Sentence alignment for gv-fra-20130609-147945.xml (html) - gv-nld-20130820-16121.xml (html)

#franld
1Mozambique : Mia Couto, 30 ans de littérature récompensés par un prix prestigieuxMozambique: Schrijver Mia Couto ontvangt prestigieuze prijs na 30 jaar literatuur
2[Tous les liens renvoient à des pages en portugais, sauf indication contraire][Alle links verwijzen naar pagina's in het Portugees tenzij anders vermeld]
3Les trois longues décennies de la carrière littéraire de Mia Couto ont été saluées le 27 mai 2013 lorsqu'il a reçu le 25ème Prix Camões de littérature, doté de 100.000 euros, et largement considéré comme l'un des prix les plus prestigieux pour les écrivains de langue portugaise.Mia Couto's drie decennia lange carrière is erkend op 27 mei 2013 met de 25ste Camões literatuurprijs, ter waarde van 100.000 euro, algemeen beschouwd als één van de meest prestigieuze prijzen voor Portugeestalige schrijvers.
4Auteur de 23 livres [en], dont des romans sentimentaux, des poèmes et chroniques traduites en 22 langues, Mia est devenu le second auteur mozambicain à gagner ce prix, après le poète José Craveirinha, qui l'a gagné en 1991.Met 23 boeken op zijn naam, onder andere romans, gedichten en kronieken, vertalingen in 22 talen, is Mia de tweede Mozambikaanse auteur die de prijs in ontvangst mag nemen, na José Craveirinha in 1991.
5Mia est entré dans l'arène littéraire en 1983, avec la publication de son premier livre de poèmes, Raiz de Orvalho.Het literaire debuut van Mia kwam in 1983 met zijn eerste gedichtenbundel, Raiz de Orvalho.
6Son premier roman sentimental fut Terra Sonâmbula (1992), considéré parmi l'un des douze meilleurs ventes de livres africains du XXe siècle par la Foire internationale du livre au Zimbabwe (2011).Zijn eerst verschenen roman was Terra Sonâmbula (1992), gezien als één van de twaalf beste Afrikaanse boeken van de 20ste eeuw door het Internationale Boekenbeurs in Zimbabwe (2011).
7L'ouvrage narre l'Histoire du Mozambique après le processus de colonisation, la décolonisation et l'indépendance politique [en], ainsi mis en évidence par Pedro Puro Sasse da Silva de l'université fédérale de Rio de Janeiro, dans un blog littéraire :Zijn werk beschrijft de geschiedenis van Mozambique na de koloniale periode, dekolonisatie en politieke onafhankelijkheid [en], zoals Pedro Puro Sasse da Silva, van de Rio de Janeiro Federale Universiteit, duidelijk maakt in zijn literaire blog:
8Dans les histoires de Kindzu nous découvrons au début les prédictions de son père au sujet de l'indépendance de son pays, des faits que peu connaissent.Al in de verhalen van Kindzu vinden we oorspronkelijk de vooruitzichten van zijn vader op de onafhankelijkheid van zijn land, feiten die weinigen kenden.
9Cette marginalisation des processus politiques du pays révèlent que même dans les récits révolutionnaires, la vie des gens n'a changé en rien, pour eux, le fait d'être exploités par un Blanc ou un Noir n'a pas changé leur vie.Deze marginalisatie van politieke processen in het land toont aan dat zelfs de revolutionaire dekolonisatie het leven van het volk in niets heeft veranderd, voor hen maakte het geen verschil of ze nou door een blanke of zwarte werden uitgebuit.
10D'une guerre l'autre, sans en connaître les raisons, ils savaient comment qualifier cela, ainsi le dit Taímo : “La guerre est un serpent qui utilise nos propres dents pour nous mordre.”Van de ene oorlog in de andere, wist het volk hoe ze de situatie, ook al waren de redenen ervoor onbekend, moesten definiëren, aldus Taímo: “De oorlog is een slang die onze eigen tanden gebruikt om ons te bijten.”
11Nous percevons, alors, à travers son analyse, que Terra Sonâmbula est portrait réel du peuple mozambicain, une description historique de la façon dont la guerre est survenue derrière le dessein.We begrijpen dus, van deze analyse, dat Terra Sonâmbula een levendig portret weergeeft van het Mozambikaanse volk, een historische beschrijving van hoe de oorlog zich afspeelt achter het perspectief van de hoofdstad.
12Des gens qui vivent l'antagonisme d'un passé riche en mythes et croyances, avec un présent dur et peu réjouissant.Een volk dat leeft in een tweestrijd van een rijk verleden in mythes en geloven, en een hard en wreed heden.
13L'un des autres livres de Mia, Cada Homem é Uma Raça (1990), traite de la question raciale dans les politiques identitaires mozambicaines, tel que mis en exergue par Willian Conceiçao de l'université fédérale Santa Catarina Federal University au Brésil :Eén van Mia's andere boeken, Cada Homem é Uma Raça (1990), gaat het rassenperspectief binnen de Mozambikaanse identiteitspolitiek na, zoals duidelijk wordt gemaakt door Willian Conceiçao van de Federale Universiteit van Santa Catarina in Brazilië:
14Au travers de la mort et l'existence.Tussen de doden en de levenden.
15Le colonisé et l'affranchi.De gekoloniseerde en de onafhankelijke.
16Parmi les races ?Tussen rassen?
17Chaque homme est une race, possède quelque chose qui lui est propre, chacun avec ses contradictions, vivant dans des conditions particulières.Elke man is een ras, bezit iets wat eigen is, allen met hun conflicten, levende op een specifieke wijze.
18“La personne est une part individuelle de l'humanité.“De persoon is een individuele mensheid.
19Chaque personne est une race, Mr Police” [citation d'une réflexion de Mia Couto].Elke persoon is een ras, meneer de Agent” [interne aanhalingstekens van Mia Couto].
20Photo: Luis Miguel Martins/ CC-BY-SA 3.0/ via Wikimedia CommonsFoto: Luis Miguel Martins/ CC-BY-SA 3.0/ via Wikimedia Commons
21L'un des thèmes politiques qui apparaît principalement dans le récit de Mia est cette indépendance mozambicaine vis-à-vis du Portugal.Een politiek thema dat veel besproken wordt in het werk van Mia is de Mozambikaanse koloniale onafhankelijkheid van Portugal.
22La préface du livre Cronicando (1988), telle que citée dans Sermos Galiza, aide à faire la lumière sur l'homme lui-même :De inleiding van het boek Cronicando (1988), zoals aangegeven door Sermos Galiza, geeft inzicht in de schrijver zelf:
23“Les intellectuels européens le regardent avec étonnement : c'était un jeune homme bien qu'ayant un nom féminin (Mia), un homme blanc (cheveux blonds, yeux clairs) bien qu'Africain”, écrit Fernando Dacosta dans la préface de Cronicando, pour expliquer la place de l'écrivain dans le monde, qui répond à l'origine du genre humain “transcendez les cartes et ignorez les repères inventés, sa vocation est d'occuper le paysage”, écrit-il.“De Europese intellectuelen keken hem met verbazing aan: hij was een jonge man maar met een vrouwelijke naam (Mia), een blanke man (blond haar, lichte ogen) maar een Afrikaan”, schrijft Fernando Dacosta in de inleiding van Cronicando, om de positie van de schrijver in de wereld te verduidelijken, die antwoordt op de oorsprong van het menselijk geslacht zelf “kaarten ongehoorzamen en kompassen onontdekken, zijn roeping is het landschap op stelten zetten”, zegt de schrijver.
24Liliane Lobo, de l'Université lusophone de Lisbonne, écrivait sur son blog, au sujet du style littéraire de Mia :Liliane Lobo, van de Lusophone Universiteit in Lissabon, schrijft over de literaire stijl van Mia in haar blog:
25Son écriture fait appel au côté le plus “naturel” des choses, explorant la relation de l'Homme à la terre, à la nature.Zijn schrijven appelleert de meest natuurlijke kant van de dingen, het onderzoekt de menselijke connectie met de aarde, de natuur.
26Ses ouvrages ont porté la langue portugais au-delà des frontières, exaltant mettant toujours en avant son lien étroit avec les traditions et la culture africaines.Zijn werk heeft de Portugese taal over haar grenzen getrokken, altijd met prijs voor zijn korte banden met Afrikaanse tradities en cultuur.
27Mia Couto réfute l'idée que la lusophonie soit à signification unique ; il considère qu'il y a plusieurs lusophonies.Mia Couto verwerpt het idee dat Lusophonia één enkele zin heeft; hij meent dat er meerdere Lusophonia's zijn.
28Lors d'un récent évènement public à Figueira da Foz, au Portugal, Mia s'interrogeait la constitution de la lusophonie - le groupe de locuteurs portugais de divers pays - répondant aux questions du public, comme on le voit dans la vidéo ci-dessous :In een recente toespraak in Figueira da Foz, Portugal, beschouwt Mia het concept van Lusophonia - de groep Portugeestalige landen - in antwoord op vragen van het publiek, zoals te zien is in de onderstaande video:
29Mia dit que :Mia zegt dat:
30(…) Certains se précipitent pour proclamer la lusophonie comme étant le nom de cette famille (…) Désormais il y a une réaction inverse qui a été créée parce qu'il est besoin de saisir que le Mozambique a d'autres langues (…) qui sont siennes, que la majorité des Mozambicains ne parle pas portugais couramment, ils parlent d'autres langues et ils ont avec ces langues ce lien affectif que nous avons tous avec nos langues maternelles. (…)(…) Er bestaat een zekere haast in het verkondigen van Lusophonia evenals de naam van deze familie (…) Nu is er een tegenreactie die is ontstaan omdat begrepen moet worden dat Mozambique andere talen heeft (…) die eigen zijn, die moedertalen zijn, dat de meerderheid van de Mozambikanen geen Portugees spreekt in zijn dagelijks leven, men spreekt andere talen en heeft met die talen dezelfde liefdesverhouding als wij allen hebben met onze eigen moedertaal (…)
31Né le 5 juillet 1955, à Beira City de parents portugais, Mia Couto s'appelait António Emílio Leite Couto [en].Geboren op 5 juli 1955 in Beira Stad van Portugese ouders, is Mia Couto's doopnaam António Emílio Leite Couto [en].
32En 1971, il s'est installé à Lourenço Marques, désormais Maputo, capitale du Mozambique.In 1971 verhuisde hij naar Lourenço Marques, tegenwoordig Maputo, hoofdstad van Mozambique.
33Abandonnant ses études de médecine, il a choisi une carrière de journaliste en 1974, ayant contribué à des journaux comme A Tribuna, Notícias et Mozambique Information Agency (AIM).Hij verliet zijn studie medicijnen en koos voor een carrière in de journalistiek in 1974, waarna hij bijdrages gaf aan A Tribuna, Notícias en het Mozambikaanse Informatie Agentschap (AIM).
34En 1985, Mia est retourné à l'université pour étudier la biologie à l'université Eduardo Mondlane, où il enseigne actuellement.In 1984 keerde Mia terug naar de universitaire leven en studeerde af in de biologie aan de Universiteit Eduardo Mondlane, waar hij momenteel nog werkzaam is als docent.