# | fra | mkd |
---|
1 | Kazakhstan : Des blogueurs débattent de religion | Казахстан: Блогерите дискутираат за религијата |
2 | Le Kazakhstan n'ayant pas une politique claire en matière de religion, c'est devenu une habitude que chacun adopte sa propre vision sur la foi. | Бидејќи Казахстан нема чиста религиозна политика, стана нормално секој да се нарекува според неговото или нејзиното верско убедување. |
3 | Comme il y a 20 ans, personne ne s'inquiète vraiment de cette multitude de conceptions, ce qui est démontré par le débat sur la religion et les traditions, qui a éclaté récemment sur la blogosphère. | Како и пред дваесет години, на никој не му пречеа различните мислења, што се докажа и со дебатата за религијата и традициите која неодамна се прели во блогосферата. |
4 | La discussion a été initiée par le phénomène de la danse Kara Zhorga, qui est devenue populaire dans le pays au cours des dernières années. | Дискусијата беше разгорена со танцот Кара Зорга, кој стана популарен во последните пет години во земјата. |
5 | Urimtal écrit [en kazakh, comme tous les liens]: “Je pense que la Kara Zhorga n'est pas qu'une danse, c'est un phénomène qui a uni toute la nation. | Уримтал пишува [казахстански]: „Мислам дека Кара Зорга не е само танц, но цел феномен што ја обедини нацијата. |
6 | Même les Kazakhs qui vivent à l'étranger y prennent part. Quand notre gouvernement décrit les expatriés dans des termes pas tout à fait flatteurs, Kara Zhorga est une forme de réponse à ces critiques.” | Дури и Казахстанците кој живеат во странство учествуваа. Кога нашата влада ги опиша иселениците со не толку ласкави термини, Кара Зорга е еден вид на одговор на таквата критика”. |
7 | Orken a écrit un billet sur le sujet : | Оркен напиша пост на темата [казахстански]: |
8 | “Disons que la danse puise ses origines dans la culture mongole ou kalmouke, mais c'est nous qui l'avons élevée à un niveau national. | „Ајде да речеме дека танцот има Монголски корени или Калмикианска култура, но ние сме тие што го направивме национален бренд. |
9 | Les Mongols, les Chinois et les Kalmouks n'y ont fait en tout cas aucune objection. | Монголците, Кинезите и Калмиканците не се спротивставија на ниту еден начин. |
10 | C'est pourquoi, je pense qu'il s'agit là d'une preuve que nous avons la mémoire courte lorsqu'il s'agit de traditions ou même de conférer à l'Islam une force d'opposition.” | Токму поради тоа мислам дека ова е знак на игнорирање на фактот дека многу од нас имаат кратка меморија кога е во прашање традицијата па дури и го претставуваат Исламот како спротивставена сила“. |
11 | En 2011, le Kazakhstan présidera l'Organisation de la conférence islamique. | Во 2011, Казахстан ќе претседава со Организацијата на исламската конференција. |
12 | Pourtant, il y a eu une discussion il n'y a pas très longtemps au sujet “d'une éventuelle loi pour interdire le port du voile.” | Не многу одамна имаше дискусија [казахстански] за „потенцијален закон со што ќе се забрани носење на шамии“. |
13 | Malimetter.org confirme et en désigne les causes, ou plutôt, le vice-ministre de l'Education et de la science Mahmetkali Sarbyev : | Malimetter.org ги потврдува овие извештаи и насочува кон причините, поточно кон заменик- министерот за образование и наука Махметкали Сарбиев [казахстански]: |
14 | “Le Kazakhstan est un état multiconfessionnel. | „Казахстан е мултирелигиозна држава. |
15 | Si nous permettons à des personnes de porter le hijab, le lendemain, nous allons voir trente étudiants se présenter ensemble dans une classe portant quelque chose de différent - et cela ne nous apportera rien de bon,” a-t-il dit. | Ако ние дозволиме луѓето да го носат хиџабот, тогаш утре триесет студенти во еден глас ќе се појават носејќи нешто друго- и тоа нема да води кон ништо добро“, објаснува тој. |
16 | Timurr écrit que la loi serait inconstitutionnelle, puisque la consitution garantit les libertés d'expression religieuse : | Тимур пишува дека законот ќе биде против уставот бидејќи уставот гарантира слобода на религиско изразување [казахстански]: |
17 | “Au vu de ce qui arrive en ce moment, je ne pense pas que nos dirigeants et ministres ignorent qu'ils vont contre la loi. | „Според тоа што го имаме сега, мислам дека нашите службеници и министри не е дека не се свесни дека одат против законот. |
18 | Mais, si c'est le cas, pourquoi le font-ils?” | Но, ако е ваков случајот, тогаш зошто го прават тоа?“ |
19 | L'original a été publié sur neweurasia.net | Оригиналниот пост е објавен на neweurasia.net |