# | fra | mkd |
---|
1 | Pologne : Le Manifeste des enfants du Web | Полска: „Манифестот на децата на мрежата“ |
2 | Rédigé initialement en polonais par le photographe et poète polonais Piotr Czerski (voir sa notice biographique, sur Wikipedia, en polonais), le “Manifeste des enfants nés avec le Réseau” commence à faire le tour du Web dans plusieurs autres langues, après sa parution, le 11 février 2012, dans le journal de la région de Poméranie, en Pologne, Dziennik Bałtycki. | Напишана од полскиот фотограф и поет Пјотр Черски [пол. ] (види Википедија за неговата биографија на полски јазик), ‘Манифестот на децата на мрежата‘ сега се наоѓа на интернет, преведена на повеќе јазици, откако беше издадена на 11 февруари 2012, во полскиот регионален весник, Dziennik Baltycki. |
3 | Piotr Czerski, auteur du "Manifeste des enfants du Web", en Pologne (Photo de son blog, sous licence CC 3) | Манифестот го изразува чувството на заедница на цела генерација родена заедно со доаѓањето на мрежите и интернетот. |
4 | Ce manifeste, qui exprime le sentiment de communauté de toute une génération née avec l'avènement des réseaux et d'Internet, revendique les affinités des jeunes autour du monde, avec l'émergence d'une culture globale originale, et la volonté de participer à la circulation des biens culturels, par-delà les frontières juridiques ou géographiques imposées artificiellement. | Исто така, ја прокламира наклонетоста на младите луѓе низ светот со појавата на една оригинална глобална култура и желбата да учествуваат во циркулацијата на културни добра, надвор од легалните или географските граници кои се произволно наметнати. Според Черски, манифестот е доказ за желбата на оваа генерација да се оддалечи од моќните врски наследени од признаените авторитети [пол. ]: |
5 | Il marque une volonté de rupture avec les rapports de force hérités des pouvoirs établis : | Пјотр Черски, автор на 'Манифестот на децата на мрежата'. Фотографија од неговиот блог, под лиценца CC 3. |
6 | Nous avons perdu la conviction née dans la crainte de nos parents que les trucs administratifs sont d'une importance capitale et que les affaires réglées par l'État sont sacrées. | Во нас нема ни трага од тоа покорно прифаќање покажано од страна на нашите родители, кои беа убедени дека административните работи беа од најголема важност и кои сметаа дека интеракцијата со државата е нешто што треба да се слави. |
7 | Ce respect ancré dans la distance entre le citoyen solitaire et la hauteur majestueuse dans laquelle réside la classe dominante, à peine visible là-haut dans les nuages, nous ne l'avons plus. | Ние не ја чувствуваме таа почит, вкоренета во растојанието помеѓу осамениот граѓанин и величествените височини, едвај видливи низ облаците, каде што живее владејачката класа. |
8 | Cette génération s'oppose ainsi à la main-mise d'intérêts privés sur les données personnelles et les biens culturels communs, et à leur contrôle institutionnel, et exprime son besoin de transparence, de liberté et d'une “vraie et réelle démocratie”. | Оваа генерација се спротивставува на институционалните регулативи на приватните интересни групи и на контролата која овие групи ја вршат на лични информации и на заедничките културни добра. Исто така, ја изразува својата потреба за транспарентност, слобода и „вистинска и реална демократија“[пол. ]: |
9 | Il est possible qu'aucun nom adapté n'existe ou que nous n'en soyons pas encore tout à fait conscient que ce nous voulons c'est une vraie et réelle démocratie. | Можеби сè уште не сме ѝ дале име, можеби не сме целосно свесни за тоа, но претпоставувам дека она што го сакаме е реална, вистинска демократија. |
10 | Une démocratie qui n'a peut-être jamais été rêvée par vos journalistes. | Демократија што, можеби, е повеќе од сонувана во вашето новинарство. |
11 | Une exigence plus que jamais actuelle dans le contexte de l'opposition aux législations ACTA, dont le risque liberticide est perçu avec acuité, particulièrement en Europe de l'Est. | Тоа е барање, актуелно повеќе од кога било, во рамките на контекстот на противење на договорот АКТА, каде што ризикот од ограничувањето на слободите е интензивно се забележува, особено во Источна Европа [фран.]. |
12 | La version originale du manifeste, en polonais : “Mi dzieci sieci“ La traduction en français : “Nous les enfants du Web“ | Овој манифест и реакциите што тој ги предизвика насекаде низ светот за многу кратко време, се доказ за желбата за слобода, демократија, и транспарентност кои длабоко ги доведуваат во прашање нашите општества. |
13 | En allemand : “Wir, die Netz-Kinder“ | |
14 | En anglais : “We, the Web Kids“ En espagnol : “Nosotros, los hijos de la Web“ | Оваа желба е изразена од оние кои, отсега натаму, се подготвени протагонисти на глобализацијата, и кои ќе бидат критични граѓани на интернетот во текот на следните декади. |
15 | En estonien : “Meie, võrgulapsed“ En suédois : “Vi, nätbarnen“ | Ова доведе до неповратни промени, без сомнение. |
16 | En tchèque : “My, děti Sítě“ | |
17 | Ce manifeste et l'écho qu'il suscite aux quatre coins du monde en un temps aussi court sont les témoins des aspirations à l'émergence des libertés, à la démocratie et à la transparence, qui remettent en question en profondeur nos sociétés et sont exprimées par ceux-là même qui sont, dès à présent, les acteurs volontaires de la globalisation, et seront les net-citoyens critiques des prochaines décennies. | |
18 | Un changement de donne irréversible, à n'en pas douter. | |