# | fra | nld |
---|
1 | Kosovo, Serbie : Le Premier ministre du Kosovo accusé de trafic d'organes humains | Kosovo, Servië: Premier van Kosovo beschuldigd van orgaanhandel |
2 | Liens en anglais, français, serbe | HET GELE HUIS |
3 | LA MAISON JAUNE Connaissez-vous la “maison jaune“? | Weet je wat het “Gele Huis” [sr] is? |
4 | En avez-vous entendu parler? | Heb je er ooit eerder van gehoord? |
5 | En 2008, l'année même de la déclaration d'indépendance du Kosovo, Carla Del Ponte, l'ancienne procureur du tribunal pénal international de l'ancienne Yougoslavie, a publié (en Serbie) un livre controversé intitulé La Chasse: les criminels de guerre et moi , dans lequel elle décrit en détails comment et où certains soldats et dirigeants de l'Armée de la libération du Kosovo (ALK) ont commis des crimes de guerre terribles contre les Serbes, les non-Albanais et les citoyens du Kosovo “infidèles” en 1999. | In 2008, het jaar waarin Kosovo de onafhankelijkheid uitriep [en], publiceerde Carla Del Ponte, voormalig aanklager van het Joegoslavië-tribunaal [en], (in Servië) haar controversiële boek The Hunt: Me and the War Criminals [en], waarin ze in detail beschrijft hoe en waar een aantal soldaten en leiders van het Kosovo Liberation Army (KLA) in 1999 afschuwelijke oorlogsmisdaden pleegden tegen etnische Serviërs, niet-Albanezen en “niet-getrouwe” burgers van Kosovo. |
6 | D'après Carla Del Ponte, la “maison jaune” était une petite maison à Ripe, un village situé à côté de la ville de Burelj dans le nord de l'Albanie, où les organes des prisonniers de guerre étaient prélevés afin d'être vendus sur le marché noir dans le monde entier. | Volgens Del Ponte was het “Gele Huis” een klein appartementengebouw in Ripe, een dorp vlak bij de stad Burelj in het noorden van Albanië, waar organen van krijgsgevangenen werden verwijderd, waarna ze op zwarte markten over de hele wereld werden verkocht. |
7 | De nombreux habitants de la région, qui avaient à l'époque entendu parler du trafic d'organes humains pour la première fois, étaient sous le choc. | Veel mensen in de regio, die toen voor het eerst over de handel in menselijke organen [en] hoorden, waren geschokt. |
8 | Le livre, et les informations qu'il a fournies, ont causé toutes sortes de réactions en Serbie. | Het boek en de informatie die erin werd onthuld leidden in Servië tot veel verschillende reacties. |
9 | Ci-dessous se trouvent une sélection des commentaires à un article sur ce sujet publié sur pressonline.rs le 22 mars 2008. | Hieronder volgen een aantal reacties op een artikel [sr] over dit onderwerp dat op 22 maart 2008 op de website pressonline.rs verscheen. |
10 | Laza: | Laza: |
11 | Ce qui est arrivé et ce qui se passe maintenant est terrible, je pense que ce livre est plein de vérités. [..] | Het is vreselijk wat er is gebeurd en wat er nu gebeurt, ik denk dat er veel waar is van wat er in het boek staat. |
12 | Est-ce possible que personne ne soit au courant, des crimes, des souffrances, des fosses communes ? […] | […] Is het mogelijk dat er niets over bekend was, over de misdaden, het lijden, de massagraven? […] |
13 | Miki: | Miki: |
14 | Certainement. | Ongetwijfeld. |
15 | Les Albanais n'ont pas fait ça, mais leurs mentors de l'Ouest, oui. | Het zijn niet de etnische Albanezen die het hebben gedaan, maar hun mentors uit het westen. |
16 | Blek: | Blek: |
17 | Seulement vous, les Serbes, avez des parents, des frères, des sœurs. | Alleen jullie, Serviërs, hebben ouders, broers, zussen. |
18 | Les personnes tuées par vous n'avaient personne. | Andere mensen die jullie hebben gedood, hadden niemand. |
19 | Combien d'organes avez-vous vendu lorsque vous avez commis le plus grand crime après la deuxième guerre mondiale en Bosnie-Herzégovine ? | Hoeveel organen hebben jullie verkocht toen jullie de grootste misdaad sinds de Tweede Wereldoorlog pleegden in Bosnië en Herzegovina? |
20 | […]Srebrenica. | […] Srebrenica. |
21 | zoran (Bec): | zoran (Bec): |
22 | Après avoir lu plusieurs forums sur ces massacres monstrueux contre les otages serbes, en tant qu'homme et chrétien, j'estime que toutes les personnes responsables de ce crime sont répugnantes, ainsi que ceux qui étaient courant mais sont restés silencieux, et ceux qui en ont récemment entendu parler mais le tolèrent. […]. | Ik lees op verschillende forums over dit vreselijke bloedbad onder ontvoerde Serviërs, en als man en als christen vind ik elke dader van deze misdaad weerzinwekkend, en iedereen die ervan op de hoogte was en niets zei, en iedereen die er onlangs over heeft gehoord en het accepteert. […] |
23 | Les membres du gouvernement kosovar nient tout trafic d'organes humains au Kosovo. | Regeringsfunctionarissen in Kosovo ontkenden dat er in Kosovo in menselijke organen is gehandeld [en]. |
24 | Dans un article à ce sujet, le Guardian a fait remarquer que certains membres de la communauté internationale partageaient la même opinion, en citant une déclaration de Bernard Kouchner, ministre français des Affaires étrangères et ancien responsable de la Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo, qui a affirmé lors de sa visite dans l'enclave serbe de Gracania cette année : | In een artikel in de krant de Guardian werd benadrukt [en] dat sommige leden van de internationale gemeenschap het hiermee eens zijn en werd een verklaring geciteerd van Bernard Kouchner, de Franse minister van Buitenlandse Zaken en het voormalige hoofd van VN-missie voor interim-bestuur in Kosovo, die eerder dit jaar tijdens een bezoek aan de Servische enclave Gracanica zei: |
25 | Il n'y avait pas de maison jaune, il n'y avait pas de trafic d'organes. | Er was geen geel huis, er was geen handel in organen. |
26 | Les personnes qui parlent de choses comme ça sont des idiots et des meurtriers. | Mensen die dit soort dingen zeggen, zijn hufters en moordenaars. |
27 | LE RAPPORT DE DICK MARTY | HET RAPPORT VAN DICK MARTY |
28 | Juste deux jours après les élections générales qui ont eu lieu le 12 décembre dernier au Kosovo, Hashim Thaci, le Premier ministre sortant dont le Parti Démocratique du Kosovo a obtenu la majorité des voix aux élections de dimanche dernier, a été accusé, par Dick Marty, responsable de l'enquête menée par le Conseil de l'assemblée parlementaire européenne, d'avoir organisé et commis les crimes décrits. | Twee dagen na de algemene verkiezingen van Kosovo, die op 12 december werden gehouden, werd Hashim Thaci, de vertrekkende premier wiens Democratic Party of Kosovo de meeste stemmen had gewonnen tijdens de verkiezingen, door Dick Marty, de onderzoeker van de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa [en], ervan beschuldigd [en] dat hij de genoemde oorlogsmisdaden had georganiseerd en gepleegd. |
29 | D'après le rapport de Dick Marty, que le Guardian a publié en exclusivité avant sa présentation officielle, Hashim Thaci, qui est également l'ancien responsable du groupe de l'ALK “Drenica”, serait responsable de l'enlèvement de plus de 300 Serbes et autres personnes du Kosovo pendant la guerre, de leur acheminement et de leur meurtre en Albanie, où leurs organes étaient prélevés et vendus à des patients riches de l'Ouest. | Volgens het rapport van Marty [en], dat voorafgaand aan de officiële presentatie exclusief in de Guardian werd gepubliceerd [en], zou Thaci, tevens voormalig hoofd van de “Drenica-groep” van de KLA, verantwoordelijk zijn voor de ontvoering van meer dan 300 etnische Serviërs en andere inwoners van Kosovo tijdens de oorlog, hun deportatie naar Albanië en hun moord aldaar, waarna hun organen werden verwijderd om later te worden verkocht aan rijke patiënten in het westen. |
30 | Ci-dessous, certains commentaires des lecteurs de l'article de B92 sur le rapport de Dick Marty : | Hieronder volgen een aantal reacties van lezers van een artikel op B92 [sr] over het rapport van Marty. |
31 | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! écrit : | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! schrijft: |
32 | […] Si votre culpabilité est prouvée, et elle le sera, vous ne devez pas avoir peur des Serbes mais de votre peuple qui vous a donné le pouvoir. | […] Als er bewijzen zijn dat jullie de daders zijn, en het is inderdaad waar, dan zijn het niet de Serviërs die jullie moeten vrezen, maar de mensen die jullie aan de macht hebben geholpen. |
33 | Skorpion: | Skorpion: |
34 | En tant qu'Albanais, je suis heureux que, si Dieu le veut, tous les coupables soient condamnés. | Als etnische Albanees hoop ik dat alle daders van de misdaden, als God het wil, worden veroordeeld. |
35 | Je les déteste tous et je ne veux pas en entendre parler. | Ik haat ze allemaal en ik wil niets over hen horen. |
36 | Ode sve u: | Ode sve u: |
37 | bbc, foxnews, reuters, Le mirror, the independent, huffington post, Le new york times…Tous les pays de l'Ouest ont annoncé la nouvelle … Les rebuts de la société ont le pouvoir sur un pays/territoire au cœur de l'Europe. | BBC, Fox News, Reuters, The Mirror, The Independent, The Huffington Post, The New York Times… in de hele westerse wereld is het in het nieuws… het uitschot van de maatschappij heeft het voor het zeggen in een land/gebied in het hart van Europa. |
38 | Majna: | Majna: |
39 | […] CNN est muette, et les gens vont vouloir certainement comprendre qui et pourquoi reconnaitre le pays construit sur le crime le plus monstrueux de l'histoire du monde. | […] CNN zegt niets, en het is duidelijk dat nu de vraag zal worden gesteld wie het land heeft erkend dat is gebouwd op de meest onmenselijke misdaad in de wereldgeschiedenis, en waarom. |
40 | Dans un billet sur ce sujet intitulé “Le trafic d'organes et ses principes” (sur le blog du quotidien “Blic”), Jelena Milic a mis l'accent sur la politique à deux vitesses de la Serbie sur les droits de l'Homme, une politique obsolète qui estime que les Droits de l'Homme sont un problème qui concernent les États a titre individuel et non les relations internationales : | In haar artikel over het onderwerp met de titel “De handel in organen en principes” (op de blogpagina van het dagblad Blic) wijst [sr] Jelena Milic op de dubbele moraal van Servië in hun officiële mensenrechtenbeleid, een achterhaald beleid dat mensenrechten beschouwt als een probleem van individuele landen, niet van internationale betrekkingen: |
41 | Le rapport de Marty, qui a fait le lien entre Thaci et le trafic d'organes, vient d'être adopté par le comité pour des questions juridiques du Conseil de l'assemblée parlementaire européenne. | […] Het rapport van Dick Marty, waarin Thaci in verband wordt gebracht met orgaanhandel, is net aangenomen door de commissie voor juridische zaken van de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa. |
42 | C'est une nouvelle importante pour la Serbie. | Het is heel belangrijk nieuws in Servië. |
43 | Pour une raison. | En met reden. |
44 | Mais. | Maar. |
45 | Vuc Jeremic, ministre des Affaires étrangères de Serbie, a la mauvaise habitude de ne pas voter pour et de ne pas soutenir les résolutions et les déclarations que l'Union européenne et le Conseil européen ont adoptées et soumises à l'Assemblée générale des Nations unies sur la question du respect des droits de l'Homme en Iran et dans les autres pays qui ne reconnaissent pas l'indépendance du Kosovo. [ | De Servische minister van Buitenlandse Zaken Vuk Jeremic heeft de schandelijke reputatie dat hij niet stemt of zijn steun uitspreekt voor resoluties en verklaringen die door de EU en de Raad van Europa zijn aangenomen en zijn voorgelegd aan de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties over de mensenrechtensituatie in Iran en andere landen die de onafhankelijkheid van Kosovo niet erkennen […] |
46 | …] Maja Kocijančić, porte-parole de Catherine Ashton, première représentante des Affaires Étrangères et de la politique sur la sécurité de l'Union européenne, a enjoint à Dick Marty de fournir des preuves sur l'implication de Thaci dans ces crimes graves. | Maja Kocijančić, de woordvoerder van Catherine Ashton, de Hoge Vertegenwoordiger voor Buitenlandse Zaken en Veiligheidsbeleid van de EU, heeft er bij Marty op aangedrongen om met bewijzen te komen voor de betrokkenheid van Thaci bij deze ernstige misdaden. |
47 | Elle a déclaré lors d'une conférence de presse : | Tijdens een persconferentie zei ze [en]: |
48 | Ces accusations sont prises au sérieux. | We nemen deze beschuldigingen zeer serieus. |
49 | Si des preuves existent, nous pressons Dick Marty de les fournir aux autorités concernées. | Als er concrete bewijzen zijn, dan verzoeken we Dick Marty dringend om deze voor te leggen aan de betrokken autoriteiten. |
50 | Cependant, elle a évité de répondre à un certain nombre de questions directes sur les prochaines décisions de L'UE à ce sujet. | Ze weigerde echter antwoord te geven op een aantal directe vragen over de volgende stappen van de EU in deze kwestie. |
51 | Hashim Thaci a rejeté toutes les accusations et a demandé à l'UE d'enquêter sur cette affaire en profondeur. | Hashim Thaci wees alle beschuldigingen van de hand en eiste dat de EU deze zaak grondig onderzoekt. |