# | fra | mkd |
---|
1 | Sur l'île de la Grenade, une petite bibliothèque jouit d'une grande influence | Малечка библиотека која прави голема разлика во Гренада |
2 | West Indian Stories [Histoires des Antilles]. | Приказни од Западна Индија. |
3 | Photo de l'utilisateur Flickr coconinoco. | Фотографија на Фликер корисникот кокониноко. |
4 | CC BY-NC-ND 2.0 | CC BY-NC-ND 2.0 |
5 | Il existe à la Grenade une bibliothèque pas banale. | Постои библиотека во Гренада која е далеку од вообичаена. |
6 | Fondée par une écrivaine, un groupement paroissial et un collectif local d'action sociale appelé Groundation Grenada, Mt. Zion incarne l'optimisme et le travail acharné : elle fait la promotion d'une culture du bénévolat peu courante aux Antilles et encourage les jeunes à s'impliquer, certes, mais aussi à apprendre à aimer la lecture. | Основана од писател, црковна група и грасрут колектив за социјална акција наречен Граундејш Гренада, планината Сион е како малечката библиотека која би можела - да промовира култура на волонтерство која не е вообичаена на Карибите и поттикнувајќи ја младината не само да се инволвира, туку и да научи да го сака читањето. |
7 | Le fait que le projet cible les jeunes est d'autant plus pertinent que d'après un rapport du Programme des Nations Unies pour le développement qui date de 2009, la Grenade affiche le taux de pauvreté le plus élevé des Antilles britanniques. | Фокусот на проектот на младите е особено релевантен следејќи го извештајот од 2009 на Развојната програма на Обединетите Нации за Човечки развој во која е забележано дека Гренада има највисока стапка на сиромаштија помеѓу Карипските земји од англиско говорно подрачје. |
8 | Les jeunes sont les plus durement touchés, la situation économique affectant leur scolarité et leur capacité à obtenir un emploi. | Младите се најлошо погодени, бидејќи економската ситуација има ефект врз нивното образование и евентуално вработување. |
9 | A l'heure actuelle, le taux de chômage du pays s'élève à 40 pour cent environ. | Процентот на невработеност во државата моментално изнесува околу 40%. |
10 | Mt.Zion, néanmoins, s'efforce de montrer qu'une carrière dans les services en bibliothèque peut être envisageable. Et, cerise sur le gâteau, toute une nouvelle génération se passionne pour la lecture. | Планината Сион, сепак, се обидува да ги направи библиотекарските услуги одржлива можност за кариера, и бонусот е цела една нова генерација која страсно чита. |
11 | Groundation Grenada en relate un exemple : Alesia Aird, une musicienne et comédienne âgée de 20 ans, qui ne ressemble en rien à la bibliothécaire traditionnelle. | Граундејшн Гренада споделува еден таков пример: 20 годишната Алесиа Ерд, музичарка и артистка која воопшто не изгледа како конвенционална библиотекарка. |
12 | Elle écoute la musique engagée de Peter Tosh, l'icône reggae de la Jamaïque, et tient davantage de Lauryn Hill que de Nancy Pearl. | Таа ја слуша свесната реге музика на јамајканската реге икона Питер Тош, и повеќе изгледа како Лорен Хил отколку Ненси Прл. |
13 | Reste qu'elle consacre la plupart de son temps libre à faire du bénévolat à MT. Zion et s'est prise de passion pour la littérature antillaise et les ouvrages de science-fiction. | Сепак, таа го поминува поголемиот дел од своето слободно време волонтирајќи во планината Сион и стана обожавател на западно-индиската литература и дела од научната фантастика. |
14 | Groundation explique : | Граундејшн објаснува: |
15 | Alesia n'a pas toujours été une grande lectrice. | Алесиа не беше читател од секогаш. |
16 | A vrai dire, elle se souvient d'avoir toujours vécu la lecture comme une punition, une contrainte. | Всушност таа се сеќава дека читањето го чувствувала како казна; нешто што била присилена да го прави. |
17 | Elle compare son expérience de l'école à un poisson auquel on enseignerait à grimper à un arbre, car le système scolaire néglige de reconnaître qu'on n'apprend pas tous de la même façon et au même rythme. | Таа го опишува нејзиното искуство во училиште како аналогно на учење на риба да се качува на дрво, бидејќи образовниот систем не успева да ги препознае и спроведе различните стилови и темпо на учење. |
18 | Alors comment, au juste, une non-lectrice devient-elle bibliothécaire bénévole? | Како тогаш некој што не чита се нафатил да волонтира во библиотека? |
19 | Petit à petit, en fait. | Малку по малку, се чини. |
20 | Une amie lui a demandé de l'aider à classer des livres. | Пријател и побарал помош со сортирање на книги. |
21 | Elle lui a rendu ce service et s'est laissée gagner par les “ondes positives” des gens qui travaillaient là. Elle déclare que ce qui l'a fait rester, ce sont les “sourires des non-lecteurs convertis lorsqu'ils trouvaient un livre qui leur plaisait beaucoup.” | Таа прифатила, и била понесена од „позитивната енергија“ на инволвираните и вели дека причината поради која останала се „насмевките на луѓе кои не читале кога ќе наидат на книга што ја сакале“. |
22 | Alesia est convaincue de la singularité de Mt.Zion, pas seulement à cause de la passion de ses bénévoles mais aussi du “lieu où elle est située [au coeur de Saint-Georges] et de ses origines; tous ces éléments confèrent à la bibliothèque son caractère unique et son côté peu orthodoxe.” | Ерд е убедена дека планината Сион е посебна, не само поради страста на волонтерите, туку и поради „локацијата [во центарот на Сент Џорџ] и потеклото кои и го даваат на библиотеката невообичаеното чувство и уникатни карактеристики“. |
23 | La popularité de Mt.Zion continue de croître - on parle de deux nouveaux membres par jour - surtout auprès des jeunes auxquels elle offre un espace rassurant où ils peuvent échanger des idées et être eux-mêmes. | Популарноста на планината Сион продолжува да расте - како што велат дури и по два нови члена секој ден - особено помеѓу младата популација, кои ја сметаат за простор каде имаат поддршка и место каде можат да разменуваат идеи и да бидат автентични. |