Sentence alignment for gv-fra-20120609-112069.xml (html) - gv-mkd-20120907-18139.xml (html)

#framkd
1Cuba : Rien de nouveau sous le soleil de l'économie ?Kуба: Економско дежа ву?
2[liens en anglais sauf mention contraire] Un petit nombre de blogueurs cubains disent tout haut leurs soucis matériels, tout en se demandant si les récentes réformes économiques sur l'île, qui comprennent une approche plus ouverte de l'emploi indépendant, pourraient se traduire aussi en évolution politique.Неколку кубански блогери ги искажаа своите економски грижи - и се прашаа дали неодамнешните политички реформи на островот, некои од кои вклучуваат повеќе можности на самовработување - ќе се претворат, исто така, во политичките промени.
3Le blogueur de la diaspora Uncommon Sense ne perçoit guère de changement sur le front économique, en notant que :Блогер од дијаспората, Uncommon Sense, не мисли дека нешто се сменило на економски план, забележувајќи:
4Le salaire moyen à Cuba grimpe à 19 dollars par mois.Просечната месечна плата во Куба достигнува 19 долари.
5Oui, en 2012.Да, во 2012.
6Generation Y reconnaît “avoir l'impression d'être piégée dans un déja-vu permanent” :Генерација Y признава дека „има впечаток на постојано дежа ву“:
7Aujourd'hui à midi j'ai entendu dans la rue dire exactement la même chose que la semaine dernière ; le quartier rumine des difficultés très semblables à celles des vingt dernières années, et la longue queue devant la boucherie paraissait modelée sur celles de 1994 ou 2002.Денес на пладне на улица слушнав зборови идентични на оние од минатата недела; Соседството поминува низ слични проблеми на оние од пред дваесет години и редицата кај месарот изгледа според моделот на 1994 или 2002 година.
8Difficile d'évacuer la sensation d'avoir déjà vécu cela…Une des scènes récurrentes est la recherche de nourriture et d'autres produits de base chroniquement en pénurie sur nos marchés.Тешко е да го истресете чувството дека веќе сме го преживеале ова… Една од сцените кои се повторуваат е трката за храна и другите основни производи кои се во мали количини во нашите маркети.
9Etre en quête d'un peu d'huile, d'un pack de saucisses ou d'un morceau de savon pour laver les habits.Се оди по малку масло, пакетче колбаси или парче сапун за да се исперат алиштата.
10Y. Sanchez poursuit en expliquant comment “la réforme attendue de longue date qui a autorisé la renaissance du travail indépendant a généré des problèmes dont on ne parle guère” :Санчез продолжи со објаснување како „долгоочекуваната реформа која дозволи повторно раѓање на самовработување создаде некои проблеми за кои малку се зборува“:
11En l'absence d'un marché de gros où acheter des fournitures et matières premières pour leurs petites entreprises, les travailleurs du secteur privé recourent au réseau de détaillants déjà faible.Поради недостатокот на големопродажни пазари каде можат да се снабдат со продукти и сирови материјали за нивните мали бизниси, приватните работници се свртеа кон веќе слабата малопродажна мрежа.
12Ils font la queue à l'aube devant les boulangeries et certains magasins pour acquérir en grande quantité de la marchandise destinée aux cuisines de restaurants et de snacks.Тие рано в зори се редат пред пекарите или одредени продавници за да дојдат до поголем број на залихи кои завршуваат во рестораните и баровите.
13Sans remises d'aucune sorte pour acheter en quantité, s'assurer de réserves de légumes, céréales et viande devient une tâche harassante, compliquée et extrêmement coûteuse.Без некои попусти поради купувањето на храна во поголема количина, одржувањето на залихата на зеленчук, жито и месо постана стравична задача, тешка и екстремно скапа.
14En plus, ils réduisent significativement la disponibilité des produits pour le consommateur non-industriel, le chaland individuel dont les besoins sont uniquement domestiques.Покрај тоа, тие значително ја намалуваат достапноста на продуктите за не-индустриските потрошувачи, индивидуалниот купувач кој има потреба само за домашна употреба.
15La majorité dans le commerce de détail.Малопродажното мнозинство.
16L'anémique commerce d'Etat n'est pas préparé à la demande de ces derniers mois… Si cette contradiction n'est pas résolue, le jour viendra où le porc, les piments et pommes de terre ne se trouveront plus que sur les assiettes des paladares, les restaurants privés.Слабата државна трговија не е подготвена за побарувачката во тековните месеци… Ако ова несогласување не се реши, ќе дојде времe кога свинското месо, пиперките и компирите ќе се најдат само во чиниите на приватните ресторани.
17Et la voisine qui se plaint aujourd'hui, pour la énième fois, de l'absence de papier hygiénique, devra aller dans les toilettes des nouveaux restaurants pour se souvenir à quoi ressemblaient ces rouleaux, si blancs, si moelleux.И соседството кое денес се жали, по безброј пати, за недостаток на тоалетна хартија, ќе мора да ги посетува тоалетите на новите ресторани за да се потсети какви биле ролните, колку бели, колку меки.
18La blogueuse de L'écriture mauvaise [lien de la version française] donne un point de vue neuf, après avoir assisté à une réunion organisée par la revue Temas (Thèmes), sur la problématique du travail indépendant :Bad Handwriting сподели интересна перспектива, присуствувал на организираната средба на весникот Temas (Наслови), поврзанa со прашањата за самовработувањето:
19J'ai élargi mes horizons de femme au foyer.Ги проширив моите хоризонти како домаќинка.
20J'ai appris que les artistes et les pasteurs sont eux aussi des “indépendants”, que les travailleurs de cette catégorie représenteront bientôt 20% des personnes actives.Научив дека уметниците и религиозните лица се исто така самовработени и дека оваа категорија наскоро ќе изнесува 20% од работната сила.
21J'ai aussi appris qu'ils gagnent en moyenne six fois plus qu'avec leurs anciens emplois de fonctionnaires.Исто така најдов приказ на 600 вработени, кои покажаа дека можат да заработат сума шест пати поголема на нивната поранешна државна работа.
22Il y a avait quelqu'un qui a pris la défense des agriculteurs bafoués, qui ont été accusés de remue-ménage, comme s'ils étaient les responsables du manque de variété et du prix élevé des végétaux.Тоа беа тие кои дојдоа да ги одбранат злогласните продавачи и нивните колички, кои добија бебројни обвинувања, како тие да се одговорни недостатокот на разновидност и за високите цени на зеленчукот.
23Même si autour la table on employait un langage archaïque (surtout avec la seule expression “propre compte” sur le tableau), en général on parlait de l'impact positif de ce secteur émergeant pour la récupération de la valeur du travail et de la nécessité de changer la mentalité sociale qui voit cette forme de travail comme blâmable -léger oubli : c'est une réaction naturelle qui fait suite à un demi-siècle de stigmatisation de l'initiative privée et de l'enrichissement personnel orchestré par le gouvernement-.Иако членовите на групата се уште го користат архаичниот јазик, тие генерално зборуваа за позитивното влијание на овој сектор на враќањето на вредноста на работата и потребата да се променат општествените ставови кои гледаат на оваа работа како разбирлива - форма на благо заборавање дека тоа е природна реакција на половина век владина стигма поврзана со приватносо и личното збогатување.
24Mais pour elle, “le meilleur [de la réunion] a été les commentaires” :Според неа, „најдобриот дел [од состанокот] дојде со коментарите“:
25On plaidait pour un encadrement réglementaire clair et pour des statistiques publiques au sujet de cette nouvelle approche du travail …Имаше повик за чиста регулаторна рамка и јавна статистика во врска со новиот начин на работа…
26L'écrivain Yoss posa un problème technique : si tout pouvoir économique génère pouvoir politique, l'État se résignera-t-il à la possibilité de perdre son pouvoir ?Писателот Иос објави теоретски проблем: Ако сите економски моќи генерираат политичка моќ, дали државата е свесна за можноста да ја изгуби нејзината моќ?
27Le camarade indépendant qui parlait était clair, contrairement à ce qu'enseignaient les manuels d'économie politique, les changements économiques n'apporteront pas de changements politiques, et le Parti continuera à être unique et exclusif pour diriger.Самовработените за време на панел дискусијата изјавија дека, спротивно од она што не учеа во прирачникот за политичка економија, економските промени нема да донесат политичка промена, а партијата ќе остане единствена и ексклузивно владејачка.
28Les jeunes, comme toujours, ont une vision plus large.Младите луѓе како и секогаш, гледаат кон светлата трана.
29Un d'entre eux parlait d'arrêter d'avoir peur sur la réalité des changements, un autre se demanda si on pourra importer et exporter, s'ils pourront se servir des services étatiques comme SEPSA (sécurité), si les cartes de crédits fonctionneront.Еден зборува за елиминација на стравот од реалноста на промените, друг прашува дали увезуваат и извезуваат, дали услугите на државата како што е SEPSA (безбедност) може да се користат, дали работат кредитните картички.
30Un autre rappela que le rôle du syndicaliste est de défendre le travailleur, et non pas de l'informer des mauvaises nouvelles à travers un organe de presse appartenant au Parti.Друг вели дека улогата на унијата е да го брани работникот, а не да ги објавува лошите вести преку медиумскиот орган на партијата.
31Un autre jeune professeur universitaire raconta son expérience d'indépendant et plaida pour que les démarches se régularisent avant de s'implanter et non l'inverse.Еден млад професор го објасни неговото искуство како е да си самовработен и настојува дека мерките треба да бидат регулирани пред имплементацијата, а не обратно.
32Je suis sortie de là de meilleure humeur.Јас си заминав од таму со подобро расположение.
33Nous ne sommes ni des brutes, ni des fainéants.Ние не сме ни глупави ни скотови. Она што ни недостасува е слободата.
34Сликата употребена за овој пост е од cheeses, употребена под Криејтив Комонс лиценца (CC BY-NC-SA 2.0).
35Ce qui manque c'est la liberté.Поетете го профилот на cheeses на Фликр.