# | fra | mkd |
---|
1 | France : Discrimination et Voleurs de Poules | Франција: Дискриминација на Ромите, етикетирани како „крадци“ |
2 | Chez les Rroms (gitanos) par jespel sur Flickr licence CC Attribution NC-ND 2.0 Generic | Меѓу Ромите (циганите) од Фликр на џеспел под лиценцата Криејтив Комонс - Наведи извор - Некомерцијално 2.0 |
3 | (Ce billet a été écrit directement en français par l'équipe du site Global Voices en Français.) | (Овој напис е превод од оригиналниот напис на француски на Глобал војсис на француски) |
4 | Samedi 14 août, la chaîne de télévision France 4 a rediffusé le documentaire Qui a peur des gitans ? de 2009 par John Paul Lepers, écrit Le Post : | На 15 август, телевизискиот канал France 4 емитуваше документарец насловен како: „Кој се плаши од циганите?“ снимен во 2009 од Џон Пол Леперс. |
5 | …un documentaire qui, au jour d'aujourd'hui, peut être salutaire en ces périodes troublées où les politiques ont décidé de soumettre à la vindicte populaire les gens du voyage. | Le post пишува [француски]: … Документарец кој може да се покаже како непроценлив во овие проблематични времиња кога политичарите решиле да ја стават патувачката заедница [француски] пред јавен гнев. |
6 | Des préjugés ancrés en nous depuis la nuit des temps, nous qui sommes sédentaires, des “gadjés” comme ils disent, font que nous les voyons comme des voleurs, des affreux qui sont sales et méchants. | Многу однапред создадени идеи кои се вкотвени во нас уште од почетокот на времињата (ние како луѓе кои живото го поминуваат седејќи или како што тие не нарекуваат „gadjes“) прават да веруваме дека тие се крадци, луѓе кои се валкани и сиромашни. |
7 | C'est vrai qu'ils sont différents de nous et qu'au nom de leur liberté, certains ignorent les règles de notre société. | Вистина е дека се различни од нас и дека во име на нивната слобода тие игнорираат одредени правила на нашето општество. |
8 | Mais est-ce que l'État respecte la loi qui les concerne ? | Но, дали и државата го почитува законот поврзан со ова прашање? |
9 | Est-ce que la loi Besson, qui depuis l'année 2000 oblige toutes les communes de plus de 5.000 habitants à créer un terrain pour accueillir les gens du voyage est respectée ? | Дали декретот на Бесон кој одредува дека градови со повеќе од 5,000 луѓе мораат да обезбедат земја за патувачката заедница некогаш бил почитуван? |
10 | Quand est-il dix ans après ? | А, 10 години подоцна? |
11 | Et bien à peine 20% des communes appliquent ce texte, et les autres enfreignent la loi en toute impunité. | Само 20% од градовите го променуваат законот додека останатите го кршат беа никакви казни. |
12 | Pendant que les destructions de camps et expulsions de Roms annoncées par le président Nicolas Sarkozy et le ministre de l'Intérieur Brice Hortefeux battent leur plein, avec l'approbation supposée de la majorité silencieuse dans l'opinion, mais un doute qui grandit dans le monde politique, même au sein de l'UMP, des blogueurs d'horizons divers, certains peu attendus sur ce terrain, ne peuvent retenir leur indignation. | И додека растурањето на камповите и исклучувањето на Ромите [француски] најавено од претседателот Саркози и министерот за внатрешни работи Брис Хортефо се во полн ек со тивко одобрување од мнозинското јавно мислење, започнаа да се појавуваат одредени сомнежи дури и внатре во УМП [француски] (владејачката партија) и блогери кои вообичаено не се вклучуваат во овие дебати едноставно не можеа, а да не го изразат својот бес. |
13 | Bienvenue chez les roms, publié par La Tribune de Genève, a déniché en Hongrie des musiciens roms du nom de Sárközy, qu'il nous fait écouter en commentant malicieusement : | Bienvenue chez les roms, блог кој се објавува во весникот La Tribune de Genève, пронашол музичар од Унгарија кој случајно се вика Саркози, [француски] и со нас ги подели овие духовити досетки: |
14 | Nom courant aussi chez les Rroms de Hongrie, de là à ce que notre Sarkozy à nous soit un rrom il n'y a qu'un pas. | Ова е често име помеѓу Ромите во Унгарија, нема да шпекулирам дека нашиот Саркози е со ромско потекло, но можноста не е исклучена. |
15 | En l'occurrence, j'ai identifié un musicien Sárközy qui joue dans les Cigánski diabli / Les Diables rroms. | Всушност, идентификував музичар кој свири во група наречена ѓаволските Роми. |
16 | Et si le nôtre était l'un d'eux ? | Што ако нашиот Саркози беше еден од нив? |
17 | Un endiablé qui a oublié ses accents, le rythme et la chanson, il ne nous offre plus que de la cacophonie bruyante et qui de surcroît nous fait une crise d'identité en s'attaquant particulièrement aux Rroms. Bah by CC feint la naïveté : | Ѓаволскиот кој си го заборавил своето потекло, своето чувство за ритам и песни и не остава со бучната какофонија како врв на тоа што има криза на идентитетот, но своите напади ги фокусира врз ромскиот народ. |
18 | J'ai vu des Rroms à la télé. | Bah by CC се прави [француски] наивен : |
19 | Ils n'avaient pas l'air du tout comme Hortefeux les avait décrits. | Ги видов Ромите на телевизија. |
20 | Ils n'avaient pas du tout de grosses berlines de marque allemande. | Воопшто не личеа онака како што ги опиша Хортефо. |
21 | Pas du tout. | Не поседуваа големи германски автомобили. |
22 | Mais Hortefeux, depuis qu'il confond les Auvergnats avec les Arabes, on sait bien que son discernement ne vaut pas grand chose…A moins que l'amalgame soit intentionnel ? En tout cas, les Rroms de la télé, ils avaient l'air dans une misère totale. | Хортефо има историја на мешање на арапите со Овернатите, па познавањето на ова прашање не е многу добро,…освен ако грешката не е намерна?[француски] Во секој случај, Ромите не телевизијата изгледаа мизерно. |
23 | Ils avaient de vieux trafic pourris dans lesquels ils dormaient, sur des parkings où ils n'avaient pas le droit de se garer. | Имаа стари камп приколки во кои спиеја и кои не требаше да бидат преместени. |
24 | Les thèmes habituels du dernier des blogs sont “images, culture numérique, science-fiction, art contemporain”. | Вообичаените теми од најновото од блоговите се: „фотографии, дигитална култура и современа уметност“. |
25 | Mais son auteur, après avoir dit sa colère devant “le fait que le plus haut niveau de l'état s'en prenne à une cible aussi facile que les Gitans”, dans un article publié sur owni, et intitulé la quinzaine du Rrom, se livre à une analyse approfondie sur son blog : | Но, авторот ја изрази својата лутина затоа што повисоките сфери на државата нишанат кон лесна и ранлива цел каква што се Циганите. Во напис на Оwni насловен како двонеделни вести за Ромите, тој на својот блог дава длабока анализа[француски]: |
26 | Mais il y a autre chose. | Постои и друго прашање. |
27 | Il me semble que ces populations « nomades » sont un révélateur de quelque chose, qu'elles sont le grain de sable qui grippe la machine. | Мене ми изгледа дека оваа номадска популација кажува многу повеќе за нас, дека тие се само зрно песок во добро подмачканата машинерија. |
28 | Elles ont pourtant parfois été aussi l'huile qui permet à la machine de fonctionner, puisque les roms ont souvent été des vecteurs de circulation de technologies, de savoir-faire ou tout simplement une main d'œuvre saisonnière capitale dans certaines économies agricoles. | Тие беа маслото што и даваше на машината да работи уште од времето кога Ромите беа насоката на иновативната технологија, или само работна сила во критичната сезонска работа во земјоделскиот бизнис. |
29 | Bien qu'il pourrait sans doute être mieux accepté que jamais auparavant, leur mode d'existence reste à contre-courant de tout ce qui fait le monde moderne. | И додека тие можат да бидат интегрирани како што и секогаш беа, нивниот начин на живот останува во несогласување со модерниот свет. |
30 | Ce statut, plutôt que d'être considéré comme un caillou dans une chaussure, devrait nous être précieux, ne serait-ce que par ce qu'il nous apprend sur nous-mêmes (« nous », désignant ici les gens « pas du voyage »). […] | Овој статус, место да се смета за трн во нашата страна, треба неизмерно да се вреднува, бидејќи многу ни кажува за самите себе (за нас седечките луѓе). […] |
31 | Je serais bien incapable de théoriser ça proprement, mais il me semble que les gens dits « du voyage » croisent en permanence et de manière originale les grands thèmes en vogue chez ceux qui s'intéressent aux arts numériques : le territoire, le déplacement, la mémoire, la surveillance, le fichage, les interactions sociales, la propriété intellectuelle (pas de brevets ou de droits d'auteur mais des secrets immémoriaux d'artisans ou de musiciens qui se transmettent)… Et parmi tous ces thèmes, se trouve celui de la production et de l'utilisation des objets. | Не можам да теоретизирам, ми се чини дека „патувачките“ луѓе секогаш се на крстосниците на темите кои се насочени кон дигиталниот свет: пејзажи, патувања, меморија, надзор, профилирање, интелектуална сопственост (не патенти и авторски права туку тајни занаети и музички вештини) и во сите овие теми можеме да најдеме производство и користење на објектите. |
32 | Partis d'Inde où ils étaient contraints au nomadisme du fait de leurs professions « impures » autant qu'utiles (chiffonniers, ferrailleurs,…), les rroms exercent toujours les mêmes métiers un millénaire plus tard. | Потекнувајќи од Индија каде што биле приморани да бидат номади поради нивната валкана, но корисна работа (подмачкувачи и кројачи…) Ромите и после илјада години се уште се специјализирани во истите професии. |
33 | Mais en quelques décennies, j'ai l'impression qu'ils n'ont jamais eu si peu de place pour exercer ces métiers, et ça me semble se rapporter à une mutation dans nos rapports aux objets. | Но во последните неколку декади, имам чувство дека не им се дава нивното место во општеството и дека тоа е поврзано со нашите врски со објектите. |
34 | L'automobile a remplacé les chevaux (si importants dans l'économie gitane). | Автомобилите ги заменија коњите (ова беше критично за економијата на Ромите). |
35 | On ne fait plus aiguiser ses couteaux, on ne fait plus rembourrer ses coussins ou rempailler ses chaises, on ne répare plus rien, d'ailleurs, on jette, et les objets qui sont produits sont précisément destinés à être jetables, car l'industrie a plus d'intérêt à vendre successivement (fût-ce à bas prix) cinq objets aux fonctions identiques en dix ans que de vendre un seul objet qui dure vingt ans en étant rafistolé s'il le faut. | Повеќе не ги остриме нашите ножеви, не ги полниме перниците ниту ги поправаме столовите, ништо повеќе не поправаме туку фрламе. Предметите секако се дизајнирани да се фрлат затоа што индустријата има интерес да купиме уште 5 слични предмети отколку еден да го поправиме како што треба. |
36 | Le problème des rroms, c'est peut-être bien le marketing et le design. | Можеби проблемите на Ромите се со маркетингот и дизајнот. |
37 | Le site internet La voix des Rroms a lancé dès le 4 août une pétition en ligne pour demander l'égalité de traitement des Rroms et “gens du voyage”, à l'intention, au-delà des Rroms, des Gitans et des Manouches, de la population française dans son ensemble. | На 4 август веб сајтот La voix des Rroms започна oнлајн петиција за да побара еднаков третман за Ромите и патувачката заедница адресирана до широката француска популација. |
38 | Pendant ce temps, les pays d'origine des Roms non citoyens français, mais de l'Union européenne, ont des attitudes contrastées. | Во меѓувреме, земјите од каде потекнуваат не француските Роми прикажаа спротивни ставови. |
39 | La Roumanie, s'alarmant des “risques de dérapage populiste” et de réactions xénophobes” encourus par ses ressortissants reconduits à la frontière, donne un tour diplomatique à la question. | Романија предупреди на „популистичкото однесување“ и „ксенофобичните реакции“ на кои нивните депортирани граѓани може да наидат на границата. |
40 | Au plus près du terrain, Laurentiu Mihu et George Lacatus, sur le site de blogs robin-woodard, expliquent : | Морентиу Миху и Џорџ Лакатус, на блогот Robin-woodard ја објаснуваат реалноста на проблемот [француски]: |
41 | Alors que le démantèlement des camps rroms s'accélère en France depuis quelques jours, de grands groupes de distribution n'hésitent plus à faire suivre leurs clients d'origine tsigane dans leurs rayons… Ou pire, à leur interdire l'accès à leurs magasins. | И додека демонтирањето на ромските кампови е во полн ек, големите шопинг центри не се стеснуваат да постават чувари кои ги следат Ромите. Уште полошо, некогаш им се забранува да влезат во продавниците. |
42 | Le quotidien România libera l'a vérifié à Rouen et La Rochelle. […] | Дневниот весник România libera извести за такви настани во Руен и Ла Рошел. […] |
43 | Elena B., une Roumaine d'origine rrom, vivant et travaillant à Rouen, raconte : « avant, c'était la liberté. | Елена Б. Романка со ромски врски живее и работи во Руен. |
44 | Maintenant, dès que tu entres dans un magasin, ils se rendent compte que tu es Rrom de Roumanie et te suivent partout où tu vas, jusqu'à la sortie de magasin. | Таа вели: „Порано, бевме слободни. Сега, само што ќе влеземе во продавница, тие веднаш утврдуваат дека си Ром од Романија и те следат се додека не излезеш од продавницата“ » |
45 | On ne peut plus rien voler. » Elle donne pourtant raison aux Français : « Au début, les Rroms de chez nous volaient uniquement pour se nourrir et les Français ne disaient rien. | Таа ги разбира чувствата на мнозинството Французи иако: „Како прво, Ромите крадеа само храна, а Французите го толерираа тоа. |
46 | Ensuite, certains ont exagéré et se sont mis à voler pour revendre après. | Потоа некои го преминаа прагот и почнаа да крадат за подоцна да препродаваат. |
47 | En plus de la nourriture, ils se sont mis à voler des produits chers. | Сега тие дури крадат и скапи работи. |
48 | Maintenant les Rroms ne peuvent même plus déguster les produits en promotion. » | Сега, не ни дозволено ниту да ги пробаме примероците од храната. “ |
49 | Par contre, déplore le Courrier des Balkans, la Bulgarie semble se désintéresser du sort de ses citoyens : | » |
50 | | Од друга страна пак, Бугарија изгледа како да е индиферентна кон судбината на нејзините граѓани во Западна Европа вели Le Courrier des Balkans: |
51 | Quand donc les Bulgares entendent-ils parler avec satisfaction des problèmes que poseraient les Rroms ? | Кога изгледало дека Бугарите се загрижени за прашањето на Ромите? |
52 | Uniquement quand les représentants bulgares de cette minorité deviennent un problème dans un pays étranger. | Само кога пропаста на ова малцинство станува проблем на друга држава. |
53 | Aussitôt, le patriote moyen pour qui la Bulgarie va mal à cause du joug ottoman et des larcins commis par les Rroms se frotte les mains et disant : « Ah, ils vont bien voir, ces européens, ce que c'est que les Rroms, et il faudra bien qu'ils arrêtent un peu de la ramener avec leurs droits de l'hommes et je ne sais pas trop quoi d'autre »… Ce qui pose problème, c'est que l'Etat bulgare ne se comporte pas différemment de ce « patriote lambda ». | Веднаш, просечниот бугарски граѓанин кој верува дека Бугарија е во болка поради Отоманското владеење и кражбите извршени од Ромите ќе реагира на овој начин: „ Види, сега Европејците знаат што може да направат Ромите. Треба да сопрат да ги изнесуваат нивните човекови права и што ли не“… вистинскиот проблем е што бугарската влада не се однесува различно од обичниот бугарски граѓанин. |
54 | Les “villages d'insertion” sont-ils une alternative ? | Дали „вметнатите села“ се одговорот? |
55 | Café Babel a enquêté en juillet dernier sur ces supposés “paradis des Rroms” et se fait l'écho du scepticisme de toutes les parties prenantes, concluant: | |
56 | C'est pourquoi les associations européennes de défense des minorités répètent à l'envi que la situation des Rroms mérite d'être étudiée. | Café Babel истражуваше за нив, кои наводно се рај за Ромите и го изразува својот скептицизам: |
57 | Les Etats membres de l'UE ont pourtant abordé deux fois la question durant deux sommets européens consacrés à l'intégration de la communauté. | Членовите на Европската унија два пати го спомнаа прашањето за време на сесијата посветена на интеграцијата на заедниците. |
58 | Sans rien acter. « C'est de pire en pire. | Сепак, ништо конкретно не произлезе од тоа. |
59 | Au Parlement, tout le monde parlent des Rroms. | Се е полошо и полошо. |
60 | Ils montrent de l'attention. | Во парламентот, сите зборуваа за тоа. |
61 | Mais il n'y a jamais de décisions concrètes qui sont prises. | Покажуваат дека се грижат, но никакви конкретни мерки не се преземени. |
62 | La stratégie UE 2020 doit inclure un nouveau texte spécifique à la situation des Rroms. | Стратегијата мора да вклучува и текст според ситуацијата на Ромите. |
63 | Mais, franchement, c'est urgent. » | Всушност, тоа е многу итно. » |
64 | Entre les rêveries politiques et une dure réalité sociale, les Rroms sont dans un demi-sommeil constant. | Помеѓу политичките желби и суровата реалност, Ромите секогаш се заробени во ничија земја. |
65 | Et de l'aveu de leur représentant, cela pourrait bien durer dix ans. | Некои од нивните претставници сметаат дека тоа би можело да трае уште една декада. |
66 | C'est peut-être l'Italie qui montre la voie, loin des clichés xénophobes. | Можеби Италија може да го покаже патот, далеку од ксенофобските клишеа. |
67 | Café Babel, encore lui, est allé voir de plus près : | Café Babel додава : |
68 | Quelle est la réponse italienne aux « villages d'insertion » made inFrance? | Што е италијанскиот еквивалент за селата во Франција? |
69 | Il n'y en a pas. | Ништо. |
70 | Cependant, quelque chose est en train de bouger. | Но таму нешто се случува. |
71 | En commençant par le maire de Rome, Gianni Alemanno, qui a été le premier à recruter un Rrom au sein de son équipe municipale, jusqu'à la commune de Treviglio, dans le Nord du pays, citée comme modèle européen en matière d'intégration. | Градоначалникот на Рим, Џиани Алемано, кој прв вработи Ром во својот тим и градот Тревилио кој е земен како пример за интеграција. |
72 | Image Vignette : Photo jespel sur Flickr licence CC Attribution NC-ND 2.0 Generic | Опис на фотографијата: фотографијата е на jespel од Фликр со лиценца на Криејтив комонс наведи извор - некомерцијално 2.0 |