Sentence alignment for gv-fra-20101127-49797.xml (html) - gv-mkd-20101220-8943.xml (html)

#framkd
1Bolivie : Commémoration de la mort de Tupak Katari il y a 229 ansБоливија: 229 години од жртвувањето на Тупак Катари
2Le 14 novembre est une date importante dans l'histoire des pays andins car on y commémore la mort, il y a 229 ans, du chef Tupak Katari.14-ти ноември беше патоказ во историјата на регионот на Андите бидејќи беше 229 годишнина од жртвувањето на нивниот локален водач Тупак Катари.
3Entre 1720 et 1730 se développait déjà dans la région andine un sentiment anticolonial envers la domination des autorités espagnoles.Помеѓу 1720 - 1730 година растеше антиколонијално мислење во андискиот регион и локалните луѓе се кренаа против шпанските власти.
4Aux alentours de 1780, une série de révoltes éclatèrent sur les hauts plateaux des Andes, signe du mécontentement des peuples indigènes.Околу 1780 година, низа немири се случија околу висорамнинските области на Андите, означувајќи го незадоволството на домородците.
5En 1781, Tupak Katari prit la tête d'une grande rébellion indigène et assiégea le centre de la ville de La Paz où étaient installés les Espagnols.Во 1781 година, Тупак Катари беше предводник на востание од големи размери на домородците, ставајќи го под опсада центарот на градот Ла Паз, кој во тоа време беше окупиран од шпански населби.
6Ce mouvement anticolonial était un affront fait au pouvoir établi, et de fait, Katari, après avoir été capturé, fut condamné à mort.Ова антиколонијално движење означуваше спротивставување на воспоставената власт и како резултат на тоа, Тупак Катари беше заробен пред да биде убиен.
7Statue de Tupak Katari sur la place de Ayo Ayo.Статуа на Тупак Катари на плоштадот Ајо Ајо.
8Photo de l'auteur Cristina QuisbertФотографијата е сопственост на авторот, Кристина Кизберт
9En souvenir de ce chef indigène, plusieurs commémorations se sont déroulées en différentes localités.Како знак на сеќавање на локалниот лидер, се случија бројни настани во локалните градови и села.
10Ainsi, le 14 novembre, une cérémonie a eu lieu sur la place de la communauté des Peñas dans la commune de Batallas à La Paz.На 14 ноември, годишнината од смртта на Тупак Катари се одбележа со настан кој се одржа на централниот плоштад Пењас, лоциран во предградието на Ла Паз, Батаљас.
11C'est justement en ce lieu qu'en 1781, le chef Tupak Katari fut attaché à quatre chevaux par les bras et les jambes pour être ensuite écartelé.Овој плоштад е истото место каде што му беа врзани рацете и нозете на Тупак Катари за четири коњи, пред да биде брутално растргнат во 1781 година.
12Dans une autre commune de la province d'Aroma à La Paz, Radio Atipiri relate sur son blog la cérémonie de dimanche :Слично на ова, Радио Атипири [шпански] на својот блог ги истакнува настаните кои се случија [шпански] во град во провинцијата во Ла Паз, Арома, минатата недела.
13Dans la commune de Ayo Ayo, dans l'ayllu (communauté) Sullcavi, dans la communauté Lacaya (lieu de naissance de Julián Apaza), les habitants et les autorités autochtones ont accompli des cérémonies rituelles en remerciement de la lutte pour la liberté que soutint le chef indigène Tupak Katari.Во соседството Ајо Ајо, во Лакаја, локалната заедница Сулкави изврши ритуали на благодарност во сеќавање на локалниот лидер на кого се должи нивното ослободување,Тупак Катари. Тие оставија подароци на четирите страни каде што Шпанците ги оставија екстремитетите на Катари откако му беа откинати во предградието Пењас.
14Ils ont fait des offrandes aux quatre endroits où les Espagnols, après avoir écartelé Julián Apaza, abandonnèrent ses membres dans le village de Peñas.Фестивалот на сеќавање, кој се случи во градот Ајо Ајо, започна на 12-ти ноември и траеше до 15-ти ноември.
15Les commémorations de la commune de Ayo Ayo, qui ont commencé le 12 novembre, se sont prolongées jusqu'au 15, jour où, dès les premières heures de la matinée, les autorités autochtones et les membres des différentes communautés ont commencé à se rassembler sur la place principale.На последниот ден, локалните луѓе од разни заедници на градот се собраа на главниот плоштад уште во раните утрински часови, заедно со претставниците од локалниот местен совет.
16Après une minute de silence suivie d'une cérémonie rituelle, a commencé la commémoration.Овој ден исто така беше одбележан со едноминутно молчење, проследено со церемонија на ритуали.
17A la mi de la matinée, l'assistance a été appelée à se rendre à l'endroit d'où une marche devait partir.До доцните утрински часови, народот се собра на местото од каде што требаше да започне поворката за паметење.
18Les chefs des communautés indigènes ouvrent la marche, photo de l'auteur Cristina Quisbert.Службениците од локалниот местен совет го предводат маршот. Фотографијата е сопственост на авторот, Кристина Кизберт
19Radio Atipiri offre dans son blog le compte-rendu suivant des cérémonies qui se sont déroulées le lundi 15 :На својот блог, Радио Атипири [шпански] расправа за активностите за паметење кои се случија во понеделникот на 15-ти ноември.
20Plusieurs délégations des coopératives agricoles des 20 provinces du Département de La Paz sont arrivées dans la commune de Ayo Ayo jouant de la musique et portant le costume traditionnel de chaque communauté et ayllu.Претставници на земјоделските оддели од 20 провинциски власти на Ла Паз слегоа во градот Ајо Ајо носејќи традиционална носија и свирејќи домородна музика типична за нивните заедници. Традиционален танц.
21Photo de l'auteur , Cristina QuisbertФотографијата е сопственост на авторот, Кристина Кизберт
22Fanfare indigène bolivienne, photo de l'auteur Cristina QuisbertСвирење традиционална музика. Фотографијата е сопственост на авторот, Кристина Кизберт
23Les communautés se sont réunies sur la route La Paz-Oruro et à l'intersection vers la commune de Ayo Ayo.Заедниците се собраа на коловозот Ла Паз Оруро и на крстосницата во Ајо Ајо.
24Aux environs de 11 heure, la marche commémorative est partie en direction de la place centrale Tupak Katari, où s'est déroulé le défilé en souvenir de l'écartèlement et de la mort de Julián Apaza (Tupak Katari).Оние кои учествуваа во поворката на паметење тргнаа околу 10:50 часот наутро и се упатија кон централниот плоштад Тупак Катари каде што му оддадоа почит на Хулијан Апаза (Тупак Катари) и ја задржаа во своите глави неговата смрт и како неговите екстремитети беа откорнати.
25Le défilé des communautés.Локалните граѓани учествуваат во поворката.
26Photo de l'auteur Cristina QuisbertФотографијата е сопственост на авторот, Кристина Кизберт
27Les participants sont arrivés en costume traditionnel.Жителите на локалните заедници дојдоа облечени во традиционална носија.
28Par exemple, les femmes arboraient des châles couleur café, des pull-over blancs, des chapeaux noirs et des jupes plissées en flanelle rouge.Жените носеа кафеави здолништа, бели традиционални андиски џемпери, црни шапки и црвени здолништа.
29Les Mallkus (les chefs autochtones) sont arrivés en ponchos wayrurus (rouge et noir), ceints de l'écharpe-ceinture symbole de l'autorité, en chapeaux noirs et écharpes couleur café.Малкумината (претставници од локалните совети) носеа црно-црвени пелерини, појаси, црни шапки и кафеави шалови.
30Il y a 229 ans, les bourreaux de Tupak Katari, après l'avoir écartelé, exhibèrent ses restes démembrés en différents lieux de La Paz à titre d'exemple pour les rebelles.Откако му ги откинаа екстремитетите пред 229 години, убијците на Тупак Катари ги расфрлаа неговите раце и нозе во различни делови на градот Ла Паз со надеж дека ова ќе ги предупреди сите други поединци кои размислувале за востание.
31Ainsi, son cœur aurait-il été emmené dans la région d'El Alto.Срцето на Катари беше однесено во предградието Ел Алто.
32Le journal Cambio décrit l'hommage qui y a été rendu:Камбио [шпански], весник од Боливија, подолу го објаснува оддавањето почит.
33La levée du drapeau qui a lieu traditionnellement chaque lundi à 7 heures du matin dans la ville d'El Alto sous la responsabilité des autorités municipales, militaires, policières et des habitants, s'est transformée hier (le 15 novembre) en une émouvante cérémonie de commémoration du martyr Julián Apaza, plus connu sous le nom de Túpac Katari.Вчера, на 15 ноември, кревањето на знамето во понеделници, од страна на локални службеници, војската, полицијата и жителите што обично се случува во 7 часот наутро во градот Ел Алто, стана емотивна церемонија во комеморација на убиството на Хулијан Апаза, попознат како Тупак Катари, со тоа што главниот настан на церемонијата беше свеченото откривање на плаката поврзана со рутата на Тупак Катари (las Rutas de Túpac Katari).
34A cette occasion, le projet de loi pour la Route Tupac Katari (las Rutas de Túpac Katari) a été présenté.Слично на ова, на 19-ти ноември се одржа фестивал на музика и танц на главниот пат во Ел Алто.
35Le 19 novembre a également eu lieu un festival de musiques et de danses autochtones dans les principales rues de la ville d'El Alto et une rencontre organisée par l'Université indigène Tupak Katari est prévue pour les 26 et 27 novembre prochains.Исто така е закажан и состанок на 26-ти и 27-ми, организиран од Universidad Indígena Tupak Katar каде што ќе се сретнат влијателни фигури од локалните заедници.
36Bien que le temps ait passé, les peuples autochtones gardent en mémoire le message que cria Tupak Katari: “Je reviendrai et nous serons des millions!”Иако помина долго време локалните луѓе во Боливија и понатаму ги имаат зборовите на Тупак Катари во своите глави - „Ќе се вратам и ќе бидат милиони“.
37Le défilé des femmes.Домородни жени учествуваат во маршот.
38Photo de l'auteur, Cristina QuisbertФотографијата е сопственост на авторот, Кристина Кизберт