# | fra | mkd |
---|
1 | Iran : une année en campagnes | Година на кампањи за Иран |
2 | Photo d'Arseh Sevom pour la campagne Just Access, pour mettre en évidence les effets des sanctions sur les citoyens iraniens ordinaires. | Слика од Само пристап, кампања на Арсех Сева со цел да го потенцира ефектот на санкциите врз обичните Иранци. |
3 | [Billet d'origine publié le 6 janvier] La population iranienne a connu deux événements politiques majeurs en 2013 : l'élection d'un nouveau président et les débuts d'un accord nucléaire. | Иранците оваа 2013 година беа сведоци на два големи политички настани: Изборот на нов претседател и почетокот на нуклеарниот договор. |
4 | Chacun d'eux a allumé l'espoir dans les cœurs de beaucoup d'Iraniens pour un avenir meilleur et moins douloureux. | Двата договори ја вратија надежта во срцата за подобра и помалку болна иднина кај многу Иранци. |
5 | En attendant, la répression et la censure se poursuivent dans le pays : du filtrage de WeChat aux arrestations en masse d'informaticiens ou de poètes. | Во меѓувреме, репресијата и цензурата продолжуваат во земјата: од филтрирањето на WeChat до масовното апсење на професионалци од областа на технологијата и поети. |
6 | Plusieurs campagnes sur Internet ont été lancées tout au long de 2013 avec des sujets divers depuis la lutte contre le cancer aux satires du premier ministre israélien, de la protection des chiens à la campagne pour un candidat présidentiel fictif. | Неколку интернет кампањи беа спроведени во текот на 2013 на различни теми од борбата против ракот до исмевање на Израелскиот премиер; од кампањи за заштита на кучиња до кампањи за фиктивен претседателски кандидат. |
7 | Un ennemi commun | Најчест непријател |
8 | Deux vedettes de cinéma iranien, un à l'intérieur du pays et un en exil, ont joint leurs efforts dans une campagne en ligne pour soutenir leurs compatriotes souffrant du cancer. | Две ирански филмски ѕвезди, едната во државата, а другата во прогонство заедно ја направија онлајн кампањата за поддршка на своите сограѓани кои страдаат од канцер. |
9 | En mai, Bahram Radan en Iran a rejoint son ancien partenaire, Golshifteh Farahani, qui vit désormais en exil à Paris, dans une vidéo sur YouTube lors d'une campagne pour sauver la vie de Shahrzad, une compatriote iranienne atteinte de leucémie myéloïde aiguë (AML). | Во мај, Бахрам Радан од Иран му се приклучи на Голшифтех Фарахани, кој во прогонство живее во Париз, и заедно на YouTube направија видео како дел од кампањата да се спаси животот на Шахзад, нивен пријател во Иран кој страда од актутна леукемија. |
10 | Agis comme un homme, habille-toi en femme | Однесувај се како маж, облекувај се како жена |
11 | Plusieurs hommes kurdes se sont photographiés habillés en femme lors d'une campagne sur Facebook pour clamer le fait “qu'être une femme n'est pas un instrument pour punir ou humilier quiconque. ”. | Неколкумина Курди, мажи, имаат фотографија од себе облечени како жени, а сето тоа како дел од Фејсбук кампањата „Да се биде жена не е инструмент за казнување или понижување“. |
12 | Les photos ont été publiées sur une page Facebook appelée “Kurd Men for Equality” (des hommes kurdes pour l'égalité). | Фотографиите се појавија на Фејсбук страницата „Kurd Men for Equality”. |
13 | L'histoire a commencé lorsqu'un homme habillé d'une robe rouge a été traîné par les forces de police dans les rues de Marivan, dans la province du Kurdistan iranien, suite à une peine infligée par un tribunal local pour un conflit domestique. #IranJeans: Oui ! | Целата приказна започна во април кога маж облечен во црвен фустан бил шетан од страна на службите за обезбедување низ улиците на Мариван, ирански град во кој живеат Курди, а сето тоа било заради казна од страна на локалниот суд за решавање на домашни спорови. |
14 | Nous portons des Jeans En octobre, des Iraniens ont inondé Internet avec des articles, des tweets et des photos pour brocarder la remarque du premier ministre israélien, Benyamin Netanyahu, disant qu'ils n'étaient pas autorisés à porter des jeans. | #IranJeans: Да, ние носиме фармерки Во октомври, Иранците го преплавија интернет просторот со постови, твитови и слики исмевајќи ја забелешката на премиерот на Израел Бенџамин Нетанјаху според која Иранците не смеат да носат фармерки. |
15 | Un candidat fictif pour l'élection présidentielle En mai, le site web militant United4Iran et la bande dessinée en ligne Zahra's Paradise (le paradis de Zahra) ont lancé la campagne virtuelle “Zahra, Présidente en 2013″ pour mettre en évidence par la satire le système politique corrompu en Iran. | Фиктивни карактери за претседателски избори Во мај, активистот од веб-страната United4Iran и веб-стрипот во продолженија „Zahra's Paradise“ ја започнаа виртуалната кампања „Зехра за претседател во 2013“ со цел преку сатира да го претстават иранскиот корумпиран политички систем. |
16 | Just Access Une combinaison de sanctions internationales et de mauvaise gestion par le gouvernement iranien est mise en cause pour l'état actuellement chaotique du secteur médical. | Само пристап Комбинација од интернационални санкции и лошо управување од страна на иранската влада се причината за моменталниот медицински хаос во државата. |
17 | JUST ACCESS, créée par l'organisation des droits de l'homme Arseh Sevom était une campagne pour restaurer l'accès aux soins, au matériel humanitaire, ainsi qu'à d'autres produits non sanctionnés pour les personnes vivant en Iran. | Само пристап од организацијата за човекови права Арсех Севом беше една од кампањите лансирани за подобрување на пристапот до лекови, хуманитарни добра и други вид на несанкционирани елементи за луѓето кои живеат во Иран. |
18 | Global Voices a récemment publié un article sur la situation médicale en Iran en interviewant des Iraniens à l'intérieur du pays. | Глобал Војсес неодамна известуваше за медицинската ситуација во Иран преку интервјуа со Иранци. |
19 | Sauvons “nos amies les bêtes” | Спасување на „најдобрите пријатели“ |
20 | Un refuge associatif pour les chiens errants à Tabriz, Pardis Animal Shelter, a commencé son travail à la fin d'u mois d'octobre en même temps qu'une campagne publicitaire virtuelle. | Невладиното прифатилиште на кучиња скитници, Pardis Animal Shelter во Табриз со виртуелна кампања во октомври започна со работа. |
21 | Les autorités iraniennes désapprouvent la possession de chiens et les chiens en général. | Иранските власти генерално не почитуваат поседување на кучиња. |
22 | Sur la Page Facebook le refuge exprime son souhait, “Etre la voix et le refuge pour les créatures sans voix et sans défense !” | Од прифатилиштето на својата Фејсбук страница, посакуваат да бидат „Гласот и прифатилиштето на овие суштества кои се беспомошни и безгласни!“. |
23 | Page Facebook du refuge Pardise animal. | Фејсбук страницата на прифатилиштето Pardise animal |