# | fra | swe |
---|
1 | Abus, bas salaires et peu de liberté: La vie des domestiques étrangères de Hong Kong | Misshandel, låga löner och begränsad frihet: livet för Hong Kongs utländska hembiträden |
2 | Un procès [anglais] récent concernant l'agression physique et la torture d'une employée de maison indonésienne, Kartika Puspitasari, par ses employeurs a à nouveau dévoilé la condition vulnérable des domestiques étrangères à Hong Kong. | [Samtliga länkar leder till engelskspråkiga sidor om inte annat anges.] Ett rättegångsfall rörande de fysiska övergrepp och den tortyr det indonesiska hembiträdet Kartika Puspitasari fick lida under sina arbetsgivare har riktat strålkastarna mot den utsatta situation som Hong Kongs utländska hembiträden befinner sig i. |
3 | Actuellement, on compte plus de 310.000 domestiques étrangères [anglais] travaillant à Hong Kong, un nombre qui constitue 3% de la population de la ville internationale. | För närvarande arbetar över 310 000 utländska hembiträden i Hong Kong, vilket utgör 3 procent av den internationella stadens befolkning. |
4 | Mais Hong Kong est davantage connu pour sa politique relative aux travailleuses domestiques étrangères (FDWs) [anglais]. | Men Hong Kong är ökänt för sin policy vad gäller utländska arbetare i hemmen (så kallade FDW:s). |
5 | En plus de l'ordonnance sur l'immigration qui empêche les travailleuses domestiques étrangères de faire une demande de résidence permanente à Hong Kong après avoir travaillé dans la ville pendant sept ans, la “Règle de la Quinzaine” qui leur impose de trouver un nouvel employeur dans les deux semaines suivant la fin du contrat rend très difficile le changement et le choix de leurs employeurs. | Utöver den imigrationsförordning som utesluter utländska hembiträden från rätten att ansöka om permanent uppehållstillstånd i Hong Kong efter att ha arbetat i staden under sju år, så gör “fjortondagarsregeln”, som kräver att FDW:s hittar en ny arbetsgivare inom två veckor efter avslutat kontrakt, det mycket svårt för utländska hembiträden att byta eller välja arbetsgivare. |
6 | En outre, elles ne sont pas protégées par la politique du salaire minimum de la ville, et sont exploitées par des agences intermédiaires et forcées de travailler de longues heures en vivant avec leurs employeurs dans des conditions de logement très précaires. | Dessutom skyddas de inte av stadens policy om minimilöner, de utnyttjas av de förmedlingar som agerar som mellanhänder och tvingas till att arbeta långa arbetsdagar, samt bo hos sina arbetsgivare under extremt dåliga levnadsvillkor. |
7 | Rassemblement des domestiques indonésiennes à l'appui des aides domestiques abusées le 15 septembre 2013. | Indonesiska hembiträden protesterar till stöd för det misshandlade hembiträdet den 15 september, 2013. |
8 | Photo prise par Tom Grundy. | Foto av Tom Grundy. |
9 | Quand l'histoire de Kartika a été révélée pour la première fois, beaucoup ont eu du mal à la croire parce que le marché du travail est supposé être “libre”. | När Kartikas situation först avslöjades var det många som ifrågasatte rapporternas trovärdighet, eftersom Hong Kongs arbetsmarknad i allmänhet betraktas som “fri”. |
10 | De toute évidence, un tel “bon sens” ne s'applique pas aux domestiques étrangères qui sont moins protégées par la loi que les citoyens locaux. | Sådant “sunt förnuft” gäller dock inte utländska hembiträden, som inte åtnjuter ett lika stort skydd av lagen som inhemska medborgare. |
11 | Lisez la brève description [anglais] de l'affair epar le blogueur Tom Grundy de Hong Wrong : | Ta en titt på Hong Wrong-bloggaren Tom Grundys korta beskrivning av fallet: |
12 | Entre octobre 2010 et octobre 2012, Kartika Puspitasari aurait été battue avec une chaîne et une chaussure, brûlée avec un fer à repasser chaud, attachée à une chaise, aurait eu les cheveux coupés et aurait été forcée de porter une couche et des vêtements pour enfants par ses employés. | Mellan oktober 2010 och oktober 2012 påstås det att Kartika Puspitasaris arbetsgivare misshandlade henne med en kedja och en sko, brände henne med ett hett strykjärn, band fast henne vid en stol, klippte av henne håret och tvingade henne att bära blöja och barnkläder. |
13 | Les employeurs ont été finalement condamnés [anglais] respectivement à trois ans et trois mois et cinq ans et demi le 18 septembre 2013. | Arbetsgivarna dömdes slutligen den 18 september, 2013, till tre år och tre månader respektive fem och ett halvt år. |
14 | Le juge a fondé sa décision sur les preuves concrètes, en particulier les 45 blessures constatées sur le corps de la domestique, mais il a estimé que certains des témoignages étaient exagérés et ne pouvait pas comprendre pourquoi Kartika ne s'est pas adressée à la police. | Domaren baserade sitt beslut på entydiga bevis, främst de 45 skador man hittat på hembiträdets kropp, men trodde att en del av vittnesmålen var överdrivna och kunde inte förstå varför Kartika inte gått till polisen. |
15 | Rosa de left21 qui a suivi le procès en détail a expliqué [chinois] pourquoi l'histoire semblait si “incroyable” pour la population locale en examinant la relation de pouvoir inégale entre les employeurs et les domestiques à Hong Kong : | Rosa från left21, som följde rättegången i detalj förklarar varför fallet syntes så “otroligt” i lokalbefolkningens ögon genom att granska det ojämlika maktförhållandet mellan arbetsgivare och hembiträden i Hong Kong: |
16 | L'employeur et l'employé ne sont pas égaux dans les procédures judiciaires. | Arbetsgivaren och den anställda behandlas inte likvärdigt under den juridiska processen. |
17 | Le juge du Tribunal du travail a dit ouvertement que “Si vous voulez rester, il vous faudra payer” - selon la loi, les domestiques ne peuvent pas travailler pendant la procédure judiciaire et le gouvernement ne paiera pas pour leurs frais de subsistance et de visa. | Domaren från Arbetsdomstolen sa öppet “om du vill stanna måste du betala” - enligt gällande lagstiftning får hembiträden inte arbeta under den rättsliga processens gång och regeringen betalar inte deras levnadskostnader eller visumavgifter. |
18 | Elles devront payer (ou demander de l'aide auprès des organisations caritatives) pour les frais juridiques et pour obtenir justice. | De måste själva stå för dessa utlägg (eller söka hjälp från välgörenhetsorganisationer) för att kunna betala juridiska ombud och söka rättvisa. |
19 | Face à la barrière des langues et la pression d'être au chômage, le système juridique “si vous voulez rester, il vous faudra payer” fait taire les domestiques, et elles choisissent de souffrir en silence plutôt que d'affronter leurs employeurs devant les tribunaux. | När hembiträdena ställs både inför en språkbarriär och den stress arbetslöshet medför tystar rättssystemets princip “om du vill stanna måste du betala” dem mycket effektivt, och de väljer att lida i tystnad itället för att konfrontera sina arbetsgivare i rättssalen. |
20 | Deux des allégations ont été jugées invalides car le juge a estimé que le témoignage était peu fiable. | Två av anklagelserna bedömdes som ogiltiga eftersom domaren fann vittnesmålet otillförlitligt. |
21 | Il a estimé qu'il était impossible pour les employeurs de ligoter la servante pendant cinq jours alors qu'ils étaient en voyage. | Han ansåg att det var omöjligt för arbetsgivarna att ha bundit fast hembiträdet och lämnat henne så i fem dagar medan de var ute och reste. |
22 | Il a également estimé qu'il était impossible que l'employeur ait forcé la domestique à enfiler des vêtements trop petits ou un sac en plastique transparent et de nettoyer devant l'homme de la maison. | Han ansåg det även omöjligt att arbetsgivaren tvingade hembiträdet att klä sig i för små kläder eller en genomskinlig plastpåse, samt att tvätta sig framför den manlige arbetsgivaren. |
23 | Il ne pouvait pas croire que la servante n'ait pas eu l'occasion de s'échapper et pense qu'elle a choisi de ne pas le faire. | Han kunde inte tro att hembiträdet inte haft en chans att fly och ansåg att hon valt att inte göra så. |
24 | Curieusement, le juge a cru aux éléments attestant que les actes des employeurs étaient cruels, inhumains et insultants, mais a tout de même conçu son jugement selon le “bon sens” des relations de travail “normales”, et a ainsi refusé le témoignage de la victime. | Underligt nog ansåg domaren att den bevisföring som fastställde att arbetsgivarnas handlingar var grymma, omänskliga och förolämpande var trovärdig, men trots detta utformade han dombeslutet med utgång från det “sunda förnuftet” hos “normala” arbetsrelationer och avvisade därmed offrets vittnesmål. |
25 | Le juge s'est concentré sur les “preuves concrètes”, tout en ignorant le pouvoir invisible généré par les menaces, le stress psychologique, la torture, la faim, l'isolement, etc. Ces forces invisibles empêchent la servante de s'enfuir. | Domaren koncentrerade sig på de “entydiga bevisen” medan han helt förbisåg den osynliga makt som skapas med hjälp av hot, psykisk stress, tortyr, hunger, isolering osv. Osynliga krafter av detta slag gjorde det svårt för hembiträdet att rymma. |
26 | Projet de photo du photographe irlandais basé à Hong Kong, Gráinne Quinlan, sur “Pourquoi faites-vous ce que vous faites?”. | Trots allt detta, istället för att ändra på det extremt ojämlika maktförhållandet mellan arbetsgivare och hembiträden, gör Hong Kongs migrationsverk det svårare för hembiträden att byta arbetsgivare, enligt rapporter från Tom Grundy tidigt i september: |
27 | L'équipe a demandé à plusieurs travailleurs domestiques étrangers d'écrire pourquoi ils ont quitté leur pays d'origine pour aller travailler dans une autre ville. Ici : “Pour mes gosses” Photo via Tom Grundy. | I ett försök att tackla “icke-problemet” med att hembiträden “väljer och vrakar” ibland jobben har regeringen stramat till reglerna så att stadens redan sedan länge lidande hemhjälp fastnar ännu djupare i fällan. |
28 | Cependant, au lieu de changer la relation de pouvoir extrêmement inégale entre les employeurs et les domestiques, le Ministère de l'immigration de Hong Kong rend plus difficile pour la servante de changer d'employeur, tel que rapporté [anglais] par Tom Grundy au début du mois de septembre: | I förra veckan svarade Migrationsverket på påstådd “allmänt uttryckt oro” med att tillkännagöra att det nu kommer att göra det svårare för hembiträden att säga upp sina kontrakt. Sheila förklarar hur orättvis Migrationverkets två veckors-regel är mot FDW:s i Stories Beyond Borders [ung. |
29 | Dans un effort pour lutter contre le ‘non problème' des ‘achats d'emploi', le gouvernement a renforcé les règles pour piéger davantage les aides domestiques de la ville qui souffrent depuis longtemps. | “Berättelser på andra sidan gränsen”], ett videoprojekt lagt på folkentreprenad: Många arbetsgivare i Hong Kong förstår inte att FDW:s borde ha rätt till fritid och ett eget privat utrymme. |
30 | La semaine dernière, le Ministère de l'immigration a répondu aux supposées ‘préoccupations du public‘, en annonçant qu'il est maintenant plus difficile pour les travailleurs domestiques de cesser leurs contrats. | I en intervju med medborgarmediaplattformen inmediahk.net talade det indonesiska hembiträdet Ada om de svårigheter hennes vänner mött när de försökt anmäla sig till deltidsstudier i Hong Kong: |
31 | De nombreux employeurs à Hong Kong ne comprennent pas que les travailleuses domestiques étrangères devraient avoir leurs propres temps de loisir et espace privé. | “För mina barn”. Hong Kong-baserade irländska fotografen Gráinne Quinlans fotoprojekt “Varför gör du det du gör?”. |
32 | Dans une interview accordée à une plateforme de médias citoyens, inmediahk.net, une domestique indonésienne Ada a parlé [chinois] des difficultés rencontrées par ses amies lorsqu'elles ont essayé de s'inscrire à des études à temps partiel à Hong Kong : | Teamet bad flera utländska hembiträden att skriva varför de lämnat sitt hemland för att arbeta i en annan stad. Foto via Tom Grundy. |
33 | “Je suis très chanceuse puisque ma famille finance mes études”. | “Jag är lyckligt lottad som har en familj som stödjer min utbildning.” |
34 | Les employeurs lui donne également une certaine marge de liberté. | Arbetsgivarna gav henne även viss frihet. |
35 | Ils lui permettent d'étudier à condition que cela n'affecte pas son travail. | De tillät henne att studera med förutsättningen att det inte påverkade hennes arbete. |
36 | C'est pourquoi elle pouvait s'inscrire à des études à temps partiel sans charges. | Därför kunde hon anmäla sig till deltidsstudier utan svårigheter. |
37 | Les expériences de ses amies sont très différentes. | Henees vänners erfarenheter är helt annorlunda. |
38 | Beaucoup d'employeurs craignent qu'une fois qu'elles commencent à étudier, elles ne pourront pas accomplir leur travail. | Många arbetsgivare oroar sig för att deras arbete blir lidande när de väl börjar studera. |
39 | Certains des employeurs de ses amies se sont ouvertement opposés à leur demande d'autorisation d'étudier. | En del av hennes vänner arbetsgivare motsatte sig öppet deras begäran om tillstånd att studera. |
40 | Certaines de ses amies ont trop peur de demander et doivent étudier en secret après que leurs employeurs sont allés se coucher. | En del av hennes vänner är för rädda för att fråga om lov och studerar i hemlighet efter att deras arbetsgivare lagt sig. |
41 | Quelques amies doivent suspendre leurs études plusieurs fois par an. | En del av henns vänner måste ta en paus i studierna med jämna mellanrum. |
42 | Un certain nombre d'organisations non gouvernementales à Hong Kong travaillent ensemble pour faire pression sur le gouvernement afin qu'il abolisse la règle obligatoire de logement sur place [anglais] adoptée en 2003. | Ett antal icke-statliga organisationer i Hong Kong arbetar tillsammans med att påverka regeringen till att avskaffa den regel om obligatoriskt boende på arbetsplatsen som inrättades år 2003. |
43 | Vera So, conseiller de rédaction de inmediahk.net, a rapporté [chinois] la conférence de presse de la société civile : | Vera So, medverkande journalist från inmediahk.net, rapporterade från det civila samhällets presskonferens: |
44 | Cynthia Ca Abdon-Tellez de Mission For Migrant Worker (MMW) a déclaré qu'il est inacceptable que la liberté de ne pas loger sur place soit criminalisée. | Cynthia Ca Abdon-Tellez från “Mission For Migrant Worker” (MMW) [ung. “Uppdrag för migrerade arbetare”] sa att det är oacceptabelt att friheten att leva någon annanstans än på arbetsplatsen kriminaliseras. |
45 | La règle obligatoire de logement sur place oblige la domestique à vivre dans des espaces comme la cuisine, les toilettes et les débarras et accroît le risque de violence domestique. | Den obligatoriska regeln om boende på arbetsplatsen tvingar hembiträden att bo på ställen som i köket, på toaletter och i förrådsrum, vilket ökar risken för våld. |
46 | Dans une enquête menée par MMW, parmi les 3.004 travailleuses domestiques étrangéres qu'ils avaient interrogées, environ 30% n'ont pas leur propre chambre et doivent dormir dans les couloirs ou le salon. | I en undersökning genomförd av MMW hade runt 30 procent, av de 3004 utländska hembiträden de intervjuade, inget eget rum utan tvingades sova i korridorer eller i vardagsrummet. |
47 | 80% ont subi différents degrés de violence - 60%, des violences verbales; 18%, des violences physiques et 6%, des violences sexuelles. | 80 procent hade upplevt våld i någon form - 60 procent verbalt våld, 18 procent fysiskt våld och 6 procent sexuellt våld. |
48 | La situation est très grave. | Situatioen är mycket allvarlig. |
49 | Cynthia a dit que la règle du logement sur place a été mise en place depuis dix ans et qu'il était temps de la réviser | Cynthia sa att regeln om inneboende varit gällande under tio år och att det är dags att den granskas på nytt. |