# | fra | nld |
---|
1 | Encore des kilomètres avant qu'ils ne se reposent : Au passage de la frontière entre Serbie et Croatie | Nog mijlenver te gaan voordat ze rusten: verhalen van de Servisch-Kroatische grensovergang |
2 | PHOTO: Marcelo Baglia. | FOTO: Marcelo Baglia. |
3 | Utilisation autorisée. | Met toestemming gebruikt. |
4 | À quelques kilomètres de Sid, petite ville frontalière serbe, un chemin de terre à travers les champs de maïs et de navets sert de passage à des dizaines de milliers de femmes, d'enfants et d'hommes à la recherche d'un refuge et d'une vie avec plus de possibles. | Enkele kilometers van Sid, een kleine stad aan de Servische grens, doet een aardeweg door maïs-en rapenvelden dienst als doorgang voor tienduizenden vrouwen, mannen en kinderen die op zoek zijn naar een toevluchtsoord en een leven met meer mogelijkheden. |
5 | Le passage clandestin de la frontière entre la Serbie et la Croatie est entouré de champs ensoleillés et verdoyants avec des pommeraies un peu plus loin, et d'un calme qui donne un répit temporaire à ceux qui sont sur les routes depuis des semaines, voire des mois. | De onofficiële grensovergang tussen Servië en Kroatië wordt omringd door zonovergoten, grasgroene velden met appelboomgaarden in de verte en een rust die een tijdelijke adempauze brengt voor hen die al weken of maanden onderweg zijn. |
6 | Le temps d'un instant, les voyageurs arrivent à mettre de côté la menace des frontières militarisées ainsi que le souvenir récent du long chemin et de ses conditions inhumaines, alors qu'ils s'arrêtent pour boire du cidre fraîchement pressé proposé par un fermier du coin, pour discuter et se reposer avant de continuer leur chemin. | Eventjes slagen de reizigers erin om de dreigende aanblik van grenzen vol militairen en de recente herinnering aan mensonterende omstandigheden onderweg opzij te zetten als ze stoppen om vers geperst appelsap, uitgedeeld door een lokale boer, te drinken, te babbelen en te rusten voordat ze hun weg vervolgen. |
7 | Des parents portent des jeunes enfants dans leurs bras, un bambin sur les hanches, et sur leur dos un grand sac contenant les affaires sauvées de leur vie interrompue. | Ouders dragen kleine kinderen in hun armen, peuters op hun heup en rugzakken op hun rug die bezittingen bevatten die uit hun verstoorde leven in veiligheid gebracht werden. |
8 | Narin, une enseignante de Mossoul, hésite alors qu'elle et son groupe de rescapés irakiens yézidis et kurdes, approchent d'une voiture de la Douane isolée à l'endroit où un champ de maïs en Serbie devient quelques mètres plus loin, un champ de maïs en Croatie. | Narin, een leerkracht uit Mosoel, aarzelt als zij en haar groep overlevenden, Iraakse Jezidi's en Koerden, de enige grenspolitiewagen naderen die geparkeerd staat op het punt waar een maïsveld in Servië enkele meters verder een maïsveld in Kroatië wordt. |
9 | “Chaque pas qui nous éloigne de l'Irak, du massacre de notre peuple et de ceux qu'on a laissés là-bas est tellement difficile,” confie-t-elle. | “Elke stap verder weg van Irak, van de uitroeiing van onze mensen en hen die we achterlieten, is zo moeilijk geweest,” zegt ze. |
10 | “Ici, ça paraît trop facile - on a oublié ce que c'était de se sentir en sécurité.” | “Dit lijkt te gemakkelijk - we zijn vergeten hoe het is om ons veilig te voelen.” |
11 | Fatima, enceinte de son troisième enfant, arrive épuisée, mais malgré la chaleur, la poussière et la distance, évoque des souvenirs de virées familiales au village de ses parents en Syrie. | Fatima, zwanger van haar derde kind, komt uitgeput aan, maar ondanks de hitte, het stof en de afstand haalt ze herinneringen op over familie-uitstapjes naar het dorp van haar ouders in Syrië. |
12 | Mohammed Ali, son fils de trois ans, court devant elle. | Mohammed Ali, haar driejarige zoon, rent voorop. |
13 | Il porte des tongues, un short et une veste trop grande pour lui, traînant dernière lui une licorne en peluche qui lui a été offerte par des bénévoles lors d'un autre passage de frontière. | Hij draagt slippers, een korte broek en een te groot hemd en trekt een overdreven opgevulde blauwe eenhoorn achter zich aan die vrijwilligers bij een andere grensovergang hem gaven. |
14 | “Il ne se sépare jamais de cette licorne,” dit Fatima. | “Hij laat de eenhoorn nooit los,” zegt Fatima. |
15 | “Il la nourrit, dort avec elle, et lui raconte des histoires sur notre voyage”. | “Hij geeft hem te eten, slaapt naast hem en vertelt hem verhalen over onze tocht.” |
16 | Mahmoud, étudiant palestinien du camp de réfugiés de Yarmouk à Damas, tenant la main de son jeune neveu, dit : “C'est notre sort. | Mahmoud, een Palestijnse student uit het vluchtelingenkamp Jarmoek in Damascus, zegt terwijl hij de hand van zijn neefje vasthoudt: “Dit is ons lot. |
17 | On vit ce que nos grands-parents et nos parents ont vécu. | We ervaren nu wat onze grootouders en ouders ervoeren. |
18 | Mais à chaque génération, chaque exil, nous sommes éparpillés encore plus loin de chez nous”. | Maar in elke generatie, bij elke ballingschap worden we verder van huis verspreidt”. |
19 | Plus tard, pendant les sept heures passées à attendre sous la chaleur que leur nom soit enregistré par des douaniers croates relativement sympathiques, Mahmoud chante des chansons qui parlent de perte, de combat, et d'amour à ceux qui sont assis autour de lui. | Later, gedurende de zeven uren die ze al wachtend in de hitte moeten doorbrengen om hun naam te laten registreren door de tamelijk sympathieke Kroatische grenspolitie, zingt Mahmoud liederen over verlies, strijd en liefde voor hen die rond hem zitten. |
20 | Dès le lever du soleil, les bus arrivent, amenant un flux continuel de personnes cherchant refuge et venant d'une multitude de situations impliquant guerre et conflit, et de manière générale, précarité. | De bussen beginnen vanaf zonsopgang te arriveren en brengen een onafgebroken stroom vluchtelingen mee uit allerlei omstandigheden, waaronder oorlog en conflictsituaties, vervolging en algemene onzekerheid. |
21 | Une constante parmi tous ceux-là, est le sentiment de dislocation et souvent de vulnérabilité, exprimé par des mots, des questions, une recherche de réconfort, ou encore par des contractions d'épaule, et une respiration haletante lorsque sont rappelés de douloureux souvenirs, lointains ou récents. | Een constante onder hen allen is echter het gevoel van verwarring en vaak kwetsbaarheid uitgedrukt in vragen en verzoeken om gerustgesteld te worden, in gespannen schouders en een beklemmende ademhaling als pijnlijke herinneringen aan het verleden - zowel veraf als recent - opgehaald worden. |
22 | Kamaal et Sabiha, un couple Kurde d'âge moyen de Mossoul, sont accompagnés par leur cousin, le digne Jamaal, qui se meut péniblement avec ses béquilles sur le chemin de terre. | Kamaal en Sabiha, een Koerdisch koppel van middelbare leeftijd uit Mosoel worden vergezeld door hun neef, de eerbiedwaardige Jamaal, die zich op krukken op de onverharde weg een weg baant. |
23 | Kamaal était à l'hôpital, à se remettre d'une attaque cardiaque, lorsque Mossoul a été pris par l'Etat Islamique, il y a de cela plus d'un an. | Kamaal verbleef in het ziekenhuis waar hij, meer dan een jaar geleden, van een hartinfarct herstelde toen Mosoel ingenomen werd door ISIS. |
24 | Lui, Sabiha, et leur fils aîné s'étaient précipités chez eux pour trouver leur maison sans dessus dessous et leur quatre enfants adolescents, dont leur fille de treize ans, disparus. | Hij, Sabiha en hun oudste zoon haastten zich naar huis, maar dit bleek geplunderd te zijn en hun vier kinderen, allen tieners, waren verdwenen met inbegrip van hun dertienjarige dochter. |
25 | Ils sont restés en Irak à les rechercher pendant presque un an, avant de partir, dans l'espoir que peut-être, leur quête soit plus efficace de l'extérieur. | Bijna een jaar bleven ze in Irak naar hen zoeken voordat ze vertrokken, in de hoop dat hun zoektocht doeltreffender zal zijn vanuit het buitenland. |
26 | Alors que nous marchons, Sabiha commence à pleurer. | Terwijl we wandelen, begint Sabiha te wenen. |
27 | Son mari passe son bras autour d'elle, ses épaules à lui prises de sursauts. | Haar man legt, zelf met schokkende schouders, zijn armen om haar heen. |
28 | Plus tard, ils passent la frontière bras dessus-bras dessous, Jamaal claudiquant à leur côté. | Later gaan ze arm in arm de grens over, Jamaal hinkt naast hen mee. |
29 | Jeunes, vieux, en fauteuil roulant portés par des amis et des proches, blessés, en famille, seuls, en couple se tenant la main, tous débarquent de bus dans la ville serbe, frontalière et tranquille, et parcourent les quelques kilomètres restants à pied, jusqu'à une autre ville frontalière en Croatie. | Jongeren, ouderen, mensen in rolstoelen voortgeduwd door vrienden en familie, gewonden, gezinnen, mensen die alleen reizen, jonge stelletjes die elkaars hand vasthouden stappen in een rustige grensstad in Servië uit de bus en gaan de volgende paar kilometer te voet naar een andere rustige grensstad in Kroatië. |
30 | Là, dans le chaos dégradant, épuisant et exposé aux intempéries de la gare de Tovarnik, dans le camp de repos le mieux organisé et le plus accueillant tenu par des bénévoles, ou encore dans le camp établi par les autorités, ils vont attendre de longs jours un moyen de transport qui, avec de la chance, les amènera à une étape plus proche de leur destination finale - et de leur famille élargie, de leurs amis ou d'un quelconque réseau d'entraide qui attendent certains d'entre-eux là-bas. | Daar zullen ze veel dagen op transport wachten in de vernederende, vermoeiende chaos van het aan het weer blootgestelde treinstation Tovarnik, het ernaast liggende, beter georganiseerde, gastvrije kamp dat door vrijwilligers geleid wordt of in een onlangs opgericht kamp dat door de regering geleid wordt. Transport dat hen hopelijk een stap dichter bij hun uiteindelijke bestemming zal brengen - en naar de verspreide familie, vrienden of ondersteuningsnetwerken die sommigen van hen daar opwachten. |
31 | Plus tard, alors que la nuit commence à tomber, les arrivants expriment leur appréhension et leurs doutes. | Later, als de nacht valt, drukken de vluchtelingen hun twijfel uit. |
32 | Le chemin n'est pas balisé, à part par la présence d'une poignée de bénévoles, et les marcheurs s'inquiètent de la présence de mines sur le chemin et ses alentours, des rafles d'arrestation, des rencontres brutales avec la police; des récits qui émanent de ceux restés bloqués à Horgos et Roszke, à la frontière hongroise. | Het pad is niet gemarkeerd behalve door de aanwezigheid van een handvol vrijwilligers en de vluchtelingen zoeken geruststelling dat het pad en de omgeving ervan werkelijk vrijgemaakt werd van landmijnen, dat ze niet gearresteerd zullen worden, dat ze geen politiegeweld zullen ervaren, verhalen die doorgesijpeld zijn van hen die gestrand waren in Horgos en Roszke aan de Hongaarse grens. |
33 | Au dessous d'un exceptionnel ciel rempli d'étoiles, Khalid, arrière-grand-père et Circassien âgé de 77 ans, venu de Quneitra accompagné de sa famille élargie, marche avec un bâton et refuse poliment lorsque qu'on lui propose de l'aide pour porter le gros sac qu'il a sur le dos. | Onder een indrukwekkende, nachtelijke hemel vol sterren, loopt Khalid, een Circassische 77-jarige overgrootvader uit Quneitra vergezeld door zijn uitgebreide familie, met een wandelstok en weigert beleefd onze hulp met de grote zak die hij op zijn rug draagt. |
34 | “Continuez d'avoir confiance en vous et les uns dans les autres,” conseille-t-il à ses compagnons de voyage. | “Blijf jezelf en elkaar vertrouwen,” adviseert hij medereizigers. |
35 | “Nous sommes forts et nous ferons face à n'importe quelle difficulté qui se trouve sur notre route, comme nous avons fait face à tout le reste durant ce voyage”. | “We zijn sterk en zullen het hoofd bieden aan om het even welke moeilijkheden die ons nog te wachten staan zoals we alles op deze tocht tegemoet traden.” |
36 | Un groupe d'Erythréennes et un voyageur solitaire du Congo partagent entre eux un sac d'oranges.” | Een groep vrouwen van Eritrea en een eenzame reiziger uit Congo delen onderling een zak sinaasappelen. |
37 | Nous avons parcouru d'encore plus longues distances et nous sommes plus habituées à la rudesse du voyage et à marcher sur de longues distances,” dit Mariam, une étudiante infirmière âgée de 22 ans. “Nous sommes jeunes et fortes mais c'est tellement difficile de voir comment tous ces enfants souffrent.” | “We hebben al een langere weg afgelegd en zijn de ontberingen tijdens het reizen en de lange afstanden meer gewoon,” zegt Mariam, een 22-jarige studente verpleging. “Wij zijn jong en sterk, maar het is zo moeilijk om te zien hoe al deze kinderen lijden.” |
38 | Un petit garçon Irakien supplie son père, qui porte déjà son jeune frère et leur bagage, de le porter. Ses pieds, comme ceux de beaucoup d'autres, sont écorchés vifs et boursoufflés, rendant chaque pas douloureux. | Een jonge Iraakse jongen smeekt zijn vader, die al zijn jongere broertje en hun bagage draagt, om hem te dragen. zijn voeten, zoals van vele anderen, staan vol blaren en zijn ontveld, elke stap is pijnlijk. |
39 | Il sanglote, supplie, puis pleure silencieusement alors que son père le tire en avant d'un air désolé, inquiet que la frontière puisse être fermée, ce qui les laisserait bloqués. | Hij snikt en smeekt en weent dan stilletjes als zijn vader hem verontschuldigend verder trekt, bezorgd dat de grens zou sluiten waardoor ze daar zouden stranden. |
40 | Nous emmenons l'enfant à la tente d'infirmerie pour panser à la hâte ses pieds. | We brengen de jongen naar de verpleegpost en haastig verzorgen en verbinden we zijn voeten. |
41 | Ensuite, ils continueront de nuit. | Daarna zetten ze hun tocht in de nacht verder. |
42 | Zaynab et Mustafa, deux enfants en fauteuil roulant, sont transportés à travers champs avec leur famille dans le camion d'un bénévole. | Zaynab en Mustafa, twee kinderen in een rolstoel, worden met hun gezin door de velden vervoerd in een vrijwilligersbestelwagen. |
43 | La mère de Mustafa raconte les difficultés auxquelles ils ont fait face au cours des dernières semaines. | Mustafa's moeder praat over de moeilijkheden waarmee ze de voorbije weken geconfronteerd werden. |
44 | Le bateau pneumatique surchargé dans lequel ils ont traversé la mère Egée jusqu'à Lesbos avait commencé à couler, et dans le but de le maintenir à flot pour la dernière centaine de mètres qui les séparait de la côté, ils ont dû jeter par dessus bord toutes leurs dernières possessions. | De overladen opblaasboot waarin ze de Egeïsche Zee overstaken naar Lesbos, begon te zinken en om de boot drijvend te houden voor de laatste paar honderd meter tot aan de kust, moesten ze alle overtollige gewicht kwijtraken door hun bezittingen overboord te gooien. |
45 | Elle a dû convaincre ses compagnons de voyage de faire une exception pour le lourd fauteuil roulant de Mustafa. | Ze moest hun medepassagiers overtuigen om een uitzondering te maken voor Mustafa's zware rolstoel. |
46 | Dormant dans la rue et dans des camps provisoires, il n'a pas pu rester propre. | Door op straat en in tijdelijke kampen te slapen is het onmogelijk om Mustafa netjes te houden. |
47 | “J'ai l'impression de le négliger,” dit-elle. | “Ik voel me alsof ik bij hem in gebreke blijf,” zegt ze. |
48 | “Je ne peux pas le changer ou lui donner un bain régulièrement, et il se sent vraiment honteux quand je dois le faire sans aucune intimité.” | “Ik kan hem niet regelmatig verversen of wassen en hij voelt zich in verlegenheid gebracht wanneer ik dit moet doen zonder privacy.” |
49 | Rima, une jeune étudiante d'Alep, syrienne et elle-même mère, accompagne Hiba, une petite fille de huit ans, récemment devenue orpheline. | De Syrische Rima, een jonge rechtenstudente uit Aleppo en zelf moeder, vergezelt de 8-jarige Hiba, die onlangs wees geworden is. |
50 | La famille restante de Hiba l'attend en Suède. | Hiba's overige familie woont in Zweden en verwachten haar. |
51 | Elle regarde avec de grands yeux les centaines de personnes marchant avec eux à travers les champs. | Zij kijkt verbaasd rondom zich naar de honderden mensen die samen met hen door de velden stappen. |
52 | Les étoiles au dessus d'eux et le mince croissant de lune ne suffisent pas à éclairer le chemin ; les marcheurs se fient donc à leurs téléphones pour les aider à rester groupés alors que certains membres de leur famille ralentissent, épuisés par leur voyage et ses centaines de kilomètres parcourus à pied. | De sterren en de dunne halve maan zijn onvoldoende om het pad te verlichten en de wandelaars vertrouwen op de oplichtende schermen van de mobiele telefoons om hen te helpen bij elkaar te blijven als sommige gezinsleden vertragen, uitgeput van hun reis en de vele honderden kilometers die velen van hen reeds te voet afgelegd hebben. |
53 | Pour la plupart de ceux qui font la traversée, le voyage est loin d'être terminé, et ils sont parfaitement conscients du lourd niveau de sécurité des frontières à venir ainsi que des conditions humiliantes qu'ils auront encore à endurer. | Voor velen die de overtocht maken, is de dag nog helemaal niet voorbij en ze zijn zich bewust van de zwaar beveiligde grenzen die nog moeten overgestoken worden, de vernederende omstandigheden die ze nog moeten doorstaan. |
54 | Mais la ténacité, le courage et la force de ceux qui cherchent l'asile est incommensurable, alors qu'ils marchent à travers ces champs, sur les routes et à travers les frontières, qui les mèneront vers les espoirs leur permettant de reconstruire leur vie dans la dignité. | Maar de veerkracht, moed en kracht van de vluchtelingen is onmeetbaar, zoals ze door deze velden stappen, over de wegen en de grenzen die hen naar de fel verhoopte mogelijkheden brengen waardoor ze opnieuw een waardig bestaan kunnen opbouwen. |
55 | Caoimhe Butterly est une animatrice, diplômée et activiste des droits des migrants. | Caoimhe Butterly is een Ierse organisator, activiste voor migrantenrechten en studeert een post-graduaat. |
56 | Elle a passé quatorze ans à travailler au sein de mouvements sociaux et de projets de développement local en Amérique Latine, dans le monde arabe et ailleurs. | Ze heeft veertien jaar gewerkt bij sociale bewegingen en gemeenschapsontwikkelingsprojecten in Latijns-Amerika, de Arabische wereld en op andere plaatsen. |