# | fra | nld |
---|
1 | Brésil : le débat autour de la chanson brésilienne « Oh si je t'attrape » prend de l'ampleur | Brazilië: Cultureel debat nu ‘Ai se eu te pego’ een wereldwijde hit is |
2 | Si vous suivez un peu les dernières tendances internationales en musique, ou si vous êtes passionné de musique brésilienne, ou même si vous êtes un fan de Cristiano Ronaldo, vous avez probablement entendu la chanson « Ai se eu te pego ». | Als je de laatste internationale muziektrends in de gaten houdt, als je helemaal gek bent op Braziliaanse muziek of als je bijvoorbeeld fan bent van Cristiano Ronaldo, heb je waarschijnlijk het nummer ‘Ai se eu te pego' wel gehoord. |
3 | Ou peut-être sa version anglaise, « Oh if I catch you » (« Oh, si je t'attrape »). | Of misschien de Engelse versie, ‘Oh if I catch you'. |
4 | Avec cette chanson, le chanteur brésilien Michel Teló a commencé l'année 2012 par un succès mondial. | De Braziliaanse zanger Michel Teló is met dit nummer het jaar 2012 met een enorm wereldwijd succes begonnen. |
5 | Curieusement ou non, les internautes brésiliens se sont montrés critiques envers la musique de Teló, s'inquiétant de l'image de la musique brésilienne véhiculée à travers le monde ces derniers temps. | Misschien niet verrassend zijn Braziliaanse netizens kritisch over de muziek van Teló, omdat ze zich enigszins zorgen maken over hoe er tegenwoordig internationaal over Braziliaanse muziek wordt gedacht. |
6 | http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=PvfvCU7tNKE | http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=PvfvCU7tNKE |
7 | « Ai se eu te pego » s'est hissée en haut des affiches internationales et a atteint des records de téléchargements sur iTunes. | ‘Ai se eu te pego' heeft de internationale hitlijsten bestormd met recordaantallen downloads op iTunes. |
8 | Les chiffres les plus impressionnants sont certainement ceux relevés en Europe. Teló est devenu numéro un au Portugal, en Italie et en Espagne, pays où il passera lors de sa prochaine première tournée internationale. | De meest indrukwekkende noteringen komen absoluut uit Europa, waar Teló nummer één stond in Portugal, Italië en Spanje, landen waar hij zijn hitsong binnenkort zal laten horen tijdens zijn eerste internationale tournee. |
9 | Michel Teló en concert. | Michel Teló in concert. |
10 | Photo partagée via Wikipedia, sous licence CC BY-SA 2.0 | Gedeeld via Wikipedia onder CC BY-SA 2.0-licentie. |
11 | Du Brésil à la “telobalisation” | Van Brazilië naar Telobalisatie |
12 | Michel Teló, 30 ans, est un des représentant du sertanejo universitário (le sertanejo universitaire), tout nouveau sous-genre du « sertanejo », un style musical qui prend ses racines dans la culture caipira du centre-sud du Brésil. | Michel Teló (30) vertegenwoordigt de sertanejo universitário (universiteits-sertanejo), het nieuwste subgenre van ‘sertanejo‘ [en], een muziekgenre dat zijn roots heeft in de caipira-cultuur [en] van Zuid-Centraal-Brazilië. |
13 | Teló a commencé sa carrière en 1997 avec le Grupo Tradição, jusqu'à ce qu'il décide de poursuivre une carrière en solo en 2008. | Teló's carrière begon al in 1997 met de band Grupo Tradição, totdat hij in 2008 besloot een solocarrière te beginnen. |
14 | Le succès national est venu avec « Fugidinha », mais rien de comparable à « Ai se eu te pego ». | Hij kreeg nationaal succes met de hit ‘Fugidinha', maar dat was niets in vergelijking met ‘Ai se eu te pego'. |
15 | La vidéo officielle de cette dernière sur YouTube a atteint le score impressionnant de 107 millions de visites. | De officiële videoclip op YouTube heeft al een indrukwekkend aantal van 107 miljoen bezoekers gehad en dat wordt nog steeds meer. |
16 | Les joueurs de football ont adopté la chanson pour célébrer leurs buts. | Voetbalspelers gebruiken het nummer om goals te vieren. |
17 | Le footballeur brésilien Neymar (du club Santos FC) a même fait une apparition dans le clip. | De Braziliaanse voetballer Neymar (van Santos F.C.) is zelfs te zien in de videoclip. |
18 | En octobre 2011, Marcelo Vieira et Cristiano Ronaldo (du club Real Madrid) ont célébré leurs buts respectifs sur la chorégraphie de la chanson. | Marcelo Vieira en Cristiano Ronaldo (van Real Madrid C.F.) vierden in oktober 2011 een doelpunt door de choreografie van het nummer te dansen. |
19 | Porté par le succès, Michel Teló a traduit « Ai se eu te pego » en anglais ; ainsi est née « Oh if I catch you » : | Vanwege het succes van het nummer vertaalde Michel Teló ‘Ai se eu te pego' naar het Engels, en zo ontstond ‘Oh if I catch you': |
20 | http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=qs1ZGyJr8Hk | http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=qs1ZGyJr8Hk |
21 | Néanmoins, l'effet le plus intéressant jusqu'ici est la déclinaison de la chanson en de nombreuses autres langues, dont parfois même les paroles sont traduites, comme celle-ci, en polonais : | Het meest interessante effect tot nu toe is echter het gebruik van het nummer voor nieuwe versies in andere talen, soms met dezelfde tekst maar dan vertaald, zoals deze versie in het Pools: |
22 | http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=t8MAz1FejJY#! | http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=t8MAz1FejJY#! |
23 | Pourquoi pas aussi en néerlandais ? | Waarom niet in het Nederlands? |
24 | Le compte Tumblr intitulé Telobalização (« Telobalisation » ou la mondialisation Teló) agrège les différentes versions de « Ai se eu te pego » à travers le monde, en présentant des vidéos de la chanson en guarani, français, allemand, espagnol, et même en libras, la langue des signes brésilienne. | Op de tumblr-account Telobalização (‘Telobalisatie' - Teló gaat globaal) worden de uiteenlopende interpretaties van ‘Ai se eu te pego' vanuit de hele wereld verzameld, met videoclips van het nummer in het Guaraní, Frans, Duits, Spaans, en zelfs in het Libras, de Braziliaanse gebarentaal. |
25 | L'Europe en crise (sur un air de Michel Teló) | Europa in crisis (met Michel Teló) |
26 | Des versions très créatives du morceau de Teló sont aussi proposées, telles que la vidéo suivante, dont les paroles ont été remplacées par « Troïka, troïka, tu vas me tuer », forme de critique adressée aux politiques d'austérité imposées par le Fonds monétaire international, la Banque centrale européenne et la Commission européenne, et à leurs conséquences sur la vie des citoyens portugais : | Anderen maken heel creatieve versie van Teló's muziek, zoals in de volgende videoclip, waarin de tekst is aangepast naar “Troika, Troika, je maakt me nog eens dood”, een klacht tegen het strenge beleid dat is opgelegd door het Internationaal Monetair Fonds, de Europese Centrale Bank en de Europese Commissie en dat gevolgen heeft voor het leven van Portugese burgers: |
27 | La crise en Europe semble être devenue un motif récurrent des reprises faites de la chanson. | De Europese crisis lijkt veel te worden gebruikt om Teló's muziek grappig te benaderen. |
28 | Certains suggèrent que ce pourrait être la raison de son succès sur le continent. | Sommige mensen denken dat dit de reden is voor zijn succes in Europa. |
29 | L'utilisatrice brésilienne Valdete da Silva (@amigavaldete) a tweeté une interprétation semblable [pt] : | De Braziliaan Valdete da Silva (@amigavaldete) tweette een dergelijk [pt] oordeel: |
30 | Le succès de Michel Teló prouve que la crise en Europe est pire que nous l'avions pensé | het succes van michel teló is het bewijs dat de crisis in Europa erger is dan we dachten |
31 | Sr Piadas (@OPiadas), un profil Twitter exclusivement humoristique, rapproche Europe et Brésil [pt] : | Sr Piadas (@OPiadas), een Twitter-profiel waarop grappen worden gemaakt, vergeleek Europa en Brazilië [pt]: |
32 | L'Europe est le nouveau Brésil (elle est ruinée, écoute Michel Telo et joue le meilleur football du monde) | Europa is het nieuwe Brazilië (het is blut, luistert naar Michel Teló en speelt het beste voetbal ter wereld) |
33 | Le représentant de la culture brésilienne ? | Woordvoerder voor Braziliaanse cultuur? |
34 | Bruno Medina, membre du célèbre groupe de rock brésilien Los Hermanos, actuellement en pause, a écrit dans sa tribune bihebdomadaire une lettre ouverte à Michel Teló [pt], expliquant comment il avait passé toute sa Saint-Sylvestre accablé par « Ai se eu te pego ». | Bruno Medina, een lid van de Braziliaanse rockband Los Hermanos die momenteel niet actief is, schreef in zijn tweewekelijkse column een open brief aan Michel Teló [pt], waarin hij uitlegde hoe hij zich op Oudejaarsavond had geërgerd aan ‘Ai se eu te pego'. |
35 | Il compare la chanson au premier succès de son groupe en 2002, « Anna Julia », qui fut joué partout, tout le temps. | Hij vergeleek het nummer met het eerste succes van zijn band in 2002, ‘Anna Júlia‘, dat altijd en overal werd gedraaid. |
36 | Il dit aussi qu'il espère que Teló « serait en mesure de bâtir un héritage musical cohérent » et l'a exhorté à ne pas créer un autre tube pour discothèque. | Hij zei dat hij hoopte dat het Teló zou lukken “een consistente muzikale erfenis op te bouwen” en drong er bij hem op aan om niet nog een dansnummer te maken. |
37 | Bruno Medina ajoute : | Hij voegde daaraan toe: |
38 | En fait, ce serait pas mal si tu décidais de passer toute l'année 2012 à parcourir le monde. | Het zou zelfs geen slecht idee zijn als je zou besluiten het hele jaar 2012 de wereld rond te reizen. |
39 | N'y vois rien de personnel, c'est juste une précaution pour mon cerveau. | Niet persoonlijk bedoeld, het is gewoon een waarschuwing vanuit mijn brein. Er kwamen meer dan 1500 commentaren op het bericht. |
40 | Le billet a reçu plus de 1500 commentaires, et alors que la plupart d'entre eux soupçonnent Bruno Medina d'être juste un envieux, un grand nombre d'internautes se montre aussi d'accord avec lui et s'appuient sur ses propos pour aller plus loin dans la critique. | Hoewel de meeste reageerders kritiek hadden op Bruno Medina en zeiden dat hij jaloers was, was een aanzienlijk aantal het met hem eens. Zij zagen het als aansporing om nog verder te gaan. |
41 | Cristina déclare ainsi : | Cristina zei: |
42 | Je n'ai rien contre Teló, mais cette chanson m'emmerde. | Ik heb niets tegen Teló, maar dit nummer is vreselijk irritant. |
43 | Je suis enseignante à l'école primaire, et c'est triste de voir mes élèves chanter ce morceau comme un mantra : « Oh si je t'attrape, oh si je t'attrape…» | Ik geef les aan kinderen en vind het triest dat ik mijn leerlingen dit nummer zie zingen alsof het een mantra is: “oh als ik je te pakken krijg, oh als ik je te pakken krijg…” |
44 | Raquel B. dit : | Raquel B. zei: |
45 | Je n'aime pas la musique de Michel Teló, le contenu est une honte, on ne peut pas appeler ça de la culture. | Ik hou niet van de muziek van Michel Teló, de inhoud is om je voor te schamen, we mogen dit niet als cultuur zien. |
46 | Nous devons valoriser ce qui est bon au Brésil, les grands musiciens, avec leurs paroles qui font du bien à entendre. | We moeten het goede van Brazilië waarderen, goede muzikanten, teksten die mooi onze oren binnenkomen. |
47 | Et si ça a du succès là-bas, c'est parce que là-bas aussi la culture musicale est précaire. | En als hij daar succes heeft, komt dat doordat de muziekcultuur buiten Brazilië ook wisselvallig is. |
48 | Pour le critique musical Pedro Alexandro Sanches, les Brésiliens considèrent [portugais] Michel Teló comme indigne d'un succès international, et plus encore, indigne de passer pour une star de la musique brésilienne. | Volgens muziekrecensent Pedro Alexandre Sanches, vinden Brazilianen [pt] dat Michel Teló het internationale succes niet waard is en dat hij zich niet mag presenteren als een ster van de Braziliaanse muziek. |
49 | Il estime que les Brésiliens doivent surmonter leur « complexe de l'opprimé » et accepter que Michel Teló mérite peut-être son succès. | Hij stelt dat Brazilianen moeten afrekenen met hun ‘underdogcomplex' en dat ze moeten accepteren dat Michel Teló zijn succes misschien wel heeft verdiend. |
50 | Considérant la proéminence du Brésil, à quoi devons-nous nous attendre la prochaine fois ? | Wat kunnen we, gezien het belang van Brazilië, nog meer verwachten? Debora Baldelli werkte mee aan deze post. |