# | fra | mkd |
---|
1 | Argentine : 35 ans après le coup d'Etat | Аргентина: 35 години по државниот удар |
2 | Trente cinq ans après le coup d'État du 24 mars 1976 en Argentine, différents événements ont été organisés à travers tout le pays. | По повод 35 годишнината од државниот удар во Аргентина, на 24 март беа одржани најразлични активности низ државата. |
3 | L'une des phrases célèbres qui définissent cette période est celle prononcée par le Procureur Strassera lors du procès de la junte militaire: “Jamais plus”: | Прославата ја одбележа јавниот обвинител Страсера којшто зборуваше за минатите воени дејствија и на крајот на говорот испрати порака до народот заедно со војската: „Nunca Mas“ [шпански] (Никогаш повеќе): |
4 | Messieurs les juges, je veux absolument renoncer à tout désir d'originalité en achevant ce réquisitoire. | Почитувани судии: Би сакал да кажам нешто оригинално за да завршиме со испрашувањата. |
5 | Je veux utiliser une phrase qui ne m'appartient pas car elle appartient vraiment au peuple argentin tout entier. | Сакам да искористам една фраза која не ми припаѓа на мене, туку му припаѓа на народот на Аргентина. |
6 | Messieurs les juges : jamais plus ! | Почитувани судии: никогаш повеќе! |
7 | En 2006, lorsque le 24 mars a été déclaré jour férié national, il y a eu d'importantes polémiques car le terme “jour férié” a été associé à celui de “jour de fête”. | Марш на аргентинците на плоштадот де Мајо, комеморација на жртвите од државниот удар од 1976 година со којшто војската го презеде кормилото на државата. Буенос Аирес, Аргентина. |
8 | Le blog de David Rey11 fait à ce sujet un commentaire : | Фотографија на Езекуиел Копел, авторско право Demotix (24/03/2011). |
9 | | Во 2006 година, кога 24 март беше прогласен за државен празник, се појавија многу контроверзии, бидејќи зборовите „државен празник“ се со блиско значење на ден на свечености. |
10 | Ce qui va à l'encontre de toutes les règles de la langue espagnole comme du sens commun, c'est de décider que soit fériée (je le répète, donc “jour de fête”) une journée qui, de par son bilan historique devrait être, soi-disant (selon les mêmes initiateurs de cette décision) celle des pleurs, du refus, des défilés, de la lutte, de la condamnation… Ce 24 mars, jour férié en est un clair exemple. | Дејвид Реј 11 [шпански] на неговиот блог напиша коментар осврнувајќи се со голема почит: Она што е целосна спротивност на кастилјанската норма и со самото тоа, на здравиот разум, е тоа што еден таков ден што претставува историски баланс; наводно според зборовите на организаторите на манифестацијата, за жалење, осуда, протести, напади, навреди… Јасен пример за тоа се наоѓа во „празникот“ 24 март. |
11 | Lorsque l'ex-Président Nestor Kirchner a présenté le projet, beaucoup se sont opposés à l'approbation de la loi, comme le fait savoir le blog de Luis Maria Mariano : | Кога претходниот претседател Нестор Киршнер го презентираше проектот наиде на многу негодувања да истиот се признае со закон. Блогот на Луис Марија Маријано нè информира за тоа: |
12 | Plusieurs organisations de défense des Droits de l'Homme avaient manifesté leur opposition parce qu'elles considéraient que le terme “férié” était synonyme de jour de fête alors qu'il convenait de nous souvenir du coup d'État militaire avec “chagrin, d'y réfléchir et de combattre ce type d'actions “. | Бројни организации за борба за човекови права се противеа на „празникот“ бидејќи сметаа дека самото име „празник“ е синоним за славење. Додека пак, кога се зборува за воен удар треба на тоа да се сеќаваме со „болка, одбивност и борбеност“. |
13 | Ruben Kotler avait aussi en 2006 fait part de sa réaction sur le nouveau jour férié récemment décrété: | Во 2006 година и Рубен Котлер го сподели своето мислење за скоро пропишаниот закон за празникот: |
14 | Lorsque la semaine dernière le gouvernement a décrété que le 24 deviendrait un jour férié, j'en ai eu des frissons dans tout le corps. | Минатата недела, кога Владата излезе со став дека 24 март треба да биде прогласен за празник, низ телото ми поминаа морници. |
15 | Les mères de la Place de Mai - Photo: Laura Schneider | Madres de Plaza de Mayo - Фотографија: Лаура Шнеидер |
16 | Cinq années se sont écoulées déjà depuis la déclaration de ce jour férié, et au 24 mars 2011 il a été ajouté un second jour férié, le vendredi 25 pour faire le pont, ce qui a relancé la polémique. | Поминаа пет години откако 24 март беше прогласен за празник, а оваа година на 24 март, четврток, му беше додаден и петокот 25 март како продолжен викенд. Ваквиот продолжен викенд повторно предизвика контроверзни полемики. |
17 | Le blogueur Tucumano in London donne son avis : | Блогерот Tucumano in London [шпански] го искажа своето мислење: |
18 | Cette date qui devrait nous rappeler ce qui “jamais plus ne devrait arriver en Argentine”, est aujourd'hui totalement effacée en raison d'une longue fin de semaine chômée pour favoriser le tourisme. | Денот на којшто треба да се потсетиме дека „никогаш повторно не треба да се повтори такво нешто во Аргентина“, денеска се претставува на сосема друг начин. Тој сега претставува продолжен викенд со цел да се подобри туризмот во Аргентина. |
19 | Cependant, tous les blogueurs ne pensent pas de même. | Меѓутоа, сите блогери не го делат истото мислење. |
20 | Agustina Trinidad nous dit dans son blog: | Во нејзиниот блог, Агустина Тринидад вели: |
21 | Pour beaucoup, aujourd'hui est un jour que personne ne peut oublier et que toute personne qui naît doit connaître, car comme quelqu'un me l'a dit hier : “Celui qui oublie son Histoire, est condamné à la répéter”. | За многумина денеска е денот на кој никој не може да заборави и за којшто секој роден во Аргентина ќе дознае, како што ми кажа некој вчера, „Оној кој заборава на неговото сеќавање е осуден да го повтори истото“.. |
22 | Même chose pour Maria Claudia Cambi, qui relate dans son blog l'histoire de Manuel, le fils d'un disparu qui retrouve sa véritable identité : | Истото го кажува и Марија Клаудија Камби којашто во нејзиниот блог раскажува приказна за Мануел, син на исчезнатиот човек кој на крај го открива својот вистински идентитет: |
23 | C'est un jour pour réfléchir sur la Mémoire, la Vérité et la Justice, sur les histoires épiques et sur la grandeur des petites histoires individuelles. | Ова е ден за размислуање за Сеќавањето, Вистината и Правдата, за епските приказни, но и за величината на малите, лични приказни. |
24 | A Buenos Aires, les habitants se sont rassemblse pour commémorer ce jour de différentes manières, comme nous le montrent les photos de Ezequiel Kopel, Alejo Costa et Patricio Murphy sur Demotix. | Болем број граѓани се собраа во Буенос Аирес да го одбележат денот на најразлични начини, како што е прикажано на фотографиите на Езекуел Копел, Алехо Коста во Патрисио Марфи во Демотикс. |
25 | Mais hors de la capitale, diverses actions ont été menées, comme par exemple dans la ville de Rosario. | Надвор од главниот град исто така се одржаа и други активности, како на пример во градот Росарио. |
26 | Sur l'avenue Scalabrini Ortiz, en présence du gouverneur de la province de Santa Fe et du maire de la ville de Rosario, s'est effectuée la traditionnelle plantation d'arbres à laquelle a assisté aussi une délégation des Mères de la Place de Mai . | На улиците на Скалабрини Ортис, во присуство на гувернерот на Санта Фе и градоначалникот на Росарио, беше одржано традиционално посадување на дрва кадешто еднаш беше одржана церемонијата на Mothers of the Plaza de Mayo [шпански]. |
27 | Plantation de l'arbre du 24 février à Rosario - Photo: Laura Schneider | 24 март. |
28 | Dans l'après-midi a eu lieu une marche à laquelle ont participé de très nombreuses personnes. | Засадување на дрва во Росарио. Фотографија: Лаура Шнеидер |
29 | Partie de la Place Saint Martin, en face du Musée de la Mémoire pour s'achever au Monument National du Drapeau, celle-ci a réuni un très grand nombre de mouvements dans lesquels se mélangent différentes générations, ceux qui ont vécu l'époque de la dictature militaire argentine et ceux qui la connaissent seulement au travers des livres relatant l'Histoire de l'Argentine. Marche du souvenir dans la ville de Rosario - Photo: Laura Schneider | Попладнето започна марш пред трговскиот центар Сан Мартин, пред Музејот на сеќавањето, а одеше до Споменикот на националното знаме каде што се собраа илјадници луѓе, спојувајќи ги оние коишто живееле за време на аргентинската воена диктатура со оние коишто знаат за тоа само од историските книги на Аргентина. |