# | fra | mkd |
---|
1 | Mario Vargas Llosa et sa relation avec le Pérou | Марио Варгас Љоса и неговата поврзаност со Перу |
2 | Photo de Luis Carlos Díaz sur Flickr sous licence Reconocimiento-NoComercial 2.0 Genérica CC. | Фотографија од Фликер корисникот Луис карлос Дијаз, користена под Криејтив комонс лиценца Наведи извор-Некомерцијално 2.0 |
3 | Je suis venu à Florence pour oublier pendant un temps le Pérou et les Péruviens et voici que cet infortuné pays est venu à ma rencontre ce matin de la manière la plus inattendue. | „Дојдов во Фиренца за да заборавам на Перу и Перуанците на момент и наеднаш мојата несреќна земја утрово ми се наметна на ненадеен начин. “ |
4 | C'est de cette manière que commence El Hablador, un roman peu connu mais absolument crucial dans l'œuvre littéraire de Mario Vargas Llosa. | Ова е воведниот дел на Раскажувачот, не толку позната, но сепак критичка новела која го прави литературното дело на Марио Варгас Љоса. |
5 | Dans celui-ci, un narrateur qui ressemble grandement à l'écrivain (Vargas Llosa est un amateur de ce que l'on connait sous le nom de métafiction) décrit ses aventures à Florence où, alors qu'il essaie de se détacher du Pérou, il tombe finalement sur des photos qui font renaître son intérêt pour tout ce qui est péruvien [ces 3 liens en français]. | Во неа, нараторот- кој е многу сличен со писателот (Варгас Љоса е фасциниран од метафикцијата) ги опишува своите доживувања во Фиренца каде се обидува да се оддели од Перу додека налетува на фотографи кои повторно го разгоруваат неговиот интерес за родната земја. |
6 | Quelque chose qui illustre très bien la relation parfois conflictuelle qui existe entre Vargas Llosa et le Pérou et qui est l'une des clés pour comprendre l'ensemble de ses écrits littéraires [liens en espagnol sauf mention contraire]. | Ова совршено го илустрира конфликтниот однос на Варгас Љоса и Перу и е клуч за разбирање на неговото литературно дело. |
7 | Comme cela a déjà été écrit sur Global Voices [en français], Mario Vargas Llosa a mérité le prix Nobel de Littérature de cette année. | Како што веќе беше објавено во Глобални гласови, оваа година Марио Варгас Љоса е награден со Нобелова награда за литература. |
8 | Cependant, au-delà des félicitations quasi unanimes que beaucoup ont exprimées dans les médias et les réseaux sociaux, il y a encore peu d'analyses post Nobel concernant l'œuvre de l'écrivain. | Но, сепак и покрај скоро анонимните честитки кои беа разменети во медиумите и социјалните мрежи, неколку го анализираат делото на авторот следејќи ја сјајната награда. |
9 | Néanmoins, quelques écrivains péruviens et amoureux de la littérature ont déjà esquissé quelques lignes qui tendent à montrer ce que signifie Vargas Llosa pour eux et pour le pays. | Сепак, некои перуански писатели и литературни ентузијасти напишаа неколку реченици обидувајќи да демонстрираат што значи Варгас Љоса за нив и нивната земја. |
10 | L'un d'entre eux est l'écrivain Gustavo Faverón lequel, depuis Puente Aéreo dit : | Еден таков писател е Густаво Фаверон, кој за Puente Aéreo изјавува: |
11 | …il est l'auteur des sept premiers romans pour adultes que j'ai lus dans ma vie … J'ai appris beaucoup de choses sur le monde et sur mon pays en lisant Vargas Llosa … Dans mon adolescence, j'ai eu trois semblables idoles. | … тој е автор на првите шест новели за возрасни кои сум ги прочитал во мојот живот… читајќи го Варгас Љоса научив многу работи за светот и за мојата земја…. |
12 | Vargas Llosa fut la première, la suivante fut Paul McCartney et la dernière Stanley Kubrick. … Dans ma vie, durant ces années et les suivantes, peu de personnes en chair et en os furent aussi réelles pour moi que […] le Poète, le Jaguar, Lituma, la Pies Dorados, le journaliste Miope, Jum, Galileo Gall, Fushía, Teresita, Santiaguito Zavala, le Lion de Natuba, Jurema ou la Brésilienne. | За време на мојата адолесценција имав тројца слични идоли, Варгас Љоса беше првиот, а вториот беше Пол Макартни и третиот Стенли Кјубрик… За време на тој период од мојот живот неколку луѓе ми изгледаа вистински како Поетот, Јагуарот, Литума, Златни палци, кратковидиот новинар, Галилео Гали, Фушиа, Тересита, Сантиагуто Завала , лавот од Натуба, Јирема и Олга Арелано la Brasileña (Бразилката). |
13 | Mais ce ne sont pas seulement les personnages des livres de Vargas Llosa dont on se souvient, il y aussi des phrases mémorables sur le Pérou comme celle que mentionne l'écrivain Richar Primo du blog Zona del escribidor dans son billet en hommage à l'auteur : | Но, не оставаат импресии само карактерите во делата на Варгас Љоса; има и некои забележителни фрази за Перу, како оние собрани од писателот Ричар Примо на неговиот блог Zona del escribidor во пост во чест на авторот: |
14 | Le premier roman que j'ai lu de Vargas Llosa fut “Conversación en la Catedral” et - mes amis les plus proches le savent - ce fut la lecture qui changea le cours de ma vie. | Првата новела на Варгас Љоса која ја прочитав беше „Разговори во Катедралата“ и, како што знаат моите најблиски пријатели, ова беше книгата која го промени текот на мојот живот. |
15 | Même encore ce matin, où j'ai dû passer par l'avenue Tacna, et après tant d'années écoulées, il me semble que les premières phrases du livre se réverbèrent encore nettement entre ses gris édifices… “automobiles, édifices inégaux et décolorés, squelettes d'enseignes lumineuses flottant dans le brouillard. | Токму утрово морав да застанам во Avenida Tacna и помислив колку многу години поминаа, првите редови на книгата сè уште ми беа јасно врежани во сеќавањето: „коли, нерамни и избледени згради, шарени остатоци на плакати кои пловат во маглата, сивото попладне. |
16 | A quel moment le Pérou a-t-il foiré ? | Во точно кој момент Перу се изигра самиот?“ |
17 | Photo de la bibliothèque personnelle de l'auteur de ce billet | Фотографија од личната библиотека на Хуан Арелано. |
18 | En plus de ses travaux littéraires, Vargas Llosa a entretenu un activisme politique qui lui a gagné de farouches adversaires, surtout en raison de sa migration des viviers de la gauche à ceux du libéralisme. | Како додаток на неговите литературни напори, Варгас Љоса, имаше политички активизам кој му заработи непријатни противници, пред се поради неговото префрлување од бастионот на левицата, кон оној на либерализмот. |
19 | Et il en a a gagné bien plus encore lorsqu'il fut candidat à la présidence au début des années quatre-vingt dix -une expérience dont il sortit désillusionné de la politique partisane tout autant que du Pérou et dont il fit un de ses livres les plus intéressants, son autobiographie El pez en el agua (Le poisson dans l'eau). | А уште повеќе кога се кандидираше за претседателот во раните деведесетти, искуство кој го разочара и ја разниша лојалноста кон политиката и Перу, и резултира со една од неговите најинтересни книги „Риба во водата“. |
20 | Mais Mario Vargas Llosa est un penseur infatigable et son annonce d'abandonner la politique concerna seulement son implication personnelle en tant qu'acteur principal et non sa réflexion à proprement parler. | Но, Марио Варгас Љоса е неуморен мислител, и неговото најавено повлекување од политиката беше само во ниво на личното учество како главен актер во неа, а не повлекување од политичката мисла. |
21 | A ce propos, l'académicien Camilo Fernández écrit dans son blog La soledad de la página en blanco, quelles sont, à son avis, les qualités pour lesquelles Vargas Llosa mérite le prix Nobel, et voici l'une d'entre elles: | Всушност, академикот Камило Фернандез во неговиот блог La soledad de la página en blanco пишува за она што смета дека е причина за добивањето на Нобеловата награда. Еден таков аргумент е: |
22 | il manie l'essai avec une habileté inestimable. | Тој пишува со бесценета умешност. |
23 | Polémiste à contre-courant, incendiaire dans le sens le plus honorable du terme, Vargas Llosa est un démocrate qui a défendu la culture de la liberté en sacrifiant jusqu'à ses propres intérêts personnels et en assumant, lorsque cela fut nécessaire, le coût politique d'une apologie de la tolérance et de la recherche du consensus dans une société comme celle du Pérou où la corruption et l'arrivisme en tant que pratiques habituelles sont monnaie courante. | Дебатер кој оди наспроти плимата, жестока личност во најсјајна смисла на зборот, Варгас Љоса е демократ кој навистина ја бранеше културата на слободата, одејќи толку далеку што дури ги жртвуваше личните интереси и, претпоставувајќи дека е потребно, политичката цена апелирајќи за толеранција во потрагата за консензус во општество како она на Перу, каде заедничкиот именител е корупцијата и ползењето кон врвот како стандардна процедура. |
24 | Kausa justa, le blog de l'équipe de Incidencia en Derechos, publie ” sept textes fondamentaux de notre écrivain pour la défense des droits de l'Homme au Pérou.” | Kausa justa, блог од „Equipo de Indiciencia en Derechos” (Бригада за правата), вклучува пост насловен „Седум фундаментални текстови од нашиот автор во одбрана на човековите права во Перу“. |
25 | Parce que même si Vargas Llosa passe une grande partie de son temps en dehors du pays, comme son narrateur dans la fiction citée au début du présent billet, il se préoccupe toujours de ce qui se passe au Pérou. | Затоа што иако Варгас Љоса поголемиот дел од времето е во странство, како и неговиот лик во фиктивна новела наведена во почетокот на текстов, тој е секогаш запознаен со тоа што се случува во Перу. |
26 | L'écrivain Sonia Luz Carrillo rappelle un exemple récent de sa participation ainsi que la conséquence qu'eut sa propre réflexion : | Авторката Соња Луз Карило од Habla Sonia Luz наведува недамнешен пример за неговото учество и последици од неговите изјавени уверувања: |
27 | ll y a quelques semaines à peine, il nous a montré combien étroit est le lien entre les circonstances nationales de son renoncement à la présidence de la commission du Musée de la Mémoire et le constat d'incohérence entre sa présence et un décret législatif conçu pour favoriser ceux qui ont violé les droits de l'Homme durant le régime dictatorial de Fujimori etMontesinos - ce que l'auteur de La fiesta del chivo a qualifié à juste titre d'amnistie voilée. | Само пред неколку недели, тој ни покажа колку блиску е поврзан со националните настани кога даде оставка како претседател на комитетот задолжен за Меморијалниот Музеј, затоа што со своето учество изгледаше како да не е во согласност со регулативата дизајнирана да ги заштитува човековите права во време на диктатурата во Фуџимори и Монтесинос, која авторот на „Гозба на козата“ со право ја нарекува тајна амнестија. |
28 | Ce dont Vargas Llosa se rappelle avec fierté c'est son passage à l'Universidad de San Marcos. | Нешто на што Варгас Љоса се повикува со гордост е времето помината во Националниот Универзитет на Сан Маркос. |
29 | Sandro Medina, journaliste qui blogue sur Letra Suelta, fut chargé, il y a 3 ans, d'interviewer l'auteur précisément pour la revue de l'université et a publié quelques fragments de la dite entrevue dans son blog. | Пред три години, на Сандро Медина, новинар кој блогира на Letra Suelta, му беше доверено да го интервјуира авторот за универзитетотското списание и објави некои делови од интервјуто на неговиот блог. |
30 | Entre autres choses importantes, on trouve ce paragraphe consacré à la politique et à la vie universitaire : | Помеѓу другите забележителни изјави е и овој параграф посветен на политиката и универзитетскиот живот: |
31 | Votre vie universitaire ne se restreignait pas seulement à la lecture et aux cours. Vous avez eu la certitude de ce qu'à l'université on ne doit pas seulement fournir une formation professionnelle. | Го кренавте гласот и дадовте добро основан критицизам на сите случување во „лошо водената“ политика, која му наштети на деканот на Америка, и сето тоа и наштети на земјата. |
32 | “Je crois que tout en les formant professionnellement, on doit motiver les étudiants afin qu'ils développent de l'intérêt, de la curiosité. | |
33 | Afin qu'ils aient une attitude critique face au monde dans lequel on vit et c'est ce qu'on vivait à San Marcos à l'époque où j'étais étudiant.” | |
34 | Vous élevez la voix et vous critiquez avec raison tous ceux qui sont impliqués dans “la mauvaise gestion politique” qui fit tant de dégâts à la Doyenne des Amériques, qui fait tant de mal au pays. | |
35 | “J'insiste, la politique ne peut être absente dans une université mais au sens le plus créatif du mot: débats, confrontations intellectuelles, discussions de projets, de modèles.” | „Да нагласам, политиката не може да биде отсутна од универзитетот, но во покреативна смисла на зборот: дебати, дискусии за проекти, за модели“. |
36 | Finalement, bien que beaucoup d'aspects de la relation de Mario Vargas Llosa avec le Pérou ne soient pas abordés, nous allons en revenir au point de vue (presque) strictement littéraire grâce aux réflexions de Juan Manuel Robles, écrivain lui aussi, dans son blog Manhattan Mental. | |
37 | Celui-ci se trouve à New-York et il a assisté à la conférence de presse donnée par Vargas Llosa après qu'il ait su qu'il avait gagné le prix Nobel. Quoiqu'il rapporte avoir considéré au début le sujet avec un certain scepticisme, il raconte ensuite: | За крај, и покрај тоа што многу автори не рекоа ништо за врската на Марио Варгас Љоса со Перу, ние се враќаме на (скоро) тајната литературна рефлексија на авторот Хуан Мануел Роблес во неговиот блог Manhattan Mental. |
38 | Alors, j'ai commencé à comprendre pourquoi ce jour était aussi important pour moi, pour tous ceux d'entre nous qui cherchons à trouver dans l'écriture une forme de résistance. | Тој се најде себе си во Њујорк, каде присуствуваше на прес конференција од Варгас Љоса откако дознал дека ја добил Нобеловата награда. |
39 | Parce que voir Vargas Llosa, là, ému, c'est comprendre aussi que l'unique lutte qui importe est celle qui commence par la première page blanche et se termine par des milliers de ratures. | |
40 | Je me suis vu adolescent éprouvant de la pitié pour le journaliste myope, de la fascination pour la Barbuda, de la terreur pour le chien qui mutila Pichulita Cuéllar, de la compassion pour Varguitas, du respect pour le Jaguar. | |
41 | J'ai vu une cabine de radio et un petit garçon qui embellissait les nouvelles. J'ai vu la Brésilienne. | Иако тој изјави дека најпрво на работата и пришол со скептицизам, тој подоцна изјавил: |
42 | J'ai vu tout cela et je me suis souvenu d'une vieille blague: celle de l'écrivain latino-américain qui se réveille à 11 heures du matin et se demande honteusement: “Qu'est-ce qu'il est tard ! | |
43 | Combien de pages aura déjà écrit Mario Vargas Llosa?” | |
44 | La conférence a continué avec sa dose inévitable de politique mais à un moment, nous en sommes arrivés au Pérou. | Конференцијата продолжи со неизбежна доза на политика, но во еден момент стигна до Перу. |
45 | Parce qu'il faut toujours parler du Pérou, parce qu'elles sont bien passées ces vilaines années où l'écrivain ne répondait à aucun journaliste péruvien. “Que faut-il dire du Pérou?” | Зошто секогаш мора да се зборува за Перу, кога веќе поминале тие лоши периоди во кој авторот не одговара на ниедни прашања на перуанските новинари. “ |
46 | Vargas Llosa, en souriant, a utilisé la phrase qui lui correspond le mieux, celle de Flaubert. -Le Pérou, c'est moi. | Варгас Љоса смеејќи се ја стави маската која најмногу му одговара, онаа на Флобер, и рече - „Јас сум Перу “. |