# | fra | sqi |
---|
1 | Iran : la liberté égyptienne suscite espoir, joie et envie | Iran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit |
2 | Les blogueurs iraniens ont accueilli la nouvelle du départ du président égyptien [en anglais] Hosni Moubarak avec un mélange de joie et d'envie ce vendredi 11 février. | Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë. |
3 | La chute de Moubarak coïncide par ailleurs, de manière étonnante, avec le 32e anniversaire de la révolution iranienne de 1979, qui avait provoqué la destitution du Shah. | Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti. |
4 | Certains blogueurs en profitent pour rappeler à leurs lecteurs que le “mouvement vert” a appelé à manifester, lundi 14 février, en soutien aux peuples égyptien et tunisien. | Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë. |
5 | L'auteur du blog Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (ce qui signifie Quel pays ?) écrit [en farsi comme les liens suivant]: | (që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan : |
7 | Les Égyptiens ont dormi dans la rue pendant 18 jours pour pouvoir aujourd'hui se réjouir. | Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë. |
8 | Nous, Iraniens, dormons depuis 32 ans [en référence à la révolution iranienne de 1979]. | Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979]. |
9 | Dans quel pays vivons-nous ? | .çfarë shteti ne kemi? |
10 | L'auteur du blog Sedaye Zendani (ce qui veut dire La voix du prisonnier) estime pour sa part : | Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]: |
11 | Le peuple égyptien a eu gain de cause. | Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij. |
12 | Lundi 25 bahman [date qui correspond au 14 février dans le calendrier persan], nous descendrons dans la rue faire la fête en son honneur. | Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju. |
13 | Nous devions obtenir la même chose que les Égyptiens, mais ils ont été plus intelligents et l'ont obtenue avant nous. | Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve. |
14 | A présent, il faut que nous descendions dans la rue réclamer nos droits et célébrer cette nation et sa volonté de gagner. | Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore. |
15 | Rendre hommage à la victoire d'une nation ne nécessite ni d'avoir un chef ni de demander une autorisation. | Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi. |
16 | Sur le blog Mihanparast (qui signifie Patriote), son auteur écrit avec ironie : “Pourquoi Moubarak est-il parti aujourd'hui, il aurait pu attendre deux jours et partir avec Seyed Ali [l'ayatollah Khamenei].” | Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].” |
17 | Le blogueur, auteur de Rag be Rag, félicite ses frères et sœurs égytiens et écrit que la clé de la victoire réside dans le fait de maintenir séparées religion et politique. | Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti. |
18 | Enfin, l'auteur du blog Greenlights annonce qu'il participera à la manifestation du 14 février au nom de tout le sang versé. | Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë. |