# | fra | mkd |
---|
1 | Serbie : Mort d'un supporter français de football | Србија: Смртта на францускиот фудбалски фан |
2 | Brice Taton, un français de 28 ans, supporter de l'équipe de football de Toulouse, avait été frappé par des supporters de l'équipe du Partizan le 17 septembre dernier. Cela s'était passé dans le centre de Belgrade, peu avant le début du match opposant les deux équipes. | Брис Татон, 28 годишен француски граѓанин и навивач на фудбалскиот тим од Тулуз, беше брутално претепан од страна на фановите од фудбалскиот тим Партизан во центарот на Белград на 17ти Септември. |
3 | Il est décédé dans un hôpital de Belgrade le 29 septembre. | Тој почина во белградската болница на 29ти септември. |
4 | Cette terrible nouvelle a provoqué les réactions de plusieurs blogueurs. | Оваа ужасна вест предизвика многу реакции од блогерите. |
5 | Srdjan Mitrovic a écrit [en serbe, comme tous les liens suivant] : | Срѓан Митровиќ напиша: |
6 | J'ai honte de cette ville, de ces hommes politiques et de ce pays. Marko Jevtic a créé un groupe Facebook - “Cesser la Violence” - et, sur son blog, a convié ses lecteurs à la rejoindre. | Марко Јетвиќ креира Facebook група - „Запрете со насилство“ - и на неговиот блог ги повика читателите да се придружат. |
7 | Il a aussi écrit : | Тој напиша: |
8 | Je suis fan du Partizan. | Јас сум фан на Партизан. |
9 | Je suis né et j'ai grandi à Belgrade… mais j'ai honte. REPOSE EN PAIX BRIS | Роден сум и израснав во Белград… но сум засрамен. |
10 | Srecko Sekeljic a écrit : | Сречко Секељиќ напиша: |
11 | Les paroles et les gestes de violence,l'interdiction du défilé de la Gay Pride dans le centre de la capitale, le passage à tabac de nombreuses personnes, la mort tragique de Brice Taton suite à ses blessures, l'impossibilité pour les habitants de marcher en toute sécurité dans les zones urbaines - tout cela prouve clairement le besoin urgent de faire front commun face à la violence. | |
12 | La première chose à faire pour les citoyens est de reprendre les rues aux bandes et individus qui répandent la haine et sèment la peur et la mort. | Српските власти го искажаа своето сочувство до фамилијата на Брис и истакнаа дека Србија нема никогаш да го заборави. |
13 | Ensuite, les institutions devront entamer des poursuites judiciaires suivies d'effets à l'encontre de ces individus, de ces bandes et organisations qui propagent et pratiquent cette violence. | Веб сајтот РТВ Студио Б ја објави изјавата на министерот за внатрешни работи, Ивица Дачиќ: |
14 | Les officiels serbes ont exprimé leurs condoléances à la famille de Brice et ont déclaré que la Serbie ne l'oublierait jamais. | „Во името на Министерството за внатрешни работи, го искажувам моето најдлабоко сочувство поради смртта на вашиот син. |
15 | Le site internet de la radio-télévision Studio B a publié cette déclaration d'Ivica Dacic, le ministre de l'intérieur: | Се до последен момент се надевавме дека Брис и неговата младост ќе победи. |
16 | “En tant que représentant du ministère de l'intérieur serbe, j'exprime mes sincères condoléances pour la mort de votre fils. Jusqu'au dernier moment nous avons espéré que Brice et sa jeunesse gagneraient. | Веста за неговата смрт, која српските граѓани ја примија со големо жалење, е дотолку потрагична. “ |
17 | La nouvelle de son décès, que les citoyens de Serbie ont accueilli avec grande tristesse, est des plus tragiques.” Selon Studio B, le secrétaire d'Etat aux droits de l'homme, Marko Karadžić, a demandé aux citoyens de se rassembler sur la place centrale de Belgrade mercredi, afin de rendre hommage à la victime avec des fleurs et des bougies. | Според „Студио Б“, секретарот при Министерството за човекови права, Марко Караџиќ испрати повик до граѓаните да се соберат на централниот плоштад во Белград во среда во 11:30 часот, како би му оддале почит сo цвеќиња и свеќи. |
18 | Il a dit : | Тој истакна: |
19 | C'est une affreuse nouvelle qu'un citoyen français ait perdu la vie de cette façon à Belgrade. | Претседателот Тадиќ исто така реагираше : |
20 | Je demande à tous les habitants de Belgrade de venir sur la place de la République [en serbe, Trg Republike], d'allumer des bougies et de laisser des fleurs pour montrer que nombreuses personnes en Serbie rejettent la violence et que la Serbie n'oubliera jamais le français Brice Taton, et qu'elle ne permettra plus jamais qu'une telle chose arrive. | |
21 | Le président Tadic a aussi réagi : “La Serbie va réagir avec le plus grand sérieux et avec des principes très stricts. […]” | „Србија ќе реагираа со највисок степен на сериозност и со остри мерки. […]“ |
22 | Il a ajouté que c'était un avertissement “à toutes les bandes qui ont encouragé la violence ces derniers jours.” | Тој додаде дека ова е предупредување „до сите групи кои промовираат насилство изминатите неколку дена. “ |