# | fra | mkd |
---|
1 | Mexique : Bienvenue sur le toit du “train de la mort” | „Возот на смртта“ во Мексико |
2 | Il n'existe sans doute pas une seule bonne manière de rendre compte de la violence croissante et alarmante à laquelle font face les étrangers en situation irrégulière au Mexique. | Не постои ниту една, очигледна појдовна точка за бележење на алармантното и ескалирачко насилство врз недокументираните мигранти во Мексико. |
3 | Mais en croisant les différents fragments de récits que l'on trouve sur les médias citoyens, on obtient un tableau plutôt sombre de la situation [liens en espagnol]. | Но, истражување направено од граѓански медиуми дава фрагменти, кои ако се спојат заедно, создаваат болна серија на испреплетени раскажувања. |
4 | Le 1er août 2011, le blog espacioperdido a mis en ligne un billet qui retraçait l'histoire du voyage en train au Mexique : | На 1ви август блогот еспациопердидо [шпански] објави напис кој започнува со делумна историографија на патување со воз во Мексико: |
5 | En 1999, la gare de Buenavista a fermé définitivement. | Во 1991 железничката станица во Буенависта се затвори. |
6 | Au fil du temps, d'autres gares, ailleurs dans le pays, ont également fermé. | Со времето и други станици во значајни делови од Републиката беа затворени. |
7 | Avec ses fermetures de gares disparaissait l'une des plus grandes réalisations du 20e siècle au Mexique : le transport de passagers par train. | Со ова, дефинитивно беше отпишано фундаменталното достигнување за 20от век во Мексико: патувањето со воз. |
8 | Il n'existe plus désormais que quelques trains de transport de fret … Ces trains transportent des marchandises mais aussi, hélas, des passagers. | Сега има само неколку товарни линии… Овие пренесуваат стока во вид на производи и луѓе, за жал. |
9 | De la ville de Ciudad Hidalgo, au sud, près de la frontière avec le Guatemala, jusqu'aux grandes villes du nord, court l'une des plus grandes ignominies du pays. | Од јужната граница, во Сиудад Хидалго, близу границата со Гватемала, до главните градови на северната граница, една од најголемите срамни работи за нацијата се движи по својот пат. |
10 | La bête, ou le train de la mort, dévore des milliers de voyageurs en provenance d'Amérique centrale et du sud, des gens qui voyagent sur le toit des wagons ou entre les wagons et s'exposent ainsi à une série de dangers, dont le plus important d'entre eux : l'homme. | Ѕверот или возот на смртта, проголтува илјадници Американци од Централна и Јужна Америка. Така патуваат на вагоните, изложени на сè, вклучувајќи ја и најголемата опасност: човекот. |
11 | Train de marchandises transportant des migrants qui traversent le Mexique pour aller aux Etats-unis. | Товарен воз превезува мигранти кои патуваат низ Мексико за да ја поминат границата со САД. |
12 | Image tirée du documentaire de Pedro Ultreras, "La Bête" | Фотографија од Педро Ултрерас од неговиот филм, Ѕверот, искористена со негова дозвола. |
13 | Le blogueur Eduardo Barraza, qui écrit pour le journal citoyen en ligne barriozona , jette une lumière crue sur la situation de ces trains de fret vieillissants qui empruntent cette route périlleuse et transportent des passagers qui ne savent jamais s'ils vont arriver à destination ou pas. | Пишувајќи за новинарскиот веб-сајт за обични луѓе, баризона [шпански], блогерот, Едуардо Бараза, го расветлува понатаму случајот со застарените возови кои го минуваат овој опасен пат и патниците за кои не е сигурно дали ќе стигнат до својата дестинација. |
14 | Aux États-unis, ces passagers sont qualifiés péjorativement d'”illégaux” par bon nombre de gens. | Многу луѓе во САД кога зборуваат за нив гледаат со потценување нарекувајќи ги „илегалци“. |
15 | Mais au cœur de l'Amérique centrale, ces passagers représentent des hommes et des femmes sans ressources mais prêts à tout pour quitter leurs pays dans l'espoir de réussir aux États-unis. | Во срцето на Централна Америка, овие човечки суштества се едни од најподготвените, очајни, но сепак истрајни мажи и жени кои ги напуштаат своите осиромашени земји за да се снајдат во САД. |
16 | Parce qu'ils ne peuvent s'offrir un autre moyen de transport et cherchent à éviter la police des frontières mexicaine, des milliers de ressortissants de pays comme le Salvador, le Guatemala, le Honduras ou le Nicaragua, bravent tous les dangers et montent sur le toit de trains qui partent du sud du Mexique pour les villes du nord situées le long de la frontière avec les États-unis. | Во ситуација во која не можат да си дозволат друг вид на превоз, а и за да ги избегнат мексиканските пунктови за проверка на имигранти, илјадници граѓани на Централна Америка од држави како Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас или Никарагва, во опасност, но храбро се качуваат одозгора на товарните возови во движење кои патуваат од Јужно Мексико кон многу северни дестинации покрај границата помеѓу Мексико и САД. |
17 | Il est frappant que les deux blogs, “espacioperdido“ et “barriozona“, fassent état non seulement de l'histoire récente de la région mais aussi d'une œuvre culturelle inspirée de ces événements : un documentaire qui emprunte son titre au sinistre nom donné aux trains de transport de marchandises par ces voyageurs migrants qui risquent leur vie ou leurs membres en y embarquant. | Фрапантно и двајцата блогери пишуваат наведувајќи ја не само блиската историја на регионот, туку, исто така и специфичните културни дела инспирирани од овие настани: документарен филм кој го добил името според злокобниот прекар даден на товарните возови од страна на мигрантите кои го ризикуваат својот живот и се качуваат на нив. |
18 | Le réalisateur Pedro Ultreras sur le toit de "La Bête". | Режисерот Педро Ултрерас на „Ѕверот“. |
19 | Image de Pedro Ultreras. | Сликата е искористена со дозвола на Педро Ултрерас. |
20 | Le documentaire tourné par Pedro Ultreras, La Bestia (La bête), sorti en 2010, raconte le voyage du réalisateur avec ces voyageurs migrants sur le toit des trains de marchandises. Véritable archive culturelle, ce film raconte un voyage parmi tant d'autres, entrepris chaque jour dans des conditions périlleuses par ces gens désespérés et sans ressources qui s'en vont chercher du travail et de meilleures conditions de vie pour eux-mêmes et leurs familles. | Филмот на Педро Ултрера, Ла Бестиа (Ѕверот), кој за прв пат беше прикажан во 2010 година, го прикажува патувањето на режисерот одозгора на вагоните со мигранти, снимајќи за културната архива, едно опасно патување помеѓу безброј други кои го прават ова секој ден, бедни и очајни мигранти кои бараат платена работа и подобра живот за нив и нивните семејства. |
21 | Il offre un témoignage en images de cette situation qui continue d'être peu ou pas traitée du tout dans les grands médias. | Филмот дава визуелна претстава за настани кои продолжуваат да бидат не објавувани или недоволно покривани во традиционалните медиуми. |
22 | Deux bandes-annonces du documentaire ont été mises en ligne sur YouTube par le réalisateur, toutes les deux en espagnol, dont l'une avec des sous-titres en anglais. | Режисерот има објавено трејлери од филмот на Јутјуб, на шпански и еден со англиски превод. |
23 | Le documentaire a été projeté cet été dans les villes et villages situés le long du trajet de la caravane Paso a Paso hacia la Paz' (‘Marche pas à pas vers la paix), une marche rassemblant plusieurs centaines d'immigrés sans papiers et leurs familles ainsi que des militants des droits de l'Homme, pour protester contre les violations des droits des immigrés et réclamer justice et protection pour cette population vulnérable. | Документарниот филм бил снимен ова лето во градови покрај патот на „Paso a Paso hacia la Paz (Чекор по чекор кон мир) караванот, вклучувајќи голем број на недокументирани мигранти и членови на семејства, како и активисти за човекови права кои се борат против постојните кршења на правата на мигрантите, барајќи правда и правна заштита за оваа ранлива популација. |
24 | Les réactions au film, à en juger par celles exprimées sur Twitter, ont été positives et favorables. | Одговорот на публиката, како што е прикажано на Твитер, бил позитивен и поддржувачки. |
25 | Georgina Cobos (@Ginacobos) a signalé la projection prochaine du documentaire au Sénat mexicain : | Георгина Комбос (@Ginacobos) го најавила прикажувањето на филмот во мексиканскиот сенат: |
26 | Grande soirée avec Pedro Ultreras qui montrera son film #LaBestia demain au Sénat. | Одлична ноќ со Педро Ултрерас кој ќе го прикаже својот #Ѕвер утревечер во Сенатот. |
27 | Jessica Ramirez (@Jey_21), étudiante en communication à l'université nationale autonome du Mexique (UNAM), a exhorté ses suiveurs à aller voir le film : | Студент по комуникации на УНАМ, Џесика Рамирез (@Jey_21), ги охрабри оние кои ја следат да го гледаат филмот: |
28 | Nous devrions tous aller le voir, il sera projeté à la Cineteca jusqu'à mercredi. | Сите треба да го гледаме, ќе се прикажува во Синатека до среда. |
29 | Le réalisateur l'a tourné avec SES propres fonds , on doit soutenir #LaBestia | Режисерот го направил со СВОИ пари, така што ние треба да го поддржиме #Ѕверот. |
30 | Barbara Cabello (@Barbara_106) a exprimé son point de vue sur le film et sur la réalité qu'il décrit : #Labestia à @cineteca. | Барбара Кабело (@Barbara_106) ги искажува своите погледи во однос на филмот, а и на реалноста која тој ја документира: |
31 | Quel grand film ! Comme il est triste que ces choses se passent au cœur du Mexique et que rien ne soit fait. | #ѕверот во @синатека национал колку добар документарен фил, колку жално што ова се случува во срцето на Мексико, а ништо не се презема. |
32 | Une voyageuse sur le toit de 'La Bête". | Жена мигрант на „Ѕверот“. |
33 | Image de Pedro Ultreras | Фотографијата е употребена со дозвола на Педро Ултрерас. |
34 | Dans son essai intitulé “Migrants as Targets of Security Policies” (Les immigrés : Cibles des politiques de sécurité), Christine Kovic, blogueuse et professeur d'anthropologie, fait état d'un groupe d'immigrés kidnappés le 23 juin dernier alors qu'il tentaient de passer aux États-unis sur un train de marchandises : | Во „Мигрантите како мета на безбедносните регулативи“ блогерот и професор по антропологија, се осврнува на група мигранти кои биле киднапирани на 23 јуни додека се обидувале да дојдат во САД на товарен воз: |
35 | Les autorités ne peuvent nier la souffrance et la vulnérabilité extrêmes des migrants qui traversent le Mexique en provenance de l'Amérique centrale. | Она што надлежните не можат да го негираат е огромното страдање и ранливоста на мигрантите од Централна Америка кои минуваат низ Мексико. |
36 | Ne pouvant payer les “polleros” (les passeurs) et cherchant à éviter les contrôles à la frontière, des milliers de migrants voyagent sur le toit des trains ou s'accrochent sur les côtés et s'exposent à la pluie, à la chaleur, à la déshydratation et à l'électrocution. | Без пари за да можат да си дозволат да платат полероси (шверцери на луѓе), а и за да ги избегнат контролните пунктови, илјадници се превезуваат одозгора или од страна на вагоните, каде што се изложени на дожд, екстремни температури, дехидрација и електрични жици. |
37 | Beaucoup d'entre eux ont perdu la vie ou des membres en tombant des trains. | Многу од нив ги имаат изгубено своите екстремитети или животи како резултат на пад од возовите. |
38 | Voyageant de manière clandestine, les immigrés sont susceptibles d'être attaqués, volés, rackettés ou tués. | Патувајќи под земја, мигрантите се изложени на навреди, кражби, уцени, силување и смрт. |
39 | On dispose désormais d'images puissantes du calvaire vécu par les personnes qui risquent leur vie sur le dangereux “sentier du migrant”, mais il faut sans doute replacer ces terribles images de La bestia dans une perspective géopolitique plus large. | Дури и со толку силни докази од оние кои сакаат да ги ризикуваат своите животи на опасната „мигрантска патека“, потребен е еден поширок агол на гледање за да го претстави теророт во „Ѕверот“ во еден сериозен гео-политички контекст. |
40 | Dans son billet, Christine Kovic, la professeur d'anthropologie, souligne que les opérations de police menées pour empêcher le passage des immigrés vers les États-unis - quel qu'en soit le coût humain -ont également lieu désormais à la frontière sud du Mexique. | Во истиот напис Кович го споменува случајот дека насилните операции кои имаат за цел да го блокираат поминувањето на мигранти преку границата помеѓу Мексико и САД, без разлика на степенот на човечкото страдање, скоро допреа и до јужната граница на Мексико. |
41 | Les mesures visant à décourager l'immigration sont aussi maintenant mises en œuvre dans le sud, où les autorités en charge ont renforcé les mesures de sécurité, notamment le long de l'isthme de Tehuantepec, le point de passage le plus étroit du Mexique. | Политиките за одвраќање почнаа да се применуваат и во јужните делови на Мексико, каде надлежните службеници за имиграција ги зголемија присилните стратегии, особено покрај Истхамус де Техуантепек, најмалата точка во Мексико. |
42 | Ces mesures sont soutenues par les États-unis pour limiter l'immigration en provenance de l'Amérique centrale. | Оваа безбедносна стратегија е охрабрена од САД за да се спречи миграцијата од Централна Америка. |
43 | Le plan de coopération en matière de sécurité conclu entre Mexique et les États-unis, connu aussi sous le nom de “Initiative de Merida”, apporte au Mexique les fonds nécessaires “à la conception et à la mise en œuvre des mesures contre le trafic de drogue, pour la lutte anti-terroriste et la sécurité aux frontières”. | Скоро, планот на САД за Мексико, уште познат како Иницијатива Мерида, овозможи значајно финансирање во Мексико, со назначената цел „безбедносна помош за создавање и имплементација на мерки за борба против наркотици, тероризам и гранични безбедносни мерки“. |
44 | Comme l'a déclaré en 2008 le sous-secrétaire d'État américain Thomas Shannon, “d'une certaine manière, nous mettons un bouclier autour de l'ALENA” (NdT : Alliance de Libre Echange Nord-Américain, traité entré en vigueur en 1994 instituant une zone de libre-échange entre les États-unis, le Canada et le Mexique). | Како што забележа поранешниот помошник-секретар на САД, Томас Шанон во 2008 година: „Во некоја мера ние ја штитиме НАФТА“. Она што не го кажа, е дека во спроведувањето на ова, сиромашната и работничка класа на имигранти, помеѓу останатите групи, се оставени незаштитени од „оклопот“, па дури стануваат и мета на безбедносни мерки. |
45 | Mais ce que ne dit pas M. | |
46 | Shannon, c'est que ce “bouclier” laisse sans protection les migrants et les travailleurs pauvres. | |
47 | Pire : il en fait des cibles. Au mois de juin dernier, la Ministre la justice mexicaine, Marisela Morales, a affirmé que la protection de la frontière sud du Mexique était une question de sécurité nationale, car pour elle “le flux de personnes et de marchandises qui entrent illégalement au Mexique et la délinquance que cela génère appellent une coordination renforcée au niveau institutionnel afin d'améliorer la vigilance, la sécurité et le respect des droits de l'Homme”. | Во јуни оваа година, генералниот мексикански правобранител, Марисела Моралес, ја идентификуваше заштитата на јужната граница на Мексико како национално безбедносно прашање, изјавувајќи дека „нелегалниот проток на имигранти и стока кој постои и деликвентноста која ја генерира, бара зајакната институционална соработка со цел да се зголеми надзорот, безбедноста и почитта на човековите права“. |
48 | Mais Christine Kovic explique ce qu'il faut entendre derrière les mots de la Ministre : | Кович ги поврзува работите: |
49 | Dire que les immigrés sans papiers qui passent par la région font partie d'un “flux illégal”, c'est considérer qu'ils n'ont pas de droits, c'est les voir principalement comme des délinquants. | Ако недокументираните имигранти кои минуваат во регинот се дел од „нелегалниот проток на луѓе“, тогаш наместо да бидат предмет на почитување на човекови права, на нив се гледа како извор на деликвенција. |
50 | Cette vision des choses explique en partie pourquoi les actions menées par les États-unis, le Mexique et les gouvernements des États de l'Amérique centrale conduisent à des violations des droits de l'Homme. | Оваа рамка делумно ги објаснува акциите и неактивноста на владите на Мексико, САД и Централна Америка кои водат кон злоупотреба на човековите права на имигрантите. |
51 | Ces gouvernements, ainsi que les multinationales, créent les conditions qui poussent les gens à l'émigration clandestine. | Овие влади, заедно со мултинационалните корпорации, ги креираат економските услови кои се причина за миграција. |
52 | Les mesures de sécurité, c'est-à-dire les points de contrôle sur les autoroutes ainsi que le long de la frontière entre le Mexique et les États-unis, conduisent les gens à voyager dans des conditions extrêmement dangereuses, ce qui crée un marché pour les passeurs. | Насилните регулативи, вклучувајќи контролни пунктови на автопатите и покрај границата меѓу САД и Мексико, ги тера луѓето да патуваат во екстремно опасни услови, а креира и пазар за шверц со луѓе. |
53 | Et au final, comme les responsables de ces actes ne sont jamais poursuivis, les droits des migrants continuent d'être violés. | За крај, неказнувањето продолжува во злоупотребување ако одговорните не бидат гонети. |