Sentence alignment for gv-fra-20110211-56949.xml (html) - gv-sqi-20110215-477.xml (html)

#frasqi
1Iran : la liberté égyptienne suscite espoir, joie et envieIran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit
2Les blogueurs iraniens ont accueilli la nouvelle du départ du président égyptien [en anglais] Hosni Moubarak avec un mélange de joie et d'envie ce vendredi 11 février.Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë.
3La chute de Moubarak coïncide par ailleurs, de manière étonnante, avec le 32e anniversaire de la révolution iranienne de 1979, qui avait provoqué la destitution du Shah.Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti.
4Certains blogueurs en profitent pour rappeler à leurs lecteurs que le “mouvement vert” a appelé à manifester, lundi 14 février, en soutien aux peuples égyptien et tunisien.Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë.
5L'auteur du blog Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(ce qui signifie Quel pays ?) écrit [en farsi comme les liens suivant]:(që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan :
7Les Égyptiens ont dormi dans la rue pendant 18 jours pour pouvoir aujourd'hui se réjouir.Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë.
8Nous, Iraniens, dormons depuis 32 ans [en référence à la révolution iranienne de 1979].Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979].
9Dans quel pays vivons-nous ?.çfarë shteti ne kemi?
10L'auteur du blog Sedaye Zendani (ce qui veut dire La voix du prisonnier) estime pour sa part :Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]:
11Le peuple égyptien a eu gain de cause.Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij.
12Lundi 25 bahman [date qui correspond au 14 février dans le calendrier persan], nous descendrons dans la rue faire la fête en son honneur.Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju.
13Nous devions obtenir la même chose que les Égyptiens, mais ils ont été plus intelligents et l'ont obtenue avant nous.Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve.
14A présent, il faut que nous descendions dans la rue réclamer nos droits et célébrer cette nation et sa volonté de gagner.Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore.
15Rendre hommage à la victoire d'une nation ne nécessite ni d'avoir un chef ni de demander une autorisation.Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi.
16Sur le blog Mihanparast (qui signifie Patriote), son auteur écrit avec ironie : “Pourquoi Moubarak est-il parti aujourd'hui, il aurait pu attendre deux jours et partir avec Seyed Ali [l'ayatollah Khamenei].”Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”
17Le blogueur, auteur de Rag be Rag, félicite ses frères et sœurs égytiens et écrit que la clé de la victoire réside dans le fait de maintenir séparées religion et politique.Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti.
18Enfin, l'auteur du blog Greenlights annonce qu'il participera à la manifestation du 14 février au nom de tout le sang versé.Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë.