Sentence alignment for gv-fra-20120608-111931.xml (html) - gv-nld-20120707-13887.xml (html)

#franld
1Corée du Sud : La justice entérine l’interdiction de livres “subversifs” dans l'arméeZuid-Korea: Rechtbank laat militair verbod op “revolutionaire” boeken in stand
2Un tribunal sud-coréen a entériné l'interdiction du ministère de la Défense sur la circulation au sein de l'armée de livres dits « subversifs », provoquant les craintes chez les Coréens pour leur liberté d'expression.[verwijzingen in het Engels, tenzij anders aangegeven] Een Zuid-Koreaanse rechtbank heeft een verbod op 23 als “revolutionair” bestempelde boeken, dat was opgelegd door het Ministerie van Defensie, in stand gelaten.
3La Cour Centrale du District de Seoul n'a pas retenu la poursuite pour diffamation des auteurs et maisons d'édition dont les livres ont été classés « subversifs » ou « gênants » par le ministère de la Défense le 31 mai 2012.De publieke bezorgdheid over de vrijheid van meningsuiting wordt daardoor aangewakkerd. De Rechtbank van Seoul sprak vrij van een aanklacht van smaad, die was ingediend door auteurs en uitgeverijen, wiens boeken door het Ministerie van Defensie op 31 mei 2012 “revolutionair” en “lastig” waren verklaard.
4Ils soutiennent que l'interdiction au sein de l'armée de ces livres enfreint le droit individuel à l'accès à l'information [en coréen], un des droits démocratiques garanti par la Constitution coréenne.Er werd aangevoerd dat het militaire verbod op de boeken inbreuk maakt op het recht van het individu op toegang tot informatie, een democratisch recht dat door de Koreaanse grondwet wordt beschermd.
5L'opinion publique coréenne a également exprimé ses inquiétudes et sa frustration quant à la décision de la cour.Het Koreaanse publiek herhaalde deze zorgen en uitte frustratie over de uitspraak van de rechtbank.
6Les 23 livres en question comprend notamment un livre à succès sur l'économie et deux volumes du linguiste de gauche américain, Noam Chomsky.Bij de 23 boeken zit een bestseller over economie en twee boeken van de linkse Amerikaanse taalkundige, Noam Chomsky.
7Une librairie à Séoul en Corée du Sud (2008). Photo de Christopher Rose sur Flickr (CC BY-NC 2.0)Een boekenwinkel in Seoul, Zuid-Korea (2008) Foto van Christopher Rose op Flickr (CC BY-NC 2.0)
8Le ministère de la Défense a procédé à l'interdiction en 2008, mettant en avant le caractère subversif de livres solidaires de la Corée du Nord communiste et critiques envers les systèmes économiques des Etats-Unis et de la Corée du Sud, ce qui pourrait baisser le moral des troupes.Het Ministerie van Defensie lokte in 2008 het verbod uit, door te zeggen dat de “revolutionaire” documenten met het communistische Noord-Korea sympathiseerden en de economische systemen van de Verenigde Staten en Zuid-Korea bekritiseerden, wat het moreel van de dienstplichtigen zou kunnen bekoelen.
9Ils avancent qu'ils peuvent interdire les livres qui sont considérés comme pro-nord-coréen, anti-sud-coréen et anti-américain, ou anticapitaliste.Ze zeggen dat elk pro-Noord-Koreaans, anti-Zuid-Koreaans en anti-Amerikaans boek kan worden verboden.
10Selon un article [en coréen] du journal sud-coréen Hankook [en coréen], la récente décision de la cour a même été critiquée par les conservateurs modérés sud-coréens pour ne pas avoir fourni suffisamment d'explication sur le degré de subversion de ces livres et pour avoir ignoré les pertes de profits potentielles et les conséquences sur la réputation des écrivains et des éditeurs.Een nieuwsartikel [ko] van de Hankook Newspaper uit Zuid-Korea beschrijft dat de recente beslissing van de rechtbank zelfs door gematigde conservatieven in Zuid-Korea werd bekritiseerd, omdat de beslissing onvoldoende motiveerde op welke gronden de boeken als lastig waren bestempeld en ze niet inging op mogelijke inkomstendervingen en individuele reputatieschade.
11A la suite de l'article, de nombreux commentaires s'insurgent de la décision de la cour :Onderaan het online nieuwsartikel van Hankook wordt in verschillende commentaren uitgehaald naar de beslissing van de rechtbank.
12Chung Jae-hwa commente [en coréen]:Chung Jae-hwa merkte op [ko]:
13Cela montre à quel point les conservateurs sont ridicules.Dit laat zien hoe (laag) de conservatieven zijn.
14A partir du moment où ils entendent des critiques du néolibéralisme et du gouvernement, ils les catégorisent comme « subversives ». Aux yeux de ces personnes de droite, les affables groupes de gauche sont des « gauchistes pro-nord ».Zo gauw er kritiek is op het neoliberalisme en de regering, plakken ze er het label “revolutionair” op. In de ogen van die rechtse mensen zijn deze goedaardige linkse groepen ‘pro-Noordse linksen'.
15De nombreux jeunes internautes ne semblent pas avoir conscience que ce genre de censure avait déjà existé, alors que les générations plus âgées s'inquiètent du fait que cela pourrait être le signe du retour de la censure des idées, qui prévalait lorsque les régimes militaires autoritaires régnaient par le passé.Veel jonge internetgebruikers lijken zich niet bewust te zijn geweest van het bestaan van zo'n verbod, terwijl de oudere generatie bang is voor een opleving van de ideeëncensuur, zoals die bestond ten tijde van de autoritaire militaire regimes van het verleden.
16Des films et des livres faisaient régulièrement l'objet de censure entre les années 60 et 80 lorsque le pays était dirigé par les dictatures militaires.Van de jaren '60 tot de jaren '80 van de vorige eeuw, toen het land werd geregeerd door militaire dictators, was het gebruikelijk boeken en films te censureren.
17De nombreux intellectuels, critiques envers le gouvernement, avaient été considérés comme des soutiens à la Corée du Nord avant d'être persécutés.Veel intellectuelen die kritiek hadden op de regering werden als aanhangers van Noord-Korea bestempeld en daarna vervolgd.
18Sur Twitter, @hanget écrit [en coréen] :Twittergebruiker @hanget schreef [ko]:
19Je n'avais pas idée jusqu'à aujourd'hui que nous avons encore des livres « subversifs » au 21ème siècle.Tot vandaag had ik er geen idee van dat we in de 21ste eeuw nog “revolutionaire” boeken hadden.
20@merong2221 s'interroge [en coréen] :@merong2221 schreef [ko]:
21Je vis actuellement dans les années 70 ?Leef ik in de jaren '70?
22Des livres subversifs ?Revolutionaire boeken?
23Idéologiques ?Ideologie?
24C'est une régression totale vers les années Yusin.Dit is een volledige terugval naar de jaren van Yusin.
25[Remarque: la période Yusin se réfère aux années où le Président Park Jung-hee avait mis un frein aux libertés individuelles en proclamant l'état d'urgence.[opmerking: het Yusin tijdperk verwijst naar de periode waarin de voormalige president Park Jung-hee een einde maakte aan individuele vrijheden door middel van de bepalingen van een noodtoestand.
26Cette période est souvent décrite comme la période la plus sombre de l'histoire de la Corée contemporaine.]Dit tijdperk wordt vaak gezien als een van zwarte bladzijden uit de moderne geschiedenis van Korea.]
27@blu_pn écrit [en coréen] :@blu_pn schreef [ko]:
28La cour a décidé que de classer au rang de « subversif » 23 livres, dont des livres mondialement reconnus, n'était pas une violation des droits élémentaires au sein de l'armée.De rechtbank oordeelde dat er geen inbreuk is gemaakt op de algemene rechten van het leger door het labelen als “revolutionair” van 23 boeken, waaronder bestsellers.
29A quelle époque vivons-nous ?In welk jaar leven we?
30Je pense qu'une telle décision, même d'un point de vue conservateur, est un acte de suicide culturel qui met en parallèle (ce qu'il se passe) au 21ème siècle et la logique de la Guerre Froide.Ik vind zo'n daad, zelfs al wordt het bekeken vanuit een conservatief standpunt, een culturele zelfmoord, die de (gebeurtenissen van de) 21ste eeuw benadert met de logica van de periode van de Koude Oorlog.
31C'est tellement pathétique.Het is echt waardeloos.
32Un des livres censurés : Bad Samaritans - The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism, de Ha-Joon Chang.Eén verboden boek: Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism, van Ha-Joon Chang.
33Seoh Hae-sung (@jiksseol) s'indigne [en coréen] :Seoh Hae-sung, (@jiksseol) schreef [ko]:
34Il est difficile d'affirmer que nous sommes dans une société civilisée lorsque des livres et des connaissances sont supprimés par la loi.Je kunt het moeilijk een beschaafde samenleving noemen wanneer boeken en kennis door de wet worden onderdrukt.
35Ces personnes qui ont prononcé des jugements « subversifs » sont en fait ceux que nous devrions écarter dans une société civilisée de bon sens.In een op kennis gebaseerde beschaafde samenleving zouden we de mensen die deze “revolutionaire” uitspraken hebben gedaan er eigenlijk uit moeten gooien.
36Desserrons l'étau sur les livres.Laat boeken met rust.
37Jeong Yu-mun (@Jymjeong) ironise [en coréen] :Jeong Yu-mun (@Jymjng) schreef [ko]:
38Merci à ces juges, j'ai comme une envie pressante de lire ces livres considérés comme subversifs par l'armée.Dank aan deze rechters, ik voel opeens de drang om die door het leger revolutionair verklaarde boeken te gaan lezen.
39Nombreuses sont les personnes qui trouvent difficile de comprendre pourquoi le livre best-seller sur l'économie de Chang Ha-Joon, « Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism » (« Mauvais samaritains : le mythe du libre-échange et l'histoire secrète du capitalisme »), a été classé comme « subversif ».Velen vinden het maar moeilijk te begrijpen waarom de bestseller van Chang Ha-Joon over economie, “Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” (Onbarmhartige Samaritanen: De Mythe van de Vrije Handel en de Geheime Geschiedenis van het Kapitalisme), als “revolutionair” is bestempeld.
40Chang, un économiste renommé sud-coréen de l'université de Cambridge, écrit dans son livre que les pays pauvres ne devraient pas adopter les principes du libre échange mais plutôt être protégés et soutenus par leur gouvernement avant d'entrer dans une intense concurrence internationale.Chang, een bekende Zuid-Koreaanse econoom aan de Universiteit van Cambridge, beargumenteert in het boek dat arme landen de vrije handel niet zouden moeten omarmen, maar dat het beter zou zijn als de regering hen zou beschermen en ondersteunen voordat ze zich in de intensieve internationale concurrentie mengen.
41La vidéo Youtube ci-dessous montre une conférence à la New America Foundation aux Etats-Unis où Chang parle de son livre.Hieronder staat een YouTube-filmpje van een toespraak bij de New America Foundation in de Verenigde Staten waar Chang zijn boek beschrijft.
42@100HyeRyun conclut [en coréen] :@100HyeRyun schreef [ko]:
43Le livre du professeur Chang Ha-jun, Mauvais samaritains, a été classé « subversif » par l'armée, et la cour a confirmé son interdiction - une décision que je comprendrai jamais.Het boek van Professor Chang Ha-jun, ‘Bad Samaritans' werd als “revolutionair” boek bestempeld door het leger en de rechtbank liet het verbod in stand - een beslissing die ik nooit zal kunnen begrijpen.
44Il existe de nombreuses critiques sur le Net de ce livre qui le considèrent « facile à lire, un livre sur l'économie qui explique comment l'économie fonctionne en général », et c'est vraiment le cas.Er bestaan veel online recensies die het boek omschrijven als “een makkelijk te lezen economieboek, dat uitlegt hoe de economie in het algemeen werkt” , en zo'n boek is het ook echt.
45Je suis très embarrassée du fait que nous vivions dans une société où ce livre ne peut être accepté.Ik schaam me diep over het feit dat we leven in een samenleving waar dit boek niet kan worden geaccepteerd.