# | fra | mkd |
---|
1 | Brésil : Créer des possibilités de réinsertion pour les anciens détenus | Бразил: Создавање на можности за живот по затворот |
2 | Dans les années 1990, Ronaldo Monteiro est condamné à 28 ans de prison pour extorsion avec enlèvement au Brésil. | Во 1990 година, Роналдо Монтеиро беше осуден поради киднапирање и изнудување и казнет на 28 години затвор во Бразил. |
3 | Pendant ces années passées derrière les barreaux, il s'inquiète pour sa famille, tout comme d'autres détenus. | Додека ја отслужуваше својата казна, Монтеиро и некои други затвореници беа загрижени за нивните семејства додека се тие отсутни. |
4 | Ils décident alors de créer un atelier de travail en prison où ils recyclent du papier qu'ils revendent. | Како решение на оваа ситуација, тие направија работилница во затворот каде рециклираа и продаваа хартија. |
5 | Une partie des revenus de leur activité est réinvestie dans l'équipement, le reste est partagée entre les familles. | Дел од профитот беше искористен за подобрување на нивната опрема, а остатокот беше поделен помеѓу нивните фамилии. |
6 | Le projet Uma Chance (Une chance) naît ainsi. | Така започна проектот Uma Chance (Шанса). |
7 | Le Center for Digital Inclusion [en anglais] commence à offrir des cours de technologie de l'information aux détenus. | Центарот за дигитална инклузија (ЦДИ) започна да нуди кратки курсеви за информатичка технологија на затворениците. |
8 | Ronaldo Monteiro y prend part et apprend rapidement. Il est très vite invité à devenir lui-même formateur. | Монтеиро се вклучи и учеше брзо; набргу беше поканет да предава. |
9 | Le projet démarre dans d'autres centre pénitentiaires et les familles sont invitées à y participer. | Проектот се прошири во други поправни домови, а членовите на семејствата беа исто така поканети да учествуваат. |
10 | Dans ce documentaire, réalisé par Mixer Productions, Ronaldo Monteiro explique comment il a pris un nouveau chemin avant même d'être sorti de prison, modifiant radicalement le cours de sa vie (sous-titres en anglais) : | Во овој документарец од Продукцијата Миксер, Монтеиро објаснува како тргнал по други патишта од затворот и го променил својот живот (преводи на англиски): |
11 | Manifestation à l'occasion des 3 ans du programme « Growing up with citizenship » (Grandir avec la citoyenneté) du CISC. | Настан за да се прослави третата година од „Растење со граѓанството“ на ЦИСЦ. |
12 | Photo de Danny Silva, publiée avec son autorisation. | Фотографија на Дани Силва, употребена со дозвола. |
13 | En 2002, alors qu'il purge encore sa peine, Ronaldo Monteiro crée le centre de réinsertion sociale et culturelle CISC-Uma Chance [en portugais], qui propose des cours d'informatique et des ateliers de recyclage aux communautés de Tribobó, à São Gonçalo, dans la périphérie de Rio de Janeiro. | Во 2002 година, додека сеуште затворен, Монтеиро го создаде Центарот за социјална и културна интеграција познат како ЦИСЦ-Uma Chance, кој нуди курсеви за ИТ и рециклирање на заедниците од Трибобо, во Сао Гончало, во Големиот Рио де Жанеиро. |
14 | Le centre de réinsertion vise à offrir des opportunités à un plus grand nombre de personnes en développant des cours de cuisine, des ateliers de sensibilisation citoyenne, de développement de modes de vie sains et des cours de préparation pour entrer à l'université. | Тие работат на создавање можности достапни за повеќе луѓе, бидејќи ЦИСЦ развива активности за готвење, граѓанска свесност, здрав животен стил и подготовка за универзитет. |
15 | En 2003, la libération conditionnelle lui est accordée. | Во 2003 година, Монтеиро беше пуштен на условна. |
16 | Nouveaux départs | Нови почетоци |
17 | En 2006, Ronaldo Monteiro va plus loin en créant Incubadora de Empreendimentos para Egressos [en portugais], un incubateur de d'entreprises destinés aux anciens détenus. | Во 2006 година, Монтеиро отиде еден чекор понатаму и создаде имресивен Incubadora de Empreendimentos para Egressos (ИЕЕ) (Инкубатор за мали бизниси за бивши затвореници). |
18 | L'objectif étant de favoriser la réinsertion sociale de jeunes délinquants, des détenus et des ex-détenus, par des cours de gestion d'entreprises. | Целејќи кон социјална реинтеграција на млади престапници, затвореници и поранешни затвореници, инкубаторот поттикнува идеи со динамички часови за претприемачки вештини и менаџмент. |
19 | Ce faisant, l'incubateur essaye d'éviter la récidive chez les hommes et les femmes qui sont souvent marginalisés par la société après une période d'emprisonnement. | ИЕЕ се обидува да го прекине циклусот на повторување на прекршоците, нудејќи им шанса на мажите и жените кои се честопати одбиени од општеството. |
20 | Le projet est soutenu par Petrobras depuis 2006 et travaille en partenariat avec Ashoka, McKinsey & Company ainsi que plusieurs universités. | Проектот доби поддршка од Петробрас уште од 2006 година, и стана партнер со Ашока, Мек Кинси & компанијата и неколку универзитети. |
21 | Grâce à ce travail, Ronaldo Monteiro devient membre d'Ashoka [en anglais]. | Поради неговата работа, Монтеиро беше именуван како член на Ашока. |
22 | Ronaldo Monteiro et des membres de l'incubateur d'entreprises. | Роналдо Монтеиро им зборува на учесниците на ИЕЕ. |
23 | Photo de Danny Silva, publiée avec son autorisation. | Фотографија на Дани Силва, употребена со дозвола |
24 | Comme l'exprime Ronaldo Monteiro dans la vidéo ci-dessus, les projets sérieux « transforment des vies et font travailler les personnes » en leur offrant d'autre possibilités que le recours à la délinquance et à la violence armée. | Како што вели Монтеиро во горенаведениот документарец, сериозните проекти „ги трансформираат животите и ги мотивираат луѓето да работат“ наместо да прибегнат кон криминал и вооружено насилство. |
25 | Lors d'une présentation lors de la conférence TEDx Sudeste [en portugais] en 2010, il explique que la réinsertion n'est possible qu'en disposant d'une éducation et que les ex-détenus ont besoin de structures qui leur offrent des opportunités et les motivent pour qu'ils concrétisent leurs idées. | Во презентација за TEDx Sudeste во 2010 година, Монтеиро објасни дека рехабилитацијата треба да вклучува образование, можности и поттик за да го следат сонот. Казнениот систем во Бразил постојано е предмет на критики од страна на групите за човекови права. |
26 | Les organismes de défense des droits de l'homme font régulièrement part de leurs critiques sur le système pénitentiaire brésilien. En 2010, un rapport [en français] d'Amnesty International fait état de « conditions de détention cruelles, inhumaines et dégradantes, prolongées » et de surpopulation carcérale. | Во извештај од Амнести Интернешнал од 2010 година, се вели дека затворениците „и понатаму се држат во сурови, нечовечки или деградирачки услови“, често соочувајќи се со преполни објекти. |
27 | À leur sortie de prison, les détenus portent un lourd stigmate et les rudes expériences vécues derrière les barreaux sont autant d'obstacle sur le chemin de leur réinsertion. | Кога затворениците се ослободени, тие носат тешка стигма, и суровите искуства од затворот тешко придонесуваат за нивната рехабилитација. |
28 | Toutefois, si des structures leur offrent l'inspiration et l'aide nécessaires, ils peuvent faire en sorte de reconstruire leur vie. | Но, со соодветен мотив и инспирација, затворениците можат да најдат можности за нови патишта и повторно да ги изградат своите животи. |