# | fra | nld |
---|
1 | La “grippe porcine” en vidéos : informations, humour, grains de sel | Video's over varkensgriep: Meningen, humor en een korrel zout |
2 | Les vidéos tendent à refléter l'état d'esprit des gens à un moment donné. | Video's geven vaak de gemoedstoestand van mensen op een bepaald moment weer. |
3 | Les gens réagissent de différentes manières devant une crise, et, pour tous ceux qui lisent, visionnent et absorbent les informations sur la “grippe porcine” (plus proprement appelée Influenzavirus A sous-type H1N1), il peut s'avérer compliqué, non seulement de discerner les informations factuelles des rumeurs, mais aussi de s'y retrouver avec les restrictions et les recommandations. | Iedereen reageert weer anders op een crisis. Voor degenen die informatie hebben gelezen, gezien en in zich op hebben genomen over de “varkensgriep” (waarvan de echte naam influenza A, subtype H1N1 is) wordt het niet alleen steeds moeilijker om de feiten van de geruchten te scheiden, maar ook om met de nieuwe beperkingen en adviezen om te gaan. |
4 | Certains trouvent dans les vidéos un moyen de partager leur sentiment, et c'est cela que ce billet vous propose aujourd'hui : des vidéos de toute sorte : à faire réfléchir, sceptiques, musicales, créatives et humoristiques. | Sommige delen hun gemoedstoestand via video's en die laat ik jullie vandaag zien: tot nadenken stemmende, sceptische, muzikale, creatieve en grappige video's. |
5 | Pour démarrer nous avons the Atomicos, un groupe de rock indépendant de Puebla qui a écrit une chanson et a mis en ligne une vidéo sous-titrée en anglais au sujet de la grippe porcine et des différentes mesures prises. | De eerste video is van de Atomicos [en], een indie rockband uit Puebla in Mexico die een nummer hebben geschreven en een video met Engelse ondertitels hebben geüpload over de varkensgriep en de verschillende maatregelen die zijn genomen. |
6 | La vidéo a également été traduite en français pour le vidéoblog Le Buzz Dorothée. | De video is ook in het Frans vertaald voor het videoblog Le Buzz Dorothée [fr]. |
7 | Les vidéos du groupe et d'autres chansons sans rapport avec la grippe porcine se trouvent sur leur page MySpace. | De video's en andere nummers van de band die niet over varkensgriep gaan, zijn te vinden op hun MySpace-pagina [es]. |
8 | De grands orchestres tirent aussi profit de la grippe porcine : Le Agrupación Cariño a créé la Cumbia Influenza qui a été doublée en anglais, pour le plus grand plaisir d'un public plus large. | Ook bekende groepen slaan een slaatje uit de varkensgriep: de Agrupación Cariño heeft de Influenza Cumbia, die in het Engels is nagesynchroniseerd voor het niet-Spaanstalige publiek. |
9 | Ci-dessous, la version anglaise, and suivie de celle en espagnol. | Hieronder staat de Engelse versie, gevolgd door de Spaanse versie: |
10 | Le groupe Bandaloz de Durango au Mexique a lui aussi produit une chanson tout à fait entraînante sur cette grippe, dans laquelle ils chantent toutes les mesures de sécurité nécessaires pour se protéger du virus: | De Bandaloz Group uit Durango [en] in Mexico heeft ook een aanstekelijk “griepnummer” gemaakt waarin ze zingen over alle veiligheidsmaatregelen die nodig zijn om jezelf tegen het virus te beschermen: |
11 | Au Mexique, des gens ont aussi réalisé des vidéos décrivant la vie des citadins, la façon dont la situation est affrontée au départ. shizo79 a mis en ligne cette vidéo tournée dans les rues de Mexico, où, parmi les rares personnes à être dehors, certains ont mis leurs masques, d'autres n'en ont pas et d'autres encore les portent autour du cou : | In Mexico hebben mensen ook video's gemaakt over hoe het leven verder gaat voor mensen in de stad en over hoe de situatie wordt aangepakt bij de oorsprong. shizo79 heeft deze video geüpload die hij in de straten van Mexico-stad heeft gemaakt. |
12 | Cette mignonne petite fille mexicaine appelée Jimena a écrit une chanson sur la vie quotidienne des écolières comme elle, et le rythme harmonieux de même que les paroles poignantes reflètent les effets des mesures de sécurité sur les citoyens. | Van de paar mensen die op straat zijn, dragen sommigen mondkapjes, anderen niet en weer anderen hebben hun mondkapje om hun nek hangen: Dit leuke Mexicaanse meisje genaamd Jimena [es] heeft een liedje geschreven over het dagelijks leven van studenten als zijzelf. |
13 | Voici un extrait des paroles de sa chanson We're out of Face Masks (Il ne reste plus de masques) (qu'elle a traduites en anglais sur sa page YouTube) : | Het gelijkmatige ritme en de aangrijpende tekst geven weer wat de veiligheidsmaatregelen met de burgers doen. |
14 | REFRAIN Maudite grippe Je ne peux pas sortir les infos me disent de me reposer naaananana commencez pas à dire des conneries ça n'est pas encore la fin du monde | Een deel van de tekst van haar liedje We're out of Face Masks (dat ze op haar YouTube-pagina in het Engels heeft vertaald) is als volgt: |
15 | Il ne reste plus de masques note sur une porte : “pas de vaccins avant novembre” les gens de plus en plus dingues panique d'achats & et nous n'avons même pas assez à manger | De mondkapjes zijn uitverkocht een briefje op een deur: “De vaccins komen pas in november” de mensen worden steeds gekker paniekaankopen & we hebben niet eens genoeg eten |
16 | Bars, concerts & fêtes spectacles, “boîtes” & restaurants (tous ces trucs) cinémas, cafés & fêtes de 16 ans tout a été annulé pour notre sécurité | Bars, concerten & festivals shows, kroegen & restaurants (dat rijmde een beetje, yay) de bioscoop, cafés & verjaardagsfeestjes alles is afgelast om ons te beschermen |
17 | Et dans le reste du monde ? | En hoe is het in de rest van de wereld? |
18 | D'Australie où un cas a déjà été confirmé, Community Channel's Natalie met en ligne une vidéo commentant les réactions paranoïaques des gens face à ceux qui commettent l'erreur de tousser ou d'éternuer : | In Australië, waar al één geval van varkensgriep is bevestigd, heeft Natalie van Community Channel een video gemaakt waarin ze commentaar geeft op de paranoïde reacties van mensen op iedereen die de fout maakt om te hoesten of te niezen: |
19 | Et pour couronner le tout : il n'a pas fallu longtemps pour que quelqu'un lance un jeu vidéo sur la grippe porcine. | En ten slotte: je kon erop wachten dat iemand een videospel zou verzinnen over de varkensgriep. |
20 | Dans SwineFighter, on doit viser avec des seringues des cochons volants sur une carte, les vacciner et empêcher le virus de se propager avant que le temps soit écoulé. | In SwineFighter moet je met spuiten op varkens mikken die over een kaart vliegen, ze inenten en voorkomen dat het virus zich verspreidt voordat de tijd om is. |
21 | Vous pouvez y jouer ICI. | Je kunt het HIER [en] spelen. |