Sentence alignment for gv-fra-20130902-152894.xml (html) - gv-mkd-20130904-21147.xml (html)

#framkd
1Des citoyens américains quittent les USA pour suivre leur conjoint menacé d'expulsionАмерикански граѓани ги напуштаат САД за да го следат нивниот сопружник на кој му се забранува престој
2Ce billet fait partie de notre série L'Amérique Latine: Parcours de migrants, en collaboration avec le Congrès Nord-Américain sur l'Amérique Latine (NACLA).Оваа објава е дел од нашата серија Латинска Америка: Патека на мигрантите, во соработка со Северноамериканскиот Конгрес за Латинска Америка (NACLA).
3Plus d'articles et de podcasts à venir.Подоцна ќе следат повеќе статии и подкасти.
4Se dire oui jusqu'à ce que la mort les sépare n'est pas toujours chose aisée pour les citoyens américains qui épousent des étrangers ayant un passé mouvementé avec les autorités d'immigration.Да се каже да, додека смртта ги раздели не е секогаш лесно за американските граѓани кои склучуваат брак со странци кои имаат бурно минато со имиграциските власти.
5Comment ils sont arrivés aux Etats-Unis, depuis combien de temps ils sont dans le pays: pour les immigrés, ce sont ces informations qui peuvent faire la différence entre commencer leur vie avec leur nouvelle famille et l'impossibilité de rester légalement.Како тие пристигнале во САД, колку долго престојуваат во земјата: за имигрантите, овие информации можат да направат разлика за започнување живот со нивното ново семејство и неможноста да останат легално.
6Prenons l'exemple de Leo et Corin.Да го земеме примерот на Лео и Корин.
7Leo est Brésilien et Corin est une citoyenne des Etats-Unis.Лео е бразилец а Корин е државјанин на САД.
8Ils se sont rencontrés aux Etats-Unis, où ils sont tombés amoureux et se sont mariés, mais Leo est entré dans le pays ‘sans inspection' - autrement dit, par le Mexique - il y a moins de 10 ans et a accumulé 6 ans de “présence illégale”, comme l'explique Corin sur son blog Corin in Exile.Се сретнале во САД, каде што се вљубиле и склучиле брак, но Лео влегол во земјата ‘неконтролирано' - како што се вели, преку Мексико - пред помалку од 10 години и веќе 6 години незаконски престојува, како што објаснува Корин на својот блог Корин во егзил.
9Elle poursuit: “La loi sur l'immigration et la nationalité stipule que tout immigrant ‘présent illégalement' aux Etats-Unis pendant plus d'un an est interdit de territoire pendant 10 ans - même si cette personne est mariée avec un citoyen des Etats-Unis”Таа објаснува дека „Законот за имиграција и државјанство наложува дека секој имигрант кој незаконски престојува во САД за време подолго од една година има забрана за престој на територијата за времетраење од 10 години - дури и во случај кога тој е во брак со државјанин на САД“.
10Corin et Leo avaient trois possibilités.Корин и Лео имаа три можности.
11La première était de faire une demande de “Dispense pour adversité”, auquel cas le conjoint américain doit “prouver que l'absence de son ou sa partenaire lui cause ‘une souffrance extrême'”.Првата е да поднесат барање за „ослободување заради тешкотии“, и во тој случај американскиот сопружник мора да „докаже дека отсуството на неговиот односно нејзиниот сопружник предизвикува ‘екстремна тешкотија'“.
12Ils n'étaient pas en mesure de le prouver.Тие не можеа да го докажат тоа.
13Leur deuxième option était de rester aux Etats-Unis et d'attendre une réforme des lois sur l'immigration.Нивна втора опција беше да останат во САД и да чекаат реформа на законот за имиграција.
14Enfin, ils pouvaient quitter le pays et recommencer leur vie ailleurs.На крај, можеа да ја напуштат земјата и одново да започнат нов живот на друго место.
15Une dispense étant inenvisageable, le couple a décidé de quitter le pays et d'aller vivre au Brésil car, selon Corin, ni l'un ni l'autre “ne pouvait supporter le stress de vivre aux Etats-Unis tant que Leo était sans papiers.”Бидејќи ослободувањето не беше опција, двојката одлучи да ја напушти земјата и да оди да живее во Бразил, зошто, според Корин, ниту едниот ниту другиот „не можеше да го поднесе стресот да живее во САД додека Лео беше без документи“.
16Corin et Leo ne sont pas un cas isolé: de nombreuses familles font face à ce genre de situation.Корин и Лео не се единствени: многу семејства се соочуваат со ваков вид ситуации.
17Photo partagée par Action Family Unity sur FacebookФотографија споделена на Фејсбук од Action Family Unity
18Comme eux, de nombreuses personnes résidant actuellement hors des Etats-Unis à cause des lois sur l'immigration en vigueur, ont commencé à bloguer pour parler de leur cas et de la vie “en exil”.Како нив, многу лица кои во моментов живеат надвод од САД заради законите за имиграција кои се во сила, започнаа со блогирање за да зборуваат за нивниот случај и за животот „во прогонство“.
19The Real Housewife of Ciudad Juarez est sans doute le blog qui a reçu le plus d'attention médiatique, contribuant ainsi à faire connaître ce problème.The Real Housewife of Ciudad Juarez е без сомнение блогот кој доби најголемо медиумско внимание, и на тој начин придонесе во подигнувањето на свеста за овој проблем.
20Sur sa page de profil, Emily Bonderer Cruz explique qu'elle a commencé à écrire ce blog en 2010, quand elle a déménagé au Mexique parce que son mari “n'avait pas le droit de faire une demande de régularisation aux Etats-Unis jusqu'en 2020″.На нејзината профил-страница, Емили Бондерер Круз вели дека почнала да го пишува овој блог во 2010, кога се преселила во Мексико зашто нејзиниот сопруг „немал право да поднесе барање за регулирање на неговиот статус во САД до 2020“.
21Emily raconte les détails de son histoire dans un billet récent intitulé “Mi Casa” (Ma maison):Емили ги раскажува деталите од неговата приказна во едно неодамнешнно пишување со наслов “Mi Casa” (Мојот дом):
22En 2007, les autorités d'immigration ont accordé à mon mari un délai de départ volontaire.Во 2007, имиграциските власти му доделија на мојот сопруг рок за доброволно заминување.
23Accordé.Доделија.
24C'est drôle comme concept, non?Тоа е смешно како концепт, нели?
25Comme si c'était un cadeau ou je ne sais quoi.Како да се работи за подарок или нешто друго.
26Emily raconte qu'elle est tombée en dépression, ne sachant ni où se trouvait son mari, ni même s'il était toujours en vie, car il était “perdu quelque part dans le système, sans papier, sans numéro de Sécurité sociale, il n'était qu'un fantôme, rien qu'un de ces migrants perdus dans l'entre-deux”.Емили раскажува дека паднала во депресија, не знаејќи ниту каде се наоѓа нејзиниот сопруг ниту пак дали тој е се уште жив, зашто „се загубил некаде во системот, без документи, без социјално осигурување, тој беше фантом, некој од оние мигранти изгубени измеѓу“.
27Elle poursuit:Таа продолжува:
28Quand il m'a enfin appelée d'une cabine à Nogales (Mexique), c'était comme si on m'avait ôté un poids immense des épaules.Кога конечно ми се јави од кабина од Ногалес (Мексико), беше како да ми се симна огромна тежина од рамениците.
29Il était en vie.Тој беше жив.
30Il était à nouveau joignable.Тој одново беше достапен.
31Les choses allaient s'arranger pour lui.Работите ќе профункционираа за него.
32J'ai rassemblé juste assez d'argent pour m'acheter un ticket de bus pour Parral et, pendant un bref instant, tout allait pour le mieux.Собрав доволно пари за да си купам автобуски билет за Парал и, наеднаш, се одеше кон подобро.
33Je savais qu'il était en sécurité.Знаев дека е безбеден.
34C'est aussi à ce moment-là que j'ai su que j'avais pris la bonne décision et que c'était bien l'homme de ma vie.Токму во овој момент знаев дека сум донела добра одлука и дека тоа е човекот на мојот живот.
35C'est là que ma vie a changé pour toujours parce que je savais qu'un jour ou l'autre, les choses allaient changer.Во овој момент животот ми се смени засекогаш зошто знаев дека порано или подоцна работите ќе се променат.
36J'allais déménager au Mexique.Требаше да се преселам во Мексико.
37Sur la liste des blogs amis d'Emily figurent plusieurs blogs écrits par des familles qui ont quitté les Etats-Unis à cause des lois sur l'immigration.На листата на пријатели на блогот на Емили има неколку блогови напишани од страна на семејства кои ги напуштиле САД заради законите за имиграција.
38L'un d'eux est Destination Paradise, dans lequel Amy raconte sa vie avec son mari Carlos et leurs deux enfants en Corée du Sud.Еден од нив е Destination Paradise, во кој Ејми го раскажува нејзиниот и животот на нејзиниот сопруг Карлос и нивните две деца во Јужна Кореа.
39Dans un billet intitulé “Why?”Во една објава со наслов “Why?”
40(Pourquoi?), Amy explique que Carlos, originaire du Mexique, a été forcé par un membre de sa famille à émigrer aux Etats-Unis étant adolescent.(Зошто?), Ејми објаснува дека Карлос, по потекло од Мексико, како адолесцент бил присилен од член на неговото семејство да емигрира во САД.
41C'est là qu'il est allé au lycée puis à l'université et après une relation de quatre ans et demi, il s'est marié avec Amy, une citoyenne américaine.Таму тој завршил средно училиште, потоа факултет и по врска од четири ипол години, склучил брак со Ејми, американска државјанка.
42Amy explique que Carlos “en avait assez de vivre dans l'ombre aux Etats-Unis” et qu'ils ont décidé d'aller habiter au nord du Mexique.Ејми објаснува дека на Карлос „му беше доста да живее во сенка во САД“ и дека одлучиле да живеат во северниот дел на Мексико.
43En octobre 2008, ils ont reçu un courrier du Consulat des Etats-Unis à Ciudad Juarez les informant que Carlos n'était pas éligible pour une demande de visa au titre d'époux d'Amy.Во октомври 2008, тие добиле писмо од американскиот Конзулат во Сиудад Хуарез во кое ги информираат дека Карлос, како сопруг на Ејми, нема право на американска виза.
44Complication supplémentaire: Carlos ne pouvait pas non plus prétendre à une dispense car après son premier séjour aux Etats-Unis, il avait été reconduit au Mexique et forcé par la suite par un membre de sa famille à retourner aux Etats-Unis “grâce à l'extrait d'acte de naissance d'un parent né aux Etats-Unis au lieu du visa de résident temporaire qu'il avait en sa possession”, raconte Amy.Дополнителна компликација: Карлос не е квалификуван за изземање зашто по неговиот прв престој во САД, тој бил вратен во Мексико и потоа принуден од страна на член на неговото семејство да се врати во САД со „извод од матична книга на еден родител кој е роден во САД наместо со виза за привремен престој која тој ја поседувал“, раскажува Ејми.
45“Selon la loi sur l'immigration - INA 212 A 6 C ii pour être précis - se faire passer indûment pour un citoyen des Etats-Unis conduit à un bannissement à vie sans aucun recours possible.”„Според законот за имиграција - INA 212 A 6 C ii за да бидеме прецизни - лажно барање за државјанство на САД води до доживотна забрана за престој без можност за поднесување жалба“.
46Avec l'aide de leur avocat, Amy et Carlos ont tenté de trouver une solution pendant trois ans et demi, pendant lesquels ils ont été séparés.Со помош на нивниот адвокат, Ејми и Карлос се обидуваа да пронајдат решение три ипол години, а за тоа време тие беа разделени.
47Enfin, en 2011, Amy et Carlos ont quitté leurs pays respectifs et se sont dirigés vers la Corée du Sud.Конечно, во 2011, Ејми и Карлос ги напуштија нивните земји на престој и се упатија кон Јужна Кореја.
48Amy évoque le fait que les récents projets de réforme “semblent tendre vers une prise en compte plus fine des cas particuliers où le migrant était un mineur au moment des faits, et cela paraît prometteur pour [sa] famille.”Ејми споменува дека неодамнешните проекти за реформи „се чини имаат тенденција да водат подетална сметка за единечните случаи каде мигрантот бил малолетник во моментот на настанот, и тоа изгледа ветувачки за нивното семејство“.
49En février de cette année, Amy a aussi écrit un billet émouvant sur leur statut et la façon dont cela est lié à la réforme actuelle de la loi sur l'immigration.Во февруари годинава, Ејми исто така напиша објава полна со чувства во врска со нивниот статус и како тоа е поврзано со тековната реформа на законот за имиграција.
50Ce texte intitulé “Let no man divide what God has put together” (Qu'aucun homme ne sépare ce que Dieu a rassemblé) comprend un lien vers une pétition sur Change.org, demandant au Président Obama de “ramener chez elles les familles américaines en exil”:Овој текст со наслов “Let no man divide what God has put together” (Никој човек да не го раздели она што Бог го соединил) вклучува линк до петиција на Change.org, во која од претседателот Обама се бара „да ги донесе дома американските семејства кои се во прогон“:
51Les citoyens américains ayant épousé des immigrants interdits de territoire ont 3 alternatives: vivre séparément, quitter le pays sans aucun filet de sécurité et tenter de ‘revenir dans le rang' ou vivre illégalement avec leur conjoint aux Etats-Unis.Американските државјани кои склуучиле брак со имигранти на кои им се забранува престој имаат 3 опции: да живеат разделени, да ја напуштат земјата без никаква заштита и да пробаат да се вратат назад или нелегално да живеат во САД со нивниот сопружник.
52Nous ne devrions pas être contraints de faire ces choix.Ние не треба да бидеме принудени да направиме некој од овие избори.
53Cette pétition a été lancée par Action for Family Unity (Act4Fams) (Action pour l'unité des familles), un groupe de bénévoles qui tente d'attirer l'attention sur ce problème.Оваа петиција беше започната од страна на Action for Family Unity (Act4Fams) (Акција за единство на семејствата), група доброволци која се обидува да го привлече вниманието врз овој проблем.
54La page Facebook du groupe, qui relate d'autres histoires comme celle d'Amy et Carlos, fournit des informations sur les changements récents des lois sur l'immigration qui pourraient concerner les familles dans le même cas que celles de Corin, d'Amy et d'Emily.Страницата на Фејсбук на групата која раскажува други приказни како оваа на Ејми и Карлос, обезбедува информации за скорешни измени на законот за имиграција кои можат да ги засегаат семејствата кои се наоѓаат во иста ситуација како Корин, Ејми и Емили.
55Sur la blogosphère, on trouve aussi des histoires de familles qui ont réussi à retourner aux Etats-Unis après des années de bataille dans un cadre juridique très sévère.На блогосферата, постојат и приказни за семејства кои успеале да се вратат во САД после години битка со многу строгите закно за имиграција.
56Pour Giselle Stern Hernández et son mari mexicain, “justice a été faite” en juin 2013, 12 ans après la deuxième expulsion de son mari.За Жизел Стерн Хернандез и нејзиниот мексикански сопруг, „правдата е задоволена“ во јуни 2013, 12 години по второто протерување на нејзиниот сопруг.
57Giselle, auteure et actrice mexicano-américaine, tient le blog The Deportee's Wife qui “explore les thèmes traversant la vie de l'épouse d'un homme expulsé à travers un prisme multimédia et intersectionnel.”Жизел, автор и мексиканско-американска актера, е авторка на блогот The Deportee's Wife кој „ги истражува темите во текот на животот на сопругата на еден протеран човек преку мултимедијална призма“.
58Giselle donne aussi des représentations d'un one-woman show portant le même titre que son blog aux Etats-Unis et au Mexique.Жизел исто така изведува претставасо ист наслов како нејзиниот блог во САД и Мексико.
59Voici la bande-annonce de ce spectacle:Тука е трејлерот на ова шоу:
60Mais si la réforme des lois sur l'immigration est approuvée, de nombreuses familles n'auront pas à attendre aussi longtemps que Giselle et son mari pour trouver une solution à leurs problèmes d'immigration et vivre ensemble aux Etats-Unis.Но, доколку реформата на законот за имиграција е одобрена, многу семејства нема да мора да чекаат толку долго како Жизел и нејзиниот сопруг за да ги решат нивните имиграциски проблеми и да живеат заедно во САД.
61En début d'année, le Centre pour l'Intégrité Publique a estimé que la proposition de loi sur l'immigration soumise au Sénat,На почетокот на годината, Центарот за јавен интегритет процени дека предлог-законот за имиграција доставен до Сенатот,
62réclamait une plus grande latitude à accorder aux juges et aux autres représentants des auorités d'immigration pour prendre en considération la peine et les souffrances causées par la séparation avec un être cher pour les citoyens américains et les immigrés en situation régulière.повика да им се даде поголемо право на судиите и другите претставници на властите за имиграција за да ги земат предвид болката и страдањата кои се предизвикани на американските државјани од разделбата од некој драг и другите имигранти.
63[…] La proposition de loi prévoit la possibilité pour le juge en charge du dossier - à l'exception de quelques cas de délits ou crimes - de s'opposer à l'expulsion ou à l'exclusion forcée de l'immigrant si cela va à l'encontre de l'intérêt public ou entraînerait des difficultés pour le conjoint citoyen ou résident permanent ou les enfants de l'immigrant.[…] Предлог- законот предвидува можност на судијата задолжен за случајот - со исклучок на неколку случаи на прекршок или злосторство - да се спротивстави на протерување или принудно протерување на имигрантот доколку тоа е спротивно на јавниот интерес или доколку тоа предизвика тешкотии за сопружникот државјанин или постојан жител или за децата на имигрантот.
64Les familles affectées par les lois sur l'immigration en vigueur actuellement ont créé une communauté de soutien en ligne à travers les blogs et les réseaux sociaux.Семејствата кои се засегнати од законот за имиграција кој е во сила создадоа онлајн заедница за поддршка преку блогови и социјални мрежи.
65Ces personnes attirent en même temps l'attention sur leur situation et font pression sur le législateur pour que leurs familles soient prises en compte dans la réforme tant attendue des lois sur l'immigration aux Etats-Unis.Овие лица истовремено го привлекуваат вниманието за нивната ситуација и вршат притисок врз законодавството за нивните семејства да бидат земени предвид во долгоочекуваната реформа за законот за имиграција во САД.