# | fra | sqi |
---|
1 | Forum mondial de la Démocratie à Strasbourg : impressions et images | Francë: Fotografi dhe Përshtypje nga Forumi Botëror për Demokraci 2012 në Strasburg |
2 | Du 5 au 11 octobre 2012, Strasbourg s'est voulue avec plus d'éclat au coeur du débat d'idées sur la démocratie. | Nga 5 - 11 tetor 2012, qyteti i Strasburgut në Francë kishte mundësinë të shkëlqente në qendër të diskutimit intelektual për demokracinë. |
3 | “La démocratie à l'épreuve : entre modèles anciens et réalités nouvelles”, telle était la formulation en français du thème de ce premier Forum mondial de la Démocratie, organisé par le Conseil de l'Europe et la Communauté Urbaine de Strasbourg, et ouvert en présence du secrétaire général de l'ONU Ban Ki-moon et de Tawakkol Karman, prix Nobel de la Paix 2011. | Forumi i parë Botëror për Demokraci, i organizuar nga Këshilli i Evropës dhe Komuniteti Urban i Strasburgut u quajt “Demokracia në gjykim: Mes Modeleve të Vjetra dhe Realiteteve të Reja”. Ai u përurua në prani të Sekretarit të Përgjithshëm të Kombeve të Bashkuara Ban Ki-moon, dhe laureatja e Çmimit Nobel për Paqe në vitin 2011 Tawakkol Karman. |
4 | Pendant trois jours et demi, le Palais de l'Europe a abrité un millier de participants du monde entier à un foisonnement de débats de tous formats sur les thématiques de la démocratie. | Për tri ditë e gjysmë Palais de l'Europe (Pallati i Evropës) mirëpriti mijëra pjesëmarrës nga gjithë bota, pë një bollëk diskutimesh në të gjitha format, për temat e demokracisë. |
5 | Les rencontres se voulaient également un lieu d'échange d'expériences et de bonnes pratiques. | Takimet ishin gjithashtu një vend i shkëmbimit të përvojave dhe praktikave të mira. |
6 | Les acteurs du printemps arabe - bien qu'au début privés de traduction simultanée - avaient été invités à témoigner. | Pjesëmarrësit në “Pranverën Arabe” u ftuan të dëshmojnë, megjithëse fillimisht nuk ishte në dispozicion përkthimi simultan. |
7 | Le mot-clic #CoE_FWD a permis de suivre les débats sur Twitter. | Hashtag (fjalët ose frazat me simbolin # para) #CoE_FWD lejuan lexuesit t'i përcjellin diskutimet në Twitter. |
8 | A l'intérieur du Palais de l'Europe, Strasbourg | Brendia e Palais de l'Europe, Strasburg |
9 | Strasbourgeoise, l'auteur n'a eu que deux pas à faire - après inscription en bonne et due forme - pour assister aux sessions, dont voici un choix personnel de citations et de pistes. | Të qenit nga Strasburgu, autori nuk e kishte shumë larg të shkonte, pas regjistrimit të duhur, t'i ndjekë seancat. Këtu është një përzgjedhje personale e citimeve dhe lidhjet me burimet. |
10 | Débats, tables-rondes et ateliers : une moisson d'idées | Diskutimet, tryezat e rrumbullakëta dhe punëtoritë: një bollëk idesh |
11 | Conférence thématique “Valeurs virtuelles ? | Konferenca në temën “Vlerat Virtuale? |
12 | Démocratie et nouveaux réseaux sociaux” Forum mondial de la Démocratie, 8 octobre 2012 | Demokracia dhe Rrjetet e reja Shoqërore”. Forumi Botëror për Demokraci, 8 tetor 2012. |
13 | Le thème privilégié par l'auteur a été évidemment “Valeurs virtuelles ? | Tema e parapëlqyer e autorit ishte “Vlerat virtuale? |
14 | Démocratie et nouveaux réseaux sociaux“, décliné en atelier “Internet, nouveaux médias et (r)évolutions démocratiques“. | Demokracia dhe Rrjetet e reja Shoqërore” [fr], duke përfshirë punëtorinë “Interneti, Media e Re dhe (R)evolucionet Demokratike” [fr]. |
15 | Quelques notes et questionnements livrés en vrac : | Disa shënime dhe pyetje, të paraqitura në përgjithësi: |
16 | - Le journalisme citoyen, réponse à la trahison des médias traditionnels, cotés en Bourse et outils inféodés aux pouvoirs financiers - La neutralité technologique d'Internet et l'incompréhension des pouvoirs politiques : analogie avec l'apparition de l'imprimerie - Gratuité - immédiateté - le courage : “vais-je y aller ?” | - Gazetaria qytetare, përgjigje ndaj tradhtisë nga kompanitë e mediave tradicionale, që po tregtojnë shkëmbime materialesh dhe janë vegla në shërbim të fuqive financiare - Neutraliteti teknologjik i Internetit, dhe paaftësia e politikanëve për ta kuptuar atë: ngjashmëri me ardhjen e medias së shtypur - Liri, menjëhershmëri, guxim: “A duhet të shkoj atje?” |
17 | “Les autres vont-ils aller ?” | “A po shkojnë të tjerët atje?” |
18 | Suivre passivement devant son ordinateur ou passer à l'action - Les voix anonymes des médias sociaux - qui peuvent donc être manipulées, alors que les autorités ont un visage - Dans les mouvements comme celui des 132 au Mexique : Le risque de manque de pertinence et la difficulté de prendre des décisions - Une troisième voie, les médias communautaires - L'information est toujours localisée géographiquement, donc publier des cartes pour contrecarrer l'information officielle - Au lendemain de la protestation, utiliser les médias sociaux pour soutenir la démocratisation - Au Sénégal, l'atelier des médias de Rfi a alerté la communauté internationale sur d'éventuels tripatouillage des élections, et la pression qui s'en est suivie a limité la marge de manoeuvre pour manipuler les résultats - Pour une éducation à une utilisation plus professionnelle des médias citoyens - S'exprimer n'implique pas être écouté, les journalistes gardent leur rôle - La pensée libérale peut-elle tolérer la différence ? - Qui va exiger que les médias sociaux prennent leurs responsabilités ? - L'inefficacité de la censure ; pour les contenus illégaux, les poursuites sont plus faciles s'ils ne sont pas censurés | Duke përcjellë në mënyrë pasive para kompjuterit, ose duke ndërmarrë veprim - Zërat anonim të medias shoqërore - të cilët kështu mund të manipulohen, përderisa autoritetet kanë paraqitje publike - Në lëvizje si “The 132″ në Meksikë: Rreziku i mungesës së rëndësisë dhe vështirësia në marrjen e vendimeve - Një mënyrë e tretë, media e komunitetit - Informatat janë akoma të kufizuara nga aspekti gjeografik, prandaj botoni udhërrëfyes që të neutralizoni informatat zyrtare - Pas protestave, përdorni mediat shoqërore për të përkrahur demokratizimin - Në Senegal, punëtoria e mediave RFI paralajmëroi komunitetin ndërkombëtar për ngatërrimin e mundshëm me zgjedhjet, dhe trysnia që pasoi ka kufizuar fushën e manipulimit të rezultateve - Edukimi për përdorim më efektiv të mediave të qytetarëve - Të shprehesh nuk lë të kuptohet që je dëgjuar, gazetarët akoma kanë rolin e tyre - A mundet ideologjia liberale ta tolerojë dallimin? - Kush do t'iu kërkojë mediave shoqërore t'i përmbushin përgjegjësitë e tyre? - Padobishmëria e censurimit; për përmbajtje të paligjshme, ndjekja penale është më e lehtë nëse nuk është e censuruar |
19 | Jillian C. | Jillian C. |
20 | York, de GV et de la EFF Foundation, au débat La responsabilité des médias et leur potentiel pour renforcer la démocratie (9 octobre 2012) : “Censurer ne sert à rien” | York, nga Global Voices dhe Fondacioni për Kufijtë Elektronik, në diskutimin për përgjegjësitë e mediave dhe mundësinë e tyre për të mbështetur demokracinë ( 9 tetor 2012): “Censurimi është i kotë”. |
21 | Tawakkol Karman, Prix Nobel de la Paix 2011 au débat sur La responsabilité des médias et leur potentiel pour renforcer la démocratie (9 octobre 2012) : “A la base, il y a le droit de recevoir l'information” | Tawakkol Karman, laureatja e Çmimit Nobel për Paqe e vitit 2011, në diskutimin për përgjegjësitë e mediave dhe mundësinë e tyre për të mbështetur demokracinë (9 tetor 2012): “Thellësisht, ekziston një e drejtë për t'u informuar”. |
22 | Carrefour “Migrations : solidarité en crise ?” au Forum mondial de la démocratie de Strasbourg, 10 octobre 2012 | Takim për “Imigrimi: Solidariteti në Krizë?” në Forumin Botëror për Demokraci në Strasburg, 10 tetor 2012 |
23 | Pistes et coups de coeur | Lidhjet dhe nënvizimet e përzgjedhura [fr] |
24 | - L'ONG HRIC (Human Rights in China, [en anglais]) | - Organizata Jo-Qeveritare HRIC (Të Drejtat e Njeriut në Kinë) |
25 | - la boîte à outils pour le dialogue interculturel www. dialoguetoolkit.net [en anglais] | - Udhëzues për dialog ndër-kulturor, www.dialoguetoolkit.net |
26 | - Le site d'information et militant canadien, pour les migrations BASICSnews.ca | - Faqja kanadeze për informim dhe aktivizëm për imigrim, BASICSnews.ca |
27 | - l'exemplaire politique migratoire du Portugal (saluée par l'OCDE, [pdf]) | - Shembull i politikës së imigrimit të Portugalisë [fr] (welcomed by the OECD, (e mirëpritur nga OBZhE) [pdf]) |
28 | - L'association ICORN [en anglais], réseau international de villes refuges pour les écrivains - au sens large - menacés | - Organizata ICORN (Qytetet Ndërkombëtare të Rrjetit të Refugjatëve), për autorët dhe për ata që janë, në një kuptim më të gjerë, të kërcënuar |
29 | - l'appel des écrivains pour la paix, de Boualem Sansal et David Grossmann | - Thirrja e shkrimtarëve për paqe [fr], nga Boualem Sansal dhe David Grossmann |
30 | A Tunisian Girl, Lina Ben Mhenni reçoit le Prix alsacien de l'engagement démocratique | Autorja tuniziane e bloggut Lina Ben Mhenni merr Çmimin e Alsasit për Përfshirje Demokratike |
31 | Le off | Aktivitete tjera |
32 | A l'intention d'un plus large public ont été proposées des rencontres avec des écrivains et des journalistes, ainsi qu'un festival de films, des expositions et divers débats et conférences. | Qëllimi i audiencës së madhe është propozuar në takime mes autorëve dhe gazetarëve, si dhe një festival filmi, ekspozita, dhe konferenca e diskutime të ndryshme. |
33 | Les instances locales et régionales ont apporté leur pierre à l'édifice, et dans ce cadre, le “Prix alsacien de l'engagement démocratique” a été remis à la militante et blogueuse tunisienne Lina Ben Mhenni, déjà précédemment honorée aux Best of Blogs de 2011. | Autoritetet vendore dhe rajonale siguruan ndërtesën dhe në këtë kontekst, “Çmimi i Alsasit për Përfshirje Demokratike” [fr] iu dha autores tuniziane të bloggut dhe aktivistes Lina Ben Mhenni, e cila më parë është nderuar në “Best of Blogs 2011″ [fr]. |
34 | La démocratie y était-elle ? | A kishte demokraci në forum? |
35 | Un contestataire à la rencontre du “Monde” sur les printemps arabes 9 octobre 2012 | Një protestues në takimin e organizuar nga “Le Monde”, për temën “Pranvera Arabe”. 9 tetor 2012 |
36 | La communication autour des sessions de débats a été discrète, et la procédure d'inscription en ligne obligatoire, clôturée trop tôt, a laissé sur le carreau des intéressés probablement plus nombreux. | Komunikimi për seancat e diskutimeve ishte i kufizuar, dhe procesi i detyrueshëm i regjistrimit në internet ishte mbyllur shumë shpejt, që mbase përjashtoi një numër të madh të njerëzve që do të kishin qenë të interesuar. |
37 | Ce forum “très institutionnel” (selon des propos off) n‘était pas une agora ouverte à tous mais a pu apparaître plutôt comme un club de discussions de style Davos. | Ky forum “shumë institucional” (sipas komenteve gjatë hapjes) nuk ishte një vend i hapur për të gjithë [fr], por mund t'i ngjante më shumë një diskutimi të klubit të stilit Davos. |
38 | Aussi la contestation s'est-elle modestement repliée sur la rencontre organisée par “Le Monde” sur le thème des printemps arabes. | Kishte edhe një protestë të vogël në takimin e organizuar nga gazeta franceze “Le Monde” (“Bota”), për temën e “Pranverës Arabe”. |
39 | Des personnalités pressenties ont annulé leur venue : le Président tunisien Moncef Marzouki, ancien étudiant en médecine de la faculté de Strasbourg, a invoqué des motifs d'agenda ; et le Président guinéen Alpha Condé, qui devait prononcer le discours de clôture, a probablement préféré esquiver une manifestation annoncée de compatriotes de la diaspora outrés de cette image de démocrate qu'ils lui refusent désormais. | Disa njerëz të cilëve iu janë drejtuar për Forumin e anuluan praninë e tyre: Presidenti tunizian Moncef Marzouki [fr], një ish student i mjekësisë në Universitetin e Strasburgut citoi konflikt në orar për tërheqjen e tij. Presidenti i Guinesë Alpha Condé [fr], që duhej të bënte fjalimin përmbyllës, mbase parapëlqeu të shmangte një demonstratë që ishte shpallur nga bashkatdhetarët e tij në diasporë, që ishin shkelur dhe nuk pranuan që ai ta paraqiste veten si demokrat. |
40 | Le mardi 9, une manifestation de gens du voyage a bloqué quelques heures la ligne de tramway reliant le Palais de l'Europe à la Maison de la Région Alsace. | Të martën më datë 9, një demonstratë nga “Udhëtarët” [fr] bllokoi për disa orë linjën e tramvajit që lidh le Palais de l'Europe me Maison de la Région Alsace. |
41 | Rendez-vous l'année prochaine | Takimi i vitit të ardhshëm |
42 | La manifestation se veut annuelle. | Synohet që ngjarja të zhvillohet çdo vit. |
43 | Le pari sera-t-il tenu ? | A është përmbushur sfida? |
44 | Une préparation commencée plus tôt, une fois tirés les enseignements de cette première édition, devrait faire sa place à l'Etat français, aux institutions de l'Union Européenne sinon aux citoyens de base. | Të fillojnë përgatitjet më herët - duhet të jetë një mësim nga ky variant i parë: brenda shtetit të Francës, në institucione të Bashkimit Evropian, dhe tek qytetarët e rëndomtë. |
45 | Après une session du Forum au Palais de l'Europe | Pas një seance të Forumit në Palais de l'Europe |