# | fra | nld |
---|
1 | Libye : Discussions autour des femmes, des écrivains et des artistes | Libië: Vrouwen, schrijfsters en kunstenaressen |
2 | Il semble que la grippe A n'a pas encore atteint la blogosphère libyenne [au moment de la rédaction] mais je suis sûre que parler du statut de la femme va lancer une discussion. | De varkensgriep heeft de Libische blogosfeer blijkbaar nog niet bereikt, maar ik weet zeker dat de status van vrouwen een goed onderwerp is om het ijs te breken. |
3 | Après analyse de plusieurs blogs libyens, Highlander qui a pour thème principal les écrivains et blogueurs arabes et plus précisément, libyens, pense que quitte à écrire autant le faire en utilisant la blogosphère pour s'entraîner. | Highlander, die over Arabische/Libische schrijvers en bloggers schrijft, heeft verschillende Libische blogs bekeken en vindt dat de blogosfeer voor schrijvers het beste als oefenomgeving kan worden gebruikt. |
4 | Il vaut mieux ne pas en informer tour le monde afin d'éviter les ennuis avec les certains hommes: | Het is niet nodig om iedereen op de hoogte te houden, om problemen met de mannelijke helft te voorkomen. |
5 | “Je ne pense pas que les hommes libyens aient quoi que ce soit contre le fait que leurs sœurs, leurs mères ou leurs épouses écrivent, le problème réside plus dans la pression sociale et le “3ayb” [la honte et le déshonneur] (ce que l'on ne voit pas ne fait ni froid ni chaud)… ou dans le fait que leurs précieuses femmes puissent être éventuellement reconnues et que leurs idées puissent être mal interprétées ou, à Dieu ne plaise, que leurs réputations puissent être ruinées par des mecs qui polluent leurs sites webs ou leurs blogs. | “Ik geloof niet dat Libische mannen ertegen zijn dat hun zusters, vrouwen, echtgenotes en zo schrijven, maar meer vanuit sociale druk en de 3ayb [schande, eerverlies] - wat je niet ziet, bestaat niet, zeg maar… of vanuit de angst dat de dierbare vrouwen misschien worden herkend en hun ideeën verkeerd worden opgevat en, God verhoede, hun reputatie wordt beschadigd, omdat Libische kerels hen lastigvallen op hun website/blog. |
6 | [lien en anglais] | ” [bron [en] ] |
7 | On occulte souvent le fait que vivre hors de Libye ne garantit en rien des réactions différentes sur ce sujet. | Een aspect dat vaak wordt vergeten is dat buiten Libië wonen geen garantie is dat je anders, of juist hetzelfde wordt behandeld. |
8 | Une même manifestation culturelle a eu lieu à Londres et Washington DC et Anglo Libyan a participé à celle de Londres, qui a suscité chez lui de la frustration. | Kijk maar wat er gebeurde tijdens hetzelfde evenement in Londen en in Washington DC. Anglo Libyan, die in Londen aanwezig was, is zo gefrustreerd dat hij mannen vraagt om vrouwen te respecteren: |
9 | | “Toen ik het hotel binnenliep, zag ik dat de meeste genodigden buiten de zaal stonden waar de film zou worden vertoond omdat de deuren nog dicht waren. |
10 | Il demande donc aux hommes de montrer plus de respect à leurs femmes. | Ik zag maar weinig vrouwen, zij stonden bij hun partners. |
11 | “A mon entrée dans l'hôtel où était projeté le film, j'ai vu nombre des invités dans le hall devant les portes closes de la salle de projection et j'ai pu constater qu'il y avait très peu de femmes, les quelques rares femmes étaient là avec leurs partenaires. | Ongeveer 20 minuten later zag ik hoe een medewerker een van de deuren van de zaal een stukje open deed en ineens rende vanuit het niets een groepje van zo'n 15 of 20 Libische dames langs ons, recht de zaal in. |
12 | 20 minutes plus tard, un membre du personnel est venu entrouvrir légèrement l'une des portes et là subitement, j'ai vu un groupe de 15 ou 20 femmes courir et s'engouffrer dans le hall, à la vitesse de l'éclair et le même membre du personnel a refermé la porte. | Het gebeurde in een flits en toen deed de medewerker de deur dicht. De dames hadden zich blijkbaar ergens verstopt totdat iemand de organisatoren vroeg om de deur voor hen te openen, zodat ze onzichtbaar waren voor de nieuwsgierige blikken van Libische mannen!!!! |
13 | Visiblement, elles étaient cachées quelque part en attendant que quelqu'un demande aux organisateurs de leur ouvrir la porte, pour les garder hors de la vue prédatrice des mâles libyens !!!! | Toen de deuren van de zaal voor de rest van ons werden geopend, was het eerste wat me opviel dat alle dames allemaal bij elkaar zaten, in een apart gedeelte helemaal achterin de zaal. |
14 | A l'ouverture des portes de la salle de projection au grand public, j'ai tout de suite remarqué que toutes ces femmes étaient assises au fond de la salle dans une section réservée, j'ai immédiatement jeté un coup d'œil aux quelques rares femmes que j'avais vues au début accompagnées de leurs partenaires. | Ik keek meteen naar de paar dames die ik in het begin bij hun partners had zien staan. Ze waren allemaal onzeker en in de war. |
15 | Elles semblaient étonnées et confuses, je suis sûr qu'elles souhaitaient s'assoir avec leurs familles et ont finalement décidé de s'isoler et elles ne semblaient pas du tout heureuses. | Ik weet zeker dat ze bij hun familie wilden zitten, maar uiteindelijk gingen ze achterin bij de andere dames zitten. Ze zagen er niet echt blij uit. |
16 | ” [lien en anglais] | ” [bron [en] ] |
17 | Le blog On the edge a mis en ligne un billet assez polémique concernant les étrangères qui ont épousé des Libyens et ont été maltraitées. | Op On the edge stond een zeer controversieel artikel over buitenlandse vrouwen die met Libiërs trouwen en over hoe sommigen van hen helaas zijn behandeld. |
18 | La blogueuse écrit [en anglais] : | Ze schrijft: |
19 | ” Je lis constamment des billets de blogueurs libyens qui parlent de ma vie FACILE d'étrangère mariée à un Libyen, résidant ici en Libye . | ”Ik lees voortdurend Libische weblogs waarin wordt geschreven over hoe MAKKELIJK mijn leven is als buitenlandse getrouwd met een Libiër hier in Libië. |
20 | […] Moi, je suis sûre d'une chose …. notre vie est sacrément difficile. | […] Wat ik in ieder geval zeker weet is… dat ons leven behoorlijk zwaar is. |
21 | En fait, elle est très dure et même par moment plus dure que vous ne pouvez l'imaginer . | Echt zwaar, zwaarder dan je je soms kunt voorstellen. |
22 | Nous n'avons pas nos parents sur place pour nous protéger quand nos époux et/ou leurs familles se mettent à nous maltraiter, contrairement à une femme libyenne dans son pays. | Wij hebben niet, zoals Libische vrouwen, onze moeders en vaders in de buurt om ons te beschermen als onze echtgenoot en/of zijn familie besluit om ons te mishandelen. |
23 | Nous n'avons pas non plus d'abri où nous protéger quand les choses deviennent difficiles ou tournent mal. | We hebben ook geen veilige schuilplaats om naar te vluchten als het misgaat. |
24 | Il n'y a nulle part où nous pouvons aller ou personne vers qui nous pouvons nous retourner et qui écouterait nos problèmes. | Geen enkele plek of persoon waar we heen kunnen gaan, om naar ons en onze problemen te luisteren. |
25 | Nous ne voyons aucune main se tendre vers nous affectueusement, comme pourrait en recevoir une femme libyenne. | Geen helpende hand die uit liefde naar ons wordt uitgestoken, zoals Libische vrouwen hebben. |
26 | Non, nous assumons simplement les choses. | Nee, we zetten gewoon de tanden op elkaar. |
27 | Nous faisons avec et nous ne fuyons pas. | We houden vol. We lopen niet weg. |
28 | Nous gardons la tête haute et nous nous battons pour nous-mêmes et nos enfants, peu importe les moyens nécessaires. | We vechten uit alle macht voor onszelf en voor onze kinderen, op alle manieren waarop we onszelf kunnen verdedigen. |
29 | Nous le faisons par amour, Par amour, oui par amour. | We doen dit uit liefde. Liefde ja, liefde. |
30 | Nous aimons nos époux, même lorsqu'ils nous poussent à bout. | We houden van onze echtgenoot, zelfs als we hem het liefst de nek omdraaien. |
31 | Nous aimons nos enfants, même lorsqu'ils nous manquent de respect ou ont honte de nous parce que nous ne sommes pas Libyennes, parce que nous sommes différentes. | We houden van onze kinderen, zelfs als ze geen respect voor ons hebben of zich voor ons schamen omdat we niet Libisch zijn, omdat we anders zijn. |
32 | Oui, cela arrive à certaines d'entre nous. | Ja, dat overkomt sommigen van ons. |
33 | C'est par amour pour notre pays d'adoption, la Libye et tous ses habitants, ses choses et ses endroits à la fois fous, bizarres, beaux et étonnants.” | Liefde voor ons geadopteerde thuis, Libië en al zijn gekke, vreemde, mooie, wonderlijke mensen, plaatsen en dingen.” |
34 | Est-il nécessaire de dire à quel point le débat autour de ce sujet a été âpre, à tel point qu'il fallait un billet [en anglais] pour le compléter. | Het hoeft geen betoog dat dit onderwerp tot zulke verhitte discussies leidde dat er een nieuw artikel volgde [en]. |
35 | D'un autre côté, en ce qui concerne les écrivains libyens, Ghazi qui blogue sur Imtidad ne cesse de nous étonner avec ses traductions de nouvelles d'auteurs libyens, hommes et femmes. | Daar staat tegenover, nu we het toch over Libische schrijvers hebben, dat Ghazi van Imtidad ons voortdurend verbaast met vertalingen van korte verhalen van Libische schrijvers en schrijfsters. |
36 | Je pense que Ghazi, qui est aussi un écrivain déjà publié, a un bel avenir devant lui. | Ghazi heeft zelf verhalen gepubliceerd en ik denk dat hij een goede toekomst tegemoet gaat. |
37 | Ses dernières traductions sont celles de “While drinking tea” de Omar Kikli [en anglais] (“En buvant du thé”), qui me donnent la chair de poule. | Zijn nieuwste vertaling is While drinking tea van Omar Kikli [en], waarvan ik rillingen over mijn rug kreeg. |
38 | Shahrazad, qui déniche toujours des choses intéressantes au sujet de la Libye, a mis en ligne un certain nombre de photos de peintures par une artiste libyenne prometteuse [en anglais]. | Shahrazad, die altijd met interessante Libische onderwerpen komt, heeft een aantal foto's geplaatst van schilderijen van een aankomende Libische kunstenares [en]. |
39 | ” Voici quelques peintures que ma sœur a récupéré chez une amie. | ”Hier zijn een paar foto's van schilderijen die mijn zus bij een vriendin thuis heeft genomen. |
40 | Cette artiste fait ses premiers pas et n'a jamais exposé. | De schilderes begint nog maar net en heeft nog geen tentoonstelling gehad. |
41 | Je lui ai donc proposé de mettre en ligne ses peintures sur mon blog et de voir quelles seront les réactions. ” | Dus heb ik tegen haar gezegd dat ik haar schilderijen op mijn weblog zou zetten om te zien hoe erop wordt gereageerd.” |
42 | Personnellement, je lui achèterai bien une toile si elle arrive à organiser un vernissage. | Persoonlijk zou ik een van de schilderijen kopen als ze een vernissage kan regelen. |
43 | Je finirai ce billet par l'expérience de Lostdubliner, une femme d'origine irlandaise expatriée en Libye, où elle réside depuis deux mois environ : | Ten slotte de ervaringen van Lostdubliner als Ierse vrouwelijke immigrant in Libië. Ze is hier nu ongeveer twee maanden. |
44 | “Appareil photo au poing, je quitte la chambre d'hôtel pour tenter de capturer un peu de la culture locale ; ce qui au départ était une idée fantastique s'est transformé en une réalité des plus décevantes. | “Gewapend met mijn camera verlaat ik mijn hotelkamer in de hoop iets van de plaatselijke cultuur te kunnen vastleggen - maar dit fantastische idee wordt al snel achterhaald door de teleurstellende werkelijkheid. |
45 | Pratiquement, tous les hommes qui passaient au volant de leur voiture klaxonnaient ou pire, s'arrêtaient. | Bijna elke auto met mannen erin die langskomt, toetert en stopt! |
46 | J'ai reçu de nombreuses offres pour être raccompagnée en voiture, de nombreux numéros de téléphone et de nombreuses offres d'amitié ! | Ik krijg talloze aanbiedingen voor een lift, telefoonnummers en vriendschap! |
47 | A la fois énervée et frustrée, j'ai tourné les talons à mi-chemin et suis retournée à l'hôtel. [ | Zenuwachtig en gefrustreerd keer ik halverwege de straat snel om en ga meteen terug naar het hotel. |
48 | …] A l'hôtel, le personnel est très amical et accueillant, tout le monde connaît mon nom ou m'appelle “ma sœur”. | […] Terug in het hotel is het personeel ontzettend vriendelijk en gastvrij, iedereen kent mijn naam of noemt me “zuster”. |
49 | De manière générale, les Libyens sont beaucoup plus chaleureux que les Occidentaux, ils font preuve d'une bonté et d'une gentillesse qui sont très rafraîchissantes!” | Over het algemeen komen Libiërs veel warmer over dan de mensen in het westen - ze stralen een sterk gevoel van goedheid en vriendelijkheid uit en dat is erg verfrissend!” |
50 | [lien en anglais] | [bron [en] ] |
51 | L'exemple ci-dessus prouve qu'en Libye, certains mecs sont complètement nuls alors que d'autres sont adorables et respectueux. | Dit bewijst dat sommige Libische kerels echte losers zijn en dat anderen aardige heren zijn. |
52 | Dans la société libyenne, les femmes sont aimées, respectées et traitées comme des mères, des soeurs, des tantes, des filles et des épouses. | Vrouwen worden in de Libische maatschappij bemind, gerespecteerd en verzorgd als moeders, zusters, tantes, dochters en echtgenotes. |
53 | L'Etat garantit la liberté et l'égalité entre les hommes et les femmes, mais se trouve encore confronté aux traditions et aux cultures, là, je précise que je ne parle pas de religion. | De overheid garandeert vrijheid en gelijkheid tussen mannen en vrouwen, maar stuit nog steeds op culturele normen en tradities, en daarmee bedoel ik dan niet religie. |
54 | Ce billet n'a rien de féministe, il met simplement en avant les anomalies qui gangrènent notre société et propose une réflexion sur la façon d'y remédier. | Dit artikel gaat niet over feminisme, het zijn slechts waarnemingen van de afwijkingen die onze maatschappij teisteren en een overweging over hoe ermee om te gaan. |