Sentence alignment for gv-fra-20120201-96504.xml (html) - gv-sqi-20120208-1212.xml (html)

#frasqi
1Chine : Fermeture de plusieurs sites de blogs en tibétainKinë: Mbyllen disa ueb-faqe për blogim në gjuhën tibetane
2Sur fond d'immolations par le feu en série en protestation contre la domination chinoise, de troubles dans le Tibet oriental avec des manifestants abattus par la police et d'augmentation drastique de la présence militaire, plusieurs des sites indépendants de blogs en langue tibétaine les plus connus hébergés en Chine ont été rendus inaccessibles aujourd'hui.Ky artikull është pjesë e mbulimit tonë special Gjuhët dhe interneti. Kundër sfondit të një vargu vetë-flijimesh në Tibet, në shenjë proteste kundër sundimit kinez, trazirave në Tibetin lindor ku policia ka gjuajtur mbi protestuesit, si dhe prezencës së shtuar ushtarake, disa nga ueb-faqet për blogim në gjuhën tibetane që janë më të të popullarizuara, të pavarura dhe të hostuara në Kinë, që nga dita e sotme janë mbyllur.
3La section blogs du site web AmdoTibet a été fermée (le reste du site fonctionne) et on voit l'avertissement suivant :Seksioni për blogim i ueb-faqes AmdoTibet është mbyllur (pjesa e tjetër e ueb-faqes funksionon) dhe mund të shihet ky njoftim:
4Texte de l'avertissement en chinois : “Du fait que certains utilisateurs des blogs ne publient pas en conformité avec l'objectif de ce site, le blog a été provisoirement fermé, nous espérons la compréhension des blogueurs !”Njoftimi në gjuhën kineze thotë: “Për shkak se disa shfrytëzues të blogut kanë publikuar përmbajtje që nuk janë në përputhje me qëllimin e kësaj ueb-faqeje, ky blog është mbyllur përkohësisht, shpresojmë se shfrytëzuesit e blogut do të na kuptojnë!”
5Autre site populaire de blogs, Sangdhor.com est aussi inaccessible, sans la moindre explication.Një ueb-faqe tjetër shumë e popullarizuar Sangdhor.com, poashtu është çkyçur, pa asnjë sqarim.
6En octobre 2011, Sangdhor avait osé publier un poème intitulé “Deuil” qui évoquait les auto-immolations au Tibet.Në tetor të vitit 2011, Sangdhor me guxim e publikoi poemën me titull “Vajtimi” në lidhje me vetëflijimet në Tibet.
7Le poème fut promptement retiré du site.Poema me shpejtësi u hoq nga ueb-faqja.
8Une traduction en anglais a été publiée sur le blog High Peaks Pure Earth.Një përkthim i poemës në gjuhën angleze u publikua në High Peaks Pure Earth.
9Ci-après, deux captures d'écran de Sangdhor.com, celle du haut montre Sangdhor dans son fonctionnement normal, et celle du bas a été prise aujourd'hui :Më poshtë janë dhënë dy pamje nga ueb-faqja Sangdhor.com, pamja e sipërme e paraqet ueb-faqen Sangdhor në gjendje funksionale, ndërsa pamja e poshtme është marrë gjatë ditës së sotme:
10Et pour finir, le site de blogs Rangdrol.net est lui aussi inaccessible et présente un intéressant avis en tibétain.Në fund, ueb-faqja për blogim Rangdrol.net poashtu është mbyllur dhe përmban një njoftim interesant në gjuhën tibetane.
11En octobre 2011, Rangdrol a publié un poème sous le titre “La vérité des flammes sur le chemin épineux” qui contenait de nombreuses références au feu et aux flammes, le poème fut retiré, lire la traduction en anglais sur le blog High Peaks Pure Earth.Në tetor të vitit 2011, Rangdrol publikoi një poemë me titull “E vërteta flakëve në rrugën me gjemba” ku përmenden shumë herë zjarri dhe flakët; kjo poemë u hoq nga ueb-faqja (lexoni përkthimin në gjuhën angleze në High Peaks Pure Earth).
12Ci-dessous, copie d'écran récente de Rangdrol, la mention en anglais “Site Off-line” laisse entendre que les administrateurs ont retiré le site, et le texte en tibétain en-dessous dit : “Au nom de la vie, nous pleurons et sommes en deuil”.Më poshtë është dhënë një pamje e ueb-faqes Rangdrol e marrë më herët, ku teksti në gjuhën angleze “Site off-line” sugjeron se administratorët e kanë hequr ueb-faqen, ndërsa teksti një gjuhën tibetane do të thotë: “Për hir të jetës, ne jemi duke mbajtur zi dhe duke qarë”. Ky artikull është pjesë e mbulimit tonë special Gjuhët dhe interneti.