Sentence alignment for gv-hun-20120911-5103.xml (html) - gv-ita-20080716-140.xml (html)

#hunita
1Guatemala: Antigua ihlette volna A kis herceget?Guatemala: È Antigua l'ispirazione per il Piccolo Principe?
2Egy Ceibafa fényképe, amelyet Suttonhoo készítette. Creative Commons licenc alapján.Foto di una Ceiba realizzata da Suttonhoo e distribuita sotto licenza Creative Commons.
3A viszonylag kis kiterjedésű Guatemala csodálatos vidékei felébresztik a képzeletet.Pur essendo un Paese relativamente piccolo, i magnifici paesaggi del Guatemala possono stimolare l'immaginazione di chiunque.
4A tájból kimagasló 37 vulkántól [es] a misztikus Atitlán-tóig az ország látványosságaival számos értelmiségit vonzott a kultúra és művészetek területéről, akiket valószínűleg magával ragadott ez a mesés föld.Con i suoi 37 vulcani [sp] che si stagliano innanzi al magnifico Lago Antitlan, il Guatemala è un paese che ha attirato artisti e persone di cultura, tutti potenzialmente ispirati da questa terra d'incanto.
5Simone de Beauvoir, Louis Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara, mi több, Aldous Huxley is ellátogatott a ceibafák és rózsák országába.Turisti come Simone de Beauvoir, Luigi d'Aragona, Pablo Neruda, Che Guevara, persino Aldous Huxley sono tutti transitati per questa terra punteggiata di ceiba (alberi tropicali) e rose.
6Antoine de Saint-Exupéry, aki a A kis herceg írójaként vált ismertté, egy baleset során került Guatemalaba, így felvetődik a kérdés: Antigua Guatemala [en] ihletadóként tekinthető-e a B 612-es bolygó megteremtésében?Un altro scrittore, Antoine De Saint-Exupéry, noto autore del “Piccolo Principe”, è anche lui capitato per caso in Guatemala, il che ci porta alla domanda: che siano state Guatemala ed Antigua la sua ispirazione per l'Asteroide B-612?
7A frankofóniának szentelt Bonjour Guate [es] blog bevezet a történetünkbe:Bonjour Guate [sp], blog dedicato alla francofonia, ci racconta l'introduzione alla storia:
8Antoine de Saint-Exupéryt a véletlen sodorta Guatemalába. Lezuhant a repülő, melyen utazott, gépe megsemmisült, ő pedig súlyosan megsebesült.Antoine de Saint-Exupéry è capitato in Guatemala per caso… un caso che lo ha fatto schiantare con il suo aereo, distrutto nell'incidente, lasciandolo gravemente ferito.
9A Bonjour Guate így folytatja:La storia trova il suo proseguio in Bonjour Guate:
10Számos elmélet van azokról a helyekről, amelyek inspirálhatták de Saint-Exupéryt A kis herceg megírásában: egyik közülük az, hogy a B 612-es bolygó, vagyis a kis herceg otthona Antigua Guatemala, az a hely, ahol az író a balesetet követően lábadozott.Ci sono molte teorie sui posti che avrebbero ispirato De Saint Exupéry per il “Piccolo Principe”: secondo una di queste, l'Asteroide B-612, che ospita il Principino, sarebbe la città di Antigua, dove lo scrittore si era stabilito per la convalescenza.
11Enchiel, egy guatemalai blogger, aki élvezte A kis herceget, azon elméleteket vizsgálja, amelyek Antigua Guatemalával kapcsolatosak, és azt állítja, hogy a rózsák városaként is ismert hely volt a szerző múzsája [es]:Enchiel, blogger guatemalteco che adora il “Piccolo Principe”, passa in rassegna le teorie secondo cui Antigua, la città delle Rose, sarebbe sta la maggiore ispirazione per De Sain Exupéry [es]:
12Megalapozatlan állítani, hogy az volt? Ki tudja?È solo una supposizione? chi lo sa?
13Az igazság az, hogy a B 612-es bolygó néhány részletleírása megegyezik Antiguáéval, például: a bolygón két aktív és egy kialudt vulkán található.La verità è che molti dettagli dell'asteroide combaciano con Antigua. Ad esempio: l'Asteroide ha due vulcani attivi ed uno inattivo.
14Antigua Guatemalán kívül mely más helyen, ahol Exupéry megfordult, lehet két alvó (Agua és Acatenango) és egy aktív (Fuego) vulkán?Tra i posti visitati da Exupéry, dove se non ad Antigua troviamo due vulcani inattivi (quello dell'Acqua ed Acatenango) ed uno attivo (quello del Fuoco?).
15Jorge Palmieri blogger más elméletet vall.Il blogger Jorge Palmieri ha un'altra teoria.
161972-ben találkozott Exupéry özvegyével, a salvadori Consuelo Suncínnel [es], és állítja, hogy ő volt a rózsa:Dopo aver incontrato Consuelo Suncín, la vedova salvadoregna di Exupéry, nel 1972, ritiene che la rosa capricciosa fosse lei :
17Consuelo apró termetű, kacér nő, aki meglehetősen nagylelkű volt a szeretőivel.Consuelo era una donna minuscola, intrigante, fin troppo generosa con i suoi amanti.
18Az emberi hibái ellenére senki sem tagadhatja, hogy ő volt A kis herceg múzsája.Ad ogni modo, nonostante i suoi difetti, nessuno poteva dubitare fosse lei la musa del “Piccolo Principe”.
19A támogatói azzal érvelnek, hogy a kis bolygón levő vulkán az ő hazájának, El Salvadornak a gúnyos metaforája volt.Chi la pensa così dice che il vulcano spento non fosse che una metafora per prendere in giro il suo Paese, El Salvador.
20Az inaktív Izalco tűzhányó is ihlethette őt, hogy írjon egy inaktív vulkánról a kis herceg otthonában, a B 612-es bolygón, ahol a rózsát gondozta.Il vulcano inattivo di Izalco potrebbe aver ispirato la casa del “Piccolo Principe”, quell'Asteroide B-612 dove si sarebbe preso cura della rosa.
21Ez helytálló elmélet is lehet, mivel de Saint-Exupéry egyszer azt nyilatkozta [en]: „Újra felelevenítem a feleségem szemeit.Questa potrebbe essere la teoria più azzeccata. Una volta De Saint-Exupéry disse: “Mi ricordo ancora degli occhi di mia moglie.
22Sohasem fogok többet látni, csak azokat a szemeket.Non vedrò mai nient'altro che i suoi occhi.
23Ahogyan kérdeznek.”Mi interrogano”.
24Egy Afrikában élő és dolgozó guatemalai blogger, Desde Kinshasha [es] egy rövid történetet mesél a majomkenyérfákról, a könyvben megjelenő híres fákról, amelyek paradox módon hasonlítanak a ceibákra, Guatemala nemzeti fáira.Una guatemalteca che vive e lavora in Africa scrive sul suo blog Desde Kinshasha [sp], dei Baobab, presenti anch'essi nel libro, incredibilmente molto simili al ceiba, l'albero nazionale del Guatemala.
25Mielőtt hazatért volna, nagyon sajnálta, hogy nem látott majomkenyérfát, végül mégis megpillantott egyet:Poco prima di tornare a casa, la blogger era molto dispiaciuta di non averne visto ancora nessuno, ma alla fine vi era riuscita:
26Jobbra-balra tekintettem és számos példányt láttam.Vagando con lo sguardo a destra e sinistra sono riuscita a vederne moltissimi.
27Május utolsó napján Kinshashában rájöttem, hogy a majomkenyérfák mindvégig ott voltak, és hogy ceibák [es] voltak, így tulajdonképpen nem is voltam olyan messze az otthonomtól.L'ultimo giorno di maggio che ero a Kinshasha, ho capito che i Baobab erano sempre stati lì, e che in realtà non erano altro che ceiba, e, in fin dei conti, non ero così lontana da casa.
28Antoine de Saint Exupéry, a híres francia író, A kis herceg szerzője volt az, aki állította, hogy „jól csak a szívével lát az ember, ami lényeges, a szemnek látlahatlan”; látta a vulkánjainkat, szagolta a rózsáinkat, és közöttünk élt, mielőtt megírta volna főművét.Antoine de Saint Exúpery - il noto autore francese del “Piccolo Principe”, che una volta ha detto: “Non si vede bene che col cuore; l'essenziale è invisibile agli occhi” - prima di scrivere il suo capolavoro ha visitato i nostri vulcani, odorato le nostre rose, vissuto con la nostra gente.
29Antigua utcáit járta, egy közép-amerikai lányt szeretett, és rengeteget rajzolt lábadozása alatt.Ha camminato per le strade di Antigua, ha amato una ragazza centroamericana, ha passato il tempo a disegnare, mentre recuperava le forze dopo l'incidente.
30Majd New Yorkba ment és magával vitte a sok inspirációt.Da qui tornò a New York carico di ispirazione.
31Akár Guatemala volt az ihletadó, akár nem, néhány baleset vagy véletlen találkozás boldogan végződik, mint ez a könyv is, amelyet a kezemben tartok.Fosse o no il Guatemala la sua vera Musa, anche gli incidenti e gli incontri casuali possono avere finali lieti, proprio come il libro che ora tengo tra le mani.