Sentence alignment for gv-fra-20110211-56949.xml (html) - gv-mkd-20110303-10833.xml (html)

#framkd
1Iran : la liberté égyptienne suscite espoir, joie et envieИран: Надеж, радост, завист кога Египет се ослободува
2Les blogueurs iraniens ont accueilli la nouvelle du départ du président égyptien [en anglais] Hosni Moubarak avec un mélange de joie et d'envie ce vendredi 11 février.Иранските блогери денес го поздравија заминувањето на египетскиот претседател Хосни Мубарак и со радост и со завист.
3La chute de Moubarak coïncide par ailleurs, de manière étonnante, avec le 32e anniversaire de la révolution iranienne de 1979, qui avait provoqué la destitution du Shah.Неверојатна коинциденција е фактот што Мубарак е симнат од функцијата точно на 32та годишнина од револуцијата од 1979 година кога шахот беше соборен.
4Certains blogueurs en profitent pour rappeler à leurs lecteurs que le “mouvement vert” a appelé à manifester, lundi 14 février, en soutien aux peuples égyptien et tunisien.Некои блогери исто така ја користат оваа прилика да ги потсетат читателите дека Зеленото движење ги повикува на демонстрации на 14 февруари, понеделник во име на Египет и Тунис.
5L'auteur du blog Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(ce qui signifie Quel pays ?) écrit [en farsi comme les liens suivant]:(што значи „Каква држава?“') пишува :
7Les Égyptiens ont dormi dans la rue pendant 18 jours pour pouvoir aujourd'hui se réjouir.Египќаните спиеја на улиците 18 дена и сега се радуваат.
8Nous, Iraniens, dormons depuis 32 ans [en référence à la révolution iranienne de 1979].Ние, Иранците, спиевме 32 години по улиците [зборувајќи за револуцијата од 1979 година].
9Dans quel pays vivons-nous ?.каква држава имаме?
10L'auteur du blog Sedaye Zendani (ce qui veut dire La voix du prisonnier) estime pour sa part :Sedaye Zendani (што значи „Гласот на затвореникот“) вели [персиски]:
11Le peuple égyptien a eu gain de cause.Египетскиот народ ги доби своите права.
12Lundi 25 bahman [date qui correspond au 14 février dans le calendrier persan], nous descendrons dans la rue faire la fête en son honneur.На 25 Бахман (14ти февруари), понеделник, ќе излеземе на улиците да славиме за вас.
13Nous devions obtenir la même chose que les Égyptiens, mais ils ont été plus intelligents et l'ont obtenue avant nous.Требаше и ние да ги добиеме истите права како и Египќаните, но тие беа попаметни и ги добија побргу од нас.
14A présent, il faut que nous descendions dans la rue réclamer nos droits et célébrer cette nation et sa volonté de gagner.Сега мораме да излеземе на улиците и да ги бараме нашите права и да ја прославиме волјата на овој народ за победа.
15Rendre hommage à la victoire d'une nation ne nécessite ni d'avoir un chef ni de demander une autorisation.За да прославиме победа на еден народ, не ни е потребен ни лидер, ниту пак дозвола.
16Sur le blog Mihanparast (qui signifie Patriote), son auteur écrit avec ironie : “Pourquoi Moubarak est-il parti aujourd'hui, il aurait pu attendre deux jours et partir avec Seyed Ali [l'ayatollah Khamenei].”Mihanparast (што значи „Патриот“) пишува [персиски] со иронија, „Зошто Мубарак мораше да замине сега, можеше да почека уште два дена и да замине заедно со Сејед Али [Ајатолах Хаменеј]. “
17Le blogueur, auteur de Rag be Rag, félicite ses frères et sœurs égytiens et écrit que la clé de la victoire réside dans le fait de maintenir séparées religion et politique.Rag be Rag им честита [персиски] на египетските браќа и сестри и вели, клучот на победата е да се оддели религијата од државата.
18Enfin, l'auteur du blog Greenlights annonce qu'il participera à la manifestation du 14 février au nom de tout le sang versé.Greenlights пишува [персиски] дека поради сета пролеана крв, тој ќе учествува во демонстрациите на 14ти февруари.