# | fra | mkd |
---|
1 | Maroc : pour l'adoption de l'anglais comme deuxième langue | Мароко: Англискиот јазик како втор службен јазик |
2 | [Liens en anglais ou en arabe] Dans une récente interview à African Writing Online, Laila Lalami, une écrivaine marocaine-américaine analyse son éducation. | Во неодамнешното интервју во Африкан Рајтинг Онлај, Лаила Лалами, мароканско- американска авторка, го образложи нејзиното училишно воспитување. |
3 | Laila Lalami a grandi en parlant l'arabe marocain, mais ce n'est que lorsqu'elle est devenue adolescente qu'elle “a finalement découvert les romans marocains, écrits par des auteurs marocains et traitant de personnages marocains.” | Лалами израсна зборувајќи мароканско-арапски до нејзината тинејџерска возраст, кога „конечно ги сретна мароканските новели кои беа напишани од марокански автори и кои опишуваа марокански карактери. “ |
4 | Avant tout parce que Laila Lalami a fréquenté une école française lors de son enfance. | Ова се должи на фактот што Лалами, како дете, учеше во француско училиште. |
5 | Elle dit : | Таа вели: |
6 | Le français a été la première langue par laquelle j'ai découvert la littérature, en commençant par des BD comme Tintin et Astérix, ensuite les romans pour adolescents comme ceux d'Alexandre Dumas, jusqu'aux classiques comme Victor Hugo.” | Францускиот јазик беше јазикот на кој јас најпрво бев изложена на литературата, започнувајќи со детските стрипови како што се Астерикс и Обеликс, па низ младешките новели како што се оние на Александар Дима и сѐ до класиките на Виктор Иго. |
7 | Cependant, Laila Lalami a publié son premier roman, Secret Son, en anglais après un doctorat en littérature à l'université de la Caroline du sud. | Сепак, Лалами ја објави својата прва новела, „Тајниот син“ на англиски јазик, откако се здоби со докторат за лингвистика на универзитетот во Јужна Калифорнија. |
8 | L'expérience de Laila Lalami est assez fréquente au Maroc. | Искуството на Лалами е речиси вообичаено за студент во Мароко. |
9 | Saïd Bellari, qui écrit sur le blog Moroccoboard.com, propose l'élimination progressive de la langue française et l'introduction de l'anglais comme deuxième langue officielle du Maroc. | Саид Белари, писател во Moroccoboard.com, се заложува за постепено искоренување на зависноста од францускиот и претставувањето на Англискиот јазик како втор официјален јазик во Мароко. |
10 | Dans son essai, il introduit un concept néologique sous le terme anglais de “disliteracy” [NdT : d'une portée plus vaste que sa traduction stricte, désalphabétisation] | Во неговиот есеј, ни го претставува ултрамодерниот концепт познат како „отписменување“: |
11 | Cela veut dire que les Marocains parlent la mauvaise langue entre eux-mêmes, et avec le reste du monde. | Тоа значи дека тие лично говорат на погрешен јазик во Мароко и со останатиот дел од светот. |
12 | A cause de cela, nous ne parvenons pas à nous insérer dans le courant de la mondialisation, et nous nous isolons de plus en plus du développement d'autres régions du monde comme l'Asie du sud-est. | Поради тоа ние не успеваме да се движиме со глобалните текови и се изолираме себеси сѐ повеќе и повеќе од развојниот раст на другите области во странство, како оние во Југоисточна Азија. |
13 | Juste pour être clair : je ne veux pas dire par là que nous devrions arrêter de parler arabe au Maroc. | Само да биде јасно уште на почетокот: со ова тврдење не сакам да кажам дека треба да престанеме да говориме арапски во Мароко. |
14 | Allah yastar (que Dieu me pardonne) ! | Allah yastar (Алах нека има милост)! |
15 | Pas du tout, peut-être au contraire devrions nous le parler davantage. | Во најмала рака, можеби треба да го правиме тоа сѐ повеќе. |
16 | Je veux dire par là que nous devrions nous libérer du français le plus vite possible. | Она што всушност мислам е дека, треба да целиме кон избледување на францускиот јазик што е можно побрзо. |
17 | Parallèlement, nous devrions donner à l'anglais une nouvelle impulsion dans tous les aspects de la vie de la société marocaine et lui accorder la place de seconde langue au Maroc. | Истовремено, на англискиот јазик треба да му дадеме свеж стимул во секој аспект на мароканското општество и да си го заземе местото како втор службен јазик во Мароко. |
18 | Le français ne devrait même pas être ni troisième ni quatrième langue d'ailleurs. | Францускиот јазик, во таа смисла не треба да биде ниту трет, ниту четврт јазик . |
19 | Ce changement d'un pays francophone à un pays “arabo-anglophone” devrait ouvrir une ère nouvelle de l'Istiqlal (indépendance).” | Оваа промена од држава на франкофонија во една држава на „арапска англофонија“ ќе ја претстави втората ера на независноста (Istiqlal). |
20 | La langue est une composante importante dans la formation d'une société. | Јазикот е клучна компонента во формирањето на општеството. |
21 | Les sociétés se forment sur la base de valeurs communes et l'un des objectifs est de créer un moyen de communication pour s'épanouir. | Општествата се создаваат заеднички, базирани на заеднички вредности и една цел е да се формира начин на меѓусебна комуникација, за да се развива. |
22 | Saïd Bellari écrit que c'est une forme d'auto-destruction pour la société marocaine que de continuer à utiliser le français comme deuxième langue : | Белари пишува дека самоуништувачко за мароканското општество е доколку продолжи да го има францускиот јазик како втор јазик: |
23 | Chaque académicien, scientifique, entrepreneur, artiste, écrivain, docteur, politique ou autre personnalité ayant un rôle prééminent dans la société marocaine reconnaitra facilement que le français est encore patron de l'univers marocain. | Секој марокански академик, научник, претприемач, уметник, писател, доктор, политичар или било кој друг клучен општествен лик, лесно би признал дека францускиот јазик е Господар на мароканскиот универзум. |
24 | Depuis plus de 50 ans, la France a toujours réussi à donner l'illusion au Maroc que nous avons besoin de garder des liens historiques et culturels avec elle. | Повеќе од 50години, Франција сѐуште успешно го држи Мароко во живот, во илузија и нафрлувајќи дека ние имаме потреба од нашите историски и културни врски со нив. |
25 | Bien que 55 ans se soient écoulés depuis l'indépendance du Maroc, l'influence de la France est encore évidente. | Исто така, поминаа 55 години од осамостојувањето на Мароко, но сепак француските влијанија се сѐуште јасни. |
26 | La langue est un moyen d'affirmation de soi utilisé pour exprimer son identité sociale. | Јазикот е автореференцијална алатка користена за изразување на општествениот идентитет. |
27 | Chaque langue a ses propres sons, gestes, expressions faciales et ses accents. | Секој јазик ги нуди своите тонови, гестикулации, изрази на лицето и акценти. |
28 | Elle est aussi accompagnée d'un lourd héritage. | Исто така, придружен е и од тешка историја. |
29 | Pour le cas du Maroc, Saïd Bellari écrit : | Во овој случај, Белари вели: |
30 | Consciemment, mais surtout inconsciemment, le français comme lingua franca de la société marocaine nous rappelle que nous avons été esclaves, que nous sommes dépendants, que nous sommes en retard, que nous sommes incapables et que nous restons un peuple de second rang, ou pour être plus clair : ce que les racistes veulent que vous pensiez de vous-mêmes. Des êtres de second rang : j'ai moins de valeur, suis moins capable. | Во останатиот дел, Францускиот јазик како лингва франка во мароканското општество, свесно, но многу повеќе несвесно, сѐуште нѐ потсетува дека сме робови, дека сме зависни, во заден план, оневозможени и луѓе од втор ред или подобро кажано: да бидеме она што рацистите го мислат за нас, да бидеме од втор ред: јас сум помалку вреден, помалку способен. |
31 | Outre une clarification de l'identité nationale, l'usage plus répandu de l'anglais nous ouvrira les portes du monde de la science et de la technologie. | Во прилог на разликувањето на националните идентитети, со зголемена употреба на англискиот јазик ќе се отворат нови врати кон светот на науката и технологијата. |
32 | Hicham, qui blogue sur Bla Francia, décrit le retard de la sphère scientifique. | Еден блогер на Бла Франција, Хичам, го опишува недостатокот на напредок во научната сфера. |
33 | La dépendance de la langue française, plus particulièrement dans les domaines de la formation et de la recherche en sciences, ne semble pas apporter beaucoup d'avantages au Maroc. | Зависноста од францускиот јазик, посебно во образованието и истражувањето на науките, не мора да значи дека носи доволна заработувачка за Мароко. |
34 | Hicham fournit les statistiques suivantes : | Хичам ги набројува следните статистики: |
35 | - 50% des étudiants inscrits en première année d'université abandonnent leurs études avant la fin du premier trimestre, sans l'obtention d'aucun certificat. | - 50% од студентите запишани во прва година на универзитет ги напушта студиите уште пред крајот на првиот рок, без да се здобијат со било каков сертификат. |
36 | - 9.3 : c'est le nombre d'années en moyenne pour obtenir un Master (il faut normalement quatre ans), - moins de 10 pour cent des étudiants inscrits obtiennent leur diplôme en quatre ans. | - 9.3 е просечниот број на години потребни за дипломирање (најчесто трае четири години), - помалку од 10% од дипломираните студенти добиваат диплома во рок од четири години. |
37 | Les coûts élevés des études sont un autre facteur déterminant dans ce pourcentage bas de finalisation des études, mais il aussi vrai que : | И покрај тоа што високите трошоци се причина за ниската стапка на дипломирање, реалност е дека: |
38 | Plus de la moitié des étudiants en première année de la Faculté des sciences ne comprennent pas les leçons en français. | Повеќе од половина бруцоши на факултетите за наука, не ги разбираат предавањата на француски јазик. |
39 | Le français domine au Maroc, mais de nombreux étudiants ne le pratiquent pas avec assez d'aisance pour pouvoir participer activement au monde scientifique quand le français en est la première langue. | Францускиот јазик е прилично распространет во Мароко, но повеќето студенти не би се нафатиле да учествуваат активно во научниот свет каде францускиот јазик е прв јазик. |
40 | Afin de remédier à cette situation, le blogueur - qui cite un article de Khaled Sami sur le besoin de documentation scientifique en ligne en arabe- , suggère: | За да се подобри ситуацијата, блогерот кој цитира дел од делото на Калед Сами за потребата на научни е- документи на арапски, предлага: |
41 | La réforme actuelle du premier cycle universitaires réserve la moitié de la première année à l'étude des langues et des technologies de la communication, ce qui signifie automatiquement, dans les facultés de science, l'apprentissage du français. | Во моментов, со реформите во додипломските студии, предвидено е во првата половина на првата година во високото образование да се учат јазици и комуникациски технологии, што значи, очигледно е, во природно- математичките факултети, е тоа што се учи на француски јазик. |
42 | Cependant, pour cette procédure, il est difficile de procéder à une étude de faisabilité, le coût en est élevé, la disponibilité d'enseignants qualifiés est déjà très floue, sans parler du fait qu'apprendre une langue en quatre mois est peu réaliste. | Како и да е, оваа постапка, тешкотијата при одредувањето на нејзината остварливост, цената е висока, само обезбедување на доволно квалификувани наставници е неостварлив, и да не спомнуваме за реално учење на јазик за четири месеци. |
43 | Organiser des cours intensifs de français est une façon d'apaiser la situation, mais Hicham pense que les universités devraient permettre aux étudiants d'explorer le monde scientifique dans leur propre langue, l'arabe. | Обезбедувањето на интензивен курс по француски јазик е еден начин за да се смири ситуацијата, но Хичам ги охрабрува универзитетите да им дозволат на своите студенти да го истражуваат научниот свет преку нивниот сопствен народен јазик, арапскиот. |
44 | Cela ne change rien au fait que le grand nombre de publications scientifiques et de références sont en anglais sur Internet et que les conférences internationales et les organisations scientifiques utilisent l'anglais bien plus que l'arabe ou le français. | Ова не го намалува огромниот број на научни изданија и интернет референците на англиски јазик. Интернационални форуми и организации во научната сфера преферираат повеќе да комуницираат на англиски отколку на арапски јазик или пак на француски. |
45 | Dans son essai, Saïd Bellari poursuit en soutenant que la généralisation de l'usage de l'anglais comme deuxième langue au Maroc conduira à : | Белари продолжува во неговиот есеј да говори за пропагирање на англискиот јазик како втор јазик, што би не одвело до: |
46 | un véritable mouvement populaire qui parlera de volonté, d'auto-détermination, d'expression personnelle et d'une nouvelle confiance, d'espoir et d'optimisme pour le futur. | вистински колективен плоден бран кој говори за моќта на волјата, само- потврдувањето, само- изразувањето и нова доверба, надеж и оптимизам за иднината. |
47 | C'est l'effort collectif du peuple pour prendre en mains les destinées du Maroc (Laraki) en arrêtant de regarder constamment dans le rétroviseur pour commencer à regarder vers l'avant, l'horizon 2050 et au-delà, dans le seul intérêt de nos enfants et de nos petits-enfants. | Тоа е колективниот напор на луѓето возејќи го Лараки на мароканската судбина, а непрекинато кочат гледајќи во ретровизорот наместо да гледаат напред во 2050-та година и подалеку, во единствениот интерес за нашите деца и внуци. |
48 | Si l'anglais devenait la deuxième langue officielle, il est certain que de nombreuses nouvelles opportunités tant sociales qu'économiques s'ouvriraient aux habitants du Maroc. | Доколку англискиот јазик ја добие титулата на втор официјален јазик во Мароко, на жителите на Мароко ќе им се створат целосно нови извори на економски и социјални можности. |