# | fra | nld |
---|
1 | Face à l'échec des politiques d’austérité, quelles solutions pour l’Europe ? | Europa's falende bezuinigingsbeleid: welke oplossingen zijn er? |
2 | L'Europe s'enfonce dans une crise profonde et rien ne semble être mis en place pour en sortir. | Europa bevindt zich momenteel in een diepe crisis waar het maar niet uit schijnt te komen. |
3 | Entre le gouvernement allemand prônant une politique d'austérité dangereuse et des autorités européennes qui n'ont rien d'autre à proposer, il est clair que la crise de 2008 n'est plus seule responsable de la descente aux enfers du vieux continent. | De Duitse druk voor een gevaarlijk bezuinigingsbeleid en het ontbreken van een geloofwaardig alternatief van de Europese instellingen hebben duidelijk gemaakt dat de crisis van 2008 niet de enige oorzaak is van de neerwaartse spiraal waarin het “oude continent” zich momenteel bevindt. |
4 | Les PIB des pays européens chutent radicalement, de 5,3 % pour la Grèce, 3,9 % pour le Portugal, 4,1 % pour Chypre, 2,3 % pour l'Italie, 2 % pour l'Espagne, ceci sans parler de la récession dans laquelle est entrée la France. | Het bbp van Europese landen dalen dramatisch: met 5,3% in Griekenland, 3,9% in Portugal, 4,1% in Cyprus, 2,3% in Italië en 2% in Spanje, om nog maar te zwijgen over de recessie waar Frankrijk zich momenteel in bevindt. |
5 | L'économie de l'Union européenne a rétréci de 0,7 % durant le premier trimestre de cette année, 1 % si l'on ne considère que la zone euro. | De economie van de Europese Unie is met 0,7% gekrompen tijdens het eerste kwartaal van dit jaar, terwijl de Eurozone een negatieve groei doormaakte van 1%. |
6 | Aucun doute n'est possible, l'Europe traverse une crise majeure et pas seulement économique. | Er bestaat geen enkele twijfel over het feit dat Europa een belangrijke crisis doormaakt. Een crisis die niet alleen economisch van aard is. |
7 | Si la seule responsable de tout ceci était la crise économique de 2008, l'Europe ne serait pas une des seules à tant souffrir. | Als dit alles puur en alleen het gevolg zou zijn van de economische crisis van 2008, dan zou Europa niet de enige zijn die hier zoveel onder lijdt. |
8 | Les États-Unis par exemple, berceau de cette crise, ont enregistré un saut de 1,9 % de leur économie tandis que le taux de chômage du pays n'a jamais été aussi bas depuis quatre ans. | De Verenigde Staten bijvoorbeeld, waar de oorsprong van de huidige crisis zich bevindt, noteren inmiddels weer een economische groei van 1,9% in 2013 [fr] en de werkloosheid in het land was in de afgelopen vier jaar nog nooit zo laag. |
9 | L'Europe qui a pendant si longtemps toisé les États-Unis et vanté sa croissance se retrouve aujourd'hui complètement perdue entre des politiques incohérentes et des disputes inter-nations. | Europa, dat zo lang met bewondering naar de Verenigde Staten heeft gekeken, is daarentegen verdwaald geraakt in een web van incoherent beleid en geschillen tussen landen [fr]. |
10 | Une des raisons principales du malaise européen actuel est l'échec flagrant des autorités politiques européennes dont la logique des propositions paraît plus qu'énigmatique. | Een van de belangrijkste redenen voor de Europese malaise is de totale mislukking van het functioneren van de Europese politieke instellingen, die met steeds minder logische voorstellen op de proppen komen. |
11 | L'autre poids de taille qui accélère ostensiblement la chute de l'Europe est la politique d'austérité bornée à laquelle se livrent la plupart des pays de l'Union. | Het afschaffen van afwikkelingsvergoedingen, zoals voorgesteld door EU Commissaris voor de Interne Markt en Diensten, de heer Michel Barnier, is het perfecte voorbeeld van door de Commissie getroffen maatregelen die geen enkel belang dienen. |
12 | | Het afschaffen van afwikkelingsvergoedingen - de kosten die een ondernemer betaalt aan de bank van een consument wanneer deze met zijn betaalpas of kredietkaart betaalt - zal slechts leiden tot het verhogen van de bankrekeningtarieven voor particulieren [fr], daar de banken de extra transactiekosten eenvoudigweg door zullen berekenen aan de klant. |
13 | Il serait plus sage et plus logique pour l'Europe de s'inspirer du pays qui s'en sort, les États-Unis, et donc de stimuler le marché plutôt que de ne penser qu'à réduire le déficit. | Bovendien zullen handelaren, die zelden hun prijzen weer verlagen wanneer hun kosten afnemen, dit moment benutten om hun winstmarges te vergroten. Een ander belangrijk aspect dat bijdraagt aan de neerwaartse spiraal waarin Europa zich momenteel bevindt, is het rigide bezuinigingsbeleid dat de meeste EU-landen doorvoeren. |
14 | | Europa zou er goed aan doen het voorbeeld te volgen van de Verenigde Staten, dat de crisis grotendeels het hoofd heeft weten te bieden, en de markt te stimuleren in plaats van alleen te denken aan het verminderen van begrotingstekorten. |
15 | Le taux de chômage des jeunes en Europe de 2005-13 via Les Crises - domaine public | Le taux de chômage des jeunes en Europe de 2005-13 via Les Crises - domaine public |
16 | Le plus frustrant dans cette affaire est que la plupart des dirigeants européens s'accordent sur ce point, mais aucun n'ose affronter le défendeur de toujours de l'austérité, aussi appelée « Sparkurs », le géant allemand et son intransigeante chancelière, Angela Merkel. | Het meest frustrerende aan deze zaak is dat het merendeel van de Europese leiders het hierover eens is, maar dat niemand de confrontatie aan durft te gaan met de verdediger van het huidige bezuinigingsbeleid (“Sparkurs” op zijn Duits), de Duitse reus en haar compromisloze kanselier, Angela Merkel [fr]. |
17 | Les critiques sont aussi du côté allemand « Il y a eu un raté », reconnaissait la semaine dernière, auprès de l'Agence France presse, Gilles Moëc, l'économiste en chef de la Deutsche Bank. | Critici van het beleid zijn er echter ook in Duitsland. “Het is een mislukking geweest”, erkende Gilles Moëc, hoofdeconoom van Deutsche Bank, afgelopen week aan Agence France Press. |
18 | Ce n'est pourtant pas comme si la méthode Merkel avait fait ses preuves, loin de là. | De Merkelmethode heeft zich niet bewezen, verre van dat. |
19 | Le Portugal par exemple, ne s'est jamais porté aussi mal que depuis qu'il subit la politique européenne d'austérité. | Sinds bijvoorbeeld Portugal het Europese bezuinigingsbeleid volgt, staat het land er slechter voor dan ooit. |
20 | En deux ans, son taux de chômage a augmenté de 5,3 %, son déficit budgétaire de 1,1 %. | In een tijdsbestek van twee jaar is het werkloosheidspercentage met 5,3% gestegen en het begrotingstekort met 1,1%. |
21 | Sa dette publique est 123 % supérieure à son PIB. | De staatsschuld bedraagt 123% van het BBP. |
22 | Pour Julio Salazar Moreno, secrétaire général de l'USO, le syndicat des travailleurs espagnols, les pays de l'Union européenne (UE) doivent arrêter avec la politique d'austérité [pt]: | Volgens Julio Salazar Moreno, secretaris-generaal van de Spaanse vakbond USO (Unión Sindical Obrera) moeten de landen van de EU stoppen met het huidige bezuinigingsbeleid [pt]: |
23 | Les pays de l'Union européenne (UE) doivent cesser “une fois pour toutes” avec l'application des politiques d'austérité parce que les citoyens, sur le qui-vive, survivent déjà à l'extrême limite des sacrifices possibles. | De landen in de EU moeten voor eens en altijd stoppen met het bezuinigingsbeleid, omdat de burgers de grens bereikt hebben van wat zij kunnen offeren. |
24 | Le remède de cheval est tout aussi inefficace pour la Grèce, comme le reconnaît Gregor Gyzi, un président du groupe parlementaire (Bundestag) de La Gauche en Allemagne en s'adressant aux lecteurs grecs de news247 [gr]: | Het paardenmiddel is ook ineffectief gebleken in Griekenland, zo erkende ook Gregor Gysi [fr], president van de linkse Duitse partij “Die Linke” in een interview met de Griekse krant News247 [el]: |
25 | Imposées principalement par le gouvernement allemand, les coupes dans les salaires et les retraites, les licenciements et les privatisations, vont non seulement pousser la Grèce dans une profonde récession et des problèmes sociaux, mais vont rendre également impossible le remboursement des prêts. | De bezuinigingen op lonen en pensioenen, de ontslagen en de privatiseringen, die voornamelijk opgelegd zijn door de Duitse regering, storten Griekenland niet alleen in een diepe recessie en veroorzaken sociale problemen, maar zullen ook het terugbetalen van leningen onmogelijk maken. |
26 | Les chiffres d'émigration en Europe sont ainsi loin d'être surprenants. | De emigratiecijfers in Europa zijn dan ook niet verrassend. |
27 | En deux ans, 2,5 % de la population portugaise a quitté le pays. | In twee jaar tijd heeft bijvoorbeeld 2,5% van de Portugese bevolking het land verlaten. |
28 | Qui aurait dit il y a une dizaine d'années que la population européenne partirait aujourd'hui massivement travailler dans des pays comme le Brésil ou l'Angola ? | Wie zou tien jaar geleden gezegd hebben dat de Europese bevolking vandaag de dag massaal zou vertrekken om te werken in landen zoals Brazilië of Angola? |
29 | Face à ce constat alarmant, il est encore plus déprimant d'entendre les réponses proposées par certains, comme celle du premier ministre luxembourgeois, Jean-Claude Juncker, également ancien dirigeant de l'eurogroupe, qui s'est récemment exprimé sur la crise européenne et a conclut que ce qu'il faudrait à l'Europe, c'est une « calinothérapie », déclaration qui se passe de commentaire. | Geconfronteerd met deze alarmerende constatering, is het nog méér deprimerend om de voorgestelde oplossingen van sommige personen te horen, zoals die van de Luxemburgse minister-president en voormalig Eurogroep-voorzitter, Jean-Claude Juncker [fr]. In een recent interview concludeerde hij dat wat Europa nodig heeft, een “knuffeltherapie” is, een verklaring die voor zich spreekt. |