# | fra | mkd |
---|
1 | France : Gagner un prestigieux prix littéraire impose-t-il un “devoir de réserve”? | Франција: Дали престижната награда за литература ја повлекува „Должноста на воздржување“ |
2 | Le début de la saison des prix littéraires 2009 a vu la romancière et dramaturge franco-sénégalaise Marie NDiaye [liens en français, sauf mention contraire] remporter le très convoité Prix Goncourt. | Почетокот на овогодишната француска литературана сезона, француско-сенегалската новелистка и авторка на драми Мари Н' Даен ја дочека со долгоочекуваната награда При Гонкур. |
3 | Cependant, Marie N'Diaye et sa famille ont déménagé à Berlin depuis deux ans, en grande partie à cause de la politique du président Nicolas Sarkozy. | Но, Н' Даен и нејзиното семејство се преселиле во Берлин пред две години, главно поради политиката на францускиот Претседател Никола Саркози. |
4 | L'année dernière, le jury de ce prestigieux prix avait créé la sensation en l'accordant à l'écrivain afghan Atiq Rahimi, pour son roman en français Syngué Sabour. | Минатата година, одборот на оваа престижна награда создаде сензација кога го одбра Авганистанскиот писател Атик Рахими, за неговиот роман напишан на француски јазик, Syngué Sabour. |
5 | Est-ce une autre occasion de célébrer la diversité dans une société française en pleine mutation ? | Дали ова е уште една можност да се слави различноста во француското општество што постојано се менува? |
6 | Ou ce moment sera-t-il gâché par la polémique ? | Или, контроверзноста ќе го расипе расположението? |
7 | DW-World (site de la Deutsche Welle, La Voix de l'Allemagne) explique à ses lecteurs [en anglais] : | |
8 | Dans une interview avec le magazine les Inrockuptibles, l'été dernier, Mme NDiaye disait qu'elle avait décidé de quitter la France pour s'installer en Allemagne en 2007 “en grande partie à cause de M. | |
9 | Sarkozy”. | Објаснува DW - World: |
10 | La polémique a commencé lorsque M. Éric Raoult, un législateur membre du parti gouvernemental UMP de M. | Во едно интервју во списанието „Inrockuptibles” минатото лето, Н'Даен рече дека решила да ја напушти Франција и да се пресели во Берлин во 2007 „главно поради Саркози“. |
11 | Sakozy, a écrit au Ministre de la culture français la semaine dernière, lui recommandant de rappeler à Mme NDiaye le “devoir de réserve” qui accompagne le Goncourt. En réponse, l'establishment culturel français a lancé des accusations de censure dans le débat. | Контроверзијата започна кога Ерик Раолт, законодавец и член на партијата на Саркози, му напиша минатата недела на министерот за култура препорачувајќи му дека треба да ја потсетат Н Даен на „обврската на воздржаност“ во врска со наградата Гонкур. |
12 | M. Bernard Pivot, membre du jury du prix Goncourt, a accusé M. | Како одговор, Француската културна институција обвини за цензорство во дебатата. |
13 | Raoult de ne rien connaitre à la vie littéraire française. | Бернард Пивот, член на жирито на Гонкур, го обвини Раолт дека воопшто не е запознаен со литературата. |
14 | Marie NDiaye, née en 1967 d'une mère française et d'un père sénégalais, a remporté le prix Goncourt pour son roman Trois femmes puissantes, l'histoire de trois femmes partagées entre la France et le Sénégal et confrontées aux rude épreuves de la migration clandestine depuis l'Afrique. | Н'Даен, родена во 1967 година од мајка Французинка и татко Сенегалец, ја доби наградата Гонкур за нејзиниот роман, „Trois femmes puissantes“ („Три моќни жени“), приказна за три жени наоѓајќи се помеѓу Франција и Сенегал и ужасното измачување поради нелегалната миграција од Африка. |
15 | “L'histoire de ces migrations a été racontée plusieurs fois auparavant, mais si ça peut aider les gens à un peu mieux la comprendre, je serais heureuse” a dit Marie NDiaye. | „Приказната за овие мигрантки била раскажана многу пати порано, но ако оваа ќе им помогне на луѓето малку подобро да ја разберат нивната судбина, тогаш јас ќе бидам задоволна“, рече Н'Даен. |
16 | Qu'est-ce qui a pu provoquer une telle colère du ministre français Éric Raoult ? | Што му ја предизвика лутината на Ерик Раолт? |
17 | Rien de plus qu'une interview de la romancière, quand elle répondu à la question du magazine Les Inrocks : “Vous sentez-vous bien dans la France de Sarkozy ?”, en disant : | Ни помалку, ни повеќе, едно интервју на новелистката, кога го одговорила прашањето на списанието на Ле Инрок: „Дали убаво се чувствува во оваа Франција на Саркози?“, а таа одговорила [француски]:: |
18 | « Je trouve cette France-là monstrueuse. | „Сметам дека оваа Франција е грозоморна. |
19 | Le fait que nous (NdT : avec son compagnon l'écrivain Jean-Yves Cendrey, et leurs trois enfants) ayons choisi de vivre à Berlin n'est pas étranger à ça. | Фактот дека ние (Н'Даен, нејзиниот партнер, писателот Жан Ив Сандри и нивните три деца) решивме да живееме во Берлин не е неповрзано со ова (…) Сметам дека оваа атмосфера на висока контрола и вулгарност е страшна…“ |
20 | (…) Je trouve détestable cette atmosphère de flicage, de vulgarité… » | Познатиот блогер за правни работи, Метр Eола, го демантира тврдењето на г. |
21 | L'avocat et blogueur français renommé Maître Eolas démolit les prétentions d'Eric Raoult d'une manière ironique dans un billet bien argumenté, lui attribuant le “Prix Busiris”. | Раул во иронично добро аргументиран пост [француски], за најпосле да му ја додели титулата „При Бусирис“ („buse“ може да се преведе како „глупак“). |
22 | En premier lieu, il corrige une faute de grammaire : | Најпрво, тој поправа граматичка грешка: |
23 | Tout d'abord, et le Ministre de la culture et de la communication aura rectifié de lui-même, le devoir de réserve ne peut en tout état de cause être dû aux lauréats mais dû par les lauréats : cette erreur de préposition fait du lauréat le créancier alors que dans l'esprit la tête du député, il en serait évidemment le débiteur. | Да започнеме, и Министерот за култура и комуникации нема да заборави да се поправи, обврската на воздржаност не им должи на добитниците на награди, туку добитниците на награди го должат тоа: оваа грешка во предлогот (by и to) го претвора добитникот во кредитодавател додека главниот пратеник, се разбира, го прави должник. |
24 | Et légalement ? | А, законски? |
25 | Parmi les ouvrages, le blogueur cite, naturellement, la Déclaration universelle des droits de l'homme et du citoyen de 1789 ainsi que la Convention européenne des droits de l'homme. | Во текстовите, блогерот ја цитира Декларацијата 1789 за правата на човекот и на граѓанинот заедно со Европската конвенција за човекови права. |
26 | Et le “devoir de réserve”, traditionnellement exigé des fonctionnaires français ? | А, „обврската на воздржаност“ традиционално се бара кај граѓанските службеници? |
27 | Le devoir de réserve est souvent invoqué à tort et à travers par des gens qui n'y ont rien compris comme interdisant à un fonctionnaire de s'exprimer, y compris parfois sur des affaires purement privées. | Обврската на воздржаност често се повикува недискриминирачки од страна на луѓето кои не разбираат ништо во врска со тоа, како забранување на граѓански службеник да го искаже своето мислење, понекогаш дури и за некои прилично приватни работи. |
28 | Le juriste conclut sur la malhonnêteté du député, avant de placer la dernière estocade : | Заклучува адвокатот за нечесноста на пратеникот, пред да се справи со завршниот удар: |
29 | Ajoutons à cela qu'en 2005, en tant que maire du Raincy, lors des émeutes de l'automne, il fut le premier à proclamer l'état d'urgence dans sa commune pourtant épargnée par les actes de violence afin de griller la politesse au Premier ministre, ce qui montre une certaine tendance à la gesticulation inutile pour attirer l'attention sur lui. | Ajoutons à cela qu'en 2005, en tant que maire du Raincy, lors des émeutes de l'automne, il fut le premier à proclamer l'état d'urgence dans sa commune pourtant épargnée par les actes de violence afin de griller la politesse au premier ministre, ce qui montre une certaine tendance à la gesticulation inutile pour attirer l'attention sur lui. |
30 | | На ова да го додадеме фактот што во 2005, како градоначалник на Ла Ренси, за време на есенските востанија, тој беше првиот кој прогласи итна состојба во неговиот град, се уште поштеден од насилството, само за да го надитри премиерот, што ја покажува наклонетоста кон бескорисни гестови со цел да се привлече внимание. |
31 | Ce qui établit en même temps le mobile d'opportunité politique, et emporte la décision. | Што истовремено ги докажува и мотивите за политички опортунизам, а ја дотуркува одлуката. |
32 | D'autres blogueurs français ont aussi publié des propos caustiques. | Други блогери исто така имале зајадливи зборови. |
33 | Sur le blog Art contemporain, la peau de l'ours, Philippe Rillon écrit : | На Art contemporain, la peau de l'ours, Филип Рило пишува [француски]: |
34 | Nous comprenons fort bien que le devoir de réserve s'impose à tout serviteur de l'Etat ; mais depuis quand la littérature et les auteurs sont-ils assimilés aux fonctionnaires avec leurs droits et devoirs? | Nous comprenons fort bien que le devoir de réserve s'impose à tout serviteur de l'Etat; mais depuis quand la littérature et les auteurs sont ils assimilés aux fonctionnaires avec leurs droits et devoirs? |
35 | Nous avions déjà une “Culture administrée”, nous voici maintenant “artistes fonctionnaires” comme si Paris était Berlin-Est d'avant la chute du mur… (…) Il serait quand même étonnant qu'au lendemain d'une hyper-médiatique commémoration de la chute du mur, ce godillot vienne gâcher le spectacle idylique des dominos qui tombent. | Nous avions déjà une “Culture administrée”, nous voici maintenant “artistes fonctionnaires” comme si Paris était Berlin-est d'avant la chute du mur… Нели би било прекрасно доколку денот по прославувањето на паѓањето на ѕидот, овој апсолутен поддржувач би можел да го расипе идеаличниот поглед кон домина што паѓаат. |
36 | Entre temps, Marie Ndiaye, après une tentative pour calmer le jeu dans une interview à la station de radio Europe 1 - qui, dans l'agitation, n'a pas été entendue - a lancé un appel au Ministre français de la culture. | Во меѓувреме, Мари НДаен, по обидот да ги ублажи своите зборови во едно интервју во радио станицата Европа 1, што во сиот метеж отиде незабележан, му се обрати на францускиот министер за култура Фредерик Митерланд. |
37 | Ce dernier considère cette polémique “anecdotique” et “ridicule”, tandis que les principaux acteurs campent sur leurs positions. | Тој смета дека контроверзноста е „тривијална“ и „смешна“ [француски] и дека главните играчи не отстапуваат [француски]. |