Sentence alignment for gv-fra-20100411-33305.xml (html) - gv-mkd-20100417-4271.xml (html)

#framkd
1Les médias citoyens au Festival International du Journalisme de PérouseГраѓанските медиуми на Меѓународниот фестивал на новинарството во Перуџа, Италија
2[Tous les liens sont en anglais sauf mention contraire] La 4ème édition du Festival International du Journalisme se tiendra à Pérouse, en Italie, du 21 au 25 avril 2010.Четвртото издание на Меѓународниот фестивал на новинарство ќе се одржи во Перуџа, Италија, од 21 до 25 април оваа година.
3Fidèle aux origines étrusques de sa ville, le Festival est consacré au futur du journalisme et de la communication, au sens large du terme.Вкоренет во етрурското минато на градот домаќин, фестивалот во голема мерка се фокусира на иднината на новинарството и комуникацијата.
4C'est là que des chroniqueurs, des journalistes de renom et d'autres représentants des média traditionnels débattront avec des journalistes citoyens, des activistes et d'autres personnes engagées dans la production de médias alternatifs, pour trouver des passerelles de communication entre les médias traditionnels et nouveaux.Тоа ќе биде местото каде патеписци, колумнисти, видни новинари и претставници на мејнстрим медиумите, ќе се соочат лице в лице со граѓани новинари, активисти и луѓе кои се вклучени во работата на алтернативни медиуми - во обид да се реализира поголема соработка меѓу новите и традиционалните медиуми.
5Ainsi que l'annonce le programme :Како што беше најавено на отварањето на настанот:
6L'objectif ?Која е целта?
7Parler du journalisme, de l'information, de la liberté de la presse et de la démocratie selon un modèle 2.0.Да се зборува за новинарство, информации, слобода на печатот и демократија според моделот 2.0.
8Un événement né de la base, ouvert aux”incursions” des lecteurs, où des représentants des médias venus du monde entier rencontreront des citoyens, des lecteurs, des étudiants, des professionnels en un flot continu d'idées, de réflexions et de confrontations.Настан кој започна од нула, отворен за заинтересираните, единствена прилика каде истакнати претставници на медиуми од целиот свет ќе се сретнат со граѓаните, со читателите, со студентите, со професионалците, во постојан прилив на идеи, размена, споредба.
9Les médias jouent un rôle fondamental dans nos vies quotidiennes mais sont souvent victimes d'une tendance à s'auto-citer.Медиумите играат значајна улога во секојдневното живеење, но честопати го следат трендот на авто-референтност.
10Le festival brise cette barrière en créant un format qui lui permet d'être vivant et ouvert et de favoriser la connexion directe entre les producteurs de l'information et ses consommateurs.Фестивалот на некој начин го пробива овој ѕид благодарение на својата форма, која ја прави врската меѓу оној кој ја пласира и оној кој ја прима информацијата жива и динамична.
11Fondé en 2006 par Arianna Ciccone et Christopher Potter, l'édition 2009 de l'IFJ avait accueilli plus de 80 événements, 220 intervenants, plus de 260 journalistes accrédités et près de 300 bénévoles venant du monde entier.Фестивалот основан во 2006 година од Ариана Чиконе и Кристофер Потер, во изданието во 2009 беше домаќин на повеќе од 80 различни настани, 220 дебати, повеќе од 260 акредитирани новинари и речиси 300 волонтери од целиот свет.
12L'édition 2010 promet d'accueillir encore plus de monde.Ова издание ветува дека ќе биде уште поголем и многу попосетен настан.
13Voici comment le journaliste indépendant Jose M.Еве како шпанскиот новинар - хонорарец, Хозе М.
14Calatayud avait décrit son expérience en 2009 :Калатајуд го опишува своето искуство во 2009:
15J'étais assis au premier rang pour le débat Post-journalisme : un nouveau mode de communication.Седев во првиот ред на конференцијата “Пост-новинарство: нов начин на комуникација“.
16Ces trois garçons, de jeunes journalistes italiens, étaient assis près de moi. Tous les trois utilisaient en même temps leur ordinateurs portables connectés à internet, leurs smart phones et leurs appareils photo.Крај мене седеа тројца момци, млади италијански новинари и сите тројца истовремено сурфаа на интернет, ги користеа своите iPhone и камери.
17Celui qui était à côté de moi twittait, envoyait et recevait des mails, mettait à jour son statut sur Facebook et gardait un œil sur le site et faisait des commentaires toutes les deux minutes… Je suppose que les deux autres faisaient la même chose.Момчето до мене пишуваше на Твитер, на својот блог, праќаше и примаше електронски пораки, го ажурираше својот статус на Фејсбук, го проверуваше сајтот и пишуваше коментари на секоја минута… Верувам дека и другите двајца го правеа истото.
18Et en même temps, tous les trois discutaient et riaient et - j'imagine - écoutaient de la musique dans leurs écouteurs.И во исто време, си зборуваа меѓусебе, се смееја и (претпоставувам) ја слушаа конференцијата.
19Le Festival est soutenu par un petit nombre de sponsors et la participation de plusieurs média partenaires, dont Global Voices Online.Целиот настан е поддржан од страна на мал број спонзори и учеството на неколку медиумски партнери, меѓу кои и Глобал Војсис Онлајн.
20Deux débats seront modérés par Global Voices, représenté par Bernard Parrella, responsable de Global Voices en italien, les mercredi 21 et jeudi 22 avril : “Construire une passerelle entre différents langages et différentes cultures en ligne”, avec David Sasaki, Marc Herman, Portnoy Zheng et Nicola Bruno (de Totem [en italien]) ; “Comment les média citoyens peuvent améliorer les droits de l'homme et la liberté de la presse”, avec la participation de Jillian York, Sami Ben Gharbia, Gianni Lannes (de Terra Nostra [en italien]) et Gabriele Battaglia (de PeaceReporter [en italien]).Всушност, на 21 и 22 април (среда и четврток), фестивалот ќе организира две тркалезни маси на Global Voices, координирани од Бернардо Парела, уредникот на Лингва на италијански јазик: “Премостување на јазот помеѓу различните јазици и култури “, со Давид Сасаки, Марк Херман, Портној Женг и Никола Бруно (Тotem [италијански]); “Граѓанските медиуми за поттик на човековите права и слободата на говорот”, со присуство на Џилијан Јорк, Сами Бен Гарбија, Џани Ленс (Тerra Nostra [италијански]) и Габриеле Батаља (PeaceReporter [италијански]).
21Le programme comprend d'autres débats centrés sur le journalisme citoyen et les nouveaux média dans une perspective internationale.Програмата вклучува други панел дискусии фокусирани на граѓанското новинарство и новите медиуми од меѓународна перспектива.
22“Média du Moyen-Orient : bon vent !” qui parlera du développement du web social dans les pays arabes, mettant en avant Al Jazeera et ses archives mises à disposition sous licence Creative Commons comme un exemple du nouveau journalisme en ligne.“Новите медиуми на Истокот: подготвени за слетување!” задолжени се за развој на ваквите медиуми во арапските земји, укажувајќи и на Ал Џезира и на богатството од материјали под капата на Криејтив комонс, како пример на ново дигитално новинарство.
23“Les femmes, les médias et le pouvoir” est une série de quatre débats sur le rôle des femmes dans les médias, tandis qu'un BarCamp sur “Les média et la contribution des masses” aura lieu dimanche 25 avril.“Жени, медиуми и моќ” е серија од четири панел дискусии за улогата на жените во медиумите, додека на 25 април, недела, ќе се одржи Баркамп за “Медиуми и повеќекратно информирање“
24IFJ 10 ne pourrait pas avoir lieu sans le travail de nombreux volontaires venant de plus de vingt pays dans le monde, de la Gambie au Brésil en passant par l'Ouzbékistan.Фестивалот не може да постои без поддршка од многуте волонтери кои доаѓаат од над дваесет земји од целиот свет, од Гамбија до Бразил и Узбекистан.
25Dans cette vidéo sur YouTube, Francesca, une volontaire italienne, nous raconte son expérience lors du dernier festival :Во следното YouTube видео, италијанската волонтерка Франческа ни кажува за своето искуство:
26Sur Twitter, le mot-clé de l'événement sera #ijf10.На Твитер, настанот ќе го користи хаштагот #ijf10.
27Le festival a aussi une page Facebook avec plus de 6 500 fans à ce jour. L'une d'entre eux, Jungle Julia Alianelli, a écrit le 17 mars au sujet de la liberté de la presse en Italie :Фестивалот има и страница Фејсбук, со повеќе од 6500 фанови досега, меѓу кои и Џулија Алианели, која на 17 март вака ја опиша состојбата на слободата на печатот во Италија:
28S'il vous plait aidez-nous !!!Помогнете ни ве молам!
29Situation d'urgence pour l'information italienne !!!Информациски СОС во Италија!
30Pour rester informée de ce qui se passe dans mon pays, il faut que je lise des articles écrits par des journalistes étrangers !!За да дознаам информации за мојата земја морам да читам странски весници!
31Anna Leonova écrit :Ана Леонова пишува:
32Chers collègues !Почитувани колеги!
33Je représenterai International League of Young Journalists [Ligue International des Jeunes Journalistes] au festival.Јас ќе ја претставувам Меѓународната асоцијација на млади новинари на фестивалот.
34Si quelqu'un veut venir, vous êtes toujours bienvenus.Ако некој сака да се приклучи -секогаш сте добредојдени.
35Nous sommes une communauté de jeunes journalistes actifs qui veulent rendre le monde meilleur.Ние сме заедница на активни млади новинари кои сакаат да го направат овој свет подобар.
36Vous pouvez trouver le programme complet dans cette brochure en PDF [en italien], et l'événement sera retransmis sur un canal web dédié.Заедно со брошура во пдф формат со детали за целосната програма (само на италијански), настанот ќе биде емитуван на ТВ канал на интернет.
37Voici une courte présentation :Еве една кратка видео презентација.