Sentence alignment for gv-fra-20120119-94931.xml (html) - gv-mkd-20120119-15486.xml (html)

#framkd
1Roumanie : “Tsunami” de manifestations contre l'austérité et la corruptionРоманија: „Цунами“ од протести против мерките за штедење и корупцијата
2Au bout de cinq journées de manifestations en Roumanie, la police roumaine évalue les dégâts matériels, le nombre d'armes saisies et de gardés à vue dans les commissariats.По пет дена протести во Романија, претставниците на романската полиција ги проценуваат направените материјални штети, количеството на конфискувано оружје и уапсени луѓе кои се држат во полициските станици.
3Les internautes roumains essaient de comprendre ce qui a poussé leurs compatriotes dans les rues, la réaction des autorités et les résultats possibles de cette contestation.Романската Интернет-заедница се обидува да објасни зошто луѓето излегоа на улиците, што беше одговорот на властите и какви исходи може да произлезат од протестите.
4Le 15 janvier, le journaliste Radu Tudor a comparé [en roumain] les manifestations à “un tsunami” balayant tout sur son passage :На 15 јануари, новинарото Раду Тодор ги спореди (на романски) протестите со „цунами“ што брише сè пред себе:
5Des milliers de manifestants à Bucarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca et d'autres grandes villes de Roumanie ont exigé à grand bruit et sans ambiguïté la démission du gouvernement Boc et du Président Basescu.Илјадници луѓе на протестите во Букурешт, Брашов, Темишвар, Питести, Дева, Сибиу, Јаши, Клуж Напока и други важни романски градови јасно и гласно бараа: оставки на Владата на Бок и претседателот Басеску.
6Une issue démocratique et relativement honorable à cette énorme tension entre le pouvoir et la population dissidente serait des élections anticipées. […]Предвремени избори би биле демократско и релативно чесно разрешување на огромната тензија помеѓу властите и дисидентскиот народ. (…)
7Dans l'esprit de la majorité, la décision a déjà été prise : le régime Basescu-Boc doit prendre fin.Многумина сметаат дека одлуката е веќе донесена: режимот на Басеску и Бок мора да заврши.
8Cela a causé des manoeuvres désespérées de diversion avec des “hooligans” pour compromettre en partie la légitimité des manifestations et dissuader les gens de descendre dans les rues.Ова предизвика очајнички диверзии со „хулигани“ со цел делумно да се компромитира легитимноста на протестите и да се обесхрабри народот да излегува на улица.
9La rupture violente entre les dirigeants actuels et la population ne peut avoir qu'un seul verdict.Насилниот конфликт меѓу тековните владетели и населението може да има само една пресуда.
10Un tsunami en faveur du changement politique a déjà commencé, qui émane des simples citoyens.Обичните граѓани веќе подигнаа еден цунами од барања за политички промени.
11Il balaie tout sur son passage.Тој мете сè на својот пат.
12Surtout au sommet.Особено, на врвот.
13Des manifestants à Bucarest déploient le drapeau roumain et scandent des slogans de soutien au Dr. Raed Arafat, mais aussi contre le Président Traian Basescu.Учесници на протест во Букурешт веат романско знаме и извикуваат слогани за поддршка на д-р Раед Арафат, а и против претседателот Трајан Басеску.
14Photo ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12).Фото: Андреи Јонита, авторски права © Демотикс (13/01/12).
15La politologue Alina Mungiu-Pippidi écrit [en roumain] sur Romania Curata, un portail anti-corruption :Политикологот Алина Мунгиу-Пипиди го напиша следното (на романски) на анти-корупцискиот портал, Романиа Курата:
16[…] Les temps étaient mûrs pour manifester.(…) Одамна беше дојдено времето за протести.
17Mais lorsque l'action collective est spontanée, sans meneurs ni organisation, nous courons le risque de revoir ce qui s'est passé avec la révolution [de 1989] : la contestation légitime confisquée, déformée et utilisée, récupérée par d'autres sans que rien de substantiel ne soit changé.Но кога колективната акција е спонтана, без лидери и планирање, се соочуваме со ризикот повторно да се случи истото како со Револуцијата од 1989 година - легитимниот протест беше откраднат, извртен и искористен од други без да се направат суштински промени.
18Traian Basescu l'a cherché.Трајан Басеску го заслужува ова што му се случува.
19Sortir du cadre constitutionnel pour frapper un homme qui avait déjà réussi à mettre en oeuvre une réforme - Raed Arafat - au nom d'une réforme future qui laissait sceptiques les experts roumains et même ceux de la Banque Mondiale, du FMI, faisant preuve d'un syndrome d'infaillibilité qui nous rappelle Ceausescu, il a abandonné la seule sauvegarde qui puisse protéger un chef d'Etat : la loi et la légitimité conférée par la bonne volonté.За да му наштети на човек кој претходно успешно спроведе една реформа - Раед Арафат - во име на идна реформа за која дури и Светската Банка, ММФ и романските експерти изразија сомнежи, Басеску покажа синдром на непогрешливост што потсетува на Чаушеску и ја отфрли единствената заштита за шеф на држава. А таа заштита е законот и справедливоста која се доделува врз основа на добра волја.
20Nul n'est infaillible, tout le monde peut faire des erreurs, mais il faut au moins pouvoir prouver sa bonne volonté.Никој не е непогрешлив, секој може да направи грешки, но во најмала рака треба да биде способен да докаже добра волја.
21Au bout de la semaine, la société civile est entrée en opposition ouverte et sa force comme son étendue territoriale ont soudain crû.По оваа недела, граѓанското општество влезе во јасна опозиција и неговата моќ и територијално покривање ненадејно порасна.
22La question est comment institutionnaliser une telle opposition et en faire usage pour avoir des élections honnêtes […], et après les élections l'utiliser pour contrôler ceux au pouvoir. […]Прашањето како би можело да се институционализира таквата опозиција и да ја примениме за да обезбедиме фер избори (…) и по изборите за контролирање на властите. (…)
23Au 4ème jour des rassemblements contre les mesures d'austérité et la baisse du niveau de vie.Четвртиот ден од собирите против мерките за штедење и опаднатиот животен стандард.
24Bucarest, Roumanie.Букурешт, Романија.
25Photo GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12).Фото: Georgecalin, авторски права © Демотикс (16/01/12).
26Le journaliste Radu Lungu répond [en roumain] à la question que beaucoup se posent en ce moment : “Pourquoi sommes-nous descendus dans la rue ?” :Новинарот Раду Лунгу одговори (ро) на прашањето што многумина си го поставуваат деновиве „Зошто излеговме на улиците?“:
27Parce qui se passe dans notre société nous concerne.Бидејќи она што се случува во нашето општество е наша работа.
28Parce que nous avons vraiment eu le sentiment de ne plus vivre dans un pays libre.Бидејќи ние навистина почувствувавме дека веќе не живееме во слободна земја.
29Comme tous les jeunes gens de notre génération, qui soit ne se rappellent que peu de choses de l'époque communiste soit n'étaient pas encore nés, nous aussi avons été manipulés par les média et la classe politique.Како сите млади луѓе од нашата генерација, ние или помниме многу малку од деновите на комунизмот или не сме ни биле родени во тој период, па нè манипулираа и медиумите и политичката класа.
30On nous a dit que ce qui se passait dans la société où nous vivons ne nous regardait pas, que les gens cultivés ne se mêlent pas au commun.Ни кажуваа дека она што се случува во општеството во кое живееме не е наша работа, дека образованите луѓе не треба да се мешаат со обичните.
31Que leurs problèmes ne sont pas les nôtres, que dans notre pays rien n'est fait comme il faudrait et que c'est simplement ainsi.Дека ние ги немаме нивните проблеми, дека во нашата земја ништо не се прави како што треба и дека тоа си е така, вечно непроменлива состојба.
32Que se dresser contre cet état de choses revient à être immature, inculte.Дека спротивставувањето на ваквата состојба е исто како да си незрел и необразован.
33Que nous partirons à l'étranger de toute façon et serons débarrassés de ce pays impossible.Дека бездруго ќе си заминеме да живееме во странство и така ќе се ослободиме од оваа невозможна земја.
34[…] Nous avons voulu voir de nos propres yeux ce qui se passe, nous sommes donc allés dans les rues avec nos appareils photos, hélas nous n'avions pas pris aussi nos chaussures de jogging, mais c'est en avançant qu'on apprend les usages révolutionnaires.(…) Сакаме да видиме со свои очи што се случува, па отидовме на улиците со нашите камери - за жал, отпрво не ги земавме и патиките за трчање исто така, но модата за револуционери се учи по пат.
35Radu Lungu raconte ce qu'il a vu et vécu dans les rues du centre de Bucarest :Раду Лунгу раскажува што видел и преживеал на улиците во центарот на Букурешт:
36A un moment, les manifestants ont empiété sur la chaussée.Во еден момент, луѓето што протестираа преминаа на коловозот.
37Les gendarmes ont formé un cordon et encerclé le groupe de gens, les poussant à nouveau sur le trottoir.Жандармите се подредија во ред кој затвори група луѓе, буткајќи ги кон тротоарот.
38De nombreux passants revenant d'une soirée dans la Vieille Ville ou debout devant les kiosques du quartier se sont trouvés mêlés et retenus par les gendarmes.Многу луѓе кои се враќаа од излегување во Стариот Град или стоеја пред локалните киосци беа фатени во средината и задржани од жандармите.
39Une personne qui avait du fromage dans un sac a dû expliquer aux policiers qu'elle l'avait acheté pour elle-même et non pour en faire un usage violent quelconque.Имаше човек што на полицајците им покажуваше кеса со сирење, обидувајќи се да им објасни дека си го купил за себе, а не со цел да го искористи за насилство.
40Les gens voulaient montrer leurs pièces d'identité aux gendarmes, qui refusaient de leur accorder ce droit.Луѓето сакаа да им ги покажат личните карти на жандармите, но тие им го ускратија ова право.
41[…] D'autres ont été gardés à vue sous le prétexte que “à présent ils ne peuvent plus s'en aller” sans aucune explication.(…) Луѓе беа притворени под изговор дека „сега веќе не може да заминат“ без да им се даде никакво објаснување.
42Les gens demandaient constamment à être fouillés et identifiés sur place, conformément à la loi 550 du code pénal.Луѓето постојано бараа од полицијата да ги претресе и легитимира на лице место, според Законот 550 од Кривичниот законик.
43Malheureusement, ce n'est que dans les postes de police que la foule et les gendarmes pouvaient résoudre cette querelle juridique.За жал, толпата и жандармите можеа да разрешат овој правен спор само во полициските станици.
44[…] Cependant, les policiers au commissariat n'eurent jamais de ton agressif.(…) Сепак, полицијата во станиците не беше агресивна.
45De nombreux gendarmes nous ont seulement dit que nous étions au mauvais endroit au mauvais moment.Многу жандарми само ни рекоа дека сме биле на погрешно место во погрешно време.
46Mieux valait rester calme, signer quelques papiers, prendre quelques photos puis nous sommes rentrés chez nous.Подобро да останеме мирни, да потпишеме некои документи, да дозволиме да нè фотографираат и потоа бевме пуштени да си одиме дома.
47Je veux conclure mon compte-rendu par un appel au calme et à la non-violence.Сакам да го завршам ова известување со повик за ненасилство.
48En ce qui me concerne, je vais tâcher qu'autant de gens que possible disposent d'exemplaires des lois 550 et 60 à remettre aux gendarmes place de l'Université.Лично, ќе се обидам да понесам колку што е можно повеќе копии од Законите 550 и 60 за да ги дадам на жандармите на Универзитетскиот Плоштад.
49J'ai d'abord pensé apporter des exemplaires du Code Pénal lui-même, mais si nous avions de quoi nous payer de tels accessoires intellectuels nous n'irions sans doute plus manifester.Прво мислев да понесам копии од целиот Кривичен законик, но потоа сфатив дека ако имавме пари за такви интелектуални прибори веројатно ќе немаше потреба да излегуваме на улиците.
50Un homme est maintenu au sol par des policiers anti-émeutes, avant d'être arrêté.Специјалци држат на земја човек, пред да го уапсат.
51Plus d'un millier de manifestants se sont affrontés à la police, qui les a dispersé à coup de lacrymogènes.Повеќе од 1.000 учесници од протестите се судрија со полицијата, која користеше солзавец да ги растури.
52Photo ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12).Фото: Александру Добре, авторски права © Демотикс (15/01/12).
53Le 17 janvier, sur la demande du Président Basescu, Raed Arafat a repris son poste de secrétaire adjoint au ministère de la Santé et coordinateur de l'urgence médicale.На 17 јануари, на барање на претседателот Басеску, Раед Арафат се врати на функцијата заменик државен секретар во Министерството за здравство и координатор на медицинскиот систем за итна помош.
54Le journaliste Radu Tudor voit dans ce geste la “reconnaissance officielle que Basescu peut être défait” :Новинарот Раду Тудор го гледа овој гест како „официјално признание дека Басеску може да биде поразен“:
55Après avoir humilié publiquement Raed Arafat et l'avoir contraint au départ, en ce jour l'infaillible Basescu est politiquement mort.Откако јавно го понижи Раед Арафат и го присили да си замине, непогрешливиот Басеску денес ја доживеа својата политичка смрт.
56Mais l'immense vague de mécontentement populaire est déjà en mouvement.Но огромниот бран на народно незадоволство е веќе во движење.
57Basescu redoute que [l'opposition] prenne le contrôle de ce mécontentement et tel est en fait l'enjeu de la réintégration de Raed Arafat.Басеску се плаши дека (опозицијата) ќе преземе контрола врз ова незадоволство и тоа е прашањето на враќањето на Раед Арафат.
58Ni le respect pour lui, ni la reconnaissance de sa valeur, mais la peur que l'opposition profite de l'indignation nationale qui s'est fait jour ces derniers jours dans des dizaines de villes de Roumanie.Не се работи за почитта кон него, ниту пак признавањето на неговата вредност, туку стравот дека опозицијата ќе профитира од националниот гнев покажан последниве неколку дена во десетици романски градови.
59La réintégration de Raed Arafat n'annule pas les réductions de salaires et emplois, ne met pas un coup d'arrêt à la hausse des prix, n'abaisse pas la TVA, ne débarrasse pas les millions de malheureux des énormes inquiétudes créées par ce régime politique.Враќањето на Раед Арафат не ги враќа скратените плати, укинатите работни места, не го запира растот на цените, не го намалува ДДВ, не ги ослободува милиони бедни луѓе од огромните грижи создадени од овој политички режим.
60La réintégration de Raed Afarat est la victoire de l'idée que Basescu et sa bande peuvent être défaits. […]Враќањето на Раед Арафат на функција е победа за идејата дека Басеску и неговата банда може да бидат поразени. (…)