# | fra | mkd |
---|
1 | Les Italiens demandent à leur premier ministre de ne pas utiliser sans cesse des termes anglais | Италијанците бараат од нивните лидери кои зборуваат на англиски: „Кажете на италијански!“ |
2 | La marine militaire italienne a lancé une campagne de recrutement… en anglais. | Италијанската морнарица започна кампања за вработување, но не на италијански, туку на англиски јазик. |
3 | Ci-dessus sa page officielle Facebook. | Од страницата на Фејсбук на Marina Militare. |
4 | Cet article est extrait d'un reportage radiophonique de David Leveille [en anglais comme tous les autres liens] pour The World, il a d'abord été publié sur PRI.org le 2 mars 2015. Il est publié ici dans le cadre d'un accord sur le partage de contenu. | Оваа статија и радио вест на Давид Левеиј (англиски, како и сите останати линкови) за The World, најпрво се појавија на PRI.org на 2 март 2015, а овде е реобјавена како дел од договорот за споделување на содржини. |
5 | Matteo Renzi, le plus jeune des présidents du conseil qu'a jamais eu l'Italie, est la cible de virulentes critiques qui n'ont aucun rapport avec les réformes politiques et économiques “nécessaires dans l'urgence”. | Матео Ренци, најмладиот италијански премиер досега, навлекува на себе остри критики, коишто немаат ништо со неговите „итно потребни“ политички и економски реформи. |
6 | En réalité, les italiens ne supportent pas son utilisation très fréquente de termes anglais. | Напротив, Италијанците не ја поднесуваат неговата сè почеста употреба на англиски термини. |
7 | Renzi a ainsi mis en place le “jobs act“, il utilise les mots anglais “benchmark” (indice de référence) et “hashtag” dans chacune de ses apparitions en public. | Ренци го воведе терминот „jobs act“ (реформа за вработување), згора на тоа користи англиски зборови како „benchmark“ (референцијална точка) и „hashtag“ (хаштаг) во секоја од своите презентации. |
8 | Il insiste également sur le fait que les ministres de son cabinet devraient parler (couramment) l'anglais, première demande de ce genre d'un homme politique italien. | Инсистира и на тоа да министрите од неговиот кабинет треба да зборуваат англиски, прво вакво барање за италијанските политичари. |
9 | Cette prise de position a tendance à être contagieuse car la marine militaire italienne a lancé une nouvelle campagne de recrutement en utilisant des slogans en anglais du type “Be Cool and Join the Navy”. | Оваа мода се повеќе се шири: италијанската военa морнарица ја започна новата кампања за регрутација употребувајќи англиски слоган „Be Cool and Join the Navy“ (Бидете кул и придружете се во морнарица). |
10 | Tout cet anglais n'est pas très bien accueilli par un nombre de plus en plus important d'Italiens qui demandent aux hommes politiques de “le dire en italien“. | Англискиот сепак, не е добронамерно прифатен од голем број на Италијанци кој постојано расте и истите ги поттикнуваат политичарите да зборуваат на италијански. |
11 | ” Nous avons une grande réforme de la politique de l'emploi”, écrit Beppe Severgnini, journaliste au Corriere della Sera. | „Имаме голема реформа во тек околу вработувањето“, вели Бепе Севергрини, новинар во Кориете дела Сера. |
12 | ” En italien, elle s'appelle “la réforme du travail”. | „На италијански се вика ‘реформа на трудот, на работата'. |
13 | Pourquoi donc devrions nous l'appeler ‘Jobs Act' ?” | Зошто воопшто треба да ја викаме Jobs Act (реформа за вработување)?“ |
14 | | Според Севергини, оваа употреба на англискиот е само нурнување во минатото, кога во Средниот век политичарите зборувале на латински со цел народот да не сфати што точно се случува. |
15 | Pour Beppe Severgnini, cette manie d'utiliser l'anglais est un retour vers le passé : “Au Moyen Âge, les hommes politiques parlaient latin pour que les gens du commun ne comprennent pas ce qui se passait réellement. | „Англискиот е како сахарин, не како шеќер, сахаринот што се става во јавното кафе на италијанската политика“. Потврдува. |
16 | L'anglais est comme la saccharine : ça n'est pas du sucre, c'est de la saccharine que l'on ajoute au café public de la politique italienne”, c'est un adjuvant qui adoucit tellement les choses que les gens ne savent plus vraiment la saveur qu'il y a dessous…”. | „Тоа е нешто што ги ублажува до толку работите, што луѓето не го дознаваат вистинскиот вкус што тлее под него“. Друг пример е продолжената дискусија која што ги опфаќа претераните трошоци на владата. |
17 | Autre exemple avec les dépenses excessives du gouvernement : “On souhaite réaliser un juste contrôle des dépenses, alors, pourquoi ne pas l'appeler en italien revisione della spesa (examen des dépenses) ?” se demande Beppe Severgnini. | „Сакаме да продолжиме со вистинските контроли врз трошоците, па тогаш зошто не ги кажуваме на италијански, ‘ревизија на трошоците?'“, прашува Севергрини. |
18 | C'est simple et clair, mais non, eux nous parlent de “spending review” que de toute façon beaucoup d'italiens ne réussissent même pas à prononcer. | „Јасно и едноставно…но не, тие тоа го кажуваат како spending review, па многумина Италијанци не успеваат ниту да го изговорат. “ |
19 | “Pourquoi donc agissez-vous de cette façon?” C'est une demande que Beppe Severgnini a déjà faite à ses amis et connaissances dans le monde politique. | „Која е потребата да се прави тоа?“ прашање кое Севергрини им го посвети на своите познавачи на политиката. |
20 | On lui a toujours répondu que c'était pour mieux communiquer avec les autres Européens, et que de toute façon, la majeure partie des Italiens réussit très bien à comprendre des termes anglais aussi simples que “jobs” et “act.” | Новинарот нагласува дека тие честопати одговараат дека тоа е подобар начин за да се комуницира со останатите Европејци и дека поголемиот број на Италијанци дефинитивно успева да ги разбере едноставните англиски термини како „jobs” (вработување) и „act” (реформа). Одговорот на Севергрини? |
21 | | „Јас нема да подлегнам“ вели. |
22 | Réponse de Beppe Severgnini: “Je ne suis pas d'accord”, je l'aime mon italien…ce qui ne me plaît pas, c'est ce mélange de langues et mélanger les langues de cette façon montre un complexe d'infériorité, paresse et négligence […] Moi aussi, je dis mouse (souris) quand j'utilise mon computer (ordinateur) mais pour tout le reste je crois que nous possédons une grande et belle langue et que nous devrions donc avoir le bon sens de l'utiliser. | „Јас го сакам италијанскиот… тоа што не ми се допаѓа е мешањето на јазиците и мешањето на овој начин покажува комплекс на инфериорност, мрзливост и занемарување. И јас велам mouse кога користам компјутер, но за сè останато сметам дека имаме голем јазик, па така треба да имаме добра смисла за употреба на италијанскиот“. |