Sentence alignment for gv-fra-20111210-90814.xml (html) - gv-mkd-20120706-17133.xml (html)

#framkd
1Des vidéos sur Timor, les Touaregs, le Caucase et les logiciels libresВидео избор: Идентитет, бегалци, конфликт и слободна технологија
2Voici une sélection de vidéos parues dans les articles de Global Voices, qui permet de résumer comment la vidéo est utilisée dans le monde entier pour partager des initiatives et des opinions.Овoj дел се стреми да прикаже интересни и најнови постови на Глобални Гласови кои укажуваат на многуте начини на кои видео материјалите им помагаат на луѓето да ги кажат своите приказни ширум светот.
3Vous pouvez vous abonner à notre chaîne YouTube.Активноста може да се следи по региони на нашиот Јутјуб канал или со кликање на регионалните насловни линкови.
4Extrême-OrientИсточна Азија
5Dans notre dossier sur les langues et l'internet nous avons publié un article sur les différentes langues du Timor-Oriental.За нашата страна Специјална репортажа за Јазиците и интернетот следи статија за различните јазици во Источен Тимор.
6Ce court-métrage est consacré à l'importance d'être éduqué dans sa langue maternelle et à l'innovante politique d'éducation multilingue que le Timor-Oriental est en train d'adopter.Овој краток филм ја покажува важноста на добивањето образование на мајчин јазик и иновативната Образовна политика за повеќејазично образование која Источен Тимор ја усвои.
7Afrique Sub-SaharienneСупсахарска Африка
8Dans l'article “Mali, Niger : sous les cris des armes, le murmure des Touaregs” (en français) une vidéo sur l'actualité oubliée des Touaregs :Во постот „Мали, Нигер: Гласовите на Туарезите одвај се слушаат преку звуците на војната“, видео кое ги зајакнува гласовите на Туарезите:
9A Kidal, une ville dans le nord-est du Mali, un nombre officieux de Touaregs ont défilés pour revendiquer l'autonomie de la région Azawad le 1er novembre.Во Кидал, град во североисточен Мали, неофицијален број на Туарези на 1 ноември маршираа за автономноста на регионот Азавад.
10Dans ‘Kenya: Vivre au Dadaab, le plus grand camp de réfugiés au monde (en français)nous découvrons les complexités de la vie à Dadaab, un camp qui accueille plus de 1400 réfugiés par jour, à travers les yeux des différentes organisations présentes sur place :„Кенија: Живот во Дадааб, најголемиот бегалски камп во светот“ ни дава можност да ги погледнеме низ призмата на различни хуманитарни организации тешкотиите на животот во Дахааб, бегалски камп каде се примаат повеќе од 1,400 луѓе на ден:
11Asie centrale et CaucaseЦентрална Азија и Кавказ
12En Arménie et Azerbaïdjan, la vidéo est utilisée pour tenter d'améliorer les choses entre les deux nations en conflit.Во Ерменија и Азербејџан, се користи видео материјал за да се подобри разбирањето на комплексните прашања кои ги делат луѓето од двете нации.
13Nous avons donné le lien vers ce blog qui présente comment le conflit Arménie-Azerbaïdjan est vu à travers les vidéos de YouTube.Се поврзавме на овој пост кој ни дава увид на Ерменско- Азербејџанскиот конфликт гледан низ Јутјуб видеа.
14La vidéo suivante montre une expérience intéressante menée des deux côtés de la frontière.Тука е вклучено и следново видео, во кое е прикажан интересен експеримент на двете страни на границата.
15Dans la vidéo, une caméra dans un taxi filme les réactions des passagers en entendant la musique que le chauffeur écoute : il joue de la musique azérie en Arménie et de la musique arménienne en Azerbaïdjan.На видеото, такси со камера ги снима реакциите на патниците на музичкиот избор на такси возач0т: Тој пушта азербејџанска музика во Ерменија и ерменска музика во Азербејџан.
16Les commentaires des passagers ont été sous-titrés en anglais.Коментарите на патниците се дадени на англиски.
17Vous pouvez consulter notre dossier Caucasus Conflict Voices (en anglais) pour en savoir plus sur la situation dans cette région.Може да ја посетите нашата страница Специјална репортажа за Гласови на конфликт во Кавказ за да дознаете повеќе за ситуацијата во регионот.
18Pour découvrir le rôle de la vidéo dans ce conflit, lire ‘Armenia-Azerbaijan Dialogue Through Film‘ (Dialogue Arménie-Azerbaïdjan à travers un film) et sa suite, ‘More Armenia-Azerbaijan Dialogue Through Film.За да прочитате повеќе за улогата на видео записите во конфликт, посетете го „Ерменско-азербејџанскиот дијалог низ филм“ и вториот дел, „Повеќе ерменско-азербејџански дијалог низ филм“ со кои ќе добиете дополнителни информации.
19Amérique latineЛатинска Америка
20L'éditeur du site en espagnol Juan Arellano, également auteur de Global Voices, a interviewé différents experts du logiciel libre en Amérique latine.Авторот во Глобални Гласови и јазичен уредник на шпански Хуан Арелано интервјуираше различни експерти за Латинска Америка.
21Dans celle-ci, il s'est entretenu avec Santiago Hoerth de Codigo Sur sur la technologie ouverte et les logiciels libres (sous-titres en anglais) :Во ова тој зборува со Сантијаго Хоерт од Проектот Кодиго Сур за отворена технологија и Слободен софтвер:
22Dans une autre interview sous titrée en anglais, il a parlé avec Carolina Botero avocate et représentante de Creative Commons en Amérique latine et lui a demandé son opinion sur les lois contre le piratage des œuvres.Во друго интервју, тој зборуваше со адвокатот и регионалниот претставник на Криејтив Комонс, Каролина Ботеро и ја праша што мисли за пиратеријата.