Sentence alignment for gv-fra-20111201-90037.xml (html) - gv-swe-20111206-1238.xml (html)

#fraswe
1Iran : L'ambassade britannique mise à sacIran: Brittiska ambassaden i Teheran attackerad
2Un millier de personnes ont manifesté le 29 novembre 2011 à proximité de l'ambassade britannique à Téhéran après l'annonce par le Royaume-Uni qu'il suspendait les relations financières avec l'Iran en raison du programme nucléaire controversé de celui-ci.Den 29:e november demonstrerade en folkmassa om drygt 1,000 personer nära den brittiska ambassaden i Teheran efter att Storbritannien klippte alla finansiella band med Iran på grund av oro över dess kärnprogram.
3Le rassemblement était pacifique, jusqu'à ce que des participants prennent d'assaut le bâtiment [ces 2 liens sont en anglais].Samlingen var fredlig ända tills några av deltagarna stormade byggnaden.
4Les faits ont rappelé à de nombreux observateurs l'attaque en 1979 de l'ambassade des Etats-Unis à Téhéran.Incidenten har påmint många som av åskådarna om 1979 års attack på den amerikanska ambassaden i Teheran.
5Quelques jours plus tôt, le parlement iranien avait voté l'expulsion de l'ambassadeur britannique entérinant la détérioration des relations diplomatiques.Några dagar tidigare röstade Irans parlament om att utvisa den brittiska ambassaden då förhållandena hade försämrats.
6Voici une vidéo de la manifestation :Här är en video från demonstrationen:
7Le blogueur iranian Xcalibur recommande de ne pas suivre la ligne officielle en appelant “étudiants” les agresseurs.Den iranska bloggaren Xcalibur råder folk att inte följa den officiella ledningen och kalla angriparna “studenter”.
8Il écrit [en farsi] :Bloggaren säger[fa]:
9il est faux d'appeler ces enragés des étudiants.det är inte rätt att kalla dess vilda människorna för studenter
10Un autre blogueur, Snotes, indique [en farsi] que ce sont des étudiants paramilitaires Basij qui ont attaqué l'ambassade, saisi des documents du “vieux Renard”, et brûlé le drapeau britannique.En annan bloggare, Snotes, skrev att [fa] det var paramilitära studenter Basij-milisen som attackerade ambassaden, tog dokument från “den gamla Räven” och brände den brittiska flaggan.
11Rahayi Iran écrit [en farsi] que ce sont des terroristes qui ont attaqué l'ambassade britannique.Rahayi Iran säger [fa] att det var terrorister som attackerade den brittiska ambassaden.
12Hamedemofidi blogue :Hamedemofidi bloggar:
13Un Gardien de la Révolution haut gradé, Sajadi, a pénétré dans l'ambassade britannique, un acte pouvant être considéré comme une déclaration de guerre, parce que l'ambassade a valeur de territoire britannique.Sajadi, högt stående inom det revolutionära gardet, gick in på den brittiska ambassaden och en sådan handling kan anses vara en krigsförklaring då ambassaden anses vara brittisk mark.
14Un tel acte est en contradiction avec la constitution de l'Iran.En sådan handling motsäger Irans konstitution.
15H-naderifar craint [en farsi] que :H-naderifar oroar sig [fa] för att:
16l'Iran ne paye au prix fort de tels actes.Iran betalar ett högt pris för sådana handlingar.
17Attaquer une ambassade c'est attaquer un pays et insulter ses symboles nationaux.Att anfalla en ambassad är att anfalla ett land och förolämpar dess nationella symboler.
18Somayeh Tohidlou, la blogueuse et militante iranienne qui a reçu 50 coups de fouet à Téhéran en septembre 2011, a écrit [en farsi] sur Friendfeed :Somayeh Tohidlou, en iransk aktivist som fick [en] 50 piskrapp i Teheran i september 2011, skrev [fa] på Friendfeed:
19Est-ce qu'ils se trompent de date ?Har de tagit fel på datumet?
20On est en 2011 et pas en 1979 [lors de la prise de l'ambassade américaine à Téhéran].Detta är 2011, inte 1979 [när demonstranter tog över den amerikanska ambassaden i Teheran].
21Le régime a 32 ans, et pas 1 an.Regimen är 32 år gammal, inte 1 år gammal.