Sentence alignment for gv-hun-20111206-1703.xml (html) - gv-ita-20111201-50750.xml (html)

#hunita
1Kelet-Timor: Sok nyelven építünk egy országotTimor Est: quante lingue si possono parlare in un Paese?
2Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak.
31975. november 28-án Kelet-Timor közel négy évszázad portugál gyarmati elnyomás [en] után egyoldalúan kikiáltotta függetlenségét.Dopo circa quattro secoli di colonizzazione portoghese [it], il 28 novembre 1975 Timor Est [it] dichiarò in maniera unilaterale la sua indipendenza.
4Bár a kiáltványt portugálul olvasták fel, néhány nap múltán Indonézia megszállta az országot és a portugál nyelv használata tilos volt huszonnégy évig, amíg a megszállás tartott (1975-1999).Tuttavia, dopo pochi giorni l'Indonesia invase il Paese e proibì l'uso del portoghese - la lingua in cui era stata redatta la Dichiarazione d'Indipendenza - durante i ventiquattro anni, dal 1975 al 1999, di occupazione del Paese [en, come gli altri link tranne ove diversamente specificato].
5Miután 2002-ben Kelet-Timor független országgá vált, a tetum és a portugál nyelvet választották az újjászületett ország hivatalos nyelveinek. Ugyanakkor a nemzeti nyelvek száma eléri a 16-ot, és tucatnyi más dialektust is napi szinten használnak Timor polgárai.Quando nel 2002 Timor Est è diventato un Paese indipendente [it], sia il portoghese che il tetum [it] sono state dichiarate lingue ufficiali del nuovo Stato, ma si contano più di 16 lingue nazionali e decine di altri dialetti vengono utilizzati quotidianamente in tutto il Paese.
6Az identitás nyelve(i)Lingue e identità
7Hau nia lian, hau nia rain (Az én nyelvem, az én hazám).Hau nia lian, hau nia rain (la mia lingua, la mia patria).
8Fénykép: Sapo Noticias Timor Leste (közkincs).Foto di Sapo Noticias Timor Este (dominio pubblico).
9Gyakorlatilag a tetum [en] Kelet-Timor keverék nyelve az, amelyet a legszélesebb körben használnak az egész vidéken.
10Másrészt viszont a „portugál nem az egység, hanem az önazonosság nyelve” - mondta Mari Alkatiri [en], a Fretilin (ellenzéki párt) vezetője egy 2007-es, Paulo Moura portugál újságíró tollából származó cikk [pt] nyomán, amelyet újra publikáltak a Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (A potrugál nyelv kiberkétségei) blogon. Moura kifejti, miért van az, hogy a függetlenedés óta a „lakosság túlnyomó többsége” nem beszél portugálul:In pratica il tetum [it] , che è la lingua franca di Timor Est, è di fatto quella più diffusa, mentre il portoghese “non è la lingua dell'unità (nazionale), ma la lingua dell'identità” come sostiene Mari Alkatiri, il leader del Fretilin (il partito di opposizione), in un articolo [pt] del giornalista portoghese Paulo Moura uscito nel 2007 - e ripubblicato sul blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdubbiosi dela lingua portoghese) - dove l'autore spiega perché dopo l'Indipendenza una larga maggioranza della popolazione non parla portoghese:
11Második nyelvként az indonézt és angolt tanultak, otthon pedig tetum nyelven beszélnek valamely másik timori nyelv mellett, például fatalukut vagy baikenót.Hanno imparato il bahasa indonesiano e l'inglese come seconda lingua e parlano il tetum a casa, oltre alle altre lingue dell'isola come il fataluku o il baikeno.
12Ez az úgynevezett „Tim-Tim” generáció, a Timor-Timur névből, ahogy az indonézek nevezték a 27. tartományt.Si tratta della cosiddetta generazione “Tim-Tim”, dal nome Timor-Timur come gli indonesiani chiamavano la loro ventisettesima provincia.
13Sokan tanultak Indonéziában vagy Ausztráliában, és ma már nehéz nekik elmagyarázni a portugál nyelv fontosságát.Molti hanno studiato in Indonesia o in Australia ed è difficile spiegare loro l'importanza del portoghese.
14Ami még rosszabb, úgy látják, hogy a portugált a kivételezett politikai elit beszéli és mivel a közigazgatásban való elhelyezkedésüket akadályozza, hogy nem beszélik a most hivatalos nyelvet, ezekben a fiatalokban kialakult az ellenségesség a portugálokkal és a portugál nyelvvel szemben.E, cosa ancor più grave, credendo che siano solo le élite politiche privilegiate a parlare portoghese e vedendo ristretto l'accesso ai pubblici impieghi a causa della loro mancata conoscenza della lingua ufficiale del Paese, questi giovani hanno sviluppato un crescente senso di ostilità nei confronti del Portogallo, nonché della lingua portoghese.
15A Világbank 2011-es jelentésében az ország elmúlt évtizedben mutatott fejlődéséről látszik [en], hogy „a portugált csak a populáció 5 százaléka beszéli”, hozzátéve [en], hogy „2009-ben a tesztelt elsős diákok 70 százaléka egy egyszerű portugál szöveg egyetlen szavát sem tudta elolvasni.Il Rapporto 2011 della Banca Mondiale sui progressi del Paese nel corso degli ultimi dieci anni mostra che “il portoghese è parlato solo dal 5% della popolazione” e aggiunge che “dal 2009 oltre il 70% degli studenti che sono stati esaminati alla fine delle scuole di primo grado non sono in grado di leggere neanche una parola di un semplice testo in portoghese.
16Ez lehangoló rekord 10 év erőfeszítés után (…).Questo è un dato molto negativo dopo dieci anni di sforzi e iniziative (…).
17A lakosság jelentős része lehet funkcionális analfabéta.”Un'ampia parte della popolazione potrebbe risultare analfabeta.
18A nyelvek online dokumentációjaDocumentarsi sulle lingue nazionali in Rete
19Az UNESCO Veszélyeztetett nyelvek világatlaszában [en] hat kihalással fenyegetett timori nyelv szerepel. Kelet-Timor nyelvei.Secondo l'Atlante delle lingue in pericolo nel mondo redatto dall'Unesco, a Timor Est ci sono sei lingue che rischiano di estinguersi.
20Térkép a Fataluku Language Project honlapjáról.Le lingue di Timor Est. Mappa tratta dal sito Fataluku Language Project.
21A megadott listában az adabe [en] (Atauro szigetéről), a habu (Manatuto körzet), a kairiu-midiki és a naueti (Viqueque körzet) szerepel sérülékenyként, mivel „az ezekről a területekről származó legtöbb gyermek beszéli a nyelvet , de az csak bizonyos élet területekre korlátozódik”, a háztartásra vagy a tradicionális életre.Stando alla scala adottata nello studio, l' adabe (dell'isola di Atauro), l'habu (parlato nella regione di Manatuto), il kairiu-midiki e il naueti (della regione del Viqueque) sono considerate lingue vulnerabili, in quanto molti bambini residenti in queste aree parlano quelle lingue ma solo in certi contesti, come l'ambiente domestico o la vita di tutti i giorni.
22Egy szinttel feljebb szerepel a kritikusan veszélyeztetetettnek tartott waima'a [en] - „a gyerekek már nem tanulják otthon anyanyelvként”.Il waima'a è considerato seriamente in pericolo poichè “i bambini non lo imparano come lingua madre nelle loro case”.
23A sziget legészakibb csúcsáról a kritikusan veszélyeztetett listán szerepel a maku'a [en] nyelv, amelyet az atlasz szerint 1981-ben ötvenen beszéltek, és lehet, hogy mára már kihalt. Egyetlen egy könyvet publikáltak ezen a nyelven.Nella punta nordest dell'isola, anche la lingua maku'a, che secondo l'Atlante nel 1981 era parlata da appena 50 persone, è stata definita in serio pericolo e prossima all'estinzione: di fatto, un solo opuscolo è stato pubblicato in questa lingua.
24Kelet-Timor nyelvei közül néhány viszont utat talált az új médiába és az online felületekre, ami támogathatja fennmaradásukat.Alcune delle lingue dell'isola hanno trovato nuova vita sui nuovi media e sulle piattaforme online: importanti strumenti che aiutano a garantire continuità nel tempo.
25Ez érvényes a fatalukura [en], egy Timor legkeletibb területein 35 000 ember által beszélt pápua nyelvre, amelyet elég jól dokumentáltak a Fataluku Language Project és Fataluku Community honlapokon.E' proprio questo il caso del Fataluku, una lingua papuana parlata da 35.000 persone nella regione più orientale dell'isola, ben documentato su due siti, rispettivamente Fataluku Language Project e Fataluku Community.
26A fatalukut Lospalos régióból származó fiatal művészek csoportja felhasználta musicaljében és előadóművészi munkájában:Un gruppo di giovani artisti originari della regione di Lospalos ha deciso di utilizzare proprio questa lingua nelle loro performance musicali:
27A Hawaii Egyetem nyelvi dokumentációs kutatási projektje csere diákok közreműködésével kiemelt néhány timori nyelvet, többek közt az osoroa [en], fatumaka [en] és a makasae [en] nyelvjárásait - „Kelet Timor keleti részének fő nyelvei” -, valamint a waima'a,a fataluku, a mambae és a tokodede is szerepel a listán.Un progetto di ricerca dell'Università delle Hawai sulla documentazione delle lingue, con l'aiuto degli studenti impegnati in scambi culturali, ha promosso molte lingue dell'isola come i dialetti osoroa e il fatumaka della lingua makasae - che è la lingua maggiormente diffusa nell'est del Paese -così come il waima'a, il fataluku, il mambae e il tokodede.
28Utóbbit alkalomszerűen használta a portugál nyelvész és fordító, João Paulo Esperança is blogjában, a Hanoin Oin-oin (Vegyes gondolatok) [tet].Quest'ultimo viene utilizzato occasionalmente da João Paulo Esperança, linguista e traduttore portoghese, sul suo blog Hanoin Oin-oin (pensieri diversi) [pt].
29Egy kelet-timori lány beszél óramutató járása szerint bunak, tetum, fataluku és portugál nyelven.Una ragazza di Timor Est che parla (in senso orario) Bunak, Tetum, Fataluku e Portoghese.
30Fordítás: „Bunak/tetum/fataluku/portugál nyelven így mondjuk: Diliben vagyok.Traduzione: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portoghese diciamo: io sono in Dili.
31Van egy kis pénzem.Ho dei soldi.
32Semmi pénzem nincs."Non ho soldi."
33Kép Joao Paulo Esperançától (közkincs).Foto di Joao Paulo Esperança (dominio pubblico).
34Egy másik alulreprezentált nyelven író blogger, Abe Barreto Soares, aki 2009-ben interjút adott [en] a Global Voicesnak és amellett, hogy ír angol, tetum, és indonéz nyelven, egy költészeti blog szerzője is a Manatuto körzet limusannak nevezett galole nyelvén.Un altro blogger che si esprime in una lingua sotto-rappresentata è Abe Barreto Soares, che è stato intervistato da Global Voices inel 2009: oltre a scrivere in inglese, tetum, e bahasa indonesiano, ha mantenuto un blog di poesia in lingua galole che si parla nel distretto di Manatuto, chiamato anche limusan.
35Kicsit délebbre az idaté nyelv szerepel Ildefonso Pereira blogjában.Un po' più a sud, la lingua Idaté compare sul blog di Ildefonso Pereira.
36A Facebookon is használják a timori nyelveket, például a naueti csoportban.Anche Facebook è stato utilizzato per la comunicazione nelle lingue dell'Isola di Timor Est, come ad esempio accade nel gruppo che si esprime in naueti.
37Egy tavalyi javaslat [en] az anyanyelv elsődleges használatát veti fel a nemzeti oktatási programban, amint erre a Lian Inan (Anyanyelv) [tet] című rövidfilm rámutat, kiemelve „annak fontosságát, hogy a gyermekek elsődleges nyelve mennyire segíti az írás és olvasás megtanulását, szüleik kultúrájának és közösségének tiszteletét valamint azt, hogy hamarabb legyenek otthonosak Kelet-Timor hivatalos nyelveiben. ”:Lo scorso anno è stata avanzata una proposta per l'utilizzo delle lingue madri nei programmi di educazione nazionale, come mette in evidenza questo breve filmato dal titolo Lian Inan (Lingua madre) [tet], sottolineando “l'importanza per un bambino di utilizzare la sua prima lingua al fine di imparare a leggere e a scrivere, di rispettare la cultura dei suoi genitori e della sua comunità ed essere più sciolto prima di tutto nelle lingue ufficiali di Timor Est”:
38Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak.