Sentence alignment for gv-fra-20090617-12580.xml (html) - gv-sqi-20120118-1124.xml (html)

#frasqi
1Monde Arabe : Que les Iraniens fassent ce qu'ils veulentBota arabe: Lërini iranianët të bëjnë ç'të duan
2L'élection présidentielle iranienne et ses conséquences occupent les grands titres des blogs à travers le monde arabe cette semaine, avec les réactions des blogueurs de tous bords aux derniers développements dans la région.Zgjedhjet presidenciale në Iran dhe ngjarjet që pasuan tërhoqën vëmendjen e blogeve anembanë botës arabe gjatë kësaj jave, pasiqë bloguesit reaguan për zhvillimet më të fundit në rajon.
3Le blogueur jordanien Hareega demande au reste du monde de se tenir à l'écart pendant que les Iraniens s'occupent tous seuls de leurs affaires internes [anglais] :Bloguesi jordanez Hareega kërkon nga pjesa tjetër e botës të qëndrojë anash, derisa iranianët vetë t'i zgjidhin problemet e tyre të brendshme:
4Ils ont eu des élections, qu'elles aient été honnêtes ou pas, nous n'en savons rien, et je ne pense pas que quiconque soit en mesure de le dire.Ato mbajtën zgjedhje. Se a ishin të drejta ose jo, është diçka që nuk e dijmë dhe nuk besoj se dikush do të mund të na thotë.
5Je déteste Ahmadinejad mais j'aime la démocratie, et quand les gens votent, leur opinion doit être respectée.E urrej Ahmedinexhadin, por e dua demokracinë dhe kur njerëzit votojnë duhet të respektohet mendimi i tyre.
6Je déteste l'attitude des Etats-Unis envers tous les autres pays, en ce que les élections seraient honnêtes si «notre homme» remporte les élections et que les gens s'expriment selon leur souhait, mais que les élections sont faussées si c'est le «méchant» qui gagne.E urrej qëndrimin amerikan ndaj vendeve të tjera, ku në rast se fiton “njeriu ynë” atëherë zgjedhjet kanë qenë të drejta dhe njerëzit e kanë shprehur mendimin e tyre, por kur fiton “njeriu i keq” zgjedhjet nuk janë të drejta.
7Que les Iraniens votent pour qui ils veulent, et s'ils descendent dans la rue et renversent Ahmadinejad, qu'ils le fassent eux-mêmes.Lërini iranianët të votojnë për kë të duan, dhe nëse dalin nëpër rrugë dhe dëshirojnë ta rrëzojnë Ahmedinexhadin, lërini ta bëjnë vet këtë.
8La dernière fois que le méchant a été renversé par une invasion militaire criminelle, ça ne s'est pas très bien passé et c'était dans un pays assez proche de l'Iran, à la fois géographiquement et alphabétiquement.Herën e fundit kur njeriu i keq u rrëzua nga pushteti me invazion ushtarak kriminel, gjërat nuk shkuan aq mirë, dhe kjo ndodhi në një vend që është relativisht afër Iranit, edhe në aspekt gjeografik edhe në aspekt alfabetik.
9Sur le blog collectif arabo-américain KABOBfest, Kalash discute le rôle joué par les Etats-Unis dans les élections iraniennes et les sentiments de la rue [anglais] :Në blogun arabo-amerikan, KABOBfest, Kalash e diskuton rolin që e luan SHBA-ja në zgjedhjet iraniane dhe ndjenjat e njerëzve nëpër rrugë:
10Que Moussavi se soit fait voler l'élection ou non, il paraît clair que la classe dirigeante a fait un mouvement calculé.Pa marrë parasysh se a i janë vjedhur zgjedhjet Musavit ose jo, është e qartë se klasa që është në pushtet bëri një veprim të menduar mirë.
11Le sentiment anti-américain est l'une des cartes maîtresses que détiennent ces maudits religieux.Ndjenja anti-amerikane është njëra nga kartat më të forta që e kanë ata klerikë qerrata.
12Par le simple fait d'adoucir le ton que Téhéran entend de Washington, Obama a considérablement affaibli leur jeu.Thjesht, duke e zbutur tonin që Teherani e dëgjon nga Uashingtoni, Obama dukshëm e ka zvogëluar ndikimin e tyre.
13Mais réinstaurer Ahmadinejad garantit que les relations américano-iraniennes vont continuer à descendre un chemin cahoteux.Mirëpo, rizgjedhja e Ahmedinexhadit, do të thotë se marrëdhëniet amerikano-iraniane do të përkeqësohen.
14Ce qui va se passer maintenant sera crucial.Ngjarja që do të pasojë do të jetë shumë e rëndësishme.
15Si Obama prend une position ferme à la suite de ces événements, les mollahs pourraient en sortir victorieux.Në qoftë se Obama merr një qëndrim të fortë ndaj asaj që do të ndodhë, atëherë klerikët mund të dalin fitues.
16Ce serait vraiment navrant.Kjo do të ishte një turp i vërtetë.
17Le système de gouvernance en Iran est épouvantable.Sistemi i pushtetit në Iran është i tmershëm.
18Il n'y a pas la moindre démocratie.Nuk ekziston demokraci.
19Les gens sont gouvernés par des hommes «de foi» despotiques qui ne font rien pour promouvoir les intérêts de leur pays.Populli udhëhiqet nga njerëz despotë të “fesë” që nuk bëjnë asgjë për t'i përparuar interesat e vendit.
20A part maintenir l'Iran à la une des médias, Ahmadinejad n'a rien fait pour améliorer le rang de son pays dans la communauté internationale.Përveç që ka bërë që Irani të gjendet në titujt kryesorë të lajmeve, Ahmedinexhadi nuk ka bërë asgjë për ta përmirësuar statusin e vendit të tij në bashkësinë ndërkombëtare.
21Cela ne devrait étonner personne que tant d'Iraniens s'opposent à lui.Nuk është për t'u çuditur që aq shumë iranianë janë kundër tij.
22Il est tentant de dire que les responsables américains ont appris de leurs erreurs passées, mais ils pourraient donner un coup de main en poussant aux manifestations tout comme ils l'avaient fait en 1953.Mund të thuhet se zyrtarët amerikanë kanë mësuar nga gabimet e kaluara, por ata mund të ndihmojnë për t'i nxitur protestat tani, siç bënë në vitin 1953.
23Avec un peu de chance ce qui se passe en ce moment est un phénomène maison.Të shpresojmë se ajo që ndodh tani është një fenomen vendor.
24L'Iran a besoin d'une nouvelle révolution s'il veut se débarrasser de cette théocratie rétrograde qui tire les ficelles.Iranit i duhet një revolucion i ri nëse dëshiron ta largojë pushtetin aktual që i kontrollon penjtë.
25Moussavi n'est guère la personne qu'il faut pour mener un tel mouvement, mais l'important, c'est que le peuple se lève.Vështirë se Musavi është njeriu i vërtetë për ta udhëhequr këtë lëvizje, por ajo që është me rëndësi është se njerëzit janë ngritur.
26Le processus ne sera pas aisé.Ky proces nuk do të jetë i lehtë.
27Nous assistons peut-être aux débuts de quelque chose d'énorme… Ça ne se fera pas en un jour, mais la «République Islamique» est vouée à tomber un jour ou l'autre.Ndoshta jemi dëshmitarë të fillimit të diçkaje të madhe… Nuk do të ndodhë brenda natës, por “Republika islamike”, do të bjerë më herët ose më vonë.
28Le blog pro-palestinien Jews Sans Frontieres écrit [anglais] :Blogu propalestinez Jews Sans Frontieres shkruan:
29Je ne sais pas ce qui se passe en Iran.Nuk e di se ç'ndodh në Iran.
30La connerie libérale sur le soi-disant réformiste pro-occidental Moussavi qui soi-disant tirerait une victoire contrariée sur le soi-disant rétrograde Ahmadinejad, n'a pas beaucoup de sens.Budallallëqet liberale për gjoja fitoren e gjoja reformistit properëndimor Musavi për gjoja udhëheqjen e një fitoreje mbi gjoja Ahmedinexhadin e prapambetur nuk kanë kuptim.
31Des Iraniens, le blogueur écrit :Për popullin e Iranit, bloguesi thotë:
32Ces gens font preuve de courage face à un appareil de répression d'Etat armé et prêt à tuer, et ils sont en train d'écrire l'Histoire.Këta njerëz tregojnë guxim, duke u ballafaquar me një aparat represiv shtetëror që është i armatosur dhe që është i gatshëm të vrasë, dhe ata janë duke e bërë historinë.
33Bénis soient-ils.Ata janë të bekuar.
34D'Egypte, Wael Nawara [arabe] commente sur Weekite la réaction du Président américain Barack Obama aux élections iraniennes :Nga Egjipti, Wael Nawara [arabisht] në Weekite e komenton reagimin e Kryetarit të SHBA-ve, Barak Obama, sa i përket zgjedhjeve iraniane duke thënë:
35Nous devons reconnaître que son commentaire est équilibré et montre un très grand respect pour le peuple iranien et ses aspirations.Duhet ta pranojmë se komenti i tij është i balancuar dhe përmban respekt të madh për popullin iranian dhe përvojën e tyre inspiruese.
36En même temps, Obama parle haut et clair, en soutenant les droits universels de chaque être humain et de chaque nation, et le droit des Iraniens à choisir celui qui va les gouverner.Në të njëjtën kohë, gjuha e Obamës është e fuqishme dhe e qartë, në përkrahje të të drejtave universale për çdo krijesë njerëzore dhe për çdo popull, si dhe për atë se iranianët vetë të zgjedhin se kush do t'i udhëheqë ata.
37Ses paroles sont aussi porteuses d'espoir et d'esprit positif, malgré son évidente inquiétude concernant la violence.Fjalimi i tij ka frymë pozitive dhe shpresë, edhe përkundër brengës së qartë për dhunën e përdorur.
38Pour conclure, Irish for Palestine remarque :Dhe në fund Irish for Palestine shkruan:
39Les médias occidentaux appuient cette idée que tous les troubles auxquels nous assistons en Iran proviennent de ce que les gens veulent renverser la République Islamique, ce qui à mon sens est quelque chose de dangereux à appuyer, mais c'est un fait que les médias ont leur programme.Mediumet perëndimore e përkrahin idenë se trazirat në Iran po ndodhin për shkak se njerëzit dëshirojnë ta rrëzojnë Republikën islamike, gjë që unë mendoj se është e rrezikshme, mirëpo ej, mediumet kanë agjendën e tyre.
40[Le journaliste britannique Robert] Fisk est de cet avis, et dit que la question n'est pas de renverser un Etat islamique, mais qu'ils veulent seulement se débarrasser d'Ahmadinejad et qu'ils ont foi dans le processus électoral.[Gazetari anglez Robert] Fisk pajtohet dhe thotë se nuk bëhet fjalë për rrëzimin e shtetit islamik, por ata dëshirojnë vetëm ta heqin qafe Ahmedinexhadin dhe të kenë besim në procesin votues.