# | fra | mkd |
---|
1 | France : Cité Babel, le blog des étudiants étrangers à Paris | Франција: Меѓународните студенти на парискиот блог Cité Babel |
2 | La Cité internationale universitaire de Paris est un complexe accueillant des étudiants venus des quatre coins du monde pour vivre à Paris et étudier dans les universités de la capitale. | Интернационалниот универзитетски град на Париз [француски] е комплекс во кој е сместена меѓународната заедница на студенти кои живеат и учат во француските универзитети. |
3 | Fruit de l'esprit pacifiste qui régnait à cette époque, la Cité a vu le jour dans l'entre-deux-guerres. | Универзитетскиот град беше создаден во периодот меѓу двете Светски војни во мирољубив дух, кој во тоа време растеше во Франција. |
4 | Ses fondateurs, animés par un idéal humaniste, ont imaginé un lieu qui rassemblerait des étudiants du monde entier souhaitant étudier à Paris et leur offrirait un foyer dans lequel interagir et apprendre des uns des autres. | Основачите на студентскиот комплекс, базирани врз хуманистички идеали, имаа визија за ова место како дом кој ќе ги зближува студентите од сиот свет кои доаѓаат да учат во Париз и да им дадат дом во кој ќе можат да дејствуваат заемно и да учат еден од друг. |
5 | Comme indiqué sur le site web de la Cité, celle-ci se veut « une école de relations humaines pour la paix ». | Како што и е наведено на нивната веб страница, интернационалниот универзитетски париски град е „школо во кое владеат мирољубиви човечки односи“. |
6 | La cité internationale universitaire de Paris | Интернационалниот универзитетски град на Париз |
7 | De nombreux étudiants relatent leur expérience de vie dans cette communauté sur le blog Cité Babel qui accueille leurs pensées et leurs impressions, en français, mais aussi dans un certain nombre d'autres langues. | Постои еден блог на кој многу студенти пишуваат за искуствата во оваа заедница. Блогот е наречен Cité Babel и е локација во блогосферата во која се разменуваат мисли, впечатоци и искуства, на француски и на разни други јазици. |
8 | Trois publications papier sont liées à ce blog, elles sont aussi disponibles en ligne en format numérique. | Постојат и три печатени публикации кои се поврзани со блогот и достапни се на Интернет. |
9 | Elles sont le fruit d'un travail d'équipe et traitent principalement d'identité, d'interactions, d'échanges culturels, de langues, de traduction ainsi que de la France et du monde entier. | Публикациите се дело на еден тим кој се занимава со идентитетот, заемните дејства, културните размени, јазиците, идеите и со тоа како младите ја гледаат Франција и светот. |
10 | Cité Babel capte donc l'essence d'un voyage vécu par des étudiants et des professionnels qui deviennent des citoyens du monde. | На тој начин, Cité Babel е сржта на патувањето кое го доживуваат студентите и професионалците, станувајќи на тој начин граѓани на светот. |
11 | Pour vous offrir un aperçu de ce blog, voici quelques extraits de billets rédigés par des membres de la communauté sur différents sujets: | За да имате претстава како функционира овој блог, овде ќе најдете извадоци од она што го пишуваат членовите на заедницата во врска со разни теми. |
12 | Dans son billet « Why Paris sucks (and why I don't want to leave) » [en anglais] (Pourquoi Paris est nul (et pourquoi je n'ai pas envie d'en partir)), Jake Heller, étudiant nord-américain, se penche sur les idées que ses compatriotes se font de la vie à Paris et le choc de la réalité d'une ville si dynamique et complexe : | Во својата статија „Зошто Париз е грозен (и зошто не сакам да заминам од него)“, Џејк Хелер, американски студент, ја истражува сликата што ја имаат неговите американски врсници за животот во Париз и шокот од реалноста на еден динамичен и комплициран град: |
13 | Ce qui me coûte le plus dans mon échange universitaire n'a rien à voir avec le coût de la vie ici, c'est de continuellement devoir combler le fossé qui existe entre l'expérience que je vis et les attentes des autres (…). Lorsque les gens me posent des questions sur Paris… en fait, ils ne me demandent rien. | Високата цена на моето студирање, всушност не е поради овдешните превисоки трошоци за живеење; произлегува дека одделувањето на моите вистински искуства од очекувањата на останатите околу тоа како би требало да биде, ми нанесе поголема загуба(…) Кога луѓето ме прашуваат за Париз… па, обично не ме прашуваат ништо. |
14 | Ils font plutôt des déclarations du genre « ça doit être génial » ou « parle-moi de ta petite amie française » et quand ils posent des questions, celle-ci contiennent la réponse qu'ils attendent « Alors, c'est génial, non ? ». | Претпочитаат да поставуваат изветвени прашања како на пример: „Сигурно си поминуваш одлично!“ или „Кажи ми нешто за твојата француска девојка!“, или прашуваат, но веќе го знаат одговорот: „Сигурно е многу убаво таму, нели?“. |
15 | Mécontents de leur vie quotidienne, ils veulent que je vive leur rêve, donc, sous peine d'être traité de râleur jamais content à mon retour, mes réponses à leurs « questions » doivent contenir les mots « génial», « incroyable » ou « super canon ». | Бидејќи не се задоволни со својот живот, очекуваат од мене да го живеам нивниот сон - макар и по цена, кога ќе се вратам во татковината да бидам обвинет како плачко, неблагодарен глупак - мојот одговор на таквите „прашања“ мора секогаш да ги содржи зборовите „одлично“ или „неверојатно убаво“. |
16 | Le problème est celui de toute comparaison entre un rêve et la réalité, le Paris né de l'imagination des Nord-américains ne peut être comparé au Paris réel. | Меѓутоа, проблемот е што како и повеќето споредби меѓу идеализираната фантазија и реалноста, Париз во северноамериканската фантазија не се споредува со вистинскиот Париз. ( |
17 | (Remarque: je comprends bien que beaucoup d'entre eux imagine le « monde réel » selon les séries TV et non pas tel qu'il est, mais cela ne fait que renforcer mon opinion). | Белешка: Јасно ми е дека многу северноамериканци гледаат на светот како да е телевизиско шоу наместо како реалност, но јас сметам дека тоа само го зајакнува моето гледиште.) |
18 | A. | А. |
19 | Aoufil, étudiant palestinien, se penche sur la manière dont les médias traditionnels français couvrent le conflit de Gaza dans les journaux télévisés. | Ауфил, палестински студент, пишува за мислењата во француските медиумски гласила во врска со сложените конфликти во Газа [француски]. |
20 | | Ауфил дискутира за вниманието кое му се придава на конфликтот од страна на главните медиуми (во овој случај ударните француски телевизиски вести) и поставува сериозни прашања и тврдења. |
21 | Aoufil pose d'importantes questions et fait de graves déclarations. À l'heure du premier anniversaire des bombardements de Gaza, cet étudiant souligne le fait que l'opinion publique choisit d'ignorer un chapitre de la situation qui affectent la vie des Palestiniens et des Israéliens : | Бидејќи од првото бомбардирање на Газа помина веќе една година, овој студент укажува како јавното мислење одбира да игнорира еден дел од околностите кои толку долго го измачуваа животот и на Палестинците и на Израелците: |
22 | Apparemment, les tribulations de Berlusconi, et de Johnny Halliday, sont plus importantes que le sort de 1,8 million de Palestiniens enfermés dans la ville-ghetto de Gaza (…) même chez les progressistes ou les soutiens du début 2009 à la Palestine, l'apartheid et la ghettoïsation d'un peuple, c'est moins important qu'une bonne bouffe en famille (…) | Очигледно, проблемите на Берлускони и Џони Халидеј се многу поважни од 1.8 милиони Палестинци кои се заробени во градот-гето, Газа (…) дури и најпрогресивните групи кои ја поддржуваа Палестина во почетокот на 2009, апартхејдот и „гетоизацијата“ на еден народ е помалку важна од еден семеен оброк. |
23 | Ah Palestine ! | (…) Ах, Палестина! |
24 | Ce soir, la majorité silencieuse te pleure encore, et ses larmes sont gonflées par l'outrecuidance de ces escrocs et de ces hypocrites de médias et de collaborateurs qui veulent nous faire avaler des couleuvres que leurs gorges rejettent pour éviter leur propre étouffement. Ah, j'oubliais… Bonne année 2010 ! | Вечерва, молчаливото мнозинство повторно плаче за тебе и нивните солзи се проголтани од вообразеноста на овие лажливци и на медиумските хипокрити, заедно со нивните соработници, кои сакаат наивно да веруваме во она што самите тие не се способни да го прифатат за да го избегнат сопственото задушување. |
25 | Dans un billet intitulé « Les Chinois sont-ils timides ? | Ах, заборавив…Среќна 2010! |
26 | » [en français et en chinois], Chen Miao, d'origine chinoise, réfléchit à l'image que les gens se font des Chinois. | Истовремено, Чен Миао, од Кина, ја дискутира општопознатата слика за луѓето од Кина во својот пост „Дали Кинезите се срамежливи?“ [француски/кинески] |
27 | Un jour, un de mes amis qui habite la Cité Universitaire m'a dit « je pense que les Chinois sont timides, réservés et renfermés. | Еден ден, еден од моите пријатели кој исто како мене живее во универзитетскиот град ми рече: „Мислам дека Кинезите се срамежливи, резервирани и повлечени. “ |
28 | » (…) Mon ami n'est pas le seul à penser cela… Bien que cela ne soit pas une critique, il existe quelques malentendus. | (…) Мојот пријател не е единствениот со овој впечаток. И покрај тоа што немаше намера да критикува, мислам дека се работи за некои недоразбирања. |
29 | D'abord - et nous ne sommes pas les seuls à ressentir cela, beaucoup d'étrangers en France, ont la même impression - on se sent solitaires quand on s'éloigne de son pays natal (…) Les Chinois peuvent faire preuve de grandeur d'âme et de largesse d'esprit. | За почеток - и ние не сме единствените што се чувствуваат така, многу странци во Франција се чувствуваат исто - чувствуваме осаменост кога сме далеку од родното место (…Сепак) Кинезите можат да докажат дека имаат голем дух и широка душа. |
30 | Si cela venait d'un pays où habitent des « timides », alors cette timidité serait associée à un charme certain et à une sacrée séduction, basés sur une culture profonde, vigoureuse, saine et puissante ! | Ако тоа потекнува од една земја која е населена со „срамежливи“ луѓе, тогаш, таа срамежливост би била поврзана со еден вистински и заводлив шарм кој се базира врз длабока и силна култура, нешто што истовремено е нормално и силно! |
31 | Les Chinois ne sont plus fermés au monde. | Кинезите не се повеќе затворени кон светот. |
32 | Nous sommes sortis et nous regardons dans tous les coins de la planète, nous possédons des idées innovantes et des ambitions nobles. | Ние сме тука и ги набљудуваме сите места на планетата. Темите и идеите се различни и многу живи. |
33 | Les sujets et les idées abordées sur ce blog touchent de nombreux domaines et sont vibrants. Ils reflètent une communauté internationale de personnes conscientes de l'immensité du monde et du fait que chaque jour qui passe, les gens se rapprochent. | Ова е всушност една меѓународна заедница на луѓе кои се свесни за големината на светот и дека, со секој поминат ден, народите се наоѓаат меѓусебно поблиску од било кога. |
34 | Chaque billet publié sur Cité Babel offre une vitrine aux discussions et aux observations des membres de cette communauté. | Со секој пост на Cité Babel, дискусиите и гледиштата се читани и дискутирани. |
35 | Sans distinction de langue, d'origine ou de parcours universitaire, Cité Babel offre à tous les étudiants un espace où ils peuvent s'exprimer et partager leur point de vue sur une arène internationale considérée comme l'une des plus multiculturelles, diverses et cosmopolite : le Paris du 21ème siècle. | Без разлика на јазикот, потеклото и академското образование, студентите на блогот Cité Babel наоѓаат простор каде можат да го употребат својот глас и да ја прикажат својата визија за една интернационална арена која се сметаше за една од најмултикултурните, најразновидните и најкосмополитските во светот: Париз на 21-от век. |