# | fra | mkd |
---|
1 | Iran : Manifester ou pas pour l'anniversaire de l'élection | Иран: На годишнината од изборите, да се демонстрира или не? |
2 | Mir Hossein Moussavi et Mehdi Karoubi, deux figures de tête de l'opposition iranienne, ont demandé officiellement aux autorités la permission de tenir un rassemblement le jour anniversaire de l'élection présidentielle contestée du 12 juin. | Мир Хусеин Мусави и Мехди Каруби, двајцата водечки личности во иранската опозиција формално ги прашаа властите за дозвола да одржат митинг за време на годишнината од оспорените pретседателски избори од 12 јуни. |
3 | Ils ont exprimé leurs craintes pour la sécurité des manifestants dans une déclaration conjointe [ces deux liens sont en anglais]. | Тие ја изразија загриженоста за безбедноста на демонстрантите во една заедничка изјава. |
4 | Un certain nombre d'Iraniens ont désapprouvé en ligne cette attitude de prudence, et beaucoup ont publié sur blogs et sites internet des affiches, comme celle ci-contre, encourageant à manifester à cette occasion. | Онлајн, некои Иранци не се согласуваат со ова претпазливо однесување и многу од нив објавија плакати поттикнувајќи ги утрешните демонстрации (како што е плакатот погоре) преку блоговите и на веб страниците. |
5 | Webneveshteha encourage [en farsi] les gens à scander Allaho Akbar (Dieu est grand) sur leurs toits en ce jour, comme ils l'ont fait pendant la crise qui a suivi l'élection, en signe de protestation contre le gouvernement iranien. | Вебневестеха ги поттикнува [фарси] луѓето денес да извикуваат Allaho Akbar (Господ е голем) на своите покриви како што правеа за време на постизборната криза, како знак на протест против иранската влада. |
6 | Et le blogueur d'ajouter : | Блогерот додава: |
7 | si vous ouvrez la fenêtre et que vous n'entendez rien, montez sur le toit et scandez Allaho Akbar. | Ако го отвориш прозорецот и не слушаш гласови, качи се на покривот и почни да викаш Allaho Akbar. |
8 | Les médias, c'est vous. | Ти си медиумот. |
9 | Dulatemeli écrit [en farsi]: | Дулатемили пишува [фарси]: |
10 | Nous serons aux côtés des mères de martyrs, M. Moussavi and M. | Ќе бидеме рамо до рамо со мајките на мачениците, г-дин Мусави и г-дин Каруби вие може, исто така, да ни се приклучите. |
11 | Karoubi vous pouvez vous joindre à nous. Si nous ne nous montrons pas le 12 juin, la pression sur les prisonniers politiques va s'accroître. | Доколку не се појавиме на 12 јуни притисокот на политичките затвореници ќе се зголеми. |
12 | La manifestation de samedi n'est pas une option mais une obligation. | Демонстрациите во сабота не се опција, туку обврска. |
13 | Il ne faut pas que nous soyons inquiets et restions chez nous. | Не треба да се грижиме и да останеме во нашите домови. |
14 | Dans ce cas, nous aurons détruit notre patrie. | Ако го направиме тоа, сме ја уништиле нашата татковина. |
15 | Afkare Farda écrit [en farsi] qu'il y a deux options, soit vivre humiliés sous ce régime soit le renverser, et que ce régime a perdu sa légitimité. | Афкаре Фарда пишува [фарси]дека луѓето имаат два избора или да живеат понижени под овој режим или да го срушат овој режим и дека режимот го изгубил својот легитимитет. |
16 | Sight affirme : “Je suis un citoyen ordinaire et je suis un chef de ce mouvement. | Сајт пишува: „Јас сум само обичен граѓанин и лидер на ова движење. |
17 | Demain je marcherai de l'université de Téhéran jusqu'à la place Azadi à Téhéran. | Утре ќе одам од Универзитетот од Техеран до Азади Сквер во Техеран. |
18 | Viendrez-vous avec moi ? | Ќе дојдете со мене? |
19 | La liberté a un prix.” | Слободата има своја цена.” |