Sentence alignment for gv-fra-20111006-83066.xml (html) - gv-mkd-20120125-14992.xml (html)

#framkd
1Tunisie : Les blogueurs arabes discutent de la SyrieТунис: Арапските блогери ја дискутираат ситуацијата во Сирија
2Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur la révolte en Syrie 2011.Овој напис е дел од нашата специјална репортажа за Протестите во Сирија во 2011 година.
3La Syrie a été présente dans les esprits et les paroles de nombreux participants de la troisième Rencontre des blogueurs arabes cette semaine à Tunis.Сирија е во мислите и во дискусијата на многумина учесници на Третата средба на арапските блогери, која оваа недела се оддржува во Тунис.
4L'euphorie née des révolutions en Tunisie et Egypte a été refroidie par les débats sur la Syrie, où la violence du régime va croissant, avec un bilan approchant les 3.000 morts [en anglais], sans qu'une issue soit en vue.Веселото расположение предизвикано од револуцијата во Тунис и Египет, беше проследена со дискусија за Сирија, каде режимот го зголеми насилството, а бројот на жртви е околу 3,000 и многумина не можат да го видат крајот.
5Plusieurs séances de la rencontre ont été consacrées à la Syrie.Неколку сесии во врска со Сирија, се одржаа на состанокот.
6Mercredi, les blogueurs ont débattu de l'impact du cyber-activisme en Syrie, avec pour thème central l'Armée Electronique Syrienne [en anglais], le collectif de hackers pro-régime qui s'est illustré récemment par le piratage du site internet de l'Université Harvard.Во среда блогерите го дискутираа влијанието на дигиталниот активизам во Сирија, фокусирајќи се на сиријската електронска армија, про-режимската хакерска група, која од неодамна е одговорна за изобличувањето на веб-сајтот на Универзитетот Харвард.
7Relevant que le président Bachar Al Assad avait remercié l'Armée Electronique de son action, Amira Al Hussaini a commenté : “FOU.”Забележувајќи дека претседателот Башар Ал Асад и се заблагодари на електронската армија за нејзините напори, Амира Ал Хусаини искоментира: „БОЛНИ. “
8Un graphisme utilisé par des cyber-activistes syriens pour réclamer la fin de la répressionСимбол, кој се користи од сиријските дигитални активисти за да го поттикнат крајот на репресијата
9Un participant syrien a affirmé que l'impact des cyber-activistes en Syrie a été “minimal,” et, citant un autre participant, @weddadya remarqué qu'une “bonne partie de l'impact des cyber-activistes de #Syrie s'est strictement limité à la mobilisation des médias étrangers, ils ne sont pas des organisateurs sur le terrain.”Еден сиријски учесник вели дека влијанието на дигиталните активисти во Сирија е „минимален“, цитирајќи друг, @weddady кој забележува дека „влијанието на интернет активизмот е ограничено на мобилизирањето на странските медиуми, тие не се организираат на копно. “
10Les discussions ont aussi touché à la question de l'authenticité, avec des Syriens de l'intérieur soulignant la légitimité des voix de la diaspora, comme l'a tweeté @redrazan :Дискусијата го допре прашањето за автентичноста, па некои Сиријци од внатрешноста на земјата ја нагласија легитимноста на гласовите од дијаспората, како што твитна @redrazan:
11Considérer les voix des Syriens de l'intérieur comme authentiques, et celles de la diaspora comme l'étant moins, est idiot.Третирање на гласовите на Сиријците во земјата, а не на оние во дијаспората, е доста смешно.
12#Syria#Syria
13Citant sous couvert d'anonymat un participant syrien, @ahmed a tweeté :Цитирајќи анонимен сиријски учесник, @ahmed твитна:
14Comment les Syriens de l'étranger peuvent-ils aider les contestataires sur le terrain en Syrie ?Како сиријците во странство можат да им помогнат на демонстрантите?
15Y a-t-il des moyens de le faire ?Постои ли начин да се направи тоа?
16#ab11#ab11
17Les blogueurs ont aussi parlé d'organisation en Syrie, où les manifestations sont souvent promptement dispersées et les mouvements restreints.Блогерите исто така дискутираа, како може човек да се организира во Сирија, каде многу често протестите се распрснуваат, а слободата на движење е ограничена.
18@ahmed a traduit et transcrit les remarques des participants syriens, notant les difficultés et relevant que les Syriens “ont inventé les “manifestations volantes”, qui durent à peine 2 minutes, sont filmées & mises en ligne.”@ahmed ги преведе и транскрибираше коментарите на сиријските учесници, наведувајќи ги тешкотиите за организирање, забележувајќи дека Сиријците „ги измислиле „летечките протести“: брзи, две минутни протести, кои се снимени и прикачени. “
19La Syrie “me touche au coeur”Сирија ми го крши срцето
20Jeudi matin, un des participants syriens, qui venait de séjourner dans le pays, a fait un exposé sur la situation désespérée, ce qui a amené le blogueur jordanien Naseem Tarawnah (@Tarawnah) à s'exclamer :Утрото во четвртокот, еден од сиријските учесници, кој неодамна поминал малку време во земјата, одржа говор за ужасната ситуација во земјата, поттикнуваќи го јорданскиот блогер Насем Таравна (@Tarawnah) да забележи:
21Incontestablement, la #Syrie a été le sujet le plus émotionnel de #AB11 & en tant que Jordanien ça me touche au coeur.Рацете долу, #Syria беше најемоционалната тема на #AB11, и како Јорданец, ми го крши срцето.
22#BlessSyria (Bénie soit la Syrie)#BlessSyria
23Citant l'orateur, Tarawnah a aussi écrit que, au bout de plusieurs mois, “aucun mouvement d'opposition n'a démontré sa capacité à briser le régime,” et il demande, “Et maintenant, où aller ?”Цитирајќи го говорникот, Таравна исто така пишува дека по 7 месеци „ниту една опозициска група не покажала способност да го скрши режимот“ и прашува: „Каде одиме одтука?“
24La blogueuse syro-espagnole Leila Nachawati a aussi cité l'intervenant, pour expliquer :Сиријско-шпанската блогерка Лејла Начавати исто така го цитираше говорникот, објаснувајќи:
25Un participant syrien a décrit les manières dont le gouvernement syrien essaie d'enflammer le confessionnalisme pour provoquer une guerre civile.Сиријскиот учесник ги објасни начините на кои сиријската влада се обидува да го потпали секташтвото, за да предизвика граѓанска војна.
26Malgré l'horreur de la situation, l'intervenant syrien a insufflé de l'espoir dans le débat.Иако ситуацијата е ужасна, сиријскиот говорник даде надеж за време на дискусијата.
27Aux dires de Lilian Wagdy, le blogueur a aussi proclamé que le seul espoir pour la #Syrie est que la révolution d'#Egypte réussisse, et que les Syriens ne veulent pas ” ‘coexister', mais ‘vivre' ensemble.” Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur la révolte en Syrie 2011.Според Лилијан Вегди, блогерот исто така објаснува дека единствената надеж за Сирија е успешниот крај на египетската револуција и дека Сиријците „не треба да живеат еден покрај друг, туку еден со друг“