# | fra | mkd |
---|
1 | Macédoine : Questions autour de l'intégration des Roms | Ромите во Македонија – во или надвор од кругот? |
2 | En République de Macédoine (RM), les Roms sont politiquement représentés par le biais d'un membre du parlement, d'un maire et d'un ministre du gouvernement [en anglais comme la plupart des liens du billet]. | Ромите во Република Македонија (РМ) имаат учество во политиката и се претставени со член на парламентот, градоначалник и министер во Владата. |
3 | Leurs droits légaux et ethniques sont protégés par les institutions et les médias ne tiennent pas à leur encontre de propos diffamatoires. | Воведена е институционална заштита на нивните човекови и етнички права, а медиумите не користат навредливи етнички термини. |
4 | La plupart des Roms souffrent cependant d'une très forte pauvreté, combinée aux conséquences d'une discrimination négative basée sur la couleur de peau et à la persistance de préjugés classiques chez leurs concitoyens. | Од друга страна, повеќето Роми страдаат и од сиромаштија и од негативно стеротипизирање врз основа на боја на кожа и продолжување на традиционалните предрасуди од страна на нивните сограѓани. |
5 | La banlieue rom de Skopje, Šuto Orizari, où les conditions de vie sont difficiles. | Контрасти во Шуто Оризари, ромското предградие на Скопје. |
6 | Photo Kostas Kallergis. Srki est un jeune Rom habitant Skopje. | Фото: Костас Калергис, објавено со дозвола на авторот. |
7 | Voici ce qu'il écrit [en macédonien] sur son blog Moe i tvoe mislenje [Mon opinion et la vôtre] : | Срки, еден млад Ром од Скопје, напиша на неговиот блог Мое и твое мислење: |
8 | Comparée aux autres états d'Europe centrale et orientale, la République de Macédoine jouit d'une très bonne réputation grâce au traitement de faveur qu'elle accorde aux Roms. | Република Македонија во моментов ужива посебен углед како држава со посебен третман на Ромите во споредба со други држави во Централна и Источна Европа. |
9 | De nombreux chercheurs et militants des droits de l'Homme qui sont venus travailler sur place affirment que les Roms n'y sont pas ouvertement victimes de racisme, de violence, de discrimination (etc.), comme ils le sont à travers le reste de l'Europe. | Многу истражувачи активисти за човекови права кои што делуваат во Македонија или пак истражувале во Македонија, сметаат дека тука Ромите не се изложени на отворен расизам и расистичко насилство, отворена дискриминација итн. како во останатиот дел на Европа. |
10 | La Macédoine est un pays multiethnique abritant diverses communautés : des Macédoniens, des Albanais, des Turcs, des Serbes, des Bosniaques, des Roms et des Valaques. | Македонија е мултиетничка земја во која живеат повеќе национални групи меѓу кои: Македонци, Албанци, Турци, Срби, Бошњаци, Роми и Власи. |
11 | La culture, la langue et la liberté de culte de toutes ces minorités ethniques sont garanties par la loi et la Constitution de la République de Macédoine. | Според Уставот на РМ и законите, сите ентитети од малцинските групи им пружаат заштита на културни, јазични и религиски права. |
12 | La Constitution reconnaît également le droit d'utiliser la langue maternelle au sein du système d'éducation public. | Кон овој Устав им се признава и правото на школување на мајчиниот јазик . |
13 | Selon le recensement de 2002, la Macédoine compte 53 979 Roms ; les études* de plusieurs ONG affirment pourtant qu'ils seraient 132 000. | Во Македонија Ромите се застапени со 53979 жители според пописот од 2002 година, според неофицијални податоци на спроведени анкети од ромски НВО, Роми има околу 132.000 жители. |
14 | Les Roms constituent la minorité ethnique la plus pauvre de Macédoine. | * Ромите се најсиромашните ентитети од малцинските групи во РМ. |
15 | Ils sont répartis dans toutes les villes et vivent généralement en périphérie. Ces banlieues sont de véritables ghettos habités par les Roms dans de très mauvaises conditions de logement. | Ги има во секој град на Република Македонија, но населени на периферијата на градовите, кои претставуваат гета бидејки само Ромите се жители кои живеат во лоши услови на неквалитетно домување. |
16 | Même si le gouvernement et la Décennie d'inclusion tsigane, qui a actuellement cours, font de gros efforts pour améliorer la situation, les Roms sont toujours au plus bas de l'échelle sociale et comptent le plus grand nombre d'analphabètes et de sans-emploi. | И покрај големите напори и сериозни обиди од страна на Владата и актуелната Декада на Ромите (анг. ), Ромите сè уште се на најниската социјална стапка, со најголем процент на неписмени луѓе и најмал процент на вработени. |
17 | Une majorité d'entre eux vivent dans des constructions illégales et des logements de piètre qualité, dénués des équipements de base : il n'y a pas de raccord réglementaire au système d'arrivée d'eau ni à celui d'évacuation des eaux usées, il n'y a pas de routes d'accès, etc. Ces mauvaises conditions de vie influent sur leur situation économique, déjà difficile, et, associées à la discrimination et à la marginalisation auxquelles ils sont confrontés, constituent la principale cause de l'accès limité des Roms à l'éducation. | Најголемиот број Роми живеат во многу лоши станбени услови, дивоградби и супстандарни живеалишта без основни инфраструктурни услови: не се законски приклучени на водоводната и канализациона мрежа, немаат пристапен пат и друго. Лошите услови ја влошуваат и онака нивната лоша економска состојба, заедно со дискриминацијата и маргинализацијата се главните причини кој го ограничува пристапот на Ромите во образовниот процес. |
18 | Pour toutes ces raisons, les Roms ont également peu accès aux services sociaux et de santé. | Ова се и причините за нискиот пристап на Ромите до социјалните и здравствените услуги. |
19 | S'ils veulent vraiment les aider, les dirigeants doivent réfléchir à des actions sur le long terme et prendre des mesures prioritaires destinées à améliorer ces conditions de vie. | Ваквите состојби треба да ги упатуваат челните луѓе во подолгорочна акција и приоритетни мерки за помош на Ромите. |
20 | Nombreux sont ceux qui pensent que les Roms bénéficient d'un traitement relativement meilleur en Macédoine que dans d'autres pays des Balkans et d'Europe. | Гледиштето дека Ромите уживаат релативно подобар третман во Македонија отколку на други места на Балканот или Европа според многумина е прифатливо. Се поставуваат прашањата: |
21 | Mais il reste quand même des questions à soulever : - Que signifie un “traitement relativement meilleur” ? - Est-ce que l'on trouve, dans la Déclaration universelle des droits de l'Homme, les notions de “droits relativement reconnus”, “de protection relative d'un certain droit”, et ainsi de suite ? | - Што е тоа „релативно подобар третман“? - Дали Универзалната декларација за човековите права третира термини, како, „релативно признати права“, „релативно уживање на некое право“ и сл. ? |
22 | | Во разговори со не-Роми, мои познаници, колеги, соработници и интелектуалци, најчесто ми одговараат.. |
23 | Lors de conversations avec des non-Roms, mes amis, des collègues, des associés, des intellectuels… j'entends souvent : “Vous ne manquez de rien, vous avez tout ici, vous faites de la musique, vous dansez, vous êtes des gens joyeux, doués pour chanter et danser… Profitez de la vie et n'essayer pas d'aller là où vous n'avez pas votre place…”En dépit de toutes les études qui montrent que les Roms sont bien intégrés en Macédoine, qu'ils évoluent dans différents cercles sociaux… Je continue de manquer d'air face aux regards plein de préjugés que je croise dans la rue, face aux stéréotypes véhiculés par des personnalités publiques, des hommes politiques comme des citoyens ordinaires, face aux comportements et regards étranges constatés lorsque je m'assoie dans un café, un restaurant ou une boîte de nuit… | „Што ви фали, сè си имате, си свирите, играте, весел народ сте, ве бива за песна и музика… уживајте не се буткајте сегде каде што не ви е место“… Покрај сите истражувања како Ромите живеат интегрирани во Македонија, како тие се вклучени во општествените кругови…јас и понатаму се гушам, од предрасудните погледи кога ќе излезам на улица, од стереотипноста на јавните фази, политички фигури и обични граѓани, од нивните чудни погледи и однесувања кога сум седнат во кафе бар, во ресторан, кога сум излезен во кафана или кога сум во дискотека. |
24 | Le “cercle magique” de la discrimination tourne toujours… | Постоеле од секогаш „маѓичните кругови“ на дискриминација и ќе постојат… |
25 | Au fil des ans, des ONG ont révélé plusieurs affaires de discrimination, qui n'ont généralement pas de retombées officielles, comme par exemple le refus de laisser entrer des enfants roms dans des piscines publiques, ou bien des brutalités policières commises à l'égard de Roms. | Во изминатиот период НВО-а имаат реагирано на случаи на дискриминација, како недозволување ромски деца да користат јавни базени или полициска бруталност кон осомничени Роми, кои најчесто остануваат без официјална завршница. |
26 | Des blogueurs macédoniens appartenant à des minorités ethniques s'attaquent aussi à ce sujet de temps en temps. | За прашањето на дискриминација од време на време пишуваат и етнички македонски блогери. |
27 | En 2009, par exemple, Bi réagissait [en macédonien] sur son blog après la manifestation “honteuse”, organisée à Bitola pour protester contre la construction d'un centre d'accueil pour les enfants des rues sur le site d'un jardin d'enfants. | На пример, во 2009 година Би напиша за според неа „срамниот“ протест против градење на центар за згрижување деца од улица во градинка во Битола. Во 2010 г. |
28 | En 2010, Global Voices avait suivi les émeutes de Roms, déclenchées par un déploiement massif de policiers dans le quartier à majorité rom de Šuto Orizari, situé en banlieue de Skopje. | Глобал војсис извести (на англиски) за инцидентот со употреба на прекумерна полициска сила во скопското предградие Шуто Оризари (познато како Шутка) кое е претежно населено со Роми. |
29 | Une ruelle dans l'un des secteurs les plus aisés de Šuto Orizari. | Уличка во побогатиот дел на Шуто Оризари. |
30 | Photo Filip Stojanovski, publiée sous licence CC-BY-NC. | Фото: Филип Стојановски, објавено под лиценцата Криејтив комонс-наведи извор-некомерцијално. |
31 | * L'écart observé entre les chiffres du recensement et l'estimation “réelle” faite par les ONG pourrait venir du fait que certaines personnes préfèrent être identifiée comme appartenant à une communauté ethnique plus grande et plus puissante, car elles espèrent ainsi bénéficier d'avantages matériels ou autres. | * Разликата меѓу резултатите од пописот и „вистинските“ проценети бројки може да доаѓа од случаи на луѓе кои го прифаќаат идентитетот на поголема, помоќна етничка група, наводно со надеж дека тоа ќе им обезбеди материјални или други придобивки. |
32 | Cela concerne différents groupes, s'illustre selon divers schémas et conduit à des polémiques autour de la “véritable” identité de portions entières de la population : des Roms “deviennent” des Turcs ou des Albanais, des Macédoniens ou Albanais musulmans se disent turcs, des macédoniens chrétiens “se font” bulgares… Par contre, des membres de la petite communauté égyptienne vont nier avec véhémence une quelconque parenté avec les nombreux Roms. | Вакви контроверзи за „вистинскиот“ идентитет на делови од населението се јавуваат во различни комбинации: Роми „претворени“ во Турци или Албанци, Македонци-муслимани или Албанци „претворени“ во Турци, Македонци-христијани „претворени“ во Бугари… Од друга страна, претставниците на малубројната Египќанска заедница одбиваат било каква поврзаност со помногубројните Роми. |
33 | Face à cette situation, la réponse de l'Etat est d'affirmer le droit de tout citoyen à s'autodéterminer en ce qui concerne ses origines ethniques et de décourager ceux qui cherchent à influencer son libre choix. | Одговорот на државата за вакви прашања е дека сите граѓани имаат право на самоопределување во однос на етничкиот идентитет и дека никој не смее да им го попречува изборот. |