# | fra | mkd |
---|
1 | Macédoine : Un festival international de poésie vieux d'un demi-siècle | Македонија: Фокус на поетскиот фестивал со децениска традиција |
2 | [liens en macédonien sauf mention contraire] Le cinéaste portugais André Soares a mis en ligne un court documentaire (en portugais) sur les soirées poétiques de Struga (en anglais), un festival international de poésie qui se tient chaque année depuis un demi-siècle dans la ville de Struga en Macédoine. | Португалскиот режисер Андре Соарес објави краток документарен филм (на англиски) за Струшките вечери на поезијата, меѓународен поетски фестивал кој веќе половина век, од 1962 година, се одржува секоја година во Струга, Македонија (официјален сајт). |
3 | Le film présente les interventions de Vladimir Martinovski, un poète macédonien, Bei Ling, un poète chinois en exil, Rati Saxena d'Inde, Corey Marks des Etats-Unis, Siim Kera d'Estonie et Mimoza Sali d'Albanie. Les artistes s'expriment aussi sur la situation globale de la poésie et lisent leurs oeuvres dans différentes langues. | Во филмот се поместени изјави од поетите Владимир Мартиновски од Македонија, прогонетиот Кинез Беи Линг, Рати Саксена од Индија, Кори Маркс од СА, Сиим Кера од Естонија, Мимоза Сали од Албанија… кои зборуваат за ситуацијата со поезијата во светот и читаат нивни дела на своите јазици. |
4 | Expliquant les circonstances qui l'ont amené à devoir choisir entre la prison et l'exil à cause de ses désaccords avec le régime, Bei Ling affirme que sa patrie n'est plus la Chine, mais la langue chinoise. | Додека објаснува како бил присилен да одбира меѓу затвор и прогонство поради несогласици со режимот, Беи Линг вели дека неговата земја не е веќе Кина, туку кинескиот јазик. |
5 | Curieusement, l'une des citations les plus célèbres du poète et linguiste macédonien de renom, Blaže Koneski (1921-1993), inscrite sur son monument récemment érigé, est : “Notre langue est notre patrie.” | Интересно, еден од најпознатите цитати на реномираниот македонски поет и лингвист Блаже Конески (1921-1993), врежан и на неговиот неодамна подигнат споменик е „јазикот е нашата татковина“. |
6 | Ce festival est l'un des éléments fondateurs de la culture officielle soutenue par l'Etat, si bien que les hommes politiques de haut vol tels que le Ministre de la Culture, le Premier Ministre et/ou le Président assistent généralement à son inauguration. | Фестивалот е еден од клучните елементи на официјалната култура во земјата, поддржана од државниот апарат. На отворањето обично се присутни врвни политичари, како министерката за култура, премиерот и/или претседателот. |
7 | En tant que tel, l'événement ne s'est pas avéré propice à la promotion de voix dissidentes au niveau local, comme en atteste ce billet de blog du blogueur et poète Vnukot critiquant l'édition 2009. | Како таков, фестивалот се нема покажано погоден за промовирање на македонските дисидентски мислења, како што блогерот, активист и поет Внукот посведочи во еден критички пост за 2009 година. |
8 | En 2011, il y est retourné spécialement pour donner une lecture de son poème (en anglais) sur l'assassinat de Martin Neshkovski, l'événement déclencheur des manifestations populaires (en anglais) de l'an dernier contre la brutalité policière. | Сепак, во 2011 година тој се вратил на фестивалот со цел да ја прочите неговата песна „The Murder“ посветена на убиството на Мартин Нешковски, кое ги предизвика спонтаните протести против полициска бруталност (анг.). |
9 | Au fil des années, les blogueurs macédoniens ont fait référence au festival en citant des articles de Wikipédia et en initiant des discussions sur des poètes locaux tels que Koneski, Mateja Matevski ou Jovan Koteski (1932-2001), qui étaient présents en 1964 et en 1981, ou encore en publiant des traductions en macédonien des oeuvres de participants étrangers tels que le japonais Shuntaro Tanikawa, le Français Pierre Béarn, et le Russe Vadim Fedorovič Terehin (voir sa page sur Ru.wikipedia en russe). | Низ годините, македонските блогери го имаат споменувано фестивалот преку цитирање на податоците од Википедија и започнувајќи дискусии за домашни поети како Конески, Матеја Матевски или Јован Котески (1932-2001), кој учествувал во 1964 и 1981 и 1982 година, или преку објавување на македонски преводи на дела од странски учесници, како Јапонецот Шунтаро Таникава, Французинот Пјер Беарн и Русинот Вадим Фјодорович Терехин. |
10 | Le journaliste Vasko Markovski publie par le biais de son blog un reportage sur le Parc de la poésie de Struga, où les arbres plantés par de nombreux poètes de renommée internationale poussent côte à côte. | Новинарот Васко Марковски го има искористено неговиот блог да објави репортажа за Паркот на поезијата во Струга, во кој растат дрвја посадени од светски познати поети - лауреати на наградата на фестивалот. |