# | fra | mkd |
---|
1 | États-Unis : le papier et le numérique s'unissent pour la littérature latino-américaine | САД: Вистинското и дигиталното обединете се за латиноамериканската литература |
2 | [liens en anglais] La Casa Azul - une librairie en ligne gérée par Aurora Anaya-Cerda - vient d'annoncer son partenariat avec une librairie réelle de Washington Heigths, à New York. | Ла Каса Азул - онлајн книжарница која е раководена од Аурора Анаја - Церда - неодамна објави дека ќе соработува со нова книжарница лоцирана во Вашингтон Хаитс, Њујорк. |
3 | Word Up (@wordupbooks) a deux objectifs : soutenir la littérature latino-américaine et les librairies indépendantes. | Ворд Ап (@wordupbooks) има две цели: да ја шири латиноамериканската литература и независните книжарници. |
4 | Au delà des nombreux prix qu'elle a reçu, La Casa Azul fait un travail remarquable. | Ла Каса Азул не само што беше наградена некулку пати, туку и направи извонредна работа. |
5 | Dans un entretien avec Latina Book Club, Aurora explique que sa plate-forme en ligne propose des livres et des livres audio, en anglais et en espagnol, depuis 2008. | Во интервјуто за Латина Бук Клуб, Аурора објаснува дека нејзината дигитална платформа имала книги - и аудио книги - на шпански и англиски од 2008. |
6 | Aurora s'occupe aussi d'un club de lecture, qui se réunit au Museo del Barrio, à New York City grâce auquel les lecteurs peuvent rencontrer et parler avec différents écrivains. | Аурора, исто така организира клуб за читатели во Мусео дел Барио во Њујорк, откако клубот беше отворен, каде луѓето можат да разговараат со различни писатели. |
7 | L'invitée d'honneur de la prochaine réunion est Esmeralda Santiago qui parlera de son dernier roman Conquistadora. | Специјален гостин за следниот собир ќе биде Есмералда Сантијаго која ќе зборува за нејзиниот нов роман „Конкистадора”. |
8 | Bien que l'histoire de Word Up soit un peu différente, elle est tout aussi incroyable. | Иако приказната за Ворд Уп е малку по различна исто така е и неверојатна. |
9 | Il y a quelques mois, Veronica Liu, la co-fondatrice de Fractious Press et Seven Stories Press a organisé des réunions avec les responsables de Northern Manhattan Arts Alliance et Vantage Residential pour étudier un projet de création de librairie communautaire. | Пред неколку месеци, Вероника Лиу, ко-основачот на Фрактиос Прес и редакцијата Севен Сторис Прес се сретна со Уметничката алијанса на северен Менхетен и Вантаџ Резидентал со цел да ја анализира можноста за создавање книжарница за заедницата. |
10 | Objectif atteint. | Оваа цел беше постигната. |
11 | ArtbyDJBoy a réalisé cette vidéo qui montre l'étonnante énergie que cet espace inspire :: | Следново видео од ArtbyDJBoy ја покажува огромната енергија инспирирана од ова место: |
12 | Voici un lien pour soutenir ce club et aider ce projet temporaire à devenir permanent. | Исто така, вклучуваме линк со барање за подршка на овој клуб како траен проект, бидејќи е привремен. |
13 | L'association de ces deux librairies a été remarquable. | Впрочем, здружувањето помеѓу двете книжарници е забележливо. |
14 | Comme le mentionne la lettre d'information en ligne de Casa Azul, un nouveau magazine bilingue,The Rio Grande Review créé par les étudiants en littérature comparée de l'université du Texas, à El Paso, vient d'être lancé. | Како што информира онлајн билтенот на Каса Азул, тие го издадоа своето ново двојазично списание Д Рио Гранде Ревју кое беше создадено од креативните студенти на Универзитеот во Тексас, во Ел Пасо. |
15 | Vous pouvez lire la version en ligne du magazine ici. | Онлајн верзијата на списанието можете да ја видите овде. |
16 | Vous pouvez visiter les deux librairies, soit en ligne, soit dans le monde réel. | Можете да ги посетите двете книжарници, или вистинската или дигиталната. |