# | fra | mkd |
---|
1 | Etats-Unis/Russie : débat autour des ‘espions 2.0’ | САД, Русија: Дебата околу „шпионите“ 2.0 |
2 | Anna Chapman, photo de son compte Facebook | Ана Чапман, слика од нејзиниот профил на Фејсбук |
3 | L'arrestation [en anglais] de 11 personnes appartenant à un réseau de présumés espions russes (appelées les « Illégaux » [en anglais] dans le rapport du FBI) le 29 juin dernier est devenu le sujet phare de cette semaine sur la Toile russe. | Апсењето на 29 јуни [англиски] на 11 личности кои припаѓаат на мрежа од наводни руски шпиони (во извештајот на FBI (Федералното истражно биро на САД) наречени „Илегалци“ [англиски]) е тема на неделата на руските сајтови. |
4 | La personnalité d'Anna Chapman [en anglais], une investisseuse en capital-risque de 28 ans, attire tout particulièrement l'attention. | Личноста Ана Чапман [англиски], 28 годишна „шпекулантка“, привлече најмногу внимание. |
5 | Le débat sur Internet prend tournure : on se moque à la fois des « espions » et des autorités américaines ; on analyse les conséquences dans les relations américano-russes ; on discute des données disponibles en ligne surAnna Chapman et de ses photos ; et de l'avenir des opérations secrètes, alors que les nouveaux médias permettent une « transparence » virtuelle totale des individus. Bien que ce sujet soit populaire, les canaux qui diffusent des informations en continu sur cette affaire sont limités. | Дискусиите на интернет се движат во неколку насоки: некои ги исмеваа и „шпионите“ и американските службеници; некои ги анализираа последиците врз односите помеѓу САД и Русија; некои ги дискутираа податоците и сликите од Чапман достапни на интернет; други пак зборуваа за идните тајни операции во услови на целосна виртуелна „транспарентност“, која ја овозможуваат новите електронски медиуми. |
6 | Seul le département russe de Voice of America effectue la couverture en direct avec des compte-rendus depuis la salle d'audience [en anglais] via leur communauté sur la plateforme de blog LiveJournal (golos_ameriki [en russe]) et Twitter [en russe]. | Иако ова беше доста популарна вест, многу малку извори тековно ја следат приказната: само руското издание на Гласот на Америка во живо ги емитуваше известувањата од судницата [англиски] преку нивната LiveJournal заедница (golos_ameriki) и Twitter. |
7 | La réaction initiale des blogueurs : l'ironie | Првичната реакција на блогерите: иронија |
8 | Un des premiers blogueurs à réagir à ces arrestations a été nl, qui a publié des scanners des documents d'accusation du FBI et a intitulé son billets« Avec de tels espions, qui a besoin d'ennemis ? » [en russe]. | Еден од првите блогери кој реагираше на апсењето е nl - корисник на LiveJournal, кој објави скениран документ од тужба на FBI и на својот пост му даде наслов: „Со вакви шпиони, на кого му се потребни непријатели?“. |
9 | Le blogueur se moque des confessions de l'agent du FBI Amit Kachhia-Patel, comparant le texte à un scénario d'une mauvaise suite du film « Drôles d'espions », et du retard technologique des espions présumés. | Блогерот се исмеваше и на признанијата на агентот на FBI Амит Качија-Пател, споредувајќи го текстот со евтино продолжение на филмот „Шпиони како нас” и на технолошката заостанатост на наводните шпиони. |
10 | fyysik poursuit dans la même veine [en russe], en s'interrogeant sur le processus de transmission de messages encodés à partir d'images modifiées : | fyysik продолжи во иста насока [руски], коментирајќи го процесот на пренесување на кодирани пораки преку изменети слики [англиски]: |
11 | Il se peut bien que les spécialistes du FBI soient devenus aussi professionnels que les agents du SVR (services de renseignements extérieurs russes), et qu'en 2005 ils aient appris à extraire les EXIF et d'autres formats de fichiers importants comme les JPG. | Можно е специјалците на FBI да се исто толку професионални како и агентите на SVR (надворешната разузнавачка служба на Русија) и научиле како да извлечат EXIF [англиски] и други корисни работи од слики во JPG формат. |
12 | Je pense que la prochaine étape dans la compétition technologique que se livrent les services secrets sera la recherche de l'inclusion et de l'extraction de balises de texte dans les MP3. | Мислам дека следниот чекор во технолошкиот натпревар на тајните служби ќе биде истражување за тоа како да се внесат и извлечат текстуални знаци во MP3. |
13 | Le caractère surréaliste du processus « d'espionnage » et surtout ses détails rappellent [en russe] à certains blogueurs russe une affaire de 2006, un autre démantèlement de « réseau d'espionnage » à Moscou, la soi-disant « Spy Stone story » [en anglais]. | Нереалната природата на „шпионскиот“ процес и неговите особености некои блогери ги потсети [руски] на случајот од 2006 година, кога во Москва беше откриена уште една „шпионска мрежа“, таканаречената “Spy Stone story” [англиски]. |
14 | Une autre façon de se moquer de cette affaire consiste à évoquer Stirlitz [en anglais], un espion soviétique fictif de la Seconde Guerre mondiale en Allemagne Nazie. e-dikiy, sur LiveJournal, propose sa version contemporaine [en russe] de cette histoire populaire : | Уште еден начин на исмевање на целата ситуација беше со потсетувањето на Штирлиц [англиски], фиктивен шпион на Советскиот Сојуз во нацистичка Германија за време на Втората светска војна. Корисникот на LiveJournal - e-dikiy - смисли еден современ развој [руски] на оваа популарна приказна: |
15 | Stirlitz donna la réplique à un ami et dit à voix haute : « Non, je pense qu'aujourd'hui il n'y a pas de raison [de commenter sur mon blog] mon dernier voyage en Suisse «. | Штирлиц го отвори својот friend feed и длабоко се замисли: “Не, претпоставувам дека денес нема смисла [да пишувам на мојот блог] за моето последно патување во Швајцарија.” |
16 | Débats sur les conséquences politiques de l'arrestation | Дискусија за политичкиот аспект на апсењето |
17 | Un des blogueurs qui examine les conséquences de l'arrestation est Ivan Kurilla, un historien des relations américano-russes, (son pseudonyme sur LJ est alliruk) : | Еден од блогерите кој ги коментираше последиците од апсењето [руски] е Иван Курила, историчар кој се занимава со американско-руските односи, (корисник на LiveJournal и познат како alliruk): |
18 | J'ai une question : Pourquoi les arrêter 1) tambour battant et publiquement et 2) juste après la visite du Président Medvedev aux États-Unis ? | Може да извлечеме само еден заклучок: во Соединетите Држави постојат влијателни групи кои сакаат да му наштетат на зближувањето на САД и Русија. |
19 | On ne peut que conclure qu'il y a des lobbys aux États-Unis qui ont décidé de freiner le rapprochement entre les États-Unis et la Fédération de Russie. | |
20 | Dans le passé, de telles manœuvres étaient typiques, côté russe. | Во минатото ваквите обиди беа типични за руската страна. |
21 | Aujourd'hui, nous avons des preuves que des Américains sont opposés à ce rapprochement. | Денес, имаме доказ за постоење на американски противници на зближувањето. |
22 | Ces individus ne se préoccupent probablement pas de la Russie - leur cible principale est Barack Obama. | Овие луѓе најверојатно немаат никаква врска со Русија, - нивната главна цел е Барак Обама. |
23 | Discréditer les succès d'un rapprochement avec la Russie est une attaque à l'encontre du Président. | Уривање на неговите успеси во однос на зближувањето со Русија е напад врз претседателот. |
24 | L'attention portée à Anna Chapman | Вниманието свртено кон Ана Чапман |
25 | Anna Chapman, la ‘star' du scandale d'espionnage, est devenue l'objet de diverses théories, de haine, et même d'adoration. | Ана Чапман, која е еден вид на „ѕвезда“ на целиот овој шпионски скандал, стана предмет на различни шпекулации, омраза, па дури и обожавање. |
26 | Une page de soutien « Free Anna Chapman » [en russe/anglais] (Libérez Anna Chapman) a même été lancée (bien qu'elle n'attire que peu de supporteurs). | На LiveJournal беше основана и заедницата “Free Anna Chapman” [англиски] (иако не привлече многу обожаватели). |
27 | feeling_of_void analyse la popularité du site de Anna Chapman, domdot.ru, un portail de recherche de biens immobiliers. | Корисникот на LiveJournal - feeling_of_void - ја анализираше популарноста на веб страницата на Чапман domdot.ru, портал за пребарување на недвижнини. |
28 | Selon ses statistiques, ce site est un relatif échec, avec 1000 utilisateurs par jour, ce qui est sans commune mesure avec ses concurrents dans ce domaine à Moscou. | Статистиките покажуваат дека domdot.ru е еден релативен неуспех, со дневна посетеност од околу 1,000 корисници, што не може да се спореди со ниеден конкурент во Москва кој работи во оваа област. |
29 | Le blogueur suggère que tous les projets d'investissement en ligne de Anna Chapman sont bidons. | Блогерот претпоставува дека сите онлајн инвестициски проекти на Чапман се измама. |
30 | ‘Espions' 2.0 | ‘Шпиони' 2.0 |
31 | L'affaire Anna Chapman - et de son ‘collègue' Mikhail Semenko - est représentative de l'émergence de nouveaux types d'espions, les « espions 2.0 ». | Случајот на Ана Чапман и нејзиниот „колега“ Микаил Семенко е пример за новиот вид на „шпиони“ - “шпиони 2.0. |
32 | Ils utilisaient les réseaux sociaux (sur Linkedln profil de Chapman, profil de Semenko), Facebook, Odnoklassniki), menaient une vie virtuelle libre et partageaient des photos assez révélatrices [en anglais] de leur personnalité. | ” и двајцата користеле социјални мрежи (LinkedIn (профилот на Чапман [англиски], профилот на Семенко [англиски]), Facebook, Odnoklassniki) и двајцата имале отворени виртуелни животи каде што споделувале слики кои откривале многу [англиски] за самите нив. |
33 | Dans les commentaires de la vidéo sur Youtube [en russe] de Anna Chapman, Slingshot demande : | Како коментар на интервјуто на Чапман прикажано на YouTube [руски], корисникот Slinqshot праша: |
34 | Pourquoi une espionne professionnelle s'exposerait sur tous les réseaux en ligne possibles? | Зошто еден професионален шпион би се експонирал толку на сите можни мрежи? |
35 | Cette question illustre le changement de paradigme des opérations secrètes dans l'espace des médias sociaux. | Ова прашање покажува промената во типичните примери на тајните операции во средината на социјалните медиуми. |
36 | Le philosophe Alexander Morozov (amoro1959 sur LJ) donne sa réponse [en russe], en imitant le susmentionné Stirlitz (archétype de l'espion soviétique/russe) : | Како што кажа [руски] филозофот Александар Морозов (корисник на LiveJournal, познат како amoro1959), притоа мислејќи на претходно споменатиот Штирлиц (симбол за советски/руски шпион): |
37 | Une personne qui n'est pas présente sur les réseaux sociaux est INDUBITABLEMENT SUSPECTE. | Личност којашто не е активна на социјалните мрежи е ДЕФИНИТИВНО СОМНИТЕЛНА. |
38 | Probablement « un espion ». | Наверојатно е „шпион. “ |
39 | En d'autres termes, si LiveJournal avait existé sous le Troisième Reich, Stirlitz aurait certainement un blog. | Со други зборови, доколку LiveJournal постоеше за време на Третиот Рајх, Штирлиц сигурно ќе имал свој блог. |
40 | Sur les oiseaux. | За птици. |
41 | En tant qu'entomologiste amateur. | Најверојатно како ентомолог аматер. |
42 | Probablement. Ou en passionné de voitures d'époque - c'est sûr. | Или како љубител на стари модели на автомобили - тоа е сигурно. |