# | fra | nld |
---|
1 | Serbie : Ratko Mladić a été arrêté | Servië: Ratko Mladic gearresteerd |
2 | Soulagement et incrédulité. Voici les sentiments qu'ont éprouvés de nombreux Serbes comme Bosniaques à la nouvelle de l'arrestation de l'ex-général serbo-bosniaque Ratko Mladić. | Zowel Bosniërs als Serviërs reageerden vandaag met opluchting en ongeloof toen ze hoorden dat de Bosnisch-Servische generaal Ratko Mladic is gearresteerd, die wordt beschuldigd van genocide en oorlogsmisdaden tijdens de burgeroorlog in Bosnië-Herzegovina van 1992-1995. |
3 | Mladić est accusé de génocide et de crimes de guerre perpétrés durant la guerre civile de 1992 à 1995 en Bosnie-Herzégovine. L'arrestation de l'ex-général représente pour beaucoup une surprise. | Voor veel mensen komt de arrestatie van Ratko Mladic misschien als een verrassing, maar de afgelopen jaren is de internationale druk op de Servische autoriteiten toegenomen om de generaal eindelijk te berechten. |
4 | En réalité ce n'est rien d'autre que le résultat, ces dernières années, de la pression internationale sur les autorités serbes afin que celui-ci soit livré à la justice. | |
5 | Vivre avec le terrible souvenir d'êtres aimés massacrés ou mutilés et savoir que les responsables sont encore en liberté représentent un traumatisme supplémentaire pour les familles des deux parties autrefois en conflit. | Leven met de herinnering aan familieleden en vrienden die door de strijdende partijen zijn vermoord of verminkt terwijl de daders nog vrij rondlopen zorgt voor een extra trauma voor de nabestaanden, ongeacht aan welke kant ze stonden tijdens de oorlog. |
6 | Pour beaucoup, l'effondrement de l'ex-Yougoslavie dans les clivages ethniques et religieux a été un réveil brutal tandis que le reste de l'Europe restait le témoin impuissant de violences aveugles et de crimes d'une portée telle que le continent européen n'en avait plus connus depuis la seconde guerre mondiale. | Voor velen was de verdeling van Joegoslavië in etnische en religieuze fracties een ruwe ontgoocheling, terwijl de rest van Europa hulpeloos getuige was van het lukrake geweld en de willekeurige misdrijven op een schaal die sinds de Tweede Wereldoorlog niet meer was voorgekomen op het Europese continent. |
7 | Les souvenirs et les traumatismes restent à vif en Bosnie et tant que les criminels seront pas livrés à la justice, on ne pourra se libérer de cette douloureuse agonie. | Herinneringen en trauma's zijn nog springlevend in Bosnië en zolang de daders niet zijn berecht, zal niemand worden bevrijd van de pijn van agressie. |
8 | Sarah Correia de Café Turco décrit ainsi la situation: | Zo beschrijft [en - alle links] Sarah Correia van Café Turco de situatie: |
9 | Je me trouve à Kozarac en ce moment, un lieu qui avait été entièrement rasé en mai 1992. | Ik ben nu in Kozarac, een plaats die in mei 1992 met de grond gelijk werd gemaakt. |
10 | Aujourd'hui je me suis rendue à Trnopolje pour une commémoration et j'ai pu voir combien les visages des gens reflétaient la douleur. | Ik ben vandaag naar Trnopolje gegaan voor een herdenking en ik kon de pijn zien in de gezichten van de mensen. |
11 | Puis je suis venue ici à Kozarac et j'ai appris la nouvelle. | Maar toen ik terugkeerde in Kozarac hoorde ik het nieuws. |
12 | Il y avait des larmes de joie et un sentiment d'incrédulité. Nous sommes en train de vivre un moment que personne ne croyait voir arriver. | Tranen van geluk in ieders ogen en een gevoel van ongeloof, omdat een moment waar niemand in geloofde, is gekomen. |
13 | La suspicion pèse pourtant encore sur les autorités serbes de complicité pour avoir protégé la fuite de Mladić ou, en tous cas, d'avoir fermé les yeux sur sa localisation. | Maar sommige mensen vermoeden nog steeds dat de Servische autoriteiten Mladic lange tijd hebben geholpen om onder te duiken of in ieder geval hun mond hebben gehouden over zijn verblijfplaats. |
14 | Il va alors de soi que l'une des premières questions posées au président serbe Boris Tadić, ait été: comment se fait-il que la loi n'ait pas rattrapé Mladić plus tôt, comme l'a écrit dans ce billet, Sladjana Lazic de A Slice Of Serbian Politics : | Een van de eerste vragen aan de Servische president Boris Tadic was dan ook waarom ze Mladic niet eerder hebben gevonden, zoals Sladjana Lazic van A Slice Of Serbian Politics beschrijft: |
15 | Lorsqu'il lui a été demandé pourquoi Mladić n'avait pas été arrêté il y a cinq ans, Tadić a répondu qu'il y aurait une enquête pour vérifier cela et que s'il s'avérait que des membres du Gouvernement ou des structures de l'Etat étaient responsables d'interférence dans cette capture, ils seraient poursuivis. | Op de vraag waarom Mladic niet vijf jaar geleden is gearresteerd, voegde Tadic toe dat hier een onderzoek naar wordt gestart, en als uit dit onderzoek blijkt dat leden van de regering of de overheid zich met dit proces hebben bemoeid, dan zullen zij ook worden vervolgd. |
16 | Tadhic a ensuite ajouté que Mladić serait livré aux Nations-Unis pour crimes de guerre mais il n'a pas pas précisé quand. | Tadic zei ook dat Mladic wordt uitgeleverd aan het Joegoslavië-tribunaal van de Verenigde Naties, maar hij zei niet wanneer, alleen dat “er wordt gewerkt aan een uitleveringsprocedure”. |
17 | La seule chose qu'il ait dite à ce sujet est qu'«une procédure d'extradition est en cours». | |
18 | Dans ce contexte, la question des présumés criminels de guerre en liberté a longtemps écarté toutes perspectives d'une entrée de la Serbie dans l'Union européenne et était même devenue une cause célèbre tant il semblait que l'unique condition mise à l'«accession» à l'Europe était que les autorités serbes capturent Mladić. | De kwestie van vrij rond lopende vermeende oorlogsmisdadigers heeft het vooruitzicht van Servië op lidmaatschap van de Europese Unie lang parten gespeeld, en het lijkt erop dat dit een zodanig geruchtmakende zaak was geworden dat de Servische autoriteiten alleen nog maar Mladic hoefden te arresteren. |
19 | Commentant cet aspect précis, Sleeping With Pengovsky écrit: | Sleeping With Pengovsky schrijft hierover: |
20 | L'arrestation pour crimes de guerre de Ratko Mladić, lequel était depuis longtemps recherché, arrive à un moment vraiment crucial pour la Serbie. | De arrestatie van de voortvluchtige oorlogsmisdadiger Ratko Mladić vindt plaats op een zeer cruciaal moment voor Servië. |
21 | Au moment où il semble qu'une date ait été fixée pour l'entrée de la Croatie dans l'Union européenne, au moment où le procureur général auprès du Tribunal de la Haye, Serge Brammertz, déclare que la Serbie n'a pas fait assez pour capturer les deux principaux criminels de guerre encore en liberté, Mladić (arrêté précisément aujourd'hui) et Goran Hadžić. | Op een moment waarop Kroatië blijkbaar bijna een datum heeft voor hun toetreding tot de EU, op een moment waarop Serge Brammertz, hoofdaanklager van het Joegoslavië-tribunaal in Den Haag, zegt dat Servië niet voldoende heeft gedaan om de twee resterende oorlogsmisdadigers (Mladić en Goran Hadžić) op te pakken, op een moment waarop de EU overweegt weer visums in te voeren voor bepaalde Balkanlanden, waaronder kennelijk Servië, lijkt het alsof Belgrado geen andere keuze had dan de kwestie Ratko Mladić uit de wereld te helpen. |
22 | Cette arrestation arrive, de plus, au moment où l'Union européenne est en train d'examiner la réintroduction d'un visa pour certains pays des Balkans parmi lesquels il semblerait qu'il y ait justement la Serbie. | Wat de gevoelens vandaag ook zijn in Bosnië en Servië, de arrestatie vormt een kans om een betere toekomst tegemoet te gaan en een manier om de tragedies van de recente geschiedenis beter te begrijpen. |
23 | Comme si, finalement, Belgrade n'avait plus d'autre choix que de se débarrasser de ce problème qu'est Mladić. | De slachtoffers van oorlog en terreur in het voormalige Joegoslavië kunnen nu vrediger en waardiger rusten dan gisteren. |
24 | Indépendamment des sentiments et des émotions qu'on peut éprouver aujourd'hui en Serbie et en Bosnie, cette arrestation représente aussi bien une opportunité d'aller vers un avenir meilleur qu'un moyen de mieux comprendre la tragédie de l'histoire récente. | |
25 | Au bout du compte, les victimes de la guerre et de la terreur en ex-Yougoslavie vont pouvoir retrouver plus de paix et de dignité qu'elles n'en avaient hier. | |
26 | Que de changements en un jour ! | Ongelooflijk, hoeveel verschil één dag maakt. |