# | hun | ita |
---|
1 | Kelet-Timor: Sok nyelven építünk egy országot | Timor Est: quante lingue si possono parlare in un Paese? |
2 | Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. | |
3 | 1975. november 28-án Kelet-Timor közel négy évszázad portugál gyarmati elnyomás [en] után egyoldalúan kikiáltotta függetlenségét. | Dopo circa quattro secoli di colonizzazione portoghese [it], il 28 novembre 1975 Timor Est [it] dichiarò in maniera unilaterale la sua indipendenza. |
4 | Bár a kiáltványt portugálul olvasták fel, néhány nap múltán Indonézia megszállta az országot és a portugál nyelv használata tilos volt huszonnégy évig, amíg a megszállás tartott (1975-1999). | Tuttavia, dopo pochi giorni l'Indonesia invase il Paese e proibì l'uso del portoghese - la lingua in cui era stata redatta la Dichiarazione d'Indipendenza - durante i ventiquattro anni, dal 1975 al 1999, di occupazione del Paese [en, come gli altri link tranne ove diversamente specificato]. |
5 | Miután 2002-ben Kelet-Timor független országgá vált, a tetum és a portugál nyelvet választották az újjászületett ország hivatalos nyelveinek. Ugyanakkor a nemzeti nyelvek száma eléri a 16-ot, és tucatnyi más dialektust is napi szinten használnak Timor polgárai. | Quando nel 2002 Timor Est è diventato un Paese indipendente [it], sia il portoghese che il tetum [it] sono state dichiarate lingue ufficiali del nuovo Stato, ma si contano più di 16 lingue nazionali e decine di altri dialetti vengono utilizzati quotidianamente in tutto il Paese. |
6 | Az identitás nyelve(i) | Lingue e identità |
7 | Hau nia lian, hau nia rain (Az én nyelvem, az én hazám). | Hau nia lian, hau nia rain (la mia lingua, la mia patria). |
8 | Fénykép: Sapo Noticias Timor Leste (közkincs). | Foto di Sapo Noticias Timor Este (dominio pubblico). |
9 | Gyakorlatilag a tetum [en] Kelet-Timor keverék nyelve az, amelyet a legszélesebb körben használnak az egész vidéken. | |
10 | Másrészt viszont a „portugál nem az egység, hanem az önazonosság nyelve” - mondta Mari Alkatiri [en], a Fretilin (ellenzéki párt) vezetője egy 2007-es, Paulo Moura portugál újságíró tollából származó cikk [pt] nyomán, amelyet újra publikáltak a Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (A potrugál nyelv kiberkétségei) blogon. Moura kifejti, miért van az, hogy a függetlenedés óta a „lakosság túlnyomó többsége” nem beszél portugálul: | In pratica il tetum [it] , che è la lingua franca di Timor Est, è di fatto quella più diffusa, mentre il portoghese “non è la lingua dell'unità (nazionale), ma la lingua dell'identità” come sostiene Mari Alkatiri, il leader del Fretilin (il partito di opposizione), in un articolo [pt] del giornalista portoghese Paulo Moura uscito nel 2007 - e ripubblicato sul blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdubbiosi dela lingua portoghese) - dove l'autore spiega perché dopo l'Indipendenza una larga maggioranza della popolazione non parla portoghese: |
11 | Második nyelvként az indonézt és angolt tanultak, otthon pedig tetum nyelven beszélnek valamely másik timori nyelv mellett, például fatalukut vagy baikenót. | Hanno imparato il bahasa indonesiano e l'inglese come seconda lingua e parlano il tetum a casa, oltre alle altre lingue dell'isola come il fataluku o il baikeno. |
12 | Ez az úgynevezett „Tim-Tim” generáció, a Timor-Timur névből, ahogy az indonézek nevezték a 27. tartományt. | Si tratta della cosiddetta generazione “Tim-Tim”, dal nome Timor-Timur come gli indonesiani chiamavano la loro ventisettesima provincia. |
13 | Sokan tanultak Indonéziában vagy Ausztráliában, és ma már nehéz nekik elmagyarázni a portugál nyelv fontosságát. | Molti hanno studiato in Indonesia o in Australia ed è difficile spiegare loro l'importanza del portoghese. |
14 | Ami még rosszabb, úgy látják, hogy a portugált a kivételezett politikai elit beszéli és mivel a közigazgatásban való elhelyezkedésüket akadályozza, hogy nem beszélik a most hivatalos nyelvet, ezekben a fiatalokban kialakult az ellenségesség a portugálokkal és a portugál nyelvvel szemben. | E, cosa ancor più grave, credendo che siano solo le élite politiche privilegiate a parlare portoghese e vedendo ristretto l'accesso ai pubblici impieghi a causa della loro mancata conoscenza della lingua ufficiale del Paese, questi giovani hanno sviluppato un crescente senso di ostilità nei confronti del Portogallo, nonché della lingua portoghese. |
15 | A Világbank 2011-es jelentésében az ország elmúlt évtizedben mutatott fejlődéséről látszik [en], hogy „a portugált csak a populáció 5 százaléka beszéli”, hozzátéve [en], hogy „2009-ben a tesztelt elsős diákok 70 százaléka egy egyszerű portugál szöveg egyetlen szavát sem tudta elolvasni. | Il Rapporto 2011 della Banca Mondiale sui progressi del Paese nel corso degli ultimi dieci anni mostra che “il portoghese è parlato solo dal 5% della popolazione” e aggiunge che “dal 2009 oltre il 70% degli studenti che sono stati esaminati alla fine delle scuole di primo grado non sono in grado di leggere neanche una parola di un semplice testo in portoghese. |
16 | Ez lehangoló rekord 10 év erőfeszítés után (…). | Questo è un dato molto negativo dopo dieci anni di sforzi e iniziative (…). |
17 | A lakosság jelentős része lehet funkcionális analfabéta.” | Un'ampia parte della popolazione potrebbe risultare analfabeta. |
18 | A nyelvek online dokumentációja | Documentarsi sulle lingue nazionali in Rete |
19 | Az UNESCO Veszélyeztetett nyelvek világatlaszában [en] hat kihalással fenyegetett timori nyelv szerepel. Kelet-Timor nyelvei. | Secondo l'Atlante delle lingue in pericolo nel mondo redatto dall'Unesco, a Timor Est ci sono sei lingue che rischiano di estinguersi. |
20 | Térkép a Fataluku Language Project honlapjáról. | Le lingue di Timor Est. Mappa tratta dal sito Fataluku Language Project. |
21 | A megadott listában az adabe [en] (Atauro szigetéről), a habu (Manatuto körzet), a kairiu-midiki és a naueti (Viqueque körzet) szerepel sérülékenyként, mivel „az ezekről a területekről származó legtöbb gyermek beszéli a nyelvet , de az csak bizonyos élet területekre korlátozódik”, a háztartásra vagy a tradicionális életre. | Stando alla scala adottata nello studio, l' adabe (dell'isola di Atauro), l'habu (parlato nella regione di Manatuto), il kairiu-midiki e il naueti (della regione del Viqueque) sono considerate lingue vulnerabili, in quanto molti bambini residenti in queste aree parlano quelle lingue ma solo in certi contesti, come l'ambiente domestico o la vita di tutti i giorni. |
22 | Egy szinttel feljebb szerepel a kritikusan veszélyeztetetettnek tartott waima'a [en] - „a gyerekek már nem tanulják otthon anyanyelvként”. | Il waima'a è considerato seriamente in pericolo poichè “i bambini non lo imparano come lingua madre nelle loro case”. |
23 | A sziget legészakibb csúcsáról a kritikusan veszélyeztetett listán szerepel a maku'a [en] nyelv, amelyet az atlasz szerint 1981-ben ötvenen beszéltek, és lehet, hogy mára már kihalt. Egyetlen egy könyvet publikáltak ezen a nyelven. | Nella punta nordest dell'isola, anche la lingua maku'a, che secondo l'Atlante nel 1981 era parlata da appena 50 persone, è stata definita in serio pericolo e prossima all'estinzione: di fatto, un solo opuscolo è stato pubblicato in questa lingua. |
24 | Kelet-Timor nyelvei közül néhány viszont utat talált az új médiába és az online felületekre, ami támogathatja fennmaradásukat. | Alcune delle lingue dell'isola hanno trovato nuova vita sui nuovi media e sulle piattaforme online: importanti strumenti che aiutano a garantire continuità nel tempo. |
25 | Ez érvényes a fatalukura [en], egy Timor legkeletibb területein 35 000 ember által beszélt pápua nyelvre, amelyet elég jól dokumentáltak a Fataluku Language Project és Fataluku Community honlapokon. | E' proprio questo il caso del Fataluku, una lingua papuana parlata da 35.000 persone nella regione più orientale dell'isola, ben documentato su due siti, rispettivamente Fataluku Language Project e Fataluku Community. |
26 | A fatalukut Lospalos régióból származó fiatal művészek csoportja felhasználta musicaljében és előadóművészi munkájában: | Un gruppo di giovani artisti originari della regione di Lospalos ha deciso di utilizzare proprio questa lingua nelle loro performance musicali: |
27 | A Hawaii Egyetem nyelvi dokumentációs kutatási projektje csere diákok közreműködésével kiemelt néhány timori nyelvet, többek közt az osoroa [en], fatumaka [en] és a makasae [en] nyelvjárásait - „Kelet Timor keleti részének fő nyelvei” -, valamint a waima'a,a fataluku, a mambae és a tokodede is szerepel a listán. | Un progetto di ricerca dell'Università delle Hawai sulla documentazione delle lingue, con l'aiuto degli studenti impegnati in scambi culturali, ha promosso molte lingue dell'isola come i dialetti osoroa e il fatumaka della lingua makasae - che è la lingua maggiormente diffusa nell'est del Paese -così come il waima'a, il fataluku, il mambae e il tokodede. |
28 | Utóbbit alkalomszerűen használta a portugál nyelvész és fordító, João Paulo Esperança is blogjában, a Hanoin Oin-oin (Vegyes gondolatok) [tet]. | Quest'ultimo viene utilizzato occasionalmente da João Paulo Esperança, linguista e traduttore portoghese, sul suo blog Hanoin Oin-oin (pensieri diversi) [pt]. |
29 | Egy kelet-timori lány beszél óramutató járása szerint bunak, tetum, fataluku és portugál nyelven. | Una ragazza di Timor Est che parla (in senso orario) Bunak, Tetum, Fataluku e Portoghese. |
30 | Fordítás: „Bunak/tetum/fataluku/portugál nyelven így mondjuk: Diliben vagyok. | Traduzione: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portoghese diciamo: io sono in Dili. |
31 | Van egy kis pénzem. | Ho dei soldi. |
32 | Semmi pénzem nincs." | Non ho soldi." |
33 | Kép Joao Paulo Esperançától (közkincs). | Foto di Joao Paulo Esperança (dominio pubblico). |
34 | Egy másik alulreprezentált nyelven író blogger, Abe Barreto Soares, aki 2009-ben interjút adott [en] a Global Voicesnak és amellett, hogy ír angol, tetum, és indonéz nyelven, egy költészeti blog szerzője is a Manatuto körzet limusannak nevezett galole nyelvén. | Un altro blogger che si esprime in una lingua sotto-rappresentata è Abe Barreto Soares, che è stato intervistato da Global Voices inel 2009: oltre a scrivere in inglese, tetum, e bahasa indonesiano, ha mantenuto un blog di poesia in lingua galole che si parla nel distretto di Manatuto, chiamato anche limusan. |
35 | Kicsit délebbre az idaté nyelv szerepel Ildefonso Pereira blogjában. | Un po' più a sud, la lingua Idaté compare sul blog di Ildefonso Pereira. |
36 | A Facebookon is használják a timori nyelveket, például a naueti csoportban. | Anche Facebook è stato utilizzato per la comunicazione nelle lingue dell'Isola di Timor Est, come ad esempio accade nel gruppo che si esprime in naueti. |
37 | Egy tavalyi javaslat [en] az anyanyelv elsődleges használatát veti fel a nemzeti oktatási programban, amint erre a Lian Inan (Anyanyelv) [tet] című rövidfilm rámutat, kiemelve „annak fontosságát, hogy a gyermekek elsődleges nyelve mennyire segíti az írás és olvasás megtanulását, szüleik kultúrájának és közösségének tiszteletét valamint azt, hogy hamarabb legyenek otthonosak Kelet-Timor hivatalos nyelveiben. ”: | Lo scorso anno è stata avanzata una proposta per l'utilizzo delle lingue madri nei programmi di educazione nazionale, come mette in evidenza questo breve filmato dal titolo Lian Inan (Lingua madre) [tet], sottolineando “l'importanza per un bambino di utilizzare la sua prima lingua al fine di imparare a leggere e a scrivere, di rispettare la cultura dei suoi genitori e della sua comunità ed essere più sciolto prima di tutto nelle lingue ufficiali di Timor Est”: |
38 | Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. | |