# | fra | sqi |
---|
1 | Des voeux et des chansons pour le Japon (vidéos) | Japoni: Dëshira të mira dhe lutje të dërguara nëpërmjet videove |
2 | Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur le séisme de 2011 au Japon. | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Tërmetit në Japoni 2011. |
3 | La grande vague au large de Kanagawa de Katsushika Hokusai | Vala e madhe në Kanagawa nga Katsushika Hokusai |
4 | | Si përgjigje ndaj situatës në Japoni pas tërmetit, cunamit dhe krizës nukleare, njerëzit i janë rikthyer videos dhe muzikës si mënyrë për t'i dërguar urimet e tyre dhe përkrahjen për popullin japonez. |
5 | Des internautes se sont tournés vers les vidéos et la musique pour manifester leurs souhaits et leur soutien au Japonais. Sur son blog, Chai a réuni quelques vidéos de musiciens amateurs qui croient au pouvoir de la musique. | Në blogun e tij, Chai mblodhi disa viedo nga muzikanë të cilët besuan se kjo është gjëja më e vogël që mund ta bënin, duke u mbështetur në fuqinë e muzikës për t'i shëruar lëndimet e zemrës. |
6 | Celle-ci est de micromicrophone : | E para është nga micromicrophone: |
7 | Office Augusta a aussi ajouté une de ses chansons, et la section des commentaire sous leur vidéo est devenue un genre de forum ou les internautes comparent leurs informations sur la situation dans différentes parties du Japon : | Office Augusta poashtu e shtuan këngën e tyre, dhe komentet për videon e tyre janë shndërruar në një lloj forumi ku njerëzit mund t'i krahasojnë të dhënat e tyre për situatën në zona të ndryshme të Japonisë: |
8 | Celle ci est une courte et émouvante chanson de Takagi Masakatsu: | Kjo video është një këngë e shkurtë dhe e këndshme nga Takagi Masakatsu: |
9 | Gifted on West East, qui vit à Seattle, aux États-Unis, a composé un morceau de hip hop sur la catastrophe, où il demande aux Américains de s'investir et et de faire de leur mieux pour aider. | Gifted on West East, me seli në Sietëll, SHBA, shkroi një këngë hip hop për fatkeqësinë, duke i ftuar njerëzit të përkushtohen dhe ta bëjnë më të mirën e tyre për të ndihmuar. |
10 | Extrait de sa chanson : | Ja një pjesë nga kënga: |
11 | Je l'ai posté sur mon statut, mais dedans, je m'en fiche A quelques milliers de kilomètres je me sens invincible Et vous voyez, ce n'est pas moi, alors je me sens bien Remettez à plus tard, amusez vous Mais c'est léger, ça fait pas un bon bilan Au lieu de reculer, nous devrions agir plus vite Et ne pas lâcher, et continuer à prier Et commencer à agir au lieu de juste en parler… | E postoj statusin tim, në brendi jam i shkujdesur Me mijëra kilometra larg ndjehem i patrembur Dhe e shoh se nuk jam unë, e prandaj ndjehem mirë Fute problemin në sirtar dhe vazhdo e kënaqu Por, kësaj i mungon përpjekja pa asnjë sukses në vend që të kthehemi prapa, duhet të veprojmë shpejt Dhe të vazhdojmë duke u lutur vazhdimisht Dhe të fillojmë të ndërmarrim veprime në vend se vetëm të flasim… |
12 | En Argentine, Felipe Troncoso, 15 ans, a dédié la chanson “Rainy Day” aux Japonais. | Dhe nga Argjentina, 15-vjeçari Felipe Troncoso ia përkushtoi “Një ditë me shi” popullit japonez: |