# | fra | nld |
---|
1 | Pourquoi ne pleut-il plus comme autrefois en Guinée-Bissau ? | Waarom regent het niet zoals vroeger in Guinee-Bissau? |
2 | “Zé wants to know why”, a short film by Bagabaga Studios | “Zé wil weten waarom”, een korte film van Bagabaga Studios |
3 | La diminution des précipitations et la montée du niveau de la mer menacent la fertilité des sols et la subsistance des habitants en Guinea-Bissau, selon une vidéo récemment rendue publique de Bagabaga Studios. | De daling van de neerslag en de stijging van het zeeniveau bedreigen de vruchtbaarheid van de bodem en de bestaansmiddelen van de mensen in Guinee-Bissau, volgens een onlangs uitgebrachte video van Bagabaga Studios. |
4 | A la fin du mois d'aout dernier, un petit village de 435 habitants située dans une région isolée et difficile d'accès de la cote nord de la Guinée-Bissau, Elalab, a perdu la moitié de sa récolte de riz, détruite par l'eau de mer. | Eind augustus werd in Elalab, een kleine gemeenschap van 435 inwoners gelegen in een afgelegen, moeilijk toegankelijk gebied aan de noordelijke kust van Guinee-Bissau het grootste deel van de rijstgewassen verwoest door zeewater. |
5 | “Pour les Felupes, la principale ethnie de Elalab, le riz représente la prospérité et l'indépendance alimentaire” rappelle le synopsis de la vidéo. | “Voor de Felupes, de belangrijkste etnische groep in Elalab, vertegenwoordigt deze graansoort rijkdom en het feit dat ze zelf in hun levensonderhoud kunnen voorzien,” vat de video samen. |
6 | Un article du site O Democrata ajoute que “l'inondation a brisé les digues de protection qui faisaient barrière et empêchaient l'eau salée de la mer de se mélanger à l'eau douce, là la base de l'alimentation des Guinéens est cultivée et où les récoltes étaient déjà sur pied.” | Een nieuwsbericht op de website O Democrata voegt eraan toe dat de “overstromingen de beschermende dijken deden breken die als een barrière dienden en voorkwamen dat zout water in de gebieden met zoet water binnendringt waas het basisvoedsel van de Guineeërs gecultiveerd werd en de gewassen reeds rijp waren.” |
7 | Bagabaga, une coopérative de production audiovisuelle portugaise, a visité cette région et s'est entretenue avec l'un des habitants de Elalab, Zé, qui “n'a jamais entendu parler du réchauffement climatique, mais souligne immédiatement les changements dans les saisons, et de quelles façons ils affectent sa vie quotidienne.” | Bagabaga, een Portugese digitale mediacoöperatie, bezocht het gebied en sprak met Zé, een van de inwoners van het dorp Elalab, die “nog nooit gehoord heeft over opwarming van de aarde, maar moeiteloos wijst op de veranderingen in de seizoenen en hoe dit het dagelijks leven beïnvloedt.” |
8 | Zé tire sa subsistance de la pêche et de la culture et “ne comprends pas pourquoi tout ceci arrive.” | Zé leeft van de visvangst en de rijstproductie en “begrijpt niet waarom dit allemaal gebeurt.” |
9 | Il raconte : | Hij vertelt: |
10 | Quand nous étions jeunes, la chaleur n'arrivait que durant la saison sèche. | Toen we jong waren, kwam de hitte enkel tijdens het droge seizoen. |
11 | Maintenant, tout a changé. | Nu is alles veranderd. |
12 | Les rizières sont devenues plus salées. | De rijstvelden zijn zouter geworden. |
13 | Il n'y a plus de poisson de bonne taille. | Er zijn geen vissen meer die groot genoeg zijn. |
14 | Même l'acajou, l'arbre qui nous ombrageait, est mort. | Zelfs de mahonieboom, die iedereen schaduw bracht, is dood. |
15 | Du temps de nos parents, l'eau salée n'arrivait pas jusqu'au village. | Tijdens de generatie van onze ouders kwam het zoute water niet tot bij het dorp. |
16 | Après les labours, tout le riz est mort. | Nadat we de akkers geploegd hebben, is al de rijst kapot gegaan. |
17 | Tout est ruiné. | Alles is vernield. |
18 | Tout. | Alles. |
19 | C'est ce qui arrive à nos vies. | Zo is het leven nu. |
20 | C'est comme ça que nous luttons pour survivre. | Zo worstelen we om te overleven. |
21 | C'est la punition que nous subissons chez nous. | Dit is de straf die we thuis ondergaan. |
22 | En aout, le niveau de la mer a atteint son plus haut niveau historique. | In augustus bereikte het zeeniveau het hoogste peil in de geschiedenis. |
23 | C'est l'un des nombreux villages de Guinée-Bissau menacés de disparition. | Het is een van de vele dorpen in Guinee-Bissau die met uitsterven bedreigd worden. |
24 | Les gens se demandent : pourquoi pleuvait-il tant autrefois, et maintenant, pourquoi il ne pleut plus? | De mensen vragen zich af: waarom regende het vroeger zo veel en nu niet meer? |
25 | Cette courte vidéo a été mise en ligne durant la COP21 2015 à Paris, qui réunit les décisionnaires de 195 pays pendant 12 jour pour parvenir à un accord contraignant pour la réduction des émissions de gaz à effets de serre. | De korte video werd uitgebracht in dezelfde week waarin de klimaatconferentie 2015 (COP21) in Parijs begon, die beleidsmakers van 195 landen gedurende 12 dagen samenbrengt om een bindend akkoord te bereiken over de verlaging van de CO2-uitstoot over de hele wereld. |
26 | Le président de Guinée-Bissau, José Mário Vaz, a fait un discours lors de la conférence et souligne que la petite nation d'Afrique de l'ouest est l'une des plus vulnérables et exposées à la montée du niveau de la mer. | José Mário Vaz, president van Guinee-Bissau sprak de top toe en benadrukte dat het kleine West-Afrikaanse land een van de kwetsbaarste landen is betreffende het effect van de stijging van het zeeniveau. |
27 | Une carte de l'impact du changement climatique du Center for Global Development classe la Guinée-Bissau troisième en terme de vulnérabilité générale et huitième en termes de recul de la production agricole. | Een kaart met de gevolgen van klimaatverandering door het Center for Global Development, het Centrum voor Globale Ontwikkeling, plaatst Guinee-Bissau op de derde plaats wat betreft de algemene kwetsbaarheid voor stijging van het zeeniveau en op de achtste plaats voor verliezen van landbouwopbrengsten. |
28 | “Les effets du changement climatique sont ressentis par les gens dans toute l'Afrique” : selon un article du partenaire de Global Voices 350.org, publié le 28 août, “les preuves existent que l'augmentation de la température affecte la santé, la production de nourriture, la subsistance, l'accès à l'eau et la sécurité en général des Africains.” | “mensen over heel Afrika voelen de gevolgen van klimaatverandering,” licht een artikel toe gepubliceerd op 28 augustus door 350.org, een partner van Global Voices. “Bewijs toont aan dat de temperatuurwijziging een invloed heeft op de gezondheid, het levensonderhoud, de productie van voedsel, de beschikbaarheid van water en de algemene veiligheid van het Afrikaanse volk.” |