# | fra | swe |
---|
1 | “Nous sommes là pour vous aider” : un accueil à la néerlandaise pour les réfugiés | “Vi är här för att stödja er”: Holländare välkomnar flyktingar |
2 | “Bienvenue. | “Välkomna. |
3 | Nous sommes là pour vous aider.” | Vi är här för att stödja er.” |
4 | Un bénévole néerlandais accueille des réfugiés sur le quai de la gare centrale d'Amsterdam. | En holländsk frivilligarbetare välkomnar flyktingar på perrongen vid Amsterdams Centralstation. |
5 | PHOTO: Faten Bushehri | FOTO: Faten Bushehri |
6 | Vers 10h du soir, alors que je descendais du train qui m'avait amenée de Paris à la gare centrale d'Amsterdam, j'ai remarqué sur le quai un homme qui tenait une pancarte sur laquelle il était inscrit ce message : “Bienvenue. | När jag stiger av tåget från Paris vid Amsterdams Centralstation ca kl 22 får jag syn på en man, som står på perrongen och håller upp en skylt med texten: “Välkomna. |
7 | Nous sommes là pour vous aider.” | Vi är här för att stödja er”. |
8 | Je me suis arrêtée et lui ai dit que j'avais entendu qu'ils cherchaient des personnes arabophones pour les aider à communiquer avec les réfugiés du Moyen-Orient. | Jag stannar till och berättar för honom att jag hört att de behöver arabisktalande människor som kan hjälpa till med tolkning åt flyktingar från Mellanöstern. |
9 | Le visage de l'homme s'est éclairé. | Mannen skiner upp. |
10 | Il m'a accompagnée vers un coin de la gare dans lequel de la nourriture, des boissons, des habits, des jouets et d'autres objets de première nécessité, soigneusement triés, attendaient l'arrivée des réfugiés. | Han följer mig till ett hörn på stationen där mat, dryck, kläder, leksaker och andra nödvändigheter har lagts, prydligt och välorganiserat, i väntan på flyktingarnas ankomst. |
11 | J'habite à Amsterdam depuis 2 mois, et dernièrement, on entend de plus en plus parler des réfugiés qui, potentiellement, pourraient arriver dans la ville. | Jag har bott i Amsterdam de senaste två månaderna och den senaste tiden har prat om att flyktingar kanske snart skulle komma till staden blivit alltmer vanligt. |
12 | Anticipant le débordement de cet afflux vers les Pays-Bas, un groupe de volontaires s'est formé, dans le but de les aider à s'installer dans les camps et à se préparer à la transition qu'ils vont vivre. | Förväntningarna om att flyktingvågen så småningom skulle nå Nederländerna har fått en grupp frivilliga att organisera sig för att erbjuda flyktingarna hjälp på vägen till flyktinglägren. |
13 | Le groupe de la gare centrale d'Amsterdam a un planning des heures d'arrivée des trains, et se concentre sur ceux qui viennent de France, d'Allemagne et de Belgique, qui sont les plus susceptibles d'avoir des réfugiés à leur bord. | Gruppen på Centralstationen har en tabell över ankomsttider, med fokus på tåg från Frankrike, Tyskland och Belgien, som troligtvis har med flyktingar ombord. |
14 | Ma tâche est simple : les accueillir, discuter avec eux, leur demander s'ils ont besoin de nourriture, d'eau ou de vêtements, remonter le moral des enfants, et leur expliquer ce qui va leur arriver ensuite. | Min uppgift är enkel: hälsa på de nyanlända, prata med dem, fråga om de behöver mat, vatten eller kläder, muntra upp barnen, berätta om vad som väntar. |
15 | Je fais bien attention à leur dire tout ce que je dois leur dire, à ne pas oublier d'informations. | Jag koncentrerar mig på det jag har att berätta och informationen jag inte får glömma. |
16 | Mais ce que je n'avais pas anticipé, c'était les histoires qu'eux allaient me raconter. Les uns après les autres, ils viennent avec de grands sourires. | Vad jag inte är beredd på är de berättelser de vill dela med mig. |
17 | Leurs visages rayonnent de joie et de soulagement à l'idée d'être enfin arrivés, et ils s'échangent des anecdotes sur la manière dont ils se sont embarqués sur les “bateaux de la mort” en Turquie pour arriver en Grèce, et enfin aux Pays-Bas. | |
18 | Khalid, un homme d'une quarantaine d'années, me raconte son voyage à bord d'un bateau pneumatique, dans lequel s'entassaient 49 personnes, incluant des femmes et des enfants. | En efter en kommer de fram till mig, med glädjen och lättnaden över att äntligen ha anlänt tydlig i deras stora leenden. |
19 | Comme le bateau n'était pas fait pour transporter un poids aussi important, ils ont du jeter par dessus bord leurs sacs et leurs biens pour sauver leurs vies. | De pratar i munnen på varandra när de berättar om hur de klev ombord på en “dödsbåt” i Turkiet för att komma först till Grekland och sedan till Nederländerna. |
20 | Il ont fini par accoster au port de Mytilène [sur l'île de Lesbos, en Grèce], tremblants et trempés jusqu'aux os, sous l'œil des officiels du gouvernement grec. | Khalid, en man i sena 30-årsåldern, berättar för mig att den gummibåt han färdades med hade så många som 49 människor ombord, inklusive kvinnor och barn. |
21 | Khalid parle avec émotion de touristes néerlandais qui se sont approchés d'eux et leur ont offert de l'aide. Il se rapelle de cette femme, qui est venue l'enrouler d'une couverture chaude, alors qu'il était ruisselant et frigorifié. | Eftersom farkosten var överbelastad och inte byggd att frakta en sådan tyngd var de alla tvungna att slänga sina väskor och tillhörigheter överbord för att rädda sina egna liv. |
22 | Les réfugiés à la gare centrale d'Amsterdam, attendant leur transfert vers des camps temporaires. PHOTO: Faten Bushehri | När de nådde den grekiska hamnen Mytilene stod de alla dyblöta och huttrade medan de grekiska statstjänstemännen bara tittade på. |
23 | “Sur le bateau, nous avons eu des moments de grand découragement”, me raconte Khalid. “Mais nous nous sommes tous soutenus les uns les autres. | Khalid lovordar en grupp holländska turister, som snabbt kom fram till dem och erbjöd sin hjälp. |
24 | Les hommes criaient : ‘Allez, on peut y arriver! Nous avons des femmes et des enfants à bord!', et c'est comme ça qu'on a pu continuer à avancer.” | Han erindrar sig hur en kvinna svepte en varm filt omkring honom när hon såg hur kall och dyblöt han var. |
25 | Après leur arrivée à Mytilène, Khalid raconte qu'ils ont marché plus de 50 kilomètres, du nord de l'île vers le sud. | Flyktingar på Amsterdams Centralstation i väntan på transport till ett tillfälligt flyktingläger. FOTO: Faten Bushehri |
26 | Il me montre un ami qu'il s'est fait sur le bateau, et raconte qu'il a été malade pendant des jours après un si long voyage sur l'eau. | |
27 | Une femme syrienne nous interrompt, pour m'expliquer que leur bateau avait en fait explosé sous le poids. | “Vi höll på att tappa modet ombord på båten,” berättar Khalid. |
28 | “Quand je repense au voyage que nous avons enduré avant d'arriver ici, les larmes me montent aux yeux”, dit-elle. | “Men vi försökte sporra varandra. Männen ropade: ‘Kom igen, vi klarar det här! |
29 | Elle et les autres passagers ont dû nager sur les quelques derniers mètres qui les séparaient de la rive. | Vi har kvinnor och barn ombord!' Och det var så vi orkade fortsätta.” |
30 | Elle, ses trois petits garçons et son mari ont fuit Raqqa [nord de la Syrie], une ville désormais entièrement sous le contrôle du groupe État Islamique. | Efter ankomsten i Mytilene berättar Khalid att de måste gå till fots över 50 kilometer, från öns norra till dess södra del. |
31 | Une autre femme révèle le montant de son voyage sur le bateau : 1400 euros par personne. Une autre famille a payé 4000 euros, une somme qu'ils ont dû emprunter à leur entourage. | Han pekar på en av medpassagerarna på båten och berättar att hen var sjuk i flera dagar efter att ha varit ute på vattnet så länge. |
32 | J'ai demandé à l'un d'eux : “Vous avez payé 4000 euros tout en sachant que vous risquiez de mourir sur le bateau?”. | En syrisk kvinna avbryter oss och berättar att deras båt faktiskt exploderade på grund av tyngden. |
33 | Il m'a répondu : “En Syrie, nous serions morts de toute façon”. | “När jag minns vår resa hit svämmar tårarna över,” säger hon. |
34 | Un homme d'une soixantaine d'années, qui répond au prénom d'Abou Shadi, n'a qu'une hâte : pouvoir se connecter au WiFi pour appeler ses enfants. | |
35 | Sa fille vit à Breda, à une heure et demi d'Amsterdam, au sud. | Hon och hennes medpassagerare måste simma de sista metrarna in till stranden. |
36 | Son fils vit en Suède. Une fois installé, Abu Shadi me regarde avec un sourire triste : “Ma famille est éparpillée dans plusieurs pays différents”, me dit-il. | Hon, hennes man och deras tre små pojkar flydde från Al Raqqa, som nu helt kontrolleras av ISIS. |
37 | Alors qu'il regarde la photo d'un homme d'une vingtaine d'années sur son portable, des larmes commencent à rouler sur ses joues. | |
38 | “Mon fils Feras a disparu depuis maintenant plus d'un an. Les forces de Bachar Al-Assad l'ont kidnappé. | En annan kvinna berättar för mig vad de betalade för att få åka med båten: 1400 euro per person. |
39 | Je ne sais même pas s'il est encore en vie.” | En annan familj betalade 4000, en summa de måste låna från bekanta. |
40 | Alors que j'essaie de comprendre la peine inimaginable que doit ressentir Abou Shadi, je suis appelée pour rejoindre une ambulance garée à l'extérieur, afin d'aider un homme de 23 ans, qui se nomme lui aussi Feras, à communiquer avec un médecin néerlandais. | |
41 | Feras se plaint d'un mal de tête de plus en plus intense, qui s'accompagne d'une toux et d'une éruption cutanée. | |
42 | Comme il a dormi sur le sol de plusieurs camps différents, l'éruption s'est désormais étendue à son corps entier. C'est la première fois que je vois l'intérieur d'une ambulance. | “Ni betalade 4000 euro för risken att dö?” säger jag till en av dem. “Vi skulle ha dött i Syrien ändå,” säger han. |
43 | J'ai aussi rencontré deux hommes irakiens de Mossoul, qui ont été capturés par le groupe État Islamique, mais qui ont réussi à fuir et quitter le pays. | Jag träffar två irakiska män från staden Mosul som fångatogs av ISIS men lyckades fly från dem och därefter från landet. |
44 | L'un d'eux, un ancien général, a été détenu pendant 17 jours. | En av dem, en f.d. general, hölls av ISIS i 17 dagar. |
45 | Ils lui ont cassé l'épaule droite, car il avait un tatouage (un tabou dans l'Islam) représentant la carte de l'Irak. Il lui ont aussi bandé les yeux, et l'ont suspendu à un ventilateur. | De bröt hans högra axel eftersom han där hade en tatuering (förbjudet enligt ISIS:s tolkning av islam) av Iraks karta, satte en bindel för hans ögon och band fast honom vid en fläkt. |
46 | L'autre homme, Ahmed, fait partie d'un groupe de 23 personnes qui avait été capturées par le groupe État Islamique. Il raconte qu'il lui ont mis un couteau sous la gorge. | Den andre mannen, Ahmed, en av 23 människor som tillfångatogs av ISIS, säger att de höll en kniv mot hans strupe. |
47 | “19 personnes ont été tuées en face de nous, et j'ai été l'un des survivants”, me raconte-t-il. | “19 människor dödades framför ögonen på oss och jag var en av de som överlevde,” berättar Ahmed för mig. |
48 | “Je ne sais pas comment j'ai réussi à m'en sortir.” | “Jag vet inte hur jag klarade mig.” |
49 | Deux réfugiés irakiens qui ont réussi à s'échapper après avoir été capturés par le groupe Etat Islamique, entourés de Joost, un volontaire néerlandais (à gauche), et de l'auteur de l'article (à droite). | Två irakiska flyktingar som lyckades fly efter att ha tillfångatagits av ISIS tillsammans med Joost, en holländsk frivilligarbetare (vänster) och skribenten (höger). |
50 | PHOTO: Faten Bushehri. | FOTO: Faten Bushehri. |
51 | Comme je parle aux gens en arabe, ils sont heureux d'entendre une langue qui leur est familière et me demandent d'où je viens. | När jag talar arabiska med människor blir de glada över att höra ett bekant språk och frågar var jag kommer ifrån. |
52 | Je suis un peu honteuse d'avouer que je suis du Bahreïn, l'un pays du Golfe qui a contribué à la guerre en Syrie. | Jag skäms lite över att erkänna att jag kommer från Bahrain, ett av de Gulfländer som bidragit till konflikten i Syrien. |
53 | Non seulement les pays du Golfe ne leur ont rien offert, mais ils ont ajouté l'insulte aux blessures en refusant de prendre leurs responsabilités et de les accueillir dans leurs pays enrichis par le pétrole. | De oljerika nationerna runt Gulfen erbjöd ingen hjälp under stridigheterna och har därefter dessutom lagt sten på börda genom att inte ta sitt ansvar att ta hand om flyktingar från grannlandet. |
54 | Et voilà que je suis ici, désormais résidente privilégiée des Pays-Bas, étudiant dans une très bonne université, et bénéficiant d'une bourse pour obtenir mon master. | Och nu befinner jag mig här: en privilegerad invånare i Nederländerna, i full fart med mina magisterstudier vid ett högt rankat universitet. |
55 | Mes plus grandes inquiétudes portent sur mon prochain partiel, alors qu'eux sont agglutinés dans un coin de la gare, se demandant ce que le futur leur réserve. | Min största oro rör nästa examen, medan dessa människor sitter i ett hörn på Centralstationen utan en aning om vad deras framtid bär i sitt sköte. |
56 | Mohammed me raconte qu'il a quitté sa femme et son fils en Syrie, ne leur laissant rien d'autre que la promesse de réussir en Europe et de les faire venir dès qu'il serait installé. | Mohammed berättar att han lämnat fru och barn bakom sig i Syrien utan att kunna ge dem annat än löftet att han ska ta sig till Europa och skicka efter dem så snart han lyckats etablera sig. |
57 | “Nous ne voulons pas être un poids pour la société,” dit-il. | “Vi vill inte vara en samhällsbörda,” säger han. |
58 | “Je suis infirmier. | “Jag är utbildad skötare. |
59 | Je veux apprendre le néerlandais et commencer à travailler.” | Jag vill lära mig holländska och börja jobba.” |
60 | Ils sont émus de voir que l'on veut les aider, et refusent de prendre plus que le minimum nécessaire pour pouvoir passer la nuit. | De är tacksamma över att vi vill hjälpa dem och vägrar att ta emot mer än det minimum de behöver för att klara natten. |
61 | Tandis que les réfugiés de la gare centrale réalisent qu'ils sont désormais à Amsterdam, les enfants, ravis de leurs nouveaux jouets, sautillent au milieu de notre groupe de volontaires. | Medan de vuxna flyktingarna på Centralstationen långsamt absorberar det faktum att de anlänt till Amsterdam skuttar barnen omkring oss frivilligarbetare och leker med sina nya leksaker. |
62 | Bientôt, ils embarqueront dans un bus de la Croix Rouge qui les installera dans un camp temporaire, et qui les mènera vers une sorte de nouvelle vie. | Snart ska de alla gå ombord en Röda korset-buss för resan till ett tillfälligt läger och början på någon form av ett nytt liv. |
63 | Pour plus d'informations sur le mouvement de bienvenue pour les réfugiés d'Amsterdam, visitez leur page Facebook. | Om du vill ha mer information om RefugeesWelcome Amsterdam kan du besöka deras Facebook-sida [en]. |