# | fra | mkd |
---|
1 | États-Unis : Solidarité en faveur de la culture latino-américaine | САД: Солидарност против цензурирање на латино-американската литература |
2 | La suppression complète de la formation d'Études Mexicano-Américaines (EMA) - et la censure de très nombreux titres - dans le district scolaire de Tucson, en Arizona, ont suscité un soutien national qui a pris la forme de protestations, à travers des actions de ventes de livres, de présentations et de groupes de lecture, notamment. | Укинувањето на мексиканско-американските студии и цензурата на многубројните книги во училиштата во Тусон, Аризона предизвика национална поддршка кои завземаа форма на разни протести, продажби на книги, групи за читање и презентации меѓу другите дејства. |
3 | De la même manière, la censure des livres a donné lieu à un dialogue des plus enrichissants dans la ville de New York ainsi que dans le reste des États-Unis. | Исто така, цензурата на книгите предизвика многу плодни дебати во Њујорк и ширум САД. |
4 | En guise d'illustration de ces actes de solidarité, nous montrerons ci-après quelques-unes des vidéos prises par l'écrivain Erasmo Guerra lors de la table-ronde organisée par un groupe d'étudiants du John Jay College, City University of New York (CUNY), le 25 février 2012. | Како примери за солидарност еве неколку видеа снимени од писателот Ерасмо Гера за време на панелот кој го организираа судентите од колеџот Џон Џеј, од Градскиот Универзитет во Њујорк, на 25 февруари 2012 година. |
5 | Parmi les invités figurait l'écrivain Tony Díaz, l'initiateur de Librotraficante, le mouvement qui a organisé une caravane rejoignant l'Arizona depuis Houston, Texas, afin de réaffirmer le droit à la liberté d'expression littéraire et à la résistance politique. | Помеѓу поканетите беше и писателот Тони Дијаз основач на Либротрафиканте, движење кое организираше караван за да шверцува забранети книги од Хјустон, Тексас во Аризона со цел да си го исполни правото на писменост и политички отпор. |
6 | Ce mouvement est suivi par Liana López et Bryan Parras, co-fondateurs (en compagnie de Tony Díaz) de Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say: [Notre parole : les écrivains latinos ont la parole] une organisation réalisant depuis 13 ans des scénarios en vue de permettre la diffusion des oeuvres des écrivains latinos à Houston, Texas. | Покрај него, присутни беа и Лиана Лопез и Брајан Парас, исто така коосновачи на Нуестра палабра: Латино писателите имаат право на збор: организација која во изминатите 13 години создава услови за дистрибуција на книги напишани од латиноамерикански автори во Хјустон, Тексас. |
7 | L'un des invités était l'écrivain new-yorkais Rich Villar, responsable de la Fundación Acentos : une organisation littéraire qui s'est installée dans le Bronx, à New York, en 2003. | Од Њујорк беше писателот Рич Виљар, кој раководи со Фундацион Ацентос: литературна организација основана во Бронкс, Њујорк во 2003. |
8 | Lors de sa présentation, Villar a mis en parallèle, avec beaucoup de pertinence, la trajectoire - parfois en butte à la répression - des écritvains portoricains de New York et la situation actuelle à Tucson, Arizona. | Во неговата презентација Виљар повлече паралела меѓу кариерите на порториканските писатели кои не се исклучени од потиснување и сегашната ситуација во Тусон, Аризона. |
9 | (Après avoir écouté Villar, si vous souhaitez en savoir plus sur la trajectoire de la bibliothécaire portoricaine Pura Belpré, vous pouvez accéder aux archives du Centre d'études portoricaines, du Hunter College, CUNY.) | (Откако го слушнавте Виљар и ако сте заинтересирани да дознаете нешто повеќе за кариерата на порториканскиот библиотекар Пура Белпре, можете да погледнете во архивата на Центарот за порторикански студии, на колеџот Хантер од Градскиот Универзитет во Њујорк. |
10 | Citons enfin, parmi les écrivains présentés, Sergio Troncoso, né à El Paso, Texas, de parents mexicains, et résidant à New York. | Продолживме со презентацијата на Серхио Тронкосо, писател роден во Ел Пасо, Тексас, дете на мексикански родители, а кој сега живее во Њујорк. |
11 | Troncoso a publié notamment The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, ainsi que le recueil d'essais Crossing Borders: Personal Essays. | Меѓу останатите издадени дела тој ги напишал и Последната тортиља & други приказни, Природата на вистината, Од оваа извртена прашинка, како и книгата со кратки приказни насловена како Преминивање на границите: Лични раскази. |
12 | Il anime par ailleurs le blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. | Исто така, тој пишува на блогот Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión |
13 | La caravane de Librotraficante a atteint sa dernière étape le 17 mars 2012. | Караванот на Либротрафиканте пристигна на својата последна станица на 17 март, 2012. |
14 | Au-delà de cette date, son action se poursuivra à la faveur des prochaines actions : discussions, programmes éducatifs, alliances politiques et sociales et créations littéraires. | Неговата мисија ќе продолжи со идни дебати, образовни програми, општествени и политички сојузи и литературни активности. |
15 | Enfin, elle a permis l'ouverture au public de quatre bibliothèques “souterraines“. | Исто така, како дел од нивното наследство, четири „тајни библиотеки“ ги отворија своите врати. |