# | fra | mkd |
---|
1 | Russie : Erotiques ou politiques, une bataille de calendriers | Русија: Еротска наспроти политичка битка на календарите |
2 | [liens en anglais sauf mention contraire] On dit que les journalistes devraient être objectifs et impartiaux et garder leurs distances vis à vis des politiciens. | Се вели дека новинарите треба да бидат објективни и непристрасни и да не стануваат блиски со политичарите. |
3 | Quand de jeunes étudiantes en journalisme ont décidé d'exprimer publiquement leur admiration pour le premier ministre russe Vladimir Poutine, “objectivité” et “impartialité” ont été éclipsées par les sous-entendus sexuels et la lingerie érotique. | Кога младите студентки по новинарство решија отворено да го изразат своето восхитување кон рускиот Премиер Владимир Путин, „објективноста“ и „непристрасноста“ беа засенети од сексуалните инсинуации и еротска долна облека. |
4 | Si le fait que quelques jeunes filles russes posent à demi-nues pour un calendrier n'a rien de nouveau, beaucoup se sont indignés que le nom du département de journalisme de MGU [l'Université d'Etat de Moscou] soit lié à ces photos. | Иако, фактот дека неколку млади Русинки позираа полуголи за календар не е ништо ново, многумина беа запрепастени што името на новинарскиот департман на МДУ било закачено на сликите. |
5 | The Moscow Diaries donne plus de détails sur l'incident ici ainsi que la traduction des posters en anglais. | Московски дневници обезбедува детален опис на инцидентот тука заедно со англиски превод на постерите. |
6 | Le scandale s'est étendu bien au delà de la communauté étudiante et, bien entendu, est devenu l'un des sujets les plus discutés dans la blogosphère. | Скандалот се рашири многу во студентската заедница и се разбира стана една од најдискутираните теми во блогосферата. |
7 | Le blogueur TovarishK résume assez bien [en russe] l'opinion de l'un des groupes de blogueurs qui considèrent l'exhibition dénudée des étudiantes en journalisme inappropriée et choquante : | Блогерот TovarishK го сумира мислењето на една група блогери кои сметаат дека полуголите студентки по новинарство се недолични и навредливи: |
8 | Il faut vraiment être un abruti et un pervers pour offrir un calendrier érotique au gouvernement dans un pays dont nombre des problèmes sont causés par l'incompétence dudit gouvernement. | Навистина, човек мора да биде безнадежен кретен и перверзњак за да подари еротски календар како подарок на Владата покрај многуте проблеми во државата предизвикани од неспособноста на истата. |
9 | timur_nechaev77 partage cette opinion [en russe]: | timur_nechaev77 го додава следното [руски]: |
10 | Malheureusement, se prostituer et essayer de plaire aux personnes qui ont du pouvoir est un comportement typique chez les étudiants rustres et même bien lavés, un serf reste un serf malgré un diplôme universitaire. | За жал, проституцијата и задоволувањето на луѓето кои имаат моќ се типични помеѓу студентите, а проститутка во душа останува проститутка и покрај универзитетската диплома. |
11 | Et voici l'opinion [en russe] d'un autre blogueur : | А друг блогер, obormoto, го изразува своето мислење: |
12 | C'est très révélateur. | Ова многу открива. |
13 | Ils apprennent aux jeunes étudiantes en journalisme où est leur talent principal et pourquoi le pays a besoin d'elles. | Ги учат младите студенти по новинарство каде е нивниот талент и зошто нивната држава има потреба од нив. |
14 | Et ce qui est le plus important, ils leur apprennent comment se comporter avec le pouvoir - comme des prostituées qui font le trottoir (voir la légende “emmène-moi dans ta Kalina” [voiture de sport]). | И, што е најважно, ги учат како да се однесуваат со Владата - да бидат како улични проститутки (види „дај ми превоз на Калина“). |
15 | Le lendemain, le même département de journalisme a sorti une nouvelle version du calendrier. | Следниот ден, излезе уште една верзија на календарот од истиот оддел за новинарство. |
16 | Il montrait d'autres étudiantes vêtues de façon conventionnelle et posant des questions politiques dérangeantes (voir l'article de The Moscow Diaries avec la traduction en anglais des questions du nouveau calendrier ici). | Се појавија различни студентки кои беа официјално облечени и кои прашуваа непријатни политички прашања (види го написот на Московски Дневници од различниот календар преведен на англиски тука.) |
17 | A la différence du calendrier érotique qui était aussi en vente dans les supermarchés, la version politique n'est disponible qu'en ligne et n'existe pas (encore) sur version papier. | За разлика од еротскиот календар кој беше продаван по обичните супермаркети, политичката верзија е базирана онлајн и (сè уште) нема физичка верзија. |
18 | Cependant les blogueurs encouragent le public à imprimer ces images et à les mettre sur le mur chez eux ou au travail. | Сепак, блогерите ги охрабруваат луѓето да ги испечатат страниците и да ги ставаат на ѕидовите во нивните домови и канцеларии. |
19 | Après un moment, “l'affaire du calendrier” a commencé à ressembler à une farce avec une légère connotation politique. | По некое време, случајот со календарот почна да станува фарса со мала политичка конотација. |
20 | Le blogueur zlaya_uchilka, par exemple, a publié une autre version du calendrier [en russe] avec des images de modèles masculins à moitié nus, tirées de magazines sur papier glacé, et en reprenant les légendes à connotations sexuelles adressées à Poutine dans la première version du calendrier. | На пример, блогерот zlaya_uchilka, објави друга верзија на календарот со слики на полуголи машки модели од списанија во кој ги стави сексуалните инсинуации од првата верзија кои беа насочени кон Путин. |
21 | edgar-hoover a été encore plus loin et a créé un calendrier avec des images de femmes retraitées à demi-nues [en russe] exprimant leur amour pour Iouri Loujkov, le maire de Moscou récemment limogé (Loujkov était très populaire auprès des retraités moscovites qui grâce à ses efforts bénéficient des pensions les plus élevées de Russie.) | edgar-hoover отиде уште подалеку и направи календар со слики од полуголи пензионерки, кои ја изразуваат својата љубов кон неодамна отпуштениот мајор од Москва Јуриј Лузхков (Лузхков беше многу популарен помеѓу пензионерите кои, благодарение на напорите на мајорот, уживаа во највисоката пензија во Русија). |
22 | | И ibigdan постираше верзија на календарот со лицата на руски и понекој интернационален висок функционер (како Барак Обама) со пофалби кон Владимир Путин. |
23 | L'affaire est peu à peu devenue un mème [en français] internet. | Случајот постепено станува интернет меме. |
24 | La “bataille des calendriers” a émergé en même temps sur différentes plate-formes. | „Војната на календарите“ симултано се појави на различни платформи. |
25 | Les média russes traditionnels ont aussi activement couvert le scandale lui donnant une importance exagérée. | Руските традиционални медиуми, активно го покриваат скандалот кој излегува надвор од неговите пропорции. |
26 | Mais il n'est pas étonnant que la blogosphère et les réseaux sociaux comme Vkontakte.ru aient une bien meilleure perspective sur l'affaire en raison de leur interactivité et de la participation du public. | Но, не е изненадувачки тоа дека блогосферата и социјалните мрежи (на пример Vkontakte.ru) обезбедуваат подлабок поглед на случајот благодарение на нивната интерактивност и јавно залагање. |