# | fra | mkd |
---|
1 | Chine : Une photo symbolise le désespoir de 58 millions d'enfants “laissés derrière” | Кина: Фотографија ги доловува маките на 58 милиони „оставени деца“ |
2 | La photo d'une petite fille portant son petit frère encore bébé dans la salle de classe a secoué la Toile en Chine le mois dernier. | Минатиот месец во Кина, една фотографија на која мало девојче го носи својот помал брат во училницата, предизвика вознемирување он-лајн. |
3 | Elle évoque l'éternel problème social des enfants “laissés derrière” dans les villages par leurs parents partis travailler dans les villes. | Фотографијата го рефлектира долготрајните социјални проблеми на децата, кои се оставени од нивните родители во руралните села. |
4 | Les discussions en ligne ont été “harmonisées” (censurées) et la phrase-clé “mon petit frère veut dormir” (弟弟要睡了) a été éliminée. Elle est devenue introuvable sur les principaux moteurs de recherche comme Sina, Baidu et Sohu depuis le 7 novembre dernier, suite à la politisation du débat. | Дискусијата беше хармонизирана на он-лајн платформите како што се Сина, Баиду и Соху, а клучните зборови „Малото братче сака да спие“ (弟弟要睡了) беа исфилтрирани и постанаа непребарувачки од 7 ноември 2011 година, бидејќи дискусијата постана се повеќе политичка. |
5 | Le nombre d'enfants abandonnés s'élèverait à 58 millions. | Се проценува дека бројот на „оставени деца“ во Кина е околу 58 милиони. |
6 | Mon petit frère veut dormir | Малото братче сака да спие |
7 | La petite fille de 10 ans sur la photo s'appelle Long Zhanghuang, et son petit frère de 2 ans s'appelle Zhang Junjie. | Името на 10-годишното девојче на сликата е Лонг Жангуанг, а нејзиното 2-годишно братче се вика Чанг Јунџи. |
8 | | Нивните родители се рурални мигрантски работници, кои работат во градот, додека децата живеат кај нивните баба и дедо. |
9 | Leurs parents sont des migrants des zones rurales partis travailler en ville. | Училницата се наоѓа во едно село во областа Фенгуанг, т. |
10 | Les enfants vivent avec leurs grand-parents. | е провинцијата Хунан. „Малото братче сака да спие“. |
11 | Cette classe d'école se trouve dans un village du district de Fenghuang, dans la province de Hunan. | Фотографија од корисникот на Сина Веибо, Миан Ку, исто така достапна во јавниот домен. Блогерот Шиченке го објаснува социјалниот и политички контекст на сликата: |
12 | photo : “Mon petit frère veut dormir” est une miniature, une métaphore et une interrogation. | „Малото братче сака да спие“ е една минијатура, метафора, и испрашување. |
13 | La photo représente la dure réalité des villages ruraux qui souffrent de la dégénérescence sociale causée par le système d'inscription des ménages à l'état-civil des communes* et par l'absence de sécurité sociale. | Ја претставува грубата реалност на руралните села, кои страдаат од дегенерација која е предизвикана од системот на регистрација домаќинствата и недостатокот на социјална сигурност. Медиумскиот коментатор Јанлонг ја образложува потребата од реформи во социјалната заштита: |
14 | Le journaliste Yanlong s'exprime longuement sur la nécessité d'une réforme du système de protection sociale : | Темата за дебата, секако не е правото за спиење. Нашиот систем на социјална грижа не ги достигна обичните луѓе. |
15 | Les grands-parents de la petite fille sont également dépourvus de leur droit de profiter de leur retraite. | Згрижувањето на децата дојде во прашање, особено во руралните села. Бенефициите кои децата ги имаат, целосно зависат од семејниот приход. |
16 | | Дури и ако дегенерацијата во едно село не се случила, сепак родителите немаат време да се грижат за своите деца; слични вакви приказни [како што е приказната прикажана на фотографијата] се неизбежни. |
17 | Contrairement aux retraités vivant en ville, il n'y a pas d'âge de départ à la retraite pour les personnes âgées dans les villages, à cause de l'absence de système de protection sociale. | Бабата и дедото на малото девојче се исто така лишени од правото да уживаат во нивниот пензионерски живот. За разлика од нивните градски врсници, старите луѓе од селата поради недостатокот од згрижување немаат утврдена граница за пензионирање. |
18 | Ils doivent continuer à cultiver leurs terres jusqu'à un âge avancé. | Тие треба да продолжат да ја обработуваат нивната земја на длабока старост . |
19 | “Les enfants n'ont personne pour s'occuper d'eux et les personnes âgées n'ont personne pour les nourrir”: tel est le triste message communiqué par la photo. | „Децата немаат никој на кого можат да се потпрат, а постарите немаат никој кој би можел да ги нахрани“ - тоа е жалната порака на фотографијата. |
20 | 58 millions “d'enfants abandonnés” | 58 милиони “оставени децаr” |
21 | Pour enquêter sur cette l'histoire, QQ news a envoyé un équipe de reporters et a produit un documentaire très touchant (avec des sous-titres en anglais). | За да се проследи понатаму оваа приказна, КјуКју Нјуз испрати филмски тим во селото и создаде трогателен документарец (со англиски преводи). |
22 | Le documentaire a généré plus de 5200 commentaires. | Документарниот филм содржи повеќе од 5.200 коментари. |
23 | Ci-dessous se trouve une sélection des commentaires les plus lus : | Подолу е превод на некои од попопуларните: |
24 | Dark spirit: La société s'inquiète des enfants abandonnés et rejette la responsabilité sur les parents. | Темен дух: Општеството исто така покажува загриженост за оставените деца и ги обвинува родителите. |
25 | Cependant, la société connait-elle le niveau de revenu de ces familles ? | Но, дали општеството го гледа нивото на приходи во тие семејства? |
26 | Est-il suffisant pour faire vivre la famille et financer l'éducation des enfants sans que les parents aient besoin de travailler dans les grandes villes ? | Дали можат да ја издржуваат фамилијата и образованието на децата без да одат да работат во градовите? |
27 | La société pousse à l'inquiétude mais il il n'y a eu aucune suggestion constructive. | Општеството бара згрижување, но никој не дава конструктивни предлози. |
28 | Stubborn stone: De nombreux travailleurs des zones rurales ont contribué à la construction des grandes villes et au développement économique, pour vivre. | Тврдоглав камен: Голем број на рурални мигрантски работници, придонесоа за градењето на градовите и нивниот економски развој, со цел да заработат за живот. |
29 | Cependant, à cause des erreurs des politiques gouvernementales et de l'application des décisions officielles dans les grandes villes, les enfants ne peuvent pas suivre leurs parents et être scolarisés dans les grandes villes. | Но, како резултат на грешките во владината политика и градското менаџирање со официјалните одлуки, децата не можат да ги следат нивните родители и да се едуцираат во градовите. |
30 | Les membres de notre gouvernement n'auront jamais ce genre de problèmes, ils doivent se regarder dans un miroir. | Нашите владини службеници никогаш повеќе нема да се соочат со вакви проблеми и треба подобро да размислат во врска со тоа. |
31 | Sesame mud: Ne rejetez pas la responsabilité sur les parents, ils font de leur mieux pour gagner leur vie et subvenir aux besoins de leurs enfants. | Кал од сусам: Не ги обвинувајте родителите, тие се обидуваат да го направат најдоброто, за да можат да заработат и да ги обезбедат децата. |
32 | Ils ne veulent pas quitter leur foyer pour aller se promener. | Тие не сакаат да го напуштат нивниот дом и да мигрираат. |
33 | Cependant, en l'absence d'une politique pour les zones rurale et de soutien à l'agriculture, il est impossible de survivre dans les villages. | Но, без добри политики за руралните средини и поддршка на земјоделството, не е возможно да има животна егзистенција во селата. |
34 | Les personnes ne peuvent même pas respirer à cause de l'inflation et du prix élevé de l'immobilier, et vivre à la campagne est de plus en plus difficile. | Луѓето не можат да здивнат поради инфлацијата и високите цени на имотите, па животот во руралните средини станува се потежок и потежок. За тоа што децата живеат во сиромаштија, треба да се обвини Владата. |
35 | Le gouvernement est responsable du fait que des enfants vivent dans la pauvreté. | Провинциските и локалните Влади исто така мораат да преземат одговорност. |
36 | Ne racontez pas des histoires en disant que trop de personnes ont besoin d'aide, l'argent des contribuables doit être utilisé pour aider les personnes dans le besoin. | Не зборувајте гадости, дека има голем број на луѓе на кои им е потребна помош, парите од даноците треба да се искористат да им се помогне на сиромашните. |
37 | Nos impôts sont parmi les plus élevés dans le monde, nous devrions fournir aux enfants un meilleur niveau de vie et les laisser vivre avec leurs parents. | Нашите даноци се највисоките во светот, треба да им овозможиме на децата подобар животен стандард и да живеат заедно со нивните родители. |
38 | Un enfant a crié : “Je déteste le printemps.” Le professeur lui a demandé pourquoi. | Репортерот Фу Јианфенг нагласи еден цитат од учителка во видеото, во врска со епизода во училницата: |
39 | Il a dit : “Au printemps, mes parents partent travailler. | Едно дете извика: „Ја мразам пролетта. “ |
40 | Ils ne reviendront qu'en hiver.” | Учителката го праша зошто. |
41 | Cette conversation a eu lieu dans le village de “mon petit frère veut dormir”. | Тој рече: „На пролет, моите родители одат на работа. Ќе се вратат дури во зима. “ |
42 | J'ai regardé le film avec les larmes aux yeux. | Овој разговор се случува во селото каде е снимен „Малото братче сака да спие“. |
43 | Tel est le destin de 58 millions d'enfants abandonnés. | Ја гледав снимката со солзи во очите. |
44 | La société et le pays leur doivent ce qu'ils ont perdu. | Тоа е судбината на 58 милиони оставени деца. |
45 | Ndt : les “migrants de l'intérieur”chinois dépendent d'un huji, un passeport intérieur qui les prive de droits élémentaires, comme l'inscription à l'école de leurs enfants, la liberté de circuler, et l'accès à des soins. | |
46 | Voir à ce sujet cet article sur Wikipedia. | Општеството и земјата им се должни на децата за тоа што им недостасува . |