# | fra | nld |
---|
1 | Géorgie : Le retour des Turcs Meskhètes | Georgië: Terugkeer van de Mescheten |
2 | Le rapatriement des Turcs Meskhètes en Géorgie depuis l'Azerbaïdjan, la Russie et l'Asie Centrale n'est pas qu'une priorité du gouvernement géorgien, c'est aussi pour celui-ci une obligation imposée par le Conseil de l'Europe depuis l'adhésion en 1999. | De repatriëring van Meschetische Turken naar Georgië vanuit Azerbeidzjan, Rusland en Centraal-Azië is niet alleen een prioriteit voor de Georgische regering, maar ook een verplichting die de regering tegenover de Raad van Europa heeft sinds het lidmaatschap in 1999. |
3 | Plus de 100.000 personnes furent déportées par Staline en 1944 de la région meskhète de Géorgie, dont les Hémichis (les Arméniens musulmans), les Kurdes, et les Karapapakhs [en anglais]. | Meer dan 100.000 mensen werden in 1944 door Stalin gedeporteerd uit de Georgische regio Meschetië, waaronder de Hemshin [en - alle links] (Islamitische Armeniërs), de Koerden en Karapapakhs. |
4 | Le groupe de loin le plus nombreux à être transféré a été les Turcs Meskhètes. | Veruit de grootste herplaatste groep was echter die van de Mescheten. |
5 | Si on évalue à plus de 400.000 les Turcs Meskhètes vivant actuellement hors de Géorgie, on ignore combien rentreraient sous l'effet d'un processus qui aurait dû se clore officiellement l'an dernier, mais pourrait être prolongé. | Minstens 400.000 Mescheten leven tegenwoordig buiten Georgië, maar het is niet zeker hoeveel van hen zouden terugkeren in een proces dat officieel vorig jaar zou moeten zijn afgelopen, maar dat misschien zal worden verlengd. |
6 | C'est une des raisons pour lesquelles la réinstallation a pris aussi longtemps, surtout que les Arméniens d'origine constituent maintenant la population majoritaire dans l'actuelle région de Samtskhe-Javakheti. | Dat is één van de redenen geweest waarom het proces van hervestigen zo lang heeft geduurd, vooral omdat etnische Armeniërs in de huidige regio Samtskhe-Javakheti nu de meerderheid zijn. |
7 | Afin de pas tendre les relations inter-ethniques, le gouvernement géorgien installe par conséquent les Turcs Meskhètes dans tout le pays. | Als gevolg daarvan en om de relaties tussen etnische groepen niet onder druk te zetten, vestigt de Georgische regering de Mescheten door het hele land. |
8 | Le blog East of Center (‘A l'Est du Centre) évoquait récemment les susceptibilités autour de la question. | De blog East of Center heeft pasgeleden de gevoeligheden rond deze zaak besproken: |
9 | Grâce à la paranoïa de Staline, des millions de musulmans et de membres de divers groupes ethniques non-slaves de l'Union Soviétique ont été déplacés de force en Asie Centrale au courant des années 30 et 40. | Dankzij de paranoia van Stalin zijn miljoenen Moslims en leden van diverse niet-Slavische etnische groeperingen in de Sovjet-Unie in de jaren 30 en 40 onder dwang herplaatst naar Centraal Azië. |
10 | On trouvera difficilement une communauté qui ait autant souffert et soit restée aussi complètement ignorée du monde extérieur que les Turcs Meskhètes. […] | Het is moeilijk een gemeenschap te vinden die meer te lijden heeft gehad en zo totaal door de wereld is genegeerd als de Mescheten. […] |
11 | Il n'en est pas moins évident que la Géorgie n'est pas en mesure de réinstaller une population aussi vaste n'importe où sur son territoire, et encore moins dans la région sous-développée de Samtskhe-Javakheti où vivaient à l'origine les Mekhètes. | Maar het is duidelijk dat Georgië zo'n grote bevolkingsgroep nergens op zijn territorium kan hervestigen en al helemaal niet in de onderontwikkelde regio Samtskhe-Javakheti, waar de Mescheten oorspronkelijk vandaan komen. |
12 | Et puis il y a la question arménienne, et une bonne dose d'islamophobie. […] | En dan zijn er nog de Armeense kwestie en een ruime dosis antimoslimgevoelens. […] |
13 | Salim Khamdiv du village d'Abastumani village. | Salim Khamdiv uit het dorp Abastumani. |
14 | Il avait 14 ans lors de la déportation © Temo Bardzimashvili | Khamdiv was 14 op het moment van de deportatie. © Temo Bardzimashvili |
15 | Quoi qu'il en soit, pendant une période de candidature de deux années qui s'est achevée en juillet 2010, les autorités géorgiennes n'ont reçu que 5.841 demandes valables, selon le Centre Européen d'Etude des Minorité (ECMI) [en géorgien], qui concernaient 9.350 individus. | Maar volgens het Europese Centrum voor Minderheden (ECMI) heeft de Georgische regering in een twee jaar durende aanmeldperiode, die in juli 2010 afliep, maar 5.841 geldige aanvragen ontvangen. Dat kwam neer op 9.350 personen. |
16 | Ahıska Türkleri - Ahıskalılar décrit les attentes [en turc] des Turcs Meskhètes . | Ahıska Türkleri - Ahıskalılar legt uit waar de Mescheten op hopen: |
17 | Nous voulons retourner sur nos terres dont nous avons été expulsés injustement. | We willen terugkeren naar ons land waarvan we illegaal zijn verdreven. |
18 | A ce jour, nous sommes établis en 2000 endroits dans 9 pays différents pays dont les USA. | Op dit moment hebben we ons in 2000 verschillende nederzettingen gevestigd, in 9 verschillende landen, waaronder de VS. |
19 | Nous avons des difficultés à acquérir la citoyenneté, le permis de séjour et de travail sans les pays où nous vivons. | Het is voor ons moeilijk om burgerschap, een verblijfsvergunning en een werkvergunning te krijgen in de landen waar we wonen. |
20 | Notre culture et notre langue sont au bord de la disparition. | Onze cultuur en taal staat op het punt te verdwijnen. |
21 | Nous voulons revenir dans notre pays en citoyens géorgiens et vivre chez nous désormais. | We willen terug naar ons land als Georgische burgers en vanaf nu wonen in de gebieden die ons toebehoren. |
22 | Osman Mekhriev (à gauche) et Islam Niazov, anciens de la communauté meskhète d'Abastumani, font une pause lors des prières de la fin du Ramadan © Temo Bardzimashvili | Osman Mekhriev (links) en Islam Niazov, oudsten van de Abastumani Meskhetian gemeenschap, pauzeren tijdens de gebeden voor de viering van het eind van de Ramadan. |
23 | L'an dernier, le blog de Zaka Guluyev détaillait la situation de quelques-uns des rapatriés [en anglais], surtout depuis l'Azerbaïdjan, en Samtskhe-Javakheti. | © Temo Bardzimashvili Vorig jaar heeft Zaka Guluyev in een blog verteld over de situatie van sommigen die, vooral vanuit Azerbeidzjan, zijn teruggekeerd naar Samtskhe-Javakheti: |
24 | Mouslim Arifov et sa famille sont revenus à Akhiltskhe il y a trois ans, venant de Saatly, une colonie en Azerbaïdjan. | Muslim Arifov is drie jaar geleden met zijn gezin teruggekeerd naar Akhiltskhe vanuit Saatly, een nederzetting in Azerbeidzjan. |
25 | Arifov dit qu'il est content maintenant d'être de retour et de vivre dans sa patrie la Géorgie. | Arifov zegt dat hij gelukkig is dat hij is teruggekomen en nu in zijn moederland Georgië woont. |
26 | “Mes parents ont été injustement expulsés de cette région. | “Mijn ouders waren illegaal gedeporteerd vanuit deze regio. |
27 | Maintenant je suis heureux d'avoir réussi à revenir et de vivre chez moi en Géorgie avec ma famille.” | Ik ben blij dat ik nu heb kunnen terugkeren en met mijn gezin in mijn thuisland Georgië woon.” |
28 | Il y a deux mois, Mehemmed Rehimov, un parent de Mouslim, a aussi décidé de revenir d'Azerbaïdjan avec sa famille et de vivre dans son lieu natal d'Akhlstkhe. | Twee maanden geleden besloot Muslim's familielid Mehemmed Rehimov ook vanuit Azerbeidzjan terug te komen met zijn gezin en in zijn geboorteregio Akhlstkhe te gaan wonen. |
29 | Mehemmed Rehimov dit que la Géorgie semble un meilleur endroit pour vivre. | Mehemmed Rehimov zegt dat Georgië beter is om in te wonen. |
30 | “C'est un très bon sentiment de vivre dans ma Géorgie natale, deux mois déjà après mon arrivée en Géorgie. | “Al na twee maanden na mijn komst naar Georgië geeft het een heel goed gevoel om in mijn moederland Georgië te wonen. |
31 | Je suis heureux ici avec ma famille et je me sens très bien”. […] | Ik ben hier gelukkig met mijn gezin en ik voel me heel goed”. […] |
32 | Ismaïl Moïdze, le président de la société [des Turcs Axhiska géorgiens de Vatan] dit que celle-ci s'attend à plus de demandes de retours. | Ismayil Moidze, voorzitter van de gemeenschap van Vatan Georgische Axhiska Turken, zegt dat hun organisatie had verwacht dat meer mensen zich voor terugkeer hadden aangemeld. |
33 | Mais il explique que beaucoup de familles ont refusé de candidater parce que […] de nombreux papiers sont exigés pour demander le statut de rapatrié en Géorgie. | Maar hij legt uit dat veel gezinnen weigerden zich aan te melden omdat […] er veel documenten nodig zijn voor de aanmelding [voor] een repatriëringsstatus in Georgië. |
34 | […] Voilà pourquoi beaucoup de familles ont décidé de rester où elles étaient”. | […] Daarom besloten veel gezinnen te blijven waar ze wonen”. |
35 | Rana Rajabova, une mariée de 24 ans du village azerbaïdjanais de Shirinbeili. | Rana Rajabova, een bruid van 24 jaar in het Azerbeidzjaanse dorp Shirinbeili. |
36 | Les parents de Rana, natifs du village d'Arali dans la région géorgienne d'Adyguée, furent déportés en Ouzbékistan. | Rana's grootouders, oorspronkelijk afkomstig uit het dorp Arali in de Georgische regio Adigeni, werden gedeporteerd naar Oezbekistan. |
37 | Avant de les emmener, les soldats leur dirent qu'ils reviendraient au bout de huit jours, et ils ne devaient donc rien emporter. | Voor de deportatie vertelden soldaten dat ze na 7 dagen weer zouden terugkeren en dat ze dus geen bezittingen hoefden mee te nemen. |
38 | Sa grand-mère cacha ses bijoux dans sa maison avec l'espoir de revenir une semaine plus tard. | Haar grootmoeder verstopte thuis haar gouden juwelen in de hoop na een week weer terug te keren. |
39 | La famille de Rana est candidate au rapatriement et dit qu'ils ne veulent pas être des "réfugiés." | Rana's familie heeft zich aangemeld voor terugkeer en zegt dat ze geen "vluchtelingen" willen zijn. |
40 | © Temo Bardzimashvili | © Temo Bardzimashvili |
41 | Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges (‘Jeunesse géorgienne - multiculturalisme - nouveaux défis') s'intéresse à l'intégration des nouveaux arrivants [en anglais]. | Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges bekijkt hoe de nieuwelingen integreren: |
42 | En Samstkhe-Javakheti, l'association régionale “Toleranti” fournit aux familles rapatriées meskhètes des conseils juridiques, une assistance médicale et un soutien linguistique. | In Samstkhe-Javakheti geeft de regionale vereniging “Toleranti” gezinnen van gerepatrieerde Mescheten juridisch advies, medische hulp en taalondersteuning. |
43 | Dans le cadre de son plan sur 3 ans “Assistance humanitaire aux Meskhs rapatriés et prévention de “l'auto-rapatriement”, l'association organise notoirement des classes deux fois par semaine pour les jeunes Meskhètes rapatriés. | In het kader van het 3-jarige project “Voorziening van humanitaire hulp voor gerepatrieerde Meschs en ter voorkoming van ‘zelf-repatriëring'”, organiseert de vereniging twee keer per week cursussen voor jonge gerepatrieerde Mescheten. |
44 | Les jeunes qui assistent à ces cours espèrent améliorer leurs chances de réussite à l'école, où l'enseignement se fait en géorgien, et renforcer leur intégration dans la communauté. | De jongeren hopen met de cursussen hun kansen op een succesvolle schoolcarrière te vergroten - het onderwijs is in het Georgisch - en hun integratie in de samenleving te versterken. |
45 | A voir leur motivation à apprendre le géorgien, et le plus rapidement possible, cette intégration est d'ordinaire un succès à 100%. | Omdat ze zo gemotiveerd zijn Georgisch te leren, en liefst zo snel mogelijk, is de integratie meestal 100% succesvol. |
46 | Mais comme beaucoup d'autres toutefois, il y a une chose qui les empêche de se sentir tout à fait chez eux en Géorgie : ils attendent une réponse à leur demande de naturalisation géorgienne, qu'ils ont envoyée il y a deux ans. Sans la nationalité, ils ne sont pas citoyens à part entière en Géorgie, et l'accès aux services de base comme l'assistance médicale reste pour eux un combat. | Net als bij veel anderen, zorgt één ding ervoor dat ze zich nooit helemaal thuis voelen in Georgië: ze wachten op een beslissing op hun aanvraag voor Georgisch burgerschap, die ze twee jaar geleden hebben ingediend. Zonder burgerschap zijn ze geen echte Georgiërs en daarom kost het hen grote moeite toegang te krijgen tot basisvoorzieningen zoals medische hulp. |
47 | Ils n'ont pourtant pas le choix : comme les autres, ils doivent attendre […] - cela signifie une vie d'incertitude à long-terme… | Ze hebben alleen geen keus: net als de anderen moeten ze wachten […] - dat betekent een leven vol onzekerheid voor de toekomst. |
48 | Portraits d'Abdullah Gamidov, sa femme Khalida, et le père de celle-ci Zia Chumidze, posés sur l'échiquier dans la maison des Gamidov à Kant, Kirghizistan. | Foto's van Abdullah Gamidov, zijn vrouw Khalida, en haar vader Zia Chumidze liggen op het schaakbord in het huis van Gamidov in Kant, Kirgizië. |
49 | Zia Chumidze combattait au front lors de la déportation et n'est jamais rentré chez lui. | Zia Chumidze vocht aan de frontlinie tijdens de deportatie en is nooit thuisgekomen. |
50 | © Temo Bardzimashvili | © Temo Bardzimashvili |
51 | Le blog Where's Keith commente le travail [en anglais] du journaliste et photographe géorgien Temo Bardzimashvili [en russe] qui a documenté le retour des Turcs Meskhètes en Géorgie ainsi que leur vie en Azerbaïdjan, au Kirghizistan et en Turquie. | De blog Where's Keith bespreekt het werk van de Georgische journalist en fotograaf Temo Bardzimashvili die de terugkeer van de Mescheten naar Georgië en hun levens in Azerbeidzjan, Kirgizië en Turkije heeft gedocumenteerd. |
52 | Une partie du travail de Bardzimashvili, “Terre non promise, le long voyage de retour des Meskhètes,” a été exposée à Tbilissi, avec le soutien du Centre Européen pour les Minorités (ECMI), et accompagne le présent billet avec son aimable autorisation. | Werk van Bardzimashvili, “Het Onbeloofde Land - de lange reis naar huis van de Mescheten”, werd in Tbilisi tentoongesteld, gesponsord door het Europese Centrum voor Minderheden (ECMI) en is met vriendelijke toestemming opgenomen in deze post. |
53 | Delizia Flaccavento publie, elle, des photographies d'une communauté de réfugiés meskhètes [en anglais] à Buffalo, dans l'état de New York, tandis que l'ECMI indique qu'il y a un “réel besoin […] d'accroître la prise de conscience du public sur le droit au retour des personnes déportées et le processus de rapatriement […], en particulier dans les média et le système éducatif.” | Delizia Flaccavento plaatst op haar blog ook foto's van een Meschetische vluchtelingengemeenschap in Buffalo, New York, net als Marissa Muller dat doet van een gemeenschap in Atlanta, Georgia (de staat in de VS). De ECMI zegt intussen dat er een “grote behoefte bestaat […] het publieke bewustzijn te vergroten over het recht van gedeporteerde mensen om terug te keren en over het repatriëringsproces […], vooral door middel van de media en het onderwijssysteem.” |