# | fra | mkd |
---|
1 | Hongrie : Les Hongrois solidaires des personnes sans-abri et démunies | Унгарија: Солидарност со бездомниците и сиромасите |
2 | De nombreuses actions citoyennes ont été organisées à Budapest ces dernières semaines en protestation contre les amendements législatifs qui verraient les personnes coupables de “résidence récurrente dans les lieux publics” écoper d'une amende de 530 € voire d'une peine de prison. | Во последните неколку недели во Будимпешта беа организирани неколку граѓански акции против законските промени со кои ќе се казнува „повторено живеење на јавни места“ со зголемена глоба од 530 евра или затвор. |
3 | La loi est censée entrer en vigueur le 1er décembre 2011. | Затворот би требало да стапи на сила на 1 декември 2011. |
4 | L'association locale “The City is for All” , qui se bat pour le droit au logement en Hongrie, a publié la déclaration suivante sur son blog: | Граѓанската група „Градот е за сите“ која се бори за правото на домување во Унгарија, објави јавна изјава на англиски на нивниот блог: |
5 | […] Mate Kocsis, maire du 8ème arrondissement, a interdit de fouiller les poubelles dans ce quartier. | […] Мате Кочиш, градоначалникот на Осмата област, забрани пребарување низ контејнерите за ѓубре во Осмата област. |
6 | Bien que le porte-parole des droits civils ait conclu que ce décret était anti-consitutionnel, des centaines de personnes sans-abri ont été soumises à des arrestations de courte durée par la police ces derniers mois et des dizaines d'abris précaires ont été détruits par les autorités sous le coup de ce décret. […] | Наспроти фактот дека народниот правобранител објави дека ваквите локални прописи донесени во Будимпешта се неуставни, во последните неколку месеци врз основа на нив полицијата има испоапсено и краткотрајно задржано во притвор стотици бездомни луѓе, а десетици самоизградени домови се уништени од властите. […] |
7 | Sit-in devant le Parlement Hongrois pour la protection des droits des personnes sans-abri. | Протест со седење за заштита на правата на бездомните луѓе пред Унгарскиот парламент. |
8 | Photo de Janos Kis, copyright Demotix (17/10/11). | Фото: Јанош Киш, авторски права Демотикс (17/10/11). |
9 | La Fédération Européenne des Organisations Nationales Travaillant avec les Sans-abri (FEANTSA, acronyme anglais) a publié un communiqué de presse dénonçant cette loi promulguée le 11 novembre : | Европската федерација на национални организации што работат со бездомници (FEANTSA) објави соопштение за медиумите со кое ги осуди прописите усвоени на 11 ноември: |
10 | […] Les législateurs à l'origine de cette loi soutiennent que l'emprisonnement des personnes sans abri est une forme de sanction “dissuasive”. | […] Предлагачите на законот велат дека затворањето на бездомниците е форма на санкции која „одвратува“. |
11 | Ceci est très cynique et fait abstraction du fait que les personnes sans abri sont souvent forcées pour leur survie d'utiliser l'espace public à cause d'un manque de services, en particulier ceux adaptés à leurs besoins. | Ова е многу цинично и се игнорира фактот дека бездомните луѓе се често приморани да го користат јавниот простор да преживеат бидејќи им недостасуваат услуги, особено услуги прилагодени кон нивните потреби. |
12 | Condamner le fait d'être sans abri comme un délit détourne ce dossier des politiques sociales. | Прогласувањето на бездомништвото за криминал го повлекува тоа прашање од областа на социјална политика. |
13 | Cela constitue également un déni de la responsabilité de l'Etat vis-à-vis de ce qui est souvent le résultat de problèmes structurels et démasque une culture de culpabilisation des personnes sans-abri sur leur situation. […] | Тоа исто така претставува одбивање на државата да прифати одговорност за нешто што често е резултат на структурни проблеми и промовира култура на обвинување на бездомните луѓе за ситуацијата во која се наоѓаат. […] |
14 | Au lendemain de la promulgation de cette loi (le 11 novembre), le groupe citoyen “Börtön helyett lakhatást” (Le logement, pas la prison) organisait un sit-in dans le bureau du maire Máté Kocsis. | Ден по усвојувањето на законот на 11 ноември, граѓанска група наречена „Домување, наместо затвор“ (Börtön helyett lakhatást) организираше протест со седење пред канцеларијата на градоначалникот Мате Кочиш. |
15 | (Le maire du 8ème arrondissement est aussi chargé des affaires relatives aux sans-abri au Parlement pour le parti majoritaire.) | (Градоначалникот на VIII област е исто така советник за прашања на бездомниците на владеачката партија во Парламентот.) |
16 | Environ 30 manifestants ont été arrêtés par la police et soumis à des interrogatoires jusqu'à une heure avancée de la nuit. | Полицијата уапси околу 30 протестанти и ги испитуваше до доцна во ноќта. |
17 | Kettős Mérce bloguait les événements [lien en hongrois] en direct du bureau et a mis en ligne une galerie photo du sit-in. | Кетош Мерце блогираше во живо (на унгарски) од овие настани од канцеларијата и сподели фотогалерија од протестот. |
18 | Une autre vidéo du sit-in et des arrestations accompagnée de sous-titres en anglais a été publiée sur le site d'information index.hu. | Веб-сајтот за вести Index.hu објави видео-клип од протестот и апсењата со англиски превод. |
19 | Une semaine plus tard, une manifestation silencieuse a été organisée devant le Parlement [lien en hongrois]. | По една недела беше организиран протест со молчење (на унгарски) пред Парламентот. |
20 | Les photos de Kettős Mérce sont accessibles sur sa galerie en ligne. | Кетош Мерце повторно објави фотогалерија. |
21 | Un ‘contre-billet‘ [lien en hongrois] a été publié sur Mandiner, également assorti d'une galerie photo du même événement. | На Мандинер беше објавен 'контра-пост‘, со фотогалерија од истиот настан. |
22 | Le groupe Börtön helyett lakhatást appelait à la solidarité avec les personnes sans-abri en passant la nuit dans la rue le soir de la mise en vigueur de la législation (Evénement Facebook intitulé ‘La Nuit de la Solidarité‘ [lien en hongrois]) | Групата „Домување, наместо затвор“ повика на солидарност со бездомниците преку присуство на улиците на Будимпешта во текот на ноќта кога новите прописи ќе стапат на сила (настан на Фејсбук „Ноќ на солидарноста“ на унгарски). |
23 | KA Steve, un activiste connu pour son sabotage de la législation du 8ème arrondissement, a écrit sur son blog le texte suivant sur Kettős Mérce [lien en hongrois], déclarant que l'amendement va être dépourvu d'effet car, en fin de compte, les citoyens vont se mobiliser et s'y opposer: | КА Стив, активист познат по хакирање на прописите од Областа VIII, го блогираше следното на Кетош Мерце (унг. ), велејќи дека промените нема да успеат бидејќи граѓаните конечно ќе се спротивстават и ќе кажат не: |
24 | […] A partir du 1er décembre 2011, des milliers d'innocents vont pouvoir être emprisonnés. | […] Од 1 декември 2011 година илјадници невини луѓе може да бидат пратени во затвор. |
25 | Il ne s'agit pas ici de prises de position sujettes à débat, de questions politiques abstraites, de marchandages douteux plus ou moins importants, de tableaux ridicules [en référence à la nouvelle Constitution Hongroise qui a été illustrée par une série de tableaux commissionnés par l'émissaire attaché au Premier Ministre] et il ne s'agit même pas de justice sociale. | Ова не е за некои дискутабилни ставови, апстрактни политички прашања, помали или поголеми сомнителни договори, смешни слики (ова се однесува на новиот унгарски Устав кој бил илустриран со слики нарачани од специјален комесар на Премиерот) и дури не е ни за социјална правда. |
26 | On ne peut que le répéter à l'envi: il s'agit du fait que des personnes innocentes sont menacées d'emprisonnement. | Не може да се повтори доволно многу пати: ова е заради фактот што невини граѓани се бутаат во затвор. |
27 | Et c'est notre responsabilité. | А ова е наша одговорност. |
28 | Dans les années à venir, nos petits-enfants nous demanderont ce que nous avons fait mais, au bout du compte, c'est nous qui devrons nous acquitter de notre conscience. | По многу години, нашите деца ќе прашаат што сме правеле, но ова исто така се однесува и нашето лично соочување со сопствената совест. |
29 | Et de dire “J'ai cliqué ‘J'aime' sur la page d'information” ou “J'ai écrit des commentaires sur les événements” ne vous donnera pas un sentiment de satisfaction. […] | А ако само имаме да кажеме дека „ја лајкував веста“ или „оставив коментар“ нема да биде задоволително чувство. […] |
30 | Aujourd'hui, l'Union Hongroise pour les Libertés Civiles (HCLU) a amorcé une campagne [lien en hongrois] contre l'amendement de la loi, appelant les citoyens à écrire des lettres de protestation au Ministre de l'Intérieur et à Máté Kocsis, chargé des questions relatives aux sans abris. | На 1 декември Унгарската унија за граѓански права (HCLU) започна кампања (унг. ) против промената на законот, повикувајќи ги граѓаните да пишуваат протестни писма до Министерот за внатрешни работи и до Мате Кочиш, известувачот за прашањата со бездомниците. |
31 | La campagne est accompagnée de la vidéo suivante, qui compare le prix de deux nuits dans un hôtel de luxe de Budapest au prix de deux nuits passées sur un banc public. | Кампањата го користи следното видео кое ја споредува цената на две ноќи поминати во луксузен хотел во Будимпешта со цената на минување две ноќи на јавна клупа. |
32 | Cela ne devrait pas aller de soi, mais c'est la dernière alternative qui est la plus onéreuse des deux. | Иако не би требало да биде така, втората опција е поскапа. |