# | fra | nld |
---|
1 | L'acte simple et impossible de la traduction littéraire, en direct sur un blog | Bloggen over het eenvoudige en onmogelijke literair vertalen |
2 | L'écrivain, éditeur et traducteur britannique Daniel Hahn relate sur un blog l'avancement de sa traduction du portugais vers l'anglais de Flores Azuis [Blue Flowers], le roman de l'écrivain brésilien Carola Saavedra, un processus qui est à la fois “simple et impossible” : | De Britse schrijver, redacteur en vertaler Daniel Hahn (alle links [en]) blogt over zijn voortgang bij het vertalen van Flores azuis, een roman van de Braziliaanse schrijfster Carola Saavedra, uit het Portugees naar het Engels, een proces dat “zowel eenvoudig als onmogelijk is”: |
3 | Ainsi donc, les deux mois qui viennent, je vais essayer d'exprimer le plaisir et la frustration que je ressens lorsque je traduis un roman. | De komende maanden ga ik dus proberen uit te drukken wat voor mij het mooie en het frustrerende is aan het vertalen van een roman. |
4 | Je vais tenter de vous donner une idée du mécanisme en action dans ce genre de travail. | Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken. |
5 | Je vais essayer de vous transmettre ce qu'est réellement le fait de se glisser dans l'écriture d'un auteur de manière si complète, si attentive que vous vous sentez parfois capable de la contrefaire et si bien, avec ses plaisirs et ses manies, que votre propre voix dans l'écriture finit par sembler s'identifier à celle de l'auteur que vous traduisez. Vous effectuez apparemment une transformation dont la magie réside dans le fait même que rien du tout n'a changé. | Ik zal proberen over te brengen hoe het voelt om zo volledig en aandachtig in het geschrevene van een ander te leven dat je in de loop van de tijd denkt dat je het zelf kunt nadoen, en dat je het zo goed kunt nadoen, met alle leuke dingen en eigenaardigheden, dat je schrijfstijl uiteindelijk haast identiek is aan die van je schrijver en dat je een magische transformatie lijkt uit te voeren waarvan de magie ligt in het feit dat er helemaal niets wordt veranderd. |
6 | (Sauf, évidemment, que tous les mots ont été, un à un, ôtés et remplacés.) | (Behalve natuurlijk dat onderweg alle woorden stuk voor stuk zijn verwijderd en vervangen.) |
7 | Le livre commence par une lettre d'amour à un destinataire inconnu, et déjà le début de cette lettre mène à une multitude de choix inattendus. Vous trouverez ici l'avancée de cette oeuvre à ce jour. | Het boek begint met een liefdesbrief aan een niet benoemde ontvanger, en het eenvoudige begin van een brief levert al een groot aantal onverwachte keuzes op. Bekijk hier de hele serie tot nu toe. |