Sentence alignment for gv-fra-20090430-8017.xml (html) - gv-mkd-20090511-755.xml (html)

#framkd
1Journée mondiale du livre: la vie des femmes reflétée par leurs hommesСветски ден на книгата: Животите на жените во огледало на нивните мажи
2Du premier au dernier, la vie d'une femme compte tellement d'hommes : père, grand-père, fils, frère, amant, mari, patron, collègue, ….
3Certains sont présents, d'autres sont oubliés, certains sont partis, d'autres sont toujours mystérieusement là.
4Ils captivent, font souffrir, ils changent, ils demeurent, ils se transforment. L'ensemble de ces portraits et ce que ces hommes lui ont apporté, vont décrire, mieux qu'elle ne le ferait elle-même, cette femme qui a croisé leur chemin, dans des histoires intimes et compliquées, qui brisent le cœur et qui inspirent, amusantes et simples, introspectives, qui mettent en lumière des tranches d'histoire, des contextes sociaux.Постојат многу мажи во животот на една жена, од првиот до последниот: «татко, дедо, син, брат, љубовник, маж, шеф, колега»…Некои се присутни, други се заборавени, заминати, некои сé уште мистериозно се тука, заробени или страдаат, се менуваат, остануваат; и споени заедно, нивните портрети и придонеси подобро ќе ги отсликаат отколку што би можела таа самата, жената која минува по нивниот пат, во интимни и деликатни приказни, тажни и инспиративни, забавни и скромни, кои се интроспективни и разјаснуваат историски и социјални минати времиња.
5En première position sur ma liste de découvertes figure Denise Bombardier, journaliste, romancière, essayiste et animatrice de télévision québécoise, célèbre pour son remarquable sens de l'observation et son humour cinglant.Прва на мојата листа на откритија беше Дениз Бомбардие, новинар, новелист, есеист, и медиумска личност од Квебек, добро позната по извонредните известувања и честопати по смислата на хумор која ја користи за критикување.
6Dans «Nos hommes» (1995) elle écrit, comme le rapporte Nicole Savard sur son blog littéraire :Во «Nos hommes» (1995) таа пишува, како што е цитирано во литературниот блог на Никол Савардс [француски]:
7Les hommes sont, dit-elle, des êtres qui nous inspirent sur chacun d'eux, chacun d'eux étant la facette de ce qu'est un autre.Мажите, таа вели, се суштества кои не инспирираат за секој од нив, секој претставува дел од некој друг.
8De plus, l'homme est cette personne qui nous révèle à nous-mêmes, nous les femmes.Покрај тоа, мажот е онаа личност која им дава на жените нова свест за нив самите.
9Ils sont un peu ce que nous voulons qu'ils soient: amoureux, amants, fougueux, touchants, amicaux, professionnels, séducteurs, parfois cruels, et souvent terrifiés par le pouvoir qu'exerce la femme sur eux.На некој начин, тие се она што ние посакуваме да бидат: заљубени, љубовници, пријателски, професионално, заводнички, понекогаш сурово настроени, и често преплашени од моќта што жената ја има врз нив.
10Enfin, ces hommes sont à l'image de ce que la femme veut, croit ou “désespère d'être”.На крај, овие мажи се слика на тоа што жената сака да биде, тоа што мисли дека е или « тоа што загубила надеж дека ќе стане».
11Camille Laurens fait partie d'un courant controversé de la littérature française, appelée « autofiction », qui mêle autobiographie et fiction.Камил Лоренс [француски] претставува контроверзен тренд во француската литература, наречен «автофикција», кој што комбинира автобиографија и фикција.
12En 2000, elle publie «Dans ces bras-là», qui lui vaut le prix Femina, un livre apprécié par l'auteur du blog ballerines ou converses :Во 2000-та година, ја објави «Dans ces bras-là» («Во тие раце »), која што и ја донесе наградата Фемина, книга која ballerines ou converses ја обожува [француски]:
13Les hommes.Мажи.
14Quel sujet !Каква тема.
15Passionnant.Возбудливо.
16Je regrette d'avoir été une femme en lisant ces lignes.Додека ги читаме овие редови ми беше жал што сум жена.
17J'aurais aimé être masculin pour mieux comprendre ce qui se passe dans le ventre des femmes face à nous, mais je suis fille, je ne fais qu'acquiescer au chemin chaotique et amoureux de l'héroïne.Би обожавала да сум машко со цел подобро да разберам што се случува во главите на жените кои се соочуваат со нас, но јас сум женско, јас само прифаќам да одам по хаотичниот пат на една хероина со посредство на љубовта.
18Car il y a toujours une histoire d'amour avec un homme : qu'il soit père, grand-père, fils, frère, ami, amant, mari, patron, collègue.Бидејќи секогаш постои љубовна приказна со маж - било да е татко, дедо, син, брат, љубовник, сопруг, шеф, колега.
19Cependant, mon préféré est sans aucun doute Mes hommes de Malika Mokkedem, une écrivain vivant en France, où elle a fait des études de médecine et pratiqué longtemps la néphrologie avant de se décider à consacrer son temps à l'écriture.Но, мој фаворит е без сомневање My Men (Мојот маж) од Малика Мокедем, алжирска писателка со живеалиште во Франција, каде студираше медицина и долго беше на пракса како нефролог, пред да реши целосно да се посвети на литература.
20Fille d'une famille illettrée, anciennement nomade, du sud de l'Algérie, elle a lutté contre les lourdes traditions de l'époque et contre sa famille pour obtenir son indépendance et tracer son chemin de vie. Grâce à sa détermination, elle est la femme qu'elle souhaitait devenir.Ќерка на една неука, поранешна номадска фамилија од Јужен Алжир, таа успеа да се избори за својот независен живот против тешките традиции на времето и нејзината фамилија, и преку огромната моќ на нејзината решителност, стана она што секогаш посакуваше да биде.
21Elle écrit:Таа пишува: [Фр]:
22J'ai quitté mon père pour apprendre à aimer les hommes, ce continent encore hostile car inconnu… Je me suis faite avec eux et contre eux.Го оставив татко ми да научам како да ги сакам мажите, и заминав на континент сѐ уште непријателски, бидејќи е непознат… Застанав на нивна страна, но и против нив.
23Ils incarnent tout ce qu'il m'a fallu conquérir pour accéder à la liberté.Тие претставуваа сé што ми беше потребно да освојам со цел да се здобијам со слобода.
24La muse agitée, blogueuse de la librairie Vallauris, est enthousiaste :La muse agitée, блогерот од книжарницата Валариус е ентузијаст [Фр]:
25Voici le « carnet de bal » de Malika Mokkedem, qui déroule le fil de sa vie comme on ouvre un tiroir aux souvenirs.
26Y sont rangés son enfance de petite fille algérienne qui compte moins que ses frères et à qui on demande d'être la plus transparente possible, son adolescence de jeune fille qui trouve dans les livres et l'instruction une porte ouverte à la liberté, une jeune femme avide d'amour, indépendante et déterminée, une femme construite avec ses blessures, sa culture, sa rage et son besoin viscéral de reconnaissance.
27Les hommes de sa vie sont ceux qui ont compté et l'on soutenue, ceux avec qui elle a bataillé, contre qui elle a dormi, pour qui elle a fait l'amour.Мажите во нејзиниот живот се оние кои се грижеле за неа и кои ја поддржувале, оние против кои се борела, оние до кои спиела, оние со кои водела љубов.
28Leurs traces intimes imprègnent de forces conjuguées et de déceptions cuisantes la vie de l'auteur. […]Нивните интимни обележја го обележуваат животот на авторката со здружени сили и со горчливи разочарувања […]
29Le livre se lit comme un récit de vie, un témoignage, une confidence, une sorte de gifle à l'ordre établi, l'ignorance et la servitude, une vérité toute crue qui n'accuse pas mais enveloppe l'avenir d'un espoir encourageant pour les femmes algériennes. […]Книгата се чита како една животна приказна, сведоштво, доверба, еден вид шамар в лице на воспоставениот поредок, незнаењето и робувањето, сурова вистина која што не обвинува, туку ја обвиткува иднината на една весела надеж за алжирската жена. […]
30Cette femme et son parcours semé d'obstacle nous amène à l'écrivain algérienne Assia Djebar, qui est également traductrice, réalisatrice et professeur de littérature francophone à l'Université de New York. Elle est l'une de rare femme a avoir été acceptée à l'Académie française.Оваа трка со пречки со која се соочуваат жените не води до големата алжирска новелистка Асија Џебар, која што е и преведувач, снимател и професор по франкофонска литература при Универзитетот во Њујорк, како една од малкуте жени некогаш прифатени на Француската академија.
31Parmi ses plus célèbres écrits, on peut citer L'Amour, la Fantasia (1985), et Femmes d'Alger dans leur appartement (2002).Меѓу нејзините најзначајни дела и ракописи вредни за паметење се L'Amour, la Fantasia (1985), и Femmes d'Alger dans leur appartement (2002).
32Sur son blog, Le bateau libre, le critique littéraire Frédéric Ferney écrit à propos de son dernier livre, intitulé Nulle part dans la maison de mon père (2007) :На својот блог Le bateau libre, литературниот критичар Фредерик Ферни пишува за нејзината најнова книга Nulle part dans la maison de mon père («Никаде во куќата на татко ми», 2007) [француски]:
33Le titre sonne comme une dénégation et un aveu, il tient sa promesse.Насловот звучи и како негирање и како дозвола, но успева да го исполни ветувањето.
34[…] Grandir, est-ce apprendre à désobéir?[…] Дали пораснувањето значи да се научи да не се почитува?
35Et comment grandir sans (se) trahir? Comment être fidèle à soi sans renier les siens?Како може да се порасне без да се предаде некого (и без да се предадеш самиот себе)?
36Assia Djebar a cette phrase: “Se dire à soi-même adieu” que chacun est libre d'interpréter comme il veut.Како може да останеш верен само на себе без да се одречеш од својот народ?
37La plupart des écrivains algériens francophones partagent un même style d'écriture, caractérisé par un maniement riche et vivant, énergique et jamais formel du langage et font preuve d'audace quant au choix des sujets qu'ils traitent.Асија Џебар ги има овие зборови « Кажи си збогум », зборови кои секој има слобода да ги разбере на свој начин. Она што ги поврзува повеќето алжирски писатели кои пишуваат на француски јазик е нивниот стил, нивното богато и живописно, енергично и никогаш неосиромашено справување со јазикот, како и храброста на нивните ликови.
38Pour terminer cette brève énumération d'auteurs, en s'éloignant quelque peu de ces destins de femme, je me sens obligée de citer les livres captivants de Yasmina Khadra (le pseudonyme utilisé par un homme pour éviter la censure militaire pendant la guerre civile d'Algérie), dont A quoi rêvent les loups ? (1999), Les hirondelles de Kaboul (2002), L'Attentat et Sirènes de Bagdad (les deux 2006), entre autres, visent à « offrir aux lecteurs occidentaux une chance de comprendre le cœur d'un problème qu'ils ne font généralement qu'aborder [le fanatisme] ».Така, на крај нешто нé одвлекува од судбината на жените, се чувствувам присилен да го завршам ова резиме и да ви го задржам вниманието со книгите на Јасмина Кандра (псевдоним за маж, за да избегне воена цензура за време на граѓанската војна во Алжир)] чиишто Wolf Dreams (1999), The Swallows of Kaboul (2002 година) The Attack и The Sirens of Baghdad (и обете во 2006 година), меѓу другото, имаат за цел «да им дадат на читателите од Западот шанса да го сфатат јадрото на проблемот кој што вообичаено го допираме само на површината (тоа е фанатизам) .
39Vous pouvez trouver plus d'informations à propos de cet auteur fascinant sur ces blogs : Un oeil sur la planète et Cocola's.Повеќе за овој фасцинантен автор на овие блогови: Un oeil sur la planète, и Cocola's [француски].