# | fra | mkd |
---|
1 | Egypte : Salut à un nouveau pays | Египет: Добредојде за една нова земја |
2 | Ce billet fait partie de notre dossier spécial Egypte. | Овој напис е дел од специјалното известување за Протестите во Египет, 2011. |
3 | Les Egyptiens rêvent d'un avenir meilleur, et pour certains ce rêve est en train de devenir réalité. | Египќаните сонуваат за подобра иднина, а за некои сонот се претвора во реалност. |
4 | Des blogueurs égyptiens nous disent ici leur sentiment de voir naître un nouveau pays, le pays qu'ils attendaient [en anglais et en arabe]. | Во овој напис слушаме од египетските блогери како чувствуваат дека на повидок е раѓање на една нова земја, замја која тие ја чекале. |
5 | Mona Seif (@monasosh) a publié des informations régulières de la place Tahrir, y compris la nuit du 2 février. | Мона Сеиф (@monasosh) објавуваше ажурирани случувања од плоштадот Тархир, вклучувајќи ја и вечерта на 2 февруари. |
6 | On l'a qualifié de “brave” et elle réagit : | Таа вака реагира кога ја опишуваат како „храбра“: |
7 | Je dois clarifier ceci : je n'étais pas brave, j'étais protégée. | Морам да појаснам: не бев храбра, бев заштитена. |
8 | La bataille s'est prolongée toute la nuit. | Борбата се прошири преку ноќ. |
9 | Elle commença avec des pierres & du verre, pour passer aux cocktails Molotov, et ensuite il y a eu les coups de feu. | Таа започна со срчи и камења, премина на молотови коктели, за на крај да прерасне во вооружена престрелка. |
10 | L'armée était là immobile, et à un moment ils sont même tous descendus et se sont cachés dans leurs camions. | Војската беше неподвижна, а дури и во еден момент се повлече , криејќи се зад своите камиони. |
11 | Je ne pourrais jamais trouver les mots pour décrire la bravoure que j'ai observée cette nuit-là. | Нема никогаш да најдам зборови за да ја опишам храброста за која и самата бев сведок таа вечер. |
12 | […] Cette nuit me l'a fait comprendre pleinement, l'Egypte que je veux vraiment est celle de la place Tahrir. | […] Таа вечер ми помогна целосно да сфатам дека Египет кој јас го сакам е впрочем на плоштадот Тархир. |
13 | Ceux de là-bas sont la véritable Egypte, et je suis avec eux quel que soit le sort qui nous attend. | Луѓето таму претставуваат сè она што е Египет, а јас сум со нив независно од тоа каква судбина нè очекува. |
14 | Révolution. | Револуција. |
15 | Photo reproduite avec l'aimable autorisation d'Iman Mosaad sous licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic. | Фотографија на Иман Мосад. Користена под Криејтив комонс лиценца Наведи извор - Сподели под исти услови. |
16 | Merry raconte sa visite place Tahrir avec une amie, et leur rencontre avec des manifestants : | Мери ја објаснува нејзината посета на плоштадот Тархир заедно со една пријателка и нивната средба со некои од демонстрантите: |
17 | L'une d'eux nous a demandé, mon amie et moi, avec un visage au sourire rayonnant “pourquoi êtes-vous venus ?” | Една од нив, со голема насмевка, ме праша мене и другарка ми: - „зошто дојдовте?“ |
18 | … mon amie a dit “parce que c'est notre pays…”, je l'ai regardé dans les yeux et ai résisté à l'envie de le serrer dans mes bras en répondant “parce que VOUS êtes mon pays”… et c'est eux, Oh Dieu, c'est eux le pays que je cherche depuis toute ma vie et enfin je l'ai trouvé… | …другарка ми и рече: - „затоа што ова е нашата земја…“, ја погледнав в очи и за малку не ја прегрнав, велејќи ѝ: - „бидејќи ВИЕ сте мојата земја“… и тие навистина се, о Боже, тие се земјата која ја барам целиот свој живот и која конечно ја најдов… |
19 | Un sentiment auquel fait écho Nadia El-Awady sur Twitter: | Надја Ел-Авади ги изразува своите чувства на Твитер: |
20 | Egyptiens qui êtes à la maison : cessez de regarder la télé d'Etat et venez à tahrir. | Египќаните се дома: престанете да ја гледате државната телевизија и дојдете на Тархир. |
21 | Voir l'#Egypt que nous désirions tous #jan25 | Видете го # Египет за кој сите ние мечтаеме# јан25 |
22 | La blogueuse qui écrit sous le nom Fugitive in a World of Dreams (‘Fugitif dans un monde de rêves') écrit : | Блогерката која сама се нарекува Одметник во свет на сни пишува: |
23 | J'ai choisi pour nom de mon blog “Un monde hors de ce monde”, pour dire que c'est un monde de rêves…Rien de ce que nous espérions n'y avait été ou n'y serait réalisé… Un monde dans lequel je pourrais nager en imagination, quelle que soit la distance, sans atteindre le rêve le plus proche… Mais après le 25 janvier j'ai découvert que j'avais largement fait erreur… La jeunesse égyptienne m'a appris - et certes le monde entier - que ce n'est pas impossible ; on peut rêver et réaliser son rêve, aussi grand qu'il soit. | Го избрав „Свет надвор од овој свет“ како име на мојот блог, притоа осврнувајќи се на светот на сните…Ништо од она за што се надевавме не е или не би би било остварено…Свет во кој ќе можам слободно да мечтаам, независно од далечината, без да се допре до најблискиот сон…Но по 25 јануари увидов дека многу сум грешела со таквиот став…Египетската младина ме научи, впрочем целиот свет ме научи, дека тоа не е невозможно. Можеш да мечтаеш и да го оставиш својот сон, независно од тоа колкав е. |
24 | Tout ce qu'il faut, c'est la volonté de réaliser ce qu'on espère… Je suis fière d'être égyptienne et d'appartenir à cette merveilleuse génération de jeunesse égyptienne… l' Egypte est vraiment devenue un monde hors de ce monde, en tous points. | Сè што ти треба е волја да го постигнеш тоа што го сакаш… Горда сум што сум Египќанка и што припаѓам на оваа извонредна генерација на египетската младина…Египет стана навистина свет надвор од овој свет, на секој можен начин. |