# | fra | mkd |
---|
1 | Musulmans de France : De l’indigénat à la citoyenneté | Француски муслимани: Од колонизација до државјанство |
2 | Alors que l'Afrique francophone marque le cinquantenaire des indépendances accordées par la France ou la Belgique, et avec le débat sur l'identité nationale qui n'en finit pas, une nouvelle génération de documentaristes français a décidé de dire elle-même, en tant que musulmans et citoyens français, ce que cela signifie d'être les deux dans la France laïque. | Во време кога франкофона Африка ја слави 50 годишнината од својата независност од Франција или Белгија и со несмирениот татнеж на дебатата за „национален идентитет“ како позадина, новата генерација француски креатори на документарци одлучија да се справат самите со себе, како муслимани и француски државјани, што значи да се биде двете во секуларна Франција. |
3 | Le documentaire en trois parties Musulmans de France a été diffusé sur la chaîne française France 5 le 23 février. | Mуслимани од Франција [француски] беше пуштен на францускиот канал Франс 5 на 23 февруари. |
4 | Dans la vidéo ci-dessous, l'un des réalisateurs, Karim Miské, nous explique d'abord comment ils ont défini, pour ce film, les “musulmans de France” | Во видеото подолу, Карим Mискè, еден од директорите, најпрвин појаснува како тие ги дефинирале „Француските муслимани“ (француски): |
5 | Interview Karim Miské (Part 1) - par Phares-Balises | Интервју со Карим Миске (Прв дел) од Phares-Balises |
6 | Il évoque également, dans un article sur le site Rue89, Dis, maman, c'est quoi être musulman ? comment il s'est rendu compte de sa “différence”: | Тој, исто така, потсети на една статија на веб-сајтот Rue89, Mамо, што е тоа муслиман?, како тој самиот открил дека е „различен“: |
7 | 1972. J'ai huit ans et j'habite à Paris. | 1972. Имав осум години и живеев во Париз. |
8 | Une fois par semaine, à la cantine, on nous sert de la choucroute. | Еднаш неделно во мензата, бевме послужувани со кисела зелка. |
9 | J'ai horreur de ça, et les cantinières … me lancent des regards mauvais, des réflexions … je ne comprends rien. | Го мразев тоа, а жените … злобно ме погледнуваа, коментираа … Не разбирав. |
10 | … Un soir, j'en parle à ma mère qui m'explique un truc très bizarre : les dames … sont fâchées contre moi car elles pensent que je refuse de manger du porc à cause de ma religion. | Една вечер, ја прашав мајка ми, која рече дека нешто многу чудно: жените ми се лути, бидејќи мислат дека нема да јадам свинско месо поради мојата религија. |
11 | Les blogueurs français ont réagi à cette nouvelle perspective et à une enquête approfondie. | Блогерите во Франција реагираа на новата перспектива и темелната истрага. |
12 | Le blogueur Ménilmontant, mais oui madame… salue la performance : | Блогерот Ménilmontant, mais oui madame… го поздравува перформансот: |
13 | France 5 a diffusé mardi 23 février avec un relatif succès d'audience … Musulmans de France. | [ТВ станица] Франс 5 на 23 февруари емитуваше со релативно добра публика меѓу … Француските муслимани. |
14 | Suivre les trois parties … aurait pu en dérouter plus d'un. | Гледајќи ги сите три дела … можеше да биде премногу за некои. |
15 | Quelque 400 000 téléspectateurs sont restés de 20h35 jusqu'à près de minuit à regarder … | Околу 400 000 гледачи од 20 часот и 35 минути скоро до полноќ … |
16 | @FreeBEEz sur Twitter, ce succès aux raisons suivantes : | На Твитер @FreeBEEz рече дека овој успех се должи на фактот што е: |
17 | Salutaire doc sur Les musulmans de France après dérapages du débat #identitenationale. | Добар француски документарен филм за муслиманите, по дебаклот на #identitenationale (националиот идентитет). |
18 | Excellents témoins, fines analyses #mdf | Одлична приказна, детална анализа #mdf |
19 | Le blogueur Med'in Marseille écrit : | Блогерот Med'in Marseille пишува : |
20 | La France n'échappera pas à son histoire et les musulmans en font partie. | Франција не може да ја избегнува сопствената историја, а муслиманите се дел од неа. |
21 | Mais « qu'est-ce qu'être Musulman en France… » | Но, што значи „да се биде муслиман во Франција“… |
22 | Pour répondre à cette question, le documentaire se divise en trois parties, comme nous l'explique Olivier Barlet sur Africultures.com : | За да одговори на ова прашање, документарецот е поделен на три дела, како што пишува Oливие Барле на Africultures.com : |
23 | Les trois films, suivent une stricte chronologie, … trois titres en forme d'évolution : Indigènes (1904-1945 colonialisme), Immigrés (1945-1983 post-colonialisme), Français (à partir de 1983). | Сите три филма следат строг редослед … три наслови за да се одвива приказната: Локални жители (колонијализам: 1904-1945), Имигранти (пост-колонијализмот: 1945-1983), Французи (од 1983). |
24 | Med'in Marseille nous en explique un peu plus : | Med'in Marseille ни кажува повеќе: |
25 | … Une fresque historique inédite de 100 ans, qui démarre en 1904 … date des premières images exploitables cinématographiquement mais aussi l'arrivée des premières vagues de travailleurs, jusqu'en 2007 … la nomination de Rachida Dati, Rama Yade et Fadela Amara au gouvernement. | … Историска епска новела за повеќе од 100 години, почнувајќи во 1904 година … кога првите слики станаа кинематографски употребливи, но и доаѓањето на првиот бран работници, до 2007 година …кога Рашида Дати, Рама Јад и Фадела Амара беа назначени во владата. |
26 | Le documentaire s'attache à montrer le « musulman » comme un « item » sociologique, une « catégorie » et non une « entité » religieuse. | Овој документарец го опишува Муслиманот како „граѓанин“, едноставно „Французин“ … Документарецот го покажува „Муслиманот“ како социолошки „елемент“, „категорија“, а не религиозен „ентитет“. … |
27 | …la prise en compte de l'ensemble des Musulmans ou ceux que l'on considère comme tel, bien qu'athées, agnostiques, ou simplement non pratiquants. | … Земајќи ги предвид сите муслимани, или оние кои се сметаат за такви, иако атеисти, агностици или едноставно непрактиканти. |
28 | Olivier Barlet poursuit : | Оливер Барлет од Africultures.com објаснува повеќе: |
29 | …, le rappel … de l'ancienneté de l'immigration maghrébine : dès la fin du 19ème siècle, des travailleurs de Kabylie avaient participé à la construction du métropolitain et des milliers d'ouvriers marocains et algériens étaient recrutés par les mines du Pas-de-Calais. | … Сетете се … кога започна северноафриканската миграција: од крајот на 19 век, работниците од Kaбилија учествуваа во изградбата на областа и илјадници алжирски и марокански работници беа регрутирани во рудници на Pas-de-Calais. |
30 | … l'enthousiasme des populations françaises pour les combattants africains de la Grande guerre … Le film montre les efforts déployés par l'armée pour respecter leurs coutumes (interdits alimentaires, rites funéraires, lieux de culte) mais aussi pour les parquer afin d'empêcher tout contact entre Français et indigènes. | … Ентузијазмот на францускиот народ за африкански војници од Големата војна … Филмот го покажува напорот на војниците да ги почитуваат сопствените обичаи (храна, погребни ритуали, места за поклон), но исто така како беа наредени во низа за да спречат каков било контакт помеѓу Французите и локалните жители. |
31 | … Ce double mouvement d'accueil et de rejet sera et est encore une permanence de la relation, une relation que le grand public découvre avec étonnement alors même que plus de 400 000 Maghrébins traverseront la mer entre 1921 et 1939. | … Тоа двојно чувство на љубов и омраза, ќе биде и сè уште е врска која трае, врска која јавноста ја открива со вчудовидување, иако повеќе од 400 000 Северноафриканци ќе го преминат морето помеѓу 1921 и 1939 година. |
32 | C'est en France qu'émergeront nombre de leaders nationalistes, dans un rapport contradictoire à la France, à la fois terre de savoir et de valeurs mais aussi puissance occupante. | Токму во Франција ќе се појават повеќето националистички лидери, во контрадикторни односи со Франција, земја со окупаторска власт, а не само со вредности и знаење. ... |
33 | … La ” marche des Beurs ” de 1983 révélera non seulement cet enracinement mais aussi le rapprochement des enfants d'immigrés et d'Harkis, confrontés aux mêmes discriminations et se retrouvant dans une culture commune. | ”Мarche des Beurs” во 1983 ги докажа не само корените, туку и врската меѓу децата на имигрантите и Харки, кои се соочуваат со истата дискриминација и кои имаат заедничка култура. |
34 | … Les indigènes sont devenus des Français. | … Староседелците се сега Французи. |
35 | En conclusion, une sélection de message sur Twitter durant la diffusion du documentaire pour illustrés les sentiments des téléspectateurs : | Конечно, избор на пораките во живо на Twittter во текот на емитување кога луѓето ги изразија своите чувства: |
36 | cduportlawyer On en apprend des choses ds le doc. | @cduportlawyer ние научивме многу од овој документарец. |
37 | Pourtant, j'étais assidue en cours d'histoire… #mdf | А сепак, никогаш не сум пропуштил час по историја… #mdf |
38 | @Donjipez Compliqué histoire guerre d'Algérie. | @Donjipez приказната за војната со Алжир е комплицирана. |
39 | Doit être nœud de bcp de choses #mdf | Веројатно подлога за многу нешта #mdf |
40 | @megaconnard : jamais un film ne m'a autant plongé dans mes origines et je ne suis pas musulman #mdf | @megaconnard ниту еден филм не ме довел до корените како овој, а не сум Муслиман #mdf |
41 | @foued Le passage avec Rachid Taha et Carte de Séjour était… étonnant. | @foued делот со Рашида Tаха и Carte de Sejour беше … запрепастувачки. |
42 | Les années 80, le rock arabe :)#mdf | Осумдесетти, Арапите се закон #mdf |
43 | @motazaline B.Coquatrix “Avant d'aller à la Mecque, les musulmans allaient voir Oum Keltoum” France5 #mdf | @motazaline B.Coquatrix „Пред да одат во Мека, муслиманите треба да го видат Umm Kulthum“ Франс5 #mdf |