# | fra | swe |
---|
1 | Colombie : Parler espagnol, c'est difficile…c'est une chanson qui le dit | Colombia: Tala spanska är svårt… och det finns en låt om det! |
2 | Les frères Juan Andrés et Nicolás Ospina | Bröderna Juan Andrés och Nicolás Ospina |
3 | La chanson et vidéo Parler espagnol c'est difficile a été vue près de 1,5 million de fois en 6 jours : le succès a été tel, et si inattendu, que les frères chanteurs et compositeurs Juan Andres et Nicolás Ospina ont du lancer un nouveau site web pour répondre à l'intérêt et à la demande pour d'autres chansons et paroles. | Sången och videon Det är svårt att tala spanska [sp] har fått nästan en och en halv miljon besök på sex dagar: en riktigt bra om än oväntad respons; så oväntad att musikerna (och bröderna) Juan Andrés och Nicolás Ospina har varit tvungna att skapa en ny webbplats [sp] för att klara av att följa upp intresset och önskemålen om fler av deras sånger och texter. |
4 | La chanson décrit les problèmes que la plupart des hispanophones, même de langue maternelle, rencontrent quand ils changent de région et que les mêmes mots prennent un sens complètement différent selon l'endroit où vous vous trouvez. | Låten speglar de problem som de spansktalande har, även de som har spanska som modersmål, när de flyttar från en region till en annan där orden betyder helt olika saker. |
5 | Dans la chanson, un étranger décide d'apprendre l'espagnol et devient frustré quand il réalise que quel que soit le mal qu'il se donne à l'étudier, il n'arrive pas à comprendre les choses les plus simples quand il se déplace dans une autre région. | I låten bestämmer sig en utlänning för att lära sig spanska och blir då varse den frustration som kommer av att inse att oavsett hur mycket han studerar lyckas han inte förstå grundläggande ord när han kommer till en annan plats. |
6 | Ainsi par exemple un passage parle du mot pana qui est un type de tissu mais est aussi une façon d'appeler quelqu'un votre ami et du mot porro qui est un rythme musical mais aussi une cigarette de marijuana. | Till exempel i avsnittet närmast nedan talas det om pana som kan syfta på en sorts tyg, men det kan också berätta om det sätt som man kallar någon för en vän; och ordet porro är en rytm liksom också en marijuanacigarett. |
7 | Les paroles sont sur leur site [espagnol]: | På deras webbsida kan sångtexten läsas [sp]: |
8 | Au Vénézuela, avec mon argent j'ai acheté une chemise en pana, et mes amis disaient “c'est mon pana, c'est mon pana“ Et en Colombie, le porro est un rythme entrainant que l'on chante, mais ils me regardent bizarrement quand je dis que j'aime ça. | I Venezuela köpte jag en manchesterskjorta för min pengar, Och mina vänner sade “det här är min pana, det här är min pana!” Och i Colombia är porro en glad rytm som man sjunger till, men alla tittar snett på mig när jag säger att jag älskar den. |
9 | La chanson est composée de jeux de mot basés sur la confusion créée par les mots qui se prononcent de la même façon mais ont un sens complètement différent ou les mots complètement différents qui veulent dire la même chose et les différents sens qu'un même mot peut avoir : | En stor del av låten är en lek med ord som utgår från den förvirring som ord kan skapa när de låter lika men har olika betydelser, när orden är helt olika men har samma innebörd och när det gäller alla de betydelser som ett enda ord kan ha: |
10 | Au Chili, polla est un pari de groupe, mais en Espagne c'est un pénis. | I Chile är polla ett gemensamt lottköp, i Spanien däremot är det penis. |
11 | Certains mexicains appellent le pénis un pitillo, et un pitillo est une cigarette en Espagne et une paille en plastique pour boire au Vénézuela. En Bolivie, la même paille est appelée pajita, mais dans certains pays, pajita est une petite masturbation et la masturbation s'appelle caqueta au Mexique, ce qui est aussi un type de manteau en Colombie, pays où une casquette est une cachucha, ce qui est un vagin en Argentine où ils appellent aussi un vagin une concha, alors que conchudo en Colombie est quelqu'un d'audacieux ou fresco ce qui à Cuba veut dire irrespectueux. | För somliga i Mexiko är penis pitillo, och i Spanien är pitillo en cigarett och i Venezuela är det en plastcylinder att ta drycker med. Samma cylinder i Bolivia är känd som pajita, men pajita i vissa länder innebär onani och i Mexiko kan man kalla onani för chaqueta, som på samma gång är en typ av kappa i Colombia, ett land i vilket förresten en skärmmössa är en cachucha och cachucha i Argentina är en vagina, men utöver vagina säger man också concha, och conchudo i Colombia är någon som är fräck eller fresco och en fresco på Kuba är någon som är respektlös! |
12 | JE SUIS MAMADO ! [Je n'en peux plus] | NU HAR JAG FÅTT NOG! |
13 | La vidéo avec sous-titres en espagnol est disponible sur Universal Subtitles pour ceux qui veulent participer et ajouter leurs propres traductions. | Videon med undertexter på spanska finns på Universal Subtitles [en], där människor kan bidra genom att lägga till sina egna översättningar. |
14 | Et voici le refrain de la chanson : | Detta är från låtens refräng: |
15 | Parler espagnol, c'est très difficile, parce que tout ce que vous dites à un autre sens, Comprendre l'espagnol c'est très difficile, j'abandonne, “je retourne dans mon pays”. | Det är svårt att tala spanska, eftersom allt du säger har en annan definition. Det är svårt att förstå spanska, jag ger upp nu, “till mitt hemland återvänder jag.” |