# | fra | mkd |
---|
1 | France : La Black Fashion Week entachée par des problèmes de visas | Франција, Африка: Црната модна недела одбележана со проблеми со визите |
2 | | На два реномирани африкански модни креатори и неколку модели не им беше дозволен влез во Франција за Црната модна недела во октомври 2012. |
3 | Pour montrer au monde la diversité et l'influence de la création panafricaine sur la mode contemporaine, la styliste sénégalaise Adama Paris a conçu La “Black Fashion Week” qui s'est tenue pendant 10 ans à Dakar (Sénégal). | Црната модна недела беше создадена од страна на сенегалски моден креатор, Адама Париз, за да му го покаже на светот диверзитетот и влијанието на африканската креативност во современата мода, која во последните десет години се оддржуваше во Дакар, Сенегал. |
4 | Une première édition a eu lieu à Prague en novembre 2011. Cependant, quelques designers et mannequins ont eu des problèmes de visas pour entrer en France. | Првото шоу надвор од Дакар се оддржа во Прага во ноември 2011, и од тогаш патуваше од едно на друго место. |
5 | Black fashion Week in 2010 in Dakar by Seneweb ( CC-license-2. | Црна модна недела 2010, Дакар од Сеневеб ( CC-license-2. |
6 | 0) Samba Doucouré écrit sur StreetPress : | 0) Самба Дукуре напиша на „Стритпрес“: |
7 | La “Black Fashion Week” a donc la particularité d'être itinérante. | Карактеристична црта на „Црната модна недела“ е тоа што патува од едно на друго место. |
8 | Elle se déplacera en novembre prochain à Montréal (Canada), en attendant Bahia (Brésil) et Bratislava (Slovaquie). Qui dit voyages dit visas. | Во ноември 2012 ќе биде во Монтреал, потоа Бахиа (Бразил) и Братислава (Словачка). |
9 | Deux stylistes de renom et des mannequins qui se sont vu refuser un visa d'entrée en France. Black fashion Week in 2010 in Dakar by Seneweb ( CC-license-2. | Сепак, кој и да патува, потребна му е виза, што беше камен за спрепнување за двата реномирани модни креатори и неколкуте модели на кои им беше одбиен влезот во Франција. |
10 | 0) D'abord, Mame Faguèye Bâ qui finalement obtiendra le sien et qui fait un communiqué de presse que l'on peut lire sur sa page Facebook dont voici quelques extraits : | Креаторката Мам Фагује Ба, која конечно ја доби визата даде соопштение за печатот, и на нејзината Фејсбук страница можат да се прочитаат неколку извадоци: |
11 | … Nous avons gagné ensemble et je vous le dois ! | … Заедно победивме и тоа вам ви го должам! |
12 | Je pourrai donc faire défiler ma collection à “Black Fashion Week” à Paris le 6 octobre 2012. | Затоа ќе можам да ја покажам мојата колекција на Црната модна недела во Париз на 6ти октомври 2012. |
13 | Notre détermination à communiquer une injustice et de lutter ensemble pour la faire reculer … | Бевме решени заедно да се бориме против неправдата и да се ослободиме од неа… |
14 | … Je voulais également vous sensibiliser sur le fait que nous allons travailler en direction du Ministère de la culture sénégalais, dans le cadre des accords internationaux notamment entre la France et le Sénégal pour une meilleure reconnaissance des ambassadeurs culturels et artistiques de chaque discipline. | … Исто така сакав да ја подигнам свеста за фактот дека ќе работиме со сенегалското Министерство за култура, во рамките на меѓународните договори, особено меѓу Франција и Сенегал, за подобро препознавање на културните амбасадори и уметници од секоја дисциплина. |
15 | Voici une vidéo des défilés de Mame Faguèye BÂ par bbaabbccful: | Ова е видео на модните ревии на Мам Фагује Ба од Јутјуб корисникот bbaabbccful: |
16 | Le deuxième cas, qui n'est malheureusement pas résolu celui de la styliste Mariah Bocoum Keita, sœur de la chanteuse Inna Modja (Fanta Bocoum), bloquée au Mali. | Вториот случај, кој за жал се уште не е решен, е дека креаторка од Мали, Мариа Бокум Кеита, сестра на почитуваната пејачка Ина Моџа била спречена во Мали. |
17 | Mariah Bocoum Keita écrit une lettre ouverte au Consulat de France au Mali dont voici quelques extraits : | Креаторката напиша отворено писмо до Француската амбасада во Мали. Подолу ќе најдете неколку извадоци: |
18 | Permettez-moi de vous exprimez ma stupéfaction face au refus qui m'a été signifiée pour ma demande de visa court séjour ce Mercredi 3 Octobre auprès du service des visas de votre ambassade au motif que les informations communiquées sur l'objet et les conditions de séjour ne sont pas fiables. | Дозволете ми да го изразам моето чудење на Одделението за визи на Вашата Амбасада поради одбивање на мојата виза за краток престој, оваа среда на 3ти октомври, со образложение дека понудените информации за целта и условите за престој не биле веродостојни. |
19 | … j'ai résidé de façon permanente sur le territoire français plus précisément de 1993 à 1999 années au cours desquelles j'ai suivi des cours …. | … Долго престојував во Франција, особено од 1993 до 1999, за време на моите студии… На крајот на студиите, се вратив во Мали… |
20 | A la fin de mes études, je suis rentrée au Mali… | |
21 | … Par ces temps de fort taux d'immigrations clandestines, je puis comprendre que cette décision puisse être motivée par une suspicion légitime. | … Во ова време на високи стапки на нелегална имиграција, разбирам дека оваа одлука може да биде мотивирана од легитимни сомневања. |
22 | Mais au vu des documents présentés et des raisons que j'évoque ici, vous conviendrez avec moi que je n'en ai aucunement le profil visé. | Но поднесените документи и причините што ги споменав овде, сигурна сум дека ќе се согласите со мене дека јас не се вклопувам во овој профил. |
23 | Malgré ces obstacles, il semble que tous les participants ont pu finalement contribué à l'évènement. | И покрај овие предизвици, изгледа сите креатори и модели на крајот стигнаа на настанот. |