# | fra | nld |
---|
1 | Conversation avec Marianna Breytman, traductrice pour Global Voices | Gesprek met Marianna Breytman, vertaalster voor Global Voices |
2 | Lors du Sommet de Global Voices [anglais, en] à Nairobi, au Kenya, j'ai rencontré de (relativement) nouveaux collaborateurs de Global Voices. | Tijdens de onlangs gehouden conferentie van Global Voices [es] in Nairobi, Kenia, ontmoette ik een aantal (relatief) nieuwe medewerkers van Global Voices. |
3 | L'une d'eux était Marianna Breytman [en], qui traduit des articles de l'espagnol vers l'anglais, ce qui fait d'elle une lectrice avide des contenus publiés par les auteurs d'Amérique Latine [espagnol, es] et d'Espagne [es] sur le site Global Voices en espagnol. | Een van hen is Marianna Breytman, die Spaanstalige artikelen vertaalt naar het Engels. Daardoor is zij een enthousiaste lezer geworden van de artikelen die schrijvers uit Latijns-Amerika [es] en Spanje [es] op de Spaanstalige website van Global Voices (GV) publiceren. |
4 | Nous nous sommes entretenus de façon informelle et vous pouvez la voir (et l'entendre) dans la vidéo ci-dessous parler de Global Voices, de traductions et de langues [en espagnol] : | Ik had een informeel gesprek met haar en in onderstaande video vertelt zij over Global Voices, de vertalingen en de talen: |
5 | Depuis lors, nous sommes en contact via email, par lequel nous avons parlé des sujets suivants : | Sindsdien heb ik contact met haar gehouden via e-mail en we bespraken de volgende onderwerpen: |
6 | Juan Arellano : Vous avez récemment passé la barre des 100 traductions d'articles pour GV. | Juan Arellano (JA): Je hebt pas geleden je honderdste vertaling voor GV gepubliceerd. |
7 | Est-ce que ceci était, d'une certaine façon, un but que vous vous étiez fixé quand vous avez commencé ? | Was dat aantal vertalingen een doel dat je jezelf had gesteld toen je begon? |
8 | Marianna Breytman : Non. | Marianna Breytman (MB): Nee. |
9 | A vrai dire, quand j'ai commencé à Global Voices, je ne savais pas où ça me mènerait. | Om eerlijk te zijn had ik geen idee waar het toe zou leiden toen ik voor Global Voices begon. |
10 | Je faisais juste les traductions parce que c'était quelque chose que j'aimais faire. | Ik vertaal gewoon omdat ik er plezier in heb. |
11 | C'était amusant, comme je vous l'ai dit à Nairobi. Mais avec chaque traduction, j'en apprenais de plus en plus sur l'organisation et son importance dans le monde du journalisme. | Ik zei je in Nairobi al dat ik vertalen leuk vind, en bij iedere vertaling leerde ik bovendien weer nieuwe dingen over de organisatie en het belang daarvan in de wereld van de journalistiek. |
12 | Le but de 100 articles est arrivé alors que mon 2e anniversaire avec GV approchait (en mars 2013) et je voulais traduire 100 articles avant cela. | Het vertalen van 100 artikelen werd pas een doel toen ik bijna 2 jaar bij GV betrokken was (in Maart 2013) en ik dat aantal voor die tijd wilde realiseren. |
13 | Et bien, mon 2e anniversaire a eu lieu le 18 mars et quelques jours plus tard, j'ai traduit mon 100e article [en], donc j'ai presque réussi ! | Nou, op 18 maart was ik 2 jaar bij GV en een paar dagen later vertaalde ik mijn 100e artikel [en], dus ik heb het bijna gehaald! |
14 | JA : Est-ce que des traductions que vous avez faites pour Global Voices ont eu un impact sur vous ? | JA: Zijn er vertalingen die je voor GV hebt gemaakt die je hebben geraakt? |
15 | Avez-vous des anecdotes ? | Kun je daar iets over vertellen? |
16 | MB : Les traductions qui ont un impact sur moi sont celles d'événements qui se déroulent dans des lieux où j'ai été. | MB: Vooral de vertalingen over gebeurtenissen in plaatsen waar ik ben geweest raakten me. Ik herinner me een artikel van Ariel [Moreno] over de “rode duivels” [es] in Panama. |
17 | Je me rappelle d'un article qu'Ariel [Moreno] a écrit sur les “démons rouges” [es] au Panamá juste lorsque je me suis rendue là-bas. Je savais que je devais traduire cet article parce que j'ai eu cette expérience, de les voir dans toute la ville. | Ik las dat toen ik er net was aangekomen en ik wist dat ik dat artikel moest vertalen [en] omdat ik deze rode bussen door de hele stad had zien rijden. |
18 | Il y a un autre article dont je me souviens, de Robert [Valencia] à propos des manifestations à Brooklyn suite à la mort de Kimani Gray [es]. | Er is nog een artikel van Robert [Valencia] over de protesten in Brooklyn na de dood van Kimani Gray [es]. |
19 | Je ne savais même pas que cela se passait dans ma propre ville avant de me lancer dans la traduction [en]. | Tot ik aan de vertaling [en] begon had ik zelfs geen idee dat dit soort dingen in mijn eigen stad gebeurde. |
20 | Néanmoins, la traduction qui m'a le plus touchée n'a pas été pour GV, mais plutôt pour une collaboratrice de GV - Elaine Díaz Rodríguez. | De vertaling die me echter het meest heeft geraakt was niet een vertaling voor GV zelf, maar voor een GV'er - Elaine Díaz Rodríguez. |
21 | Quand Elaine s'est vu refuser son visa pour venir aux USA (*), elle a publié un article [es] sur son blog sur ce qui s'était passé. | Toen Elaine geen visum kreeg voor een bezoek aan de VS (*) publiceerde zij een artikel [es] op haar blog waarin zij reageerde op de gebeurtenissen. |
22 | Elle voulait répandre la nouvelle et je lui ai immédiatement dit que je le traduirais. | Ze wilde die wereldkundig maken en ik bood onmiddellijk aan het artikel te vertalen. |
23 | J'étais si triste après avoir lu son récit émouvant et en avoir appris davantage sur sa situation, parce qu'elle était ma collègue et amie, que cela m'a poussée à faire la meilleure traduction [en] possible. | Ik voelde me zo verdrietig toen ik haar ontroerende verhaal las en ik meer te weten kwam over haar situatie - ze was per slot van rekening mijn vriendin en collega - dat ik mijn beste vertaling [en] ooit wilde maken. |
24 | À ce moment, j'ai réalisé l'importance de faire des traductions pour donner la voix à ceux qui veulent raconter leurs histoires au reste du monde. | Op dat moment drong het pas goed tot me door hoe belangrijk de vertalingen zijn, omdat ze de mensen een stem te geven die de rest van de wereld deelgenoot willen maken van hun verhalen. |
25 | C'est la raison pour laquelle j'adore ce que je fais. | Daarom doe ik het zo graag. |
26 | JA : L'espagnol n'est pas votre mangue maternelle, alors comment vous êtes-vous intéressée à cette langue ? | JA: Spaans is niet je moedertaal. Hoe is je belangstelling voor deze taal ontstaan? |
27 | MB : Tout le monde me pose cette question et je n'ai toujours pas de bonne réponse ! | MB: Daar vraagt iedereen naar en ik heb er nog steeds geen goed antwoord op! |
28 | J'étudie l'espagnol depuis de nombreuses années, j'ai commencé alors que j'étais petite fille à l'école primaire, mais je pense que la première fois que je m'y suis vraiment intéressée c'était en 6ème ; j'avais un professeur espagnol qui était un juif orthodoxe de Panamá (c'est la beauté de vivre à New York !). | Ik studeer al heel lang Spaans, al sinds de basisschool, maar ik denk dat ik er pas echt belangstelling voor kreeg toen ik in groep 6 een Spaanse leerkracht kreeg, een orthodoxe jood uit Panama (dat is het mooie van wonen in New York City!). |
29 | Je pense qu'il avait vu quelque chose en moi que je n'avais pas remarqué et il m'a encouragée à continuer à apprendre cette langue. | Ik denk dat hij iets in me zag wat ik zelf nog niet door had. Hij moedigde me aan om door te gaan met het leren van de taal. |
30 | Grâce à lui, je me suis mise à lire davantage, à écouter davantage la radio espagnole, et à prendre des cours pour élèves avancés. | Door hem begon ik steeds meer te lezen, luisterde vaker naar de Spaanstalige radio en volgde Spaanse lessen voor gevorderden. |
31 | Je pense que c'était moitié ça, moitié le simple fait qu'apprendre l'espagnol était quelque chose qui me plaisait. | Dat is denk ik de ene reden, de andere is dat ik Spaans leren gewoon fijn vond. |
32 | J'ai toujours eu de bonnes notes en classe juste parce que je ne voulais pas en avoir de mauvaises et j'ai travaillé très dur pour les obtenir. | Ik had ook altijd goede cijfers op school en werkte daar hard voor, omdat ik geen slechte cijfers wilde halen. |
33 | Mais apprendre l'espagnol n'a jamais été comme ça pour moi. | Spaans leren was altijd heel anders. |
34 | C'était intéressant et très amusant. | Het was interessant en leuk. |
35 | Je l'ai étudié parce que ce n'était pas comme si je me forçais à l'apprendre. | Het leren van de taal voelde niet als een worsteling. |
36 | C'était simplement faire quelque chose qui me plaisait. (C'est aussi la deuxième langue de New York alors ça tombait bien !) | Ik deed gewoon iets wat ik leuk vond (het is bovendien de tweede taal in New York City dus dat was heel handig!) |
37 | Marianna Breytman | Marianna Breytman |
38 | JA : Sachant que vous êtes bénévole pour GV, quelles autres occupations avez-vous ? | JA: Je werkt als vrijwilligster voor GV, wat doe je daarnaast? |
39 | MB : À l'heure actuelle je travaille pour une organisation à but non lucratif qui a divers programmes d'échanges pour les étudiants. | MB: Op dit moment werk ik voor een non-profit organisatie die diverse uitwisselingsprogramma's heeft voor studenten. |
40 | Je travaille plus particulièrement pour le programme Au Pair, qui donne aux étudiants qui vivent à l'étranger l'opportunité de venir aux USA pour s'occuper d'enfants et étudier en même temps. | Ik houd me in het bijzonder bezig met het au pair-programma, dat buitenlandse studenten de mogelijkheid biedt om in de VS als kindermeisje te werken en daarnaast te studeren. |
41 | Mon poste est celuis de Coordinatrice du recrutement international, donc, j'examine toutes les demandes de candidature et travaille avec nos partenaires internationaux pour les aider à promouvoir le programme dans leurs pays d'origine. | Ik ben internationaal wervingscoördinator, dus ik bekijk alle aanmeldingen en werk samen met onze internationale partners om het programma in hun vaderland te promoten. |
42 | À part ça, j'enseigne de temps en temps l'espagnol dans un centre d'éducation collaborative à Brooklyn. | Daarnaast geef ik soms Spaanse les voor een educatief samenwerkingsverband in Brooklyn. |
43 | JA : J'ai lu que vous vous intéressez à la gastronomie… Cuisinez-vous pendant votre temps libre ? | JA: Ik las dat je belangstelling hebt voor gastronomie… Kook je in je vrije tijd? |
44 | MB : Où avez-vous lu ça ?! | MB: Waar heb je dat gelezen?! |
45 | Haha.. | Haha.. |
46 | La gastronomie m'intéresse, mais je ne cuisine pas autant que je le voudrais. | Ik heb belangstelling voor gastronomie, ja, maar ik kook niet zo vaak als ik zou willen. |
47 | J'adore goûter la nourriture de différents pays. | Ik probeer graag allerlei buitenlandse gerechten uit. |
48 | J'ai été à Panamá pour la première fois en mars (et ai eu la chance de rendre visite à un autre GVer, le merveilleux Ariel Moreno) et j'ai mangé mon premier ceviche. | In maart was ik voor het eerst in Panama (en had de gelegenheid om een geweldige andere GV'er te ontmoeten, Ariel Moreno) waar ik kennis maakte met het visgerecht ‘ceviche'. |
49 | C'était délicieux et j'adorerais apprendre à en faire. | Het was heerlijk en ik zou graag leren hoe ik dat moet klaarmaken. |
50 | JA : Vous êtes très jeune. | JA: Je bent nog tamelijk jong. |
51 | Quels sont vos projets d'avenir ? | Wat zijn je toekomstplannen? |
52 | MB : Pour l'instant, j'aimerais vraiment continuer à travailler dans le domaine de l'éducation internationale. | MB: Voorlopig wil ik me blijven inzetten voor internationaal onderwijs. |
53 | Je suis fascinée par ce sujet des cultures mêlées et coexistantes, ce qui est la raison pour laquelle j'adore vivre à New York. | Het samengaan en naast elkaar bestaan van culturen boeit me enorm. Daarom woon ik ook zo graag in New York. |
54 | Pour le futur, je pense travailler pour une organisation qui œuvre en faveur des droits de l'Homme et / ou s'implique dans des projets de développement économique. | Ik denk dat ik in de toekomst voor een organisatie zou willen werken die opkomt voor de mensenrechten en/of zich bezighoudt met economische ontwikkelingsprojecten. |
55 | J'aimerais aussi continuer à enseigner l'espagnol. | Ik wil ook Spaanse lessen blijven geven. |
56 | Et évidemment, j'espère continuer à travailler avec Global Voices. | En natuurlijk wil ik actief blijven voor Global Voices. |
57 | J'aimerais me diversifier et en apprendre davantage sur d'autres projets au sein de GV aussi. | Ik wil dat werk ook uitbreiden en meer leren over andere projecten van GV. |
58 | En fait, j'ai récemment fait quelques traductions pour Eddie [Ávila] à Rising Voices et ça m'a donné l'opportunité d'en apprendre plus sur cette partie de l'organisation. | Ik heb kortgeleden zelfs al een aantal vertalingen gemaakt voor Eddie [Ávila] op Rising Voices. Zo kreeg ik de kans om meer te weten te komen over dat onderdeel van de organisatie. |
59 | Je suis aussi bénévole pour WITNESS [en] (l'un des partenaires de GV qui crée des vidéos en faveur des droits de l'homme) depuis plus d'un an et je projette de continuer à les aider et à faire des traductions pour leurs initiatives. -- | Ik heb ook ruim een jaar als vrijwilligster gewerkt voor WITNESS [en], een van de partners van GV die video's maakt in de strijd voor de mensenrechten. Verder wil ik hen blijven helpen door hun initiatieven te vertalen. -- |
60 | Dans la vidéo suivante, nous parlons un peu plus de Global Voices et du Sommet qui nous a réunis à Nairobi [en espagnol]. | In onderstaande video praten we nog wat door over Global Voices en de conferentie in Nairobi. |
61 | JA : Quelque chose à ajouter ? | JA: Wil je nog iets anders kwijt? |
62 | MB : Oui, avec l'aide de Firuzeh [Shokooh Valle] et Silvia [Viñas], j'espère continuer à évoluer comme traductrice. | MB: Ja, ik hoop dat ik met de hulp van Firuzeh [Shokooh Valle] en Silvia [Viñas] als vertaler kan groeien en mezelf verder ontwikkelen. |
63 | En fait, je n'ai jamais pensé de ma vie que, en tant que traductrice bénévole, j'aurais l'opportunité de faire partie de cette famille GV et de rencontrer tant de personnes incroyables qui changent le monde. | Eerlijk gezegd had ik nooit gedacht dat ik als vrijwillig vertaalster nog eens de kans zou krijgen deel uit te maken van de GV-familie en zo veel geweldige mensen zou leren kennen die de wereld veranderen. |
64 | C'est vraiment un rêve devenu réalité. | Het is echt een droom die uitkomt. |
65 | (*) - Finalement, Elaine obtint [es] le visa le 10 avril, après un examen de son cas. | (*) - Uiteindelijk kreeg [es] Elaine op 10 april een visum nadat haar zaak opnieuw was bekeken. |
66 | Autres articles en lien avec ce sujet : | Overige artikelen over dit onderwerp: |
67 | Entretien sur Cuba avec Ellery Biddle et Elaine Díaz [en] Matisse Bustos Hawkes, WITNESS et le pouvoir de la vidéo [en] Chris Moya, SpainRevolt et cyberactivisme Afef Abrougui, blogueuse tunisienne Conversation avec Rebecca MacKinnon sur son livre “Consent of the Networked” Une visite à Kibera [es] Le premier jour du Sommet de Global Voices 2012 [es] | Talking about Cuba with Ellery Biddle and Elaine Díaz [en] Matisse Bustos Hawkes, WITNESS and the power of video [en] Chris Moya, SpainRevolt and cyberactivism [en] Afef Abrougui, blogging from Tunisia [en] Talking to Rebecca MacKinnon about “Consent of the Networked” [en] A visit to Kibera [es] The first day of the Global Voices Summit 2012 [es] |