# | fra | swe |
---|
1 | Roumanie : “Tsunami” de manifestations contre l'austérité et la corruption | Rumänien: “En tsunami” av protester mot åtstramningar och korruption |
2 | Au bout de cinq journées de manifestations en Roumanie, la police roumaine évalue les dégâts matériels, le nombre d'armes saisies et de gardés à vue dans les commissariats. | Efter fem dagar [en] långa protester i Rumänien [en] håller representater från den rumänska polisen på att uppskatta alla de skador på egendom, det antal vapen som beslagtagits samt det antal människor som hålls i förvar på rumänska polisstationer. |
3 | Les internautes roumains essaient de comprendre ce qui a poussé leurs compatriotes dans les rues, la réaction des autorités et les résultats possibles de cette contestation. | Den rumänska nätgemenskapen försöker förklara varför människor har gått man ur huse för att protestera, vad myndigheternas gensvar varit och vad resultaten av protesterna kan komma att bli. |
4 | Le 15 janvier, le journaliste Radu Tudor a comparé [en roumain] les manifestations à “un tsunami” balayant tout sur son passage : | Den 15 januari jämförde [ru] journalisten Radu Tudor protesterna med “en tsunami”, som sveper med sig allt i sin väg: |
5 | Des milliers de manifestants à Bucarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca et d'autres grandes villes de Roumanie ont exigé à grand bruit et sans ambiguïté la démission du gouvernement Boc et du Président Basescu. | Tusentals demonstranter i Bukarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca och andra viktiga rumänska städer har tydligt och klart krävt: Boc-regeringens samt president Basescus avgång. |
6 | Une issue démocratique et relativement honorable à cette énorme tension entre le pouvoir et la population dissidente serait des élections anticipées. […] | En demokratisk och relativt ärbar lösning på det enormt spända förhållandet mellan de regerande myndigheterna och det oliktänkande folket är ett tidigareläggande av de politiska valen. […] |
7 | Dans l'esprit de la majorité, la décision a déjà été prise : le régime Basescu-Boc doit prendre fin. | I majoritetens ögon har beslutet redan fattats: Basescu-Boc-regimen måste få ett slut. |
8 | Cela a causé des manoeuvres désespérées de diversion avec des “hooligans” pour compromettre en partie la légitimité des manifestations et dissuader les gens de descendre dans les rues. | Detta har medfört försök till distraktion med hjälp av “huliganer”, avsedda att delvis kompromittera protesternas legitimitet och avskräcka människor från att samlas ute på gatorna. |
9 | La rupture violente entre les dirigeants actuels et la population ne peut avoir qu'un seul verdict. | Den våldsamma brytningen mellan de nuvarande ledarna och befolkningen kan bara få ett enda resultat. |
10 | Un tsunami en faveur du changement politique a déjà commencé, qui émane des simples citoyens. | En tsunami för politisk förändring har redan börjat, med sitt ursprung ibland vanliga medborgare. |
11 | Il balaie tout sur son passage. | Den sveper undan allt i sin väg. |
12 | Surtout au sommet. | Särskilt vid toppen. |
13 | Des manifestants à Bucarest déploient le drapeau roumain et scandent des slogans de soutien au Dr. Raed Arafat, mais aussi contre le Président Traian Basescu. | Demonstranter i Bukarest håller upp den rumänska flaggan och ropar slagord till stöd för doktor Raed Arafat, men också mot president Traian Basescu. |
14 | Photo ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12). | Foto av ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (12/01/13). |
15 | La politologue Alina Mungiu-Pippidi écrit [en roumain] sur Romania Curata, un portail anti-corruption : | Den politiska vetenskapskvinnan Alina Mungiu-Pippidi skrev detta [ru] på Romania Curata, en portal mot korruption: |
16 | […] Les temps étaient mûrs pour manifester. | […] Tiden hade kommit för att protestera. |
17 | Mais lorsque l'action collective est spontanée, sans meneurs ni organisation, nous courons le risque de revoir ce qui s'est passé avec la révolution [de 1989] : la contestation légitime confisquée, déformée et utilisée, récupérée par d'autres sans que rien de substantiel ne soit changé. | Men då kollektiva handlingar sker spontant, utan ledarskap eller planering, löper vi risken att se en upprepning av vad som hände med Revolutionen [1989]: den legitima protesten stjäls, förvanskas och utnyttjas, och andra drar nytta av den utan att faktiskt genomföra några verkliga förändringar. |
18 | Traian Basescu l'a cherché. | Traian Basescu förtjänar det som nu sker. |
19 | Sortir du cadre constitutionnel pour frapper un homme qui avait déjà réussi à mettre en oeuvre une réforme - Raed Arafat - au nom d'une réforme future qui laissait sceptiques les experts roumains et même ceux de la Banque Mondiale, du FMI, faisant preuve d'un syndrome d'infaillibilité qui nous rappelle Ceausescu, il a abandonné la seule sauvegarde qui puisse protéger un chef d'Etat : la loi et la légitimité conférée par la bonne volonté. | Genom att gå utanför det konstitutionella ramverket för att slå till mot en man som redan framgångsrikt lyckats genomdriva en reform - Raed Arafat - med syftet att stödja en framtida reform som till och med Världsbanken, Internationella valutafonden och rumänska experter tvekar inför, visar Basescu prov på samma ofelbarhetssyndrom vi såg hos Ceausescu. Han har gjort sig av med det enda skydd ett statsöverhuvud har: lagen och de rättigheter som tilldelats honom och den rätt han innehar genom folkets vilja. |
20 | Nul n'est infaillible, tout le monde peut faire des erreurs, mais il faut au moins pouvoir prouver sa bonne volonté. | Ingen är ofelbar, vem som helst kan göra misstag, men man måste åtminstone visa prov på god vilja. |
21 | Au bout de la semaine, la société civile est entrée en opposition ouverte et sa force comme son étendue territoriale ont soudain crû. | Efter den här veckans slut har det civila samhället satt sig i tydlig oppositionsställning och dess styrka och regionala omfång har plötsligt växt. |
22 | La question est comment institutionnaliser une telle opposition et en faire usage pour avoir des élections honnêtes […], et après les élections l'utiliser pour contrôler ceux au pouvoir. […] | Frågan är hur vi kan institutionalisera en sådan opposition och använda den för att möjliggöra ett rättvist polistiskt val […] och, efter valet, använda det för att kontrollera de som sitter vid makten. […] |
23 | Au 4ème jour des rassemblements contre les mesures d'austérité et la baisse du niveau de vie. | Den fjärde dagen av massmöten mot åtstramningsåtgärder och nedgång i levnadsstandard. |
24 | Bucarest, Roumanie. | Bukarest, Rumänien. |
25 | Photo GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12). | Foto av GEORGECALIN, copyright © Demotix (12/01/16). |
26 | Le journaliste Radu Lungu répond [en roumain] à la question que beaucoup se posent en ce moment : “Pourquoi sommes-nous descendus dans la rue ?” : | Journalisten Radu Lungu besvarar [ru] den fråga många ställer dessa dagar: “Varför har vi gått man ur huse?”: |
27 | Parce qui se passe dans notre société nous concerne. | Eftersom det som händer i vårt samhälle angår oss. |
28 | Parce que nous avons vraiment eu le sentiment de ne plus vivre dans un pays libre. | Eftersom vi verkligen kände att vi inte lever i ett fritt land längre. |
29 | Comme tous les jeunes gens de notre génération, qui soit ne se rappellent que peu de choses de l'époque communiste soit n'étaient pas encore nés, nous aussi avons été manipulés par les média et la classe politique. | Liksom alla unga människor i vår generation, som antingen minns mycket lite av kommunismens dagar eller inte ens var födda än, manipulerades vi också av media och den politiska klassen. |
30 | On nous a dit que ce qui se passait dans la société où nous vivons ne nous regardait pas, que les gens cultivés ne se mêlent pas au commun. | Vi fick höra att vi inte har något att göra med det som händer i samhället vi bor i, att utbildade människor inte beblandar sig med ofrälse. |
31 | Que leurs problèmes ne sont pas les nôtres, que dans notre pays rien n'est fait comme il faudrait et que c'est simplement ainsi. | Att vi inte delar deras problem, att ingenting görs på rätt sätt i vårt land och att det bara är så det är. |
32 | Que se dresser contre cet état de choses revient à être immature, inculte. | Att ta ställning mot situationen utgör ett tecken på att man är omogen, outbildad. |
33 | Que nous partirons à l'étranger de toute façon et serons débarrassés de ce pays impossible. | Att vi kommer att åka utomlands i vilket fall som helst och bli av med det här omöjliga landet. |
34 | […] Nous avons voulu voir de nos propres yeux ce qui se passe, nous sommes donc allés dans les rues avec nos appareils photos, hélas nous n'avions pas pris aussi nos chaussures de jogging, mais c'est en avançant qu'on apprend les usages révolutionnaires. | […] Vi ville se med våra egna ögon vad som sker, så vi gick ut på gatorna med våra kameror - tyvärr tog vi inte med oss våra löpskor, men det revolutionära modet kan man ju tillägna sig lite allteftersom. |
35 | Radu Lungu raconte ce qu'il a vu et vécu dans les rues du centre de Bucarest : | Radu Lungu berättar om vad han såg och upplevde på Bukarests gator: |
36 | A un moment, les manifestants ont empiété sur la chaussée. | Vid ett tillfälle klev demonstranterna ut på vägen. |
37 | Les gendarmes ont formé un cordon et encerclé le groupe de gens, les poussant à nouveau sur le trottoir. | Gendarmer slöt en linje och omringade folkgruppen, föste dem tillbaka upp på trottoaren. |
38 | De nombreux passants revenant d'une soirée dans la Vieille Ville ou debout devant les kiosques du quartier se sont trouvés mêlés et retenus par les gendarmes. | Många människor på väg tillbaka från en utekväll i Gamla Stan eller som stod vid kiosker i området fångades mitt i och hölls kvar av gendarmer. |
39 | Une personne qui avait du fromage dans un sac a dû expliquer aux policiers qu'elle l'avait acheté pour elle-même et non pour en faire un usage violent quelconque. | En man med ost i en påse försökte förklara för polisen att han hade köpt den till eget bruk och inte för att användas i något våldsamt syfte. |
40 | Les gens voulaient montrer leurs pièces d'identité aux gendarmes, qui refusaient de leur accorder ce droit. | Människor ville visa gendarmerna sin legitimation, men gendarmerna vägrade dem denna rättighet. |
41 | […] D'autres ont été gardés à vue sous le prétexte que “à présent ils ne peuvent plus s'en aller” sans aucune explication. | […] Människor hölls också kvar under förevändningen att “nu kunde de inte längre lämna området” utan att ges någon förklaring. |
42 | Les gens demandaient constamment à être fouillés et identifiés sur place, conformément à la loi 550 du code pénal. | Människor bad hela tiden om att bli kroppsvisiterade och identifierade, enligt brottsbalkens Lag 550. |
43 | Malheureusement, ce n'est que dans les postes de police que la foule et les gendarmes pouvaient résoudre cette querelle juridique. | Tyvärr kunde folkmassan och gendarmerna enbart lösa denna juridiska tvist inne på polisstationen. |
44 | […] Cependant, les policiers au commissariat n'eurent jamais de ton agressif. | […] Polisen på stationen var dock aldrig aggressiv. |
45 | De nombreux gendarmes nous ont seulement dit que nous étions au mauvais endroit au mauvais moment. | Många gendarmer sa bara att vi var på fel plats vid fel tillfälle. |
46 | Mieux valait rester calme, signer quelques papiers, prendre quelques photos puis nous sommes rentrés chez nous. | Bäst att hålla sig lugn, skriva på några papper, ta några bilder och därefter tillbaka hem. |
47 | Je veux conclure mon compte-rendu par un appel au calme et à la non-violence. | Jag vill avsluta min rapport med en uppmaning om lugn och ickevåld. |
48 | En ce qui me concerne, je vais tâcher qu'autant de gens que possible disposent d'exemplaires des lois 550 et 60 à remettre aux gendarmes place de l'Université. | Personligen komer jag att försöka få så många människor som möjligt att ta med kopior av Lag 550 respektive 60 för att ge till gendarmerna på University Square. |
49 | J'ai d'abord pensé apporter des exemplaires du Code Pénal lui-même, mais si nous avions de quoi nous payer de tels accessoires intellectuels nous n'irions sans doute plus manifester. | Först av allt var min tanke att ta med kopior av hela brottsbalken, men om vi hade pengar till sådana intellektuella tillbehör skulle vi antagligen inte känna något behov av att protestera ute på gatorna mer. |
50 | Un homme est maintenu au sol par des policiers anti-émeutes, avant d'être arrêté. | En man hålls nere på marken av kravallpolis, innan han arresteras. |
51 | Plus d'un millier de manifestants se sont affrontés à la police, qui les a dispersé à coup de lacrymogènes. Photo ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12). | Över 1.000 demonstranter drabbade samman med polisen, som använde tårgas för att skingra dem. Foto av ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (12/01/15). |
52 | Le 17 janvier, sur la demande du Président Basescu, Raed Arafat a repris son poste de secrétaire adjoint au ministère de la Santé et coordinateur de l'urgence médicale. | Den 17 januari, på president Basescus begäran, återvände Raed Arafat till sin position som vice hälsominister och samordnare av akutsjukvården. |
53 | Le journaliste Radu Tudor voit dans ce geste la “reconnaissance officielle que Basescu peut être défait” : | Journalisten Radu Tudor ser denna gest som ett “officiellt erkännande att Basescu kan besegras”: |
54 | Après avoir humilié publiquement Raed Arafat et l'avoir contraint au départ, en ce jour l'infaillible Basescu est politiquement mort. | Efter att ha förödmjukat Raed Arafat offentligt och tvingat honom att avgå, blev detta dagen då den ofelbare Basescu dog en politisk död. |
55 | Mais l'immense vague de mécontentement populaire est déjà en mouvement. | Den stora vågen av allmänt missnöje är redan i rörelse. |
56 | Basescu redoute que [l'opposition] prenne le contrôle de ce mécontentement et tel est en fait l'enjeu de la réintégration de Raed Arafat. | Basescu fruktar att [oppositionen] ska ta kontrollen över detta missnöje och detta är den verkliga anledningen till att Raed Arafats återinsatts. |
57 | Ni le respect pour lui, ni la reconnaissance de sa valeur, mais la peur que l'opposition profite de l'indignation nationale qui s'est fait jour ces derniers jours dans des dizaines de villes de Roumanie. | Det är varken fråga om respekt för honom eller ett tecken på att han värderas, utan en fruktan att oppositionen kommer att gynnas av den nationella upprördhet som visats de senaste dagarna i tiotals rumänska städer. |
58 | La réintégration de Raed Arafat n'annule pas les réductions de salaires et emplois, ne met pas un coup d'arrêt à la hausse des prix, n'abaisse pas la TVA, ne débarrasse pas les millions de malheureux des énormes inquiétudes créées par ce régime politique. | Raed Arafats återinsättning återställer inte nedskärningar av löner eller jobb, gör inte slut på prisstegringar, minskar inte momsen och befriar inte miljoner förtvivlade människor från den enorma oro som skapats av den politiska regimen. |
59 | La réintégration de Raed Afarat est la victoire de l'idée que Basescu et sa bande peuvent être défaits. […] | Raed Afarats återinsättning utgör en seger för tanken att Basescu och hans gäng kan besegras. […] |