# | fra | mkd |
---|
1 | Afrique : Chez Gangoueus, le blog de la littérature africaine francophone | Генијален блог за африканската литература на француски јазик |
2 | Réassi Ouabonzi | Реаси Оубонзи |
3 | Les prix Best of blogs 2010 organisés par la Deutsche Welle ont permis de découvrir une myriade de blogs captivants en onze langues différentes. | Наградите за најдобар блог 2010, Best of blog Awards 2010, истакнаа мноштво од заносни блогови на 11 различни јазика. |
4 | L'un des blogs finalistes du prix du meilleur blog francophone est Chez Gangoueus. | Еден од финалистите за најдобар блог на француски е Chez Gangoueus (француски). |
5 | Réassi Ouabonzi y chronique chaque livre lu depuis 2007. Livre après livre, son blog est devenu peu à peu un guide unique en ligne de la littérature noire en langue française. | Реаси Оубонзи блогира на француски јазик за афричката литература и литературата на дијаспората (раселените) од перспектива на читател уште од 2007-мата година, книга по книга. |
6 | GV : Pourquoi avoir choisi d'ouvrir un blog sur les livres en premier lieu ? | Со тек на време, Chez Gangoueus се разви во единствен онлајн водич за африканските и расселените (дијаспора) читатели. |
7 | Adolescent, j'étais un lecteur jamais rassasié, je dévorais tout ce que je trouvais au Centre culturel français de Brazzaville (Congo), où je vivais à l'époque. | GV: Зошто воопшто отвори блог за книги? Како тинејџер бев страстен читател, ја голтав (читав) секоја достапна книга во францускиот културен центар во Бразавил (Конго), каде што живеев. |
8 | Je vis en France, j'y suis né de parents congolais, mais j'ai passé la moitié de ma vie dans chaque pays, dix-huit ans en France et dix-huit ans au Congo. | Роден сум во Франција, а родителите ми се од Конго, живеев по 18 гидини во секоја од овие држави, а сега живеам во Франција. |
9 | La littérature vous avale, et je m'étais éloigné des livres durant mes études par manque de temps. | Читањето одзема време, се откажав од него за време на моите студии по физика. |
10 | Et puis un jour, j'ai vu Beloved, le film de Jonathan Demme tiré du livre de la Prix Nobel Toni Morrison. | И тогаш, еден ден, го гледав „Beloved (Драг)”, филм на Џонатан Деме базиран на книга напишана од нобеловецот Тони Морисон. |
11 | Cela a été un tel choc que j'ai décidé de lire tous ses livres. | Бев потресен од филмот и одлучив да прочитам една од нејзините книги. |
12 | C'est elle qui m'a ramené à la lecture. | Таа ме наведе повторно да почнам да читам. |
13 | - Pourquoi bloguez-vous sur la littérature francophone noire ? | - Зошто се концентрираш на црнечка литература на француски? |
14 | C'est une démarche engagée. | Тоа беше промислен процес. |
15 | Ce qui m'intéresse, c'est de voir comment le Noir se raconte et comment on raconte le Noir. | Ме интересира да читам за тоа како се претставени црните луѓе и како се гледаат себе си. |
16 | J'ai ouvert un blog pour garder une trace de mes lectures, mais aussi, il faut bien le dire, parce que c'est quand même violent de ne pas trouver sur le web francophone de ressources sur la littérature africaine ou noire en français, à part le magazine en ligne Cultures Sud. | Го отворив блогот за да ги документирам моите познавања, па ајде да се соочиме, исто така бидејќи е прилично жестока реалноста и фактот дека не може да се најде никаков извор за африканската или црнечка литература на франкофонската веб страна, освен на онлајн магазинот Cultures Sud. |
17 | "Les écailles du ciel" de Tierno Monenembo | „Скалила до небото" од Тиерно Моненембо |
18 | - Quelles sont actuellement les tendances de la littérature africaine francophone ? | - Кои се актуелните трендови во африканската франкофонска литература? |
19 | - Je lis des auteurs de toute l'Afrique, des Caraïbes et des diasporas, la littérature noire en français au sens large. | - Ги испитувам авторите од која било африканска земја, француските територии на Антилите или во дијаспора (раселените), црнечката литература на големо. |
20 | Mais on peut dire qu'au Congo, on remarque une nouvelle génération d'écrivains sur les traces de l'écrivain et universitaire franco-congolais Alain Mabanckou. | Дозволете ми да помислам: во Конго расцветува нова генерација писатели, инспирирани од инзвонредниот писател и интелектуалец Алаи Мабанкоу. |
21 | Au Sénégal, je suis frappé par l'émergence actuelle des femmes écrivains. Au Cameroun, ils sont très percutants. | Во Сенегал, шокиран сум од актуелното појавување на жени-писатели, на чело со писателката на најпродавани книги (бест селери) Мари Ндије. |
22 | C'est frappant de voir dans leurs livres l'énergie et ce côté direct pour lesquels les Camerounais sont bien connus. | Забележав дека писателите од Камерун се директни и енергични, „плескајќи сè во фаца”, по кое што се познати. |
23 | Je suis vraiment en admiration des écrivains nigérians, comme le grand Chinua Achebe. | Мора да признаам дека ги гледам писателите од Нигерија со стравопочит, како што е Чинуа Ачебе. |
24 | Mais ce ne sont pas les écrivains africains francophones qui manquent et qui pourraient être traduits à leur tour en anglais : Abdourahman A.Waberi pour Djibouti, Jimi Yuma au Congo, Patrice Nganang, Leonora Miano pour le Cameroun…ils sont tous dans la liste de liens de mon blog. | Од франкофонските писатели, можам да издвојам многу: Абдоурахман А. Вабери од Џибути, Џими Јума од Конго, Patrice Нгананг и Леонора Миано од Камерун… тие ми се во списокот на блогот. |
25 | "Saisons sauvages" de Kettly Mars (Haïti) | „Диви сезони" од Кети Марс (Хаити) |
26 | - La plupart des livres que vous présentez sont inconnus et invisibles en France. | - Африканските писатели сега редовно добиваат награди за француска литература, но повеќето од посочените се тотално непознати, невидливи во француските книжарници |
27 | - La littérature africaine en français a des difficultés à être publiée, mais aussi à trouver un lectorat. | - Црнечката литература во Франција има потешкотии со барањето на издавач, но исто така и читатели. |
28 | En Afrique même, il est difficile d'éditer, les livres sont chers et difficiles à trouver. | Во франкофонска Африка, книгите тешко се издаваат, скапи се и тешко се наоѓаат. |
29 | Mais le problème est ailleurs. | Но проблемот е на друго место. |
30 | Nous Africains pouvons produire notre point de vue mais il faut le lire. | Ние, Западно-Африканците, можеме да пишуваме и да ги издаваме сопствените перспективи (гледишта), но исто така и да ги читаме. |
31 | L'Africain a du mal à lire des auteurs africains. | Некако, на Африканците им е тешко да читаат книги за нив самите. |
32 | Il cherche des références ailleurs. | Тие бараат препораки на друго место. |
33 | Mon blog permet de faire un peu connaitre livres et éditeurs, de les mettre en contact : il reçoit environ cinq milles visites par mois, 50% viennent de France métropolitaine, 30% d'Afrique de l'ouest. | Мојот блог им нуди парче храброст на писателите: по илјадници посетители месечно го посетуваат мојот блог, 50% доаѓаат од Франција, 30% Западна Африка. |
34 | - Parfois, vous vous éloignez de l'Afrique pour lire des livres japonais ou sud-américains mais jamais de littérature française “blanche”. | - Понекогаш знаеш да заскиташ и да ги испитуваш јапонските или латино-американските книги на твојот блог, но никогаш француската литература „од белците”. |
35 | "Le passé devant soi" by Gilbert Gatore | „Минатото пред тебе" од Гилберт Гатор |
36 | - La littérature française est trop nombriliste. | Француската литература е премногу папочно-определена (navel-orientated). |
37 | On a peu de temps à vivre, faisons vite. | Не сме долго време на земјава. Ајде да мрднеме. |
38 | Et la littérature française est toujours totalement aveugle au véritable problème français, celui des générations oubliées dans les banlieues. "Trois femmes puissantes" de Marie Ndiaye, | А белите француски писатели се се уште целосно слепи за вистинските предизвици во Франција, бедата на црнечката и арапската младина која е лишена од секакви права во сиромашните предградија. |
39 | | „Три моќни жени", книгата која доби оскар и е бест-селер во Франција, напишана од француско-сенегалската писателка Мари Ндије |
40 | - Vous avez appelé votre blog “Chez Gangoueus”, mais qui est Gangoueus ? | Зошто го одбра токму името „Chez Gangoueus” како име за твојот блог? |
41 | - Ngangoué est mon deuxième prénom. | Ngangoué е моето средно конголско име. |
42 | Vu que je me définis comme ayant une double culture, africaine et occidentale, j'ai souhaité le signaler dans mon pseudo en ajoutant le suffixe us faisant référence à Rome, comme Brutus, Octavius ou Britannicus. | Се сметам за Западно-Африканец по припадност и култура, барав име кое ќе го рефлектира ова, па го додадов суфиксот us, во однос на латинската култура и имиња како Brutus, Octavius или Britannicus. |
43 | Gangouéus reflète bien mon identité et c'est une occasion de faire vivre mon deuxième prénom. | Gangouéus го рефлектираше мојот двоен идентитет. |
44 | - Vous illustrez toujours vos chroniques d'une photo du livre, et très souvent dans les transports en commun. | Секогаш ја фотографираш книгата која што ја читаш и тоа најчесто во јавниот превоз. |
45 | - Parce que c'est là que je lis ! | Затоа што тоа е местото каде што читам! |
46 | Le travail, c'est le travail, et je n'arrive pas à lire chez moi. | Работата е работа, фамилијата е фамилија. |
47 | Le temps passé dans les transports est donc devenu le temps que je consacre aux livres. | Потрошеното време во Париз за комуницирање и работа ми стана време за читање! |
48 | "Les phalènes" de Tchicaya U Tam'Si | „Молци" од Тчицаја У Тамси |