# | fra | nld |
---|
1 | Égypte : Heba Mohammed Najeeb, entre le marteau et l’enclume | Egypte: Heba Mohammed Najeeb – tussen twee vuren |
2 | Heba Najeeb Entre ceux qui soutiennent son droit de choisir et ceux qui l'incitent à se conformer aux traditions et à la loi saoudienne, Heba Najeeb, Égyptienne de 27 ans, est prise entre le marteau et l'enclume. | Er zijn mensen die de Egyptische Heba Najeeb steunen in het recht zelf keuzes te maken en er zijn mensen die erop aandringen dat zij zich conformeert aan de tradities en de Saudische wetgeving; ze zit tussen twee vuren. |
3 | Sur son blog, Heba s'est adressée aux blogueurs égyptiens, leur demandant de l'aide : Je m'appelle Heba Mohammed Najeeb. | Heba (op de foto hiernaast) zocht contact met Egyptische bloggers via haar blog [ar-alle links] en vroeg hulp: |
4 | Je suis une Égyptienne âgée de 27 ans et je vis à Djeddah, sous la protection et la garde de mon père égyptien qui me détient en otage, qui a confisqué mon passeport et ma carte de séjour saoudienne et qui m'interdit de revenir en Égypte depuis trois ans. | Mijn naam is Heba Mohammed Najeeb - 27 jaar - Egyptische - en ik woon in Jeddah onder het gezag en de voogdij van mijn Egyptische vader, die me in gijzeling houdt, me mijn paspoort en mijn Saudische verblijfplaats heeft afgenomen, en die me al drie jaar het recht ontzegt om naar Egypte te reizen. |
5 | Dans un billet où elle s'explique, elle écrit : | In een bericht over haar beweegredenen, schrijft ze: |
6 | Question : Pourquoi est-ce que je veux voyager ? | Vraag: Waarom ik wil reizen? |
7 | Réponse : Parce que la liberté est notre droit fondamental et qu'on ne devrait pas me refuser cette liberté à cause de mon sexe - que je n'ai pas choisi. | Antwoord: Omdat vrijheid een grondrecht is en omdat men mij mijn vrijheid niet kan ontzeggen op grond van mijn sekse - daar heb ik niet voor gekozen. |
8 | Manque de chance, je suis née femme ! | Ik werd helaas als vrouw geboren! |
9 | Pourquoi dois-je justifier mon droit à la liberté ? | Waarom moet ik mijn recht op vrijheid verdedigen? |
10 | Pourquoi dois-je rechercher la compassion des gens ou convaincre les individus du droit que j'ai acquis à la naissance ? | Waarom moet ik de sympathie van anderen zien te krijgen of hen overtuigen van mijn rechten? |
11 | Pourquoi faut-il que les valeurs familiales consistent à déposséder les femmes de leurs droits au nom de l'obéissance, de la protection ou de la religion ? | Waarom moet het binnen families vooral gaan om het afnemen van de rechten van vrouwen omwille van gehoorzaamheid, bescherming of geloof? |
12 | Pourquoi de telles absurdités ne s'appliquent-elles pas aux hommes ? | Waarom geldt deze onzin niet voor mannen? |
13 | La religion n'encourage pas à s'approprier un autre individu qui est né libre par crainte du ressentiment ! | Geloof propageert het eigendom van iemand die vrij werd geboren niet, uit angst voor rancune! |
14 | Je vais défendre mon droit international légitime : j'ai tout à fait le droit d'être libre, de me déplacer et de voyager et ceux qui adhérent aux dogmes de l'âge de pierre doivent revoir leurs lois et leurs croyances car nous vivons dans un monde libre. | Ik vecht voor mijn recht: Ik heb het recht vrij te zijn, te forenzen, te reizen en degenen die de dogma's uit het verre verleden trouw blijven, moeten hun wetten en overtuigingen maar eens opnieuw bekijken, want we leven in een open en vrije wereld. |
15 | L'oppression n'engendre rien d'autre que la haine, le rejet et la violence. Par conséquent, je salue ceux qui sont solidaires des droits humains inconditionnels ! | Onderdrukking levert slechts haat, afkeuring en geweld op. Daarom ontvang ik iedereen met open armen die zonder voorbehoud solidair is met mensenrechten! |
16 | Heba a correspondu avec plusieurs organismes de défense des droits de l'homme en Égypte et en Arabie Saoudite, le consulat égyptien en Arabie Saoudite, le ministre de l'intérieur égyptien, les Nations-Unies à Riad, des ambassades étrangères, le Conseil des droits de l'homme de l'ONU, l'ambassadeur égyptien à Riad et le ministre des affaires étrangères égyptien - tout cela sans succès. | Heba heeft met verschillende mensenrechtenorganisaties in Egypte en Saudi-Arabië gecorrespondeerd, en met het Egyptische consulaat in Saudi-Arabië, het Egyptische ministerie van Binnenlandse Zaken, de VN in Riyadh, enkele buitenlandse ambassades, de UNHCR, de Egyptische ambassadeur in Riyad en het Egyptische ministerie van Buitenlandse zaken - tevergeefs. |
17 | Elle a également rencontré plusieurs princes saoudiens qui ont fait la sourde oreille à sa demande de quitter le royaume. | Ze heeft ook verscheidene Saudische prinsen ontmoet, die geen oor hadden voor haar verzoek het koninkrijk te mogen verlaten. |
18 | Dans sa requête, Heba déclare : | Heba verklaart: |
19 | D'après la loi égyptienne, dès lors que j'ai 21 ans, je suis autorisée à voyager et à me déplacer sans la permission de mon père. | Volgens de Egyptische wet mag ik vanaf mijn 21e zonder toestemming van mijn vader reizen en forenzen. |
20 | Si la loi saoudienne dit autre chose, j'insiste sur le fait que je ne suis pas saoudienne et que je veux juste revenir dans mon pays. | Als de Saudische wet anders bepaalt, eis ik dat men mij niet ziet als Saudische. Ik wil gewoon naar mijn land terugkeren. |
21 | De nombreux blogueurs ont fait entendre plus fortement sa voix ; Amr Ezzat [en arabe] lui a donné son soutien inconditionnel, déclarant : | Veel bloggers zorgden ervoor dat haar stem beter werd gehoord; Amr Ezzat gaf haar onvoorwaardelijke steun door te zeggen: |
22 | Une Égyptienne de 27 ans n'a aucunement besoin de se justifier pour choisir librement l'endroit où elle souhaite vivre sans le patronage d'un homme. | Een 27-jarige heeft geen enkele rechtvaardiging nodig om in vrijheid te kiezen waar ze, zonder het gezag van een man, wil wonen. |
23 | Ibn Abdel Aziz a écrit un article [en arabe] intitulé : Laissez Heba vous parler d'oppression. | Ibn Abdel Aziz schreef een bericht met als titel: Laat Heba vertellen over onderdrukking |
24 | Lorsque le prophète Mohammed a organisé les rapports familiaux et qu'il a établi que l'homme serait le guide qui mènerait la famille, je ne crois pas qu'il s'agissait d'un feu vert pour la tyrannie parentale qui voudrait que le parent abuse de son autorité et refuse à ses enfants les droits que Dieu leur a donnés au lieu de protéger ces droits. | Ik geloof niet dat toen de Profeet Mohammed familierelaties opstelde en daarbij de man als leider van de familie benoemde, dit groen licht betekende voor ouderlijke tirannie, waarbij de ouder zijn autoriteit mag misbruiken en zijn kinderen hun door God gegeven rechten kan ontzeggen in plaats van deze rechten te beschermen. |
25 | Même les religieux qui soutiennent le patronage parental exercé sur une femme adulte ont réservé ce patronage au système judiciaire et à la loi. | Zelfs gelovige mannen die steun betuigen als het gaat om ouderlijk gezag over een volwassen vrouw, beperken dit gezag tot wat wettelijk is geregeld. |
26 | Voici ce qu'a dit Magi [en arabe]: | Magi zegt: |
27 | Heba vit en prison depuis ces trois dernières années ; malheureusement il se trouve que le geôlier est son propre père qui lui a refusé le droit de vivre librement et qui l'a forcée à adopter ses croyances et son mode de vie. | Heba leeft al drie jaar in een gevangenis; helaas is de gevangenbewaarder haar eigen vader die haar het recht ontzegt om als vrij mens te leven en die haar dwingt om zijn geloof en levensstijl over te nemen. |
28 | Si vous voulez savoir pourquoi Heba se bat si férocement pour revenir en Égypte, imaginez-vous confiné et opprimé contre votre volonté sur une terre qui n'est pas la vôtre, loin de votre famille, de vos amis et de votre groupe de soutien. | Als je wil weten waarom Heba zo'n fel gevecht levert om terug te keren naar Egypte, stel je dan eens voor dat je tegen je wil opgesloten zit en wordt onderdrukt in een land dat niet het jouwe is, ver van familie, vrienden en mensen die je steunen. |
29 | Imaginez que ceux qui vous harcèlent sont vos parents et que vous avez été trahi par ceux qui vous étaient les plus proches. | Stel je eens voor dat de dreiging komt van je ouders en dat je door je directe familie bent verraden. |
30 | Radwa Osama [en arabe] a écrit : | Radwa Osama schreef: |
31 | C'est ridicule de vivre dans votre maison sans vous sentir chez vous, c'est encore plus ridicule de vivre dans une société qui vous rejette tout autant que vous la rejetez. | Het is belachelijk in je eigen huis te wonen en niet het gevoel te hebben dat het jou thuis is; het is nog belachelijker dat je leeft in een maatschappij die jou net zo afwijst als jij hen. |
32 | J'admire votre tolérance et votre persévérance… J'essaie de me mettre à votre place une minute et je me rends compte que je ne supporterais pas cette idée. | Ik heb bewondering voor je tolerantie en doorzettingsvermogen… ik probeer me in jou situatie in te leven en ben me ervan bewust dat ik het niet zou kunnen verdragen. |
33 | Bent Al Kamar[en arabe] insiste sur le fait que | Bent Al Kamar stelt met klem dat: |
34 | Heba Najeeb a le droit à sa liberté | Heba Najeeb recht heeft op haar vrijheid |
35 | L'ancien consul égyptien de Djeddah lui a dit que tant qu'on lui donnait de la nourriture et de l'eau, elle n'avait pas à se plaindre de quoi que ce soit à moins qu'elle ne voulait aller en Égypte et y mener une vie immorale. | en Rasha ElKheshin benadrukt de ellende van Heba door te zeggen: De voormalig Egyptische consul zei tegen haar dat zolang zij eten en drinken kreeg, ze niets te klagen had, tenzij ze naar Egypte wilde om een immoreel leven te leiden. |
36 | Le nouveau consul était mieux et lui a dit qu'il fallait qu'elle aille voir un psy tandis que d'autres membres du consulat égyptien l'ont insultée et ont désapprouvé sa décision de retourner en Égypte indépendamment de sa famille. | De nieuwe consul reageerde nog erger en zei haar dat ze naar een psychiater moest, terwijl andere leden van het Egyptische consulaat haar beledigden en hun afkeuring lieten blijken over haar plan om zonder haar familie terug te keren naar Egypte. |
37 | Wa7da Masreya était furieuse lorsqu'elle a cité la loi : | Wa7da Masreya was woedend en citeerde de wet: |
38 | La loi saoudienne interdit aux femmes de se déplacer sans leur « protecteur » et c'est une violation de la loi internationale des droits de l'homme qui affirme que les adultes ont le droit de voyager librement et de choisir dans quel pays ils veulent vivre. | [De Saudische wet] verbiedt vrouwen om te reizen zonder hun “beschermheer”. Dit is een schending van de internationale mensenrechten, waarin staat dat volwassenen volledig bevoegd zijn om in vrijheid te reizen en zelf hun woonplaats te kiezen binnen de grenzen van ieder willekeurig land. |
39 | Tout individu est autorisé à quitter n'importe quel pays ou à y retourner, y compris lorsqu'il s'agit du sien. | Iedereen mag vertrekken uit of terugkeren naar welk land dan ook, ook naar zijn eigen land. |
40 | Je me demande d'où ils sortent une telle loi et je refuse de croire qu'elle est éloignée de l'Islam. | Ik vraag me af hoe men zo'n wet heeft kunnen bedenken en ik weiger te geloven dat die wet ook maar in de verste verte iets met de islam te maken heeft. |
41 | Où sont les clercs islamiques ? | Waar zijn de islamitische geestelijken? |
42 | Et d'après la loi égyptienne, Heba a bien plus de 21 ans et ses parents ne disposent d'aucun droit de protection sur elle. | En volgens de Egyptische wet is Heba ruim boven de 21 jaar en hebben haar ouders geen gezag meer over haar. |
43 | Lasto Adri a publié un lien vers le groupe de soutien de Heba sur Facebook et vers d'autres blogueurs qui la soutiennent. | Lasto Adri plaatste een link naar Heba's groep op Facebook en naar andere bloggers die haar steunen. |
44 | Et Azza Moghazy de répéter : | En Azza Moghazy herhaalt: |
45 | Je dois demander à Dieu de maudire ces pays qui exigent de leurs citoyens légitimes de fournir des justifications pour appartenir à leur pays et y résider | Ik vraag God om die landen te vervloeken die hun rechtmatige inwoners vragen om zich te rechtvaardigen voor de plaats waar ze thuishoren en verblijven en die zij kennen als hun thuis. |
46 | Tandis que Farida, solidaire de Heba, s'interroge sur les raisons qui se cachent derrière le patronage dans l'Islam : | Farida, die solidair is met Heba, zet vraagtekens bij de reden achter het ouderlijk gezag in de islam: |
47 | S'agit-il vraiment et indubitablement de religion ? | Gaat het hier nu werkelijk over geloof? |
48 | Est-il vraiment interdit qu'une femme voyage sans être accompagnée par un protecteur ? | Is het voor een vrouw echt verboden om zonder de begeleiding van een “beschermheer” te reizen? |
49 | Si cela est vrai, qu'est censée faire cette femme quand la loi devient une lame froide sur sa gorge et qu'au lieu de la protéger, elle l'opprime ? | Als dat waar is, wat moet die vrouw dan doen als de wet zich tegen haar keert en zij wordt onderdrukt in plaats van beschermd? |
50 | Tout comme de nombreux autres Égyptiens qui ont entendu l'histoire de Heba, Farouk Adel s'interroge : | Samen met vele andere Egyptenaren die Heba‘s verhaal hebben gehoord, vraagt Farouk Adel zich af: |
51 | La logique nous force à nous demander pourquoi son père a confisqué son passeport. | Gedwongen door de wet van de logica vragen wij ons af waarom haar vader haar haar paspoort afnam? |
52 | Pourquoi refuse t-il qu'elle revienne en Egypte ? | Waarom geeft hij haar geen toestemming terug te keren naar Egypte? |
53 | Pourquoi Heba ne partage-t-elle pas les véritables raisons de son père ? | Waarom deelt Sheba haar vaders werkelijke reden niet met ons? |
54 | Pourquoi utilise-t-elle des expressions figées imitant celles de son père islamiste qui l'accable parce qu'elle est une femme ? | Waarom gebruikt ze moeilijk te begrijpen zinnen als ze verklaart dat haar vader een islamiet is die haar onderdrukt omdat ze vrouw is? |
55 | Enas Lofty a publié la vidéo d'une interview [en arabe, sous-titré en anglais] de Heba sur Skype. | Enas Lotfy plaatste een interview op video [Arabisch met Engelse ondertiteling] met Heba op Skype. |
56 | Asmaa Aly a résumé le dilemme de Heba ainsi : | Asmaa Aly vat Heba‘s dilemma samen: |
57 | J'écris au sujet de Heba Najeeb, au sujet d'une fille à qui l'on a refusé le droit de choisir son destin… une fille pour qui le droit de regagner son pays ressemble à un rêve lointain… une fille emprisonnée par son père pendant que les responsables égyptiens font fi de la loi égyptienne et ferment les yeux sur les droits de l'homme. | |
58 | Email | Email |
59 | Ecrit parMarwa Rakha | Geschreven doorMarwa Rakha |
60 | Traduit par Audrey Lambert | Vertaald door Monique Hagedoorn |