# | fra | nld |
---|
1 | Palestine : Le passage de Rafah reste fermé, espoirs anéantis | Palestina: Geen hoop meer bij gesloten grenspost Rafah |
2 | (liens en anglais et arabe) Le 28 mai 2011, l'Egypte avait rouvert le point de passage de Rafah avec la bande de Gaza, de façon permanente croyait-on. | Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de Revolutie in Egypte in 2011. Toen Egypte op 28 mei 2011 de grensovergang van Rafah met de Gazastrook opende [en] werd ervan uitgegaan dat die definitief [en] open zou blijven. |
3 | Les Palestiniens n'ont pourtant pas tardé à s'apercevoir que l'Egypte limitait le nombre des personnes autorisées à franchir la frontière, ce qui en laissait des milliers attendre dans la frustration. | Maar de Palestijnen ontdekten al snel dat Egypte maar een beperkt [en] aantal mensen doorliet en duizenden moesten gefrustreerd op hun beurt wachten. |
4 | Une semaine plus tard, le point de passage était refermé par les Egyptiens, “pour rénovations“. | Een week later sloten de Egyptenaren de grenspost weer, “vanwege verbouwingen” [en]. |
5 | Alors qu'ils vivent toujours sous blocus israélien, les blogueurs à Gaza sont en colère que le liberté de déplacement vers l'Egypte ne se soit pas matérialisée. | De bloggers in Gaza, die nog steeds onder Israëlische bezetting [en] leven, zijn boos dat de belofte om vrij om naar Egypte te kunnen reizen niet waargemaakt is. |
6 | La mère de Sameeha Elwan comptait se rendre en Egype pour un traitement médical urgent : | Sameeha Elwan's moeder wacht op haar kans naar Egypte te kunnen gaan voor een dringende medische behandeling [en]: |
7 | Tout le monde était très enthousiaste après la nouvelle de l'ouverture de la seule frontière officielle entre la bande de Gaza et l'Egypte, et je n'étais pas la dernière. | Iedereen was zo enthousiast over het nieuws dat de enige officiële grens tussen de Gazastrook en Egypte geopend zou worden, en ik niet minder. |
8 | C'était un tel soulagement. Même avec la restriction du mouvement seulement deux jours après la magnifique nouvelle. | Het was zo'n opluchting, zelfs toen de doorstroom van reizigers beperkt werd, slechts twee dagen na dat geweldige nieuws. |
9 | Ça paraissait un soulagement. | Het klonk als een opluchting. |
10 | Mais ça n'en est plus un quand on est l'un des 400 voyageurs renvoyés ou à qui on a refusé le passage ou qui doivent attendre. | Maar dat is het toch niet echt als je één van die 400 andere reizigers bent die teruggestuurd worden of die niet binnen mogen of die moeten wachten. |
11 | J'ai compris toute la difficulté de l'attente, comme c'est pénible, tortueux ! | Ik heb nu begrepen hoe moeilijk het is om te moeten wachten. Hoe pijnlijk en martelend. |
12 | Nous les Palestiniens semblons avoir l'attente pour destin. | Maar het schijnt dat wij Palestijnen voorbestemd zijn om te moeten wachten. |
13 | Des Palestiniens à un rassemblement devant le grillage du point de passage de Rafah. | Palestijnen nemen deel aan een bijeenkomst bij het hek van grenspost Rafah. |
14 | Photo ASHRAF AMRA copyright Demotix (28/05/11). | Foto van ASHRAF AMRA copyright Demotix (28/05/11). |
15 | Sur Sleepless in Gaza (‘Insomniaque à Gaza'), Nader raconte comment il s'est rendu au poste frontière pour voir par lui-même : | In Sleepless in Gaza, schrijft Nader over zijn bezoek aan de grenspost om het allemaal met zijn eigen ogen [en] te zien: |
16 | Le 2 juin 2011 était la toute première fois que j'ai vu la frontière. | Op 2 juni 2011 zag ik voor de allereerste keer de grens. |
17 | A la porte, je sautais littéralement d'excitation de voir enfin de mes yeux de quoi a l'air la frontière. | Bij de hekken stond ik letterlijk te springen van opwinding omdat ik eindelijk met mijn eigen ogen zag wat de grens nou toch was. |
18 | Il y avait les gardes à l'entrée et cet énorme portail, et beaucoup de monde à l'extérieur à attendre l'arrivée soit d'amis soit de la famille ou attendant le voyageur qui voudrait qu'on lui porte ses bagages jusqu'à un taxi, en guise de gagne-pain. | Er stonden bewakers bij het hek, en die enorme poort waar een heleboel mensen buiten stonden te wachten op vrienden en familie die daar aan moesten komen, of op een reiziger waarvoor ze misschien de bagage naar een taxi konden dragen, om wat geld te verdienen. |
19 | Pendant que j'attendais plus de 20 minutes en plein soleil que les gardes me laissent entrer, j'ai vu ce que c'est que d'arriver pour la première fois depuis tant d'années. | Terwijl ik 20 minuten stond te wachten in de brandende zon, dat de bewakers me binnen zouden laten, was ik er getuige van wat het betekent voor het eerst na zoveel jaren weer aan te komen. |
20 | Comme on se serre fort dans les bras, comme on s'embrasse sur les deux joues. | Die heftige omhelzingen en elkaars wangen zoenen. |
21 | Et le plus émouvant ce sont les larmes de joie. | En het meest ontroerende zijn de tranen van vreugde. |
22 | J'étais extrêmement touché en voyant ces scènes. | Er ging heel veel in me om als ik zulke scenes zag. |
23 | Lorsque nous avons franchi les portes, nous avons pris un taxi pour nous emmener au hall des départs, où j'ai pénétré avec une excitation totale. | Toen gingen we door de poort en namen we en taxi naar de vertrekhal, waar ik heel opgewonden binnenkwam. |
24 | J'ai regardé autour de moi et tout ce que j'ai vu, c'est des gens fatigués l'air pâle et désespéré. | Om me heen zag ik alleen maar vermoeide, bleke mensen die er totaal hopeloos uitzagen. |
25 | Il était alors 16 heures et la frontière ferme à 18 heures. | Het was toen al 16:00 u en de grens gaat om 18:00 u dicht. |
26 | Des gosses, des vieillards, des femmes âgées. | Kinderen, oude mannen en vrouwen. |
27 | Les gens là-bas étaient de presque tous les âges. | Er waren mensen van bijna alle leeftijdscategorieën. |
28 | J'ai parlé à quelques-uns d'entre eux et leur ai demandé ce qui se passait et pourquoi ils étaient encore dans le hall des départs. | Ik vroeg aan enkelen van hen wat er aan de hand was en waarom ze nog steeds in de vertrekhal waren? |
29 | Je suis finalement arrivé à la conclusion que les Egyptiens ne laissent pas passer plus de 350 à 400 passagers par jour. | Tenslotte kwam ik tot de conclusie dat de Egyptenaren niet meer dan 350 tot 400 reizigers per dag doorlaten. |
30 | Ola Anan écrit : | Ola Anan schrijft [ar]: |
31 | Ceux qui ont voulu entrer à Gaza l'ont fait, mais ceux qui voulaient en sortir n'ont pas pu… Ce qui veut dire que le passage du poste de Rafah n'était ouvert qu'en direction de la bande de Gaza, et fermé pour ceux qui voulaient aller en Egypte… Et aussi, les gens allaient à pied là où le portail était en rénovation, au lieu d'y aller en bus. | De mensen die Gaza in wilden, konden gaan, maar niet degenen die eruit wilden… Wat inhoudt dat de grensovergang van Rafah maar in één richting open is, naar de Gazastrook toe, maar dicht voor degenen die Egypte in willen. En daar waar de verbouwingen waren, verplaatsten de reizigers zich lopend, in plaats van met de bus. |
32 | Le deuxième point c'est la rénovation ; c'est complètement absurde. | Het tweede punt is die verbouwing, die is volledig onlogisch! |
33 | Laila El Haddad publie cette vidéo : | Laila El Haddad heeft deze video [en] gepubliceerd: |
34 | Une superbe vidéo filmée par un groupe de militants palestiniens et qui expose les réalités de l'ouverture claironnée du passage de Rafah, fermé pour le troisième jour d'affilée. | Een fantastische video die gemaakt is door een groep Palestijnse activisten die de werkelijkheid laat zien achter de veelgeprezen openstelling van de grenspost Rafah, die nu al voor de derde dag aaneen dicht is. |
35 | Laissons à Sameeha Elwan le soin de conclure : | Terug naar Sameeha Elwan, die de volgende conclusie [en] trekt: |
36 | L'an dernier, un journaliste m'a demandé si je me souvenais d'une époque sans restriction de mouvement ou quand nous pouvions nous déplacer librement. | Vorig jaar vroeg een journalist me of ik me de tijd kon herinneren dat er geen beperkingen van bewegingsvrijheid waren en we vrij konden reizen. |
37 | Il ne m'a pas fallu beaucoup de temps pour répondre que non. | Ik deed er niet lang over om met ‘nee' te antwoorden. |
38 | Je me rappelle encore comment nous fêtions mes oncles par de grands banquets chaque fois que l'un d'eux réussissait à se rendre à Gaza en un jour ou deux. | Ik kan me nog goed herinneren hoe we de aankomst van mijn ooms vierden met enorme banketten, als het één van hen lukte in slechts een paar dagen naar Gaza te komen. |
39 | Tout en fêtant leur voyage de retour victorieux et sans effort de 3 jours, nous bavardions de la façon dont les Egyptiens, les Israéliens et les Palestiniens traitaient les voyageurs Palestiniens. | Terwijl wij zo hun triomfantelijke en moeiteloze drie dagen durende terugreis vierden, hadden we het over de verschillende manieren waarop de Egyptenaren, Israëliërs en Palestijnen ieder de Palestijnse reizigers bejegenden. |
40 | | Als iemand me vandaag dezelfde vraag zou stellen, zou ik, met een blik op de tegen de muur opgestapelde bagage, nog steeds met ‘nee' antwoorden. |
41 | Si on me posait la même question aujourd'hui, à voir les valises faites alignées dans la pièce, ma réponse resterait : Non. | Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de Revolutie in Egypte in 2011. |