# | fra | mkd |
---|
1 | Russie : Redresser les injustices à coups de liens et de republications | Русија: Барање правда преку линкување и ре-објавување. |
2 | La blogosphère russe est devenue le lieu des tollés contre l'absence de sanctions adéquates envers les fonctionnaires publics corrompus et leurs familles qui enfreignent la loi. | Руската блогосфера прераснува во место за јавен немир и борба против недостигот на соодветни санкции против корумпираните владини членови и нивните роднини кои го кршат законот. |
3 | Une recherche élémentaire dans les blogs fait apparaître d'innombrables billets critiquant la police, les sénateurs et gouverneurs russes qui méconnaissent toute notion de légalité et esquivent sans difficulté les conséquences de l'acceptation de pots-de-vin, de la conclusion de transactions commerciales illégales ou même de l'homicide. | Наједноставно пребарување меѓу блоговите покажува бројни написи кои ја критикуваат руската полиција, сенаторите и функционерите кои не ги почитуваат законските норми и лесно ги заобиколуваат казните за корупција, нелегални активности, па дури и убиства. |
4 | Mais la frustration exprimée publiquement en ligne n'amène pas toujours des changements dans la vie réelle. | Сепак, јавните онлајн фрустрации не секогаш водат до реални промени. |
5 | La récente affaire d'accident de voiture dans une ville de Sibérie et la réaction en ligne à l'incident illustrent comment une campagne en ligne improvisée tente d'agir sur la triste réalité. | Неодамнешната вест за сообраќајната несреќа во еден сибирски град и реакцијата на блогерите за случајот, илустрираат како интернет кампањите се борат против искривената реалност. |
6 | A première vue, l'histoire d'Anna Chavenkova, qui a renversé deux femmes au volant de sa Toyota le 20 décembre 2009 à Irkoutsk n'a rien de nouveau en Russie. | Навидум, веста за Ана Шавенкова која прегази две жени со својата Тојота на втори декември, 2009та година во Иркутск, не е новост во Русија. |
7 | Des milliers de personnes sont tuées chaque mois dans des accidents de la circulation. | Илјадници човечки животи се одземени во сообраќајни несреќи секој месец. |
8 | Mais l'affaire a pris une tournure légèrement différente lorsqu'il s'est avéré qu'Anna était fille de Lioudmila Chavenkova, la présidente du comité électoral de la région d'Irkoutsk, qui a apparemment une influence éminente sur ce qui se passe dans cette partie du pays. | Меѓутоа, информацијата дека Ана е ќерка на Лудмила Шавенкова, претседничката на избирачкиот комитет во иркутскиот регион и личност со големо влијание во истиот регион и дава посебна димензија на веста. |
9 | La vidéo perturbante [en anglais] de l'accident, qui continue à être retirée par YouTube là où elle est citée, a été montrée par certains organes des médias, et, au départ, n'a provoqué aucun débat significatif en ligne. | Првичното прикажување на вознемирувачкото видео од местото на несреќата, кое постојано е отстранувано од Youtube, не покрена некаква значајна, онлајн дискусија. |
10 | Des blogueurs ont souligné l'indifférence des passants qui poursuivaient leur chemin comme si de rien n'était. | Одредени блогери ја потенцираа индиферентноста на случајните минувачи, кои незаинтересирано ги одминуваа повредените патнички. |
11 | D'autres étaient outrés qu'Anna, la conductrice, soit sortie de sa voiture et se soit mise immédiatement à téléphoner (pas à l'ambulance) au lieu de s'inquiéter de l'état des victimes (dont l'une est morte à l'hôpital quelques jours plus tard). | Другите беа вознемирени од реакцијата на Ана, која откако излезе од колата, наместо да повика брза помош и да ја провери состојбата на патничките (едната од нив почина неколку дена подоцна, за време на болничкиот третман), најпрво воспостави приватен разговор. |
12 | Ce qui a réellement suscité l'indignation sur les blogs, c'est un résultat de l'enquête officielle sur l'accident par la police routière d'Irkoutsk. | Тоа што навистина ги налути блоговите, беше формалноста на полициската истрага во Иркутск. |
13 | Anna serait traitée comme un témoin de l'accident alors que c'est elle qui a fait monter la voiture sur le trottoir où elle a percuté les passantes. | Наводно, Ана беше третирана како сведок на несреќата и покрај фактот што таа ја возеше колата која ги удри двете жени. |
14 | La blogueuse bien connue et membre de la coalition d'opposition “L'Autre Russie” Marina Litvinovich (l'utilisatrice LJ abstract2001) a commenté l'affaire dans un billet de blog [en russe] qui n'a pas tardé à attirer des milliers de visiteurs et des centaines de commentaires: | Добро познатата блогерка и членка на опозициската коалиција „Друга Русија“ Марина Литвинович (LiveJournal корисничка сметка: abstract2001) со коментарот на својот блог [руски] за кратко привлече бројни посетители и нови коментари: |
15 | Nombreux sont ceux qui se souviennent de la vidéo d'Irkoutsk, dans laquelle une caméra a fixé un accident de voiture. | Многумина ќе се сетат на видеото од Иркутск во кое е снимена сообраќајната несреќа. |
16 | La personne qui l'a provoqué, Anna Chavenkova, heurtant deux jeunes filles à pleine vitesse au centre d'Irkoutsk, s'est soudain retrouvée, non plus responsable de l'accident, mais témoin. | Ана Шавенкова, која ја предизвика несреќата и со полна брзина ги удри двете жени во центарот на градот, наеднаш стана сведок. |
17 | La justice n'a pas encore déterminé qui est l'auteur de l'accident. | Судот сè уште не донесе правосилна одлука која го содржи виновникот за несреќата. |
18 | Il est tout à fait possible que la voiture soit déclarée coupable. Et il s'est juste trouvé qu'Anna Chavenkova occupait le siège du conducteur. | Можно е самиот автомобил да бил виновен, а Ана случајно се нашла на возачкото седиште. |
19 | Uniquement comme témoin. | Само како сведок. |
20 | Litvinovich a exhorté les autres blogueurs à re-publier cette information en ligne dans l'espoir qu'elle finisse par attirer l'attention des média. | Литвинович им порача на останатите блогери да ја објават информацијата за несреќата на своите блогови, надевајќи се дека тоа ќе го привлече вниманието на медиумите. |
21 | Sur le conseil d'un collègue blogueur, elle a même mis un bouton “re-publier” à la fin de son billet, afin de faciliter à tous la diffusion de l'information. | Марина го послуша советот од друг блогер и постави „ре-пост“ копче на својот блог, со што го поедностави самиот акт на онлајн ширење на информацијата. |
22 | De nombreux blogueurs ont réagi en se liant avec enthousiasme au blog de Litvinovich (la réponse la plus populaire au billet a été “J'ai re-publié”) et en exprimant leur plus profonde inquiétude sur le traitement de l'incident par les autorités locales. | Голем број блогери одушевено го објавуваа блог постот на Литвинович (најчестиот одговор на постот беше „јас ре-објавувам“) и изразија најдлабока грижа за начинот со кои властите се справиле со несреќата. |
23 | Une fraction importante des lecteurs en ligne a reconnu l'impuissance de la loi en Russie contre ceux qui ont le pouvoir et a appelé à des actions concrètes. | Значителен дел од онлајн читателите се свесни за очигледната слабост на руските закони пред луѓето кои иако се повикани за кривични дела, поседуваат политичка моќ. |
24 | Ainsi, le blogueur tvn1 a écrit [en russe] qu'on ne peut pas reprocher à une mère de protéger sa fille contre la sanction. | На пример, блогерот tvn1 напиша [руски] дека никој не може да ја осуди мајката која се обидува да ја заштити својата ќерка од одредена казна. |
25 | En revanche, le blogueur a attiré l'attention sur ceux qui ont permis à une personne d'être au-dessus des lois : | Наместо тоа, блогерот го насочи вниманието кон луѓето кои овозможуваат одредени поединци да се најдат над законот: |
26 | On devrait infliger au juge et aux policiers une raclée exemplaire. | Ние треба најстрого да ги осудиме полицијата и судот. |
27 | A cause d'eux, les concussionnaires, et l'illégalité sont devenus possibles. | Системот на бесправност постои поради нивната корумпираност. |
28 | Nous devrions suivre l'exemple de la Grèce, de la France, etc. Là-bas les gens descendent dans la rue et se servent de la force des barres à mine, des cocktails Molotov et autres moyens pour rappeler aux autorités qu'elles sont au service du peuple et pas l'inverse. | Треба да го следиме примерот на Грција, Франција, итн. Таму, луѓето со помош на масовни демонстрации и молотови коктели ги потсетуваат властите дека нивна должност е да му служат на народот, а не обратно. |
29 | Les propositions de “donner une raclée” aux autorités et de “descendre dans la rue” n'ont pas été rares parmi les blogueurs. | Предлозите за „удирање“ по властите и „здружување за бунтови и демонстрации“, не се воопшто ретки меѓу блогерите. |
30 | Certains ont insinué que le “non-respect de la loi” est de la faute de ceux qui ont élu ces autorités. | Одредени блогери сметаат дека вината за „бесправноста“ во државниот систем треба да се бара во граѓаните кои ги избираат владејачките претставници. |
31 | L'utilisateur LJ toytronic écrit [en russe]: | Корисникот на блог сервисот LiveJournal, toytronic напиша на својот блог [руски]: |
32 | Les autorités ont toujours “eu” les citoyens dans ce pays. | Властите отсекогаш „имале“ свои луѓе во оваа земја. |
33 | Lisez l'histoire ! | Читајте ја историјата! |
34 | Soyez contents que jusqu'à présent on vous laisse vous sentir libres sur Livejournal [la plateforme de blogs populaire en Russe - note de l'auteur] ! | Треба да бидете благодарни што засега имате комплетна слобода на LiveJournal [популарна блог платформа во Русија - V.I.]! |
35 | C'est vous qui avez voté pour la verticale du pouvoir et la majorité parlementaire et vous avez obtenu la corruption totale, la décomposition complète du Ministère de l'Intérieur et le parlement composé de fonctionnaires corrompus. | Вие бевте тие кои гласаа за вертикала на моќта и парламентарно мнозинство и сега добивте целосна корупција, распаднато Министерство за внатрешни работи и Парламент составен од корумпирани пратеници. |
36 | Ça donne la nausée! | Мачно е да се гледа! |
37 | Vous aviez une occasion de choisir une société démocratique à la fin des années 90 ! | Вие имавте можност да изгласате демократско општество на крајот од 30тите години. |
38 | Si le peuple ne devient pas plus intelligent, ce qui les attend, c'est le retour à l'année 1937 [la période de la Grande Purge en URSS - note de l'auteur] ! | Ако луѓето не се опаметат, тие ќе се соочат со ситуација слична на онаа од 1937ма година [периодот на Големата чистка на диктаторот Сталин]! |
39 | Un autre blogueur a appelé à une participation active aux élections locales et régionales pour empêcher les politiciens corrompus d'accéder au pouvoir. | Уште еден блогер кој се залага за активно учество на локалните и регионалните избори, со цел да се спречи владеењето на корумпираните политичари. |
40 | Le billet de Litvinovich compte actuellement parmi les plus populaires de la blogosphère russe, en tête de tous les classements des articles les plus lus. | Моментално, постот на Литвинович е меѓу најпопуларните постови на руската блогосфера и котира највисоко меѓу онлајн објавените содржини. |
41 | L'auteur semble avoir atteint son but d'attirer l'attention de nombreux internautes sur ce sujet. | Очигледно, авторката успеала да го привлече вниманието на сајбер-граѓаните за конкретниот проблем. |
42 | Mais il reste à savoir si cette campagne virtuelle improvisée aura le moindre résultat dans la vie réelle. | Сепак, сè уште е нејасно дали оваа импровизирана, виртуелна кампања ќе предизвика некаков резултат во реалниот живот. |
43 | Litvinovich semble convaincue que cela améliorera les choses. | Литвинович смета дека кампањата веројатно ќе ја подобри моментална ситуација. |
44 | En réponse à un commentaire mettant en doute l'efficacité de la re-publication, Litvinovich notait, optimiste : | Реплицирајќи на коментар кој се сомнева во ефективноста на ре-објавувањето, Литвинович оптимистички забележува: |
45 | L'expérience montre que, en attirant simplement l'attention, on peut accomplir beaucoup. | Искуството покажува дека, со самото привлекување на внимание, единката може многу да постигне. |
46 | Par exemple, le tribunal et l'enquête subséquente traiteront cet incident différemment et pas comme jusqu'à présent. | На пример, по медиумскиот публицитет, судот и понатамошната истрага ќе го третираат овој случај различно од досегашната практика. |
47 | Si ceci ne sert pas, nous réfléchirons à ce que nous pouvons faire d'autre. | Ако ова не помогне, тогаш ќе смислиме нов начин за решавање на проблемот. |