# | fra | sqi |
---|
1 | Haïti : Un an après le tremblement de terre | Haiti: Para një viti…Ne e mbajmë mend |
2 | Ce billet a été traduit par Léa Tamalet et Clémence Colomer, élèves des classes préparatoires ECS3-ECE5 du lycée Ozenne de Toulouse, traduisant sous la direction de leur professeur d'anglais Audrey Lambert. | |
3 | [Liens en anglais] Aujourd'hui, il y a juste un an qu'a eu lieu le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti. | Sot bëhet një vit nga tërmeti shkatërrues që goditi Haitin. |
4 | Les blogueurs haïtiens se souviennent… | Bloggerat haitianë përkujtojnë… |
5 | The Livesay Haiti Weblog écrit : | Livesay Haiti Weblog shkruan: |
6 | Le 1/12/2010 à 16 heures 53, le paysage d'Haïti a été définitivement changé. | Më 1/12/2010 në orën 16:53 toka e Haitit u ndryshua në mënyrë të pakthyeshme. |
7 | Malgré les fortes épreuves et pertes, le cœur et l'esprit des gens tiennent bon. | Përskaj fatkeqësisë dhe humbjes së madhe zemra dhe shpirti i njerzve ende po qëndrojnë. |
8 | Aujourd'hui un pays tout entier s'arrête pour se rappeler ceux qu'ils ont perdus. | Sot një shtet i tërë ndaloi për të përkujtuar ata që humbën. |
9 | S'il vous plaît, priez pour eux et avec eux. | Ju lutem lutuni për ta dhe me ta. |
10 | Cimetière de Pétion-ville, photo Caribgeanfreephoto sous licence CC Le blog jette aussi un regard rétrospectif sur les messages écrits peu de temps après ce jour funeste et ajoute : | Blogu gjithashtu kthehet në postimet që janë shkruar pak pas asaj dite të tmerrshme, duke shtuar: |
11 | En 38 ans, il n'y a pas une semaine dans nos vies qui soit aussi vive et claire dans nos mémoires que cette semaine, il y un an. | Nuk ka ndonjë javë në jetët tona në 38 vite që është aq e gjallë dhe aq e qartë në kujtesën tonë siç është ajo javë para një viti. |
12 | Il est si dur d'imaginer ou d'accepter toutes les souffrances subies dans les heures et les jours qui ont suivi le tremblement de terre. | Është vështirë të paramendohet ose të pranohet se sa shumë vuajtje kishte në momentet dhe ditët pas tërmetit. |
13 | Palais de la présidence, photo caribbeanfreephoto, licence CC | Pétion-qyteti varrezë nga caribbeanfreephoto, e përdorur nën Creative Commons Licence. |
14 | Karlito's Blog publie une image que « vous avez probablement déjà vue à peu près partout sur les réseaux sociaux (Facebook, Twitter, BBm) » et explique: | Blogu i Karlitos ka postuar një fotografi që ” ju mesiguri e keni parë të paraqitet shumë shpesh çdokund në rrjetet sociale (Facebook, Twitter, BBm) sot”, duke shpjeguar: |
15 | Tard la nuit dernière alors que je cherchais à commémorer le premier anniversaire du tremblement de terre dévastateur de Haïti, il m'est venu à l'esprit que je n'avais pas besoin d'en faire beaucoup, j'avais juste besoin d'être un survivant, donc j'ai créé cette petite image de manière symbolique. | Vonë mbrëmë mendohesha se çka mund të bëj për të përkujtuar përvjetorin e tërmetit shkatërrues të Haitit, dhe mu kujtua që nuk duhet të bëj shumë por vetëm më duhet të jem një i mbijetuar, kështuqë, simbolikisht e krijova këtë imazh të vogël. |
16 | Nous avons besoin d'être là, non seulement pour raconter une histoire, l'histoire, notre histoire telle que nous nous en rappelons, à nos enfants et nos petits-enfants, mais aussi pour aider à construire un futur meilleur et plus sûr pour eux. | Ne duhet të jemi këtu jo vetëm për të treguar një histori,historinë, historinë tonë, fëmijëve dhe nipërve tanë ashtu si e mbajmë mend, por gjithashtu edhe të kontribojmë për të krijuar një ardhmëri më të mirë dhe më të sigurtë për ta . |
17 | Nous avons besoin d'être des survivants tous les jours pour que chaque pas que nous faisons en avant dans cette vie soit le reflet de notre gratitude pour les bienfaits que Dieu nous a accordés chaque jour depuis ce jour. | Ne duhet të mbijetojmë çdo ditë me qëllim që çdo hap që do ta bëjmë përpara në këtë jetë të jetë një pasqyrim i faleminderimit tonë për bekimet që Zoti na i ka dërguar për çdo ditë që nga ajo ditë . |
18 | Rien n'est plus important que le cadeau qu'est la vie. | Nuk ka asgjë më të madhe se dhurata e jetës. |
19 | Le blog a aussi publié les réflexions d'un membre de la diaspora haïtienne, ici : | Blogu ka postuar gjithashtu edhe mendimet e një haitiani nga diaspora, këtu: |
20 | Tous ces messages étaient désespérés, mais celui qui m'a réellement raconté ce qu'il se passait était «' J'esus men on tremblement de terre touye tout moun nan peyim la' ». J'ETAIS CHOQUE… | Të gjitha ato statuse ishin dëshpëruese por njëri prej të cilit kuptova në të vërtetë se çfarë kishte ndodhur ishte J'esus men on tremblement de terre touye tout moun nan peyim la.' |
21 | Je me rappelle … | ISHA I SHOKUAR….. |
22 | J'ai crié dans la maison et ma tante a accouru pour vérifier que j'allais bien. | |
23 | Après lui avoir raconté la tragédie, je ne me rappelle plus exactement l'ordre dans lequel les choses se sont passées, mais je me rappelle que j'ai essayé d'appeler sans succès mes parents à Haïti. Et, je sais qu'on a allumé la télé et je suis sûr que c'est là que j'ai vu le reportage de Carel, décrivant ce qu'il s'était passé, les larmes aux yeux. | E mbaj mend… Bërtita në shtëpi dhe tezja ime erdhi te unë me vrap, pasi i tregova për tragjedinë nuk e mbaj në mend se si ndodhën gjërat pastaj, por e mbaj mend se mundohesha ti thërras prindërit e mi në Haiti por nuk më përgjigjeshin dhe e di se e ndezëm televizorin dhe jam i sigurtë se mu aty e pash Carel-in duke treguar për çka ka ndodhur me lotë në sy, ishte aq e dhimbshme ta dëgjosh zërin e tij të dëshpëruar…. |
24 | Écouter sa voix désespérée était douloureux. | E mbaj mend… |
25 | Il y a deux semaines, je suis retourné chez moi pour voir ce qui restait de ma ville natale, mais aussi pour les vacances qui n'avaient rien de sacré (‘holy') ni de joyeux. | Para 2 javësh shkova në shtëpi për të parë atë çka ka mbetur nga qyteti im por gjithashtu edhe për festat që nuk ishin as të shenjta as të pritura me gëzim. |
26 | Le tremblement de terre avait épargné tellement peu à Haïti que, nous Haïtiens, ne pouvions faire la fête. | Me atë pak që tërmeti i la Haitit, ne haitianët nuk mundnim të festonim. |
27 | Ce que j'ai vu dans les yeux de mes frères pendant que je traversais Port au Prince était un mélange de désespoir, de peur, de souffrance, de détresse, de douleur, de haine, d'indifférence, mais principalement l'attente de jours meilleurs. | Atë që pash në sytë e vllaut tim deri sa shkonim në Port-au-Prince, ishte një përzierje e dëshprimit, frikës, vuajtjes, mizerjes, dhimbjes, urrjetjes, indiferencës por mbi të gjitha ishte pritja për ditët më të mira…. |
28 | Un an après, il y a toujours beaucoup de décombres, les gens vivent toujours sous des tentes dans ces camps de réfugiés/victimes, les gens volent toujours, les femmes sont toujours violées, la violence ne s'arrête pas et le choléra continue de faire des victimes… Peut être est-ce parce que je viens de l'étranger que je ne me rends pas compte des changements qui se sont produits, mais si je compare les photos que j'ai reçues il y a un an à ce que j'ai vu, à part le fait qu'on ait enlevé les cadavres et quelques décombres, le reste est identique… LE PLUS GROS DU TRAVAIL N‘A PAS ÉTÉ FAIT… | Tash pas një viti ende ka shumë rrënoja, njërëzit ende po jetojnë në tenda në kampet për refugjatë/viktima, njerëzit ende po vjedhin, gratë ende po dhunohen, dhuna nuk po ndalon dhe ende po paraqiten viktima nga kolera… ndoshta kështu më duket meqë unë jam një i jashtëm dhe nuk po shoh të jetë bërë ndonjë ndryshim, por nëse bëj një krahasim me atë që pash në fotografitë që morra para një viti, përskaj kufomave dhe rrënojave që nuk janë më, gjithçka tjetër është e njejtë…. PUNA MË E MADHE ENDE NUK ËSHTË KRYER…. |
29 | Sur Twitter le mot-clé pour le premier anniversaire du tremblement de terre est #remember #Haiti (se souvenir de Haïti) et les utilisateurs de Twitter l'utilisent pour ce faire : | Pallati nacional, nga caribbeanfreephoto,e përdorur nën Creative Commons Licence. Në Twitter,tagjet për përvjetorin e parë të tërmetit janë #të mbajmë mend #Haiti - dhe përdoruesit e Twitter po përdorin platformën për mikro-blogim për të bërë të njejtën: |
30 | @Sophie Chavanel : Des personnes se sont rassemblées face au Palais National #haiti #remember http://yfrog.com/gzzfjmj | @SophieChavanel: Njerëzit e mbledhur para Pallatit Nacional #haiti #remember http://yfrog.com/gzzfjmj |
31 | @Sophie Chavanel : Des personnes se rassemblent partout à Port-au-Prince pour commémorer ce triste anniversaire #haiti #remember http://yfrog.com/h5asqevj @JAMGAL2010: #Cela fait un an aujourd'hui… une horrible tragédie a brisé la vie des Haïtiens #Haiti #remember http://bit.ly/bvYqP8 | @SophieChavanel: Njerëzit po mblidhen çdokund në Port au Prince për të përkujtuar këtë përvjetor të trishtë #haiti #të mbajmë mend http://yfrog.com/h5asqevj @JAMGAL2010: #sot para një viti…. një tragjedi e tmerrshme tronditi jetët e njerëzve të #Haitit #Të mbajmë mend http://bit.ly/bvYqP8 |
32 | @chadcat: à tous ceux qui ont perdu la vie, à tous ceux qui ont été affectés et le sont encore, et à tous ceux qui ont apporté leur aide #remember #Haiti | @chadcat: të gjithë ata që humbën jetat e tyre, të gjithë ata që ishin të goditur dhe ende janë, dhe të gjithë ata që ndihmuan #të mbajmë mend #Haitin |
33 | Cimetière de Pétion-ville, photo Caribgeanfreephoto sous licence CC | Pétion-qyteti varrezë, nga caribbeanfreephoto, e përdorur nën Creative Commons Licence. |
34 | Des blogueurs sur place à Haïti continuent à apporter leurs témoignages. | Bloggerët nga Haiti vazhdojnë të shkruajnë. |
35 | The Apparent Project Blog écrit : | Blogu Apparent Project shkruan: |
36 | Ces derniers jours ont été très difficiles. | Ditët e fundit kanë qenë shumë të vështira. |
37 | Parfois j'aimerais que le calendrier ne soit pas cyclique, car je ne suis pas vraiment prêt à me souvenir de ce qui s'est passé il y a un an. | Disi, dëshiroj që kalendari të mos jetë ciklik, sepse nuk jam dhe aq e gatshme të përkujtoj çfarë ndodhi para një viti. |
38 | Une femme s'est arrêtée hier. | Dje ndaloi një grua. |
39 | Je ne l'ai pas reconnue jusqu'à ce qu'elle me montre une cicatrice sur sa cheville. | Në fillim nuk e njoha deri sa më tregoi një shenjë të dërmuar në gjurin e saj. |
40 | Elle m'a remercié d'avoir fait en sorte qu'elle ait encore son pied. | Ajo më faleminderoi që ende ka këmbën e saj. |
41 | Je me souviens maintenant. | Pastaj mu kujtua. |
42 | C'est la femme que Jocelyn et moi avions portée sur une colline, au sommet d'un toit qui s'était effondré et dont on s'était occupé dans ma cour pendant presque une semaine, nettoyant et pansant ses blessures jusqu'à ce que les secours n'arrivent. | Ajo ishte gruja që une dhe Jocelyn-i e bartëm në një kodër, mbi një kulm të shkatërruar dhe u kujdesëm për të në oborrin tim për rreth një jave, duke i pastruar dhe mbështjellur plagët deri sa arriti ndihma. |
43 | Il y en a tellement à qui je pense. Je me demande comment ils vont, quelles cicatrices émotionnelles ils conservent en eux. | Ka shumë njerëz për të cilët mendoj, dhe pyes veten vallë si janë, dhe çfarë traumash bartin me vete. |
44 | J'ai passé ma journée d'hier à essayer de trouver ce que j'allais faire aujourd'hui. | Dje kalova tërë ditën duke menduar se çfarë do të bëj sot. |
45 | J'ai entendu dire que Marché en Fer avait été reconstruit et qu'il avait ouvert hier. | Dëgjova se e kanë rindërtuar Tregun e hekurit, i cili u hap dje. |
46 | J'avais l'habitude d'aller là-bas pour me procurer toutes mes perles quand notre projet de bijouterie venait juste de commencer. | Shkoja atje për të blerë rruza kur patëm filluar me programin e stolive. |
47 | C'était un endroit chargé de sens pour moi et j'ai pleuré quand j'ai vu la magnifique et historique place du marché réduite à néant après le tremblement de terre. | Ishte një vend shumë i rëndësishëm për mua dhe kam qarë kur e pash atë treg historik të rrënuar në tokë pas tërmetit. |
48 | Je pense que ce sera pour moi un moment de joie de la revoir reconstruite. | Mendoj se do të jem shumë i gëzuar të shoh atë të rindërtuar. Bile diçka të rregulluar. |
49 | La seule chose qui ait été restaurée et réparée. | Diçka e vetme që është kthyer dhe riparuar. |
50 | En effet, @RAMHaiti a publié plusieurs tweets et photos sur l'inauguration du nouveau Marché en Fer : | Me të vërtetë, @RAMHaiti ka vënë disa postime në Twitter për inaugurimin e Tregut të rindërtuar të hekurit: |
51 | Wouah ! | WOW!!! |
52 | Le nouveau Marché en Fer!! | Një Treg i ri i hekurit!! |
53 | Merci (au mécène) Denis O4Brien et à #Digicel http://twitpic.com/3p5nau. | Faleminderit Denis O'Brien dhe #Digicel http://twitpic.com/3p5nau |
54 | J'entends les sirènes de police. Le Président Clinton ne va pas tarder à faire l'inauguration du Marché en Fer Port au Prince #Haiti | Po dëgjoj sirenat e policisë. presidenti Clinton po afrohet te inaugurimi i Tregut të hekurit në Port au Prince #Haiti |
55 | …et quelques unes sur le contraste saisissant entre les nouvelles installations et d'autres zones de la capitale : | …dhe pak për dallimin e paparë mes kësaj ndërtese të re dhe zonave tjera të kryeqytetit: |
56 | Je fais le tour du centre de Port au Prince en voiture. | Duke vozitur në qytet në Port au Prince. |
57 | Je ne reconnais pas l'endroit où je me trouve… #Haiti #EarthQuake | Nuk po e njoh vendin se ku jam.. #Haiti #EarthQuake |
58 | Derrière le nouveau Marché en Fer… Beaucoup de travail en perspective… Port au Prince #Haiti #EarthQuake http://twitpic.com/3p65oy | Një pamje pas Tregut të ri të hekurit.. Shumë punë para nesh.. |
59 | Village de tente à Juvenat, photo caribbeanfreephotos, sous licence CC | Port au Prince #Haiti #EarthQuake http://twitpic.com/3p65oy |
60 | Aujourd'hui, que ce soit par le biais des tweets, de poèmes ou de suggestions sur la façon d'aller de l'avant, il n'y a aucun doute que ce triste anniversaire était au centre des esprits de la blogosphère des Caraïbes. | Qyteti i tendave, Juvenat nga caribbeanfreephoto, i përdorur nën Creative Commons Licence. Sot, qoftë përmes postimeve në tweeter, poezive apo sugjerimeve për mënyrat se si të ecim përpara, nuk ka dyshim se ky përvjetor i trishtë ishte temë kryesore në blogosferën rajonale. |
61 | Peut-être que c'est Shelley Clay qui le résume le mieux dans son billet “Aujourd'hui, il est important de se souvenir car il s'agit des Haïtiens” : | Ndoshta Shelley Clay mund të përmbledhë këtë më së miri- sot është me rëndësi të përkujtohemi sepse bëhet fjalë për popullin haitian: |
62 | Nous sommes le 12 janvier. | Është 12 janar. |
63 | Un bébé vient au monde aujourd'hui. | Një bebe po vjen në këtë botë sot. |
64 | Un pays est à genoux aujourd'hui. | Një shtet është në gjunj sot. |
65 | Je vais passer ma journée à attendre des nouvelles d'un garçon ou d'une fille, probablement descendre pour voir le magnifique Marché en Fer, probablement pleurer un peu, serrer fort mes enfants dans mes bras et me rappeler ce qui s'est passé il y a un an. | Do kaloj tërë ditën duke pritur për lajme në është djalë apo vajzë, mesiguri do shkoj të shoh Tregun e bukur të hekurit, mesiguri do të qaj pak, do të përqafoj fëmijët e mi, dhe do të përkujtohem çka ndodhi para një viti. |
66 | Que Dieu bénisse Haïti cette année ! | Zoti e bekoftë Haitin këtë vit! |
67 | Toutes les photos sont de caribbeanfreephoto, utilisées sous licence CC BY-NC-SA 2.0 de Creative Commons Visitez la galerie de caribbeanfreephoto sur flickr ici. | |