Sentence alignment for gv-fra-20110315-61102.xml (html) - gv-mkd-20110315-11211.xml (html)

#framkd
1Pérou : Les Péruviens inquiets pour leurs proches au JaponПеру: Земјотресот и цунамито во Јапонија влијаеше врз Перуанците
2Ce billet fait partie de notre couverture du séisme du 11 mars 2011 au Japon.Овој пост е дел од нашиот специјален извештај за земјотресот во Јапонија 2011.
3Le tremblement de terre qui a dévasté le Japon le 11 mars 2011 a aussi affecté d'autres parties du monde.Земјотресот што ја погоди Јапонија на 11 март 2011 година исто така влијаеше и врз други делови од светот.
4Le Pérou a une importante communauté de citoyens qui vit au Japon.Перу има голема заедница на граѓани кои живеат во Јапонија.
5Selon les estimations publiées en ligne , il y a environ 60 000 citoyens péruviens au Japon, dans leur majorité d'ascendance japonaise.Според процените објавени на интернет [шпански], има околу 60.000 Перуанци, главно со јапонско потекло, коишто живеат во азиската земја.
6Pour cette raison, de nombreux Péruviens sont inquiets et craignent les conséquences du tremblement de terre pour leurs familles et amis.Тоа е причината за загриженост на многу Перуанци кои се прашуваат како земјотресот ги погодил нивните семејства и пријатели.
7Fukuoka, Japon: des personnes regardent les dernières nouvelles à la télévision.Луѓе во Фукуока, Јапонија, кои ги гледаат најновите вести за земјотресот.
8Photo de Luis Jou García, sur Flickr . (CC BY-NC-SA 2.0)Сликано од Луис Јоу Гарсија со корисничко име на Фликр-LuisJouJR.
9Le blog Huaral en línea a fourni à ceux qui sont inquiets un lien pour communiquer :Криејтив Комонс лиценца, Наведи извор-Некомерцијално-Сподели под исти услови 2.0
10Si vous avez des membres de votre famille au Japon et si vous voulez communiquer avec eux, ou si peut-être vous êtes l'un de nos compatriotes se trouvant sur le lieu de la catastrophe, huaralenlinea.com a créé cette page où vous pouvez leur écrire, d'ici au Pérou ou donner des informations sur l'état de la situation de là-bas au Japon.Блогот Huaral en línea [шпански] овозможи врска за комуникација за загрижените: Доколку имате роднини во Јапонија и сакате да комуницирате со нив или можеби сте еден од нашите сограѓани кои се во зоната на катастрофата, huaralenlinea.com го создаде овој дел каде што можете да пишувате или известувате за тоа каква е ситуацијата таму.
11Le blog Poder político reprend différentes informations sur des Péruviens qui vivent là-bas ou ont des parents au Japon :Блогот Poder político (Моќта на политиката) раскажува различни приказни [шпански] за Перуанците кои живеат таму или имаат роднини кои живеат таму:
12Bien qu'aucun décès parmi les Péruviens au Japon n'ait été rapporté, des centaines de compatriotes sur les 60 000 qui résident au Japon, ont envoyé des messages alarmants par le biais des réseaux sociaux pour informer le reste du monde de leur situation. […]Иако нема извештај за Перуанци кои настрадале (во земјотресот), стотици сограѓани, од 60 илјади коишто живеат во Јапонија, користејќи ги социјалните мрежи, испраќаат драматични пораки и на тој начин го информираат остатокот од светот за нивната ситуација.
13L'ambassadeur Juan Carlos Capuñay a indiqué que, jusqu'à présent, aucun compatriote [péruvien] n'avait été enregistré au nombre des personnes décédéesАмбасадорот Хуан Карлос Капуњаи истакна дека досега нема Перуанци меѓу жртвите.
14Vingt-huit Péruviens qui résidaient dans le nord à Sendai, ville où se trouvait l'épicentre du tremblement de terre de 9° [sur l'échelle de Richter] qui a frappé le Japon vendredi dernier, n'ont pu être contactés par l'ambassade du Pérou à Tokyo. J .Перуанската амбасада во Токио не може да стапи во контакт со 28-те Перуанци кои живеат во Северен Сендаи, епицентарот на земјотресот со јачина од 8.9 степени кој ја погоди Јапонија минатиот петок.
15Carlos Villacorta, le blogueur de Traxxo, a dès le début partagé des tweets et ses observations sur le tremblement de terre:Џ Карлос Вијакорта, блогер од Traxxo [шпански], сподели неколку твитови и негови забелешки за земјотресот:
16Je commence à écrire ce post sur les dix dernières minutes écoulées depuis que j'ai allumé mon ordinateur.Почнав да пишувам пост за настаните во последниве 10 минути, од кога го вклучив мојот компјутер до сега.
17Quelle est la nouvelle?Вести?
18Le tremblement de terre au Japon.Земјотресот во Јапонија.
19Et les sources?Извори?
20Twitter et Popurls.Твитер и Попурлс.
21Twitter est devenue de loin la meilleure source d'information en temps réel.Досега, Твитер е најдобриот извор на вести.
22Les informations, nous ne les cherchons plus, elles viennent à nous.Ние повеќе не бараме новости, тие сами доаѓаат до нас.
23Miguel Higa, du blog Miguel Higa 7 minioblog, énumère les sites web qui donnent des information et fait quelques recommandations aux internautes péruviens :Мигуел Хига, од блогот Miguel Higa 7 minioblog [es], наведува веб-сајтови кои обезбедуваат информации и препораки за нетизените:
24Si vous suivez les intitulés #tremblement de terre , #japon , #tsunami et autres, attention!Внимавајте доколку ги следите хештаговите #terremoto [#земјотрес], #japon [#Јапонија], #цунами и други.
25Beaucoup de gens irresponsables font des commentaires non pertinents et communiquent des informations sans les confirmer.Тие се неодговорни луѓе кои даваат несоодветни коментари и неосновани новости.
26Si vous lisez un RT [ReTweet] , regardez qui en est à l'origine afin de savoir si c'est un média reconnu et fiable.Доколку читате некои ретвитови, проверете го оригиналниот извор, за да знаете дали е добар и доверлив.
27Silvia Osorio, dans le blog qui porte son nom, publie des témoignages de Péruviens qui vivent au Japon.Силвија Осорио, на нејзиниот блог, објави сведоштва [шпански] на Перуанци кои живеат во Јапонија.
28Percy, du blog Lima era una fiesta nous parle de ses inquiétudes pour sa famille :Од друга страна Перси, од блогот Lima era una fiesta [шпански] зборува за неговата загриженост за фамилијата:
29Le téléphone a sonné à 2 heures du matin, je l'ai laissé sonner un moment (je ne voulais pas me lever) mais un sentiment de culpabilité, sachant pertinemment que ce devait être une urgence ou une mauvaise nouvelle, m'a poussé à le faire.Телефонот заѕвони во 2 часот наутро и јас го оставив да ѕвони (не сакав да станам), но чувството на вина што не одговарам на повикот знаејќи дека е нешто итно или лоша вест, ме натера да се јавам.
30J'ai répondu.Ја кренав слушалката.
31C'était mon père.Беше татко ми.
32C'était un appel du Japon.Телефонски повик од Јапонија.
33“Je t'appelle parce qu'il y a eu un tremblement de terre, assez fort, on l'a bien ressenti”. […]„Ти се јавувам бидејќи имаше многу јак земјотрес, беше многу јак тука, но ние сме добро, мајка ти, тетка ти, сестра ти, сите се добро“- ми рече.
34Maintenant, je m'inquiète pour mes amis, certains d'entre eux viennent d'avoir des enfants.Сега сум загрижен за моите пријатели, некои од нив неодамна станаа родители. Некои од нив живеат многу блиску до брегот во Јапонија.
35Certains vivent très près de la côte japonaise.Се надевам дека се добро и дека сè беше само заплашување.
36J'espère qu'ils vont bien, qu'il y a eu plus de peur que de mal.Конечно, Марите де Фатима Лаиме дел Солар, од блогот Ingeniería Civil [шпански] нè остава со мислата:
37Marita de Fátima Layme del Solar, du blog Ingeniería Civil, nous quitte avec cette pensée :За крај се прашувам што би било доколку тоа се случеше на бреговите на оваа земја.
38Et pour finir, je me demande qu'est-ce qui se serait passé si cela était arrivé sur les côtes de notre pays.Јапонија е земја која е спремна за овој вид на катастрофи, за разлика од Перу која не е, каква „КАТАСТРОФА“ ќе станеше Перу.
39Car le Japon est un pays préparé à ce type de catastrophes, contrairement au Pérou. Quelle “CATASTROPHE” aurait connu le Pérou ?Овој пост е дел од нашиот специјален извештај за земјотресот во Јапонија 2011.