Sentence alignment for gv-fra-20100420-33877.xml (html) - gv-mkd-20100423-4323.xml (html)

#framkd
1Kirghizistan : Après le soulèvement, la vie reprendKиргистан: Последиците од народното востание
2Dans la semaine qui vient de passer, l'attention des blogueurs kirghizes s'est fermement centrée sur les événements politiques dans cette petite république montagneuse d'Asie Centrale.Во изминатата недела, вниманието на киргистанските блогери беше цврсто насочено кон политичките настани во оваа мала, планинска земја во централна Азија.
3A travers tout le pays, des veillées se sont tenues à la mémoire de ceux qui sont morts dans les affrontements entre le pouvoir et l'opposition les 7 et 8 avril.Низ целата земја, беа одржани комеморации за оние луѓе кои загинаа во судирите помеѓу владата и опозицијата на 7 и 8 април.
4Sergueï Vyssotsky, une inépuisable source d'information sur ce qui se passe dans la région d'Issyk Koul au coeur du pays, évoque un fonds qui vient d'être créé par l'école secondaire No.6 Tchekhov à Karakol.Сергеј Висоцки, неуморниот извор зa настаните кои се случуваа во регионот Исик Кул (Issyk Kul), известува за неодамнешно формираниот фонд од страна на средното училиште бр. 6 Чеков во Каракол.
5Ce fond a pour objet d'aider les familles des six anciens habitants du lieu qui ont laissé leurs vies dans les échauffourées [en russe]:Фондот е наменет за помош на семејствата на 6 поранешни жители од регионот кои го загубија животот во судирите [руски]:
6“Notre peine est tout à fait sincère, nous exprimons nos plus profondes condoléances aux familles en deuil,” a déclaré la Directrice de l'école, Raïssa Karimova, au blogueur et journaliste Vyssotsky.„Нашата болка е многу искрена, го изразуваме нашето најдлабоко сочувство до ужалените семејства,” му рече училишната директорка Раиса Каримова на блогерот и новинар Висоцки.
7“Notre équipe a décidé de virer un jour de salaire sur le Fonds pour les enfants devenus orphelins,” a-t-elle poursuivi.„Нашиот одбор реши да префрли една дневница во Фондот за децата останати без татковците,” продолжи.
8“Notre modeste contribution n'est peut-être pas plus qu'une goutte dans l'océan, mais sans ces gouttes, il ne peut y avoir de mer.”„Можеби нашиот скромен паричен придонес не е ништо повеќе од капка во океанот, но без такви капки не може да биде море.”
9Le fonds a déjà levé 7.000 soms (119 €).Фондот достигна до 7 илјади сома - валута на Киргистан (160 долари).
10Un autre internaute,, optimist a résumé les émotions mêlées qui accompagnent une révolution dans un billet aussi bref que multicolore [en russe]:Друг корисник, оптимист, го резимира миксот од емоции кои ја придружуваа револуцијата, во кус, шарен пост [руски]:
11“Il y a tant de choses que je voudrais écrire sur les récents “événements” dans mon pays.„Имам толку многу што сакам да напишам за неодамнешните „настани” во мојата земја.
12Mais les mots n'arrivent pas à s'assembler en phrase : chaos, manifestations, pillage, meurtre, provocation, conférences de presse, flagornerie, mensonge, patriotisme, sang, violence, larmes, ivresse, brigandage, garde, hurlements de la foule, photographe, le quartier, peur, tirs, argent, scandale, soldats, drapeau, fumée, pluie, Twitter, frontière, nuit, incertitude, espoir …”Но, зборовите не се сложуваат во реченици: хаос, демонстрации, напади, убиства, провокации, прес-конференции, фалење, лажење, патриотизам, крв, насилство, солзи, пијанства, кражби, полиција, извици на толпата, фотограф, област, страв, викање, пари, клеветење, војници, знаме, чад, дожд, Tвитер, граница, ноќ, несигурност, надеж …”
13L'espoir est évidemment le thème du jour, alors que les blogueurs essaient de se réadapter à la vie sous le nouveau gouvernement provisoire qui vient de s'installer à la tête du pays.Секако, надежта е актуелната тема во обидот на блогерите да најдат зборови за животот под нововоспоставената преодна влада во државата.
14Mais d'autres blogueurs se montrent plus critiques du cours de la vie politique au Kirghizistan.Но, други блогери се покритични за политичката состојба во Киргистан.
15Theseabiscuit accuse le gouvernement provisoire d'être directement impliqué dans les émeutes et le pillage qui ont dissous tout sens de l'ordre au Kirghizistan [en russe] :Theseabiscuit ја обвинува преодната влада за директно мешање во нападите и пустошењата кои го срушија целосниот поредок во Киргистан [руски]:
16“Ce n'est probablement pas au peuple qu'il faut reprocher ces actes,”estime theseabiscuit.„Веројатно, народот не треба да се обвинува за овие настани,” расудува theseabiscuit .
17“Dans tous les cas, la force motrice de la révolution est toujours l'élite.„Во секој случај, движечката сила на револуцијата е, секогаш елитата.
18Avant que l'élite ne change, autant dans la forme que dans la substance, rien ne fonctionnera ici.”Под влијание на елитата, во секоја смисла, ништо и никаде нема да функционира.”
19Dans un billet intitulé ‘Mon âme a mal pour mon Kirghizistan natal”, Adilets retrace [en russe] le début de la chute du régime Bakiev au début de la deuxième moitié de 2009, et l'impute à sa ‘confiance grandissante' après cette époque.Во постот насловен како „Мојата душа ме боли за мојот роден Киргистан”, Адилетс го подвлекува [руски] паѓањето на режимот на Бакиев како почеток на втората половина од 2009 и придонесува за нивната „растечка доверба“ по овој период.
20Adilets se réjouit aussi de l'abandon des 60 tiyin (0,07 €) de taxe pour les connections des mobiles, une marque de fabrique impopulaire du règne du Président déchu.Адилетс исто така, го слави намалувањето на 60 тини (tiyin) (USD 0.01)за наплата на мобилните конекции, непопуларна мерка под владеењето на избеганиот претседател.
21Le blog anglophone thespektator écrit sur le lien étrange entre les Bakiev et le club anglais de football Blackpool F.C, tandis qu'aidea réussit à ménager un peu d'humour dans le tragique de la situation, en adaptant un vieux dicton soviétique pour considérer la révolution comme un rite de passage dans le pays :Блогот на англиски јазик thespektator пишува за бизарната врска меѓу Баки и англискиот фудбалски клуб Блекпул, како една идеја успева да пронајде малку хумор во трагичната ситуација, адаптирајќи еден стар советски израз кој се однесува на револуцијата како на обична практика во државата:
22“Tout homme kirghize,” écrit le blogueur, “devrait, au courant de sa vie, construire une maison, planter un arbre, élever un fils et faire irruption dans la Maison Blanche.”„Секој Киргистанец ,” пишува корисникот , „треба, во текот на својот живот,да изгради куќа, да посади дрво, да израсне син и да влезе во Белата Куќа.”