# | fra | urd |
---|
1 | Pakistan : La mystérieuse affaire Aafia Siddiqui | پاکستان : ڈاکٹر عافیہ صدیقی کیس کا — ایک پوشیدہ راز |
2 | [Liens en anglais] “C'est mon jugement que le Dr Siddiqui est condamnée à une durée d'incarcération de 86 années,” (pour la tentative de meurtre d'officiers états-uniens en Afghanistan) a déclaré le Juge Richard Berman, juge de cour de district des Etats-Unis d'une cour fédérale à Manhattan le 23 septembre 2010. Le Dr. Aafia Siddiqui, de nationalité pakistanaise, a dénoncé le procès, disant que “(faire appel serait) une perte de temps. | ”یہ میرافیصلہ ہے کہ ڈاکٹر صدیقی کو چھیاسی سال کی قید کی مدت کی سزا ہونی چاہیے،“ (افغانستان میں امریکی حکام کے قتل کی کوشش کے لئے) 23 ستمبر 2010 ء کو مین ہیٹن میں ایک فیڈرل کورٹ کے امریکی ڈسٹرکٹ کورٹ کے جج رچرڈ برمن نے کہا، پاکستانی شہری ڈاکٹر عافیہ صدیقی نے مقدمے کی مذمت یہ کہتے ہوئے کی ”(ایک اپیل کرنا) وقت کی بربادی ہوگا۔ |
3 | J'en appelle à Dieu.” | میں خدا سے اپیل کرتی ہوں۔“ |
4 | Aussitôt le verdict diffusé dans les médias, la colère est montée chez les Pakistanais et des milliers de gens sont descendus dans la rue pour protester contre la peine de 86 ans du Dr. Aafia Siddiqui. | جیسے ہی عدالت کا فیصلہ میڈیا پر نشر کیا گیا ، پاکستانی شہریوں پر غصہ سوار ہو گیا۔ اور ہزاروں کی تعداد میں لوگ ڈاکٹر عافیہ صدیقی کو چھیاسی سال کی قید کی سزا کی مخالفت میں سڑکوں پر نکل آئے۔ |
5 | | اس حکم کے اعلان کے بعد چند منٹوں کے اندر اندر، صدیقی کی بہن فوزیہ نے اپنی ماں کے ساتھ پریس کانفرنس سے خطاب کیا، جس میں اس نے صدیقی کو وآپس لانے کے وعدوں کو پورا نہ کرنے پر حکومت پر تنقید کی۔ |
6 | Quelques minutes après l'annonce du jugement, la soeur d'Aafia Siddiqui, Fauzia, a tenu une conférence de presse au côté de sa mère, où elle a critiqué le gouvernement pakistanais de n'avoir pas tenu sa promesse de ramener Mme Siddiqui. Résultat du tollé contre la sentence, le gouvernement pakistanais s'est trouvé sous la pression intérieure, et le ministre de l'Intérieur Rehman Malik a exigé des USA qu'ils rapatrient le Dr Aafia Siddiqui au Pakistan. | سزا کے خلاف پبلک کی چلاہٹ کے نتیجہ میں، پاکستانی حکومت گھر میں دباؤ میں آ گئی اور وزیر داخلہ رحمان ملک نے امریکہ سے ڈاکٹر عافیہ صدیقی کو پاکستان واپس بھیجنے کی گزارش کی ڈاکٹر عافیہ صدیقی کو بگرام کا بھوت یا قیدی نمبر چھ سو پچاس کے طور پر بھی جانا جاتا ہے ، جو |
7 | Photo reconstituée d'Aafia Siddiqui d'après son avis de recherche sur le site internet du FBI. | ایف بی آئی کی ویب سائٹ پر وانٹڈ پوسٹر سے عافیہ صدیقی کی جامع تصویر۔ |
8 | Image via Wikipedia. | امیج وائیا وکیپیڈیا۔ |
9 | | رپورٹس کے مطابق، بارہ سالہ احمد (ڈاکٹر عافیہ کے بیٹے) کو افغانستان میں ایک امریکی فوجی اڈے میں سالوں کی قید کے بعد ستمبر 2008 کو اسکی خالہ فوزیہ صدیقی کے حوالے کر دیا گیا۔ |
10 | Le Dr. Aafia Siddiqui, aussi connue comme le Fantôme de Bagram ou la prisonnière 650, hante la mémoire de milliers de Pakistanais depuis que son absence mystérieuse a été remarquée par les médias en 2007. | اسکے بعد، میڈیا نے رپورٹ کی، کہ ایک چھوٹی بچی جسکا نام فاطمہ ہے، کو صدیقی کی بہن کے گھر کے سامنے ڈروپ کیا گیا۔ اور اس لڑکی کے ڈی۔ |
11 | Mme Siddiqui a passé son doctorat en génétique au Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.), aux USA. | این۔ اے احمد (ڈاکٹر عافیہ کے بیٹے) سے میچ کر گئے ہیں۔ |
12 | En mars 2003, elle disparut mystérieusement de Karachi en compagnie de ses trois enfants. En fait, ce n'est que lorsque le prisonnier britannique Moazzam Begg l'eut mentionnée dans son livre “Combattant Ennemi”, que les organisations et militants des droits humains à travers le monde y firent attention. | اسی اثناء میں ، ایک پاکستانی سینیٹر اور پاکستانی سینیٹ کے داخلہ پر قائمہ کمیٹی کے چیئرمین، سینیٹر طلحہ محمود ، نے “بچے کو ایک فوجی جیل میں سات سال کے لئے ایک سرد ، اندھیرے کمرے میں رکھنے کے لئے امریکہ پر تلخ تنقید کی.” |
13 | Le 6 juillet 2008, la journaliste britannique Yvonne Ridley appela à aider une femme pakistanaise qu'elle pensait avoir été maintenue à l'isolement par les Américains dans leur centre de détention à Bagram en Afghanistan, depuis plus de quatre ans. | عافیہ کے دو بچوں کی واپسی کے بعد،عافیہ کے خاندان نے یہ امید لگا لی کہ اسے بھی جلدہی وآپس کر دیا جائے گا۔ اور عافیہ کی حفاظت کو یقینی بنانے کے لیے پاکستانی حکومت سے رابطے قائم رکھے۔ |
14 | Selon certaines informations, Ahmed, 12 ans, (fils du Dr Aafia) fut remis à sa tante Fauzia Siddiqui en septembre 2008 après des années de détention sur une base militaire américaine en Afghanistan. | مگر عافیہ کی چھیاسی سالہ قید کی خبر سن کے ان کی تمام امیدیں راکھ میں مل گئیں۔ |
15 | Plus tard, les média ont rapporté qu'une fillette prénommée Fatima fut déposée devant la maison de la soeur de Mme Siddiqui, et que son ADN correspondait à celui d'Ahmed (le fils du Dr Aafia). | پاکستانی میڈیا اور بلاگرز کا اس مسئلے پر ملا جلا ردعمل ہے، کچھ کا یہ دعوی ہے کہ عافیہ صدیقی ظلم کا ایک موضوع ر ہی ہے جبکہ دوسرے سماجی انصاف کی اقدار کو جاننے کے لئے عبرت کے طور پر اس واقعے کو دیکھتے ہیں۔ |
16 | Pendant ce temps, un sénateur pakistanais et président du comité permanent de l'Intérieur du Sénat, Talha Mehmood, “fustigea les Etats-Unis pour avoir gardé l'enfant dans une pièce froide et sombre d'une prison militaire pendant sept ans.” | شوکت ہمدانی ایکس پریس بلاگ پر لکھتے ہیں: ”بین الاقوامی میڈیا پر جو کچھ ہوا کے علاوہ، یہ واضع ہو جانا چاہیے کہ ڈاکٹر عافیہ پر کبھی بھی دہشت گردی کا الزام نہیں لگایا گیا۔ |
17 | Après le retour de deux de ses enfants, la famille d'Aafia se prit à espérer qu'elle reviendrait aussi bientôt et poursuivit les contacts avec le gouvernement du Pakistan pour garantir la sécurité d'Aafia. | بلکہ 2008 کے درمیان جب وہ افغانستان کے غزنی صوبے میں سوالات کے لیے قید تھی اس پر 2008 میں امریکی حکام سے وارنٹ رفل چھیننے اور اس سے ایف۔ بی ۔ |
18 | Mais tous leurs espoirs ont été réduits à néant avec la nouvelle de l'emprisonnement d'Aafia pour 86 années. | آئی کے ایجنٹس اور ملٹری کارکنوں پر فائرنگ کرنے کا الزام ہے۔ تاہم، کسی بھی کارکن کو گولی نہیں لگی۔ |
19 | Les médias et blogueurs pakistanais ont des réactions mêlées sur l'affaire, certains clamant qu'Aafia a été victime d'une injustice, tandis que d'autres y voient une leçon sur les valeurs de la justice sociale. | اس طرح امریکی میڈیا کی طرف سے اسے نک نیم دیا گیا 'لیڈی القاعدہ‘ اس نام سے اسکو نہیں پکارہ جانا چاہیے تھا اور یہ ضرور سنائی میں بھی اثر اندوز ہوا ہوگا۔ |
20 | | کیا غمگین ہے کیا دہشت گردی کے نام پہ جنگ میں امریکہ کا بنیادی آلائی ہونا، ہماری حکومت اس سلسلے میں کچھ حاصل کرنے کے قابل نہیں، اور جو ٹریٹمنٹ پاکستانی شہری کو حاصل ہوا ہے وہ بہت غمزدہ ہے۔“ |
21 | Shaukat Hamdani écrit sur Express Blog: | فیصل کپاڈیا لکھتے ہیں: |
22 | “Quoi qu'en aient dit les média internationaux, il faut dire clairement que le Dr Aafia n'a jamais été inculpée de terrorisme. En revanche, elle est accusée d'avoir arraché le fusil d'un adjudant américain à la mi -2008 lorsqu'elle était retenue pour interrogatoire dans la province afghane de Ghazni et d'avoir fait feu sur des agents du FBI et du personnel militaire. | کو ئی بھی اس بات سے انکار نہیں کر سکتا کہ جسطرح بگرام میں اس کے ساتھ سلوک ہوا وہ نیچ تھا مگر کیا واقع ہی پاکستانی حکومت اصل میں ایک فرد کی رہائی کو یقینی بنا سکتی ہے جیسے امریکی حکومت کی طرف سے سزا دی اور اسکی کوشش کی گئی ہو ۔ |
23 | Toutefois, personne ne fut touché. | جو کہ لطف اندوز ہونے کا مواد ہے۔ |
24 | Le surnom que lui ont donné les médias américains, ‘Lady al-Qaida' était totalement injustifié et a dû influencer le jury. | خاص طور پہ جب وہ شخص امریکی قومی ہو۔ |
25 | Ce qui est triste, c'est que tout en étant un allié aussi central des Etats-Unis dans la guerre contre la terreur, notre gouvernement n'ait rien pu obtenir à cet égard, et le traitement infligé à une ressortissante pakistanaise est simplement épouvantable.” | بینیش احمد کچھ غور و فکر کے نقاظ کا ذکر کرتی ہے : ”صدیقی کیس نے کچھ پاکستانیوں کو سماجی فیصلے کے بعد سماجی انصاف کے مسائل پرنظر ثانی کے لیے مجبورکیا ہے۔ |
26 | Faisal Kapadia écrit : Nul ne peut nier que la façon dont elle a été traitée à Bagram était méprisable, mais que le gouvernement du Pakistan puisse réellement obtenir la libération d'un individu jugé et condamné par un tribunal américain ne peut prêter qu'à l'hilarité. | صدیقی کی ذاتی کہانی کے ایک طرف ، اس کی گرفتاری کے متجسّس حالات اور ثبوت میں کچھ خلا کو مخفوظ کر لیا گیا ہے۔ |
27 | Surtout si la personne concernée est citoyen des Etats-Unis. Beenish Ahmed mentionne des points à méditer : | جیسا کہ یہ درجہ بندی پاکستان میں امریکہ مخالف جذبات کے لیے ایک حمایتی نقطہ ہے۔“ |
28 | “L'affaire Siddiqui a contraint certains Pakistanais à regarder au-delà des jugements sociaux pour envisager les questions de justice sociale. | مغربی مصنف کی فکر اس معاملے میں اتنی ہی اہم ہے۔ |
29 | L'histoire personnelle de Mme Siddiqui mise à part, les curieuses circonstances de son arrestation et les trous béants dans les preuves non divulguées comme secret défense sont devenus un point de ralliement pour le sentiment anti-américai au Pakistan.” | جوعافیہ صدیقی کے مبینہ جرائم کے پیش نظر اور اس کی سزا کی نوعیت کے بارے میں امریکی عدالت کے انصاف کے نظام پر بحث کر رہے ہیں۔ سٹیفن لیڈمن کی رپورٹ کے مطابق: |
30 | Les opinions des auteurs occidentaux n'ont pas moins d'intérêt dans cette affaire, en débattant sur le système judiciaire des tribunaux américains au vu des crimes présumés d'Aafia Siddiqui et de la nature de sa peine. | “اس کا معاملہ امریکہ کی طرف سے شدید بدسلوکی اور ظلم میں سب سے زیادہ قابلِ اعتراض مثال ہے ، ایک مبینہ طور پر جرم کے لئے اس طرح سے عمر قید کی سزا کی انتہا ہے۔ |
31 | Selon l'article de Stephen Lendman : | جو اس نے کبھی کیا ہی نہیں۔“ |
32 | “Son affaire est l'un des exemples américains les plus flagrants d'atroces abus et injustice, couronnés par sa condamnation pratiquement à perpétuité pour un crime présumé qu'elle n'a jamais commis.” | ہیوسٹن فوجداری وکیل ،جان فلائڈ اور بلی سینکلیر بتاتے ہیں کہ غیر معمولی لمبی سزا ضرورت ، ظلم اور خلاف معمول سے بڑھ کر ہے : |
33 | Sur Houston Criminal Lawyer, John Floyd et Billy Sinclair écrivent que la condamnation inhabituellement longue est plus lourde que nécessaire, cruelle et inusitée : | ” جج برمن کی طرف سے اس پر عائد کردہ 86 سال کی سزا صرف ایک غلط اور ظالمانہ تشدد کا سلسلہ ہے۔ |
34 | “La peine de 86 ans qui lui a été infligée par le juge Berman n'est qu'une continuation injustifiée et cruelle de cette torture.. Elle est honteuse, et son cas restera une souillure sur notre système de justice pénale et la réputation des Etats-Unis à travers la communauté mondiale jusqu'à ce qu'elle soit libérée.” | یہ شرم کی بات ہے ،اس کا معاملہ ہمارے مجرمانہ انصاف کے نظام کو تباہ کر دے گا اور عالمی برادری بھر میں ریاست ہائے متحدہ امریکہ کی ساکھ کو بھی جب تک وہ رہا نہیں ہو جاتی۔” |
35 | | ڈاکٹر عافیہ کی ویب سائٹ سے ایک پوسٹر |
36 | Affiche pour le Dr. Aafia | وونے رڈلے کاونٹرکرنٹ۔ او۔ |
37 | Yvonne Ridley écrit dans un récent billet sur Countercurrents.org, intitulé “Aujourd'hui Aafia, les citoyens américains demain”: | آر۔ جی میں اپنی ایک حالیہ پوسٹ جسکا کا ٹائٹل ہے کہ ”آج عافیہ، اور امریکی شہری کل“ میں لکھتی ہیں: |
38 | Il faut maintenant que le gouvernement pakistanais réclame le rapatriement d'Aafia avec effet immediat. | پاکستانی حکومت کو اب فوری طور پر عافیہ صدیقی کی وطن واپسی کی درخواست کی ضرورت ہے ۔ |
39 | Les Etats-Unis doivent se taire, céder et montrer un peu d'humilité en rendant la Fille du Pakistan. | امریکہ کو بس کرنے ، پیچھے ہٹنے، اور پاکستان کی بیٹی کو واپس کرنے میں کچھ انکساری ظاہر کرنے کی ضرورت ہے ۔ |
40 | Et avec un peu de chance, d'innocents Américains en voyage à l'étranger ne seront pas pris dans les retombées de cette violation de la loi internationale et des droits humains. | اور تھوڑی سی قسمت کے ساتھ ، بے گناہ امریکی شہری بیرون ملک سفر میں اپ بین الاقوامی قانون اور انسانی حقوق کی اس خلاف ورزی کے نتیجہ میں نہیں پکڑے جائیں گے۔ |
41 | L'affaire du Dr. Aafia est mystérieuse depuis le début, mais en tant que citoyens ou Etat la négligence devant ce genre de cas ne fera qu'allonger la liste de disparus au Pakistan et donner libre cours au chaos dans la société. | ڈاکٹر عافیہ کاکیس آغاز سے ہی پر اسرار رہا ہے۔ لیکن اگر ایک شہری یا ریاست کے طور پرہم اس طرح کے معاملات کو نظر انداز کرتے رہے ،توپاکستان میں لاپتہ افراد کی فہرست میں اضافہ ہو جائے گا اور معاشرے میں انتشار کو جنم دے گا۔ |