Sentence alignment for gv-fra-20130719-150075.xml (html) - gv-mkd-20140121-21323.xml (html)

#framkd
1Japon: Des mots étranges venus d'ailleursИнвазија на странски зборови во традиционалниот јапонски јазик
2Un Japonais de 71 ans a déposé une plainte contre la NHK (organisme public japonais de télédiffusion) pour épuisement mental consécutif à un usage excessif de mots étrangers.71 годишен маж го тужи јапонскиот јавен сервис NHK за душевната болка што му ја има нанесено преку нивната прекумерна употреба на странски зборови.
3Il est littéralement perdu dans les dédales de la traduction dans son propre pays.Тој е буквално изгубен во преводот, во својата родена земја.
4Exemple de katakana par l'utillisateur de flickr mroach. (Слика на катакана од корисникот на фликр mroach. (
5CC BY SA.CC BY SA.
62.0) Le vieux monsieur est irrité de l'usage par les chaînes de télévision de mots d'emprunt phonétiquement identiques mais transcrits en caractères japonais katakana.2.0) Старецот го нервира употребата на заемки од страна на телевизијата, коишто фонетски се идентични со странските поими, но се транскрибираат на јапонската азбука катакана.
7Cela ne donne pour lui qu'une suite de lettres sans aucune signification contextuelle par rapport à son japonais maternel.За него тоа се само еден куп букви без никаков контекст на мајчиниот јапонски јазик.
8Exemples de ces mots d'emprunt traduits phonétiquement :”preview” (en anglais “aperçu”, avant première”), est écrit “プレビュー” (prononcé purebyu en mélangeant les règles de prononciation propres à l'anglais et les sons des katakana), “draft” (en anglais “brouillon”) est écrit “ドラフト” (prononcé dorafuto).Eве на пример, во следниве фонетски заемки: “preview” (во превод значи „преглед“ и се изговара „привју“), на катакана се пишува “プレビュー” (што се изговара purebyu), “draft” (нацрт/план), на катакана се пишува “ドラフト” (се изговара dorafuto).
9Ce qui n'a aucun sens pour le vieil homme est l'utilisation courante de mots comme “care” (soin) et “risk” (risque) dans les émissions publiques alors qu'ils ont un équivalent en japonais, il y voit une violation de son droit à l'information et de son aspiration à une vie heureuse.Она што старецот смета дека е бесмислено, е употребата на зборови како „грижа“ и „ризик“ во јавните емисии, коишто веќе имаат свои еквиваленти на јапонски. Тој смета дека известувачот му го прекршува правото на пристап до информации и правото на тоа да биде среќен.
10Cette utilisation de mot étrangers ne crée pas seulement un problème pour les personnes âgées mais également pour le grand public.Употребата на странски зборови не е проблем само за постарите лица, туку и за пошироката јавност.
11Le bureau des affaires culturelles japonaises constate [japonais] que l'augmentation de l'usage de mots étrangers altère la beauté du japonais traditionnel, et entrave la communication entre les générations.Јапонската агенција за културолошки прашања забележува дека зачестената употреба на странски зборови ја нарушува убавината на традиционалниот јапонски јазик, и ја попречува комуникацијата меѓу младата и постарата популација.
12Une enquête demandée en 2007 par le gouvernement japonais montre que la compréhension de la transcription en katakana de mots comme: “empowerment” (habilitation, responsabilisation) et “literacy” (alphabétisation) ne dépassait pas 10 % [ja] mais aussi que la compréhension globale des mots d'emprunt augmentaitВо едно владино истражување од 2007 за заемките, помалку од 10 % од испитаниците знаеја што на катакана значат зборовите „овластување“ и „писменост“, но севкупното познавање на заемките беше во пораст.
13Face à cette utilisation considérable de mots étrangers dans le langage quotidien, Kentaro Takahashi a publié en septembre 2012 un lexique [ja] visant à expliquer ce que voulaient dire en japonais courant, les transcriptions en katakana les plus couramment utilisées.Земајќи ја предвид прекумерната употреба на странски зборови во секојдневната комуникација, во септемви 2012, Кентаро Таканаши објави книга каде што објаснува што навистина на прост јапонски значи често употребуваната катакана.
14Katakana pour transcrire les mots étrangers. Image de WordRidden sur Flick (CC BY 2.0)Како со помош на катакана се опишуваат странските зборови на јапонски.
15Toshinao Sasaki, un journaliste indépendant réputé, a écrit un livre portant sur la “Curation de contenu dans les média sociaux” (pour le mot curation, voir ici), et s'est trouvé devant un dilemme au moment d'utiliser le katakana pour décrire précisément cette activité [ja] :Сликата е од корисникот на фликр WordRidden (CC BY 2.0) Новинарот Тошинао Сасаки, којшто напиша книга за опстојувањето во време на социјалните медиуми, се двоумеше за тоа дали со помош на катакана да ја објасни суштината на својата книга:
16Je ne pouvais pas trouver de traduction correcte pour “curation” en japonais, alors j'ai laissé le mot tel quel.Не можев да го најдам соодветниот превод на „опстојување“ на јапонски, па го оставив како што е.
17Le langage est un art difficile.Јазикот е тежок.
18Traduire des concepts étrangers en japonais traditionnel a quelquefois des résultats surprenants.Преведувањето на странски концепти на јапонски знае да биде чудно понекогаш.
19Un anthropologue, Ichiro Numazaki, donne son avis à propos des mots étrangers sur Twitter :Антропологот Ичиро Нумазаки го сподели своето мислење на Твитер:
20Qui dirait encore “shukyu “[vieux mot japonais pour” taper dans un ballon”] pour parler du football aujourd'hui ?Кој денес би кажал shukyu [стар збор за фудбалска топка] со цел да го објасни фудбалот?
21Est-il mieux d'arrêter de dire “supporters” [en katakana] et de parler de ces personnes comme des “応援団” [mot traditionel au sens de “camarades qui acclament] ?Дали е подобро да престанеме да го користиме зборот „поддржувачи“ [на катакана] и наместо тоа, да ги викаме „応援団” [традиционален збор за пријател што навива]?
22Je ne le pense pas.Не би рекол.
23Ceux qui critiquent les mots étrangers en katakana sont contre l'utilisation d'un nouveau mot qui décrit de nouveaux concepts.Критичарите на странски зборови во катакана, ја мразат употребата на нови зборови при опис на нови концепти.
24Ils ne haïssent pas le katakana lui-même.Не ја мразат самата катакана.
25Il y eut une une époque où les mots étrangers introduits au Japon étaient entièrement traduits et se voyaient attribuer des Kanji existants (sinogrammes empruntés au mandarin ancien par la langue japonaise) et des mots en hiragana (un des deux syllabaires japonais avec le katakana) pour concorder avec leur signification réelle.Порано кога се воведуваа странски зборови во Јапонија, истите се преведуваа буквално, со помош на веќе постоечките зборови на канџи (кинески знаци) и хирагана (јапонски знаци) кои соодветствуваа на нивното значење.
26Des mots comme “freedom” (liberté) et “democracy” qui ont été importés à la fin du XIXe siècle, ont été traduits en japonais en utilisant les Kanji et sont devenus “自由“[ja] and “民主主義” [ja].Зборови како „слобода“ и „демократија“, воведени кон крајот на 19 век, на јапонски беа преведени со помош на канџи па се добија зборовите „自由“[ja] и „民主主義“.
27Bien que ces mots fussent à l'époque entièrement nouveaux, ils ont pris sens pour les Japonais parce que chaque kanji a sa signification propre et que le fait d'en placer plusieurs ensemble permet de construire un mot au sens très précis.Иако во тоа време овие зборови беа нови, истите имаа смисла за многу Јапонци, бидејќи секој знак на канџи си има свое значење, и заедно формираат збор којшто има смисла.
28Kiyoe Kawazu, un poète, ressent l'usage de mots étrangers en katakana comme une régression pour le monde des mots où il vit :Поетот Кавацу, смета дека со употребата на странски зборови на катакана, се намалил фондот на зборови коишто тој ги знае:
29Je suis effrayé par le fait que le même “signifié” puisse être exprimé par un mot étranger d'emprunt écrit à l'aide du katakana ou par des kanji.Me плаши тоа колку се очигледни нештата, пренесени преку употребата на заемки како што е случајот со вестерн зборовите опишани на катакана или пак кинеските концептуални зборови, пренесени со јапонските знаци канџи.
30Pendant la période Meiji (1868-1912) on avait l'habitude de le traduire en utilisant des kanji, mais maintenant on le transcrit en katakana sans aucune traduction.За време на владеењето на Меиџи [1868-1912], значењата се преведуваа на канџи, но сега се користи само катакана.
31Pour la population sa signification demeure vague et imprécise, donnant un sens ambigu aux choses les plus évidentes.Постепено, нејасните значења навлегуваат во јавноста, со што очигледните нешта стануваат двосмислени.
32Ichiro Numazaki se penche sur l'aspect positif des mots d'emprunt :Ичиро Нумазаки ја гледа позитивната страна на заемките:
33Ces mots ont mis l'accent sur des idées étrangères : “sexual harrassment” (harcèlement sexuel ) ou DV (pour domestic violence).Со заемките се воведоа некои странски концепти, како што се „сексуална злоупотреба“ и „СН“ односно „семејно насилство“.
34Ils ont attiré l'attention du public parce que le katakana est efficace pour véhiculer de nouvelles idées.Заемките го привлекоа вниманието на јавноста, бидејќи катакана и нејзините знаци се покажаа како доста ефикасни при пренесувањето нови идеи.
35On doit bien appréhender cela pour comprendre l'usage du katakana.Луѓето мора да ја разберат суштината, како би ја разбрале катакана или пак азбуката.
36L'utilisateur de Twitter @sumiyoshi_49 trouve que les mots étrangers pénalisent les non-spécialistes pour des problèmes du quotidien.Еден друг корисник на Tвитер @sumiyoshi_49 искоментира дека со странските зборови, секојдневите теми стануваат туѓи за обичниот народ.
37Je pense que l'on devrait faire plus attention avant d'utiliser des mots comme “normalization” et “hate speech”( discours d'incitation à la haine) transcrits de façon uniquement phonétique à l'aide du katakana, ils isolent le “Japonais ordinaire” qui n'est plus intéressé par ce que ces mots représentent.Мислам дека сериозно треба да размислиме за употребата на поими како што се „нормализирање“ и „говор на омраза“ [и двата термини се фонетски објаснети на катакана како заемки], бидејќи овие зборови на катакана го оддалечуваат обичниот Јапонец, не дозволувајќи тој да се заинтересира за темите коишто ги претставуваат овие зборови.
38Qui n'est pas bon en anglais sera incapable de comprendre les idées qu'ils représentent.Јапонците кои не го владеат англискиот јазик, нема да ги сфатат идеите зад овие поими на катакана.
39Takashi Ohta et Sahar Habib Ghazi ont contribué à ce billet.Овој напис е преведен со помош на Tакаши Охта, а уреден од страна на Сахар Хабиб Гази