Sentence alignment for gv-fra-20110527-69273.xml (html) - gv-mkd-20120217-15181.xml (html)

#framkd
1Serbie : Ratko Mladić a été arrêtéСрбија: Апсење на Ратко Младич
2Soulagement et incrédulité. Voici les sentiments qu'ont éprouvés de nombreux Serbes comme Bosniaques à la nouvelle de l'arrestation de l'ex-général serbo-bosniaque Ratko Mladić.Со чувство на ослободување и неверување многу Босанци и Срби денес дознаа за апсењето на босанско - српскиот генерал Ратко Младич, обвинет за геноцид и воени злосторства за време на граѓанската војна 1992 - 1995 год. во Босна и Херцеговина.
3Mladić est accusé de génocide et de crimes de guerre perpétrés durant la guerre civile de 1992 à 1995 en Bosnie-Herzégovine. L'arrestation de l'ex-général représente pour beaucoup une surprise.Апсењето на Ратко Младич можеби беше изненадување за многумина, но во изминативе неколку години врз српските власти беше извршен меѓународен притисок поради кој конечно го изведоа генералот пред правдата.
4En réalité ce n'est rien d'autre que le résultat, ces dernières années, de la pression internationale sur les autorités serbes afin que celui-ci soit livré à la justice.Живеејќи со сеќавањето на саканите кои биле масакрирани или осакатувани од страна на завојуваните стани, сторителите се уште претставуваат голема траума за фамилиите без оглед на страната која тие ја зазеле за време на конфликтот.
5Vivre avec le terrible souvenir d'êtres aimés massacrés ou mutilés et savoir que les responsables sont encore en liberté représentent un traumatisme supplémentaire pour les familles des deux parties autrefois en conflit.За многумина распадот на Југославија и поделбата на етничка и религиозна основа претставуваа грубо будење додека народите од Европа беспомошно стоеја пред насилството и злосторството кои не беа видени на континентот уште од втората светска војна.
6Pour beaucoup, l'effondrement de l'ex-Yougoslavie dans les clivages ethniques et religieux a été un réveil brutal tandis que le reste de l'Europe restait le témoin impuissant de violences aveugles et de crimes d'une portée telle que le continent européen n'en avait plus connus depuis la seconde guerre mondiale.
7Les souvenirs et les traumatismes restent à vif en Bosnie et tant que les criminels seront pas livrés à la justice, on ne pourra se libérer de cette douloureuse agonie.Сеќавањата и траумите се уште постојат во Босна и се додека злосторниците не бидат изведени пред правдата, нема да има ослободување од агонијата на агресијата.
8Sarah Correia de Café Turco décrit ainsi la situation:Сара Кореиа од Café Turco (турско кафе) ја опишува ситуацијата:
9Je me trouve à Kozarac en ce moment, un lieu qui avait été entièrement rasé en mai 1992.Сега сум во Козарац, место кое беше срамнето со земјата во мај 1992 год.
10Aujourd'hui je me suis rendue à Trnopolje pour une commémoration et j'ai pu voir combien les visages des gens reflétaient la douleur.Денес отидов на Трнопоље на комеморација и можев да ја видам болката на лицата на луѓето.
11Puis je suis venue ici à Kozarac et j'ai appris la nouvelle.И тогаш се вратив во Козарац и ја слушнав веста.
12Il y avait des larmes de joie et un sentiment d'incrédulité. Nous sommes en train de vivre un moment que personne ne croyait voir arriver.Солзи радосници во очите на сите и чувство на неверување, дека дојде моментот за кој никој не очекуваше дека ќе дојде .
13La suspicion pèse pourtant encore sur les autorités serbes de complicité pour avoir protégé la fuite de Mladić ou, en tous cas, d'avoir fermé les yeux sur sa localisation.Сепак, остануваат сомнежите дека долго време српските власти биле соучесници во сокривањето на Младич, или барем ги затвораале очите за да не би виделе каде се крие.
14Il va alors de soi que l'une des premières questions posées au président serbe Boris Tadić, ait été: comment se fait-il que la loi n'ait pas rattrapé Mladić plus tôt, comme l'a écrit dans ce billet, Sladjana Lazic de A Slice Of Serbian Politics :Поради тоа, едно од првите прашања со кои се соочил претседателот на Србија, Борис Тадич, е зошто законот не бил порано спроведен за Младич, како што рече Слаџана Лазич од Парче српска политика:
15Lorsqu'il lui a été demandé pourquoi Mladić n'avait pas été arrêté il y a cinq ans, Tadić a répondu qu'il y aurait une enquête pour vérifier cela et que s'il s'avérait que des membres du Gouvernement ou des structures de l'Etat étaient responsables d'interférence dans cette capture, ils seraient poursuivis.На прашањето зошто Младич не е уапсен уште пред 5 год., Тадич додаде дека за тоа ќе биде покрената истрага, и ако истрагата покаже дека во спречувањето на процесот на апсењето на Младич се одговорни луѓе од владата или државната структура, тие исто така ќе бидат изведени пред суд.
16Tadhic a ensuite ajouté que Mladić serait livré aux Nations-Unis pour crimes de guerre mais il n'a pas pas précisé quand. La seule chose qu'il ait dite à ce sujet est qu'«une procédure d'extradition est en cours».Тадич исто така рече дека Младич ќе биде испорачан на Трибуналот за воени злосторства на Обединетите нации, но не прецизираше кога, само рече дека „постапката за екстрадиција е во тек“.
17Dans ce contexte, la question des présumés criminels de guerre en liberté a longtemps écarté toutes perspectives d'une entrée de la Serbie dans l'Union européenne et était même devenue une cause célèbre tant il semblait que l'unique condition mise à l'«accession» à l'Europe était que les autorités serbes capturent Mladić.Во овој контекст, прашањето за наводните воени злосторници кои долго време се на слобода ги блокира српските можности за членство во Европската Унија, и изгледа дека постана познат услов до таа точка да српските власти едноставно морале да го уапсат Младич.
18Commentant cet aspect précis, Sleeping With Pengovsky écrit:Коментитајќи на ова, Спиејќи со Пенговски пишува:
19L'arrestation pour crimes de guerre de Ratko Mladić, lequel était depuis longtemps recherché, arrive à un moment vraiment crucial pour la Serbie.Апсењето на воениот криминален бегалец Ратко Младич се случи во вистинскиот одлучувачки момент за Србија.
20Au moment où il semble qu'une date ait été fixée pour l'entrée de la Croatie dans l'Union européenne, au moment où le procureur général auprès du Tribunal de la Haye, Serge Brammertz, déclare que la Serbie n'a pas fait assez pour capturer les deux principaux criminels de guerre encore en liberté, Mladić (arrêté précisément aujourd'hui) et Goran Hadžić. Cette arrestation arrive, de plus, au moment où l'Union européenne est en train d'examiner la réintroduction d'un visa pour certains pays des Balkans parmi lesquels il semblerait qu'il y ait justement la Serbie.Во времето кога Хрватска очигледно е пред вратата за добивање на конкретна дата за влез во Европската Унија, главниот обвинител на Хашкиот трибунал Серџ Брамертц рече дека Србија не направила доволно напори за да ги фати преостанатите двајца главни воени злосторници (Младич и Горан Хаџич), во време кога Европската Унија повторно го разгледува воведувањето на визите за некои балкански земји, очигледно вклучувајќи ја и Србија, изгледа дека Белград немаше друг избор освен да го изнесе на маса прашањето за генералот Ратко Младич.
21Comme si, finalement, Belgrade n'avait plus d'autre choix que de se débarrasser de ce problème qu'est Mladić.
22Indépendamment des sentiments et des émotions qu'on peut éprouver aujourd'hui en Serbie et en Bosnie, cette arrestation représente aussi bien une opportunité d'aller vers un avenir meilleur qu'un moyen de mieux comprendre la tragédie de l'histoire récente.Без оглед какво е денес чувството во Босна и Србија, ова апсење е прилика за двете земји да тргнат кон посветла иднина и подобро да ја разберат трагедијата од блиското минато.
23Au bout du compte, les victimes de la guerre et de la terreur en ex-Yougoslavie vont pouvoir retrouver plus de paix et de dignité qu'elles n'en avaient hier.На крајот од денот жртвите од војната и теророт во поранешна Југославија можат да почиваат во поголем мир и достоинство одколку од вчера.
24Que de changements en un jour !Каква разлика може да направи само еден ден.