# | fra | mkd |
---|
1 | Palestine : Vague de manifestations contre les hausses de prix et le chômage | Палестина: Еруптираат протести против високи цени и невработеност |
2 | [Les liens renvoient vers des pages en anglais et arabe] Les manifestations se multiplient dans les territoires palestiniens, en particulier dans les principales villes de Cisjordanie : Hébron, Ramallah, Bethléhem et Naplouse. | Се' повеќе протести се случуваат во палестинските области, посебно во големите градови како Хеброн, Рамала, Витлеем и Наблус. |
3 | Les protestataires donnent libre cours à leur colère contre l'Autorité Palestinienne, à cause de la vie chère et du taux de chômage élevé chez les jeunes. | Демонстрантите протестираат против палестинската национална власт, високите животни трошоци и високата стапка на невработеност помеѓу палестинската младина. |
4 | La contestation a été déclenchée lorsque l'Autorité Palestinienne a décrété une hausse d'environ 8% des prix de l'essence et du combustible en Cisjordanie à partir de début septembre. | Протестите започнаа откако палестинската национална власт изјави дека на Западниот Брег цените на бензинот и нафтата за греење ќе бидат зголемени за 8%, а тоа ќе стапи на сила почеток на септември. |
5 | Les prix augmentent brutalement, sans que les salaires suivent dans les territoires palestiniens. | Тоа резултираше со нагло зголемување на цените без притоа да се случи и соодветно зголемување на дневниците и платите во палестинските области. |
6 | Aban Idrees a été témoin d'une manifestation à Hébron et a tweeté : | Абан Идрес беше сведок на еден протест во Хеброн и твитна: |
7 | A Hébron la circulation est complètement paralysée suite aux manifestation contre la vie chère, qui réclament la démission du gouvernement Fayyad. | Протестите за пад на владата на Фајад како и против високите животни трошоци сепричина за хаосот во сообраќајот во Хеброн. |
8 | Les voitures avancent au pas dans la rue | Колите едвај се движат по улиците. |
9 | C'est aussi depuis Hébron que tweete Ola Al Tamimi : | Блогерот Ола Ал Тамими твитна исто така од Хеброн: |
10 | Ain Sarah, la rue principale d'Hébron, est maintenant bloquée par les camions et les gens. | Аин Сарах, најголемата улица во Хеброн е блокирана од луѓе и камиони. |
11 | Des manifestants commencent à se diriger vers le siège de la Sécurité Nationale et la mairie | Некои протести се придвижуваат во насока на главните простории на институцијата за Национална Безбедност и општинската зграда. |
12 | Ola ajoute : | Ола се надоврза: |
13 | C'est la première fois qu'il y a une manifestation à Hébron sans que personne soit battu par les Services de la Sécurité Préventive | Ова е прв пат во Хеброн да се случува протест, а да не биде физички малтретиран никој од страна на обезбедувањето. |
14 | Le militant et artiste palestinien Hafez Omar a remarqué : | Палестинскиот активист и сликар Хафез Омар твитна: |
15 | C'est la première fois depuis 1936 que les Palestiniens manifestent pour le coût de la vie ! | Ова е прв пат од 1936 година да се случи Палестинците да протестираат околу животните трошоци! |
16 | Honte sur ceux qui veulent nous faire oublier la Palestine pour courir après une miche de pain… | Срамота за сите оние кои сакаат да ја заборавиме Палестина и да трчаме по векна леб… |
17 | Twitter a aussi été inondé de bons mots de contestataires palestiniens. | Твитер беше преплавен и со хумористични слогани од страна на палестинските демонстранти. |
18 | Rana Baker a tweeté : | Рана Бејкер пишува: |
19 | Une des banderoles déployées aujourd'hui en Palestine contre le gouvernement Fayyad et la vie chère : “En ce moment quand je vais au marché, je ‘like' seulement et je rentre chez moi !” | Еден од најдобрите слогани против владата на Фајад и високите цени: „Во денешницава кога одам во супермаркет, само „лајкувам“ и си одам дома. “ |
20 | Une autre affiche photographiée par Lamees Suradi : | Ламеес Суради фотографирал уште еден слоган: |
21 | La meilleure réflexion, à Naplouse : “Si vous n'êtes pas avec les pauvres, vous n'êtes pas avec les prisonniers non plus ; veuillez nous expliquer pourquoi vous êtes toujours au pouvoir !” | Најљубезниот коментар од Наблус: „Ако не сте со сиромашните, не сте ни со затворениците; ве молиме објаснете ни тогаш зошто се' уште сте на власт?“ |
22 | L'utilisateur de Twitter iPalestine a informé d'une tentative d'auto-immolation d'un homme du nom de Hussein Qahwaji : | Твитер-корисникот ајПалестина твитна за обидот за самозапалување на еден човек по име Хусеин Каваџи: |
23 | Un homme s'est arrosé d'essence ainsi que sa fille de cinq ans et a essayé de mettre le feu, mais les autres l'en ont empêché par la force. | Еден граѓанин се полеа себеси и својата петгодишна ќерка со бензин додека другите насилно го одвраќаа од обидот. |
24 | Selon certaines informations, la fille de Qahwaji souffre d'un cancer, et est en fait soignée en Jordanie, et il ne peut se payer de l'accompagner. | Некои извештаи наведуваат кон тоа дека ќерката на Каваџи боледува од рак и моментално е третирана во Јордан, а тој (татко и') не може да си дозволи да ја посетува. |
25 | Ce n'était pas le premier cas d'immolation d'un Palestinien en guise de protestation. | Ова не е прв случај на Палестинец кој протестира со самозапалување. |
26 | Le 2 septembre, Ehab Abu al-Nada, 17 ans, est mort à Gaza après s'être immolé par le feu, peut-être pour imiter le Tunisien Mohamed Bouazizi. | На 2 септември во Газа животот го загуби седумнаесетгодишниот Ихаб Абу ал-Нада откако се самозапали, најверојатно имитирајќи го Тунижанецот Мохамед Буазизи. |
27 | Ehab Abu al-Nada avait quitté l'école et travaillait treize heures par jour pour seulement 30 shekels (environ 6 euros) afin d'aider son père à subvenir à sa famille. | Ихаб Абу ал-Нада престанал да се школува и работел тринаесет часа на ден за само 30 шекели (околу 7 американски долари/6 евра) за да му помогне на татко му во семејните трошоци. |
28 | L'incident avait gagné une forte attention, surtout après la publication d'une photo du chef du Hamas Ismaïl Haniyeh aux côtés du père d'Ehab ; Haniyeh lui avait rendu visite pour lui remettre un “secours d'urgence” de 2000 dollars U.S. (1600 euros) après la mort d'Ehab. | Инцидентот привлече големо внимание, особено по објавувањето на една фотографија од лидерот на Хамас Исмаил Ханија со таткото, кој што беше посетен од Ханиja, кој пак му врачил „итна помош“ од 2000 американски долари по смртта на Ихаб. |
29 | Beaucoup se demandent si ce nouveau mouvement va se poursuivre, et s'il pourrait s'étendre à d'autres villes petites et grandes. | Многумина се прашуваат, дали ќе продолжи ова ново движење и дали ќе се рашири и во други села и градови. |
30 | John Lyndon s'interroge : | Џон Линдон праша: |
31 | @johnlyndon1: Immolation par le feu à Gaza ; Fayyad brûlé en effigie à Hébron ; manifestations dans les grandes villes de Cisjordanie. | @johnlyndon1: Самозапалување во Газа, палење на портретот на Фајад во Хеброн; протести во големите градови на западниот брег. |
32 | Printemps tardif en #Palestine ? | Пристигнува ли пролетта во #Палестина со задоцнување? |