Sentence alignment for gv-fra-20120131-96245.xml (html) - gv-nld-20120201-13006.xml (html)

#franld
1Ukraine : L'histoire de la vie d'Anna BoikoOekraïne: Het levensverhaal van Anna Boiko
2Je voudrais vous parler de ma grand-mère, Anna Boiko.Ik wil jullie over mijn oma vertellen, Anna Boiko.
3Elle est née et a vécu dans le village de Yaglush dans le quartier Rogatyn d'Ivano-Frankivsk Oblast.Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast.
4C'est une personne enthousiaste, pleine de talents et forte.Zij is een vrolijk, getalenteerd en sterk mens.
5Une personne qui a vécut beaucoup de choses, qui sait beaucoup de choses et a plein de souvenirs.Iemand die veel heeft meegemaakt en vol zit met kennis en herinneringen.
6Ce sont les premiers mots [ukrainien] de “L'histoire de la vie d'Anna Boiko“[ukrainien], le blog de la petite fille d'Anna Boiko, Olya Suprun, qui partage en ligne les souvenirs de sa grand-mère, les histoires de leur famille et des autres habitants de Yaglush.Zo begint [uk] Anna Boiko's kleindochter, Olya Suprun, haar blog “Het levensverhaal van Anna Boiko” [uk]. Olya deelt de herinneringen van haar grootmoeder online, waaronder gebeurtenissen uit het leven van haar familie en andere inwoners van Yaglush.
7Le village natal de sa grand-mère, Yaglush, se trouve aujourd'hui dans l'oblat d'Ivano-Frankivsk [français], dans l'ouest de l'Ukraine.Yaglush, het geboortedorp van haar grootmoeder, ligt in de huidige Ivano-Frankivsk regio in het westen van Oekraïne.
8Cette région appartenait à l'empire austro-hongrois [français] depuis 1792, puis brièvement à la République Populaire d'Ukraine Occidentale [fr] après la première guerre mondiale, à la Pologne entre les deux guerres, de 1920 à la fin des années 30, aux soviétiques et qux nazis pendant la seconde guère mondiale, puis à nouveau aux soviétiques à partir de 1944 jusqu'à l'indépendance [ang] de l'Ukraine en 1991.Dit gebied hoorde vanaf 1772 bij het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, gedurende een korte periode na de Eerste Wereldoorlog bij de West-Oekraïense Volksrepubliek en tussen de twee wereldoorlogen in de twintiger en dertiger jaren bij Polen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd het gebied eerst door het sovjetleger en later door dat van Nazi-Duitsland bezet, daarna hoorde het vanaf 1944 tot de onafhankelijkheid [en] van Oekraïne in 1991 bij de Sovjet-Unie.
9Anna Boiko avec son mari Mykhailo.Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo.
10Photo scannée par Olya Suprun, utilisation autorisée.Foto gescand door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
11Les souvenirs d'Anna Boiko recueillis par sa petite-fille remontent aussi loin que 1939 et racontent la vie des habitants de Yaglush au moment du transfert de la la région du contrôle polonais au contrôle soviétique [ang], pendant la deuxième guerre mondiale et le retour de l'autorité soviétique.De herinneringen van Anna Boiko zoals opgeschreven door haar kleindochter, gaan terug tot 1939 en vertellen over de ervaringen van de inwoners van Yaglush tijdens de overgang van het Poolse naar het sovjetregime [en], de Tweede Wereldoorlog en de daaropvolgende terugkeer van de sovjetmacht.
12Ils touchent des sujets douloureux de l'histoire de l'Ukraine comme l'occupation nazi, la répression et les déportations de la population locale pendant les premières années du communisme ou le sort de l'armée insurrectionnelle ukrainienne [fr].Pijnlijke hoofdstukken uit de geschiedenis van Oekraïne komen aan de orde, zoals de bezetting door de Nazi's, de onderdrukking en deportaties van de plaatselijke bevolking tijdens de vroege jaren van het communisme en het lot van de partizanen die vochten in het Oekraïense Partizanenleger [en].
13Voici comment Anna décrit [uk] la vie du village tandis que la deuxième guerre mondiale se profile à l'horizon :Zo beschrijft Anna [uk] het dorpsleven aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog:
14Les choses étaient confuses en politique, aussi, [les gens] espéraient que ce serait mieux que sous la Pologne, mais les choses n'ont pas évoluées dans le bon sens.Politiek was het ook een onzekere tijd: [mensen] verwachtten dat het betere tijden zou zijn dan onder Polen, maar het werd niet beter.
15Les arrestations et les persécutions ont commencé.De arrestaties en vervolgingen begonnen.
16Plusieurs familles ont été déportées en Sibérie : Zakhariy Zliukovsky, Dutka et quelques autres familles qui avaient été déplacées ici depuis la Pologne.Verschillende families werden naar Siberië gedeporteerd: Zakhariy Zliukovsky, Dutka en nog een aantal families die zich hier vanuit Polen gevestigd hadden.
17Les terres des propriétaires ont été divisées, et [ma] mère a eu quelques centaines [de mètres carrés].Het land van de landeigenaar werd verdeeld en [mijn] moeder kreeg een paar honderd [vierkante meter].
18Mais la terre contenait de l'argile et était inaccessible quand il pleuvait - il n'y avait pas de bonnes routes. […]Maar het was kleigrond en ontoegankelijk als het regende: er was geen goede weg. […]
19A cette époque, la guerre avec les Allemands approchait. Je me rappelle que c'était un dimanche, une journée claire et ensoleillée.In die tijd dreigde de oorlog tegen de Duitsers al. Ik kan me herinneren dat het een zondag was, een heldere en zonnige dag.
20Grand mère bavardait avec une voisine à la maison.Oma was thuis met een buurvrouw aan het kletsen.
21Je suis allée dans la cour pour faire sortir les poulets […].Ik ging naar buiten om de kippen los te laten […].
22Soudain [j'ai entendu] un fort grondement de tonnerre, et puis un autre.Plotseling [hoorde ik] een luid gedreun van onweer - een keer, toen nog eens.
23J'ai couru à la maison et dit à grand-mère “Grand mère, il faut rentrer les volailles, l'orage arrive !”Ik rende naar huis en zei tegen grootmoeder: “Oma, breng de kippen naar binnen. Het gaat zo regenen!”
24Pourtant le ciel était clair, sans un seul nuage en vue et on ne voyait pas d'orage.Maar de lucht was helder, er was geen enkele wolk en er was geen naderende storm te zien.
25Peu après maman est rentrée à la maison et a dit qu'elle avait entendu au village qu'il y avait une guerre !Algauw kwam moeder thuis en vertelde dat ze in het dorp gehoord had dat de oorlog begonnen was!
26Ce n'était pas un orage mais le bruit des bombes qui tombaient.Het was geen donder, maar het geluid van vallende bommen.
27A partir de ce moment les gens sont devenus très prudents.Vanaf die dag werden de mensen heel voorzichtig.
28C'était en 1941.Het was 1941.
29Malgré l'enfance difficile de sa grand-mère, Olya la décrit comme une personne de 75 ans bien informée et curieuse, qui fait de la poésie et écrit ses mémoires, brode de superbes ouvrages, joue à des jeux vidéos et aime cuisiner.Ondanks de moeilijke jeugd van haar oma, beschrijft Olya haar als een bijdehante en nieuwsgierige 75-jarige vrouw, die gedichten en memoires schrijft, mooi borduurwerk maakt, computerspelletjes speelt en graag kookt.
30Elle publie souvent les poèmes, les souvenirs et chroniques villageoises d'Anna tout en étant attentive aux coutumes et traditions auxquelles tiennent les habitants.Olya publiceert vaak gedichten en recepten van Anna en haar verhalen over het dagelijks leven in het dorp, waarbij ze in het bijzonder aandacht besteed aan de gewoontes en tradities die de dorpsbewoners in stand houden.
31Photo des plats traditionnels préparés par Anna Boiko pour le diner de Noël aux 12 plats.Traditionele gerechten gemaakt door Anna Boiko voor het diner met twaalf gerechten op Kerstavond.
32Photo d'Olya Suprun, utilisation autorisée.Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
33Dans un de ses billets, Olya admet [uk] que bloguer est nouveau pour elle et réaliser que son blog est plutôt atypique :In een van haar blogs geeft Olya toe [uk] dat bloggen iets nieuws is voor haar en dat ze zich realiseert dat haar blog nogal ongewoon is:
34Je sais que ce blog est un peu bizarre et a un format inhabituel : une maison étrange et inconnue en arrière-plan, des histoires qui ne sont pas populaires et dont le sens n'est pas évident, et en plus de tout ça, leur auteur, ma grand-mère, n'est pas l'auteur de ce blog… mais le but ce n'est pas les classements, ou le profit ; pour en comprendre le sens, il faut lire entre les lignes…Ik weet dat dit blog nogal raar is en een ongewone vorm heeft: een vreemd, onbekend huis op de achtergrond, impopulaire verhalen waarin het moeilijk is om een betekenis te vinden en bovendien is de verteller daarvan, mijn grootmoeder, niet de schrijver van dit blog… Maar het is niet [bedoeld] voor ranglijsten of voor winst; je moet tussen de regels door lezen om het belang ervan te begrijpen…
35Anna Boiko lit le blog qui lui est dédié avec son mari.Anna Boiko leest samen met haar man een blog over haarzelf.
36Photo d'Olya Suprun, utilisation autorisée.Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
37Il semblerait pourtant que la popularité de “L'histoire de la vie d'Anna Boiko“[uk] ait déjà dépassé les attentes de son auteur.Het lijkt er echter op dat de populariteit van Het levensverhaal van Anna Boiko [uk] de verwachtingen van de schrijfster al overtroffen heeft.
38En 2011 il a été nommé meilleur blog personnel au Prix des meilleurs blogs ukrainiens [uk] et le nombre de lecteurs et de fans ne cesse de grandir.In 2011 werd het bekroond als beste persoonlijke blog bij de prijsuitreiking voor Beste Oekraïense Blogs [uk] en het aantal lezers en fans blijft groeien.