# | fra | nld |
---|
1 | Réactions au Prix Nobel de la Paix : “Un besoin de Tunisie” | “De wereld heeft Tunesië nodig” Demonstratie voor vrede in Tunis tijdens de revolutie van 2011 - CC-BY-20 |
2 | Guy Sitbon est journaliste franco-italo-tunisien, vétéran de l'actualité du Maghreb et du Moyen Orient, depuis Le Monde jusqu'au Nouvel Observateur et Marianne. | Guy Sitbon is een Frans-Italiaans-Tunesische journalist met jarenlange ervaring op het gebied van verslaggeving over Noord-Afrika en het Midden-Oosten voor Franse publicaties als Le Monde, Le Nouvel Observateur en Marianne. |
3 | Il a accueilli par cet article sur le site tunisien Leaders le Prix Nobel de la Paix décerné au Quartet du dialogue national tunisien. | Met dit artikel [fr] op de Tunesische website Leaders [fr] verwelkomt hij de Nobelprijs voor de Vrede die werd toegekend aan het Tunesische Kwartet voor Nationale Dialoog. |
4 | Nous le reproduisons avec son accord comme l'une des réactions francophones à ce Nobel de la paix. | We publiceren het hier met zijn toestemming, als een van de reacties uit de Franstalige wereld op de Nobelprijs. |
5 | Guy Sitbon | Guy Sitbon |
6 | “Paris, onze heures cinq, la clochette du téléphone signale l'arrivée d'un sms. | “Parijs, vijf over elf. Ik hoor een sms binnenkomen op mijn telefoon. |
7 | Je verrai tout à l'heure. | Daar kijk ik straks wel naar. |
8 | Deux minutes plus tard, deuxième sms, troisième, quatrième. | Twee minuten later volgt een tweede bericht, dan een derde, een vierde. |
9 | Mais qu'est ce qui se passe ? | Wat is er in hemelsnaam aan de hand? |
10 | Inquiet, je tire mon téléphone de la poche de ma veste et je lis. | Ongerust haal ik mijn telefoon uit mijn zak en lees mijn berichten. |
11 | Ma copine Laura de Rome : « Evviva la Tunisia. | Laura, een vriendin uit Rome: “Evviva la Tunisie!” (Leve Tunesië!) |
12 | » Mon petit-fils de son bureau : « Tu l'aurais imaginé toi ? | Mijn kleinzoon vanuit zijn kantoor: “Had je dat ooit gedacht? Fantastisch.” |
13 | La grande classe. | Nicole uit Madrid: “Bravo Radès!” |
14 | »Nicole de Madrid : « Bravo Radès » (elle a passé sa jeunesse à Radès) John, de San Francisco : « Congratulations, you really deserve it. | (Ze groeide op in de havenstad Radès.) John uit San Francisco: “Congratulations. |
15 | » Boris, de Moscou : « Molodets, Slava Tunis (Bravo, vive la Tunisie). | You really deserve it.” (Gefeliciteerd. |
16 | » Ma voisine Annie : « Tu vas encore nous embêter avec ta Tunisie. | Jullie hebben het verdiend.) Boris uit Moskou: “Molodets, Slava Tunis” (Goed gedaan. |
17 | »Je descends, mes voisins Ahmed, le marchand de kebab et Samuel, vendeur de chaussures, tous deux ‘Tunes' (Ndt : tunisiens), trinquent au bar d'en face. | Leve Tunesië.) Mijn buurvrouw Annie: “Nu ga je ons lastig blijven vallen over dat Tunesië van jou.” |
18 | Un coup d'œil sur Google news, tout s'éclaire : Je viens de recevoir le prix Nobel. | Ik ga naar buiten. Mijn buren Ahmed de kebabverkoper en Samuel de schoenenverkoper, allebei “Tunes” (Tunesiërs), proosten in het café aan de overkant. |
19 | | Een snelle blik op Google News maakt alles duidelijk: ik heb zojuist de Nobelprijs gewonnen. |
20 | Ou presque moi. | Nou ja, bijna dan. |
21 | Tous les Tunes ont été nobélisés. | Alle “Tunes” zijn geëerd. |
22 | J'imagine la nouba à Belleville, à Barbès et dans les restaurants du 17e. | Ik kan me voorstellen hoe dit overal in Parijs wordt gevierd, in Belleville, Barbès en de restaurants van het 17e arrondissement. |
23 | Moi, ça ne m'étonne pas. | Ik ben niet verbaasd. |
24 | Si pas la Tunisie, qui ? | Wie anders dan Tunesië had hem moeten krijgen? |
25 | Obama ? | Obama? |
26 | Poutine ? | Poetin? |
27 | Assad ? | Assad? |
28 | Le Pen ? | Le Pen? |
29 | La guerre d'aujourd'hui c'est sous nos cieux qu'elle égorge, nulle part ailleurs. | Nergens anders dan onder onze hemel stroomt het bloed van de oorlog van dit moment. |
30 | Dans ce foutu « monde arabo-islamique » précipité dans une chakchouka sanguinaire. | Hier, in deze verlaten “Arabisch-islamitische wereld” die is ondergedompeld in een bloederige strijd. |
31 | À la jointure du bien-être et de la malédiction, une pastille à peine visible sur les planisphères, la nôtre. | Tunesië, op een kruispunt tussen geluk en verdoemenis, een kiezelsteen die nauwelijks zichtbaar is op de wereldkaart, is van ons. |
32 | Ni la plus gracieuse ni la plus ingénieuse, peut-être la plus sympa. | Niet het meest elegante, niet het vernuftigste, maar misschien wel het fijnste land. |
33 | Ni pétrole, ni armes, tout juste l'envie de vivre cette vie en sourire plutôt qu'en chagrin. | Zonder olie en wapens, maar met alleen de droom om dit leven glimlachend en niet bezorgd te leven. |
34 | En amour, pas en venin. | Met liefde in plaats van vergif. |
35 | En haine de la haine. | Met haat aan de haat. |
36 | Congrès du dialogue national le 16 octobre 2012 CC-BY-20 | Congres van de Nationale Dialoog, 16 oktober 2012 CC-BY-20 |
37 | Dans les parages du Pôle Nord, une poignée de vieillards blondinets s'adonne à une seule tâche : tenir à l'œil les poings et les canons de la planète. | Ergens in de buurt van de Noordpool houdt een handjevol blonde oude mensen zich bezig met maar één taak: goed letten op de vuisten en vuurwapens op deze aarde. |
38 | Qui se tient mal, qui se tient bien. | Wie gedraagt zich slecht, of juist goed? |
39 | Qui croit au droit, qui croit au tordu. | Wie gelooft in rechtvaardigheid, wiens geloof is verknipt? |
40 | Qui tue et qui soigne. | Wie sust in plaats van te moorden? |
41 | Rien ni personne n'échappe à l'oculaire de leurs microscopes. | Niets en niemand ontkomt aan hun scherpe microscoop. |
42 | Un année entière, ils ont trifouillé l'espèce humaine pour finalement dénicher qui ? | Een heel jaar lang hebben ze de mensheid doorgespit, en wie hebben ze uiteindelijk aangewezen? |
43 | Vous, nous, moi. | U. Ons. Mij. |
44 | Je savais que j'avais besoin de la Tunisie. | Ik weet dat ik Tunesië nodig heb. |
45 | Mais voilà que d'Oslo m'est parvenue une révélation : le monde a besoin de la Tunisie. | Maar dit is wat Oslo me heeft laten zien: de wereld heeft Tunesië nodig. |
46 | Le Quartet a bien mérité de la patrie. | Het Kwartet is het thuisland waardig. |
47 | Oslo aurait pu céder à l'usage en couronnant Béji Caïd Essebsi et Rached Ghanouchi pour avoir conjuré la calamité annoncée en mariant l'eau et le feu. | Oslo had kunnen terugvallen op de gewoonte door de prijs toe te kennen aan Béji Caïd Essebsi en Rachid Ghanouchi, omdat ze de verwachte ramp hebben afgeweerd door vuur en water te verenigen. |
48 | Mais à Oslo, on a gardé un souvenir cruel de ces distinctions remises à des héros comme Kissinger et Le Duc Tho (1973), Arafat, Rabin et Pérès (1993). | Maar in Oslo hebben ze wrede herinneringen aan het eren van helden als Kissinger en Le Duc Tho (1973), en Arafat, Rabin en Peres (1993). |
49 | Ils ont même éliminé Merkel. | Zelfs Merkel kwam niet in aanmerking. |
50 | Le Comité Nobel aurait pu aussi élire le peuple tunisien dans son entier. | Het Nobelcomité had ook het hele Tunesische volk kunnen nomineren. |
51 | Beaucoup, à Damas ou à Sousse n'en sont pas dignes. | Veel mensen in Damas of Sousse zijn dat niet waard. |
52 | Au delà du Quartet, c'est à l'histoire entière de la Tunisie que revient l'honneur. | Niet alleen het Kwartet, maar de hele geschiedenis van Tunesië is geëerd. |
53 | Histoire perpétuellement entre les mains de chacun. | De geschiedenis ligt voor eeuwig in de handen van ons allemaal. |
54 | Ce matin, Moncef explique à sa femme de ménage ce qu'est le prix Nobel. | Vandaag legt Moncef zijn werkster uit wat de Nobelprijs is. |
55 | A l'issue du long discours de son patron, Salha demande : Qu'est-ce que ça va changer pour moi ? | Na een lang verhaal van haar baas vraagt Salha: “Wat maakt dat uit voor mij?” |
56 | En une réplique, elle a tout dit Salha. | Met die ene vraag heeft Salha alles gezegd. |
57 | Désormais, chaque mot, chaque geste devra être précédé d'une question : ce que je vais faire, ce que je vais dire est-il à la hauteur d'un prix Nobel de la Paix. | Vanaf nu moet elk woord en elke daad worden vooraf gegaan door een vraag: Past wat ik wil gaan doen of wil gaan zeggen bij een Nobelprijs voor de Vrede? |
58 | Vous avez bien entendu, la Paix.” | Ja, dat hebt u goed gehoord-de Vrede. |