Sentence alignment for gv-fra-20120429-106756.xml (html) - gv-urd-20120505-625.xml (html)

#fraurd
1Les arabes haïssent-ils les femmes ?کیا عرب کے مرد عورتوں سے نفرت کرتے ہیں؟
2Mona Eltahawy face à la tempêteمونا الطحاوا پر سوالوں کی بوچھاڑ
3[Liens en anglais] La chroniqueuse égypto-américaine Mona Eltahawy a, à nouveau, suscité la controverse en publiant dans le Foreign Policy Magazine de ce 23 avril 2012, un article traitant de la discrimination envers les femmes au Moyen-Orient intitulé ‘Pourquoi nous haïssent-ils ?‘.اس صفحہ پر تمام بیرونی لنکس انگریزی زبان میں ہیں۔ مصری-امریکی کالم نگار مونا الطحاوا کے نئے مضمون نے ایک بار پھر ایک نئے تنازعہ کو جنم دیا ہے۔
4Eltahawy y affirme que les sociétés arabes sont fondamentalement misogynes et que les incessantes violences envers les femmes “alimentées par un mélange à la fois de culture et de ‘religion” tendent à se généraliser.ان کا یہ مضمون ۲۳ اپریل ۲۰۱۲ کو فارن افئیر میگزین میں شائع ہوا۔ مضمون کا عنوان ہے “وہ ہم سے نفرت کیوں کرتےہیں؟”
5Mona Eltahawy. Photo personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0).اور مرکزی خیال مشرق وسطیٰ میں عورتوں کے خلاف ہونے والا تعصب ہے۔
6De nombreux journalistes, blogueurs et activistes arabes ont critiqué la manière dont Mona Eltahawy a formulé ses arguments et ont exprimé leur colère face aux images accompagnant l'article - une jeune femme nue, le corps recouvert d'une peinture noire semblable au niqab - arguant que celles-ci constituaient une représentation stéréotypée des femmes arabes.الطحاوا لکھتی ہیں کہ عرب معاشرہ بنیادی طور پر ‘عورتوں سے نفرت' کرتا ہے اور عورتوں پر مسلسل ظلم کرتا ہے۔ وہ لکھتی ہیں کہ اس ظلم میں سماجی اور مذھبی قوتوں کی آمیزش شامل ہوتی ہے۔
7Foreign Policy a, depuis lors, publié les réactions de 5 commentateurs. Dans son article, Mona Eltahawy écrit :بہت سارے عرب صحافیوں، بلاگرز اور سرگرم کارکنوں نے الطحاوا کے کلام پر تنقید کی ہے۔
8Certains se demanderont pourquoi je pointe ceci du doigt maintenant, alors que cette région du monde s'est redressée, non pas mue par la haine de l'Amérique ou d'Israël mais par une volonté commune de liberté.الطحاوا نے جس طرح عورت اور نقاب کی منظر کشی کی ہے ، اس پر شدید غصے کا اظہار بھی کیا گیا ہے۔
9Après tout, tout à chacun ne devrait-il pas bénéficier de droits basiques avant même que les femmes ne demandent un traitement particulier ?بلاگرز کہتے ہیں کہ الطحاوا نے عرب عورتوں کا دقیانوسی تصور پیش کیا ہے۔
10Et qu'est-ce que le genre, ou dans ce cas, le sexe, à avoir à faire avec le Printemps arabe ?فارن افئیر میگزین نے اب تک اس مضمون پر پانچ لوگوں کے تاثٔرات شائع کیے ہیں۔ مونا الطحاوا۔
11Mais je ne parle pas du sexe caché au fond des coins sombres ou dans des chambres closes.تصویر از پرسنل دیومکرسی، فلکر ( سی سی از اس ائے ۰۔ ۲) الطحاوا اپنے مضمون میں لکھتی ہیں:
12Un système entier , à la fois politique et économique - traitant une moitié de l'humanité comme des animaux - se doit d'être détruit en même temps que les autres formes, plus évidentes, de tyrannies nuisant au futur de la région.کچھ لوگ پوچھتے ہیں کہ میں اس وقت اس مسئلہ پر بات کیوں کررہی ہوں، جبکہ عوام آمریکہ اور اسرائیل سے نفرت کیلیے نہیں بلکہ اپنے حقوق کے لیے آواز اٹھا رہے ہیں۔
13Tant que la rage oscillera des oppresseurs siégeant dans nos palais présidentiels aux oppresseurs occupant nos rues et nos maisons, notre révolution n'aura pas encore réellement commencé.کیا لوگوں کو بنیادی حقوق، عورتوں کے حقوق سے زیادہ اہم ہیں؟ اور ‘عرب انقلاب' سے جنس کا کیا تعلق؟
14Dans un post intitulé “Mona: Pourquoi nous détestes-tu ?“, l'activiste Gigi Ibrahim écrit :مگر میں اس جنس کی بات نہیں کررہی جو کمروں میں بند کردیا گیا ہے۔
15Le problème fondamental de l'article de Mona est le contexte et la façon dont elle analyse l'oppression subie par les femmes du Moyen Orient, lui donnant pour seule origine la haine des hommes et des sociétés arabes (culturellement et religieusement) envers les femmes.اس پورے سیاسی اور معاشی نظام کو تباہ کردینا چاہیے جو آدھی آبادی کو جانور سمجھتا ہے۔ اس پورے ظالمانہ نظام کو ایکدم ختم ہونا چاہیے جو اس خطہ کا مستقبل تباہ کررہا ہے۔
16Cela est déplacé envers les femmes, la plupart que je connais ayant lu l'article partagent le même point de vue, à savoir que: les femmes du Moyen Orient ne sont pas oppressées par les hommes à travers la dominance masculine, mais sont oppressées par les régimes (constitués d'hommes au pouvoir) et des systèmes d'exploitation (exploitation basée sur la classe et non sur le genre).جب تک عوامی غصہ صدارتی محل میں بیٹھے ہوئے جابر حکمرانوں سے ہماری گلیوں اور گھروں میں موجود جابروں کی طرف تبدیل نہیں ہوتا، اس وقت تک ہمارا انقلاب شروع ہی نہیں ہوا۔ ایک مضمون جس کا عنوان ہے، “مونا: تم ہم سے نفرت کیوں کرتی ہو؟”، اس مضمون مین مصری بلاگر اور کارکن گیگی ابرائیم لکھتا ہے:
17Ce n'est pas le fait de mettre des femmes au commande d'un système vicié qui résoudra le problème.مونا کے مضمون کا بنیادی مسئلہ ان کا تجزیہ کرنے کا طریقہ ہے۔
18Il y a eu un certain quota de femmes dans le parlement de Mubarak, cela a-t-il réellement changé quoi que ce soit pour les femmes?ان کے نزدیک مشرق وسطیٰ میں عورتوں پر جبر کی وجہ صرف مرد اور عرب معاشرے (فرھنگ اور مذہب) کا عورتوں سے نفرت کرنا ہے۔
19Ce n'était que de l'encre sur du papier. Même après une révolution, les femmes sont instrumentalisées par la clique des partis politiques.یہ تبصرہ، کئی عورتوں جن کو میں خود جانتا ہوں ہوں پر ناگوار گزرا ہے۔
20Expliquer pourquoi les femmes sont oppressées sans aborder aucun des aspects historique, politique ou économique des pays arabes, qui ne sont pas tous identiques et qu'elle tend à généraliser, rien ne peut être plus éloigné de la réalité que cet article.مشرق وسطیٰ میں جبر کی اصل وجہ ‘مرد حاکمیت' نہیں ہے بلکہ جابر حکومت ہے جس کو عام طور پر مرد کنٹرول کرتے ہیں اور دوسری وجہ استحصالی نظام ہے جو طبقہ کی بنیاد پر استحصال کرتا ہے، ناکہ جنس کی بنیاد پر۔
21En Egypte, Hafsa Halawa n'est pas complètement contraire à l'article :اس ‘ٹوٹے ہوئے نظام میں عورتوں کے آجانے سے کچھ فائدہ نہیں ہوگا۔
22@Hhafoos : Bien que je désapprouve le ton de son article et suis tout à fait en désaccord avec les photographies utilisées, il est, dans l'article de Mona Eltahawy, énoncé des faits que nous ne pouvons plus ignorer.مبارک کی پالیمنٹ میں عورتوں کی لیے کرسیاں مختص تھی، اس سے کیا فرق پڑا؟ یہ سب کاغذی کام تھا۔
23La journaliste palestinienne née en Syrie, Dima Khatib a aussi pris position, sur son propre blog, dans un post “L'Amour, pas la Haine, Chère Mona” :حتی کہ انقلاب کے بعد بھی، امیر سیاسی جماعتیں عورتوں کے مسئلہ کو سیاست میں استعمال کررہی ہیں۔
24Nous ne sommes pas faibles, Mona, et les révolutions arabes nous ont prouvé que nous étions plus fortes que nous le pensions, les héroïnes des révolutions arabes n'ont pas besoin d'être pointées du doigt.عرب کے ان تاریخی، سیاسی اور معاشی مسائل کو سمجھے بغیر عورتوں پر ہونے والے جبر پر لکھنا تنگ نظری ہے۔ (الطحاوا کے) مضمون سے زیادہ مغالطہ آمیز مضمون کوئی نہیں ہوسکتا۔
25Je ne pense pas que nous ayons besoin d'être sauvées par des tiers de la haine ou de la vengeance de nos hommes, spécialement depuis que ces révolutions ont prouvé que nous étions plus que capables de nous dresser épaules contre épaules avec les hommes pour obtenir le progrès de nos sociétés.مصر میں حفصہ حالاوا مکمل طور پر اس مضمون کے خلاف نہیں: @حفصہ حالاوا: اگرچہ میں ان کے لکھنے کے طریقے سے متفق نہیں اور نا میں ان تصویروں سے، مگر مونا الطحاوا کے مضمون میں چند حقائق ایسے ہیں جن کو پسِ پوشت نہیں ڈالا کاسکتا۔
26Votre article, en accord avec les photos l'illustrant, dépeint la société arabe noire, sombre, déprimante, un corps peint en noir.شامی نژاد فلسطینی صحافی ڈیما خاطب اپنے بلاگ مضمون ” نفرت نہیں، پیار مونا!” میں لکھتی ہیں :
27Vous avez réduit le problème de la femme arabe aux sentiments des hommes; réduisant parallèlement cette dernière aux pathétiques images parfaitement conforme à la vision que l'Orient a d'elle.ہم کمزور نہیں مونا، اور عرب انقلاب نے ثابت کردیا ہے کہ ہم اپنی سوچوں سے بھی زیادہ طاقتور ہیں۔ انقلاب میں عورتوں کا حصہ بتانے کی کوئی ضرورت نہیں۔
28(…) La société arabe n'est pas aussi barbare que vous la dépeignez dans votre article, ce dernier renforce dans l'esprit du lecteur une vision stéréotypée de nous, stéréotype effroyablement répandu qui contribue à élargir le clivage culturel entre notre société et les autres et accroît le raciste envers nous.میرے خیال میں ہمیں مردوں کے جبر سے بچنے کیلیے کسی مسیحا کی ضرورت نہیں۔ خصوصاً جبکہ انقلاب نے ثانت کردیا ہے کہ ہم مردوں کے شانہ با شانہ کھڑے ہوکر اپنے معاشرے کی ترقی کے لیے جدوجہد کرسکتے ہیں۔
29عرب دنیا پر آپ کا تنصرہ، آپ کے مضمون میں استعمال کی گئی کالی تصاویر جیسا ہے: کالی، خنک و مایوس تصویر۔
30آپ نے عورتوں کے مسئلہ کو مردوں کے خیالات کے متعرادف کردیا ہے، جب کے اس کی اپنی تصویر نے عورت کے مقام کو اس ہی پست نقطہ پر گرا دیا ہے جیسے وہ مغرب میں دیکھی جاتی ہے۔
31[۔۔۔۔] عرب معاشرہ اتنا جنونی نہیں جتنا آپ اپنے مضمون میں پیش کرتی ہیں۔
32یہ تبصرہ پڑھنے والے کے دماغ میں ایک دقیانوسی تصور کو جنم دیتا ہے، اور کیوںکہ یہ تصور خطرناک حدتک پھیل گیا ہے، آپ کا مضمون ہمارے سماج اور دوسروں کے سماج کے درمیان فاصلے کو بڑھاتا ہے، اور ہمارے خلاف نسل پرستی کے جذبات میں اضافہ بھی کرتا ہے۔
33La journaliste et blogueuse libano-américaine Roqayah Chamseddine dans un post intitulé “Nous & Eux : Des femmes sans défense et de l'imagerie Orientaliste“, a commenté :لبنانی- آمریکی صحافی اور بلاگر رقیہ شمسادین اپنے مضمون ‘ہم اور وہ: بے یار و مددگار عورت اور مستشرقی تصویرکشی' میں لکھتی ہیں:
34Tandis que son audience occidentale applaudit et congratule, Mona Eltahawy a non seulement diabolisé les hommes du Moyen Orient et les a confinés dans le rôle des éternels bourreaux mais n'a laissé supposer aucun autre mode de fonctionnement de ces derniers.الطحاوا نے ناصرف عرب دنیا میں مرد کے کردار کو تنگ کرکہ ایک جابر کی صورت میں پیش کیا ہے، جیسا کہ مغربی دنیا میں سمجھا جاتا ہے۔ انھوں نے ایسے مردوں کے لیے کوئی حل بھی تجویز نہیں کیا۔
35Sont-ils à tout jamais condamnés ?کیا ایسے مرد صحیح نہیں ہوسکتے ؟
36Est-ce cela leur seule destinée manifeste préétablie dès la conception même ?کیا اس قسم کا کردار ان کی تقدیر میں لکھا ہوا ہے؟
37N'ont-ils aucun moyen d'échapper à l'écrasante accusation les présentant comme haïssant naturellement les femmes ?کیا کوئی ایسا طریقہ نہیں کے جس کے ذریعے ان پر سے ‘عورتوں سے نفرت کرنے' کا داغ مٹ جائے؟
38Quid des hommes féministes ? Sont-ils engagés dans une interminable lutte interne contre leur tendance innée à haïr les femmes ?مونا الطحاوا نے مرد و عورتوں دونوں کے ایک ایسے مقام پر لاکھڑا کیا ہے، جہاں سے حل تک پہنچنا ناممکن ہے۔
39Mona Eltahawy a décrit tout autant les hommes que les femmes dans une situation non négociable, accusant les hommes de haine et les femmes de vulnérabilité; en tant que femme de couleur, originaire du Moyen Orient, je n'autoriserai pas la récupération de ma voix.مرد پر نفرت کا الزام اور عورتیں بے یار و مددگار۔ بحثیت ایک مشرق وسطیٰ میں رہنے والی عورت کے، میں اپنی آواز کم نہیں ہونے دوں گی۔
40Mona Eltahawy est peut-être l'une des nôtres, elle n'en est néanmoins pas ‘nous' et ne nous définit pas.مونا الطحاوا شاید ہم میں سے ایک ہو، لیکن وہ ہماری اصل تصویرکشی نہیں کرتی ہیں۔
41Activiste égyptien en faveur des droits de l'homme, Hossam Bahgat a tweeté :مصر میں انسانی حقوق کے سرگرم کارکن حسوم بغت ٹیوئیٹر پر لکھتے ہیں:
42@hossambahgat: “Les musulmans haïssent leurs femmes” n'est en rien différent de “Les musulmans sont essentiellement violents”. Voilà qui dessert bien notre combat.@حسوم بغت: “مسلمان عورتوں سے نفرت کرتے ہیں”، یہ کہنا بلکل ایسا ہی ہے جیسے “مسلمان بنیادی طور پر جنونی ہیں”۔
43Dans un post appelé “Je ne pense pas qu'ils nous haïssent vraiment !آپ نے کیا جوب نقصان ہماری تحریک کو پہنچایا ہے!!!
44“, l'assistante-professeur en journalisme, Nahed Eltantawy s'est référée à “l'implication des femmes arabes au Printemps arabe”.صحافت کی پروقیسر ناحید التنتوا اپنے مضمون ‘میں نہیں سمجھتی وہ ہم سے تفرت کرتے ہیں!' میں لکھتی ہیں:
45Lorsque que je regarde ces héroïnes arabes qui ont rendu leur peuple fier, je ne vois pas de haine.جب میں عرب کی ان عورتوں کو دیکھتی ہوں جنہوں نے اپنے لوگوں کا سر فخر سے بلند کردیا، مجھے نفرت نظر نہیں آتی۔
46Je vois de l'amour, de la compassion, de la compréhension entre des jeunes hommes et des jeunes femmes désireux de travailler ensemble à la création de vies meilleures, de plus de libertés et de gouvernements plus justes pour chacun.مجھے جوان لڑکے لڑکیوں میں محبت، پیار اور مصالحت نظر آتی ہے جو ساتھ مل کر ایک بہتر زندگی، زیادہ آزادی اور ایک انصاف پر مبنی معاشرے کے لیے جدوجہد کررہے ہیں۔
47Donc, à Eltahawy, je dis que sa chronique ne me représente pas car je ne me sens pas haïe.اس لیے میں الطحاوا سے کہنا چاہوں گی کہ آپ کا کالم میری شناخت نہیں اور مجھے نفرت کا کوئی احساس نہیں ہوتا۔
48J'ai des préoccupations qui peuvent être similaires ou différentes de celles de mes autres sœurs en Egypte.مجھے بھی اپنی مصری بہنوں کی طرح تحفضات ہیں۔
49Mais je suis persuadée que les problèmes auxquels je suis confrontée, qu'ils soient sociaux, culturels, politiques ou économiques, sont des obstacles qui peuvent être combattus plutôt que d'être simplement imputés à la misogynie.مگر مجھے یقین ہے کہ جو بھی سماجی، سقافتی، سیاسی اور معاشی مسائل کا ہمیں سامنا ہے، ان مسائل کو ہم جدوجہد کے ذریعے ختم کرسکتے ہیں نہ کے مردوں پر ‘عورتوں سے نفرت' کا الزام لگا دیا جائے۔
50Ayesha Kazmi, bloguant sous le pseudo American Paki, a été déçue de la manière dont l'article de Mona Eltahawy “a spectaculairement fragmenté le féminisme” :عیشائہ کاظمی جو آمریکی پاکی پر بلاگ لکھتی ہیں، الطحاوا کے مضمون ‘قابل دید، ذرہ ذرہ ہوئی تحریک نسواں' سے مایوس ہوئیں:
51Déclarer que la “vraie guerre des femmes est au Moyen Orient”, que l'enjeu légitime dans la guerre contre les femmes est l'apanage des femmes arabes - alors que je vois cette guerre comme un phénomène global et non réservé aux seules femmes arabes, revient à abandonner des millions de femmes non-arabes, également victimes d'une misogynie systémique, à leur sort.یہ کہنا کہ ‘مشرق وسطیٰ میں عورتوں پر جنگ' نے عرب دنیا کی عورتوں کے جائز حقوق داو پر لگا دیے ہیں، یہ محض عرب دنیا کا مسئلہ نہیں، بلکہ لاکھوں غیر-عربی عورتوں کا مسئلہ بھی ہے جو ‘عورتوں سے نفرت' کا نشانہ بنتی ہیں۔
52Mona a dangereusement mis à l'écart les femmes non-arabes de cette lutte qui est globale.مونا نے عرب عورتوں کو ایک عالمی تحریک سے الگ کردیا ہے۔
53Si Mona voulait spécifiquement faire état de la détresse des femmes arabes, elle aurait dû le faire en ne reliant pas cette lutte à ces seules femmes.اگر مونا نے عرب عورتوں کی بےبسی پر لکھنا تھا تو ان کو چاہیے تھا کے وہ اس جنگ کو صرف اپنے آپ تک محدود نہ کریں۔
54Dans le meilleur des mondes musulman, peut-elle honnêtement regarder dans les yeux une femme afghane ou pakistanaise et lui lire le titre de cet article sans se reprendre ?پوری مسلم دینا کو لیں، کیا وہ ایک افغانی یا پاکستانی لڑکی کے سامنے اپنے اس مضمون کو پڑھ سکتی ہیں؟
55Originaire du Moyen Orient, basé aux Etats-Unis, le chercheur Shadi Hamid a commenté :امریکہ میں موجود مشرق وسطیٰ کے دانشور شاہد حامد لکھتے ہیں:
56@shadihamid: Peu importe ce que vous pensez de l'article de Mona Eltahawy, il apparaît que beaucoup des gens qu'elle semble vouloir “libérer” soient majoritairement en désaccord avec elle.@شاہد حامد: آپ @ مونا الطحاوا کے مضمون کے بارے میں جوبھی سوچیں، لیکن جن لوگوں کو وہ ‘آزاد' کرنے کی بات کررہی ہیں ، وہ خود ان کے خلاف ہیں۔
57Ce billet a été rédigé conjointement par plusieurs membres de l'équipe Moyen Orient et Afrique du Nord de Global Voicesیہ مضمون گلوبل وائسز کی مشرق وسطیٰ اور جنوبی آفریقہ کی ٹیم کی مدد سے لکھی گئی ہے۔