# | fra | nld |
---|
1 | “Une histoire d'amour syrienne”, le voyage d'une famille à travers la guerre et l'exil | ‘Een Syrisch liefdesverhaal’ volgt de reis van een familie door oorlog en ballingschap |
2 | Un nouveau film relate l'histoire d'une famille syrienne et ses cinq ans dans la tourmente. | Een nieuwe film volgt het leven van een Syrische familie gedurende vijf roerige jaren. |
3 | Credit: Le réalisateur Sean McAllister. | Credit: Filmmaker Sean McAllister. |
4 | Cet article et documentaire radio de Leo Hornak pour The World a été initialement diffusé sur PRI.org le 24 septembre 2015, puis republié ici en vertu d'un accord de partage de contenu. | Dit artikel en radioverslag door Leo Hornak voor The World verscheen oorspronkelijk op 24 september 2015 op PRI.org en is hier heruitgegeven als deel van een content sharing overeenkomst. |
5 | L'ampleur de la tragédie syrienne est difficile à mesurer : plus de 200.000 morts, 6 millions de déplacés internes, 3 millions de plus sont réfugiés. | De schaal van de Syrische tragedie is moeilijk te bevatten: meer dan 200.000 doden, 6 miljoen binnenlands ontheemden en nog eens drie miljoen mensen die als vluchteling leven. |
6 | Aujourd'hui, un nouveau film récompensé cherche à montrer les conséquences personnelles de la guerre sur les gens ordinaires. | Een prijswinnende nieuwe film probeert nu te laten zien wat de persoonlijke gevolgen van de oorlog zijn voor gewone mensen. |
7 | Depuis 2009, avant-même le début du conflit actuel, le réalisateur britannique Sean McAllister avait filmé la vie quotidienne d'une famille de Damas. | De Britse filmmaker Sean McAllister filmt sinds 2009, nog voor het huidige conflict, het dagelijkse leven van een familie uit Damascus. |
8 | Amer Daoud et sa femme Raghda Hassan se sont rencontrés et sont tombés amoureux, il y a 15 ans, alors qu'ils étaient prisonniers politiques dans les cellules d'une prison syrienne. | Amer Daoud en zijn vrouw Raghda Hassan ontmoetten elkaar 15 jaar geleden toen zij als politieke gevangenen in de cel van een Syrische gevangenis zaten. |
9 | Après leur libération, ils se sont mariés et ont fondé une famille. | Ze werden verliefd en toen ze vrijgelaten werden trouwden ze en stichtten ze een familie. |
10 | La caméra de McAllister les a suivis, eux et leurs enfants, au travers de chaque étape de la révolution syrienne, la guerre civile et de l'exil final de la famille en Europe. | McAllisters camera volgde hen gedurende elke stap van de Syrische revolutie, de burgeroorlog en het ballingschap van de familie naar Europa. Het resultaat is een documentaire genaamd “Een Syrisch liefdesverhaal”. |
11 | Le documentaire qui en résulte est intitulé “A Syrian Love Story” (“Une histoire d'amour syrienne”). | McAllister vertelt dat hij de familie al filmde voordat de revolutie begon. |
12 | McAllister explique qu'il avait commencé à filmer cette famille, avant que la révolution n'éclate. | “Ik kreeg een telefoontje waarin gezegd werd ‘Heb je het gehoord? |
13 | “J'ai reçu un appel disant ‘tu sais quoi ? ça démarre en Syrie!'- et les premières personnes dans la rue étaient Amer et son fils Kaka, et ils ont tous les deux été arrêtés.” | Het is begonnen in Syrië!'.” De eerste mensen op straat waren Amer en zijn zoon Kaka, en ze werden beiden gearresteerd. |
14 | La famille a finalement été relâchée, alors que Sean lui-même est arrêté et détenu dans une prison syrienne pendant une semaine. | Uiteindelijk wordt de familie vrijgelaten maar Sean wordt zelf gearresteerd en een week lang vastgehouden in een Syrische gevangenis. |
15 | En conséquence, les autorités découvrent qui étaient ceux qu'il filmait. Amer, Raghda et leurs enfants sont alors contraints à l'exil pour leur propre sécurité. | Als resultaat komen de autoriteiten erachter wie hij aan het filmen was en Amer, Raghda en de kinderen worden gedwongen in ballingschap te gaan voor hun eigen veiligheid. |
16 | Alors que la famille essaie de s'adapter à de nouveaux pays et environnements, des tensions commencent à peser sur le mariage d'Amer et Raghda. | Als de familie zich probeert aan te passen aan nieuwe landen en omgevingen komt het huwelijk van Amer en Raghda onder druk te staan. |
17 | Malgré la souffrance qui y est montrée, McAllister perçoit son film comme finalement optimiste : “Je pense que le message d'espoir se situe dans le défi- ce défi de la part d'une famille qui arrive à s'en sortir.” | Ondanks het lijden dat de documentaire laat zien, ziet McAllister zijn film uiteindelijk nog steeds als optimistisch: “Ik denk dat er een boodschap van hoop schuilt in deze opstandigheid, de trots van een familie, die allemaal hebben volgehouden.” |
18 | Il a la conviction que les films qui humanisent les migrants et les réfugiés sont plus importants que jamais. | Hij denkt dat films die migranten en vluchtelingen een menselijk gezicht geven belangrijker zijn dan ooit. |
19 | “On voit à la télévision des gens qui s'échouent sur les côtes. | “We zien op televisie dat mensen aanspoelen aan de kust. |
20 | Amer et Raghda donnent une voix à tous ces gens qu'on voit aux informations”. | Amer en Raghda geven een stem aan al deze mensen die je op het nieuws ziet.” |