Sentence alignment for gv-fra-20100703-39092.xml (html) - gv-mkd-20100708-6642.xml (html)

#framkd
1Etats-Unis/Russie : débat autour des ‘espions 2.0’САД, Русија: Дебата околу „шпионите“ 2.0
2Anna Chapman, photo de son compte FacebookАна Чапман, слика од нејзиниот профил на Фејсбук
3L'arrestation [en anglais] de 11 personnes appartenant à un réseau de présumés espions russes (appelées les « Illégaux » [en anglais] dans le rapport du FBI) le 29 juin dernier est devenu le sujet phare de cette semaine sur la Toile russe.Апсењето на 29 јуни [англиски] на 11 личности кои припаѓаат на мрежа од наводни руски шпиони (во извештајот на FBI (Федералното истражно биро на САД) наречени „Илегалци“ [англиски]) е тема на неделата на руските сајтови.
4La personnalité d'Anna Chapman [en anglais], une investisseuse en capital-risque de 28 ans, attire tout particulièrement l'attention.Личноста Ана Чапман [англиски], 28 годишна „шпекулантка“, привлече најмногу внимание.
5Le débat sur Internet prend tournure : on se moque à la fois des « espions » et des autorités américaines ; on analyse les conséquences dans les relations américano-russes ; on discute des données disponibles en ligne surAnna Chapman et de ses photos ; et de l'avenir des opérations secrètes, alors que les nouveaux médias permettent une « transparence » virtuelle totale des individus. Bien que ce sujet soit populaire, les canaux qui diffusent des informations en continu sur cette affaire sont limités.Дискусиите на интернет се движат во неколку насоки: некои ги исмеваа и „шпионите“ и американските службеници; некои ги анализираа последиците врз односите помеѓу САД и Русија; некои ги дискутираа податоците и сликите од Чапман достапни на интернет; други пак зборуваа за идните тајни операции во услови на целосна виртуелна „транспарентност“, која ја овозможуваат новите електронски медиуми.
6Seul le département russe de Voice of America effectue la couverture en direct avec des compte-rendus depuis la salle d'audience [en anglais] via leur communauté sur la plateforme de blog LiveJournal (golos_ameriki [en russe]) et Twitter [en russe].Иако ова беше доста популарна вест, многу малку извори тековно ја следат приказната: само руското издание на Гласот на Америка во живо ги емитуваше известувањата од судницата [англиски] преку нивната LiveJournal заедница (golos_ameriki) и Twitter.
7La réaction initiale des blogueurs : l'ironieПрвичната реакција на блогерите: иронија
8Un des premiers blogueurs à réagir à ces arrestations a été nl, qui a publié des scanners des documents d'accusation du FBI et a intitulé son billets« Avec de tels espions, qui a besoin d'ennemis ? » [en russe].Еден од првите блогери кој реагираше на апсењето е nl - корисник на LiveJournal, кој објави скениран документ од тужба на FBI и на својот пост му даде наслов: „Со вакви шпиони, на кого му се потребни непријатели?“.
9Le blogueur se moque des confessions de l'agent du FBI Amit Kachhia-Patel, comparant le texte à un scénario d'une mauvaise suite du film « Drôles d'espions », et du retard technologique des espions présumés.Блогерот се исмеваше и на признанијата на агентот на FBI Амит Качија-Пател, споредувајќи го текстот со евтино продолжение на филмот „Шпиони како нас” и на технолошката заостанатост на наводните шпиони.
10fyysik poursuit dans la même veine [en russe], en s'interrogeant sur le processus de transmission de messages encodés à partir d'images modifiées :fyysik продолжи во иста насока [руски], коментирајќи го процесот на пренесување на кодирани пораки преку изменети слики [англиски]:
11Il se peut bien que les spécialistes du FBI soient devenus aussi professionnels que les agents du SVR (services de renseignements extérieurs russes), et qu'en 2005 ils aient appris à extraire les EXIF et d'autres formats de fichiers importants comme les JPG.Можно е специјалците на FBI да се исто толку професионални како и агентите на SVR (надворешната разузнавачка служба на Русија) и научиле како да извлечат EXIF [англиски] и други корисни работи од слики во JPG формат.
12Je pense que la prochaine étape dans la compétition technologique que se livrent les services secrets sera la recherche de l'inclusion et de l'extraction de balises de texte dans les MP3.Мислам дека следниот чекор во технолошкиот натпревар на тајните служби ќе биде истражување за тоа како да се внесат и извлечат текстуални знаци во MP3.
13Le caractère surréaliste du processus « d'espionnage » et surtout ses détails rappellent [en russe] à certains blogueurs russe une affaire de 2006, un autre démantèlement de « réseau d'espionnage » à Moscou, la soi-disant « Spy Stone story » [en anglais].Нереалната природата на „шпионскиот“ процес и неговите особености некои блогери ги потсети [руски] на случајот од 2006 година, кога во Москва беше откриена уште една „шпионска мрежа“, таканаречената “Spy Stone story” [англиски].
14Une autre façon de se moquer de cette affaire consiste à évoquer Stirlitz [en anglais], un espion soviétique fictif de la Seconde Guerre mondiale en Allemagne Nazie. e-dikiy, sur LiveJournal, propose sa version contemporaine [en russe] de cette histoire populaire :Уште еден начин на исмевање на целата ситуација беше со потсетувањето на Штирлиц [англиски], фиктивен шпион на Советскиот Сојуз во нацистичка Германија за време на Втората светска војна. Корисникот на LiveJournal - e-dikiy - смисли еден современ развој [руски] на оваа популарна приказна:
15Stirlitz donna la réplique à un ami et dit à voix haute : « Non, je pense qu'aujourd'hui il n'y a pas de raison [de commenter sur mon blog] mon dernier voyage en Suisse «.Штирлиц го отвори својот friend feed и длабоко се замисли: “Не, претпоставувам дека денес нема смисла [да пишувам на мојот блог] за моето последно патување во Швајцарија.”
16Débats sur les conséquences politiques de l'arrestationДискусија за политичкиот аспект на апсењето
17Un des blogueurs qui examine les conséquences de l'arrestation est Ivan Kurilla, un historien des relations américano-russes, (son pseudonyme sur LJ est alliruk) :Еден од блогерите кој ги коментираше последиците од апсењето [руски] е Иван Курила, историчар кој се занимава со американско-руските односи, (корисник на LiveJournal и познат како alliruk):
18J'ai une question : Pourquoi les arrêter 1) tambour battant et publiquement et 2) juste après la visite du Président Medvedev aux États-Unis ?Може да извлечеме само еден заклучок: во Соединетите Држави постојат влијателни групи кои сакаат да му наштетат на зближувањето на САД и Русија.
19On ne peut que conclure qu'il y a des lobbys aux États-Unis qui ont décidé de freiner le rapprochement entre les États-Unis et la Fédération de Russie.
20Dans le passé, de telles manœuvres étaient typiques, côté russe.Во минатото ваквите обиди беа типични за руската страна.
21Aujourd'hui, nous avons des preuves que des Américains sont opposés à ce rapprochement.Денес, имаме доказ за постоење на американски противници на зближувањето.
22Ces individus ne se préoccupent probablement pas de la Russie - leur cible principale est Barack Obama.Овие луѓе најверојатно немаат никаква врска со Русија, - нивната главна цел е Барак Обама.
23Discréditer les succès d'un rapprochement avec la Russie est une attaque à l'encontre du Président.Уривање на неговите успеси во однос на зближувањето со Русија е напад врз претседателот.
24L'attention portée à Anna ChapmanВниманието свртено кон Ана Чапман
25Anna Chapman, la ‘star' du scandale d'espionnage, est devenue l'objet de diverses théories, de haine, et même d'adoration.Ана Чапман, која е еден вид на „ѕвезда“ на целиот овој шпионски скандал, стана предмет на различни шпекулации, омраза, па дури и обожавање.
26Une page de soutien « Free Anna Chapman » [en russe/anglais] (Libérez Anna Chapman) a même été lancée (bien qu'elle n'attire que peu de supporteurs).На LiveJournal беше основана и заедницата “Free Anna Chapman” [англиски] (иако не привлече многу обожаватели).
27feeling_of_void analyse la popularité du site de Anna Chapman, domdot.ru, un portail de recherche de biens immobiliers.Корисникот на LiveJournal - feeling_of_void - ја анализираше популарноста на веб страницата на Чапман domdot.ru, портал за пребарување на недвижнини.
28Selon ses statistiques, ce site est un relatif échec, avec 1000 utilisateurs par jour, ce qui est sans commune mesure avec ses concurrents dans ce domaine à Moscou.Статистиките покажуваат дека domdot.ru е еден релативен неуспех, со дневна посетеност од околу 1,000 корисници, што не може да се спореди со ниеден конкурент во Москва кој работи во оваа област.
29Le blogueur suggère que tous les projets d'investissement en ligne de Anna Chapman sont bidons.Блогерот претпоставува дека сите онлајн инвестициски проекти на Чапман се измама.
30‘Espions' 2.0‘Шпиони' 2.0
31L'affaire Anna Chapman - et de son ‘collègue' Mikhail Semenko - est représentative de l'émergence de nouveaux types d'espions, les « espions 2.0 ».Случајот на Ана Чапман и нејзиниот „колега“ Микаил Семенко е пример за новиот вид на „шпиони“ - “шпиони 2.0.
32Ils utilisaient les réseaux sociaux (sur Linkedln profil de Chapman, profil de Semenko), Facebook, Odnoklassniki), menaient une vie virtuelle libre et partageaient des photos assez révélatrices [en anglais] de leur personnalité.” и двајцата користеле социјални мрежи (LinkedIn (профилот на Чапман [англиски], профилот на Семенко [англиски]), Facebook, Odnoklassniki) и двајцата имале отворени виртуелни животи каде што споделувале слики кои откривале многу [англиски] за самите нив.
33Dans les commentaires de la vidéo sur Youtube [en russe] de Anna Chapman, Slingshot demande :Како коментар на интервјуто на Чапман прикажано на YouTube [руски], корисникот Slinqshot праша:
34Pourquoi une espionne professionnelle s'exposerait sur tous les réseaux en ligne possibles?Зошто еден професионален шпион би се експонирал толку на сите можни мрежи?
35Cette question illustre le changement de paradigme des opérations secrètes dans l'espace des médias sociaux.Ова прашање покажува промената во типичните примери на тајните операции во средината на социјалните медиуми.
36Le philosophe Alexander Morozov (amoro1959 sur LJ) donne sa réponse [en russe], en imitant le susmentionné Stirlitz (archétype de l'espion soviétique/russe) :Како што кажа [руски] филозофот Александар Морозов (корисник на LiveJournal, познат како amoro1959), притоа мислејќи на претходно споменатиот Штирлиц (симбол за советски/руски шпион):
37Une personne qui n'est pas présente sur les réseaux sociaux est INDUBITABLEMENT SUSPECTE.Личност којашто не е активна на социјалните мрежи е ДЕФИНИТИВНО СОМНИТЕЛНА.
38Probablement « un espion ».Наверојатно е „шпион. “
39En d'autres termes, si LiveJournal avait existé sous le Troisième Reich, Stirlitz aurait certainement un blog.Со други зборови, доколку LiveJournal постоеше за време на Третиот Рајх, Штирлиц сигурно ќе имал свој блог.
40Sur les oiseaux.За птици.
41En tant qu'entomologiste amateur.Најверојатно како ентомолог аматер.
42Probablement. Ou en passionné de voitures d'époque - c'est sûr.Или како љубител на стари модели на автомобили - тоа е сигурно.