# | fra | mkd |
---|
1 | Yémen : Vendredi de la Victoire pour la Syrie et le Yémen | Јемен: Петок на победа за Сирија и Јемен |
2 | Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur la contestation au Yémen 2011. | Оваа објава е дел од нашата специјална репортажа за Протестите во Јемен 2011. |
3 | Les insurgés tant en Syrie qu'au Yémen, qui se révoltent depuis des mois contre les provocations des despotes et la brutalité de leurs régimes, ont unifié l'appellation de leurs manifestations du Vendredi, en signe de solidarité. | Револуционерите во Сирија и Јемен кои се побунија против угнетувачките тирани и брутални режими кои траеја со месеци го обединија името на нивните петочни протести, во солидарност. |
4 | Le jour du “Vendredi de la victoire pour la Syrie et le Yémen,” les militants des deux pays ont coordonné leurs actions afin de partager non seulement la même appellation, mais aussi les mêmes banderoles, slogans, ainsi que leurs supports audio et vidéo. | Во „Петокот на победа за Сирија и Јемен“, активистите во двете земји ги координираа нивните напори да го споделат не само истото име, туку и истите транспаренти, слогани, како и аудио и видео материјали. |
5 | En cette journée, ce sont des slogans déterminés de liberté pour tant la Syrie que le Yémen qui ont résonné tout au long de la 60ème rue de Sanaa. | Моќни песни за слобода на Сирија и Јемен се слушаа насекаде низ 60тата улица во Санаа во „Петокот на победа за Сирија и Јемен“. |
6 | (Vidéo mise en ligne par alabdulkadir) | (Снимка објавена од alabdulkadir) |
7 | A Taiz ce même vendredi, les manifestants ont scandé, en solidarité avec la Syrie “nous sacrifions notre âme et notre sang pour toi Syrie”. | Овој петок во Таиз, демонстрантите пеаја во солидарност со Сирија „ја жртвуваме нашата душа и крв за тебе Сирија“. |
8 | (Vidéos de taizcitynet) | (Снимки објавени од: taizcitynet) |
9 | Et aussi : “l'avenir est à la liberté, Ni Ali, ni Bashar, le temps des canailles est fini, vive le peuple arabe”. | Тие ја пееја „иднината е слободна, без Али, без Башар, времето на никаквеци помина, долго да живее Арапскиот народ“. |
10 | Les manifestants de Hodeidah ont aussi scandé des slogans pour la liberté en Syrie et au Yémen et proclamé leur solidarité avec les insurgés de Dara'a. | Демонстрантите во Худеида исто така пееја за слобода на Сирија и Јемен и солидарност со револуционерите во Дара. |
11 | (Vidéo publiée par shababalhodeidah) | (Снимка објавена од: shababalhodeidah) |
12 | Passons en Syrie, à Tadmor, où les manifestants ont aussi scandé “Syrie et Yémen sont un.” | Продолжувајќи во Сирија, во Тадмор, сириските демонстранти исто така пееја „Сирија и Јемен се едно“. |
13 | (Vidéos publiées par SHAMSNN) | (Снимки објавени од: SHAMSNN) |
14 | A Halab, ils ont repris un slogan yéménite “la mort plutôt que la honte” | Во Халаб, демонстрантите ја повторуваа јеменската песна „порадо смрт отколку понижување“ |
15 | Et la ville syrienne d'Idlib, les manifestants ont marqué leur solidarité avec le Yémen. | И во Идлиб, Сирија, демонстрантите пееја во солидарност со Јемен. |
16 | Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur la contestation au Yémen 2011. | |