Sentence alignment for gv-fra-20130806-151220.xml (html) - gv-mkd-20130815-21001.xml (html)

#framkd
1Le pianiste syrien Malek Jandali : “L'art véritable a besoin de la liberté” Ce billet est également publié sur Syria Untold.Пијанистот Малек Јандали од Сирија вели: „Ни треба слобода за вистинска уметност“
2Quand les Syriens sont descendus dans la rue en mars 2011, ce n'est pas seulement contre le pouvoir de la famille Assad qu'ils se rebellaient, mais aussi contre l'obscurantisme qui leur était imposé depuis des décennies.Кога народот на Сирија излезе на улиците во март 2011, тие не бунтуваа само против владејачката фамилија Асад, но и против мракобесието кое им било наметнато со децении.
3L'art en général, et la musique en particulier, ont eu un rôle crucial dans le glissement de paradigme qui a accompagné la révolution : les Syriens découvrent pour la première fois qu'ils ont une voix.Уметноста како целина, музиката особено, играа клучна улога во промената на парадигма која ја придружуваше револуцијата, вели народот на Сирија откако е прв пат прашан за негово мислење.
4Syria Untold s'est entretenu avec le compositeur et pianiste célèbre Malek Jandali à propos de l'émergence de formes artistiques et musicales nouvelles en Syrie.„Syria Untold“ разговараше со познатиот композитор и пијанист Mалек Јандали околу појавувањето на нови форми на уметност и музика во Сирија.
5Jandali, qui a composé la chanson “Watani Ana” (Ma terre natale) au début de la révolution, nous a dit ce qui est pour lui sa contribution personnelle à son pays : une musique pour la liberté et la justice, une musique pour une nouvelle Syrie.Јандали, кој ја напиша песната „Watani Ana” (Моја татковина) на почетокот на револуцијата, кажува за што мисли дека е неговиот личен придонес за неговата земја: музика за слобода и правдина, музика за нова Сирија.
6L'Hymne syrien des gens libresСириска химна на слободата
7La dernière oeuvre de Jandali, un chant appelé “Hymne Syrien des gens libres,” il la décrit comme “un hymne par les gens, pour les gens.”Последното дело на Јандали, песна наречена „Сириска химна на слободата“, е нешто што тој го опишува како „химна од народот, за народот“.
8Il a travaillé avec l'orchestre philharmonique de Russie et le choeur de l'opéra du Caire pour créer ce chant, car il pensait que les Syriens méritaient un hymne qui représente le peuple.За продукцијата на оваа песна тој соработувал со рускиот филхармониски оркестар и хорот на операта од Каиро, затоа што мисли дека луѓето од Сирија заслужуваат химна која го претставува народот.
9L'hymne dit l'histoire des millions de Syriens touchés par l'actuel soulèvement : martyrs, femmes, enfants et réfugiés.Во химната се раскажува приказната за милионите сиријци погодени од тековното востание; мачениците, жените, децата и бегалците.
10“Il y a tant d'histoires, et nous, les artistes, surtout les musiciens, avons la chance de franchir les limites sociales et politiques et les frontières géographiques, et allons droit dans l'humanité, dans les coeurs de ces enfants,” a dit Jandali.“Има толку многу приказни, и ние уметниците, особено музичарите, сме толку среќни што можеме да ги преминеме социјалните политички ограничувања и географските граници, и да му се приближиме директно на народот, директно на срцата на овие деца,“ вели Јандали.
11“Nous pouvons être la voix, plutôt que l'écho de ces gamins.“Ние можеме да бидеме гласот, а не ехо на овие деца.
12La musique, ce langage universel, peut raconter l'histoire et mettre un visage humain sur les sacrifices et l'histoire de ces gamins courageux.”Музиката, како универзален јазик, може да ја раскаже приказната и на жртвите и приказните на овие деца да им даде човечки лик. “
13L'hymne national syrien actuel, “Humat al-Diyar” (Gardiens de la patrie), a été adopté en 1938.Моменталната национална химна на Сирија, „Humat al-Diyar” (Заштитници на татковината), прв пат за химна била усвоена во 1938.
14Il a été brièvement remplacé en 1958, lorsque la Syrie a formé la République arabe unie avec l'Egypte, mais est le symbole du pays depuis 1961.Накратко била заменета во 1958, кога Сирија се приклучи на Соединетите Арапски Републики со Египет, но е симбол на оваа земја од 1961 година.
15Le pianiste et compositeur syrien Malek Jandali.Сиријскиот пијанист и композитор Малек Јандали.
16Source: Malekjandali.comИзвор: Malekjandali.com
17Jandali dit n'avoir pas écrit l' “Hymne syrien des gens libres” avec l'intention d'en faire le nouvel hymne national, mais qu'il serait honoré si les Syriens en décidaient ainsi.Јандали вели дека тој не ја напишал „Сириска химна на слободата“ со цел таа да стане национална химна, но би му била чест доколку сирискиот народ одлучи тоа да биде така.
18Il s'ouvre sur les mots Syrie et liberté, deux références manquantes dans l'hymne national :Песната започнува со двата збора „Сирија“ и „Слобода“ две референци кои недостасуваат во моменталната химна:
19Syrie, Syrie !Сирија, Сирија!
20Patrie des personnes libres et pays de la liberté.Татковина на слободните и земја на слободата.
21Syrie, Syrie !Сирија, Сирија!
22Pays des blés d'orЗемја на златното жито
23Malek Jandali est né en Allemagne, mais a fait sa scolarité dans sa ville natale de Homs.Јандали е роден во Германија, но одел на училиште во својот роден град Хомс.
24“Chaque matin, on nous forçait à scander et mémoriser les slogans du régime,” dit-il, ajoutant que le pouvoir Assad “liait le drapeau, le pays et l'hymne national au régime et à la famille Assad,” et que la Syrie était “la Syrie d'Assad.” Il dit avoir grandi “avec le sentiment d'être un hypocrite : louant la dictature des Assad à l'école, avant de rentrer chez lui dans une famille qui était contre ce régime brutal.”“Секое утро, бевме принудени да меморираме и пееме слогани на режимот,“ вели тој, додавајќи дека режимот на Асад го поврзува знамето, земјата и националната гимна за режимот и фамилијата Асад, и дека Сирија е „Сирија на Асад“, Тој вели дека израснал чувствувајќи се како лицемер, славејќи ја диктатурата на Асад додека бил на училиште, и враќајќи се дома кај фамилија која била против тој брутален режим. “
25La répression de l'art et de la cultureПотиснување на уметноста и културата
26“[Les dictateurs, en général] craignent l'art et la musique, qui sont recherche de la vérité et de la beauté.“[Диктаторите, генерално] се плашат од уметноста и музиката, затоа што претставуваат потрага по вистината и убавината.
27Si je disais alors ma vérité, je serais tué, torturé ou banni,” dit-il, ajoutant que les portraits du dictateur Assad sont sur les timbres, les murs, les cahiers et dans les écoles d'une manière qui a colonisé les espaces de la Syrie, sa culture et même son histoire.Ако ја зборувам мојата вистина, тогаш ќе бев убиен, злоставуван и депортиран,“ вели тој, додавајќи дека портретот на диктаторот Асад се наоѓа на многу поштенски марки, ѕидови, нотеси и во нашите училишта на начин кој ги колонизира нашите простори, културата и историјата.
28“La plupart des références dans l'hymne [national] vont à l'armée.“Повеќето референци во химната се однесуваат на војската.
29Pourquoi ne parlons-nous pas d'inventions syriennes comme l'alphabet et la musique, au lieu des forces armées et de la guerre ?” demande Jandali.Зошто не зборуваме за сириските изуми како азбуката и музиката, а не за воените сили и војни?” вели Јандали.
30Les côtes de la Syrie ont vu naître la plus ancienne notation musicale dans le monde, et l'alphabet ougaritique, considéré comme le premier de la civilisation.Сирија е татковината на најстарата светска музичка нотација, и угаритската азбука, која се смета за првата цивилизациска азбука.
31Mais au lieu de rendre hommage à la riche histoire du pays, l'hymne national commence par une référence aux militaires, “gardiens de la patrie.”Но наместо да се опејуваат овие дела, националната химна започнува со референца за војската, „заштитниците на татковината. “
32“Paradoxe, l'armée arabe syrienne, en réalité les voyous d'Assad, est la cause de la destruction de ma patrie syrienne et commet des crimes de guerre contre l'humanité depuis 29 mois.Иронично, сириската арапска армија, кои се всушност насилници на Асад, е причината за уништувањето на мојата татковина Сирија и за извршувањето на кривични дела против човештвото изминатите 29 месеци.
33Plus de 185.000 civils tués, plus de 6 millions de réfugiés à l'intérieur de la Syrie et un million en-dehors, cela sous les yeux du monde entier !”Повеќе од 185 илјади цивили се убиени, повеќе од 6 милиони бегалци во Сирија и милиони надвор од земјата гледаат!“
34Il y a deux ans, Jandali a produit un album appelé “Echoes from Ugarit (Echos d'Ougarit),” où il voulait redonner vie à la musique oubliée de Syrie.Пред две години, Јандали сними албум наречен „Ехо од Угарит“, во обид да ја врати заборавената музика на Сирија.
35De retour dans son pays natal après une absence de 10 ans, il présenta le projet au ministère de la Culture et à l'orchestre symphonique de Syrie, mais se heurta à un refus.Тој се врати во својата земја по отсуство од 10 години и го претстави проектот пред Министерството за култура и симфонискиот оркестар на Сирија, но се соочи со отфрлање.
36Jandali indique qu'il a été contraint finalement d'aller solliciter la permission du palais présidentiel.Јандали вели дека бил принуден да оди во Претседателската палата за да бара дозвола.
37“Il a fallu presque huit mois pour obtenir l'habilitation de sécurité et toutes les autorisations pour jouer de la musique syrienne en Syrie,” dit-il.“Беа потребни околу осум месеци за да добијам безбедносно одобрение и сите останати одобренија за да можам да настапувам со сириска музика во Сирија,“ вели тој.
38“Cela montre à quel point le système est pourri, comment ils ont contraint les expatriés comme vous et moi à être diabolisés ou insultés.”„Тоа укажува за колку е корумпиран овој систем, како тие принудуваат иселениците како мене и тебе да бидат демонизирани и непочитувани. “
39Comme son concert allait contre les voeux du ministère de la Culture et de l'orchestre symphonique, Jandali dit qu'on l'a accusé d'être un espion.Затоа што неговиот перформанс бил против желбите на Министерството за култура и симфонијата, Јандали вели дека тие го обвиниле дека е шпиун.
40“Ils voulaient m'empêcher de m'impliquer dans de tels projets à l'avenir.„Тие сакаа да го спречат моето инволвирање во такви проекти во иднина.
41Ils avaient peur de la connaissance et peur de faire apparaître la vérité.”Се плашеа од знаењето и од откривање на вистината. “
42Le musicien a le sentiment que la Syrie n'est pas seule à avoir réprimé l'expression artiste, c'est tout le monde arabe qui l'a fait.Според музичарот, Сирија не е единствената што го потиснува изразувањето на уметноста; туку целиот арапски свет.
43Il a donné l'exemple du canal de Suez en Egypte et de la commande à Verdi, compositeur italien, de l'opéra “Aïda” pour la cérémonie d'inauguration.Како пример тој ги наведе Суецкиот Канал во Египет и најмувањето на италијанскиот композитор Верди за операта „Аида“ за церемонијата на отворањето.
44“Pourquoi n'avons-nous pas eu un opéra arabe composé par un musicien arabe pour célébrer l'inauguration du canal de Suez ?„Зошто немавме арапска опера компонирана од арапски музичар за да го прославиме отворањето на Суецкиот Канал?
45Nos ancêtres n'ont-ils pas inventé la musique ?” interroge-t-il.Нели нашите предци се оние кои ја измислија музиката?“ вели Јандали.
46“C'est une insulte pour un musicien arabe,” dit-il.“Тоа е навредливо за мене како арапски музичар,” вели тој.
47“Où sont nos symphonies, nos opéras ?“Каде се нашите симфонии, нашите опери?
48C'est nous les inventeurs et pourtant nous n'avons pas de voix.”Ние сме самите изумители и пак немаме глас. “
49Une nouvelle génération d'artistes syriensНова генерација на сиријски уметници
50Jandali dit que les dictateurs craignent la “puissance douce” qui peut transformer l'esprit des gens, et c'est pourquoi ils s'en prennent aux artistes et intellectuels.Јандали вели дека диктаторите се плашат од меката моќ која може да го промени мислењето на луѓето, што е причината зашто ги таргетираат уметниците и интелектуалците.
51Il a personnellement subi de cette persécution.Тој лично го претрпел овој прогон.
52Bien qu'il ait quitté le pays depuis des années, les forces du régime ont plusieurs fois saccagé sa maison en Syrie et violemment battu ses parents en représailles à son activité d'opposition.Иако ја напуштил земјата пред многу години, силите на режимот константно го ограбувале неговиот дом и тешко ги претепувале неговите родители поради неговите анти-режим активности.
53Mais la révolution a permis l'éclosion d'une génération d'artistes, rompant avec les décennies de propagande officielle présente dans la production artistiques.Но револуцијата овозможи да се роди генерација на уметници, кои се отцепуваат од декадите на официјална пропаганда присутна во уметничката продукција.
54“Ce n'était pas de l'art,” affirme Jandali.„Тоа воопшто не беше уметност,” тврди Јандали.
55“Il faut la liberté pour produire.“За да твориш потребна ти е слобода.
56Il faut la liberté pour l'art véritable, pour la connaissance et la culture, pour l'innovation et le progrès.Потребна е слобода за искрена, вистинска уметност, за знаење и за култура, за иновации и прогрес.
57Sans liberté, il n'y a rien.”Без слобода, не постои ништо.”
58Toute l'oeuvre de Jandali depuis le commencement de la révolution syrienne a été auto-financée. il a généreusement donné son temps et sa musique pour aider les enfants syriens souffrants à travers des concerts de gala de par le monde.Целото творештво на Јандали се од почетокот на сириската револуција е само-финансирано. Тој великодушно го донирал своето време и музика за да им помогне на сириските деца со своите хуманитарни концерти низ целиот свет.
59Et l'artiste de se demander “quand les organisations syriennes vont passer à l'action et soutenir les très rares artistes syriens qui se sont rangés au côté des gens dans leur recherche de liberté et des droits de base”.Уметникот се прашува „Кога сириските организации ќе застанат на нозе и ќе ги поддржат малкуте вистински сириски уметници заедно со луѓето во нивната потрага по слобода и човекови права?”
60Voici la traduction des paroles de son tout dernier chant, “Hymne syrien des gens libres” :Преведениот текст на од неговата последна песна „Сириска химна на мирот“ е:
61Syrie, Syrie !Сирија, Сирија!
62Patrie des gens libres et terre de libertéТатковина на слободните и земја на слободата
63Syrie, Syrie !Сирија, Сирија!
64Terre des blés d'orЗемја на златното жито
65O mon pays, berceau de civilisations, son patrimoine a inspiré les scribesОх мојата земја, колевка на цивилизациите, нејзиното наследство ги инспирира писарите
66Patrie des hommes d'honneur, dernière demeure des martyrsТатковина на чесните, почивалиште на мачениците
67Notre soleil brille de tous ses feux, notre aigle monte au plus haut du cielНашето сонце сјае светло, нашиот орел го искачува највисокото небо
68O mon pays, fleuve de vertusОх мојата земја, река на добродетели
69Sa gloire est gravée dans les tablettes et pierresНејзината слава е врежана во плочи и карпи
70Patrie des Prophètes, de l'alphabet et de la musiqueТатковина на пророците, азбуката и музиката
71Nous prions Dieu de ne jamais quitter mon pays, ma famille Les oliveraies de mes aïeux, et les mains des enfantsСе молиме на Господ, никогаш да не се одделам од мојата земја, мојата фамилија
72Pays des gens libres et patrie de la liberté Syrie, Syrie !Маслиновите градини на моите дедовци, и рацете на децата
73Patrie des gens libres et pays de liberté.Земја на слободните и дом на слободата
74Ce billet est également publié sur Syria Untold.Овој напис е преземен од Syria Untold.