# | fra | rum |
---|
1 | Conversation avec une auteure féministe iranienne, à l'aube du changement en Iran | De vorbă cu autoarea feministă iraniană, Nina Ansary, chiar în ajunul schimbărilor din Iran |
2 | Cet article est le troisième d'une série d'entretiens avec des journalistes et écrivains iraniens qui ont consacré leurs carrières à faire connaître hors de ses frontières les complexités et les contradictions de l'Iran. | Acesta este al treilea dintr-o serie de interviuri cu diverși jurnaliști și scriitori iranieni care și-au dedicat cariera pentru a comunica complexitățile și contradicțiile din Iran celor din afara țării. |
3 | Retrouvez le premier entretien avec Golnaz Esfandiari, et le deuxième avec Kelly Golnoush Niknejad. | Puteți citi primul interviu cu Golnaz Esfandiari, și al doilea, cu Kelly Golnoush Niknejad. |
4 | C'était le dimanche 12 juillet 2015, dans la soirée qui devait être la dernière avant la date limite fixée pour les entretiens de Vienne. | Era duminică,12 iulie, 2015, noaptea dinaintea deadline-ului întrunirii de la Viena. |
5 | Nina Ansary et moi avions tenté sans succès depuis un bon mois de programmer un entretien au téléphone qui tienne compte des décalages horaires. | Eu și Nina Ansary încercaserăm în zadar, de ceva timp, să programăm o convorbire telefonică, din cauza fusurilor orare diferite. |
6 | On avait fini par réussir à se parler la veille de l'expiration du délai fixé aux diplomates pour la fin des négociations de Vienne. | Am reușit să vorbim,în sfârșit, chiar înainte de ziua în care viitorul Iranului urma să fie negociat de o echipă de diplomați în Viena. |
7 | Il y a peu d'études valables sur le genre en Iran -à quelques exceptions près comme le livre de Janet Afary Sexe et politique dans l'Iran moderne et les nombreux articles et écrits de Haideh Poghissi qui analysent le rôle des femmes dans la révolution iranienne. | Există puține studii care aduc contribuții semnificative în domeniul genului în Iran-câteva excepții notabile ar fi cartea lui Janet Afary, Politici Sexuale în Iranul Modern și numeroasele articole și cărți scrise de Haideh Moghissi, care analizează rolul feminismului în Iranul revoluționar. |
8 | Mais bien que le livre d'Ansary ne soit pas une première, Les bijoux d'Allah: l'histoire cachée des femmes en Iran, est le premier livre à traiter des mouvements politiques féministes majeurs de la fin du XIXème siècle à nos jours. | Deși eforturile lui Ansary nu sunt singulare în Iran, Bijuteriile lui Allah: Povestea Nespusă a Femeilor din Iran este prima carte care acoperă cele mai importante mișcări feministe de la sfârșitul secolului al 19-lea până în prezent. |
9 | Le livre s'appuie sur des études de cas et décrit des mouvements comme celui de l'évolution de l'éducation des femmes tout au long de l'ère des Pahlavi et de l'ère islamique, ou celui du journalisme réformiste féministe de la fin des années 90. | Cartea conține numeroase studii de caz și descrieri ale mișcărilor feministe, cum ar fi evoluția educației femeilor de-a lungul erei Pahlavi și a erei Islamice, dar și detalii despre jurnalismul feminist reformist de la sfârșitul anilor 90. |
10 | Les conférences en sociologie de Janet Afary et les études révolutionnaires populistes de Moghissi forment l'histoire des femmes, mais utilisent des méthodologies différentes. | Studiile sociologice ale lui Janet Afary și studiile populiste revoluționare ale lui Moghissi au alcătuit o istorie a femeilor, însă folosind o metodologie diferită. |
11 | Les livre d'Ansary est une introduction sérieuse, pour le lecteur profane qui recherche une vue d'ensemble du féminisme dans l'Iran moderne. | Cartea lui Ansary reprezintă o introducere solidă pentru orice cititor nespecializat care caută o privire de ansamblu asupra feminismului modern din Iran. |
12 | Ce qui est nouveau dans ce livre, c'est la manière dont Ansary met en avant certains moments historiques. | Ceea ce este inovator în această carte, este modul în care Ansary amplifică anumite momente istorice. |
13 | Elle consacre tout un chapitre à Shahla Sherkat, le rédactrice en chef activiste qui a lutté pour que Zanan, la publication féministe la plus ancienne d'Iran, ne disparaisse pas de kiosques, malgré les fermetures forcées et les manoeuvres politiques constantes de l'ère réformiste auprès de l'administration modérée actuelle. | Ea îi dedică un capitol întreg lui Shahla Sherkat, editorul-activist care a luptat pentru a salva Zanan, cea mai longevivă publicație feministă, care a rezistat pe parcursul închiderilor forțate și manevrelor politice ascunse din epoca reformistă, până la administrarea moderată din prezent . |
14 | En donnant de la visibilité au travail de ces femmes iraniennes contemporaines, Ansary démontre que le féminisme peut prendre toutes les formes et toutes les tailles. | Prin furnizarea acestor informații despre femeile iraniene contemporane, Ansary arată că feminismul există în toate formele și mărimile. |
15 | Il peut prendre, par exemple, la forme d'une seule femme-pompier dans une ville reculée d'Iran, ou -comme dans l'étude de Sherkat- la forme d'une journaliste qui défie tous les tabous sociaux pour partager le travail du mouvement féministe global. | Poate fi vorba, de exemplu, de singura femeie-pompier dintr-un oraș iranian îndepărtat -ca în studiul de caz Sherkat- sau poate fi vorba de un jurnalist care a sfidat tabu-urile sociale pentru promova lucrările mișcării feministe globale. |
16 | “Chaque femme a le droit d'avoir une définition du féminisme selon sa vision personnelle,” m'a dit Ansary lors de notre entretien. | “Fiecare femeie are dreptul de a defini matra feministă în funcție de propria ei viziune,” mi-a mărturisit Ansary în timpul conversației noastre. |
17 | “Elle doit définir le féminisme en fonction de son propre contexte culturel.” | “Ea poate defini feminismul în funcție de propriul său context cultural.” |
18 | De fait, l'objectif du livre d'Ansary est de nous faire comprendre comment les femmes ont participé à l'histoire récente de l'Iran, et continuent de le faire, tout en travaillant à faire reconnaître leurs droits et leur égalité dans une société qui les a traditionnellement marginalisées. | Într-adevăr, scopul cărții lui Ansary este de a ne ajuta să înțelegem cum au influențat femeile din Iran istoria recentă și cum continuă să o facă, luptând pentru drepturile lor și pentru obținerea egalității într-o societate care le-a marginalizat mereu. |
19 | Ansary elle-même vient d'un milieu investi dans le climat politique iranien. | Ansary însăși vine dintr-un mediu investit în climatul politic din Iran. |
20 | Elle a quitté l'Iran avec sa famille pendant la révolution, alors qu'elle avait 12 ans. Son père a fait partie du gouvernement du Sha renversé. | Ea a părăsit țara împreună cu familia sa în timpul revoluției, când avea doar 12 ani. Tatăl ei facea parte din guvernul destituit a lui Shah. |
21 | J'ai été surprise, car Les bijoux d'Allah ne tombe pas dans les pièges idéologiques habituels où se laissent entraîner ceux qui étudient l'Iran. | Acest lucru m-a surprins deoarece Bijuteriie lui Allah este o carte lipsită de capcanele ideologice care tind să-i prindă în cursă pe cei care studiază Iranul. |
22 | Ansary ne soutient ni ne s'identifie au régime au pouvoir depuis la Révolutin Islamique: “Émotionnellement je me sens très attachée à ma terre natale,” me disait-elle, “sauf en ce qui concerne les 40 dernières années… ce régime est une tache noire et un nuage noir sur ce qu'est réellement l'Iran.” | Ansary nu susține și nu se identifică cu regimul care a fost la putere până la Revoluția Islamică: “La nivel emoțional, simt o conexiune profundă cu meleagurile mele natale,” mi-a spus ea, “dar pentru ultimele decenii. . . . acest regim este o pată neagră, un nor întunecat care acoperă adevăratul Iran.” |
23 | Cependant, jamais dans le livre, les contributions de l'ère Pahlavi au féminisme ne sont mises en valeur. | Cu toate acestea, nicăieri în carte, nu au fost valorificate contribuțiile erei Pahlavi asupra feminismului. |
24 | En fait, le livre d'Ansary couvre le féminisme d'inspiration islamique d'après 1979. | De fapt, cartea lui Ansar îmbrățișează feminismul inspirat de Islam care a apărut în 1979. |
25 | “Ce que ressentent les femmes aujourd'hui en Iran elles le doivent à de multiples tranches de l'histoire. | “Ceea ce se petrece astăzi cu femeile din Iran se datorează multor etape diferite ale istoriei. |
26 | Ces différentes tranches d'histoire où les femmes ont eu la possibilité de se faire entendre,” explique Ansary. | Acestea se traduc în multiplele opotunități în care femeile au avut dreptul la opinie” explică Ansary. |
27 | Pourquoi je rapproche le livre d'Ansary des récentes négociations sur le nucléaires? | De ce am făcut o conexiune între cartea lui Ansary și recentele negocieri nucleare? |
28 | Nous avons abordé le sujet bien sûr lors de nos discussions dans la soirée qui a précédé la date limite de fin des négociations. | A venit vorba despre acest subiect chiar cu o seară înainte de deadline, când discutam la telefon. |
29 | “Je considère cela d'un stricte point de vue humanitaire,” dit Ansary. | “Privesc lucrurile dintr-o perspectivă strict umanitară,” spune Ansary. |
30 | “Ces négociations n'ont rien à voir avec la violation du droit des femmes, ou des droits humains. | “Aceste negocieri nu adresează violarea drepturilor femeii și alte chestiuni legate de drepturile omului. |
31 | Cependant, les sanctions ont grandement affaibli la population, et j'espère que si une porte s'ouvre, les autres portes suivront… cela rendra le régime redevable devant le monde entier, au-delà du seul problème nucléaire. | Cu toate acestea, sancțiunile au afectat populația în general si sper că, dacă o ușă se deshide, și altele se vor deschide ulterior…Negocierile vor face regimul să se simtă responsabil în fața lumii, dincolo de preocupările nucleare. |
32 | Mais sans parler du régime actuel, je suis heureuse du changement pour le peuple iranien.” | Dar eliminând actualul regim din ecuație, salut schimbarea pentru poporul iranian.” |
33 | Et que pense-t-elle de l'avenir de l'Iran et de la place des femmes dans le pays? | Și gândurile sale despre viitorul Iranului și rolul femeilor? |
34 | “Optimiste mais prudente… et cela parce que je vois leur résilience. | “Un optimism prudent. . . doar pentru că observ rezistența lor. |
35 | Car l'activisme des femmes est parvenu à des résultats partiels: les femmes ne pouvaient pas être juges, mais maintenant elles peuvent être juges d'instruction. | Și acest lucru se datorează faptului că activismul feminist a dat doar rezultate parțiale: femeile nu aveau voie să devină judecători, dar acum pot servi ca judecători de investigație. |
36 | Les femmes n'étaient pas autorisées à faire certaines études, et avec les années elles ont réussi à pénétré des secteurs spécifiquement masculins comme la médecine et l'ingénierie. | Femeile nu aveau voie să studieze anumite discipline, dar de-a lungul timpului au reușit să pătrundă în domeniile dominate de bărbați, cum ar fi medicina sau ingineria. |
37 | Je suis optimiste mais prudente, mais je crois que les femmes seront en première lignes pour tous les changements en Iran.” | Simt un optimism prudent, dar cred că femeile vor fi în prim plan când va fi vorba de schimbare în Iran. |