# | fra | nld |
---|
1 | Traducteur de la semaine : Boukary Konaté au Mali | Vertaler van de week: Boukary Konaté uit Mali |
2 | Boukary Konaté, 31 ans, enseigne le français et l'anglais dans un lycée de Bamako, la capitale du Mali. | Boukary Konaté [fr], 31, geeft Engelse en Franse les op een middelbare school in Bamako, de hoofdstad van Mali. |
3 | Le destin (et beaucoup de travail) l'ont conduit du Mali rural à Bamako, où il a découvert le World Wide Web dont il est aussitôt tombé amoureux. | Het lot en hard werken brachten hem van het platteland van Mali naar Bamako. Daar ontdekte hij het Wereld Wijde Web en hij raakte er meteen aan verknocht. |
4 | Rejoindre l'équipe des traducteurs de Global Voices en français l'a aiguillé dans une nouvelle voie. | Hij sloot zich aan bij het team vertalers van Global Voices in het Frans [fr] en sloeg een nieuwe weg in. |
5 | Il s'implique dorénavant dans de multiples projets pour promouvoir sa langue maternelle, le bambara, sur la Toile, et pour améliorer l'accès du Mali rural à Internet. | Nu is hij betrokken bij een groot aantal projecten om het gebruik van zijn moedertaal, het Bambara, op het web te bevorderen, en om de toegang tot het internet op het platteland van Mali te verbeteren. |
6 | Ceux qui sont du côté iPhone et ‘surinformation' de la fracture numérique constateront que Boukary a une histoire qui donne à réfléchir, passionnante et même, oui, magique. | Als je in de digitale tweedeling de kant kiest van iPhone en ‘informatielawine', zul je het nuchtere, inspirerende en zelfs magische verhaal dat Boukary in dit interview vertelt zeker waarderen. |
7 | Q: Quand et comment avez-vous découvert Global Voices en français et la traduction ? | Vraag: Hoe heb je Global Voices in het Frans ontdekt en waarom besloot je om je als vertaler bij hen aan te sluiten? |
8 | Ça s'est passé en décembre 2008. | Dat was in december 2008. |
9 | Un jour, vers 20 heures, assis seul dans ma chambre, j'ai été pincé par l'envie d'apprendre plus en dehors de l'enseignement et l'expression suivante m'est venue en tête : « Je veux. | Op een dag zat ik rond 8 uur alleen in mijn kamer in Bamako toen ik ineens een enorme behoefte voelde om meer te leren. Ik dacht: “Ik wil.” |
10 | » Ces mots ont beaucoup de significations pour moi. | Voor mij zijn dat krachtige woorden. |
11 | Tout à coup je suis allé au cybercafé et j'ai tapé «je veux » dans la barre de recherche de Google. | Ik stond op, ging naar het internetcafé, en tikte op Google “Ik wil” in. |
12 | J'ai commencé à naviguer en cliquant sur suivant et je suis tombé sur Global Voices en français. | Ik bladerde door de zoekresultaten en vond Global Voices in het Frans [fr]. |
13 | Le lendemain, j'étais inscrit parmi les traducteurs. | De volgende dag heb ik me aangemeld als vrijwillig vertaler. |
14 | Q: Votre village natal, Sanogola-Bamoussobougou, n'a pas l'électricité, et encore moins de connexion Internet. | Vraag: In het dorp waar je bent geboren, Sanogola-Bamoussobougou, is geen elektriciteit, laat staan een internetverbinding. |
15 | Parlez-nous un peu de votre vie. | Wil je ons eens iets over je leven vertellen? |
16 | Je suis le fils de Négué, paysan et de Djènèba KANÉ ménagère. | Ik ben de zoon van Négué, die boer is, en Djènèba Kané, die voor het huishouden zorgt. |
17 | J'ai grandi dans une ferme, à aider mes parents. | Ik ben dus op een boerderij opgegroeid, waar ik mijn ouders hielp. |
18 | C'est d'ailleurs un jour, quand je conduisais les animaux au pâturage avec les enfants de mon âge, que nous avons rencontré un homme en uniforme du nom de Lassinè Traoré, un sergent. | Op een avond hield ik met een paar kinderen de koeien in de gaten, toen we op de weg een sergeant ontmoetten, die motorpech had met zijn Suzuki. |
19 | Sa moto Suzuki était tombée en panne. | Hij heette Lassinè Traoré. |
20 | Pendant que nous l'aidions, il m'a demandé si je fréquentais l'école. | Terwijl wij hem hielpen, vroeg hij of we naar school gingen. |
21 | La réponse ayant été non, il a tout de suite décidé de voir mon père pour lui demander de m'inscrire à l'école. | Ik zei “Nee”. Hij zocht mijn vader op en raadde hem aan me naar school te sturen. |
22 | Pendant des semaines, il est revenu, jusqu'à ce que mon père finisse par être d'accord. | Hij kwam wekenlang steeds weer terug, totdat mijn vader toestemming gaf. |
23 | Le sergant Traoré m'a dit : “Je te laisse là. | Sergeant Traoré zei tegen me, “Ik ga weer weg. |
24 | Tu as maintenant un grand devoir à accomplir, celui de bien travailler à l'école pour m'honorer et pouvoir te prendre en charge un jour ainsi que tes parents» | Het is nu jouw plicht om goed je best te doen op school. Dat doe je voor mij én om later voor jezelf en je ouders te kunnen zorgen.” |
25 | Pendant des années, j'ai fait à pied les six kilomètres jusqu'à l'école la plus proche avant d'intégrer le lycée à Bamako. | Jarenlang liep ik elke dag zes kilometer naar de dichtstbijzijnde school, totdat ik naar Bamako verhuisde, omdat ik naar de middelbare school ging. |
26 | Je faisais des travaux de maçonnerie et des petits boulots le week-end pour joindre les deux bouts avec ma bourse d'études. | Om de eindjes aan elkaar te knopen heb ik, als aanvulling op mijn studiebeurs, als metselaar gewerkt en in de weekeinden allerlei klusjes gedaan. |
27 | La préoccupation de ma mère était ma réussite à l'école et elle a tout fait pour cela. | Mijn moeder deed wat ze kon om te zorgen dat ik zou slagen. |
28 | Je suis allé à l'école normale secondaire. | Ik ging later door naar de lerarenopleiding. |
29 | J'aurais aimé continuer mes études, mais je n'en avais pas les moyens. | Ik had graag naar de universiteit gegaan, maar daarvoor ontbraken de financiële middelen. |
30 | Alors j'ai décidé de m'initier à l'informatique en faisant l'autodidacte dans les cybercafés à Bamako. | Daarom leerde ik mezelf om met de computer om te gaan en op het internet te surfen in het internetcafé in Bamako. |
31 | Internet apaisait mon envie d'apprendre. | Het web stilt de honger naar kennis. |
32 | Boukary (à gauche) et son père avec une photo de celui-ci en tenue de chasseur. | Boukary (links) en zijn vader met een foto van hem in jagersuitrusting. |
33 | Photo : Toujours Pas Sages, sur Flickr | Foto: Toujours Pas Sages, op Flickr |
34 | Q: Quelle est la situation au Mali pour la connexion à Internet ? | Vraag: Hoe is de verbinding met het internet tegenwoordig in Mali? |
35 | Le Mali a fourni de gros efforts pour la promotion des NTIC dans les différents services nationaux, mais beaucoup reste à faire pour l'accès des populations urbaines et villageoises à la connexion Internet. | Er is in Mali veel gedaan om het gebruik van nieuwe technologieën door de overheid te bevorderen, maar er moet nog veel gebeuren om de bevolking met elkaar in contact te brengen, zeker in afgelegen gebieden. |
36 | Beaucoup de personnes au Mali sont intéressées par le domaine des NTIC, mais n'y ont pas accès à cause du manque d'ordinateur personnel,trop chers, et du coût élevé de la formation et de la connexion Internet au cybercafé. | Er is enorm veel interesse in nieuwe technologieën, maar men kan er geen gebruik van maken. Computers, cursussen en internetverbindingen zijn te duur. |
37 | Un ordinateur portable neuf coûte 6 mois de salaire d'un enseignant. | Een nieuwe laptop kost net zoveel als zes maanden salaris van een leraar. |
38 | A Bamako, une heure au cyber café coûte dans les 500 Francs CFA (0,76€) ou même 1000 francs CFA dans les petites villes. | In Bamako kost een uur in een internetcafë ongeveer 500 CFA-frank ($1) en in kleinere plaatsen soms zelfs 1000 CFA-frank. |
39 | Comparez cela au prix d'un sac de 50 kilos de riz, qui est de 17.500 francs CFA francs (environ 26,68€), ce n'est pas à la portée de la plupart des gens. | Als je dat vergelijkt met de prijs van een zak rijst van 50 kg, die 17.500 CFA-frank kost (ongeveer $38), dan begrijp je dat dit voor de meeste mensen niet is weggelegd. |
40 | Q: Depuis que vous avez rejoint Global Voices, non seulement vous vous êtes mis à bloguer, mais vous le faites en bambara ! | Vraag: Je bent niet alleen een blog begonnen sinds je je hebt aangesloten bij Global Voices, maar je schrijft zelfs in het Bambara! |
41 | Il s'est trouvé que Maneno.org, une plate-forme de blogs pour l'Afrique co-fondée par l'auteur et traductrice de Global Voices Elia Varela Serra cherchait des traducteurs africains. | Het toeval wilde dat Maneno.org [en], een Afrikaans bloggersplatform dat mede opgericht is door schrijver en vertaler van Global Voices Elia Varela Serra [en], op zoek was naar Afrikaanse vertalers. |
42 | Je parle et j'écris le bambara, la langue nationale du Mali. | Ik spreek en schrijf in het Bambara, een belangrijke taal in Mali. |
43 | Le bambara a des caractères spéciaux [voir ce billet] et pas de clavier. | Het Bambara bestaat uit speciale letters [zie dit artikel [bm]] en er bestaat geen toetsenbord voor. |
44 | Nous avons surmonté ce problème avec un clavier virtuel. | Dit probleem hebben we opgelost door een virtueel toetsenbord [en] te gebruiken. |
45 | J'ai établi la version en bambara de la plate-forme et créé mon blog, Fasokan. | Ik beperkte me op het platform tot het Bambara [bm] en begon mijn blog, Fasokan [bm]. |
46 | Je blogue en bambara et en français sur le Mali, les problèmes des paysans, et mes réflexions. | Hierop schrijf ik in het Bambara en in het Frans over Mali, over de problemen die de boeren daar ondervinden, en over mijn ideeën. |
47 | C'est maintenant mon plus cher souhait de valoriser les langues africaines sur le web, de sorte que les Africains puissent entrer en relations et communiquer à travers le continent. | Mijn grootste wens is om het gebruik van Afrikaanse talen op het web te bevorderen, zodat Afrikanen met elkaar in contact kunnen komen en hun verhalen kunnen delen. |
48 | Dans le Mali rural, beaucoup de gens ne parlent et n'apprennent que le bambara à l'école primaire. | Op het platteland van Mali spreken veel mensen alleen Bambara en op de basisschool wordt hen alleen geleerd in het Bambara te schrijven. |
49 | Je veux qu'ils puissent accéder à la toile en bambara aussi. | Ik wil dat ze ook in het Bambara toegang hebben tot het web. |
50 | Boukary forme des villageois du Mali à Internet. | Boukary leert dorpelingen in Mali om het internet te gebruiken. |
51 | Photo Toujours Pas Sages sur Flickr | Foto: Toujours Pas Sages op Flickr |
52 | Q: Ce rêve s'est réalisé cet été ? | Vraag: Is die droom van de zomer uitgekomen? |
53 | Mon rêve, c'était d'apporter Internet à mon village, de faire connaître la Toile à ma famille et aux paysans. | Het was mijn droom om het internet naar mijn dorp te brengen, en om mijn familie en de boeren kennis te laten maken met het web. |
54 | Par Global Voices en français, j'ai fait la connaissance d'Albertine Meunier, qui anime des ateliers internet avec des personnes âgées en France. | Door Global Voices in het Frans heb ik Albertine Meunier ontmoet, die internet workshops geeft aan ouderen in Frankrijk [fr]. |
55 | Nous avons lancé le projet Toujours Pas Sages sur Maneno, en français et en bambara. | We lanceerden het project Toujours Pas Sages [fr] (Nog steeds niet wijs) op Maneno [en], in het Frans en in het Bambara. |
56 | Grâce à la Fondation Orange Mali, nous avons obtenu une connexion Internet par mobile pour les régions éloignées. | Dankzij Fondation Orange Mali [fr], hebben we de beschikking over een mobiele internetverbinding voor afgelegen gebieden. |
57 | Avec des ordinateurs portables et des téléphones avec caméra, résultant de dons, Albertine, son amie Caroline et moi avons formé des enfants et des adultes pendant deux semaines à Ségou et dans mon village à l'utilisation de Google pour trouver des informations, et à se servir du Web pour charger des photos numériques et des vidéos. | Met gekregen laptops en telefoons met ingebouwde camera hebben Albertine, haar vriendin Caroline en ik kinderen en volwassenen in Ségou en in mijn dorp twee weken lang geleerd om informatie op te zoeken via Google. We hebben hen ook geleerd hoe ze het web kunnen gebruiken om digitale foto's en video's te uploaden. |
58 | Les villageois étaient si étonnés d'arriver à lire et à écrire en bambara sur le web ! | De dorpelingen waren erg verrast dat ze op het web in het Bambara konden lezen en schrijven! |
59 | C'était un grand succès. | Het was een enorm succes. |
60 | Mon père est chasseur et il était très curieux des chasseurs en Amérique et de leur façon de chasser. | Mijn vader is jager en was heel benieuwd naar jagers in Amerika en naar de manier waarop zij jagen. |
61 | Sur Google, il a fini par découvrir de quoi ils ont l'air. | Op Google ontdekte hij eindelijk hoe zij eruit zien. |
62 | Et nous avons aussi appris qu'on peut charger une batterie de téléphone à partir d'une dynamo de bicyclette. | Verder leerden we ook hoe we een mobiele telefoon kunnen opladen met een dynamo die aan een fiets bevestigd is. |
63 | A présent, nous allons essayer de former mes élèves à Bamako. | Nu gaan we proberen mijn leerlingen in Bamako wegwijs te maken op het web. |