# | hun | ita |
---|
1 | | Serbia: arrestato Ratko Mladić, l'uomo del massacro di Srebenica |
2 | Szerbia: Letartóztatták Ratko Mladicsot | Sollievo ed incredulità. |
3 | A megkönnyebbülés és a kétkedés keverékével fogadták a bosnyákok és a szerbek a hírt, hogy a mai napon elfogták Ratko Mladics szerb tábornokot, akit az 1992-1995-ös bosznia-hercegovinai háborúban elkövetett tömeggyilkossággal és háborús bűnökkel vádolnak. | Sono questi i sentimenti con cui molti serbi e bosniaci hanno reagito alla notizia dell'arresto dell'ex generale serbo bosniaco Ratko Mladić. Mladić è accusato di genocidio e crimini di guerra consumati durante la guerra civile del 1992-95 in Bosnia-Erzegovina. |
4 | Ratko Mladics letartóztatása sokak számára jelenthetett meglepetést, de a szerb hatóságokra már régóta nemzetközi nyomás nehezedett, hogy a tábornokot végre bíróság elé állítsák. | L'arresto dell'ex generale rappresenta per molti una sorpresa. In realtà non è altro che il risultato della pressione internazionale di questi ultimi anni sulle autorità serbe affinché fosse consegnato alla giustizia. |
5 | | Vivere con il terribile ricordo dei propri cari massacrati o mutilati e sapere che i responsabili sono ancora in libertà rappresenta un ulteriore trauma per le famiglie di entrambe le parti che furono in conflitto. |
6 | | Per molti il crollo della ex Yugoslavia e quindi delle vecchie divisioni etniche e religiose provocò un brusco risveglio mentre nel resto dell'Europa si restava testimoni impotenti delle violenze indiscriminate e di crimini di una portata tale che il continente europeo non aveva più sperimentato dalla Seconda guerra mondiale. |
7 | A konfliktus mindkét oldalán külön fájdalmat okozott a családoknak az, hogy nemcsak a háborús felek által lemészárolt szerettek lemészárlásának, vagy megcsonkításának emlékével kellett együttélniük, hanem azzal a tudattal is, hogy az elkövetők még mindig szabadlábon vannak. | Ricordi e traumi sono ancora - e sempre - presenti in Bosnia e fino a quando chi si è macchiato di certe atrocità non sarà assicurato alla giustizia non ci si potrà liberare da questa sorta di dolorosa agonia. |
8 | Az emlékek és a fájdalom mindaddig továbbélnek Boszniában, amíg a bűnösöket nem állítják bíróság elé. | Sarah Correia di Café Turco descrive [en, come tutti gli altri link tranne dove diversamente indicato] così la situazione: |
9 | Addig nem lesz feloldása az agresszióból fakadt agóniának. | Mi trovo a Kozarac in questo momento, un luogo raso al suolo nel maggio del 1992. |
10 | Sarah Correira, a Café Turco szerzője így írja le a helyzetet [en]: | Oggi sono andata a Trnopolje per una commemorazione e ho potuto vedere quanto dolore c'era sui volti della gente. |
11 | Most Kozaracban vagyok, ezt a helyet 1992-ben a földdel tették egyenlővé. | Ma poi sono venuta qui a Kozarac e ho appreso al notizia. |
12 | Ma voltam Trnopoljében egy megemlékezésen, és láttam a fájdalmat az emberek arcán. | Negli occhi di tutti c'erano lacrime di gioia e un sentimento di incredulità. |
13 | Aztán visszajöttem Kozaracba, és akkor hallottam a hírt. | Stavamo vivendo un momento che nessuno credeva sarebbe arrivato. |
14 | Örömkönnyek voltak mindenki szemében, és a hitetlenség érzése [látszott a tekintetükben]: a pillanat, melyben senki nem hitt, eljött. | Durante la guerra civile, Mladić era a capo delle truppe serbe in Bosnia. |
15 | Az a gyanú továbbra is tartja magát, hogy a szerb hatóságok régóta részesei voltak Mladics bujtatásának, vagy legalábbis szemet hunytak afelett, hol tartózkodik. | A lui sono imputati vari episodi di genocidio, come il massacro di Srebrenica del luglio 1995 [it], considerato uno dei più sanguinosi stermini avvenuti dopo il secondo conflitto mondiale. |
16 | Ebből következik, hogy az egyik első kérdés, amelyre Borisz Tadity elnöknek válaszolnia kellett, hogy miért nem fogták el Mladicsot korábban - írja az A Slice Of Serbian Politics szerzője, Sladjana Lazic. | Secondo fonti ufficiali le vittime furono 8.372, ma le famiglie degli scomparsi affermano che furono oltre 10.000 le persone barbaramente uccise. |
17 | Tadity arra a kérdésre, hogy Mladicsot miért nem tartóztatták le öt éve, azt válaszolta, hogy vizsgálatot indítanak ezzel kapcsolatban, és ha a vizsgálat azt bizonyítja, hogy a kormány vagy az államhatalom képviselői felelősek voltak az ügy feltartóztatásában, akkor őket is érinteni fogja az eljárás. | Rimane il sospetto che le autorità serbe siano state complici nel proteggere la fuga di Mladić o che, in ogni caso, abbiano chiuso un occhio e sapessero in realtà dove il generale si nascondesse. Viene da sé, dunque, che una delle prime domande rivolte al presidente serbo Boris Tadić, [it] sia stata: come mai Mladić non è stato catturato prima? |
18 | Tadity hozzátette, hogy Mladicsot kiadnák az ENSZ hadbíróságának, de nem mondta meg, pontosan mikor, csak annyit mondott: „a kiadatási eljárás folyamatban van.” | Come si legge in questo post di Sladjana Lazic of A Slice Of Serbian Politics: |
19 | | Alla domanda perché Mladić non sia stato arrestato cinque anni fa, Tadić ha risposto che ci sarà un'inchiesta per accertarlo e che se verrà provato che membri del Governo o strutture dello Stato sono responsabili di aver interferito nella cattura, essi saranno perseguiti. |
20 | Ebben a kontextusban, a szabadlábon lévő háborús bűnösök ügye hosszú ideje aláaknázta Szerbia EU csatlakozással kapcsolatos terveit, és úgy tűnik, ez volt az indítóoka annak, hogy a szerb hatóságoknak muszáj volt Mladicsot elfognia. | Tadic ha poi aggiunto che Mladić sarà estradato alle Nazioni Unite per crimini di guerra ma non ha specificato quando. “È in atto un processo di estradizione” è la sola cosa che ha detto al proposito. |
21 | | In questo contesto la questione dei presunti criminali di guerra in libertà ha allontanato a lungo le prospettive dell'ingresso della Serbia nell'Unione europea ed era diventata una cause célèbre tanto che sembrava che l'unica condizione posta alle autorità serbe per “accedere” all'Europa fosse la cattura di Mladić . |
22 | A Sleeping With Pengovsky kommentárja [en]: | Commentando proprio questo aspetto, Sleeping With Pengovsky scrive: |
23 | A szökött háborús bűnös, Ratko Mladics elfogása Szerbia számára különösen fontos pillanatban történt. | L'arresto per crimini di guerra di Ratko Mladić, da tempo ricercato, arriva in un momento davvero cruciale per la Serbia. |
24 | Amikor Horvátország úgy tűnik, lassan időpontot kap az EU belépésre, amikor a Hágai Bíróság főügyésze, Serge Brammertz azt mondja, hogy Szerbia szinte semmit nem tett azért, hogy elfogja a két fő háborús bűnöst (Mladicsot és Goran Hadzsicsot), amikor az EU felülvizsgálja a balkáni országok vízumkérdését, beleértve Szerbiát is - úgy tűnik, Belgrádnak nem volt más választása, csak az, hogy leveszi a kérdést a napirendről. | Nel momento in cui pare si stia fissando una data per l'ingresso della Croazia nella UE, nel momento in cui il procuratore capo presso il Tribunale dell'Aia, Serge Brammertz ha detto che la Serbia non ha fatto abbastanza per catturare i due principali criminali di guerra ancora in libertà, Mladić (arrestato appunto oggi) e Goran Hadžić. |
25 | A ma Boszniában és Szerbiában megjelent érzések és érzékeny pontok ellenére, az elfogatás lehetőség arra, hogy a két ország egy szebb jövő felé tartson, és jobban megértse a közelmúlt tragédiáit. | Ancora, quest'arresto arriva in un momento in cui l'Unione europea sta prendendo in considerazione la reintroduzione del visto per alcuni Paesi dell'area balcanica tra i quali, sembrerebbe, proprio la Serbia. È come se Belgrado non avesse più altra scelta che liberarsi della questione Mladić. |
26 | | A prescindere dai sentimenti e sensazioni che si possano provare oggi in Serbia e in Bosnia, quest'arresto rappresenta sia un'opportunità per guardare oltre e ad un futuro più radioso sia un mezzo per comprendere meglio la tragedia di una storia ancora così recente. |
27 | A nap végére a háború és a terror jugoszláv áldozatai nagyobb békében és méltóságban nyugodhatnak, mint akár tegnap. | Alla fine di questa giornata le vittime della guerra e del terrore nella ex Yugoslavia potranno ritrovare più pace e dignità di quanta ne avessero solo ieri. |
28 | Mennyi jelentősége van egy nap elteltének! | Che cambiamento si può determinare in un solo giorno! |