# | fra | mkd |
---|
1 | Hongrie : Les habitants de Budapest se battent pour leur droit à faire la fête | Унгарија: Граѓаните на Будимпешта се борат за своите права за забавување |
2 | Le 1er septembre, un décret sur le tapage nocturne est entré en vigueur dans le district VI de Budapest, célèbre pour sa vie nocturne. | На 1ви септември во Будимпешта стапи во сила одлука за реонот 6, кој е познат по неговиот прекрасен ноќен живот. |
3 | Le décret exige que les bars, les restaurants et les magasins ouverts 24 heures/24 ferment à 22 heures. | Со одлуката се бара баровите, рестораните и тобаката да затвараат во 22 часот. |
4 | Le Conseil municipal avait promis d'examiner ce règlement le 10 septembre et de suspendre entre temps toute intervention, mais le notaire du District VI, avec un groupe d'agents de la police, a commencé une tournée le 1 septembre et obligé plusieurs bars et restaurants à renvoyer leurs clients et fermer leurs portes dans la rue Nagymező, connue comme le haut lieu nocturne de la partie de la ville appelée Pest. (Voir l=carte) | Општината вети дека ќе ги разгледа прописите на 10 септември и ќе ги суспендира сите идни договори, но нотар од реонот 6 заедно со група полицијаци започнале да кружат и на неколку барови и ресторани им ги избркале гостите и им ги затгвориле вратите во улицата „Нагимезо“, која е позната како „Бродвеј од беда“. |
5 | Le premier mouvement de désobéissance civile et de protestation contre le décret a eu lieu le même jour sur la place Liszt Ferenc. András Földes d'index.hu a rapporté [en hongrois]: | Погледни поголема мапа Првото непослушно граќанско движење и протест против оваа одлука се покренаа истиот ден на квартот Liszt Ferenc, Андрас Фолдес од index.hu објавува (унгарски): |
6 | […] La manifestation des commerçants à Terézváros [‘ville de Theresa' est l'autre nom du District VI] le jeudi soir a réussi merveilleusement. | Јавниот протест на преминот на Терезварос (градот Тереза е второто име на реонот 6) во четвртокот вечерта помина одлично. |
7 | Manifestant contre le décret du district qui est entré en vigueur le 1 septembre, les boutiques et établissements sur la place Liszt Ferenc avaient éteint leurs lampes à 22 heures. | Протестирајќи против одлуката на реонот, кој стапи во сила на 1ви септември, продавниците на квартот Liszt Ferenc ги изгаснаа светлата во 22 часот. |
8 | Les étrangers assis aux terrasses regardaient tout autour d'un air étonné, comme s'ils étaient sur le point de découvrir une tradition hongroise spéciale. | Странците кои седеа на терасите гледаа наоколу зачудено, мислејќи дека ќе се запознаат со некој унгарски обичај. |
9 | Les citoyens de Budapest n'étaient pas inquiets, ils continuaient à parler. | Граѓаните на Будимпешта не беа вознемирени, тие си продолжија со нивните разговори. |
10 | C'était devenu évident qu'ils savaient ce qui se passait quand les lampes se sont allumées de nouveau, et qu'une vague d'applaudissements a couvert les terrasses. | Беше очигледно дека тие знаеа што се случува, кога се вклучија светилките се слушна бран од аплауз кој ја преплави терасата. |
11 | La place apparaissait à nouveau comme si le décret du district VI n'était pas entré en vigueur ce jour-là. Il ordonne que les lieux de divertissement, les restaurants et magasins ferment à 22 heures au lieu de minuit ou de 1 heure du matin. […] | Квартот повторно изгледаше како да реонот 6 не добил никаква одлука тој ден која стапила во сила, која налагаше продавниците со сувенири, рестораните и продавниците да бидат отворени до 22 часот, наместо до полноќ или до 1 часот по полноќ. |
12 | The Budapest Times a publié un article après la révision du décret : | The Budapest Times објави натпис по ревизија на одлуката, изјавувајќи: |
13 | En dépit de la promesse de suspension du décret sur le tapage nocturne pour les bars et restaurants, le conseil du District de Budapest VI a voté contre l'abandon du règlement durant sa session de jeudi dernier. | Покрај ветувањето на суспензирање на тишината на баровите и рестораните, советот на реонот 6 во Будимпешта гласаше против престанок на регулацијата на нивната седница минатата среда. |
14 | […] Après l'annonce de cette décision, près de 50 propriétaires de bars du district ont tenu une réunion et ont décidé à l'unanimité de rester ouvert après 22 heures. | […] По одлуката да биде објавена, 50 реонски сопственици на барови имаа состанок и анонимно се согласија да бидат отворени после 22 часот. |
15 | […] Ils fermeront vraisemblablement à 1 heure du matin, heure qui, d'après le décret, était précédemment l'heure de fermeture obligatoire d'un bar ou d'un restaurant si aucune plainte de résidents n'avait été déposée contre lui. | […] Тие би сакале да затвараат во 1 часот по полноќ, кој, според одлуката, беше најдоцното време до кое би требало да останат отворени баровите и рестораните, ако ниеден станар не се пожали против тоа. |
16 | Les citoyens ont commencé à préparer une manifestation devant le bureau du maire du district sur Facebook [en hongrois et en anglais]: | Граѓаните започнале да организираат протест пред канцеларијата на градоначалникот на реонот на Facebook (унгарски, англиски): |
17 | Nous n'avions aucun autre choix que de MANIFESTER contre le soi-disant “arrêté du silence” qui est entré en vigueur le 1er septembre, d'après lequel TOUS les CAFÉS ET RESTAURANTS doivent fermer au plus tard à 22 heure dans le district VI (Terézváros). | Немаме друг избор освен да протестираме против таканаречениот „ред за мир“ кој што стапи во сила на 1ви септември, според кој СИТЕ ПАБОВИ И РЕСТОРАНИ мора да затворат најдоцна до 1 по полноќ во реонот 6 (Терезварос). |
18 | Malheureusement, il s'est avéré que certains des représentants du comité des délégués n'ont tout simplement pas dit la vérité sur la promesse du retrait de l'arrêté, qui était entré en vigueur le 1er septembre. | На жалост излезе дека многу малку членови на делегацискиот одбор не ја рекоа вистината според ветеното повлекување на редот кој стапи на сила на 1ви септември. |
19 | Maintenant, nous avons eu l'assurance qu'il y aura une re-négociation de la question à la fin du mois d'octobre, mais il semble qu'elle aboutira au même résultat. | Сега се осигуравме со повторно преговарање на ова прашање на крајот на октомври, очекувајќи го истиот резултат. |
20 | Jusque-là, les négociations et protestations n'ont pas été efficaces, donc, notre seul moyen de protester est une manifestation. | До сега ниту преговарањата ниту протестите не беа ефикасни, така да нашиот единствен начин е демонстрација. |
21 | Personne n'a le droit de paralyser la vie nocturne du centre-ville de Budapest, de ruiner des cafés célèbres et populaires, de restreindre la vie très animée des clubs. | Никој нема право да го парализира ноќниот живот во центарот на Будимпешта, да банкротираат добро познати и популарни пабови, да ја отстранат живоста во ноќните клубови. |
22 | Budapest est une vraie métropole européenne qui ne peut pas exister sans vie nocturne ! | Будимпешта е вистинска европска метропола која не може да постои без ноќниот живот! |
23 | Plus de 1000 lieux de travail, des centaines de milliers de clients annuels ainsi que la célébrité et la renommée de Budapest sont en jeu ! | Повеќе од 1000 работни места, годишно стотици и илјадници гости и слава, реномето на Будимпешта е ставено на коцка! |
24 | A l'avenir, voulez-vous faire la fête à Terézváros ? | Би сакале ли во иднина да се забавувате во Терезварос? |
25 | Manifester avec nous! | Тогаш протестирајте со нас! |
26 | Sans VOUS, ça ne marchera pas. | Без ВАС нема да успееме. |
27 | Plus il y aura de monde, plus il sera évident que cet arrêté est ridicule et destructeur. | Колку повеќе луѓе толку е поочигледно колку е смешен и уништувачки овој ред. |
28 | Le lieu des soirées est le centre-ville de Budapest, personne ne peut s'en emparer ! […] | Местото за вечерните забави е центарот на Будимпешта, никој неможе да го одземе тоа! |
29 | Un site Web avait commencé à traiter de ce sujet, en essayant de concilier les positions des résidents locaux qui veulent le silence et se reposer la nuit et celles de ceux qui préfèrent garder une vie nocturne bruyante et active. | Започната е веб-страница која се справува со оваа тема, обидувајќи се да ги променат гледиштата на локалните станари кои сакаат тишина и да се одмараат во вечерта и на оние кои преферираат да го задржат бучниот ноќен живот. |
30 | Takarodó.com [en hongrois] a mis en ligne diverses idées et propositions dont ils aimeraient discuter avec le conseil de district. | Takarodó.com објави неколу идеи и предлози кои би сакале да ги дискутираат со локалниот совет. |
31 | Ils font aussi circuler la nouvelle et invitent les gens à la manifestation de lundi. | Исто така го шират зборот и се обидуваат да канат луѓе на протестот во понеделник. |