# | fra | mkd |
---|
1 | Du parc Gezi à l'Union Européenne : si loin, si proche | Франција во турските револти ја гледа сенката од својата револуционерна историја |
2 | Le projet de réaménagement de la place Taksim et la destruction du Parc Gezi ont provoqué des manifestations importantes en Turquie depuis le mois de Juin. | |
3 | Ce projet a été annulé par la justice turque depuis début juin 2013, bien que la nouvelle ne soit apparue dans divers médias que le 3 juillet. | Неодамнешните немири во Турција оставија осуммина мртви и повеќе од 4000 повредени како и откриени политички определби и неспособности во државата која ги дели Европа и Азија. |
4 | Le Matin reprend les causes de cette annulation : La Cour a argumenté son jugement par le fait que «le plan directeur du projet viole les règles de préservation en vigueur et l'identité de la place et du Parc Gezi» qui la borde, selon le jugement cité par les quotidiens Zaman et Hürriyet. | Но, последиците од овие масивни протести, кои прераснаа од движењето за прекинување на уништувањето на паркот Гези во Истанбул за But the consequences of the massive protests, which grew from a movement to stop the destruction of Istanbul's Gezi Park за повторен развој на плоштадот Таксим, ги преминаа границите на Турција. |
5 | Erdogan : Les manifestations sont de la faute à Twitter, par khalid Albaih sur Flickr, CC by-nc-sa/2.0 Selon France 24, les jeunesses stambouliotes continuent à se mobiliser. | Членови на ЕУ, водени од Германија, ги користат овие судири како изговор за одложувањето на преговорите за влез на Турција во ЕУ од крајот на јуни до есен оваа година. |
6 | Cependant, à découvrir maintenant que cette décision date d'avant l'évacuation brutale de la place Taksim du 15 juin, et que les confrontations violentes du mois de juin entre les manifestants au projet et la police ont fait 8 morts et plus de 4000 blessés, on ne peut qu'éprouver une sorte d'incompréhension. | |
7 | Tout ça pour ça? | Веб-страницата Cameroonvoice [француски] нагласи: |
8 | Les conséquences de ces affrontements vont pourtant au-delà des frontières de la Turquie, et les membres de l'Union Européenne, l'Allemagne en tête, se sont emparés de ces heurts comme prétexte pour repousser les négociations de l'entrée de la Turquie dans l'Union Européenne à l'automne, alors que les discussions devaient reprendre le 26 juin, tout en assurant néanmoins que le processus continue. | Канцеларот Ангела Меркел минатата недела изјави дека неодамнешните настани во Турција не соодветствуваат со „европските идеи за слобода на собирање и изразување. “ Во тоа време, настаните во Турција се чини дека покренаа прашања за идентитетот на Франција низ Европа поврзан со изгледите на Турција за влез во ЕУ. |
9 | Le site Cameroonvoice précise: | Французите се прашуваат себеси, „Дали ги делиме истите вредности?“ |
10 | La chancelière Angela Merkel a déclaré la semaine dernière que les événements en Turquie ne correspondaient pas aux “notions européennes de la liberté de réunion et d'expression”. | Ердоган: Твитер е виновен за демонстрациите, од Кхалид Албаих на Фликр, заштитено од Криејтив Комонс 2.0 |
11 | Il semble que ces événements turcs génèrent en France et en Europe des questionnements identitaires, tous reliés au processus d'entrée de la Turquie dans l'Union Européenne, variations autour du thème “nous n'avons pas les mêmes valeurs, ou peut-être que si ?”. | |
12 | Une analyse difficile des événements par les médias français | Не толку различни? |
13 | Beaucoup de médias français y sont allés de leur analyse sur ce qui s'est passé au mois de juin en Turquie, essayant beaucoup d'analogies différentes. | Многу француски медиуми ги засноваа своите анализи за ставот на ЕУ за настаните во Турција од крајот на јуни, наведувајќи различни аналогии. |
14 | Comme si ce grand voisin et ses révoltés, qui vont peut-être faire partie de la famille, offraient aux français un mélange d'un exotisme absolu et d'une réalité bien connue. | Големиот сосед, кој наскоро можеби ќе стане член на фамилијата, и неговите револти на Франција и понудија мешавина од целосен егзотицизам и позната реалност. |
15 | Ainsi Henri Goldman écrit-il sur son blog : | Како што Хенри Голдман напиша на својот блог [француски]: |
16 | “Un peu partout, on compare Taksim à Tahir, le Printemps turc au Printemps arabe. | Насекаде, Таксим го споредуваат со Тахир, турската младина со арапската. |
17 | Sur les images qui circulent, ce sont les mêmes couches sociales,- étudiants, classes moyennes instruites… - qui tiennent le haut du pavé. | Во фотографиите кои кружат по интернет, ги гледаме истите социјални групи - студенти, едуцирана средна класа… - ја водат толпата. |
18 | Celles-ci nourrissent leurs aspirations à partir du kit culturel cosmopolite qui se diffuse par internet et constitue désormais le bagage commun des courants « branchés » des sociétés en transition. | Тие ја хранат својата амбиција со космополитскиот културен пакет распространет по интернетот што сега ја формира идејата за „модерни“ училишта на мислата, кај општествата во транзиција. |
19 | Le mode de mobilisation aussi les rapproche : des mots d'ordre lancés à travers la toile et qui essaiment en réseaux sans quartier général où n'importe quelle consigne est reprise pour autant qu'elle réponde à l'attente, indépendamment de qui la lance.” | Значењето на мобилизацијата ги зближуба исто така: на интернет се појавуваат слогани кои се раѓаат во мрежи без штабови, каде инструкциите се повторуваат се додека одговараат на очекувањата, без разлика кој ги започнал. |
20 | D'autres encore, en France particulièrement, y ont vu, parfois dans une envie d'identification, un nouveau “mai 68″. | Други, посебно во Франција, го гледаат протестот како новиот “Мај '68“, мислејќи на социјалната револуција во Парис во 1968, некогаш од желба за идентификување со демонстрантите. |
21 | Chems Eddine Chitour rejoint cette tendance sur son blog : | Блогот [француски] на Шемз Един Шитур, го прави токму тоа: |
22 | “Les médias occidentaux pensaient et pensent que le dernier «domino» allait tomber. | Западните медиуми мислеа и мислат дека последната „домино фигура“ ќе падне. |
23 | Ils ont présenté cette colère comme celle d'une Turquie ultralaïque qui en a marre de l'AKP et tout est fait pour forcer l'analogie avec les places Tahrir et partant avec les tyrans arabes. | Тие овој гнев го искажаа како оној на ултра-секуларна Турција, преку глава со АКП, и аналогијата со плоштадот Тахир и арапските тиранини ги преминува сите граници. |
24 | Pas un mot d'une analogie avec mai 1968 en Europe au sortir des trente glorieuses bâties sur la sueur des émigrés. | Ниту еднаш не е направена паралела со мај 1968 во Европа, крајот на таканаречените златни години, изградени врз потта на имигрантите. |
25 | Quand Daniel Cohn-Bendit et ses camarades avaient mis à mal le gouvernement de De Gaulle ce n'était pas pour du pain comme la plupart des révoltes dans les pays arabes, mais c'était pour secouer un ordre ancien en interdisant d'interdire…” | Кога Даниел Кон - Бандит и неговите колеги студенти преземаа акција против владата на Де Гол, не затоа што гладуваа, како повеќето од младите од арапските земји, туку за да го размрдаат стариот поредок со тоа што нема да му дозволат да ги потисне… |
26 | Le Parlement européen a condamné officiellement la gestion brutale de la répréssion des manifestation. | Европскиот парламент официјално ја осуди бруталната репресија на демонстраторите. |
27 | Mais Ex-Expat commente sous l'article de France 24 : | Но, Ex-Expat [француски] коментираше на Франција 24 напис што ги опиша тековните демонстрации: |
28 | Les seuls Européens en Turquie sont ceux au Taksim et leurs sympathisants!” | Единствени европејци во Турција се оние на плоштадот Таксим и нивните поддржувачи! |
29 | Une vidéo montrant les manifestants de Taksim chanter “la volonté du peuple” tirée du film musical “Les misérables” illustre ce lien des manifestants avec l'Europe : http://www.youtube.com/watch? | Видео кое ги прикажува демонстрантите на плоштадот Таксим како пеат „Дали го слушате пеењето на народот?“ дел од мјузиклот „Клетници“ за востанието во Париз од 1832 година, укажува на поврзаноста на протестите и Европа: |
30 | v=FctAww-4p9k | http://www.youtube.com/watch? |
31 | Du Parc Gezi à l'intégration de la Turquie dans l'Union Européenne | v=FctAww-4p9k Од паркот Гези до турската интеграција во ЕУ |
32 | Taksim ist überall ! - Taksim est partout ! | “Taksim ist überall!” - “Таксим е насекаде!” |
33 | Hambourg, Allemagne, 8 juin 2013, par Rasande Tyskar sur Flickr, CC by-nc/2.0 | Хамбург, Германија, 8ми јуни, 2013. Фотографија од Расанда Тискар на Фликр, заштитена со Криејтив Комонс 2.0 |
34 | Les “valeurs européennes” dont Angela Merkel a parlé sont les valeurs reprises par les médias en ligne, glissant presque systématiquement du sujet des manifestations de Gezi et Taksim à celui de l'intégration dans l'UE . | „Европските вредности“ за кои зборуваше Aнгела Меркел се вредности собрани од онлајн медиуми, лизјаќи скоро систематски од темата за протестите за Гези и Таксим до интеграцијата на Турција во ЕУ. |
35 | Les propos de Franck Proust, député européen UMP, reprennent la position de la droite française : | Франк Пруст [француски], член на Европскиот Парламент за француската УМП партија, го повтори ставот на француската десница. |
36 | Un accord de partenariat: oui, mais l'adhésion à l'Europe : Non! | Корали Моралет објаснува [франција] на веб-страницата за регионални вести Objectif Gard (јужна Франција): |
37 | La Turquie n'a rien d'européenne. | Партнерски договор: да, но пристап во Европа: не! |
38 | Nous ne partageons pas la même culture, ni les mêmes racines judéo-chrétiennes, ni les mêmes aspirations politiques “ | Турција не е европска. Не ја делиме истата култура, ниту истите Јудео-христијански корени, ниту пак истите политички аспирации. |
39 | Un commentaire de Joël Toussaint vient lui répondre : | Коментар од Џоел Тоусант [француски] одговара: |
40 | L'Europe partage des racines judéo-chrétiennes qui ont été plantées… en Turquie! | Европа дели јудео-христијански корени кои се посеани во Турција! |
41 | Le premier Concile de Nicée date de 325 et le premier Concile de Constantinople fut tenu en 381. | Првиот никејски собир се одржал во 325, и првиот совет на Константинопол во 381. Игнорантноста е корен на ароганцијата. |
42 | (…) L'arrogance trouve sa racine dans l'ignorance… M. | Пруст го меша турскиот народ со нивиот лидер. |
43 | Proust saute à pieds joints sur le prétexte que lui fournit Erdogan et met ainsi le pied dans le plat. | Класична политичка трибина! Поголемиот дел од коментарите се многу песимистични [француски] во однос на процесот на интеграција: |
44 | Il procède à un exercice d'amalgame entre le peuple turc et ses dirigeants. La démagogie politique dans toute sa splendeur!” | (…) Vouloir absolument européaniser le digne successeur de l'empire ottoman est une vue de l'esprit, une vision idyllique de la future Union européenne. |
45 | La plupart des commentaires sont d'un pessimisme terrible quant au processus d'intégration : (…) Vouloir absolument européaniser le digne successeur de l'empire ottoman est une vue de l'esprit, une vision idyllique de la future Union européenne. | Ce n'est pas parce 5% de la population adhère aux idées et valeurs de l'UE que les 95% d'anatoliens vont le faire, ni parce que Constantinople est devenu Ankara que la mentalité des dirigeants ottomans - kémalistes ou islamistes (modérés ?), a changé.” |
46 | Ce n'est pas parce 5% de la population adhère aux idées et valeurs de l'UE que les 95% d'anatoliens vont le faire, ni parce que Constantinople est devenu Ankara que la mentalité des dirigeants ottomans - kémalistes ou islamistes (modérés ?), a changé.” | (…) Инсистирањето да се европизира достојниот наследник на Отоманската Империја е илузија, идилична верзија на иднината на ЕУ. Само затоа што 5% од популацијата се придржуваат до идеите и вредностите на ЕУ не значи дека 95% од анатолците ќе го мислат истото. |
47 | Manifestation de solidarité avec #OccupyGezi à Wroclaw, Pologne, par David Krawczyk sur Flickr - CC by-nc-sa 2.0 | Само затоа што Константинопол стана Анкара, не значи дека менталитетот на отоманските лидери - без разлика дали кемалистички или исламистички - се променил. |
48 | Mais il s'en trouve aussi pour mettre en lumière des valeurs partagées avec les manifestants eux-mêmes, au-delà des frontières européennes, contre les violences policières, les détentions arbitraires de manifestants et de journalistes, pour la liberté d'expression et de réunion. | Но, постојат и такви кои вниманието од протестите го префрлаат на вредностите кои ги делат демонстрантите низ Европа: против полициска бруталност, слобода на изразување, произволни приведувања на демонстранти и новинари и правото на собирање. |
49 | Ainsi Cameroonvoice d'affirmer: | Како што Cameroonvoice [француски] потврди: |
50 | “De l'Azerbaïdjan au Sénégal tout le monde compatit avec les manifestants de la place Taksim, pas avec Erdogan”, conclut Hakan Günes, professeur de politologie à l'université de Marmara. | “Од Азербејџан до Сенегал, секој сочуствува со демонстрантите од плоштадот Таксим, не со Ердоган“, заклучи Хакан Гунес, професор по политички науки на универзитетот на Мармара. |
51 | Et plus Erdogan fera appel à des théories conspirationnistes pour dénoncer l'influence de l'Union Européenne, des médias occidentaux, des médias sociaux (Twitter en particulier), plus il risque de s'isoler sur l'échiquier mondial. | Што повеќе турскиот премиер Реџеп Тајип Ердоган се врти кон теории на заговор [франција] за да го оцрни влијанието на ЕУ, западните медиуми, социјалните мрежи (посебно Твитер), толку повеќе ризикува да се изолира себеси од светската сцена. |
52 | Il est ironique à ce propos de voir que c'est précisément autour de la peur de l'autre et des théories conspirationnistes que Sema Kaygusuz, romancière turque, rapproche les sociétés turques et américaines : | Иронично е, дека, токму благодарејќи на стравот и теории на заговор Сема Кајгусуз, турски писател [француски], гледа сличности помеѓу турското и американското општество: |
53 | La Turquie est un pays où tout le monde a peur de l'autre. | Турција е земја каде сите се плашат еден од друг. |
54 | Les Kémalistes ont peur des islamistes, les islamistes ont peur des laïques, les femmes ont peur des hommes, les enfants ont peur des adultes… C'est la mentalité américaine : on est toujours en danger.” | Кемалците се плашат од Исламистите, Исламистите од секуларистите, мажите од жените, децата од возрасните… Тоа е американски менталитет: ние сме секогаш под закана. |