# | fra | nld |
---|
1 | Le sourire d'un petit garçon syrien et la tendresse d'un policier serbe | Servische politieagent en lachende Syrische peuter laten Europa zien hoe je vluchtelingen welkom heet |
2 | L'image a été accompagnée par un tweet citant un réfugié syrien à Belgrade: “Les syriens sont pleins d'éloges pour les policiers serbes. | De foto stond bij een tweet waarin een Syrische vluchteling in Belgrado werd geciteerd: “De Syriërs zijn vol lof over de Servische politie. |
3 | “Ils sont justes. | ‘Ze zijn hoffelijk. |
4 | Ils sont les premiers qui ne nous traitent pas comme des animaux. | Ze zijn de eersten die ons niet als beesten behandelen.'” |
5 | “Photo par Manveen Rana. Utilisée avec permission. | Foto door Manveen Rana, geplaatst met toestemming. |
6 | La photo ci-dessus a été mise en ligne le matin du 9 septembre, et depuis lors, elle est devenue une sensation virale sur Twitter et Facebook. | [Alle links in dit artikel verwijzen naar Engelstalige pagina's.] De foto hierboven verscheen voor het eerst op 9 september en sindsdien is hij een sensationele hit op Twitter en Facebook. |
7 | Deux officiers de police serbes à leurs postes de service, quelque part dans le centre de Belgrade. L'un d'eux tient un enfant syrien actuellement en séjour au camp de réfugiés improvisé près de la principale gare de la ville. | Twee Servische politieagenten staan ergens in het centrum van Belgrado op hun post, terwijl een van hen een Syrische peuter knuffelt die in het geïmproviseerde vluchtelingenkamp bij het treinstation van de stad verblijft. |
8 | | De foto werd op Twitter geplaatst door Manveen Rana, radioverslaggever van BBC Radio 4, die vanuit Griekenland met een groep vluchtelingen lijkt te zijn meegereisd naar Servië. |
9 | | Rana's pagina op Twitter staat vol met verhalen over de reis, variërend van een klacht over Griekse politieagenten die vluchtelingen zouden hebben geslagen, tot een verslag over nachtenlange busritten en natuurlijk foto's van het geïmproviseerde kamp in het centrum van Belgrado. |
10 | L'image a été publiée sur Twitter par la journaliste Manveen Rana, de la chaine BBC Radio 4 qui semble avoir voyagé en Serbie avec un groupe de réfugiés en provenance de la Grèce. | Arriving in a chilly Belgrade at dawn though, it's business as usual; tents and people sleeping wherever they can. pic.twitter.com/TwZ3RG312U - Manveen Rana (@ManveenRana) September 9, 2015 |
11 | Les tweets de Manween Rana sont remplis de récits sur son voyage, des plaintes des réfugiés ayant été battus par la police en Grèce aux longs trajets nocturnes en bus et aux images du camp de fortune au centre de Belgrade. | Maar als we bij het krieken van de dag in een kil Belgrado aankomen, gaat het zoals gebruikelijk; tenten en mensen die overal slapen waar het maar mogelijk is. Central Belgrade. |
12 | Arriver à l'aube dans une Belgrade froide, cependant, comme d'habitude des tentes et des personnes qui dorment où elles peuvent | Many of the #refugees can't afford hotels. Some have jackets, others are shivering in blankets. pic.twitter.com/w9RvCMeWtJ |
13 | Centre de Belgrade. | - Manveen Rana (@ManveenRana) September 9, 2015 |
14 | Beaucoup de réfugiés ne peuvent se permettre les hôtels. | Het centrum van Belgrado. Veel vluchtelingen kunnen zich geen hotel veroorloven. |
15 | Certains ont des vestes, d'autres grelottent dans des couvertures. | Sommigen hebben jassen, anderen kleumen in dekens. |
16 | | They've even set up a clinic on the square in Belgrade where #refugees camp, to help with injuries from their journey pic.twitter.com/0D1nXX23YJ |
17 | Ils ont monté une clinique sur la place à Belgrade du camp de #refugees, pour aider, soigner les blessures de leur voyage | - Manveen Rana (@ManveenRana) September 9, 2015 Er is zelfs een medische post ingericht op het plein in Belgrado waar de vluchtelingen verblijven, om hun verwondingen van de reis te verzorgen. |
18 | Les choses commencent finalement à s'améliorer à Belgrade | Things are finally brightening up in Belgrade. #Refugeespic.twitter.com/WgLC42gRRh |
19 | | - Manveen Rana (@ManveenRana) September 9, 2015 |
20 | Les réfugiés syriens passant par la Serbie en route pour la Hongrie et d'autres pays de l'UE semblent connaître généralement un meilleur traitement que dans d'autres pays le long de leur chemin,mais elle indique que ces personnes sont toutefois victimes d'individus qui tentent de profiter de leur désespoir. | Het is eindelijk opgeklaard in Belgrado. Hoewel Syrische vluchtelingen die op weg naar Hongarije en andere EU-landen door Servië trekken er beter behandeld schijnen te worden dan op hun doorreis door andere landen, bericht Rana dat er toch mensen zijn die misbruik proberen te maken van de wanhoop van de kwetsbare vluchtelingen. |
21 | | Sommige inwoners van Belgrado hebben hun beklag gedaan over straatverkopers die in de buurt van het treinstation in het centrum dekens en oude kleren aan vluchtelingen verkopen - tegen prijzen die niet minder dan drie tot vier keer hoger liggen dan de prijzen in gewone winkels. |
22 | Des habitants de Belgrade se sont plaints que des vendeurs de rue offraient des couvertures et de vieux vêtements aux réfugiés près de la gare du centre-ville à des prix pas moins de trois à quatre fois plus élevés que dans les magasins de détail. | Rana zelf moest zo'n 70 euro betalen aan een - waarschijnlijk - illegale taxichauffeur, voor een ritje waarvoor hij ongeveer 10 euro zou hebben betaald in een legale taxi. |
23 | A Rana elle-même, un homme qui était probablement un chauffeur de taxi sans licence (connu familièrement comme “taxis sauvages” à Belgrade) a demandé environ 70 euro pour une course qui lui aurait couté environ 10 euros en taxi officiel. | Rana zei op Twitter dat taxichauffeurs vooral zulke hoge tarieven bij vluchtelingen in rekening brengen als ze hen naar het kamp in de stad brengen. #Serbian taxi drivers have been ruthless. |
24 | Rana a décrit sur Twitter comment les chauffeurs de taxi extorquaient les réfugiés avec ces prix élevés, pour les conduire à leurs logements en ville. | They circle the area where #refugees camp and charge extortionate sums at the end of the journey. - Manveen Rana (@ManveenRana) September 9, 2015 |
25 | Les chauffeurs de taxi ont été impitoyables. | Servische taxichauffeurs zijn meedogenloos. |
26 | Ils tournent autour de la zone du camp des réfugiés pour demander des sommes exorbitantes à la fin du voyage. | Ze rijden rond in de gebieden waar vluchtelingen verblijven en brengen ze aan het eind van de rit buitensporige bedragen in rekening. |
27 | Après tant d articles récents sur la brutalité de la police et des mauvais traitements infligés aux réfugiés dans certains pays européens, les utilisateurs d'Internet en Serbie et ailleurs, ont célébré l'image de l'agent de police tenant un jeune syrien en souriant. | Na de laatste tijd zoveel berichten te hebben gehoord over de wreedheid van de politie en de oneerlijke behandeling van vluchtelingen in sommige Europese landen, juichen internetgebruikers de foto van de politieagent die een lachend Syrisch jongetje knuffelt toe. |
28 | En quelques heures, le tweet a attiré plus de 800 retweets et a été mis près de 1 000 fois en favoris. | Binnen enkele uren werd het bericht meer dan 800 keer geretweet en bijna 1.000 keer als favoriet aangemerkt. |
29 | Il a vite débordé sur Facebook et d'autres réseaux sociaux et continue à être retweeté environ 50 fois par heure. | Al snel werd het ook gedeeld op Facebook en andere sociale media, terwijl het nog steeds wel 50 keer per uur geretweet wordt. |
30 | Pour tout ceux qui ont acclamé le policier serbe en train de jouer avec le bébé syrien, voici quelques photos en bonus … | For everyone cheered by the #Serbian policeman playing with the #Syrian baby, here are some bonus pictures. .#refugeespic.twitter.com/BEdzPNdUom |
31 | Avec un taux de chômage proche de 28 pour cent, il y a des murmures exprimant la crainte de ce qui pourrait arriver à l'économie si de nombreux réfugiés décidaient de rester. | - Manveen Rana (@ManveenRana) September 9, 2015 Hier zijn nog wat extra foto's voor wie vrolijk wordt van de Servische politieagent die met de Syrische peuter speelde. |
32 | | Hoewel de werkloosheid in Servië bijna 28 procent bedraagt en er ook wel gemopperd wordt uit angst voor de gevolgen voor de economie als veel vluchtelingen er permanent zouden blijven, zijn de Serviërs in het algemeen tolerant en vaak behulpzaam. |
33 | Tant l'administration publique que la police semblent avoir adopté une politique d'ouverture des bras dans cette crise des réfugiés en cours. | Zowel de bevolking als de ambtenaren en de politie schijnen het beleid te hebben de vluchtelingen in deze crisis met open armen te ontvangen. |
34 | Les utilisateurs serbes des médias sociaux ont félicité l'officier de police, et beaucoup de Serbes disent qu'une telle compassion est ce qu'ils espèrent voir dans l'application des lois dans tout le pays et les autres. | Servische sociale-mediagebruikers spreken hun waardering uit voor de politieagent en veel mensen uiten de hoop dat de politiemacht in het hele land en in andere landen net zoveel compassie zal tonen. |