Sentence alignment for gv-fra-20120207-97221.xml (html) - gv-swe-20120212-1841.xml (html)

#fraswe
1Italie : Nouvelles manifestations contre l'austérité et la désinformationItalien: Fler protester mot åtstramningar och desinformation
2Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en criseDetta inlägg är del av Global Voices specialbevakning av Krisen i Europa.
3La multitude de mouvements de protestation qui ont suivi la mise en oeuvre des programmes d'austérité dans de nombreux pays européens en proie à la crise des dettes souveraines aurait dû nous apprendre que lorsqu'une économie nationale est laissée à la merci des taux d'intérêt et des marchés financiers, tôt ou tard la population finit par donner libre cours à son mécontentement.De många proteströrelser som följt genomdrivningen av åtstramningsåtgärder i ett antal europeiska länder som drabbats av statsfinansiell skuldkris [en] borde ha lärt oss, att när en nations ekonomi utelämnas på nåd och onåd till räntesatser och den finansiella marknaden, kommer dess befolkning att förr eller senare uttrycka sitt missnöje.
4Et surtout dans un pays comme l'Italie, déjà mise à rude épreuve par des années de gabegie publique, et où la désinformation vient s'ajouter aux déficits budgétaire et démocratique.Särskilt i ett land som Italien, redan hårt drabbat under flera år av regeringens vanskötsel, och där brist på information måste läggas till bristen på budget och demokrati.
5Depuis mi-janvier, l'Italie est balayée par une vague de manifestations, qui s'est ouverte en Sicile avec la mobilisation des agriculteurs, camionneurs et pêcheurs, souvent de petits entrepreneurs, rejoints ensuite par l'ensemble des Siciliens, salariés, étudiants et chômeurs.Sedan mitten av januari har en våg protester svept igenom Italien. Den tog sin början på Sicilien, med mobiliseringen av jordbrukare, lastbilschaufförer och fiskare, till största delen mindre företagare, och senare även den allmänna sicilianska befolkningen, inklusive avlönade arbetare, studenter och arbetslösa.
6Le mouvement est dénommé Forza d'Urto [en italien] (“force de choc”), mieux connu comme “le mouvement des fourches”.Rörelsen har benämnts Forza d'Urto [it] (“chockvåg”), men är bättre känd som “högaffelsrörelsen”.
7Le mouvement des Fourches, image sur FacebookHögaffelsrörelsen, bild från Facebook.
8A partir du 6 janvier, les barrages des chauffeurs de poids lourds ont immobilisé les routes et autoroutes de l'île durant six jours avec au moins 26 barrages, interrompant la circulation des marchandises et mettant le commerce à l'arrêt, avec de longues files d'attente aux stations d'essence et des rayons vides dans les supermarchés.Från den 16 januari stoppade lastbilar trafiken på öns vägar och motorvägar [en] under sex dagar med hjälp av minst 26 vägblockader, vilka störde omloppet av varor och orsakade avbrott i affärsverksamheter, samt långa köer vid bensinstationer och tomma snabbköpshyllor.
9Puis le mouvement a essaimé dans d'autres régions [en italien], avec des grèves et barrages dans toute l'Italie.Protesterna spreds senare till andra regioner [it], med strejker och vägblockader över hela Italien.
10A Rome, lors d'une manifestation de pêcheurs devant la Chambre des Députés, trois manifestants auraient été blessés, dans une mobilisation massive contre le programme d'austérité du premier ministre Mario Monti et son cabinet, pour déplorer notamment la hausse brutale du prix de l'essence.I Rom, under en demonstration av yrkesfiskare framför Chamber of Deputies, rapporterades tre demonstranter ha skadats [en]. Det rörde sig om en massmobiliering mot det åtstramningspaket som genomförts av premiärminister Mario Monti och hans kabinett [en], i synnerhet den kraftiga höjningen av bensinpriserna.
11Pendant les premiers jours de la contestation, les médias italiens sont pourtant restés largement silencieux, sauf quelques journaux locaux, comme le souligne Marco Cedolin sur son blog Il Corrosivo [en italien] :Under protesternas första dagar höll dock det italienska media tyst, förutom ett fåtal lokala tidningar - något som Marco Cedolin påpekar i sin blogg Il Corrosivo [it]:
12Les médias généraux gardent le silence là-dessus, jugeant (et laissant entendre) qu'en Sicile il ne se passe rien qui mérite l'attention, tout est calme et il n'y a pas de problème.Konventionella medier håller för närvarande tyst i frågan, bedömningen (och antydan) är att ingenting värt uppmärksamhet håller på att ske i Sicilien just nu, allt är lugnt och inga problem råder.
13La protestation aurait-elle une importance et incidence si minimes qu'elle ne mériterait pas même un service de 50 secondes, comme ceux qu'on réserve habituellement au dernier tatouage arboré par la célébrité du moment ?Är protesten av så minimal betydelse att den inte ens förtjänar en 50-sekundersrapport, en sådan som vanligtvis reserveras för diskussion om en slumpmässig kändis senaste tatuering?
14Les secteurs en grève protestent contre le programme libéral du gouvernement, mais sont aussi unis par un sentiment d'impuissance de la “caste politique” dans sa totalité : pêcheurs qui se disent désormais dans l'impossibilité de soutenir les coûts de leurs entreprises à cause de l'impôt d'excise ; camionneurs qui n'arrivent plus à transporter les marchandises au faible tarif déterminé par l'ouverture de la concurrence du fait de l'augmentation du prix des carburants.De grupper som strejkar protesterar mot regeringens liberaliseringspaket, men förenas också av en känsla av att helt sakna inflytande på den “politiska klassen”: yrkesfiskare som säger att de inte längre kan möta kostnaderna för sin verksamhet pga punktskatter; lastbilschaufförer som pga höjda bensinkostnader inte har råd att transportera gods för den låga ersättning som dikteras av konkurrensen på den öppna marknaden.
15Tout cela fait que la mobilisation a rencontré un fort scepticisme et l'accusation de ne représenter que d'étroits intérêts corporatistes.På grund av detta möttes mobilieringen av en hel del skepsis, samt anklagelser om att den enbart representerade snäva egenintressen.
16Sur le blog Fuori Onda [en italien], David Incamicia reflète cette position, tendant à critiquer le mouvement pour tout mettre sur le dos de l'actuel gouvernement, qui a hérité en novembre dernier de Berlusconi un pays à l'économie brisée et à la réputation internationale en miettes :På Fuori Onda Blog [it] reflekterar David Incamicia över denna inställning, som visat en tendens att kritisera proteströrelsen för att den lägger hela skulden på den nuvarande regeringen; en regering som i november fick ett land med trasig ekonomi och skadat internationellt rykte i arv av Berlusconi:
17Les révoltés sur les places avaient certainement motif de l'être jusqu'à il y a quelques semaines, lorsque l'irresponsabilité d'un “seul homme aux commandes” et son obstination à se maintenir au pouvoir a fini par rendre encore plus dure et plus difficile à résoudre la situation sociale pesante du pays.De som gått ut på torgen i protest hade verkligen all anledning att göra detta fram till för ett par veckor sedan, då oansvaret hos “enmans-ledarskapet” och hans envisa vägran att ge upp makten enbart gjorde det ännu svårare att finna en utväg ur landets redan ansträngda sociala situation.
18Mais aujourd'hui, précisément pour éviter la dégringolade définitive, il faut que tous jouent dans la même équipe (…) Les égoïsmes doivent être remisés sans “si” et sans “mais”.Men i dagens läge, just precis i syfte att undvika en oåterkallelig undergång, måste vi alla stå på samma sida (…) Själviska intressen måste bortses ifrån utan om och men.
19Pareil pour l'encore lourde démagogie qui vient de droite et de gauche.Detsamma gäller de starka demagogiska predikningarna från både höger och vänster.
20Tandis que ceux qui s'empressent de saisir l'occasion de s'en prendre à l'actuel gouvernement (comme le parti d'extrême-droite Ligue du Nord, maintenant dans l'opposition) semblent vouloir ignorer que le mouvement paysan (ou Mouvement des Fourches) est en fait né l'été dernier [en italien], et que les pêcheurs montent des grèves depuis 2008, il persiste une incapacité (ou absence de volonté ?) de définir la nature du mouvement, ce qui favorise la confusion et la politisation à des fins divergentes.Medan de som är ivriga att ta tillfället i akt att kritisera den nuvarande regeringen (såsom högerextremistiska partiet Lega Nord, nu i opposition) tycks ignorera det faktum att lantbrukarnas rörelse (eller högaffelsrörelsen) faktiskt föddes förra sommaren [it], och att yrkesfiskare organiserat strejker sedan 2008, finns fortfarande en oförmåga (eller brist på vilja?) att definiera rörelsens natur. Detta banar väg för både förvirring och exploatering av rörelsen i olika politiska syften.
21Pendant les grèves, les médias généraux ont mis l'accent sur les infiltrations mafieuses supposées [en italien] et la mort d'un camionneur à Asti [en italien], tandis que sur Facebook les pages dédiées ou associées au mouvement proliféraient, avec la révélation, entre autres, d'un certain nombre de liens [en italien] avec la mouvance néofasciste Forza Nuova, qui soutient les Fourches.Under de pågående strejkerna riktade konventionella medier in sig på påstådd maffiainfiltrering [it] och en lastbilschaufförs död i Asti [it], medan de sidor som tillägnats åt eller kunde associeras med rörelsen ökade snabbt på Facebook, och avslöjade, bland annat, ett antal länkar [it] med den nyfascistiska rörelsen Forza Nuova, som stödjer högaffelsrörelsen.
22Les mots-clics qui reviennent sur Twitter étaient #fermosicilia, #forzadurto e #forconi.Vanliga hashtaggar på Twitter var #fermosicilia, #forzadurto och #forconi.
23Le commentaire suivant de Veneti stufi [en italien] sur ce qui se revendique comme la page Facebook officielle du mouvement [en italien] représente bien cette confusion:Den följande kommentaren från Veneti stufi [it] angående den sida som kallar sig rörelsens officiella Facebook-sida [it] är ett typiskt exempel på den här förvirringen:
24Je ne comprends plus rien, je vois des pages pleines de rage et non de véritable indignation/protestation, mais qui sont les VÉRITABLES FOURCHES ?Jag förstår inte: jag ser sidor fulla av ilska snarare än verklig indignation/protest - vilka är de VERKLIGA HÖGAFFLARNA?
25Le site n'est pas actif, chacun en ligne dit tout et son contraire, UTILISEZ la toile et impliquez les gens, ne donnez pas le moyen de vous instrumentaliser.Webbplatsen är inaktiv, online säger alla allting och dess motsats - ANVÄND webbben och få människor engagerade, ge ingen tillfället att utnyttja dig.
26Néanmoins, il y a eu aux différents défilés organisés dans diverses villes de Sicile, dont Gela (sur la vidéo) et Palerme, des étudiants, des chômeurs et des jeunes de toutes obédiences politiques, comme le prouve ce communiqué de presse [en italien] signé de la Studentato Autogestito Anomalia [en italien] (Singularité autogestionnaire étudiante) et du Laboratorio Vittorio Arrigoni [en italien], deux des principaux centres sociaux de la ville :I de olika demonstrationer, som organiserats i en mängd städer på Sicilien, inklusive Gela (i videon) och Palermo, deltog dock även studenter, arbetslösa och unga människor med olika politisk tillhörighet. Detta visas av följande pressmeddelande [it] signerat av Studentato Autogestito Anomalia [it] och Laboratorio Vittorio Arrigoni [it], två av stadens huvudsakliga sociala centrum:
27La révolte populaire qui s'est répandue en Sicile, comme toutes les protestations de ce type est une mobilisation de masse complexe et contradictoire, mais elle parle à coup sûr le langage de la lutte contre la mondialisation, contre Equitalia (l'administration chargée de collecter les impôts) et son usure légalisée qui réduit à la misère de larges couches de la société sicilienne, contre la caste politique de droite et de gauche (…) Nous, militants des centres sociaux et des espaces occupés de la ville de Palerme, soutiendrons la lutte des “fourches” et des camionneurs parce qu'elle est le fruit d'une bataille juste et est riche d'énergies positives et “incompatibles” ; pour cela, comme toujours, nous serons aux côtés de ceux qui luttent contre la crise et ce système intolérable.Siciliens folkuppror, liksom varje protest av detta slag, är en komplex och motsägelsefull massmobilisering, men det är tydligt att den talar samma språk som striden mot globalisering, mot Equitalia (regeringsorganet ansvarigt för skatteindrivning) och dess legaliserade ocker, som försätter stora delar av det italienska samhället i fattigdom, mot den “politiska klassen” från både vänster och höger (…) Vi, militanterna från de sociala centrumen och Palermos ockuperade områden, kommer att stödja högafflarnas och lastbilschaufförernas kamp, eftersom den härstammar ur en berättigad strid och eftersom den är full av positiva och “oförenliga” energier; på grund av detta kommer vi, som alltid, att ställa oss på samma sida som de som kämpar mot krisen och mot detta oacceptabla system.
28Selon Marco Cedolin [en italien], la protestation mérite attention parce qu'elle tente de dépasser la fracture idéologique :Enligt Marco Cedolin [it], förtjänar protesten uppmärksamhet eftersom den försöker nå bortom den ideologiska klyftan:
29J'ignore quelle sera la “fortune” du mouvement des Fourches qui a paralysé la Sicile, comme je ne suis pas sûr du futur d'une mobilisation qui semble (pour la première fois en Italie) se montrer vraiment transversale, rejetant les partis politiques et tentant de mettre sous le boisseau les divisions sectaires entre “rouges et noirs” qui ont toujours sapé à la racine toutes les luttes dans ce pays malheureux, les conduisant à chaque fois à la double impasse de la suspicion et du fractionnement.Jag vet inte vad det kommer att bli av högaffelsrörelsen som paralyserat Sicilien, på samma sätt som jag inte är säker på vad jag ska vänta mig av en rörelse som (för första gången i Italien) tycks representera skilda politiska intressen, avvisar politiska partier och försöker åsidosätta de sekteriska uppdelningar mellan “röda skjortor och svarta skjortor” som alltid underminerat varje kamp i detta eländiga land redan från första början, då ömsesidig misstanke och skiljaktigheter alltid lett kampen in i en återvändsgränd.
30L'échec de l'opinion publique à saisir la nature des protestations est aussi, et peut-être d'abord, celui des mass média à raconter l'histoire, un autre legs des années Berlusconi (l'Italie est 61ème du classement mondial de la liberté de presse de Reporters sans Frontières 2011-12, et les hommes politiques hésitent encore à s'y confronter [en italien].Den allmänna opinionens misslyckande att förstå protesternas natur utgör också - kanske i synnerhet - misslyckandet hos massmedia att berätta historien: ytterligare ett arv från Berlusconi-åren (Italien ligger på 61:a plats på Reportrar utan gränsers' pressfrihetsindex 2011-12 [en]), och en som politiker fortfarande tvekar att ta itu med [it].
31Pour Davide Grasso, qui écrit sur le blog Quiete o Tempesta [en italien], le mouvement des Fourches, c'était :För Davide Grasso, som bloggar på Quiete o Tempesta [it], var högaffelsrörelsen:
32Un enième demi-succès du système d'information italien.ytterligare en halvfärdig framgång för det italienska informationssystemet.
33Succès pour combattre les aspirations des sujets de la société qui ont choisi la voie de la contestation mais échec (en miroir) pour comprendre et rapporter un phénomène social majeur.Framgång i att trycka ner strävan hos de som valt motståndets väg, men ett misslyckande (dess motsatta spegelbild) då det gäller förståelse och rapportering av ett så viktigt socialt fenomen.
34Enfin, Nicola Spinella écrit sur Agoravox [en italien] :Slutligen skriver Nicola Spinella på Agoravox [it]:
35La maxime fameuse “diviser pour régner” révèle encore aujourd'hui, après deux millénaires, son éternité : il suffit d'agiter devant les gens le fantôme de l'infiltration mafieuse dans les rangs des camionneurs, de les assimiler aux sigles de la droite extrême, pour réduire la protestation à un feu de paille.Den berömda grundsatsen “söndra och härska” har idag, efter två årtusenden, avslöjat sin tidlöshet: att rikta människors uppmärksamhet på maffiafigurer som infiltrerat lastbilschaufförernas led, samt sammankoppla dem med högerextrema akronymer var tillräckligt för att göra protesten till en kortlivad succé.
36Difficile de pronostiquer un scénario futur pour toute une Italie ébranlée par la saignée Monti et vingt ans de mauvaise gestion berlusconienne.Det är svårt att förutspå vad framtiden bär i sitt sköte för ett land som åderlåtits av Monti och tjugo års vanskötsel under Berlusconi.
37Le dialogue entre le pouvoir et le mouvement semble au point mort, et une nouvelle série de manifestations était attendue lundi 6 février, avec des occupations dans un certain nombre de villes et agglomérations de Sicile.Dialogen mellan regeringen och rörelsen verkar ha nått ett stillestånd. En ny våg protester skulle påbörjats måndagen den 6 februari [it], med sittstrejker i ett antal sicilianska städer.
38Quelques-unes ont fait l'objet de reportages, mais les occupations prévues de ports et raffineries semble reportées. De longues files d'attente aux stations d'essence à Messine ont été rapportées samedi 4 février, semble-t-il en prévision des grèves.Några av dessa strejker har rapporterats [it], men det verkar som om den planerade ockupationen av hamnar och oljeraffinaderier har skjutits upp.
39Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en criseLånga köer vid bensinstationer [it] rapporterades i Messina lördagen den 4 februari, enligt uppgift som förberedelse inför strejkerna.