# | fra | nld |
---|
1 | Hongrie : Les Hongrois solidaires des personnes sans-abri et démunies | Hongarije: Solidariteit met daklozen en armen |
2 | De nombreuses actions citoyennes ont été organisées à Budapest ces dernières semaines en protestation contre les amendements législatifs qui verraient les personnes coupables de “résidence récurrente dans les lieux publics” écoper d'une amende de 530 € voire d'une peine de prison. | De afgelopen weken zijn er in Boedapest veel burgeracties georganiseerd om te protesteren tegen een wijziging in de wet die mensen die “steeds weer verblijven in de openbare ruimte” zou straffen [en] met een verhoogde boete van €530 of een gevangenisstraf. |
3 | La loi est censée entrer en vigueur le 1er décembre 2011. | De wet zou op 1 december 2011 ingaan. |
4 | L'association locale “The City is for All” , qui se bat pour le droit au logement en Hongrie, a publié la déclaration suivante sur son blog: | De door burgers opgezette actiegroep The City is for All [en], die opkomt voor het recht op huisvesting in Hongarije, publiceerde deze verklaring [en] op hun blog: |
5 | […] Mate Kocsis, maire du 8ème arrondissement, a interdit de fouiller les poubelles dans ce quartier. | […] Mate Kocsis, burgemeester van het 8ste district, heeft het doorzoeken van afval in zijn district verboden. |
6 | Bien que le porte-parole des droits civils ait conclu que ce décret était anti-consitutionnel, des centaines de personnes sans-abri ont été soumises à des arrestations de courte durée par la police ces derniers mois et des dizaines d'abris précaires ont été détruits par les autorités sous le coup de ce décret. […] | Ondanks het feit dat de ombudsman voor burgerrechten besliste dat de verordening van Boedapest ongrondwettig was, zijn in de afgelopen maanden honderden daklozen op basis van deze verordening voor korte tijd gearresteerd door de politie, en tientallen zelfgemaakte onderkomens zijn door de autoriteiten vernietigd. […] |
7 | Sit-in devant le Parlement Hongrois pour la protection des droits des personnes sans-abri. | Sit-in voor het Hongaarse parlement voor de bescherming van de rechten van daklozen. |
8 | Photo de Janos Kis, copyright Demotix (17/10/11). | Foto van Janos Kis, copyright Demotix (17/10/11). |
9 | La Fédération Européenne des Organisations Nationales Travaillant avec les Sans-abri (FEANTSA, acronyme anglais) a publié un communiqué de presse dénonçant cette loi promulguée le 11 novembre : | De European Federation of National Organisations Working With the Homeless (FEANTSA [en]) publiceerde een persbericht [en] waarin de wet die op 11 november was aangenomen, werd veroordeeld: |
10 | […] Les législateurs à l'origine de cette loi soutiennent que l'emprisonnement des personnes sans abri est une forme de sanction “dissuasive”. | […] De opstellers van de wet zien het gevangenzetten van daklozen als een sanctie die “afschrikt”. |
11 | Ceci est très cynique et fait abstraction du fait que les personnes sans abri sont souvent forcées pour leur survie d'utiliser l'espace public à cause d'un manque de services, en particulier ceux adaptés à leurs besoins. | Dit is heel cynisch en gaat voorbij aan het feit dat daklozen vaak geen andere keuze hebben dan gebruikmaken van de openbare ruimte om te overleven omdat er geen voorzieningen zijn, en dan met name voorzieningen die zijn afgestemd op hun behoeften. |
12 | Condamner le fait d'être sans abri comme un délit détourne ce dossier des politiques sociales. | Door dakloosheid tot een misdrijf te maken, valt het daklozenprobleem niet langer onder het sociaal beleid. |
13 | Cela constitue également un déni de la responsabilité de l'Etat vis-à-vis de ce qui est souvent le résultat de problèmes structurels et démasque une culture de culpabilisation des personnes sans-abri sur leur situation. […] | Het is ook een ontkenning van de verantwoordelijkheid van de staat voor wat vaak het gevolg is van structurele problemen, en het verdoezelt een cultuur waarin daklozen de schuld krijgen voor hun eigen situatie. […] |
14 | Au lendemain de la promulgation de cette loi (le 11 novembre), le groupe citoyen “Börtön helyett lakhatást” (Le logement, pas la prison) organisait un sit-in dans le bureau du maire Máté Kocsis. | De dag nadat de wet was aangenomen op 11 november, organiseerde een burgergroep genaamd Börtön helyett lakhatást (“Huisvesting, geen gevangenisstraf”) een sit-indemonstratie in het kantoor van burgemeester Máté Kocsis. |
15 | (Le maire du 8ème arrondissement est aussi chargé des affaires relatives aux sans-abri au Parlement pour le parti majoritaire.) | (De burgemeester van District VIII [en] is ook verantwoordelijk voor daklozenproblemen binnen de regerende partij in het parlement.) |
16 | Environ 30 manifestants ont été arrêtés par la police et soumis à des interrogatoires jusqu'à une heure avancée de la nuit. | Zo'n 30 demonstranten werden door de politie gearresteerd en tot diep in de nacht ondervraagd. |
17 | Kettős Mérce bloguait les événements [lien en hongrois] en direct du bureau et a mis en ligne une galerie photo du sit-in. | Kettős Mérce blogde live [hu] over de gebeurtenissen en uploadde een fotoalbum [hu] van de sit-in. |
18 | Une autre vidéo du sit-in et des arrestations accompagnée de sous-titres en anglais a été publiée sur le site d'information index.hu. | De video van nieuwssite Index.hu van de sit-in en de arrestaties (met Engelse ondertitels) is hier te vinden. |
19 | Une semaine plus tard, une manifestation silencieuse a été organisée devant le Parlement [lien en hongrois]. | Een week later werd er een stil protest georganiseerd [hu] voor het parlement. |
20 | Les photos de Kettős Mérce sont accessibles sur sa galerie en ligne. | Het fotoalbum van Kettős Mérce staat hier. |
21 | Un ‘contre-billet‘ [lien en hongrois] a été publié sur Mandiner, également assorti d'une galerie photo du même événement. | Op Mandiner werd een “tegenartikel” [hu] gepubliceerd, ook met een fotoalbum van de gebeurtenissen. |
22 | Le groupe Börtön helyett lakhatást appelait à la solidarité avec les personnes sans-abri en passant la nuit dans la rue le soir de la mise en vigueur de la législation (Evénement Facebook intitulé ‘La Nuit de la Solidarité‘ [lien en hongrois]) | De groep Börtön helyett lakhatást deed een oproep om, uit solidariteit met daklozen, in de straten van Boedapest te overnachten zodra de wet van kracht wordt (Night of Solidarity Facebook event [hu]). |
23 | KA Steve, un activiste connu pour son sabotage de la législation du 8ème arrondissement, a écrit sur son blog le texte suivant sur Kettős Mérce [lien en hongrois], déclarant que l'amendement va être dépourvu d'effet car, en fin de compte, les citoyens vont se mobiliser et s'y opposer: | KA Steve, een activist die erom bekend staat dat hij de verordening van District VIII heeft gekraakt [en], blogde het volgende artikel op Kettős Mérce [hu], waarin hij schrijft dat de wetswijziging niet zal helpen omdat burgers zich er uiteindelijk tegen zullen verzetten: |
24 | […] A partir du 1er décembre 2011, des milliers d'innocents vont pouvoir être emprisonnés. | […] Vanaf 1 december 2011 kunnen duizenden onschuldige mensen gevangen worden gezet. |
25 | Il ne s'agit pas ici de prises de position sujettes à débat, de questions politiques abstraites, de marchandages douteux plus ou moins importants, de tableaux ridicules [en référence à la nouvelle Constitution Hongroise qui a été illustrée par une série de tableaux commissionnés par l'émissaire attaché au Premier Ministre] et il ne s'agit même pas de justice sociale. | Dit gaat niet over aanvechtbare meningen, abstracte politieke kwesties, kleine of grote louche zaken, belachelijke illustraties [een verwijzing naar de nieuwe Hongaarse grondwet die is geïllustreerd met plaatjes waartoe de speciale gevolmachtigde van de premier opdracht had gegeven [en]], en het gaat zelfs niet over sociale gerechtigheid. |
26 | On ne peut que le répéter à l'envi: il s'agit du fait que des personnes innocentes sont menacées d'emprisonnement. | Het kan niet vaak genoeg worden herhaald: dit gaat over onschuldige mensen die in de gevangenis terecht kunnen komen. |
27 | Et c'est notre responsabilité. | En dit is onze verantwoordelijkheid. |
28 | Dans les années à venir, nos petits-enfants nous demanderont ce que nous avons fait mais, au bout du compte, c'est nous qui devrons nous acquitter de notre conscience. | Jaren later zullen onze kleinkinderen ons vragen wat we hebben gedaan, maar uiteindelijk zijn wij verantwoordelijk voor ons eigen geweten. |
29 | Et de dire “J'ai cliqué ‘J'aime' sur la page d'information” ou “J'ai écrit des commentaires sur les événements” ne vous donnera pas un sentiment de satisfaction. […] | En zeggen dat je het nieuws “leuk vindt” of dat je “een reactie hebt achtergelaten” geeft geen voldoening. […] |
30 | Aujourd'hui, l'Union Hongroise pour les Libertés Civiles (HCLU) a amorcé une campagne [lien en hongrois] contre l'amendement de la loi, appelant les citoyens à écrire des lettres de protestation au Ministre de l'Intérieur et à Máté Kocsis, chargé des questions relatives aux sans abris. | Vandaag startte de Hungarian Civil Liberties Union (HCLU [en]) een campagne [hu] tegen de wetswijziging, met een oproep aan burgers om protestbrieven te schrijven aan de minister van Binnenlandse Zaken en aan Máté Kocsis, de verantwoordelijke voor de daklozenproblematiek. |
31 | La campagne est accompagnée de la vidéo suivante, qui compare le prix de deux nuits dans un hôtel de luxe de Budapest au prix de deux nuits passées sur un banc public. | Bij de campagne hoort de volgende video, waarin de prijs van twee nachten in een luxe hotel in Boedapest wordt vergeleken met de prijs van twee nachten op een bankje in het park. |
32 | Cela ne devrait pas aller de soi, mais c'est la dernière alternative qui est la plus onéreuse des deux. | Het ligt misschien niet voor de hand, maar het laatste is natuurlijk duurder: |