# | fra | mkd |
---|
1 | Inde : des vidéo-blogs pour l'émancipation des femmes | Индија: Зголемување на правата на жените и видео-блогирање |
2 | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices Objectifs du Millénaire 2011. Women Aloud -Videoblogging for Empowerment [en anglais] (WAVE) est une plateforme en ligne et un programme qui vise à encourager des femmes de régions péri-urbaines de l'Inde à exprimer leurs opinions sur des sujets qui les concernent grâce à des vidéos en ligne. | Жените гласно видео-блогираат за добивање повеќе права (WAVE) е платформа и програма чија цел е жените од полу-руралните подрачја во Индија, да ги искажат своите мислења на теми кои ги засегаат користејќи ги видео алатките на интернет. |
3 | Le slogan de WAVE [en] est: “30 femmes, 30 régions, qui bloguent chaque jour par vidéo”, et en effet, on trouve sur le site beaucoup de vidéos différentes qui couvrent un large spectre de sujets et semblent provenir de toutes les régions de l'Inde. | Главното мото на WAVE гласи: „30 жени, 30 региони, видео-блогираат секој ден“ и навистина постојат различни видеа на веб-сајтот кои покриваат голем дел на теми за тоа како изгледа секој регион во Индија. |
4 | Les femmes participantes ont été choisies par des universités ou des ONG pour faire partie d'un programme de 9 mois de tutorat où elles bénéficient de formations, d'équipements et d'une bourse en échange de leurs vidéos. | Жените кои учествуваат, беа избрани од универзитети и невладини организации да бидат дел од 9 месечна школска програма каде што ќе им биде овозможено обука, опрема и средства за возврат на нивните видеа. |
5 | La philosophie de WAVE est qu'en Inde les jeunes femmes doivent être entendues, qu'elles doivent être encouragées à analyser les problèmes qui surviennent dans leurs communautés et à s'avancer pour devenir des leaders qui proposent des solutions efficaces, pour que la société deviennent un lieu d'émancipation sociale et économique. | Филозофијата на WAVE е дека младите жени од Индија треба да бидат ислушани и охрабрени да ги анализираат проблемите во заедницата и да станат лидери кои ќе обезбедуваат правилни решенија со цел општеството да стане социјално и економски појако. |
6 | Chinju Prakash a 24 ans et vient de Trivandrum (état du Kerala) où elle travaille pour SPACE, une ONG qui développe et met en place des programmes de formation à la communications et aux Technologies de l'Information et de la Communication. | Дваесет и четири годишната Чињу Пракаш од Тривандрум, Керала работи за SPACE, НВО која развива и доставува програми за новите медиуми и информациско-комуникациските технологии. |
7 | Dans l'une de ses vidéos, elle nous présente Kalavara, une petite entreprise de restauration gérée uniquement par des femmes, et nous donne à entendre l'expérience que cela a été pour ces femmes, qui sont maintenant à même de gagner leur vie. | Во едно од нејзините видеа ни го прикажува Калавара, кантина која ја води жена и слушаме за искуствата на тие жени кои сега се способни да заработат за живот. |
8 | Preeti Jain est une jeune femme de 27 ans de Bilaspur, dans l'état du Chattisgarh. | Прити Џаин има 27 години, од Биласпур, Чатисгарх. |
9 | En consacrant ses vidéos à une communauté indigène du Chattisgarh, elle veut accroître la sensibilisation aux problèmes que cette communauté rencontre. | Преку нејзините видеа таа сака да го наведе локалното општеството на Чатисгарх да ја подигне свеста за нивните проблеми. |
10 | Dans la vidéo suivante, elle porte son attention sur leur tradition particulière pour arranger les mariages : contrairement à ce qui prévaut ailleurs en Inde, les jeunes hommes de la tribu Baiga rencontrent et choisissent leur femme lors d'événements sociaux comme par exemple des danses, et font ensuite part de leur choix à leurs parents. | Во наредното видео, таа се фокусира на нивните чудни обичаи за договорени бракови: тргнувајќи од нормите во Индија, младите луѓе од племето Баига ги среќаваат и ги избираат нивните сопруги низ друштвени пригоди како што се танцовите и потоа ги известуваат родителите. |
11 | Salam Babina Devi est volontaire à plein temps à Imphal (état du Manipur) dans une organisation locale agissant pour le développement des femmes et des enfants. | Салам Бабина Деви е од Импхал, Манипур и редовно волонтира во организација за обичните луѓе која работи на развојот на жените и децата. |
12 | Ses vidéos décrivent des aspects culturels du Manipur, comme par exemple cette vidéo sur la danse: | Нејзините видеа ги прикажуваат културните аспекти на Манипур, како овој следен пример на танц: |
13 | Au Manipur chaque événement important, social ou religieux, est célébré avec une forme de danse qui lui est particulière. | Во Манипур секој значаен социјален и религиозен настан е прославен со своите специјални форми на танц. |
14 | Cette vidéo offre des aperçus de danses tribales, folkloriques et classiques qui viennent des montagnes et vallées de la terre des ancêtres. | Овде на кратко се претставени племенски фолклорни и класични танци од ридовите и долините на античката земја. |
15 | Visitez le site de WAVE pour accéder à plus d'histoires et de vidéos de femmes de différentes parties du pays. | Посетете го WAVE за повеќе приказни и видеа од жените од различни места од државата. |