Sentence alignment for gv-fra-20090325-4892.xml (html) - gv-nld-20090324-435.xml (html)

#franld
1Israël : Parler avec les chauffeurs de taxiIsraël: De taal van taxi's
2Rasha Helwa est une Palestinienne d'Israël vivant à Acre (elle se définit comme habitant en Palestine), qui a écrit sur son blog Zaghroda une série de brefs billets relatant ses impressions lors de trajets faits en taxis collectifs et évoquant l'importance de la langue - l'arabe ou l'hébreu - choisie par le chauffeur pour communiquer.Rasha Helwa, een Palestijnse burger van Israël die in Akko woont (en van zichzelf zegt dat ze in Palestina woont), heeft op haar weblog Zaghroda een aantal korte artikelen geschreven over wat ze vindt van het reizen met gedeelde taxi's [en] en over het belang van de taalkeuze - Arabisch of Hebreeuws - van de chauffeur.
3Dans son premier billet, Rasha s'interroge [en arabe comme les autres billets cités]:In haar eerste artikel vraagt Rasha zich af [ar]: Waarom zijn taxichauffeurs altijd prikkelbaar?
4Pourquoi les chauffeurs de taxi sont-ils toujours irritables ?En waarom praat een Arabische taxichauffeur Hebreeuws met zijn collega, ook een Arabische taxichauffeur?
5Et pourquoi un chauffeur de taxi arabe s'adresse-t-il à son collègue, également arabe, en hébreu ?En waarom zetten Arabische taxichauffeurs altijd Hebreeuwse muziek en het Hebreeuwse nieuws op?
6Et pourquoi les chauffeurs arabes mettent-ils toujours de la musique ou les informations en hébreu ?En waarom spreek ik, als ik in een taxi stap, de chauffeur altijd in het Arabisch aan? En waarom antwoordt hij dan in het Hebreeuws?
7Et pourquoi est-ce que je parle toujours au chauffeur en arabe lorsque je monte dans un taxi ?En waarom heb ik het gevoel dat joodse taxichauffeurs zich altijd op hun gemak voelen? // En waarom verwacht ik eigenlijk ooit iets anders?
8Mais alors, pourquoi me répond-il en hébreu ?In een tweede artikel schrijft ze over een specifiek incident [ar]:
9Et pourquoi ai-je le sentiment que les chauffeurs de taxi juifs sont toujours à l'aise ?Gisteren was ik onderweg van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk… en met een Arabische taxichauffeur.
10Mais alors, pourquoi est-ce que j'attends toujours autre chose ? Dans un deuxième billet, elle relate un incident particulier :// Onderweg stapte een meisje met een donkere huidskleur bij ons in de taxi, een meisje uit Akko, te oordelen naar haar dialect.
11Chacun a à l'esprit des millions de phrases autres que celle qu'elle a dite et qui auraient convenu.Toen ze in de taxi stapte, bleef ze maar praten (ze had het hart duidelijk op de tong!).
12Quant-à moi, j'ai ri au fond de mon cœur.En ze vroeg hem [de chauffeur] met een sterk accent: “Waarom heb je het nieuws in het Hebreeuws opgezet?
13Dans son troisième billet, Rasha reste sans réponse :En daarnet zette je Hebreeuwse muziek op - waarom is dat?”
14// De Arabische chauffeur bleef kalm en gaf haar het gebruikelijke antwoord: “Als we van Akko naar het dorp Al Maker [ten oosten van Akko] zouden gaan, dan had ik Arabische muziek opgezet… Maar op weg van Haifa naar Akko hoort dat niet!”
15Aujourd'hui, l'atmosphère était un peu poussiéreuse.Het donkere meisje reageerde hier direct op: “Dat is wat men noemt een zwak karakter.”
16Je me suis rendue de Haïfa à Acre, en taxi bien sûr.// Iedereen had duizenden andere goede antwoorden kunnen bedenken dan het antwoord van het donkere meisje.
17Je n'ai pas réussi à déterminer l'identité du chauffeur.Ik moest er indertijd heimelijk om lachten. In haar derde artikel vraagt Rasha zich af [ar]:
18Peut-être parce qu'il n'a pas parlé aux passagers.Vandaag was het een beetje stoffig. Ik reisde van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk.
19Peut-être parce qu'il ne m'a pas crié dessus ni sur un autre chauffeur.De identiteit van de chauffeur bleef voor me verborgen. Misschien omdat hij niet met de passagiers praatte.
20Peut-être parce qu'il a mis de la musique sans paroles.Misschien omdat hij niet naar mij of naar een andere chauffeur schreeuwde.
21Et peut-être parce que la musique a accaparé mes pensées plus que tout autre chose.Misschien omdat hij muziek zonder woorden opzette. // En misschien omdat mijn gedachten vooral door de muziek in beslag werden genomen.