# | fra | nld |
---|
1 | Iran : Deux blogueurs en danger de mort | Iran: Twee bloggers in levensgevaar |
2 | Deux blogueurs membres du “Comité des Droits de l'Homme” [en anglais] (CHR, Committee of Human Rights), Mehrdad Rahimi (à droite ci-dessus) et Kouhyar Goudarzi ont été accusés de vouloir livrer “une guerre contre Dieu,” et reconnus comme “Mohareb” (ennemis de Dieu). | Mehrdad Rahimi en Kouhyar Goudarzi (foto boven: links Goudarzi, rechts Rahimi), bloggers en leden van het “Comité voor de Rechten van de Mens (Chrr)” [fa], worden ervan beschuldigd dat ze “een oorlog tegen God willen voeren” en ze zijn aangeklaagd als “Moharebs” (vijanden van God). |
3 | Deux hommes ont été exécutés cette semaine à Téhéran pour des accusations similaires. | De aanklachten tegen hen zijn vergelijkbaar met de aanklachten tegen de twee mannen die deze week in Teheran zijn geëxecuteerd. |
4 | Reporters sans Frontières écrit [en anglais] que d'autres blogueurs, qui appartiennent au comité, ont également été arrêtés au cours des dernières semaines. | Reporters without Borders schrijft [en] dat de afgelopen weken ook andere bloggers die lid zijn van het Comité zijn gearresteerd. |
5 | Il s'agit de Parisa Kakei, arrêté le 2 janvier ; Shiva Nazar Ahari, arrêté le 24 décembre, Saïd Kanaki et Said Jalali, arrêtés le 1er décembre. | Het gaat om Parisa Kakei, gearresteerd op 2 januari; Shiva Nazar Ahari, gearresteerd op 24 december; en Said Kanaki en Said Jalali, gearresteerd op 1 december. |
6 | Ils sont toujours en détention à la Section 209 de Evin, la tristement célèbre prison de Téhéran, et sont soumis à une pression considérable pour dénoncer d'autres membres du comité et appeler à son démembrement. | Ze worden allemaal nog steeds vastgehouden in Sectie 209 van de beruchte Evin-gevangenis in Teheran en ze staan onder aanzienlijke druk om de namen te noemen van andere leden van het Comité en om op te roepen tot ontbinding van het Comité. |
7 | Le Comité des Droits de l'Homme écrit [en farsi] que Mehrdad Rahimi serait contraint de faire une “confession télévisée.” | Chrr schrijft [fa] dat Mehrdad Rahimi onder druk wordt gezet om een bekentenis af te leggen op de televisie. |
8 | Cette organisation ajoute que [en anglais]: | De organisatie voegt hieraan toe [en]: |
9 | Koohyar Goodarzi, journaliste et activiste des droits de l'homme, aurait été transféré de sa chambre d'isolement vers une cellule pour trois dans le quartier 209 de la prison d'Evin. | Koohyar Goodarzi, journalist en mensenrechtenactivist, zou naar verluidt zijn overgebracht van eenzame opsluiting naar een cel met drie gevangenen op Afdeling 209 van de Evin-gevangenis. |
10 | Goodarzi est en détention depuis le 20 décembre 2009. | Goodarzi zit vast sinds 20 december 2009. |
11 | Que leurs activités de blogueurs aient joué un rôle dans leur arrestation n'est pas clairement établi mais ils tenaient tous deux des blogs sur les problématiques des droits de l'homme. | Het is niet duidelijk in hoeverre hun blogactiviteiten hebben meegespeeld bij hun arrestatie, maar ze hielden allebei een blog bij over mensenrechtenkwesties. |
12 | Sur son blog, Mehrdad Rahimi abordait des problèmes sociaux, politiques et économiques, comme le droit du travail. | Mehrdad Rahimi schreef in zijn blog over allerlei sociale, politieke en economische kwesties, zoals arbeidsrecht. |
13 | Il écrivait [en farsi] : | Zo schreef [fa] hij ooit: |
14 | De nombreuses personnes sont restées en prison pendant des mois sans avoir le droit de consulter un avocat. | Veel mensen zitten maanden vast zonder enig recht op toegang tot een advocaat. |
15 | Dans un long article sur son blog, Koohyar Goodarzi demandait de son côté [en farsi] la libération des autres membres du Comité des Droits de l'Homme. | Koohyar Goodarzi vroeg [fa] in een lang artikel om de vrijlating van andere leden van het Comité voor de Rechten van de Mens. |
16 | Au cours des dernières années, les autorités iraniennes ont mis sous les verrous [en français] plusieurs blogueurs comme Hossien Derakhshan [en anglais]. | De Iraanse autoriteiten hebben de afgelopen jaren verschillende bloggers gearresteerd [en], zoals Hossien Derakhshan [en]. |
17 | Omid Reza Mir Sayafi [en français], blogueur et journaliste iranien âgé de 29 ans, est mort le 18 mars 2009 dans la prison d'Evin à Téhéran. | Omid Reza Mir Sayafi, een 29-jarige Iraanse blogger en journalist, overleed op 18 maart 2009 in de Evin-gevangenis in Teheran. |