# | fra | mkd |
---|
1 | Russie : Traiter publiquement un fonctionnaire de yéti, c'est un délit | Русија: Блогерот Дмитри Шипилов осуден за „навредување на функционер“ |
2 | Il y a quelques jours, le 3 avril 2012, un tribunal de Kemerovo a déclaré le blogueur Dmitri Chipilov coupable d'infraction à l'article 319 [en anglais] du code pénal, qui sanctionne “l'injure en public à un fonctionnaire d'Etat” et l'a en conséquence condamné à onze mois de travaux d'intérêt collectif, dix pour cent de son salaire étant réservé au trésor public. | На 3-ти април 2012, судот во Кемерово го осуди блогерот Дмитри Шипилов како последица на прекршување на Член 319 [англиски] од Кривичниот законик, поради „јавна навреда на функционер“. Како резултат на тоа тој беше осуден на единаесет месеци општокорисна комунална служба, како и со одземање на десет проценти од неговите приходи, кои ќе се влеат во државната каса. |
3 | Le crime de Chipilov : deux billets de blog pamphlétaires de novembre 2011 qui s'en prenaient, en termes souvent fleuris, au gouverneur régional, Aman Touleïev, ainsi qu'à son équipe. | Прекршокот на Шипилов беше авторството на две блог статии во ноември 2011-та година, кои го исмеваа регионалниот гувернер Аман Тулејев, како и членовите на неговиот персонал и тоа често користејќи сликовит јазик. |
4 | Le premier billet de blog [en russe] critiquait M. Touleïev pour une mesure nataliste [en russe] qui accordait 30.000 roubles (777 euros) à tout couple qui enregisterait son mariage le 11 novembre 2011 (“11/11/11”). | Првата блог статија [руски] го критикуваше Тулејев за пронаталитетската иницијатива [руски] со која се доделуваат по 30,000 рубљи (околу 1,000 долари) на оние парови кои се согласиле да ги озаконат нивните бракови на 11-ти ноември 2011-та година („11/11/11“). |
5 | Chipilov estimait le coût du projet à près de 15 millions de roubles, presque les 16 millions collectés par le gouvernement pour les enfants malades lors d'un gala en octobre [en russe] qui incluait les apparitions de stars du cinéma probablement bien indemnisées, comme Sophia Loren. | Шипилов проценил дека проектот чинел околу 15 милиони рубљи - еден помалку од шеснаесетте милиони кои Владата ги беше собрала за болните деца во октомврискиот настан за собирање средства [руски] којшто вклучувал и посети на веројатно добро платени филмски ѕвезди како Софија Лорен. |
6 | Chipilov écrivait : | Шипилов напиша: |
7 | Il s'avère donc que l'administration de l'oblast' de Kemerovo n'a pas un sou pour les enfants malades, mais pour aider les jeunes mariés obsédés de numérologie, elle a de l'argent ! | Произлегува дека администрацијата на областа Кемерово нема пари за болни деца, но има пари за да ги поддржи нововенчаните брачни парови кои што се опседнати со бројки! |
8 | Chipilov a aussi visé la directrice du service régional de politique de la Culture et des Nationalités, Larissa Zauervain [en russe], en mettant en avant son rôle dans la récente création par l'administration régionale et abondamment ridiculisée, d'une “Journée de l'Abominable Homme des neiges” [en russe] (ou “Journée du Yéti”), ainsi que sa participation à un concert local de rock en novembre 2011 du groupe légendaire Machina Vremeni (“Machine à remonter le temps”), lourdement sifflée par l'auditoire, lorsque les fans apprirent que l'événement était sponsorisé par le parti politique Russie Unie. | Шипилов исто така ја посочи директорката на регионалниот Оддел за култура и малцинска политика, Лариса Зауервајн [руски], нагласувајќи ја нејзината улога во неодамнешнато создавање на исмеаниот „Ден на одвратниот снежен човек“ [руски] (или „Денот на Јети“), како и нејзиниот удел во локалниот рок концерт на легендарните Mashina Vremeni („Временска машина“), кој предизвика гласно исвиркување од публиката кога фановите беа информирани дека настанот е спонзориран од страна на политичката партија Обединета Русија. |
9 | Lorsque les vidéos [en russe] des huées devinrent virales sur YouTube, le chanteur de Machina Vremeni, Andreï Makarevitch, expliqua que le groupe avait accepté de recevoir un prix d'honneur du gouverneur, mais n'avait consenti à aucun soutien politique. | Откако видеа [руски] од исвиркувањето се проширија како зараза на Јутјуб, водечкиот вокал на Mashina Vremeni - Андреј Макаревич, објасни дека бендот се согласил да прими почесна награда од гувернерот, но не се согласил да даде политичка поддршка . |
10 | (Dans un billet de blog sur Snob.ru, la rock-star avait défini la tactique de l'équipe de Tuleyev : “baiser quelqu'un sans prévenir. ”) | (На блог статија објавена на Snob.ru, рок ѕвездата ги опиша тактиките на персоналот на Тулејев како „манипулирање без дозвола. “) |
11 | Zauervain, à son tour, accusa le groupe de “provocations” politiques. | За возврат, Зауервајн ја обвини групата за политичко „провоцирање. “ |
12 | Sur son blog, à côté d'une photo de Mme Zauervain, Chipilov écrivait : | Веднаш до сликата на Зауервајн објавена на неговиот блог, Шипилов напиша: |
13 | Voilà Larisa Zauervain, la vierge du département de la culture et du dissentiment national [sic]. | Ова е Лариса Зауервајн, невина дама од Одделот за култура и етничка [читај] омраза. |
14 | Lorsque la directrice de ce service inspiré n'a pu devenir recteur de l'Université d'Etat de la Culture et des Arts de Kemerovo, elle s'est lâchée : elle a viré Vassili “je te suce pour 8000 par mois et une caisse de vodka” Jopka du comité de rédaction de la revue ‘Pust' govoriat' (Qu'ils parlent) ‘Feux du Kouzbass' (respect), puis elle a couru à travers le Mont Choria, à la recherche d'un yéti femelle pour accouplement d'hommes des neiges, et finalement refila aux musiciens de ‘Machina Vremeni' un tas de merde mémorable et fumante (qui, pendant quelques jours, a fait gémir toute la blogosphère sur la façon dont s'était insinuée dans l'oeuvre d'un groupe aussi célèbre ‘Russie Yétie'). | Бидејќи директорката на оваа највозвишена агенција не можеше да стане проректор на Кемеровскиот Универзитет за култура и уметности, таа реши да се надмине себеси и така: таа го отстрани Василиј „ќе ти го изонадам за 8 илјадарки месечно и гајба водка“ Жопка од уредничкиот борд на дневниот весник ‘Pust' govoriat' ‘(„Нека зборуваат“) „Огновите на Кузбас“ (браво за тоа), па трчкаше околу планината Шорија барајќи женски Јети кои ќе родат одвратни снежни луѓе и на крај ги награди музичарите од „Mashina Vremeni“ со незаборавен кур по чело (што за само неколку дена предизвика џагор низ целата блогосфера околу тоа како „Јетидинета Русија“ проба да се кити со туѓите перја на тој така познат бенд). |
15 | Enfin, Chipilov passa à Elena Rudneva, Directrice adjointe à l'Enseignement municipal de Kemerovo, qu'il décrit comme une bureaucrate subalterne mais hyper-active aux sinistres ambitions. | На крај Шипилов се осврна на Елена Руднева, заменик - дирекорот на општинската агенција за образование на Кемерово, која ја опиша како бирократ од низок ранг, но со злокобни амбиции кој постигнува повеќе од очекуваното. |
16 | Le billet de blog présente des scans (ici et ici) d'un mémorandum du service datant de mai 2010, dans lequel Mme Rudneva expose un plan “pour briser les activités illégales des forces sociales destructrices [de Kemerovo].” | Блог - статијата вклучува и скенови (тука и тука) од службена агенциска белешка од мај 2010 година во која Руднева го изложува планот „ како да се разбијат илегалните активности на деструктивните социјални сили во Кемерово“. |
17 | Dans ce texte, Rudneva développe une approche pour le moins curieuse : | Во текстот, Руднева го предлага следниот занимлив пристап : |
18 | Organiser un contact constant avec les membres de la société destructeurs, identifier leurs problèmes personnels (leur situation d'emploi, besoins médicaux éventuels, scolarité de leurs enfants, et ainsi de suite), et prendre les mesures appropriées pour établir avec eux un dialogue constructif. | Да се организира постојан контакт со деструктивните членови на општеството, да се идентификуваат нивните лични проблеми (нивната професионална состојба, некои медицински потреби, образованието на нивните деца итн. ) како и да се преземат навремени мерки за да се воспостави конструктивен дијалог со нив. |
19 | En riposte à l'idée de Mme Rudneva, Chipilov d'écrire : | Одговарајќи на идејата на Руднева, Шипилов запиша : |
20 | [Elle] veut réellement participer à la vie politique de la région, mais l'étroitesse de sa compétence l'en empêche, puisque la propagation d'idées politiques dans les institutions éducatives est interdite par les lois de notre pays. | [Таа] навистина сака да учествува во политичкиот живот на регионот, но тесноградоста на нејзиниот авторитет го спречува тоа. Пропагирањето на политички идеи во образвоните институции на нашата земја е забрането со закон. |
21 | Elle a donc décidé de prendre une autre voie, en rédigeant un document qui suggère une flatterie vraiment aveuglante. | Па така, таа реши да тргне по нов пат, предлагајќи документ кој сам по себе претставува навистина запрепастувачки пример на „газолижење“. |
22 | Huit jours plus tard, Chipilov donna une suite à ce billet avec une pièce d'écriture créative [en russe], le script d'une émission télévisée imaginaire diffusée dans sept ans, avec pour titre “Un jour dans la vie d'Aman Goumirovich [Touleïev],” sur “Al Jazeera Kouzbass.” | Околу една недела подоцна, Шипилов ја надополни оваа статија со доза на креативно пишување [руски], составувајќи сценарио за измислена телевизиска емисија која ја претставува иднината десет години од денес, насловена како „Еден ден од животот на Аман Гумирович [Тулејев]“, која се прикажува на „Ал Џезеира Кузбас“. |
23 | (Les connotations raciales du script de Chipilov, qui se moquent du gouverneur mi-Kazakh, mi-Bachkir, ont pu contribuer aux premières informations [en russe] qu'outre l'article 319, Chipilov serait aussi accusé d'incitation à la haine raciale sous l'article 282 [en anglais].) | (Расистичкиот призвук на сценариото на Шипилов кое си игра мајтап со казактанско - башкирскиот гувернер веројатно придонесе за првичните извештаи [руски] дека како надополнување на Член 319, Шипилов би можел да биде обвинет и за побудување на етничка омраза според Член 282 [англиски].) |
24 | Le texte fait la satire du gouverneur de Kemerovo, qu'il place dans des situations absurdes et gênantes (sa femme le nourrit d'insectes et d'urine, il reçoit des lettres anonymes à son travail…), et Touleïev lui-même se comporte de façon ridicule. | Текстот претставува сатира на гувернерот на Кемерово, ставајќи го во апсурдни и срамни ситуации (неговата жена го храни со бубачки и урина, добива писма со омраза на работа итн. ), а и самиот Тулејев се однесува бесмислено. |
25 | Dans une scène, il apparaît dans “Je suis vivant !” | Во една сцена, се појавува во емисијата „Јас сум жив!“ |
26 | (une émission télévisée imaginaire d'Al Jazeera), et y parle en “langue balalaïka,” ponctuant chaque mot de la syllabe “ama,” une imitation du cliché de l'Asie centrale popularisé [en russe] par le comique Mikhaïl Galoustian. | (измислена тв - емисија на Ал Џезеира) каде зборува на јазикот „балалајка“, нагласувајќи го секој збор со звукот „ама“ и имитирајќи го централно - азискиот стереотип популаризиран [руски] од комичарот Михаил Галустијан. |
27 | Lorsqu'il quitte le studio, un assistant rend à Touleïev une trousse de maquillage oubliée, à quoi il répond : | Напуштајќи го студиото, еден помошник му ја враќа заборавената чантичка со козметика на Тулејев, кој одговара: |
28 | Merci, Zakhar. | Ти благодарам Захар. |
29 | Juste à temps aussi. | И тоа точно на време. |
30 | Il me faut du fond de teint et de la colle forte. | Ми треба малку течна пудра и супер - лепак. |
31 | Mon oreille s'est décollée et des taches de chair morte se voient sur mon cou. | Ми се одлепи увото и некои точки од мртво месо се појавија на мојот врат. |
32 | Les réactions des blogueurs de Kemerovo ont été diverses. | Реакциите на блогерите од Кемерово варираат. |
33 | Alexandre Sorokine, un assistant à une faculté de lettres locales, a affirmé en janvier 2012 [en russe] que des policiers l'avaient interrogé pour confirmer qu'il avait lu les billets de blog de Chipilov (en vue de prouver en justice que LiveJournal peut être considéré un forum public). | Александар Сорокин, предавач на локалниот Универзитет за либерални уметности, во јануари 2012 година рече [руски] дека полициски службеници го испрашувале за да потврдат дека тој ги читал блог - статиите на Шипилов (со цел на суд да докажат дека LiveJournal (Лајв Џурнал) може да се смета како јавен форум). |
34 | En février 2012 [en russe], bien que toujours défavorable à l'application de l'article 319, Sorokine prit Chipilov en défaut pour n'avoir pas tenu le public informé de son procès. | Веќе во февруари 2012 година [руски], иако сè уште спротиставувајќи се на наметнувањето на Член 319, Сорокин го обвини Шипилов за неуспехот да ја информира јавноста за неговото судење. |
35 | Le journaliste de Kemerovo Vassili Popok (que Chipilov distinguait plus haut come un homme prêt à presque tout pour de l'argent et de l'alcool) a salué le verdict de cette semaine [en russe], tout en déplorant [en russe] par la suite que Chipilov n'a sans doute pas retenu la leçon. | Василиј Попок, новинар од Кемерово (кого Шипилов го издвои како човек кој би направил сè за пари и алкохол) ја поздрави пресудата [руски], иако подоца изрази жалење [руски] што мала е веројатноста дека Шипилов ја научил лекцијата. |
36 | Popok a aussi reproduit un article de Andreï Ivanov, un autre habitant de Kemerovo, qui s'est élevé contre le traitement par DojdTV de l'affaire Chipilov. | Попок исто така повторно објави една статија на Андреј Иванов, уште еден жител на Кемерово, кој го критикуваше начинот на кој DozhdTV (ДождТВ) ја покриваше приказната на Шипилов. |
37 | Sur les ondes [en russe], un présentateur de DojdTV a prétendu que le tribunal de Kemerovo avait, en réalité, condamné Chipilov aux travaux forcés. | Спикер на DozhdTV во живо [руски], тврдеше дека наводно судот во Кемерово го осудил Шипилов на тешка работа. |
38 | Ivanov rétorque [en russe], sarcastique : | Иванов одговори [руски] саркастично: |
39 | Il s'avère que la condamnation de Dmitri est bien plus qu'un peu de balayage urbain, comme auraient pu le croire les naïfs natifs du Kouzbass. | Произлегува дека казната на Дмитри е многу повеќе отколку просто метење улици, како што би можеле да помислат наивните локални жители на Кузбас. |
40 | A Mascou [sic] ils savent pour de vrai que le malfaisant Touleïev a décidé d'envoyer le type pourrir dans les mines, à creuser à la recherche des déchets toxiques. | Во [читај] Масква знаат дека всушност пакосниот Тулејев одлучил да го прати човекот да скапува во рудниците копајќи токсичен отпад. |
41 | Pendant ce temps, Chipilov a promis de faire appel du jugement, et se dit prêt à porter l'affaire devant la Cour Européenne des droits de l'homme. | Во меѓувреме, Шипилов вети дека ќе ја обжали пресудата, велејќи дека е подготвен да го пренесе неговиот случај до Европскиот Суд. |
42 | L'avocat de Touleïev, Alexeï Sinitsine, pour sa part, a affirmé [en russe] à une télévision de Novokouznetsk que la décision judiciaire était conforme au droit européen, car aucun Etat n'autorise ses ressortissants à publier des injures obscènes dirigées contre des fonctionnaires. | Адвокатот на Тулејев, Алексеј Синицин, од друга страна изјави [руски] за Новокузнетскатa телевизиска станица дека судската одлука беше во границите на Европските закони, тврдејќи дека ниедна држава не дозволува нејзините граѓани да објавуаат непристојни навреди упатени кон владини функционери. |
43 | Non sans ironie, Pavel Chikov, président de l'association de défense des droits de l'homme “Agora,” a dit exactement le contraire à Gazeta.ru, arguant que les procès au pénal contre les blogueurs étaient dépassés parce que cette pratique enfreint les obligations de la Russie aux termes de la Convention Européenne des Droits de l'Homme. | Иронично, Павел Чиков, Претседател на групата за човекови права - „Агора“, го изјави за Gazeta.ru токму спротивното, елаборирајќи дека кривичните постапки против блогерите стануваат дел од минатото бидејќи нивното практикување се коси со обврските на Русија од Европската конвенција за човековите права [англиски]. |