# | fra | nld |
---|
1 | “Parents orphelins”: L'émigration vénézuelienne vue par ceux qui restent | “Weesouders”: Emigratie in Venezuela gezien vanuit het perspectief van de achterblijvers |
2 | Tous les liens de cet article, sauf mention contraire renvoient sur des pages en espagnol. | Vertrekhal van de internationale luchthaven Maiquetia, Venezuela. |
3 | Terminal International de l'aéroport international de Maiquetía, Venezuela. Photo de Only J. sous licence Creative Commons (CC BY-NC-ND 2.0) | Foto gemaakt door Only J. onder Creative Commons licentie (CC BY-NC-ND 2.0) |
4 | Pour la première fois dans l'histoire du Venezuela, on peut affirmer qu'une diaspora vénézuelienne importante est en train de se créer. | Voor het eerst in de geschiedenis van Venezuela wordt onmiskenbaar een belangrijke Venezolaanse diaspora gevormd. |
5 | Bien qu'on ne dispose pas de chiffres précis ou actualisés, on estime pour l'année 2010 que plus d'un million de ressortissants ont quitté le pays. | Ook al zijn er geen precieze noch recente statistieken, naar schatting leefden in 2010 meer dan een miljoen Venezolanen in het buitenland [es]. |
6 | Les adieux entre parents et amis sont des scènes de plus en plus fréquentes mais ce thème avait suscité peu de débats sur la toile avant la vidéo controversée “Caracas, ciudad de despedidas” [Caracas, ville des adieux], à l'origine de discussions enflammées sur les réseaux sociaux à propos du mouvement migratoire qui touche le pays depuis l'an 2000. | Ondanks dat afscheid nemen van familie en vrienden normaal geworden is, vond in sociale media rondom deze situatie weinig discussie plaats totdat de controversiële film “Caracas, Cuidad de Despedidas” (Caracas, Stad van Vaarwel) [en] werd uitgebracht. De film maakte op het internet een verhitte discussie los over de migrantenbeweging in het land die in 2000 begon [es]. |
7 | La majorité des textes qui ont été écrits sur le sujet, tant dans les médias que sur Internet, s'intéressent aux raisons qui poussent les Vénézuéliens à choisir d'abandonner leur quotidien et leur famille. | De meeste artikelen die zijn gepubliceerd met betrekking tot dit onderwerp, zowel door de media als door burgers op het internet, bespreken de redenen waarom Venezolanen besluiten hun dagelijks leven en familie achter te laten. |
8 | Le médecin vénézuélien Samir Kabbabe a ainsi écrit dans son article “Que dire à ceux qui s'en vont ?”, publié sur Prodavinci : | De Venezolaanse dokter Samir Kabbabe schreef in zijn artikel [es] “Wat zeg je tegen diegenen die vertrekken?”, geplaatst op Prodavinci [es], het volgende: |
9 | Que l'on parte à cause d'une expulsion, de la persécution, de l'échec, de l'insécurité, de l'impossibilité d'avoir un niveau de vie satisfaisant ou afin de concrétiser un projet de vie, tout exil est politique. | Het kan zijn door uitzetting, vervolging, mislukking, onzekerheid, de onmogelijkheid van economische voldoening, of om een levensproject te ontwikkelen, alle vormen van ballingschap zijn politiek. |
10 | Et l'exil est de plus en plus fréquent. | En ballingschap blijft groeien. |
11 | Toutefois, la journaliste Elizabeth Fuentes (@fuenteseliz) est l'auteure d'un texte partagé à de multiples reprises sur les réseaux sociaux et à l'origine d'un nouveau débat sur l'émigration au Vénézuela. | De journaliste, Elizabeth Fuentes (@fuenteseliz), schreef een artikel dat door velen online werd verspreid en opnieuw een debat genereerde over emigratie in Venezuela. |
12 | Mais cette fois, en adoptant le point de vue de la famille qui ne part pas. | Het artikel beschrijft emigratie vanuit het perspectief van de familie die achterblijft. |
13 | Dans ce texte publié sur le blog Jokeslab sous le titre “Padres huérfanos” [parents orphelins], la journaliste raconte, d'après sa propre expérience, ce que signifie le moment de la séparation après chaque bref moment de retrouvailles pour les parents de jeunes Vénézuéliens qui ont quitté le pays. | Op de blog Jokeslab [es] publiceerde Fuentes een artikel getiteld “Weesouders” [es]. Hierin vertelt ze, vanuit haar eigen ervaring, wat het moment van scheiding en vervolgens de korte reünie betekent voor ouders van jonge Venezolaanse landverlaters. |
14 | “Une mère morte qui marche”, voilà comment je décris cela, en une mauvaise traduction du “dead men walking”, du nom que l'on donne aux condamnés à mort alors qu'ils suivent le couloir qui les mènera à la chaise électrique. | ‘Dode moeder aan het lopen' is hoe ik het beschrijf, een slechte vertaling van ‘dead men walking', dat is hoe terdoodveroordeelden worden genoemd als ze naar de elektrische stoel lopen. |
15 | Comparaison exagérée, bien sûr, mais c'est pourtant ce que je me répète mentalement chaque fois que je dis au revoir à ma fille et que je commence à parcourir ce bout d'aéroport duquel il n'y a déjà plus de retour possible. | De vergelijking is natuurlijk overdreven, maar desalniettemin herhaal ik dit elke keer in gedachten als ik afscheid neem van mijn dochter en ik het kleine stukje vliegveld over begin te steken waarna terugkeer niet meer mogelijk is. Fuentes stelt voor om een ‘Ouderweesdag' in te voeren. |
16 | Elizabeth Fuentes propose d'inventer le Jour des Parents Orphelins, lors duquel on occuperait les places en silence et les balcons, les voitures, les motos, les fermes afficheraient un drapeau de deuil. | Op deze dag nemen ze de pleinen in stilte over, en een rouwvlag wordt opgehangen vanaf balkons, auto's, motoren en boerderijen. “Wat denken jullie van 6 december? |
17 | “Que pensez-vous du 6 décembre, quand notre précieux Hugo a gagné ?” propose-t-elle. | Toen het schatje van een Hugo [Chávez] won?”, suggereert ze met ironie. |
18 | Elizabeth Fuentes raconte que dans les réunions de famille on ne voit plus de jeunes, seulement des parents qui parlent de leurs enfants absents et des difficultés pour préparer leur prochain voyage. | Elizabeth Fuentes licht toe dat op familiereünies geen jonge mensen meer aanwezig zijn, enkel ouders die praten over hun afwezige kinderen en over de bochten waarin ze zich moeten wringen om hun volgende bezoek te organiseren. |
19 | Mais le texte de la journaliste ne raconte pas seulement l'histoire des classes moyenne et favorisée du Vénézuela. Il évoque également ce qui se passe dans les milieux plus modestes : | In haar artikel vertelt de journaliste niet alleen over mensen uit de midden- en bovenklasse maar haar verhaal heeft ook betrekking op de onderklasse: |
20 | Mais ce n'est pas seulement pour des raisons “mercantilistes” qu'ils s'en vont, comme l'avait si habilement dit une de nos nombreuses ministres de la santé, qui ne servait pas à grand chose : notre femme de ménage m'a dit qu'elle veut renvoyer son fils en Colombie, un jeune homme bien - parce que dans son quartier tout n'est que drogues, assassinats et règlements de compte. | Een van de vele ministers van gezondheid, die zich ongepast in de kwestie mengde, verklaarde dat mensen weggaan vanwege economische redenen, maar dit zijn niet de enige redenen: de vrouw die ons huis beheert vertelde mij namelijk dat ze haar zoon wil terugsturen naar Colombia -een nette jongeman- omdat het in haar woonwijk niets anders is dan drugs, moorden en afrekeningen. |
21 | Chaque jour apporte avec lui un récit plus effrayant que le précédent. | Elke dag vertelt ze me een nog angstaanjagender verhaal dan de vorige dag. |
22 | Si la classe moyenne voit ses enfants partir, les plus humbles voient les leur assassinés, une douleur sans comparaison avec notre rituel de l'aéroport. | De middenklasse kinderen verlaten het land, maar de armere kinderen zijn degenen die worden vermoord, een pijn die niet te vergelijken is met het vliegveldritueel. |
23 | Ces adieux ne sont rien face à une attente aux portes de la morgue. | Ons afscheid is niets vergeleken met wachten voor de deuren van het mortuarium. |
24 | Suite à ce texte, les commentaires ont fusé sur le web et le débat s'est échauffé pendant quelques jours. | Naar aanleiding van het bericht van Fuentes werd op het internet dagenlang commentaar geleverd en discussie gevoerd. |
25 | Maritza González raconte qu'elle n'aurait jamais imaginé se trouver un jour dans la même situation qu'une amie arrivée au Vénézuéla pour fuir le régime de Francisco Franco en Espagne : | Maritza González lichtte toe [es] dat ze nooit gedacht had in een soortgelijke situatie terecht te komen als een vriend die naar Venezuela verhuisde om Franco's regime in Spanje te ontvluchten: |
26 | | Een vriend die naar Venezuela kwam om ‘Franquismo' te ontvluchten, vertelde me eens dat als je besluit om te vertrekken er veel dingen zijn die pijn doen; families worden gescheiden en wie weet wanneer ze weer herenigd worden. |
27 | Une fois, une amie arrivée au Vénézuéla parce qu'elle avait fui le franquisme m'a dit : “Quand tu décides de t'en aller, les peines sont nombreuses, les familles se divisent et tu ne sais pas quand elles pourront être réunies à nouveau”… Elle m'a dit : “je suis orpheline de famille, mon frère est mort en Argentine et je ne sais même pas où déposer des fleurs”… Jamais je n'aurais cru que cela m'arriverait à moi ; à cette époque, mon pays était un refuge pour beaucoup mais aujourd'hui deux enfants sont partis… même si je me bats avec toutes les administrations de l'État pour leur rendre visite, il n'y a rien pour me consoler quand je rentre, le moment le plus difficile ce n'est pas pour aller les voir, c'est surtout le même couloir mais à Barajas [NDT: nom de l'aéroport de Madrid]… | Ze vertelde me: “ik ben een familiewees, mijn broer is overleden in Argentinië en ik weet niet eens waar ik bloemen heen moet brengen…”. Ik had nooit gedacht dat dit mij zou overkomen, op dat moment was mijn land een toevluchtsoord voor velen, maar vandaag zijn mijn twee kinderen vertrokken naar het buitenland… Ook al vecht ik met alle overheidsinstellingen om hen te kunnen bezoeken, dat is geen troost wanneer ik weer terugkom. |
28 | Quant à Alejandra López elle raconte dans son intervention les raisons qui l'ont poussée à quitter le Vénézuéla et elle considère que c'est la société qui est responsable de la situation du pays : | Het moeilijkste moment is niet wanneer ik hen ga bezoeken; het is diezelfde doorgang maar dan in Barajas [internationale luchthaven Madrid, Spanje]… |
29 | | Alejandra Lopez noemt in haar reactie [es] op het artikel van Fuentes de redenen die ervoor gezorgd hebben dat ze het land verlaten heeft, waarbij ze de maatschappij verantwoordelijk houdt voor de situatie waarin het land verkeert: |
30 | Voici la réalité qui m'a poussée à m'en aller il y a 6 mois : j'en ai eu marre de lutter pour bien faire les chosess et aider à ce que justice soit faite dans un endroit où beaucoup de gens se plaignent et désignent des coupables mais continuent d'agir malhonnêtement et sans respecter les droits des autres. | Dat is de reden waarom ik zes maanden geleden ben vertrokken. Ik was moe van het vechten om dingen goed te doen en om te helpen gerechtigheid te bewerkstelligen in een land waar veel mensen zich, terwijl ze klagen en anderen beschuldigen, op een onoprechte en respectloze manier blijven verhouden tot andermans rechten. |
31 | Cela me fait beaucoup de peine car, bien sûr, il existe des Vénézuéliens honnêtes, mais ça rend leur vie 10 fois plus compliquée. | Het doet mij pijn want oprechte Venezolanen bestaan wel, maar het leven is tien keer zo zwaar voor hen. |
32 | Et j'aime mon pays, et j'en suis désolée mais tout ceci est une conséquence historique que nous avons mérité en tant que société pour avoir permis de si grands écarts sociaux, pour avoir laissé la grande majorité de notre population vivre dans le besoin. | En ik hou van mijn land, en het spijt me maar we hebben dit als maatschappij verdiend als gevolg van dat we zulke grote sociale verschillen hebben toegestaan en de meerderheid van onze bevolking in armoede leeft. |
33 | Vane explique que bien qu'elle ait l'impression d'avoir beaucoup à donner à son pays, elle souhaite s'en aller car elle ne veut pas continuer à vivre dans la peur. | Vane vertelt [es] dat ze ondanks dat ze het gevoel heeft veel voor haar land te moeten doen, het land wil verlaten omdat ze niet langer in angst wil leven. |
34 | J'ai toujours pensé que j'enterrerais mes parents avant de m'en aller, mais vivre au Vénézuela, et surtout, à Caracas m'est devenu insupportable. | Ik had altijd gedacht dat ik eerst mijn ouders zou begraven voordat ik zou vertrekken, maar het leven in Venezuela, vooral in Caracas, is ondraaglijk geworden. |
35 | J'ai le travail de mes rêves, mon propre domicile dans un des meilleurs quartiers de Caracas mais à quoi ça sert si à 22 heures je suis réveillée par trois coups de feu qui résonnent tout près parce qu'on était en train d'essayer d'enlever une personne à la sortie d'un restaurant […] Le pire, c'est que je sais que professionnellement, je peux encore faire beaucoup ici, mais est-ce que ça vaut la peine de rester ? | Ik heb mijn droombaan en een eigen huis in een van de beste wijken van Caracas, maar wat heb ik aan dit alles als ik om tien uur ‘s avonds wakker wordt van geweerschoten, die klinken alsof ze naast mijn oor zijn, omdat ze iemand proberen te ontvoeren die uit een restaurant naar buiten kwam […] Het ergste is dat ik het gevoel heb dat ik hier op professioneel niveau nog steeds veel dingen kan doen, maar is het de moeite waard om te blijven? |
36 | Ou alors, vais-je répéter l'histoire de mes parents qui ont quitté leurs pays d'origine à la recherche d'un avenir meilleur (qui se trouvait au Vénézuela il y a 50 ans) ? | Of zal ik de geschiedenis van mijn ouders herhalen die hun vaderland hebben verlaten opzoek naar een betere toekomst (wat 50 jaar geleden Venezuela was). |
37 | Aéroport de Maiquetía, Venezuela- Photo LuisCarlos Díaz sous licence Creative Commons (CC BY-NC 2.0) | Maiquetia luchthaven, Venezuela- LuisCarlos Díaz foto onder Creative Commons licentie (CC BY-NC 2.0) |
38 | Beatriz Rezzin explique que sa famille se sert de Skype pour se sentir plus proches : | Beatriz Rezzin legt uit [es] dat ze in haar familie Skype gebruiken om in contact te blijven met elkaar: |
39 | J'aime cette idée de jour de deuil migratoire. | Ik vind het een goed idee om een ‘migratierouwdag' te organiseren. |
40 | Avec mon époux, nous sommes parents et grands-parents orphelins, collés à Skype pour avoir l'impression d'être avec eux. | Mijn echtgenoot en ik zijn weesouders en weesgrootouders overgeleverd aan Skype om ‘dichtbij' onze familie te zijn. |
41 | Même si certains utilisent la technologie pour combler le vide, pour Alberto, il devient de plus en plus dur d'accepter l'idée que quelqu'un d'autre s'en aille. | Ook al is technologie voor sommigen een manier om de leegte te vullen, voor Alberto is het idee dat nog iemand zal vertrekken steeds moeilijker te dragen. |
42 | | Hij hoopt enkel dat de situatie in het land zal verbeteren zodat zijn familie terug zal keren, daarom schrijft hij [es]: |
43 | Son unique souhait est de voir les conditions du pays s'améliorer pour que les siens puissent revenir. Il écrit : | Ik had gedacht dat ik aan het idee zou wennen dat iemand de volgende maand zal vertrekken. |
44 | Je croyais que j'allais m'habituer à l'idée d'entendre que quelqu'un d'autre s'en va le mois prochain… Mais au contraire, chaque fois qu'une connaissance ou qu'un ami s'en va, je ressens plus de peine… C'est presque ma famille au complet qui est partie, je n'ai plus que 4 proches ici, au Vénézuela, et les autres ont déménagé dans divers pays. | .maar het tegengestelde is waar - het doet elke keer dat een vriend of bekende vertrekt meer pijn. Bijna mijn hele familie is vertrokken, ik heb alleen nog vier familieleden in Venezuela; de rest is naar verschillende landen gegaan, en het is onmogelijk en pijnlijk om te verwachten dat we ooit nog weer allemaal samen zullen zijn… |
45 | Quelle sensation impossible et douloureuse de penser que nous ne serons plus jamais tous ensemble… Des amis, environ 10 sont partis… Je me demande seulement si moi aussi je vais finir par m'en aller… Je ne sais pas pourquoi tout ça? | Ongeveer tien vrienden zijn vertrokken.. ik vraag mij af of ik ook weg zal gaan.. maar ik zou niet weten waarom? |
46 | (enfin, si je sais, mais c'est difficile de s'y résigner, non ?). | (oké, ik weet wel waarom, maar het is moeilijk daarom op te geven, is het niet?). |
47 | La vérité, c'est que je ne veux pas partir… Ce que je voudrais plutôt, c'est que les choses changent et que les miens reviennent… En réalité, c'est ça mon rêve. | Ik wil niet echt weggaan… Wat ik het liefste wil is dat de situatie verandert en dat mijn familie en vrienden terugkomen… Dat is werkelijk mijn droom. |
48 | Et pendant ce temps, je me trouve comme un étranger dans mon propre pays, parce que je ne me reconnais pas dans autant de violence, autant de saloperies, autant de misère, autant d'ignorance, et surtout dans une telle absence de valeurs. | Ondertussen voel ik mij als een vreemde in mijn eigen land omdat ik niet gewend ben aan zoveel geweld, vuil, ongeluk, onwetendheid en vooral een gebrek aan waarden. |
49 | C'est cela qui doit changer ???” | Zal dit ooit veranderen??? |
50 | Cependant Luis Díaz fait remarquer que ce n'est pas toujours à cause de l'absence d'opportunités en dehors du pays que ceux qui restent sont encore au Vénézuela, mais parce que certains se refusent à devenir des étrangers : | Luis Díaz verklaart [es] dat niet iedereen die achterblijft een gebrek heeft aan mogelijkheden om te emigreren, sommigen willen geen buitenlander worden: |
51 | Pour certains, si nous restons ici, ce n'est pas parce que nous n'avons pas eu l'occasion de partir. | Niet iedereen die hier gebleven is, heeft dat gedaan omdat ze geen mogelijkheden hebben om weg te gaan. |
52 | Moi j'ai eu cette possibilité et pourtant je suis toujours ici. Je ne sais pas si c'est une erreur, mais je n'ai pas l'intention de vivre comme un étranger, quoi qu'il advienne. | Ik heb de kans gehad en ik ben nog steeds hier, ik weet niet of het een vergissing is maar ik heb niet de intentie om als buitenlander te gaan leven, wat er ook gebeurt. |