# | fra | nld |
---|
1 | Brésil : Réactions à la condamnation par le Vatican de l'avortement d'une fillette violée | Brazilië: Vaticaan veroordeelt abortus verkracht meisje |
2 | L'archevêque d'Olinda et Recife, dom José Cardoso Sobrinho, par Alexandre Severo, photo publiée sous licence Creative Commons | Aartsbisschop van Olinda en Recife, dom José Cardoso Sobrinho, foto van Alexandre Severo, gepubliceerd onder licentie van Creative Commons |
3 | Fin février, une fillette de neuf ans, faisant à peine son âge avec 33 kilos et 1,36 mètre, appartenant à une famille et un quartier pauvres dans l'Etat de Pernambouc, s'est plainte à sa mère de violents maux de ventre. | Een 9-jarig meisje van 40 kilo, met een lengte van 1.33 m uit een arbeidersgezin uit een arme regio in het noordoosten van de staat Pernambuco klaagde in de laatste week van februari tegen haar moeder dat ze vreselijke buikpijn had. |
4 | Elles sont allées ensemble dans un dispensaire, où on a découvert que la petite fille était enceinte de 15 semaines et attendait des jumeaux. | Ze gingen samen naar een gezondheidscentrum waar ze ontdekten dat het meisje 15 weken in verwachting was van een tweeling. |
5 | Ce n'est qu'à ce moment que la fillette a avoué à sa mère que son beau-père la violait depuis trois ans, de même que sa grande soeur de 14 ans. Le beau-père a été arrêté et a reconnu qu'il abusait sexuellement de la fillette depuis qu'elle avait 6 ans. Il pourrait rester en prison jusqu'à la fin de l'enquête. | Pas toen bekende het meisje aan haar moeder dat haar stiefvader haar en haar oudere zus van 14 de afgelopen drie jaar regelmatig had verkracht. De stiefvader is vastgezet en heeft bekend dat hij het meisje seksueel heeft misbruikt sinds ze zes jaar oud was. |
6 | | Hij moet tijdens de duur van het onderzoek waarschijnlijk in de gevangenis blijven. |
7 | Après une forte opposition de l'Eglise catholique, un avortement légal a été effectué par une équipe médicale. | Na veel tegenstand van de Katholieke Kerk werd er door een medisch team een abortus uitgevoerd. |
8 | La loi brésilienne interdit l'avortement à l'exception des cas de viol (jusqu'à la vingtième semaine de grossesse) et quand il y a danger de mort pour la mère. | In de Braziliaanse wetgeving is abortus verboden, behalve in geval van verkrachting (tot de twintigste week van de zwangerschap) en wanneer het leven van de moeder gevaar loopt. |
9 | Le cas satisfaisait tous les critères. | Dit meisje voldeed aan die voorwaarden. |
10 | Pourtant, l'affaire a généré une bataille de société impliquant l'Eglise Catholique Romaine et le pouvoir judiciaire : avec le soutien du Vatican, l'archevêque d'Olinda et Recife, Dom José Cardoso Sobrinho, a excommunié la mère, le médecin et toute l'équipe médicale responsable de l'intervention. | Toch heeft dit geval geleid tot een maatschappelijke strijd waar de Rooms-Katholieke Kerk en de rechterlijke macht bij betrokken zijn: met goedkeuring van het Vaticaan [en] heeft de aartsbisschop van Olinda en Recife, dom José Cardoso Sobrinho, de moeder, de arts en het hele medische team dat verantwoordelijk was voor de operatie geëxcommuniceerd. |
11 | La fillette a été épargnée, puisque le droit canon dit que les mineurs sont exempts d'excommunication. | Het meisje werd ontzien, omdat minderjarigen volgens de wet van de Katholieke Kerk vrijgesteld zijn van excommunicatie. |
12 | L'archevêque n'a toutefois pas excommunié le beau-père, et a déclaré que «plus grave (que le viol), il y a l'avortement, qui élimine une vie innocente. » | De aartsbisschop heeft de stiefvader echter niet geëxcommuniceerd en gaf als verklaring [en]: “een ergere daad (dan verkrachting) is abortus, het beëindigen van een onschuldig leven.” |
13 | La nouvelle a rallumé la controverse sur l'avortement au Brésil [anglais], et a souligné en outre l'influence de l'Eglise Catholique sur les décisions personnelles et judiciaires d'un Etat laïc, tout en mettant en ébullition la blogosphère lusophone. | Het nieuws heeft de abortuskwestie in Brazilië [en] weer doen oplaaien en bovendien de invloed die de Rooms-Katholieke Kerk in een seculiere staat heeft op persoonlijke en rechterlijke besluiten in de schijnwerpers gezet. |
14 | Sebastião Nunes, dans son blog Responsa de Pedra [portugais, comme tous les blogs cités], écrit : | De Portugees sprekende blogwereld reageert hierop. Sebastião Nunes zegt in zijn blog Responsa de Pedra [pt]: |
15 | L'hypocrisie qu'implique le procès digne de l'Inquisition monté par l'Eglise Catholique est phénoménale. | De schijnheiligheid die de Katholieke Kerk met dit oordeel tentoonspreidt is onvoorstelbaar. |
16 | Une enfant violée dans son corps et dans ses droits, abusée depuis l'âge de 6 ans, en grand danger de mort si sa grossesse n'est pas interrompue, doit accepter la beauté du miracle de la vie, et de la mort s'il le faut, parce que c'est la volonté de Dieu, selon la décision stupide des cardinaux. | Een kind dat fysiek en rechtmatig wordt verkracht, dat sinds haar zesde jaar misbruikt wordt, dat groot risico loopt dood te gaan als de zwangerschap niet wordt afgebroken, moet het mooie wonder van leven en dood accepteren omdat dit, volgens een idioot besluit van de kardinalen, de wil van God was. |
17 | Et après ça l'Eglise Catholique ne comprend pas pourquoi les gens quittent ses rangs. | En dan wil de Katholieke Kerk niet begrijpen waarom de mensen uit de kerk vertrekken. |
18 | Selon le jugement de l'Eglise, c'était la volonté de Dieu que son beau-père viole lâchement la petite fille. | Volgens het oordeel van de Kerk was het Gods wil die de laffe stiefvader ertoe bracht het meisje te verkrachten. |
19 | Triste Dieu que celui-là. | Een trieste God is dat. |
20 | Avec un zeste d'ironie, Lele Teles, sur son blog Technosapiens, déplore que l'ecclésiastique ait châtié une victime fragile précisément lors de la Journée Internationale de la Femme : | Met een zekere ironie betreurt Lele Teles op zijn blog Technosapiens [en] dat de geestelijken uitgerekend op Internationale Vrouwendag een kwetsbaar slachtoffertje straffen: |
21 | Le plus honteux, c'est que pour la Journée internationale de la Femme, apparaît un petit monsieur de religieux pour montrer que ce monde est toujours machiste, et que le machisme devrait dominer l'Etat et la science. | Het walgelijkste is nog wel dat er op Internationale Vrouwendag een religieus mannetje verschijnt om te demonstreren dat zijn wereld nog steeds seksistisch is en dat seksisme de staat en wetenschap zou moeten domineren. |
22 | L'évêque a voulu qu'une enfant soit enceinte d'un autre enfant, parce qu'il dit qu'il défend le droit à la vie. | De bisschop wil dat het kind een ander kind draagt, alleen omdat hij zegt dat hij vóór het recht op leven is. |
23 | Mais comme la fillette de 9 ans était en danger de mort si la grossesse se poursuivait, il est sous-entendu que l'évêque a défendu la vie … du violeur. | Maar omdat het leven van het meisje gevaar zou lopen als de zwangerschap verder vorderde, komt het erop neer dat de bisschop het leven van de verkrachter beschermde… |
24 | Le blog de Vitor Lessa a une chronique appelée Ignorância [Ignorance,] et demande si l'Eglise catholique sait que nous vivons dans un pays laïc, et s'ils savent que tout le monde n'appartient pas à leur institution et que beaucoup remettent en question les points de vue «suggérés» par le Vatican. | Op de blog van Vitor Lessa staat een publicatie met de naam Ignorância [Onwetendheid, pt]. Er wordt gevraagd of de Katholieke Kerk weet dat Brazilië een seculiere staat is en of ze weten dat niet iedereen tot hun instituut behoort en dat velen zich vragen stellen bij de meningen die door het Vaticaan worden ‘voorgesteld'. |
25 | […] Il dit que nous devrions retourner au Moyen-Age, à l'époque où l'Eglise et l'Etat ne faisaient qu'un et que le clergé dictait les règles supposées établies par Dieu. Quand des millions de gens étaient brûlés au nom de Dieu, que l'Eglise disait que les hommes devaient servir leurs seigneurs féodaux parce que Dieu voulait qu'il en soit ainsi, et beaucoup d'autres choses encore. | […][…] Hij [de kardinaal] zegt dat we naar de middeleeuwen zouden moeten terugkeren, toen staat en kerk hand in hand gingen en de geestelijke stand de regels dicteerde die door God zouden zijn bepaald, toen miljoenen mensen uit naam van God verbrand werden, toen de kerk zei dat mannen hun feodale heren moesten dienen enkel en alleen omdat God dat wenste en zo waren er nog veel meer dingen. |
26 | A aucun moment il n'a pensé que le Brésil n'est pas seulement composé de catholiques, que le Brésil est un pays laïc (sans religion définie) et que ses habitants ont choisi une constitution légitime pour gouverner le pays et ses habitants. | Hij heeft nooit bedacht dat Brazilië niet alleen door katholieken wordt bewoond, dat Brazilië een seculier land is (zonder staatsgodsdienst) en dat de inwoners ervan een geldige grondwet hebben gekozen om het land en de bevolking te regeren. |
27 | A aucun moment, l'évêque ne s'est souvenu que nous ne vivions plus au Moyen-Age, et qu'au-dessus de l'institution à laquelle il appartient, il existe un Etat devant répondre aux besoins de tous les citoyens. | De bisschop is vergeten dat we niet langer in de middeleeuwen leven en dat er boven het instituut waar hij toe behoort een land staat dat aan de behoeften van ál zijn burgers tegemoet moet komen. |
28 | Au fond, tous sont égaux devant la loi et paient des impôts pour soutenir la nation. | Iedereen is immers gelijk voor de wet en betaalt belasting om het land te ondersteunen. |
29 | Je ne crois pas qu'il s'agisse là de l'attitude isolée d'un évêque, c'est une posture soutenue par l'Eglise catholique. | Ik denk niet dat dit de geïsoleerde actie van een bisschop is, het is een houding die door de Katholieke Kerk gesteund wordt. |
30 | L'Eglise catholique ne s'oppose pas seulement à l'avortement en cas de viol, mais aussi à la loi protégeant les homosexuels, qui paient des impôts et sont juridiquement les égaux de l'évêque. | De Katholieke Kerk is niet alleen tegen abortus in geval van verkrachting, maar ook tegen een wet ter bescherming van homoseksuelen, die belasting betalen en wettelijk gezien gelijk zijn aan de bisschop. |
31 | Alors, si l'Eglise accepte que la loi protège les minorités opprimées (comme les femmes battues par leurs maris), pourquoi un autre groupe, comme les homosexuels, ne pourrait-il pas être protégé lui aussi ? | Dus als de kerk accepteert dat de wet de onderdrukte minderheden (zoals vrouwen die door hun man worden geslagen) beschermt, waarom kan een andere groep, zoals homoseksuelen, dan niet ook beschermd worden? |
32 | Après tout, sommes-nous égaux ou non ? | We zijn immers allemaal gelijk, of niet? |
33 | L'Eglise catholique interdit aussi l'usage des préservatifs et des méthodes contraceptives. | De Katholieke Kerk verbiedt ook het gebruik van condooms of andere middelen voor geboortebeperking. |
34 | Daniel Braga traite la question dans son blog Mausoléu do Gargula dans un billet intitulé Cécité religieuse. | Daniel Braga bespreekt de kwestie op zijn blog Mausoléu do Gargula [pt] in het artikel Cegueira religiosa (religieuze blindheid). |
35 | Dans ce billet, il pose une série de questions concernant non seulement l'état physique de la fillette, mais aussi la situation et les possibilités financières de quelqu'un qui aurait des enfants à 9 ans : | In dit bericht stelt hij een reeks vragen die niet alleen ingaan op de fysieke conditie van het meisje, maar ook op de financiële omstandigheden en in hoeverre het haalbaar is om op negenjarige leeftijd twee kinderen te krijgen: |
36 | Surgissent quelques questions, auxquelles je ne vais pas répondre, vous laissant à tous la tâche de réfléchir aux réponses possibles : | Er rijzen vragen en die zal ik op geen enkele manier gaan beantwoorden. Dat laat ik aan jullie allemaal over, zodat iedereen kan nadenken over de mogelijke antwoorden: |
37 | Le Président Lula lui-même a évoqué la question, disant qu'il est catholique et, à titre personnel opposé à l'avortement, mais qu'en tant que chef d'Etat il soutient la pratique dans des cas semblables (et en tant que question de santé publique). | Zelfs president Lula heeft over de kwestie gesproken. Hij zei dat hij katholiek is en dat hij persoonlijk tegen abortus is, maar als hoofd van het land steunt hij abortus in gevallen als deze (en bij gevaar voor de gezondheid). |
38 | Il a aussi critiqué la position de l'Eglise Catholique : | Hij uitte ook kritiek op het standpunt van de Katholieke Kerk[en]: |
39 | […] La médecine a fait ce qu'il y avait à faire, sauver la vie d'une fillette de 9 ans. Comme chrétien et comme catholique, je déplore profondément qu'un évêque de l'Eglise catholique ait un comportement, dirais-je, aussi conservateur. | […] De geneeskunst deed wat gedaan moest worden, het leven redden van een 9-jarig meisje, […] Als christen en katholiek vind ik het buitengewoon beklagenswaardig dat een bisschop van de Katholieke Kerk zo'n conservatieve houding heeft. |
40 | L'avocat de l'Eglise catholique a déclaré qu'il porterait plainte pour meurtre contre la mère de la fillette, sur la base des articles 1 et 5 de la constitution fédérale, qui garantit l'inviolabilité du droit à la vie. | De advocaat van de Katholieke Kerk zei dat hij een aanklacht wegens moord tegen de moeder van het meisje zou indienen, op basis van Artikels 1 en 5 van de federale grondwet, waarin de onschendbaarheid van het recht op leven wordt gegarandeerd. |
41 | Il a dit que «outre la prise en considération de nos croyances religieuses, notre plainte est liée à la Constitution. » | Hij zei dat “onze aanklacht niet alleen voortkomt uit onze geloofsovertuiging, maar dat de aanklacht ook gekoppeld is aan de grondwet.” |
42 | Mais le Ministère Public du Pernambouc s'est prononcé sur l'affaire : | Maar de openbaar aanklager [pt] in Pernambuco heeft over de zaak gezegd: |
43 | Le ministère public du Pernambouc, en la personne de la procureure Jeanne Bezerra, accompagnée du Secrétariat exécutif des Femmes et de l'ONG Curumin, suit l'affaire de la fille de neuf ans enceinte par suite de viols à Alagoinha. | De openbaar aanklager van Pernambuco doet, vertegenwoordigd door Jeanne Bezerra, samen met de vrouwenorganisatie Secretaria Executiva da Mulher en de niet-gouvernementele organisatie Curumim, onderzoek naar het geval van een 9-jarig meisje in Alagoinha dat in verwachting is geraakt door een verkrachting. |
44 | Selon les informations mises à disposition par le procureur, la fille reçoit un accompagnement médical, psychologique et social assuré par le Statut de l'enfant et de l'adolescent. | Volgens de informatie die is vrijgegeven door de openbaar aanklager krijgt het meisje medische, psychologische en maatschappelijke hulp zoals die wordt gegarandeerd in het statuut voor kinderen en adolescenten. |
45 | Jusqu'à présent, aucune action judiciaire n'a été nécessaire de la part du MPPE (le ministère public du Pernambouc). | Tot nu toe heeft de MPPE [aanklager van Pernambuco] geen juridische actie hoeven ondernemen. |
46 | Comme la loi brésilienne AUTORISE l'avortement pour les victimes de viol jusqu'à la vingtième semaine de grossesse (selon la STJ, la Cour Suprême), la procédure peut être mise en oeuvre sous contrôle médical, INDEPENDAMMENT de toute autorisation judiciaire, et par conséquent, de l'avis du procureur. | Omdat de Braziliaanse wet abortus toestaat bij slachtoffers van verkrachting tot de twintigste week van de zwangerschap (volgens de STJ [hooggerechtshof]) kan de procedure op medische indicatie worden uitgevoerd, onafhankelijk van juridische goedkeuring en daarmee onafhankelijk van de mening van de aanklager. |
47 | La plupart des réactions de la blogosphère critiquent l'attitude de l'Eglise catholique, mais il y aussi un petit groupe de blogueurs pour soutenir la décision de l'archevêque brésilien d'excommunier tous ceux qui ont été impliqués dans l'avortement. | De meeste reacties in de blogwereld zijn kritisch over de opstelling van de Katholieke Kerk, maar een kleine groep bloggers ondersteunt het besluit van de Braziliaanse aartsbisschop om alle mensen die betrokken waren bij de abortus te excommuniceren. |
48 | Parmi eux, Jorge Ferraz, du Pernambouc, a écrit une lettre ouverte à dom José Cardoso Sobrinho, et a reçu plus de 100 commentaires, que ce soit pour l'approuver ou pour s'élever contre la décision de l'Eglise. | Onder hen is Jorge Ferraz [pt] uit Pernambuco, die een open brief aan Dom José Cardoso Sobrinho heeft geschreven waar hij meer dan 100 reacties op kreeg van zowel voor- als tegenstanders. |
49 | Et dans une autre lettre ouverte, antérieure, Maite Tosta, elle-même mère, dit que l'Eglise n'aurait pas pu prendre une meilleure décision : | En in een andere, al eerder geschreven open brief zegt Maite Tosta [pt], die ook moeder is, dat het besluit niet beter kon zijn: |
50 | | Op het moment dat dit meisje ondersteuning, hulp, medische, psychologische en, waarom ook niet, geestelijke zorg nodig had, gingen er stemmen op om voor een “gemakkelijker” manier te kiezen, ze wilden ons doen geloven dat het de enige redelijke oplossing was… |
51 | Qu'est-ce qui est plus facile pour ceux qui sont impliqués ? | De situatie van het kind is vanzelfsprekend zorgwekkend. Maar de tweeling dan? |
52 | Donner une assistance, soigner, accompagner ? | Zijn die onze aandacht niet waard? |
53 | Ou «éliminer le problème» ? | Onze zorg? |
54 | | Ongeboren menselijk leven is net zo veel leven als mensen die wel geboren zijn en het verdient dezelfde zorg. |
55 | | Omdat ze de vrucht zijn van een gewelddadige relatie, die niet had mogen plaatsvinden, zijn zij niet menselijk? |
56 | | Dus een foetus is een persoon wanneer het gewenst is en alleen maar een ding wanneer het niet gewenst is? |
57 | Mais… je me le demande, plus facile pour qui ? | Wat is gemakkelijker voor de betrokkenen? Hulp, zorg, toezicht bieden? |
58 | Après tout, cette fillette va grandir, non sans traces laissées par cet épisode. | Of “het probleem verwijderen”? Maar… ik vraag me af, gemakkelijker voor wie? |
59 | En dépit de toutes les personnes autour d'elle lui disant que c'était mieux ainsi, que son corps n'était pas en état, que c'était une grossesse à risques, que les enfants étaient le fruit de la violence et qu'elle n'était pas obligée de vivre avec eux, que la loi ne la punirait pas… elle aura toujours à l'esprit le fait qu'elle a consenti à la mort de ses enfants… c'est un souvenir qui ne s'efface jamais, et qui a un goût amer. | Dit meisje groeit immers op, niet zonder de sporen die deze periode nalaten. Ondanks alle mensen om haar heen die zeggen dat het zo beter was, dat haar lichaam het niet aankon, dat het een riskante zwangerschap was, dat de kindjes het gevolg van geweld waren en zij niet met hen hoefde te leven, dat de wet haar niet zou straffen… zal ze altijd blijven denken aan het feit dat ze heeft ingestemd met de dood van haar kinderen… dit is een herinnering die nooit weggaat en die een bittere smaak heeft. |
60 | Malheureusement, ceci n'est pas le premier, ni sans doute le dernier, cas de ce genre. | Helaas was dit niet het eerste en waarschijnlijk niet het laatste geval in zijn soort. |
61 | Un autre beau-père soupçonné de viol a été arrêté [portugais], cette fois dans le Rio Grande do Sul. | Een andere stiefvader is gearresteerd op verdenking van verkrachting [pt], dit keer in de deelstaat Rio Grande do Sul. |
62 | La petite fille de 11 ans, enceinte de sept mois, a été hospitalisée à Tenente Portela, et sa grossesse la met en danger de mort. | Het 11-jarige meisje is zeven maanden in verwachting, ze is opgenomen in het ziekenhuis in Rio Grande do Sul en de zwangerschap kan haar leven in gevaar brengen. |
63 | L'enquête se poursuit dans les deux affaires. | In beide gevallen is het onderzoek nog bezig. |