# | fra | swe |
---|
1 | Liban : 29ème anniversaire du massacre de Sabra et Chatila | Libanon: Minnet av massakern i Sabra och Chatila 29 år senare |
2 | [tous les liens, sauf mention contraire, sont en anglais] Le 16 septembre 2011 marque le 29ème anniversaire du massacre de Sabra et Chatila, l'événement le plus éprouvant des six décennies du conflit israélo-arabe. | Den 16:e september 2011 inföll 29:e årsdagen för det mest svåruthärdliga ögonblicket i den sex decennier långa arabisraeliska konflikten - massakern i Sabra och Chatila. |
3 | En ce terrible jour de 1982, des miliciens phalangistes libanais, soutenus par Israël, (al-Kataeb en arabe) sont entrés dans les camps de réfugiés palestiniens de Sabra et Chatila, situés dans Beyrouth-Ouest et ont massacré tous ceux qu'ils ont croisés. | På denna dag 1982 gick milissoldater från de Israel-stödda libanesiska falangisterna (arabiska: al-Kataeb) in i de palestinska flyktinglägren Sabra och Chatila, i västra Beirut, och slaktade efter behag. |
4 | Il ne fut tenu compte ni de l'âge, ni du sexe, et les personnes âgées, les femmes, les enfants, même en bas âge, devinrent des proies faciles. | Det togs ingen hänsyn till varken ålder eller kön, då de gamla, kvinnor, barn och t.o.m. bebisar blev lätta byten. |
5 | Photo par Mondoweiss | Med tillstånd av Mondoweiss |
6 | On ne put jamais être sûr du nombre de victimes, dont la fourchette se situe entre 800 et 3500 ; de nombreux corps ne furent jamais retrouvés, ce qui atteste bien de la violence de la destruction perpétrée par les phalangistes. | Dödssiffran har aldrig bekräftats, från 800 till 3500, vilket vittnar om den förstörelse som falangisterna åstadkommit, att många kroppar aldrig hittats. |
7 | Le massacre eut lieu en présence des Forces de défense israéliennes qui, à l'époque, avaient gagné le contrôle de Beyrouth-Ouest, surveillaient l'entrée des camps et allumaient des fusées de signalisation la nuit afin d'assurer à leurs alliés libanais une bonne visibilité. | Massakern inträffade under IDF:s (“Israeli Defense Forces”, israeliska försvaret) uppsikt, som vid tidpunkten tagit kontroll över västra Beirut, bevakade ingångarna till lägren, och tände lysraketer på natten för att ge klar sikt åt deras libanesiska allierade. |
8 | Une enquête israélienne, la commission Kahan [en français], accusa à l'époque le ministre israélien de la défense, Ariel Sharon, d'être personnellement responsable et demanda sa démission du gouvernement. | En israelisk utredning, Kahan-kommissionen, fann dåvarande försvarsminister Ariel Sharon personligen ansvarig och rekommenderade att han skulle avgå från israeliska regeringen. |
9 | La blogosphère déborde d'hommages aux victimes du massacre. | Bloggosfären myllrade med hyllningar till massakerns offer. |
10 | DesertPeace a publié un hommage vidéo [Attention, certaines images peuvent choquer]: | DesertPeace la ut en hyllningsvideo: |
11 | Le blog politique Pulse raconte la tragédie : | Den politiska bloggen Pulse återgav den fruktansvärda tragedin: |
12 | Il était 6h ce jeudi soir. | Klockan sex på torsdagskvällen. |
13 | Lors de la première intrusion, 325 hommes furent amenés par 30 camions. | I den första inträngningen förde trettio truckar med sig trehundratjugo män. |
14 | 4 groupes provenaient de 4 endroits différents. | Fyra gäng som invaderade från fyra riktningar. |
15 | Ils étaient les miliciens les plus sanguinaires qui soient, heureux de commettre des viols et de se battre, des hommes habitués depuis longtemps à faire des choses horribles, des hommes qui avaient besoin de commettre de plus en plus d'atrocités pour rassasier leurs sens saturés. | Dessa var de mest blodtörstiga, våldtäktsglada och krigsförvrängda milissoldater; män som för länge sedan förätit sig på våldsgärningar, män som krävde än mer extrema grymheter för att kunna sporra sina övermättade sinnen. |
16 | Des hommes de plus en plus sauvages, de plus en plus cruels. | Än vildare, än skarpare. |
17 | Israël a illuminé le ciel pour eux, à l'aide de fusées lumineuses qui laissaient des traînées dansantes et phosphorescentes. | Israel tände himlen åt dem. Flammor av vit fosfor visade spåret där de dansade. |
18 | C'était comme avoir un feu au dessus de la tête, un terrible soleil accroché au plafond, un soleil branché sur le mode de la colère, alors que les enfants dormaient… Négligemment, ils ont tiré sur de petits enfants, ainsi que sur leurs mères. | Eld ovan som en fruktansvärd sol i taket, en sol som tillkommit av ilska, medan barnen sover… Utan hänsyn sköt de också de små barnen och deras besvärliga mödrar. |
19 | Et sur tout ce qui criait et qui bougeait. | Plus saker som skrek och saker som sprang. |
20 | Maison après maison, ils visitaient la moindre chambre, inspectaient le moindre mur. | Hus till hus, till det innersta rummet, till den yttersta väggen. |
21 | Le travail leur donnait chaud. | Hett arbete. |
22 | Bientôt, ils se mirent à viser avec plus de soin, prenant goût à l'action, tranchant, débitant, poignardant tout ce qui leur tombait sous la main. | Snart sköt de med större omsorg, de njöt av sporten, högg och hackade och genomborrade också. |
23 | Ils avalaient des lampées de whisky et d'arak, sniffaient de la cocaïne à même la chair et les lames de couteaux. | De klunkade i sig whisky och arrak, sniffade kokain från kroppskött och knivblad. |
24 | Durant la nuit de ce jeudi, des bulldozers démolirent les bâtiments proches de l'entrée du camp. | Genom hela torsdagen jämnade bulldozrarna med marken de byggnader närmast lägeringången. |
25 | Un engin fut envoyé pour creuser des tranchées. | En maskin skickades in för att gräva gravdiken. |
26 | Dans les rues, on entendait des hurlements et des tirs. | Gråt and skottsalvor susade runt gatorna. |
27 | Des gens s'enfermaient puis attendaient. | Människor stängde in sig själva, väntandes. |
28 | Ils se parlaient à voix basse, essayant de deviner où avait lieu le massacre ou tentant d'expliquer autrement le vacarme. | De viskade sinsemellan, gissade i vilken riktning slakten tog plats, eller kom på ursäkter för dess oljud. |
29 | Certains d'entre eux n'avaient aucune idée de l'étendue des dégâts ou n'en avaient pas conscience. | Alla hade ännu inte kommit underfund med hur omfattande den var, eller kunde inte tro det som hände. |
30 | Ils allaient en savoir plus le lendemain. | Morgondagen skulle få dem att tro på det. |
31 | Ils se blottirent les uns contre les autres dans la plus noire des nuits. | De satt tätt tryckta intill varandra i det mörkaste mörker. |
32 | Dehors, le soleil de la nuit brillait ; à l'intérieur, pas même une bougie n'était allumée. | Utanför sken nattsolen; innanför inte ens ett ljus. |
33 | Il faisait sombre comme l'ignorance. | Mörker lika mörkt som ovetskap. |
34 | A l'aube, à travers la fumée, on sentait l'odeur du sang. | Gryning bar med sig rök och lukten av blod. |
35 | Le vendredi, le massacre s'intensifia. | På fredagen intensifierades massakern. |
36 | Il atteint son point le plus violent près de l'hôpital de Gaza. | Höjden av våldsamhet nåddes i området kring Gazasjukhuset. |
37 | Puis finit par se calmer vers 8h samedi matin. | Det avtog slutligen till ett stillestånd runt 8.00 på söndagsmorgonen. |
38 | Après une énorme tuerie. | En lång utsvävning. |
39 | Après plus de 36 heures de tuerie. | Mer än 36 timmar att utstå. |
40 | Sur le site Sabbah Report, Christof Lehmann fait l'hommage suivant : | Christof Lehmann ger sin hyllning hos Sabbah Report: |
41 | 29 ans ont déjà passé, mon Dieu. | Tjugonio år har gått, herregud. |
42 | Je n'oublierai jamais les gens merveilleux que vous étiez. | Jag glömmer aldrig er underbara människor. |
43 | Au même titre que je n'oublierai jamais ce qui différencie l'inhumanité de la compassion humaine, l'horreur de la beauté ; je n'oublierai jamais les rires et grimaces de ceux qui tuaient avec une indifférence pour l'humanité et la vie impossible à comprendre, les larmes et les cris de profond désespoir et de souffrance qu'aucun être humain, même pas un animal, ne devrait jamais subir. | Inte heller kommer jag glömma den yttersta omänskligheten och det yttersta medlidandet, det fula och det vackra, skratten och grinen medan mördandet pågick med en likgiltighet inför människor och liv omöjlig att begripa, och tårarna och skriken som ljöd av djupaste förtvivlan och lidande som ingen människa, inte ens ett djur, bör få uppleva. |
44 | Ces jours de terreur, que j'ai du par la force des choses partager avec vous, ont également été la plus belle leçon de grandeur humaine et la plus belle preuve de l'existence de l'esprit collectif palestinien que j'ai expérimentées. | Skräckens dagar som jag var tvungen att dela med mig av var också den viktigaste lektionen i mänsklig storhet, och den kollektiva palestinska andans djupaste skönhet, jag någonsin fått utstå. |
45 | Tout ça vous perturbe ? | Konfunderad? |
46 | Moi également. | Jag också. |
47 | Même 29 ans après, je n'arrive toujours pas à appréhender l'importance des conséquences que cette expérience a eu sur moi et sur vous. | Inte ens efter 29 år kan jag komma underfund med den fulla inverkan som denna erfarenhet haft på mig, inte heller som den haft på dig. |
48 | Au moins, j'ai eu la chance de partir, une fois qu'il fut possible de sortir des ruines de Sabra et Chatila. | Jag hade åtminstone privilegiet att kunna åka därifrån efter att det var möjligt att ta sig ut ur Sabras och Shatilas ruiner. |
49 | Vous, vous n'avez pas eu cette chance. | Det kunde inte du. |
50 | Ça me rend vraiment triste. | Det gör mig verkligen ledsen. |
51 | Tellement triste que je ne suis jamais retourné affronter les démons de ma mémoire et de ma mauvaise conscience de vous avoir laissés là-bas. | Så ledsen att jag aldrig återvänt för att möta mitt minnes demoner och mitt dåliga samvete över att ha lämnat dig bakom. |
52 | Il y a tellement de choses que je ne sais pas, parce que je vous ai abandonnés, abattus, le corps et l'esprit en sang. | Det finns så mycket jag inte vet därför att jag lämnade dig bakom, slagen, blodig i kropp, sinne och själ. |
53 | Tel du verre brisé qui brille comme un diamant au soleil, criant à la face du monde : « Laissez-nous vivre en paix ». | Krossat glas som lyser som en diamant i solen, ropar till världen: “Låt oss leva i fred”. |
54 | La seule chose dont je soit absolument sûr est la suivante : | Det enda jag vet med absolut säkerhet är detta: |
55 | Ni vous, ni moi, ni personne ne devrait avoir à subir le mal à l'état pur, et, jusqu'à mon dernier souffle, je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour faire en sorte qu'un massacre comme celui de Sabra et Chatila ne se produise plus jamais. | Varken du, jag, eller någon annan bör nånsin få uppleva omänskligheten i ren lössläppt ondska, och till mitt sista andetag kommer jag göra allt som står i min makt för att förhindra att något liknande Sabra och Shatila någonsin inträffar igen. |
56 | Comme vous pouvez le constater, j'ai échoué. | Som du ser är jag ett fullständigt fiasko. |
57 | Dans un commentaire laissé sur le site Mondoweiss, David Samel a attiré l'attention sur d'autres crimes qu'Israël a commis lors de l'invasion du Liban en 1982: | David Samel uppmärksammade andra brott som Israel begick under dess invasion av Libanon 1982 i en kommentar på Mondoweiss: |
58 | Aussi terribles que ces atrocités aient été, elles ne sont que la cerise sur le gâteau dans l'invasion du Liban par Israël, qui a eu lieu en juin 1982 sur un faux prétexte et qui coûta la vie à environ 15000 à 20000 libanais et palestiniens. | Hur frukstansvärda dessa grymheter än kan te sig är de bara grädden på moset av Israels invasion av Libanon i juni 1982, baserad på en falsk förevändning, som tog livet av runt 15000 till 20000 libaneser och palestinier. |
59 | Les israéliens « libéraux » prennent Sabra et Chatila en exemple pour attester de l'avancée de leur pays. | “Liberala” israeler framhåller faktiskt Sabra och Shatila för att demonstrera hur progressivt deras land är. |
60 | Après tout, des centaines de milliers d'israéliens ont manifesté contre ces massacres et la commission Kahan a considéré que de grands pontes comme Sharon et Eitan étaient indirectement responsables. | Trots allt så protesterade hundratusentals israeler mot massakrerna, och Kahan-kommissionen höll storpamparna Sharon och Eitan indirekt ansvariga. |
61 | Le film Valse avec Bachir montre des anciens combattants israéliens tentant de se confronter à leur mémoire et à leur sentiment de culpabilité. | Filmen Vals med Bashir visade israeliska krigsveteraner som känslomässigt försöker hantera sina minnen och sin skuld. |
62 | Mais c'est tout l'été 1982 qui fut le témoin d'une sauvagerie qui allait bien au-delà de celle des bombardements et invasions combinés que vécut le Liban en 2006 et Gaza en 2008 et 2009. | Men hela sommaren 1982 var fylld med en råhet som vida överskrider de senare 2006:s invasion av Libanon och 2008-9 års bombning av Gaza. |
63 | C'est un crime que Begin et Sharon soient morts (presque mort, dans le cas de Sharon ) sans jamais avoir à s'expliquer sur les allégations de meurtre en masse et de terrorisme d'état. | Det är ett brott att Begin och Sharon dog (praktiskt taget i Sharons fall) utan att någonsin behöva stå till svars för denna kulmen på massmord och statsterrorism. |
64 | Sur le site Body on the Line, Marcy Newman estime que commémorer cet anniversaire ne sert à rien dans la mesure où la demande des réfugiés palestiniens continue à être ignorée : | Marcy Newman på Body on the Line anser det meningslöst att markera årsdagen i almanackan sålänge de palestinska flyktingarnas belägenhet förblir förbisedd: |
65 | Ce qui me dérange dans tout ça, c'est que tout le monde se rappelle de la date d'anniversaire du massacre de Sabra et Chatila, mais que personne ne semble se rappeler de la destruction du camp de réfugiés de Nahr el Bared. | Vad jag finner särskilt oroande med allt detta är hur alla kommer ihåg årsdagen av massakern i Sabra och Shatila, men ingen verkar minnas förstörelsen av Nahr el-Bareds flyktingläger. |
66 | C'est plutôt commode que Mitchell et sa cohorte libanaise aient discuté des réfugiés palestiniens mais n'aient pas évoqué leur droit à rentrer chez eux. | Det är ganska behändigt att Mitchell och hans libanesiska anhängare diskuterade palestinska flyktingar, men avslöjade naturligtvis ingen påtaglig information om deras rätt att återvända. |
67 | Pour les palestiniens de Nahr el Bared, ce droit de retour se fera en deux temps : d'abord vers le camp, puis vers la Palestine. | För palestinierna från Nahr el-Bared är denna rätt att återvända nu tvåfaldig: först till deras läger och sedan till Palestina. |
68 | Si seulement la première étape pouvait sauter, ils pourraient rentrer chez eux directement. | Om bara det första steget kunde elimineras så att de kunde återvända omedelbart. |
69 | Voilà pourquoi je suis contre les anniversaires. | Därför känner jag att jag är emot årsdagar. |
70 | Dans l'idéal, un anniversaire devrait être un moment propice à la réflexion sur une personne, un peuple ou un événement. | På årsdagar borde man reflektera över personen / människorna / händelsen. |
71 | On devrait agir de manière à honorer cette mémoire. | De borde få en att agera på ett sätt som hedrar det minnet. |
72 | La seule vraie façon d'honorer la mémoire du massacre de 1982 ou la destruction de Nahr el Bared en 2007, c'est de se battre pour le droit des réfugiés palestiniens à rentrer chez eux. | Det enda riktiga sättet att hedra minnet av 1982:s massaker eller 2007:s ödeläggelse av Nahr el-Bared på är att kämpa för de palestinska flyktingarnas rätt att återvända. |
73 | Mais personne ne parle de ça, et personne ne parle de reconstruire Nahr el Bared Sur Twitter, les hommages furent également nombreux: | Men ingen talar om det, och inte heller talar de om att återuppbygga Nahr el-Bared. |
74 | @motantawi: Une tragédie est une tragédie. | Twitter-hyllningar flödade också in: |
75 | La commémoration du 11 septembre 2011 ne défait pas ou n'efface pas la mémoire de la tragédie de Sabra et Chatila, alors pourquoi comparer les deux ? | Att hedra minnet av 9-11 varken överglänser eller utraderar minnet av Sabras och Shatilas tragedi, så varför jämföra? |
76 | @rida_faisal: Comment se fait-il que les victimes de Sabra et Chatila n'aient pas droit à une grande cérémonie de commémoration? | Varför är det så att offren i Sabra och Chatila inte får en kolossal minnesceremoni? |
77 | A une couverture médiatique? | Nyhetsutrymme? |
78 | Ah oui, c'est vrai, il ne s'agissait pas de sang américain. | Just det, det är inte amerikanskt blod. |
79 | @HamzehLattouf: #Sabra et Chatila sont des crimes horribles, mais le crime le plus horrible fut commis par le « monde civilisé », qui a laissé les assassins s'en tirer. | Sabra och Chatila är hemska brott, det hemskaste brottet begicks av den “civiliserade världen” som lät mördarna komma undan. |
80 | @fadiseikaly: Et voici mes 140 caractères dédiés aux victimes du massacre de Sabra et Chatila en 1982. | Och här är mina 140 tecken tillägnade offren som dog 1982 i Sabra och Chatila. |
81 | J'espère que, dans son coma, Sharon voit leurs visages tous les jours. | Jag hoppas att Sharon ser deras ansikten varje dag i sin koma. |
82 | @omerrcelik: Aujourd'hui, c'est le 29ème anniversaire du massacre de Sabra et Chatila. | Idag är det den 29:e årsdagen för massakern i Sabra och Chatila. |
83 | Le jour de l'un des actes les plus brutaux jamais commis dans l'histoire, et perpétré par Israël | Dagen då en av historiens mest brutala attacker utfördes av Israel. |
84 | @IamDiijah: Le monde n'observera pas une minute de silence pour les 3500 victimes innocentes palestiniennes de Sabra et Chatila | Världen kommer inte att uppmärksamma en tyst minut för Sabras och Chatilas 3500 oskyldiga palestinska offer. |
85 | @KShihabi: #le massacre de Sabra et Chatila du 16 au 19 septembre 1982… Personne n'a encore payé pour ça #Palestine #FreePalestine | Massakern i Sabra och Chatila 16-19/9/1982… Ingen har betalat priset än. |
86 | @hamna_: Demain, le 16 et 17 septembre 1982 marquent l'anniversaire du massacre de Sabra et Chatila. | Imorgon, den 16-17 september 1982 markerar massakern i Sabra och Chatila. |
87 | Mais bien évidemment, personne ne s'en rappellera aussi bien que le 11 septembre. | Men givetvis kommer ingen minnas den så mycket som de minns 9/11. |
88 | Alors que le souvenir de Sabra et Chatila se répand à travers les médias sociaux, la grande majorité de la blogosphère libanaise ne dit rien sur le sujet. | Medan minnet av Sabra och Chatila är utbrett i social media, förblev den libanesiska bloggosfären till större del tyst om massakern. |
89 | Comme c'est le cas pour la guerre civile libanaise, de nombreux Libanais gardent le silence, préférant oublier, comme en atteste l'absence quasi totale de références à l'anniversaire de Sabra et Chatila sur la blogosphère. | Som med hela det libanesiska inbördeskriget anammar många libaneser ett slags försummande tystnad, vilket framgår av att bloggosfären mer eller mindre fullständigt undviker årsdagen för Sabra och Chatila. |
90 | Pour de nombreux Libanais, la guerre civile et ses atrocités restent un horrible souvenir dont personne ne fait jamais mention, préférant laisser les blessures cicatriser. | För många libaneser förblir inbördeskriget och dess hemskheter ett mörkt minne som man aldrig nämner, ett föträngande av såren. |
91 | D'une manière générale, la vie continue, ignorant les crimes contre l'humanité commis sur le sol libanais. | Istället går livet vidare som vanligt, utan vidare tanke på brotten mot mänskligheten som en gång utfördes på libanesisk mark. |
92 | Aucun criminel libanais du massacre de Sabra et Chatila ni aucun des massacres commis durant la guerre civile libanaise ne furent jamais jugés. | På så sätt har ingen libanesisk förövare av massakern i Sabra och Chatila, eller någon annan massaker under det libanesiska inbördeskriget, någonsin ställts inför rätta. |