Sentence alignment for gv-fra-20131015-155428.xml (html) - gv-nld-20131015-16669.xml (html)

#franld
1VIDEO : Prêtez votre voix à un poète disparuVIDEO: Geef jouw stem aan een dode dichter
2Le magazine brésilien consacré à la poésie Modo de Usar & Co. [pt] invite les amoureux de la poésie dans le monde entier à lire à haute voix leurs poètes préférés et a poster la vidéo de leur lecture sur YouTube.Een project van het Braziliaanse poëzietijdschrift Modo de Usar & Co. [pt] nodigt poëzieliefhebbers uit de hele wereld uit gedichten van hun favoriete dichter voor te lezen en filmopnames daarvan op YouTube te zetten.
3Le projet est appelé “¨Prêtez votre voix à un poète disparu”.Het project heet ‘Geef jouw stem aan een dode dichter'.
4La plupart des poèmes sont en portugais et en espagnol, mais d'autres langues sont représentées comme l'hébreux- avec le poème de Dan Pagis “Erreurs” - le slovaque- “Au dessus de la maison des fous” par Srečko Kosovel (tous deux avec leur traduction en anglais dans la description de la vidéo).De meeste gedichten zijn in het Portugees en Spaans, maar ook een paar andere talen zijn vertegenwoordigd, zoals Hebreeuws - met het gedicht ‘Mistakes' van Dan Pagis - en Sloveens met ‘Above the Madhouse' van Srečko Kosovel. Bij beide filmpjes staat een Engelse vertaling in de omschrijving.
5Dans la vidéo ci-dessous [pt] Ricardo Domeneck, de São Paulo, prête sa voix à l'un des plus célèbres poètes brésiliens, Carlos Drummond de Andrade [fr] et fait des lectures publiques des poèmes de Minerva Reynosa [es], une poète et essayiste mexicaine de Monterrey.In de video hieronder [pt] geeft Ricardo Domeneck uit São Paulo zijn stem aan een van de beroemdste Braziliaanse dichters, Carlos Drummond de Andrade, en hij draagt zijn voordracht op aan Minerva Reynosa [es], een dichter en essayist uit Monterrey, Mexico.