Sentence alignment for gv-fra-20150505-185576.xml (html) - gv-nld-20150513-19353.xml (html)

#franld
1Yazan Halwani, artiste de rue à BeyrouthBeiroetse straatartiest Yazan Halwani in de schijnwerpers
2La fresque représentant la chanteuse Fairuz à Gemmayzeh, Beyrouth.De muurschildering van Fairuz in Gemmayzeh, Beiroet.
3Sur Fairuz, Yazan a dit: “Fairuz est un symbole national de la solidarité: elle est surement la seule personne que tous les libanais s'accordent à aimer.Over Fairuz zegt Yanaz: “Fairuz is een nationaal symbool van eenheid: ze is misschien wel de enige persoon waarover de Libanezen het eens zijn dat ze haar liefhebben.
4Elle est une figure culturelle positive.Ze is een positieve culturele figuur.
5Elle était aussi l'un de mes premiers portraits, sa fresque m'a servi à recouvrir des affiches politiques qui étaient là depuis des années.Ze was ook één van mijn eerste portretten, ik gebruikte haar muurschildering om een aantal politieke posters te bedekken die er nog hingen van een paar jaar geleden.
6C'est intéressant de voir à quel point les gens s'identifient à elle”.Het is ongelofelijk interessant hoe erg mensen zich met haar identificeren.”
7La photo est de Yazan Halwani.Foto door Yazan Halwani.
8“À Beyrouth Du fond de mon cœur, j'envoie de la paix à Beyrouth, Et des baisers à la mer et dans les foyers, Et au Rocher [désigne la Grotte au pigeons] qui est comme le visage d'un vieux marin.“Aan Beiroet, Vanuit mijn hart stuur ik vrede naar Beiroet, En kussen aan de zee en de huizen, Aan de Rots die is zoals het gezicht van een oude zeeman.
9Elle vient de l'âme des gens, du vin, Elle vient de leur sueur, elle vient du jasmin.Ze komt vanuit de ziel van de mensen, vanuit de wijn, Ze komt vanuit hun zweet, vanuit jasmijn.
10Mais comment se fait-il que son goût se soit changé en celui de la fumée et du feu ?”Maar hoe veranderde haar smaak dan in rook en vuur?”
11Voilà les paroles traduites de la plus connue des chansons de Fairuz, “Li Beirut” (À Beyrouth).Zo gaat de eerste vertaalde [en-alle links] strofe van het bekendste lied van Fairuz, “Li Beirut” (Naar Beiroet).
12Aujourd'hui, cette chanson est souvent citée comme symbole de l'histoire du Liban, pleine de tristesse et de souffrance.Vandaag de dag wordt het lied vaak aangehaald als het symbool van de geschiedenis van Libanon, vol droefenis en lijden.
13Mais les chansons de Fairuz parlent aussi de l'unité de la ville et du peuple - “Tu es à moi, tu es à moi.Maar Fairuz zingt ook over Beiroet en haar volk als zijn ze één: “Jij bent van mij, jij bent van mij.
14Ah, serre moi dans tes bras” - à la fois dans la souffrance et dans l'espoir.Oh, hou me vast”, zowel in droefenis als in hoop.
15C'est dans cet esprit que Yazan Halwani a voulu reprendre le contrôle des rues pour les rendre plus ‘Beyrouthines'.In dezelfde geest eigent Yazan Halwani zich de straten toe om ze meer “Beiroets” te maken.
16Son arme ?Zijn wapen?
17L'art.Kunst.
18Global Voices Online s'est entretenu avec ce jeune artiste de rue libanais, pour comprendre ce qui le portait.Global Voices Online ging samenzitten met de jonge Libanese graffitikunstenaar om te horen wat hem drijft.
19Yazan Halwani travaillant sur sa fresque de Fairuz à Gemmayze.Yazan Halwani bij zijn onafgewerkte muurschildering van Fairuz in Gemmayze.
20Source: Facebook.Bron: Facebook.
21Global Voices: Peux-tu te présenter?Global Voices: Kan je jezelf even voorstellen?
22Je m'appelle Yazan Halwani et je suis un artiste de rue et un calligraphe de Beyrouth, au Liban.Mijn naam is Yazan Halwani en ik ben een straatkunstenaar en kalligraaf uit Beiroet, Libanon.
23Je peins dans les rues depuis maintenant sept ans environ, principalement à Beyrouth, la ville qui a inspiré tout ça, mais aussi en Tunisie, à Singapour, à Dubaï, en France.Ik doe al zo'n zeven jaar aan streetpainting, vooral in Beiroet, de stad die me inspireerde, maar ook in Tunesië, Singapore, Dubai, en Frankrijk.
24GV: Peux-tu décrire ton travail?GV: Kan je je werk beschrijven?
25Mon travail actuel est un style que j'ai développé moi-même durant les dernières années.Mijn huidige werk is een stijl die ik zelf heb ontwikkeld over de laatste jaren.
26C'est une combinaison de calligraphie arabe, de géométrie orientale et de portraits.Ik combineer Arabische kalligrafie, oosterse geometrie en patronen en portretkunst.
27Je pense que mon travail n'est pas seulement de peindre des fresques sur les murs, mais aussi de m'intéresser à la relation entre les murs, et la ville et ses habitants.Ik denk dat mijn werk niet alleen draait om het muurschilderen, maar nog meer om de relatie tussen de muur, de mensen, en de stad.
28Par exemple, la fresque de Fairuz est devenue comme un point de repère pour les gens qui vivent à proximité.Bijvoorbeeld, de Fairuz-muurschildering is zowat een oriëntatiepunt geworden voor de mensen die eromheen wonen.
29Le propriétaire de plusieurs immeubles dans le voisinage l'a appelée “le mur le plus photographié de toute la ville”.De eigenaar van de verschillende gebouwen rond de muurschildering sprak over “De meest gefotografeerde muur in de stad”.
30Une fois, la fresque de Fairuz a été taguée, et quelqu'un qui habitait à côté, qui ne me connaissait pas, m'a appelé pour que je vienne repeindre la partie abîmée de la fresque…Toen iemand de muurschildering bekladde, belde iemand die ernaast woonde me op, zonder dat ik hem kende, en vroeg of ik de muurschildering kon herstellen.
31Une fresque de Yazan qui montre à quoi ressemblerait un billet de 100.000 livres libanaises avec le visage de Khalil Gibran, l'auteur libano-américain de “Le Prophète”.Yazan's afbeelding van hoe het Libanese biljet van 100.000 LBP er zou uitzien als het Khalil Gibran afbeeldde, de Libanees-Amerikaanse dichter en schrijver van “De Profeet”.
32“Apparemment, quelqu'un a suggéré au chef de la Banque du Liban d'utiliser ce billet, mais d'après ce que j'ai entendu, ça a été très vite oublié à cause des complications que le fait d'ajouter Gibran à un billet pourrait engendrer.”“Blijkbaar stelde iemand dit ontwerp voor aan het hoofd van de Centrale Libanese Bank. Van wat ik gehoord heb werd het maar al te snel afgekeurd omdat er zich complicaties zouden kunnen voordoen door Gibran af te beelden op het biljet,” zei Yazan.
33Photo de Yazan Halwani.Foto door Yazan Halwani.
34GV: Qu'est ce qui t'a inspiré ce travail?GV: Wat inspireerde je om te gaan doen wat je doet?
35J'ai développé ça au fil des années.Ik heb me ontwikkeld door de jaren heen.
36J'ai commencé mon travail comme graffeur, j'étais inspiré par des noms du graffiti en Europe et aux États-Unis, où les artistes écrivent leur nom avec pleins de couleurs flashy.Ik begon mijn werk met als inspiratiebron de graffitiscene in Europa en de Verenigde Staten, waar graffitikunstenaars hun naam schrijven op opvallende en kleurrijke manieren.
37Après quelques années passées à faire ça, j'ai commencé à me demander quels liens avait mon travail avec une ville du Moyen-Orient: à l'époque, ces graffitis étaient comme des extra-terrestres dans la ville.Na dat een paar jaar gedaan te hebben, begon ik me vragen te stellen over de relatie van mijn werk met een stad in het Midden-Oosten.
38J'ai réalisé qu'écrire mon nom n'était pas vraiment différent de ce que les partis politiques faisaient dans toute la ville.In die tijd stond mijn werk los van zijn omgeving, en ik besefte dat mijn naam schijven niet heel anders was dan wat politieke partijen doorheen de hele stad doen.
39Je devais changer de cap.Ik moest van koers veranderen.
40Un jour, je suis tombé sur un livre sur les cinq calligraphes principaux (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.), et j'ai décidé de changer de style: au lieu d'écrire mon “blaze” [pseudonyme que se donne un graffeur], j'allai peindre des mots, des lettres, des images qui s'intègrent mieux à la ville, à sa culture et au contexte.Op een dag stuitte ik op een boek over de vijf belangrijkste kalligrafiestijlen (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, enz.) en ik besloot mijn stijl te veranderen. In plaats van mijn “alias” te schrijven, schilderde ik woorden, letters, beelden die veel beter pasten in de stad, de cultuur en de context.
41C'est à ce moment là que j'ai commencé à penser qu'une bonne fresque était une fresque qui parlait aux citoyens autour d'elle: elle devenait un élément de la ville et appartenait alors au citoyen, non à l'artiste.In die fase dacht ik dat een goede muurschildering er eentje is die praat met de burgers die haar omringen. De muurschildering wordt deel van de stad en wordt hun bezit, niet dat van de kunstenaar.
42Le poète palestinien Mahmoud Darwish à Hamra, à Beyrouth.De Palestijnse dichter Mahmoud Darwish in Hamra, Beiroet.
43Cette fresque a été vandalisée et Yazan a décidé de la peindre à nouveau en Tunisie, où il a passé une partie de sa vie.Deze muurschildering werd beschadigd door vandalen en Yazan besliste om ze opnieuw te schilderen in Tunesië, waar Darwish een deel van zijn leven heeft doorbracht.
44Sur Darwish, il dit: “Personnellement, j'adore Darwish à la fois pour sa poésie mais aussi pour sa position à propos du conflit palestinien.Over Darwish zei Yazan: “Ik mag Darwish persoonlijk heel graag door zijn standpunt over het conflict in Palestina en zijn poëzie.
45La première fois que je l'ai peins, c'était près de la rue Hamra, dans une rue qu'il a probablement beaucoup arpentée quand il était à Beyrouth.De eerste keer dat ik hem schilderde was vlakbij de Hamrastraat, in een straat waar hij waarschijnlijk zelf heeft gewandeld toen hij in Beiroet was.
46Malheureusement, quelqu'un a décidé de lui jeter de la peinture à la figure.Jammer genoeg bekladde iemand zijn gezicht met verf.
47Au lieu de le repeindre au même endroit, j'ai décidé de le repeindre dans un endroit protégé de tout vandale.In plaats van ze opnieuw te schilderen op dezelfde plek, koos ik ervoor om de muurschildering opnieuw te maken weg van de vandalen.
48J'ai emmené Darwish dans les rues de Tunisie, un pays qui l'a accueilli aussi.Ik nam Darwish mee naar de straten van Tunesië, een land dat hem ook heeft verwelkomd.
49La calligraphie est un poème de lui qui dit “Est-il possible de se guérir de l'amour qu'on porte à la Tunisie”.Ik gebruikte een gedicht van Darwish dat luidt: “Hoe kunnen we genezen worden van onze liefde voor Tunesië” in mijn kalligrafie.
50C'est pourquoi chaque fresque essaie d'avoir un lien avec les histoires des gens qui vivent autour : la fresque d'Ali Abdallah représente un homme sans abri qui est mort de froid, et tente de pousser les gens à être charitables, tout en leur rappelant leurs responsabilités sociales.Dat is waarom elke muurschildering probeert om een verhaal te vertellen dat iets te maken heeft met de mensen die eromheen wonen: de muurschildering van Ali Abdallah is een herinnering aan een dakloze man die is gestorven van de kou en probeert mensen aan te sporen om elkaar te helpen, of om hen te herinneren aan hun sociale verantwoordelijkheden.
51Fresque d'Ali Abdallah, un homme sans abri qui vivait dans le quartier de Hamra.Muurschildering van Ali Abdallah, een dakloze man die in de Harmabuurt woonde.
52Il est mort de froid.Hij stierf door de kou.
53Photo de Yazan Halwani.Foto door Yazan Halwani.
54Car Yazan ne peint pas seulement des gens célèbres.Yazan schildert dus niet alleen bekende mensen.
55L'histoire d'Ali Abdallah est particulièrement marquante.Het verhaal van Ali Abdallah is heel markant.
56De la bouche de Yazan:In de woorden van Yazan:
57Certaines personnes m'ont dit que je “peignais des gens célèbres”, ce n'est pas vrai.Sommige mensen zeggen me dat ik “bekende mensen schilder”, dat is niet waar.
58Je peins des visages qui racontent des histoires, et qui font partie de notre culture.I schilder gezichten die een verhaal vertellen, en die deel uitmaken van onze cultuur.
59Une de mes fresques préférées est celle de “Ali Abdallah”, un homme sans domicile qui vivait dans la rue Bliss.Eén van mijn favoriete muurschilderingen is die van “Ali Abdallah”, een dakloze man die op Bliss Street leefde.
60L'histoire d'Ali et la manière dont il était devenu sans abri donnaient lieu à pleins de légendes urbaines.Het bestaan van Ali werd omringd door legendes over hoe hij dakloos was geworden.
61Certains disaient qu'il était un ancien professeur de physique qui avait eu des expériences traumatisantes pendant la guerre civile.Sommigen zeiden dat het een fysicaleraar was die een traumatiserende ervaring had gehad tijdens de burgeroorlog.
62La seule chose sur laquelle les gens étaient d'accord, c'est l'amour qu'ils portaient à Ali.Over één ding was iedereen het eens: hun liefde voor Ali.
63Et malgré ça, durant l'une des nuits les plus froides d'hiver, Ali est mort.Maar desondanks stierf Ali tijdens één van de koudste winternachten.
64Cette tragédie a déclenché plusieurs initiatives ponctuelles pour aider les personnes sans abri à Beyrouth.Door dit drama werden er verschillende kortstondige initiatieven opgezet om de daklozen in Beiroet te helpen.
65Mais après quelques mois, tout le monde semblait avoir oublié l'histoire d'Ali.Na een paar maanden leek iedereen Ali's verhaal te zijn vergeten.
66C'est pour ça que j'ai peint la fresque, pour rappeler aux gens son visage amical, et pour que les gens se rappellent chaque jour l'intérêt de ces initiatives ponctuelles.Dit is waarom ik de muurschildering heb gemaakt, om mensen te herinneren aan zijn vriendelijke gezicht, en ook om mensen elke dag te doen terugdenken aan die kortstondige initiatieven.
67Fresque de Asmahan, la fameuse chanteuse et actrice syro-égyptienne, qui était aussi une icône populaire.Muurschildering van Asmahan, de populaire Syrisch-Egyptische zangeres, actrice en bekend icoon.
68Fresque vue à Achrafieh, à Beyrouth.Gezien in Achrafieh, Beiroet.
69Photo de Yazan Halwani.Foto door Yazan Halwani.