# | fra | mkd |
---|
1 | Iran : La plus petite école du monde a son blog | Иран: Блогирање од најмалото училиште во светот |
2 | Les blogs peuvent changer des vies de façon positive et attirer l'attention sur des lieux autrefois invisibles : en voici encore un exemple. | Следува уште една приказна за тоа како блогирањето може да ги смени животите на позитивен начин и да привлече внимание кон невидливите делови од овој свет. |
3 | Abdul Mohammad She'rani, le jeune instituteur iranien d'un village isolé d'Iran, a ouvert un blog sur sa toute petite école et ses quatre élèves [vidéo, en anglais] dans le petit village de pêcheurs de Jamalabad Kalu, près du port de Bushehr, au sud du pays. | Абдул Мохамад Ше'рани, млад ирански учител во многу оддалечено село во Иран, блогира за неговото многу мало училиште и неговите четири ученици во малото рибарско село Јамалабад Калу во Иран, кое е блиску до јужното пристаниште Бушехр. |
4 | Abdul Mohammad She'rani et ses quatre élèves. | Абдул Мохамад Ше'рани со неговите четири ученици |
5 | Le blog a accompli un petit miracle : les médias iraniens et même la chaîne d'informations CNN se sont intéressés à ce village. Le gouvernement a financé la construction d'une route et d'autres équipements. | Социјалните медиуми направија нешто чудесно: Иранските медиуми, па дури и CNN, известија за ова село и владата помогна со реконструкцијата на патот и други објекти. |
6 | L'UNESCO a distingué son école comme “la plus petite école du monde”. | UNESCO го призна училиштето како најмало во светот. |
7 | Différentes photos de l'école sont visibles ici. | Може да видите неколку фотографии од училиштето тука. |
8 | Le reportage réalisé par CNN sur son école a fait le tour du monde sur le site YouTube. | CNN креираше сторија за ова училиште, која се појави и во видео на YouTube. |
9 | Le blog Notes of a teacher as soldier (Notes d'un professeur-soldat, un blog en anglais qui a traduit certains des billets d'Abdul Mohammad) a publié les souvenirs du premier jour de l'instituteur dans cette école : | На блогот Notes of a teacher as soldier има пост за првото искуство на учителот со ова училиште: |
10 | Le jour où je suis devenu un professeur-soldat, une toute petite fille avec une jolie voix et cette adorable réserve du sud est venue me rencontrer. | На првиот ден постанав учителот-војник, малечко девојче со нежен глас и со прекрасна источна скромност дојде да се запознае со мене. |
11 | Elle a pris ma main dans sa menotte, a glissé un bracelet vert pour conjurer le mauvais esprit et m'a fait visiter la nouvelle école de Kalou ; une école sans murs, posée à quelques pas de la mer. | Таа ја фати мојата рака со нејзината, опкружена со зелена нараквица за заштита од злото, и ми го покажа новото училиште на Калоу; училиште кое немаше ѕидови и беше поставено само неколку чекори оддалечено од морето. |
12 | Sur son blog, Abdul Mohammad raconte [en farsi] qu'il a un jour donné comme sujet de rédaction à ses élèves “Si j'étais le président”. | На неговиот блог, Абдул Мохмад пишува дека некогаш на неговите четири ученици им дал задача за есеј со тема „Доколку јас бев претседателот“: |
13 | Un des élèves a écrit : “Si j'étais président, j'aiderais les gens pauvres, je ne laisserais personne vivre dans la misère …Je donnerai l'eau et l'électricité aux villages, pour aider les gens de la campagne à vivre dans le confort comme les gens de la ville … Je déclarerais la paix entre les pays et je ne laisserais pas les pays puissants s'attaquer aux pays faibles.” | Еден од учениците напиша: „Доколку јас бев претседателот ќе им помогнам на сиромашните луѓе, нема да дозволам некој да живее во сиромаштија… Ќе овозможам вода и електрична енергија за селата со цел да им помогнам на луѓето од овие рурални области да живеат удобен живот како оние од урбаните области… Ќе остварам мир помеѓу различните земји и нема да дозволам моќните земји да ги напаѓаат послабите. “ |
14 | Baz Ham Zendegi (La vie à nouveau ) commente [en farsi]: | Баз Нам Зендеги (што значи живот повторно) пишува: |
15 | Abdul Mohammad ne se plaint pas du manque d'équipements, des difficultés et des problèmes. | Абдул Мохамад не се жали за недостатокот на објект, тешкотиите и проблемите. |
16 | Il écrit sur la vie quotidienne, sur le plaisir qu'il a à apprendre et à enseigner en toute circonstance. | Тој пишува за животот, љубовта за учењето и предавањето во било која околност. |
17 | Il apprend à ses élèves que la gentillesse règne dans ce lieu, et la vie avec tous ses hauts et ses bas … | Тој ги учи своите ученици дека добрината владее тука и дека животот со сите свои предизвици сепак продолжува понатаму… |