Sentence alignment for gv-fra-20151017-191266.xml (html) - gv-sqi-20151216-1851.xml (html)

#frasqi
1Un logiciel enseigne la prononciation du quechua sur les réseaux sociauxSoftuer i cili konverton tekstin në fjalë, mëson se si të shqiptohen fjalët në gjuhën Keshua në mediat sociale
2Le logo du projet Hinantin, qui développe un logiciel encourageant l'utilisation du quechua, de moins en moins parlé.Logoja e projektit Hinantin, për zhvillimin e softuerit që inkurajon përdorimin e gjuhës Keshua, gjuhën amtare e cila gjithnjë e më pak përdoret.
3Reproduit avec autorisation.E përdorur me leje
4Un groupe de recherche péruvien a développé un logiciel capable de convertir un texte écrit en quechua en paroles, qu'ils diffusent ensuite sur des réseaux sociaux comme YouTube, Twitter et Facebook.Një ekip hulumtues peruan ka zhvilluar një aplikacion softuerik tekst-në-shqiptim i cili mund të transformoje fjali nga gjuha Keshua në shqiptim, e cila më pas transmetohet përmes rrjeteve sociale siç janë YouTube, Twitter dhe Facebook.
5Le groupe Hinantin est basé au Pérou, à Cuzco, et est spécialisé dans la recherche et le développement de logiciels de linguistique informatique. Il travaille à la promotion des langues indigènes péruviennes car le nombre de gens les parlant activement diminue.Të vendosur në Kusko, Peru, Hinantin është i orientuar kah hulumtimi dhe zhvillimi i softuerëve për linguistikë kompjuterike dhe punon në rritjen e përdorimit të gjuhëve peruane indigjene, duke e marrë parasysh se numri i njerëzve të cilët në mënyrë aktive i flasin këto gjuhë është në rënie.
6Global Voices s'est entretenu avec l'un des fondateurs de Hinantin, Richard Castro. Celui-ci explique que ce logiciel est le premier d'une série de projets sur la langue quechua, comme le convertisseur automatique Cuzco Quechua qui transforme un texte en paroles, un correcteur orthographique en ligne et un module d'extension pour LibreOffice.Global Voices bisedoi me Riçard Kastron, njërin prej themeluesve të Hinantin, ai sqaroi se ky është i projekti i parë nga një sërë projektesh softuerike për gjuhën Keshua, siç janë: Kusko Keshua konvertuesi i tekstit-në-shqiptim i cili mundëson që në mënyrë të automatizuar të bëhet transformimi i tekstit në shqiptim, verifikim i gabimeve onlajn dhe softuer - shtesë për rregullimin e tekstit për LibreOffice.
7Le projet de conversion notamment, prend une phrase ou un mot écrit en quechua, le transforme en son grâce à un lecteur audio et le diffuse sur les réseaux sociaux.Në veçanti, softueri për konvertimin e tekstit në shqiptim e merr fjalinë apo fjalën nga gjuha Keshua dhe me përdorimin e “audio player”, e transformon tekstin në zë dhe e transmeton nëpërmjet rrjeteve sociale.
8Le compte Instagram du projet publie des illustrations du mot du jour et sa signification dans différentes langues.Projekti i Instagram gjithashtu shërben për të vendosur fotografi me thënie të ditës dhe kuptimin e saj në gjuhë të ndryshme.
9Les clips audio sont aussi archivés sur SoundCloud, comme ici avec la version audio du mot wayra, “vent” en quechua :Regjistrimet audio gjithashtu ruhen edhe në SoundCloud, e cila tregon se në versionin audio më poshtë, fjala wayra, do të thotë “erë” në gjuhën Keshua.
10Dans cette vidéo de YouTube, Hinantin enseigne à ses spectateurs la prononciation du mot maywa, “violet” en quechua :Në këtë video të vendosur në YouTube, Hinantin i mëson përdoruesit e YouTube si ta shqiptojnë fjalën maywa, e cila në gjuhën Keshua do të thotë „vjollcë“.
11Le développement du logiciel est basé sur un corpus d'extraits écrits et oraux en quechua.Softueri është zhvilluar në bazë të një korpusi (bashkësi) tekstesh dhe shembuj zanorë nga gjuha Keshua.
12Le projet est centré sur le quechua de Cuzco, Puno et Lima, car les traducteurs responsables de cette partie du projet sont originaires de ces régions.Projekti ka për qëllim gjuhën Keshua nga Kusko, Puno dhe Lima sepse përkthyesit të cilët janë përgjegjës për këtë fazë të procesit kanë prejardhje nga ato rajone.
13Les gens qui prêtent leur voix aux enregistrements gardent chacun leur propre façon de parler, bien que le système d'écriture utilisé pour présenter l'audio dans les vidéos et les podcasts soit celui du quechua méridional.Njerëzit të cilët e huazojnë zërin e tyre për regjistrimet flasin secili në mënyrën e vet edhe pse sistemi i shkrimit i cili është përdorur për zërin në video dhe programet është ai nga Keshua Jugore.
14Chaque traducteur peut utiliser un système d'écriture de son choix et les textes sont ensuite adaptés automatiquement en quechua méridional.Çdo përkthyes mund të përdorë sistemin për shkrim sipas zgjedhjes së tij duke pasur parasysh se tekstet e futura në sistem rregullohen automatikisht në gjuhën e Keshuës Jugore.
15Les membres du projet comparent leurs traductions avec les résultats des traducteurs automatiques disponibles en quechua pour en chercher défauts et avantages.Anëtarët e ekipit të projektit i krahasojnë përkthimet me përkthyesit automatik në dispozicion për gjuhën Keshua, me qëllim që të kontrollohen të metat dhe përparësitë.
16L'un des objectifs du corpus est l'enseignement du quechua sur une plateforme numérique appelée RunaSimi.Njëri nga qëllimet e mbledhjes së teksteve dhe audio mostrave është që të përdoren gjatë mësimit të gjuhës Keshua me ndihmën e platformës elektronike të quajtur RunaSimi.
17Dans ce but, les contributeurs du projet ont créé un sous-groupe spécial du corpus.Për këtë qëllim, ekipi i projektit ka krijuar një nëngrup të veçantë të teksteve të grumbulluara dhe audios.
18Le groupe derrière Hinantin contribue aussi au développement de logiciels supportant d'autres langues indigènes apparentées au quechua, à l'ashaninka et à l'aymara.Ekipi që qëndron prapa Hinantinit gjithashtu kontribuon në zhvillimin e programeve të tjera për mbështetjen e gjuhëve indigjene të tilla siç është keshua, ashaninka dhe gjuhët ajmara.
19Comme les langues indigènes font partie de l'héritage culturel péruvien, leur évaluation et leur utilisation sont inhérentes aux politiques promouvant la diversité et les échanges interculturels.Duke pasur parasysh se gjuhët indigjene janë pjesë e trashëgimisë kulturore të Perusë, vlerësimi dhe përdorimi i tyre është një pjesë e pandarë e politikave që nxisin diversitetin dhe shkëmbimin ndërkulturor.
20D'après les estimations actuelles, le pays compte plus de cinquante langues indigènes et bien d'autres qui sont déjà considérées disparues.Sipas vlerësimeve aktuale, vendi ka mbi 50 gjuhë autoktone si dhe shumë të tjera të cilat tashmë llogariten si të zhdukura.
21Le ministère péruvien de la culture a rédigé le Rapport national sur les langues indigènes, qui comprend les chiffres officiels sur chaque langue et ses locuteurs.Ministria e Kulturës e Perusë ka krijuar dokumentin Nacional për gjuhë autoktone me shifra zyrtare për secilën gjuhë dhe folësit e saj.
22Le rapport contient également des informations quant aux lieux d'apprentissage des langues indigènes et une carte carte statistique incluant des extraits audio des langues indigènes.Dokumenti përmban gjithashtu informacione se ku mund të mësoni këto gjuhë indigjene si dhe hartë statistikore e cila ka audio të gjuhëve autoktone apo indigjene.