Sentence alignment for gv-fra-20090803-16396.xml (html) - gv-mkd-20090729-1938.xml (html)

#framkd
1Monde arabe : Le premier livre sur les homosexuels arabes (mal) traduit en arabeАрапскиот свет: Неволји за книгата „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“
2Le premier livre gay jamais traduit en arabe, initialement publié en anglais, rencontre des problèmes dès sa sortie.Првата книга за хомосексуалците која е преведена на арапски, откако оригинално е издадена на англиски јазик, наиде на проблеми веднаш по печатењето.
3Le livre Gay Travels in the Muslim World (Voyages gays dans le monde musulman), un recueil d'histoires écrites par des écrivains musulmans ou non, a été publié par le journaliste Michael Luongo et traduit en arabe par Arab Diffusion, un éditeur arabe.Книгата „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“, збирка од приказни собирани од колекции од муслимански и не-муслимански писатели и уредена од новинарот Мајкл Луонго, беше преведена на арапски од издавачот Arab Diffusion.
4L'éditeur a toutefois choisi de traduire le mot gay par شاذ (Chaath), littéralement « déviant » ou « pervers », - à la grande consternation des auteurs et la communauté gay de langue arabe.Издавачот, пак одбрал да го преведе зборот хомосексуалец како شاذ (shaath), збор што значи ‘девијантен ‘ или ‘перверзен';-на разочарување на авторите и хомосексуалната заедница со арапски говор.
5La réaction à la traduction choisie par les éditeurs reflète une plus large inquiétude face à la terminologie négative utilisée par les médias arabes en général pour décrire les homosexuels.Загриженоста за преводот избран од издавачот рефлектира поширока загриженост околу негативната терминологија која се користи во арапските медиуми општо за опишување на хомосексуалците.
6Les organisations de défense des homosexuels aussi bien que les individus à travers le monde arabophone ont fait pressions pour que les médias adoptent le mot مثلي (mithlyy)- un terme sans la connotation négative associée à Chaath.Организациите за правата на хомосексуалците и индивидуалците во арапскиот свет ги притискаат медиумите да започнат да го користат зборот مثلي (mithlyy) - термин без негативната конотација поврзана со shaath.
7Dans l'ensemble du monde arabe, l'homosexualité reste un tabou et est généralement mal vue par la société.Низ арапскиот свет хомосексуалноста останува табу и во целост не е одобрена од општество.
8Bint el Nas [en anglais], un site dédié aux femmes homosexuelles en relation avec le monde arabe, qui vise à remettre en question l'image des homosexuels, explique :Bint el Nas, сајт за LGBTQ жени (LGBTQ - термин кој означува разноликост во сексуалниот и половиот идентитет) поврзани со арапскиот свет кои се обидуваат да ја сменат тесната слика за хомосексуалците вели:
9Il n'y a pas de mots positifs en arabe pour exprimer les émotions ou les relations sexuelles entre deux personnes du même sexe.Арапскиот јазик нема позитивни зборови за да се искажат емоционалните или сексуалните врски помеѓу двајца луѓе од ист пол.
10Les expressions connues dans le langage formel ou l'arabe classique sont négatives et dégradantes : « shouzouz jinsi » (sexualité contre-nature ou anormale), « loowat » (relation sexuelle entre homosexuels, en référence à l'histoire du prophète Loth dans la Bible ou Lût dans le Coran), et « sihaq » (relation sexuelle entre les homosexuelles).Познати изрази во формалниот или класичниот арапски се негативни или деградирачки: „shouzouz jinsi“ (неприродна или абнормална сексуалност), „loowat“ (хомосексуален акт помеѓу мажи, во врска со приказната за пророкот Лот од Библијата или Лут од Куранот) и „sihaq“ (хомосексуален акт помеѓу жени).
11Toutefois, au cours des dernières années du XXe siècle, certains sociologues, psychologues et journalistes ayant une conscience professionnelle exacerbée, ont commencé à utiliser l'expression positive « junusiya misliya », qui est une traduction littérale d'homosexualité - un mot qui a été utilisé pour la première fois dans les langues européennes il y a 100 ans environ.Сепак, за време на последните години од дваесеттиот век, некои социолози, психолози и новинари со развиена професионална свест, започнаа да го користат позитивниот израз „junusiya misliya“, што претставува точен превод за хомосексуалноста - збор кој најпрво бил користен во европските јазици низ светот пред 100 години.
12Vous pouvez lire un glossaire anglais-arabe des termes positifs arabes décrivant la sexualité, compilé par Bint el Nas ici.BBint el Nas издаде речник од позитивни арапски изрази за сексуалноста, кој може да се погледне овде.
13De nombreux blogueurs sont irrités par les médias traditionnels qui négligent d'utiliser ces expressions positives, et parce qu'elles ne sont pas passées dans le langage courant.Многу луѓе се фрустрирани од тоа што конвенционалните медиуми не ги применуваат позитивните изрази и што тие не се користат од општество.
14Алжирскиот блогер Belphoros, пишувајќи на својот блог L'Algerie en Rose, го посочува токму тоа:
15Le blogueur algérien Belphoros souligne dans sur son site, L'Algérie en Rose [en français] :Постојат неколку термини (за сексуалноста) на арапски. Ние не сакаме да ги именуваме работите.
16Il existe très peu de termes en arabe, on n'aime pas nommer les choses, en ignorant les choses on croit les annuler, les nier, mais ça marche pas, c'est de l'hypocrisie, il faut affronter les choses et avoir le courage de les nommer, essayons d'appeler Un CHAT un CHAT.Игнорирајќи ги мислиме дека ќе ги избришеме, ќе ги одречеме - но тоа не функционира така, тоа е лицемерство. Ние мораме да се соочиме со работите и да имаме храброст да ги именуваме; ајде да се обидеме пикот да го викаме пик.
17Il poursuit :Тој продолжува:
18Les termes qui concerne l'homosexualité sont très péjoratifs, …Il faut qu'il y ait des termes neutres qui nous identifient, on doit travailler pour traduire les termes, enrichir le dictionnaire arabe…Терминологијата поврзана со хомосексуалноста е многу деградирачка. Потребно е да се усвои неутрална терминологија која ќе не идентификува, мораме да работиме на превод на такви термини и на збогатување на арапскиот речник…
19Belpheros va jusqu'à demander d'interdire aux médias l'utilisation de tous les termes péjoratifs désignant l'homosexualité, et de les remplacer par les mots neutres mithlyy (pour les hommes homosexuels) et mithlyya (pour les femmes homosexuelles).Belpheros повикува да се забранат сите понижувачки термини за хомосексуалноста употребувани во медиумите и нивно заменување со неутралниот термин mithlyy (за маж хомосексуалец) и mithlyya (за жена хомосексуалец).
20En 2006, Hala Gorani, journaliste à CNN écrivait ceci lors d'un reportage sur l'homosexualité à Beyrouth [en anglais].Во 2006 година, Хала Горани од CNN го напиша овој напис известувајќи за хомосексуалноста во Бејрут.
21Lorsque nous avons demandé à des téléspectateurs arabes de CNN quelle serait la meilleure traduction arabe du mot « gay », voici les réponses que nous avons obtenues.Кога арапските спикери од CNN биле прашани за најдобар превод за „хомосексуалец“ на арапски, тие си дале следните одговори:
22Ils se sont gratté la tête.Си ги почешаа главите.
23“Luti,” a suggéré l'un, ”Shaz” a proposé un autre par e-mail.„Luti“ беше еден предлог. „Shaz“ беше понуден по имеил.
24Tout le monde comprend ces mots mais ils veulent littéralement dire « pervers » ou « déviant » en arabe.Овие термини се широко познати, но всушност на арапски се преведуваат како „перверзен“ или „девијантен“.
25Bien qu'une terminologie plus positive ait été adoptée par certaines grandes publications comme le journal libanais Al-Akhbar, le seul journal arabe qui défende les droits de la communauté LGBTQ et traite des sujets les concernant de manière positive [en arabe],dans la majorité des cas, les homosexuels sont dépeints de façon négative par les médias, les mêmes termes négatifs sont resservis chaque fois.Иако се повеќе позитивната терминологија се применува во некои главни публикации како либанскиот Al-Akhbar, единствениот арапски весник кој ги застапува правата на LGBTQ и ги покрива случувањата во врска со нив во позитивно светло, во повеќето случаи хомосексуалците се портретирани негативно во медиумите и истите негативни термини се користат одново и одново.
26Nireblog [en arabe], a récemment republié un billet de Ricky sur Gayboyweekly [en arabe], où Ricky pose les questions suivantes :Nireblog неодамна воскресна пост оригинално напишан од Рики на Gayboyweekly: Повикувајќи се на употребата на зборот „shaath“, Рики прашува:
27Être « déviant », en somme, c'est faire quelque chose contre sa nature.Да се биде „девијантен“ е да се работи против природата на некој.
28Les criminels sont déviants et les terroristes sont déviants.Криминалците се девијантни и терористите се девијанатни.
29Malheureusement, certains appellent aussi les homosexuels déviants.За жал, за некои и хомосексуалците се девијантни.
30C'est soit par ignorance ou intentionnel.Ова е можеби од игнорирање или намерно.
31La question troublante est : Comment pouvez-vous accuser les homosexuels de déviance car cela revient à dire qu'ils agissent contre leur nature ?Прашањето кое ме мачи е: Како може да се обвинат хомосексуалците за девијанство и да се каже дека тие делуваат против нивната природа?
32Il insiste :Тој посочува:
33Les homosexuels sont créés en fonction de leur nature, tout comme les hétérosexuels sont créés en fonction de la leur.Хомосексуалците се креирани согласно со нивната природа, како што и хетеросексуалците се креирани според нивната.
34Les homosexuels et les hétérosexuels sont des personnes physiques, que ni l'humanité, leur fabrication ou leur nature ne différencient… Le véritable déviant est celui qui toujours cherche à exclure l'autre.Хомосексуалците и хетеросексуалците се луѓе на природата, помеѓу нив нема разлика во хуманоста или природата… Вистински девијантен е оној кој секогаш се обидува да го повреди другиот.
35L'éditeur de Gay Travels in the Muslim World, Michael Luongo, a demandé à son collègue arabe une traduction plus neutre, mais les livres avaient déjà été envoyés en librairie et ne seront probablement pas changés.Уредникот на „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“ Мајкл Луонго бараше од издавачот да употреби по неутрален превод, но книгата веќе беше дистрибуирана и тешко дека ќе биде променета.
36Richard Ammon, qui écrit sur Globalgayz [en anglais] et a également contribué au livre, écrit [en anglais] :Ричард Амон, кој пишува за Globalgayz и коавтор на книгата известува:
37« … Je trouve regrettable que le titre de ce livre, un témoignage sincère sur la vie des homosexuels musulmans, soit traduit par un terme péjoratif qui les rabaisse.„Жално е што оваа книга, која е искрено сведоштво за хомосексуалецот во муслиманскиот свет да биде со погрешно преведен наслов со термин кој ги понижува хомосексуалците.
38Il est regrettable qu'à ce stade de la lutte pour les droits des homosexuels et leur reconnaissance par le public, tout soit à recommencer à cause d'un seul éditeur jordanien ignorant. »Жално е што дојдовме толку далеку во борбата за правата на хомосексуалците и нивното признавање за еден не освестен јордански издавач јавно да не понижи. “
39Malgré la traduction négative du titre, le fait que Gay Travels in the Muslim World ait été traduit, publié et distribué en arabe est en soi un grand progrès.И покрај негативниот одговор на преводот на насловот, факт е дека книгата беше преведена и издадена за дистрибуција на арапски и тоа само по себе е големо постигнување.
40Comme la plupart des documents et des informations concernant l'homosexualité ne sont pas traduits ou publiés en arabe, les arabophones qui ne savent pas lire ou ne comprennent pas des langues européennes ont été privés des possibilités de se sensibiliser, d'apprendre et de s'affirmer qui découlent de l'exposition à de tels discours.И бидејќи поголемиот број литература и информации кои се однесуваат на хомосексуалците не се преведени ниту издадени на арапски, на оние од арапскиот свет кои не знаат некој од европските јазици им беше одземена можноста да станат свесни, едиуцирани и себе афирмирани преку изложување на јавна расправа.
41Le rédacteur en chef du magazine gay musulman Huriyah, Afdhere Jama, souligne ce point sur le blog du journal [en anglais] :На блогот на весникот Huriyah‘s, уредникот Afdhere Jama ја посочува оваа точка, велејќи:
42J'aurais plutôt utilisé le mot مثلي / « mithlee », qui signifie littéralement « le même » (c'est-à-dire, de même sexe).јас повеќе би сакал кога би се користел зборот“مثلي”/”mithlee”, кој литерарно означува „ист (i. e, ист -секс)“.
43Mais c'est tellement bien qu'il existe une traduction arabe de ce superbe livre que l'on pourrait même oublier le mot cru.Но многу е значајно што воопшто има превод на арапски на оваа книга што и би се занемарила употребата на овие груби зборови.
44Je serai plus intéressé par son contenu même … que par son titre.Повеќе ме интересира содржината на книгата … отколку насловот.