Sentence alignment for gv-fra-20110126-54614.xml (html) - gv-mkd-20110203-10389.xml (html)

#framkd
1Bangladesh, Inde : Droits humains et tragédies de la frontière (Le billet d'origine a été publié le 12 janvier 2011)Бангладеш, Индија: Човековите права висат на оградата на граничниот премин
2[Liens en bengali sauf mention contraire] Les Bangladais ont été choqués par les photos largement publiées du corps sans vie d'une jeune Bangladaise de 15 ans accroché à la clôture de la frontière entre l'Inde et le Bangladesh.Жителите на Бангладеш беа шокирани од објавените фотографии во кои телото на 15 годишна девојка од Бангладеш виси на оградата на граничниот премин Бангладеш- Индија.
3Selon les dépêches d'actualité [en anglais] la jeune fille qui se nommait Felani a été tuée par balle par la Force de Sécurité Frontalière [en anglais] Indienne (FSF) à Anantapur alors qu'elle traversait illégalement la frontière avec son père pour retourner au Bangladesh.Според новинските извештаи девојката со име Фелани била застрелана од индиските Гранични сигурносни сили во Анатапур додека таа илегално ја минувала границата со нејзиниот татко додека се враќале назад во Бангладеш.
4Mahmud Faisal décrit la façon dont la jeune fille fut vouée à ce sort tragique:Махмуд Фаисал анализира како настанот трагично завршил за девојката:
5Son père a réussi à passer les barbelés, mais les vêtements de Felani s'y sont accrochés et elle a commencé à hurler de peur.Нејзиниот татко успеал да ја помине бодликавата жица, но алиштата на Фелани се закачиле на оградата и таа почнала да вреска од страв.
6En la remarquant la FSF a tiré instantanément et une balle a traversé son corps.Откако ја забележале граничните власти испукале еден куршум право во нејзиното тело.
7Mais elle n'est pas morte.Но, таа не била мртва.
8Si la FSF l'avait voulu, elle aurait pu mettre fin à sa souffrance en continuant à tirer.Ако сакале граничните сили можеле да ѝ ги скратат маките и да ја застрелаат повеќе пати.
9Mais ils ont attendu quatre heures avant d'être sûrs qu'elle avait arrêté de crier et qu'elle était morte.Но, тие чекале неколку часа да престане да вреска и да се осигурат дека е мртва.
10Elle criait “De l'eau, de l'eau” alors qu'elle était pendue sur les barbelés, blessée.Таа викала „вода“, „вода“ додека била закачена на бодликавата жица, боли.
11Personne ne l'a écoutée et la FSF a finalement emmené son corps sans vie.Никој не ја слушнал и конечно граничните сили го однеле телото.
12Après 30 heures elle était ramenée au Bangladesh comme une vache morte.По 30 часа таа била донесена во Бангладеш како обесена мртва крава.
13La Force de Sécurité Frontalière indienne et les barbelés.Индиските Гранични сигурносни сили и бодликавата жица.
14Image par Sanjeev Syal.Слика на Сањев Сјал.
15Copyright DemotixАвторско право на Демотикс
16Dans un rapport de 81 pages récemment publié et intitulé “‘Gâchette facile' : usage excessif de la force par les troupes indiennes à la frontière bangladaise,” [en anglais] l'Observatoire des Droits de l'Homme a découvert de nombreux cas [en anglais] d'usage de la force sans discernement, de détention arbitraire, de torture, et de meurtres par la Force de Sécurité Frontalière Indienne, sans enquête ou châtiment adéquats.Во скоро објавениот извештај од 81 страна насловен како „Среќно чкрапало: Прекумерна употреба на сила од Индиските трупи на границата на Бангладеш“, организацијата Надгледувачи на човекови права најде многубројни случаи на прекумерна употреба на сила, арбитража, затварање, мачење и убиства од Индиските Сигурносни Гранични Сили, без адекватна истрага или казна.
17“La force frontalière semble être hors de contrôle, avec l'ordre de tirer sur tout suspect”, a déclaré Meenakshi Ganguly, directrice de la branche sud-asiatique de l'Observatoire des Droits Humains.„Граничните сили изгледа се надвор од контрола, со наредби да пукаат во секој осомничен“, рече Менакши Гангули, директор на Надгледувачите на човекови права во Јужна Азија.
18“Les opérations à la frontière ignorent la règle juridique la plus basique, la présomption d'innocence.”„Граничните операции го игнорираат најосновното право, претпоставката на невиност“.
19L'organisation pour les droits humains bangladais Odhikar dit dans un rapport [en anglais] que la FSF tue un Bangladais tous les quatre jours.Организацијата за човекови права, Одикар од Бангладеш, вели во извештајот дека Граничните сили на Индија убиваат по еден жител на Бангладеш на секои четири дена.
20Elle dit aussi [en anglais] que la FSF a tué 74 citoyens bangladais innocents en 2010, en a blessé 72 et enlevé 43.Исто така вели дека Граничните сили на Индија убиле 74 невини граѓани на Бангладеш во 2010 година, раниле 72 и киднапирале 43.
21Au cours de la dernière décennie plus de 1000 Bangladais furent tués dans les régions frontalières par la FSF.Во изминатата деценија повеќе од 1000 жители на Бангладеш биле убиени на граничните подрачја од страна на Граничните сили на Индија.
22Alfaz Anam dit:Алфаз Анам вели:
23Dans le Naya Diganta (quotidien bangladais) de samedi nous voyons une photo du corps de la petite Felani habillée de rouge pendre sur les barbelés de la frontière entre l'Inde et le Bangladesh.Во саботното издание на Наја Диганта (дневен весник на Бангладеш), ние видовме фотографии од телото на малата Фелани, во црвена облека, како виси на бодликавата жица на граничниот премин Бангладеш- Индија.
24On dirait une partie du Bangladesh qui pend.Изгледа како да виси дел од Бангладеш.
25Pourquoi a-t-elle été tuée? [..]Зошто беше убиена таа? […]
26Les citoyens bangladais subissent cette atrocité inhumaine à cause d'une haine extrême envers eux.Граѓаните на Бангладеш се изложени на оваа нехумана суровост.
27La FSF pouvait facilement arrêter Felani et prendre les mesures légales nécessaires.Властите лесно можеле да ја уапсат и да ги преземат потребните правни мерки.
28Mais ils ne l'ont pas fait car elle est bangladaise.Но, ти не ја уапсија бидејќи е жителка на Бангладеш.
29La mort est son ultime châtiment.Смртта е нејзината казна.
30De cette façon des Parul (une autre jeune Bangladaise de 13 ans tuée en 2009 par la FSF) et des Felani meurent chaque jour.На овој начин Парул (уште едена 13 годишна жителка на Бангладеш беше убиена во 2009 од Граничните сили на Индија) и луѓе како Фелани умираат секој ден.
31Ce n'est pas du tout mis en évidence dans les actualités.Овие не се потенцирани во вестите.
32Ils n'ont aucune sécurité.Тие немаат никаква безбедност.
33Six Bangladais ont été tués pendant la première semaine de 2011.Шест жители на Бангладеш се убиени во првата недела од новата година (2011). [..]
34[…] L'Inde a aussi des frontières avec son soi-disant ennemi, l'Etat pakistanais.Индија исто така граничи со наводниот државен непријател Пакистан.
35Au Cachemire il y a des fusillades régulières entre gardes-frontières.Во Кашмир пукотниците помеѓу граничните чувари се постојани.
36Mais aucun civil n'est tué comme ça.Но, ниеден цивил не е убиен вака.
37Il semble que les Bangladais désarmés sont de plus grands ennemis que le Pakistan pour les gardes indiens.Изгледа дека невооружените жители на Бангладеш се поголема опасност за индиските чувари отколку Пакистан.
38Rahnuma Ahmed souligne [en anglais] dans un billet intitulé “Tuer ton voisin” pourquoi malgré toutes ces menaces les gens traversent la frontière entre le Bangladesh et l'Inde légalement et illégalement:Рахнума Ахмед во објавениот пост наречен „Убивајќи ги Соседите“ прашува зошто и покрај сите овие закани луѓето ја поминуваат границата помеѓу Бангладеш и Индија илегално и легално:
39La clôture divise et sépare.Оградата дели и разделува.
40Villages.Села.
41Terres agricoles.Земјоделски полиња.
42Marchés.Маркети.
43Familles.Фамилии.
44Communautés.Општини.
45Il coupe à travers des marais à mangroves dans le sud-ouest, des forêts et des montagnes dans le nord-est.Поминува низ мангрови мочуришта на југо-запад, шумите и планините на северо-истокот. Ја раздели и фамилијата на Фазлур Рехман, оградата помина низ фармата во нивното село Панидар.
46Il a aussi séparé la famille de Fazlur Rehman, le grillage serpentait dans leur propriété du village de Panidhar, son plus jeune frère qui vivait juste à côté, est maintenant dans un autre pays (Time, 5 février 2009 [en anglais]).Неговиот помлад брат кој што живеел веднаш до него, сега е во друга земја (Време, 5 февруари 2009 година). И домовите на другите луѓе кои живеат на границата им се разделени, кујната во една држава, спалната соба во друга.
47D'autres habitants de la frontière ont eu leurs maisons coupées en deux, la cuisine dans un pays, la chambre dans un autre.Банер на блог платформата Амар Борномалиа Активистите на интернет се исто така фрустрирани со бледиот одговор на владата.
48Bannière de la plateforme de blog Amar BornomalaХелал М Рахман на блог платформата, Амар Борномалиа, се жали:
49По сите овие инциденти властите на владата остануваат тивки и тие не преземаат ништо за да ги сопрат овие необјасниви убиства.
50Les internautes sont aussi frustrés par la piètre réponse du gouvernement.Блогерот, Ариф Џебтик, пишува [бенгалски]: Ова ќе продолжи да се случува.
51Helal M Rahman sur la plateforme de blog Amar Bornomala se plaint:Ништо нема да се смени. Долг автопат ќе биде изграден со заеми од Индија.
52Après tous ces incidents les plus hautes instances du gouvernement restent silencieuses et elles ne font rien pour arrêter ces meurtres aveugles.Автомобили од соседните земји ќе дојдат во Бангладеш по тој автопат. Ние сме цивилизирани домаќини, ние никогаш нема да им се закануваме со куршуми.
53Le blogueur Arif Jebtik écrit:Напротив ќе ги пречекаме со ориз на пареа и хилша риба.
54Le chef du FSF continuera à prêcher la paix et l'amitié après avoir empaqueté des saris Jamdani en cadeau à sa femme.Шефот на Граничните сили ќе продолжи да попува за мирот и пријателството, откако просеше за Жамдани сари, како подарок за неговата жена.
55Via SMS nous répandrons joyeusement l'information que le capitaine de cricket bangladais Shakib Al Hasan a été vendu à la Première Ligue Indienne pour 30 millions de Taka (310 000 €).Преку СМС пораки ние ќе ги шириме информациите дека крикет капитенот на Бангладеш, Шакиб Ал Хасан, беше продаден на аукција на Индиската премиер лига за 30.000 милиони таки (425.000 долари).
56Nos femmes continueront à regarder les séries de la télé indienne et à verser des larmes durant les scènes tragiques.Нашите домаќинки ќе продолжат да гледаат индиски ТВ серии и да плачат за време на трагичните сцени.
57Mais nous ne verserons jamais des larmes pour notre soeur qui a été massacrée à la frontière.Но, ние никогаш нема да престанеме да лееме солзи за нашите сестри кои беа нечовечки искасапени на границата.
58Nous prononcerons juste les mots magiques comme des perroquets, ‘longue vie à l'amitié entre l'Inde et le Bangladesh'.Ние само ќе повторуваме магични зборови како папагали, долго да живее пријателството Индија- Бангладеш.