Sentence alignment for gv-fra-20110313-61124.xml (html) - gv-sqi-20110321-609.xml (html)

#frasqi
1France : Inquiétudes et espoirs de la communauté japonaiseFrancë: Brengë dhe shpresë në komunitetin japonez
2Ce billet fait partie de notre dossier sur le séisme au Japon du 11 mars 2011.Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Tërmetit në Japoni 2011.
3En France comme ailleurs, les images terrifiantes du tsunami ont par leur ampleur inquiété nombre de japonais expatriés.Në Francë, si edhe në vende të tjera, fotografitë trishtuese nga tërmeti dhe cunami i ditës së premte, më 11 mars 2011, i kanë brengosur japonezët që jetojnë anembanë botës.
4Ceux-ci ont cherché durant la journée du vendredi 11 mars à contacter leurs proches grâce à l'Internet. Et depuis ils tentent d'apporter un soulagement moral à leurs compatriotes.Shumë prej tyre e kanë kaluar ditën e fatkeqësisë duke u përpjekur të bijnë në kontakt me të dashurit e tyre nëpërmjet internetit, dhe që atëherë janë përpjekur që bashkëkombasve të tyre t'u japin përkrahje mendore.
5Dès la première heure, les hélicoptères de la télévision publique NHK diffusaient en direct l'avancée de la vague destructrice.Që nga fillimi, helikopterët e kanalit televiziv publik japonez NHK e kanë emituar për së gjalli përparimin e valëve destruktive.
6Ces images ont été reprises en boucle par les chaînes d'informations françaises, ce qui a permis aux expatriés japonais de suivre en direct l'évolution de la situation.Ky inçizim është përzgjedhur dhe është emituar disa herë në kanalet franceze të lajmeve [fr], duke u mundësuar japonezëve jashtë vendit të tyre ta ndjekin për së gjalli zhvillimin e situatës [fr].
7Tono Mariko, photographe et blogueuse, raconte [en japonais] comment elle a appris la nouvelle :Fotografja dhe bloguesja Tono Mariko, që jeton në Paris, në Francë, përshkruan [jp] se si ajo kuptoi për lajmin:
8J'ai été réveillée par un email d'un ami français.Më zgjoi një e-mail nga një mik francez.
9Depuis ce matin, je regarde les infos.Jam duke i ndjekur lajmet që në mëngjes.
10Elle a tout de suite cherché à contacter sa famille, grâce à l'internet :Mariko u përpoq menjëherë ta kontaktojë familjen e saj në Japoni nëpërmjet internetin:
11Les téléphones étaient difficilement joignables mais j'ai finalement réussi à appeler ma famille.Ishte e vështirë t'i kontaktoj ata nëpërmjet telefonit, mirëpo në fund arrita të bisedoj me familjen time.
12Quand je suis à l'étranger, il m'est difficile d'avoir des informations.E kam të vështirë të marr informata kur jam jashtë vendit.
13Mais je sais désormais pourquoi il est important d'utiliser Twitter et internet.Mirëpo, e di se pse është me rëndësi ta përdorësh Twitter-in dhe internetin.
14Éloignés de leur pays d'origine, les membres de la communauté japonaise se sentent impuissants face aux évènements.Shumë larg nga vendlindja e tyre, anëtarët e komunitetit japonez në Francë janë ndier të pafuqishëm gjatë kësaj ndodhie.
15Sur son blog, une japonaise mariée à un français exprime son soutien, illustré de photos de fleurs pour atténuer la violence des images à la télévision, dans un billet [en japonais] dont l'absence de titre traduit le choc reçu : J'ignore quels mots et geste peuvent aider à les soulager.Në blogun e saj, një grua japoneze e martuar për një francez, e tregon përkrahjen e saj me fotografi me lule, për ta zbutur dhunën e fotografive nga televizioni, në një artikull [jp], mungesa e titullit të të cilit, e reflekton tronditjen e autorit:
16Je ne peux que prier pour les aider à se sentir plus fort.Mundem vetëm të lutem që t'u ndihmoj të bëhen më të fortë.
17Alors que les dangers restent présents [en français], et donc les inquiétudes, certains expatriés font preuve de recul et s'interrogent déjà sur l'avenir de leur pays d'origine.Përderisa rreziku akoma ngel [fr] në Japoni, e me të edhe brenga, disa japonezë që jetojnë jashtë vendit të tyre po brengosen për ardhmërinë e vendlindjes së tyre.
18Dans un billet d'anticipation, le blog Konkatsu in the world imagine quelles conséquences positives pourrait avoir le séisme sur la société japonaise :Në një artikull paraprak [jp], blogu Konkatsu in the world paramendon se çfarë efektesh pozitive mund të ketë tërmeti mbi shoqërinë japoneze:
19“Oh je vais mourir” ont dû se dire de nombreuses personnes.Shumë njerëz është dashur t'i thonë vetvetes, “Oh, do të vdes.”
20Quand ce genre d'évènements se produisent, les hommes peuvent enfin s'arrêter et commencer à penser.Kur ndodhin gjëra të tilla, njeriu më në fund mund të ndalet dhe të fillojë të mendojë.
21“Au fait, qu'attendais-je de la vie?“Në fakt, ç'paskam pritur unë në jetën time?
22Qu'ai-je fait jusqu'à présent?”Ç'kam bërë gjer tani?”
23Je pense que c'est le genre de questions qui peuvent se poser, certaines encore plus que d'habitude : “Rester seule est anxiogène, je veux être avec quelqu'un”.Mendoj se janë pyetje që mund të vijnë ndërmend, disa bile edhe më shumë se sa zakonisht: “Të qenit vet më bën të shqetësuar, dua të jem dikushi.”
24Pour ceux qui n'ont pas subi de grands dégâts, je pense aux habitants de Tokyo, il est peut-être encore plus important que d'habitude d'avoir quelqu'un à ses côtés ?Për ata të cilët nuk kanë përjetuar dëm të madh, e kam fjalën për njerëzit që jetojnë në Tokio, ndoshta është edhe më me rëndësi se kurdoherë më parë, ta kenë dikë pranë vetes?
25De plus, les japonais économisent l'énergie en ce moment en prévision des coupures de courant annoncées.Poashtu, japonezët tani janë duke e kursyer energjinë elektrike në pritje të ndërprerjes së paralajmëruar të energjisë elektrike [fr].
26Quand j'ai vu le mot-clé “coupure de courant”, je me suis dit qu'un baby-boom pourrait se produire…Kur i pashë fjalët “ndërprerje e energjisë elektrike”, thashë me vete, mund të ndodhë baby-boom (rritje nataliteti)…
27Ce billet fait partie de notre dossier sur le séisme au Japon du 11 mars 2011.Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Tërmetit në Japoni 2011.