# | fra | mkd |
---|
1 | Une agence de presse iranienne “améliore” le discours d'Asghar Farhadi lors des Oscars | Иранската новинска агенција го „подобрила“ оскаровскиот говор на Асгар Фархади |
2 | Les Iraniens sont fous de joie depuis que le film iranien “Une Séparation” de Asghar Farhadi, a été récompensé par l'Oscar du meilleur film étranger durant la cérémonie des Oscars à Hollywood, le 26 février 2012. | Иранците ги воодушеви веста дека филмот на Асгар Фархади „Едно одвојување“ (“A Separation”) доби Оскар за најдобар филм на странски јазик на доделувањето на Наградите на Академијата за филмска уметност и наука во Холивуд на 26 февруари, 2012 година. |
3 | C'est le premier film iranien à recevoir un Oscar. | Ова е прв ирански филм што добил Оскар. |
4 | Les blogueurs iraniens étaient en liesse, et quelques fans ont créé des affiches de “Une séparation” pour satisfaire différents goûts. | Иранските блогери учествуваа во избликот на прославување, а некои обожаватели исто така креираа постери за „Едно раздвојување“ наменети за различни вкусови. |
5 | Plusieurs blogueurs comme Faryad Zier Ab et Raze Gole Sorkh ont publié des traductions du discours de Asghar Farhadi (ou des extraits) en persan. | Неколку блогери како Фарјад Зиер Аб и Разе Голе Соркх објавија преводи на говорот на Фархади (или извадоци) на персиски. |
6 | C'est un discours que le fameux site web américain Slate a décrit comme “le meilleur de la soirée”. | Овој говор популарниот американски веб-сајт Слејт го опиша како „најдоброто од вечерта“. |
7 | Le discours de Farhadi a attiré encore plus l'attention car Fars News, une agence de presse semi-officielle d'Iran, a “accommodé” la transcription à sa façon. | Говорот на Фархади привлече уште повеќе внимание откако Фарс Њуз, полудржавна новинска агенција на Иран додаде свои зборови во транскриптот. |
8 | Farhadi a tenu le discours suivant : | Во неговиот говор, Фархади рече: |
9 | A l'heure actuelle, des Iraniens partout dans le monde nous regardent et j'imagine qu'ils sont très contents. | Во овој момент, многу Иранци низ целиот свет нè гледаат и претпоставувам дека се многу среќни. |
10 | Ils sont heureux non seulement à cause d'un Oscar ou d'un film ou d'un cinéaste, mais parce qu'à un moment où un discours belliqueux, d' intimidation, et d'agression est échangé entre politiciens, le nom de leur pays, l'Iran, est mentionné ici à travers sa culture glorieuse, une culture riche et ancienne qui a été engloutie par les politiques. | Среќни се не само поради важната награда или филм или филмаџија, туку поради тоа што во време кога политичарите зборуваат за војна, заплашување и агресија, името на нивната земја Иран овде се споменува заради нејзината славна култура, богата и стара култура која била скриена под тешкиот прав на политиката. |
11 | Je suis fier d'offrir cette récompense aux gens de mon pays, des gens qui respectent toutes les cultures et civilisations et haïssent l'hostilité et la rancoeur. | Со гордост му ја нудам оваа награда на народот на мојата земја, луѓе кои ги почитуваат сите култури и цивилизации и презираат непријателства и злоба. |
12 | Tavalode Sabz affirme [farsi] que l'agence Fars News a embelli le discours de Farhadi et a changé ses mots pour : | Тавалоде Сабз вели (на прерсиски) дека Фарс Њуз го разубавила говорот на Фархади и ги сменила зборовите во: |
13 | “Les Iraniens respectent toutes les cultures malgré l'hostilité de l'Occident pour le programme nucléaire iranien.” | Иранците ги почитуваат сите култури наспроти западното непријателство во врска со иранската нуклеарна програма. |
14 | Pendant ce temps, les Iraniens célèbrent la victoire aux quatre coins du monde, y compris les étudiants iraniens du ciné-club des étudiants iraniens de la Texas A & M University qui apparaissent tout sourire dans cette vidéo : | Во меѓувреме, Иранците ја прославуваат победата на сите страни на светот, како овие членови на Филмскиот клуб на ирански студенти при Универзитетот Тексас А и М, кои навиваат во овој видео-клип: |
15 | Le blogueur Band écrit [farsi] que le cinéma iranien a connu une “nuit inoubliable” qu'on aurait eu peine à imaginer il y a moins d'une année. | Блогерот Банд пишува (на персиски) дека иранската филмска индустрија доживеала „незаборавна ноќ“ што била незамислива пред помалку од една година. |
16 | Une séparation a récolté des prix à plusieurs reprises à l'étranger depuis sa sortie en 2011, du “Golden Bear” au “Golden Globe”. | „Едно одвојување“ освои низа награди по неговото објавување во 2011 година, меѓу кои и Златната Мечка и Златниот Глобус. |
17 | Le titre en persan est “La séparation de Nader et Simin” et il raconte la séparation douloureuse d'un couple à Téhéran. | Насловот на персиски е „Одвојувањето на Надер од Симин“, а приказната е за тешкиот развој на средовечна двојка во Техеран. |