# | hun | jpn |
---|
1 | Tanulj meg negyven őslakos kézjelet, amivel Nyugat-Ausztrália sivatagában kommunikálhatsz! | オーストラリア:先住民のハンドサインを学ぼう! |
2 | Durva terepével és zord éghajlatával a Nagy Homoksivatag Nyugat-Ausztráliában kihívást jelenthet az ottélőknek. | (記事中のリンク先はすべて英語のページです) 荒れた土地に厳しい気候、西オーストラリア州にあるグレートサンディ砂漠は人が生きていくには困難な場所だと言えよう。 |
3 | Azoknak, akik ezen a ritkán lakott területen próbálnak megélni, Ausztrália második legnagyobb sivatagjának hatalmas távolságai azt is kihívássá tehetik, ha az ember kommunikálni szeretne a szomszédaival. | 住む人もまばらなこの土地で暮らしを切り開いてきた人々にとっても、オーストラリア第2の砂漠はあまりにも広く、近隣住民と連絡を取ることも容易ではない。 バルゴ(西オーストラリア州) |
4 | A kézjelek hagyományos módként szolgáltak arra, hogy a bennszülött emberek kommunikáljanak egymással, akik évszázadokig éltek ezeken a területen jóval a mobiltelefon és a digitális technológiák megérkezése előtt. | このコミュニケーションの実用的手段を理解するために、現地プロデューサーのウィリ・レンパートはアボリジナルの人々に協力をお願いした。 バルゴのコミュニティから来たアボリジナルの女性長老たちは、かなり乗り気な様子だ。 |
5 | Felismerve ezt a praktikus kommunikációs formát, egy helyi producer, Willi Lempert összefogott egy csapat lelkes, idősebb bennszülött nővel a Balgo nevű községből. | こうして完成した動画には、40種類のハンドサインが収録された。 レンパートは現地で仕事をしていたときに、ふと解説ビデオのアイデアが浮かんだという。 |
6 | Együtt készítettek egy videót, amiben elmondják negyven kézjel történetét. | アボリジナルのハンドサインの重要性について、彼はこう語った。 |
7 | Lempert a területen dolgozott, amikor megszületett az ötlet az oktatóvideóhoz. | 外来者の多くは、基本的な「どうしたの?」 |
8 | Így magyarázta ezeknek a kézjeleknek a fontosságát: | というサインをすぐに覚えます。 |
9 | Bár sok látogató gyorsan megtanulja a standard „Most mi van?” jelet, könnyen figyelmen kívül lehet hagyni több tucat különböző kézjelet, amelyeket alig észrevehetően váltanak a beszélgetések során. | しかし会話の中で巧みに交わされる様々な手ぶりは、なかなか読み取れないものです。 あらゆる言語において言えることですが、伝統的な言葉もあれば、新しく取り入れられた言葉もあります。 |
10 | Ahogy minden nyelvben, néhány elem tradicionális, mások meg a legfrissebb újítások… a kézjelek nem csak információk kommunikálására használhatók, hanem egész testen alapuló módok arra, hogy kifejezzenek árnyalatokat, humort és az egyén személyiségét. | ハンドサインは単なる情報伝達手段ではなく、微妙な意味合いやユーモア、個性を表す豊かな表現方法でもあるのです。 |
11 | A videót, amely a „Mother Tongue“, azaz Anyanyelv projekt része, az ABC Open és a First Languages Australia rendezte, és azt a célt is szolgálja, hogy támogassa a helyi kukatját, egy veszélyeztetett nyelvet, amelynek jelenleg kevesebb mint ezer beszélője van. | この動画は、ABC OpenとFirst Languages Australiaによる「Mother Tongue(母語)」プロジェクトの一環であり、クカチャの現地語を広める一助ともなっている。 |
12 | A videóban minden kézjelnél, amit az asszonyok bemutatnak, szerepel a hozzá kapcsolódó kukatja szó, valamint annak az angol fordítása. | クカチャ語は、現在の話者人口が1000人を下回る消滅危機言語である。 この動画では、女性たちが示すハンドサイン一つ一つに対し、それを意味するクカチャ語と英語が表示される。 |
13 | Lempert leírta egy blogbejegyzésben, milyen remekül szórakoztak a videó készítése során az asszonyokkal. | レンパートは、この動画の撮影中、自分もアボリジナルの女性たちも本当に楽しかった、とブログ記事につづっている。 |
14 | Az idősebb asszonyok, mint Payi Payi és Manaya, akik megjelennek a videóban, központi szerepet töltenek be a közösség életében. | 動画に出てくるバイバイやマナヤなど女性長老たちは、コミュニティの生活において中心的な役割を担っている。 カブルラング女性法律と文化センターの一員として、コミュニティの将来を決定する舵取り的存在であるのだ。 |
15 | A Kapululangu Női Jogi és Kulturális Központ (Kapululangu Women's Law and Culture Centre) tagjaként meghatározó személyeb abban, hogy merre menjen tovább a közösség. | このセンターのウェブサイトには、「カブルラングでは長老なしには何も始まらない」と記されている。 |
16 | A központ weboldala írja: „Kapululanguban semmi sem történik a vének nélkül”. | カブルラングの長老たちは砂漠で生まれ、育ち、しきたりに従って教育された。 |
17 | A kapululangui vének a sivatagban születtek, és a régi szokások szerint nőttek fel és tanultak, mielőtt a kartiják, azaz a nem őshonos emberek ősei megérkeztek az országba. | 先祖伝来の土地にガーディヤ(先住民ではない人々)がやって来る以前のやり方でだ。 こうして長老たちは、昔話や技能、文化的知識といった膨大な富を守っていくこととなった。 |
18 | Emiatt ők a történetek, készségek és a kulturális tudás valóságos kincsesbányái. | そして、この富を共有したいと考えている。[ |
19 | Meg akarják osztani ezt a vagyont […] A vének azt szeretnék, ha a fiatalok erőssé és ellenállóvá válnának, akik büszkék a származásukra, és ismerik is azt, valamint biztosan ismerik a saját népük jogait és kultúráját, hogy jobban tudjanak alkalmazkodni a változó világhoz. | …]長老たちの望みは、部族の若者が強くのびのびと成長し、自分たちの風習を誇りに思い、よく理解し、部族の法と文化の知識を確実なものにすることである。 そうなれば、彼らは変わりゆく世界にうまく対処していけるだろう。 |
20 | Az emberek jogai és kultúrájuk az a ragasztó, ami összetartja az életet. | 民族の法と文化は、人生と人生を結びつけるための接着剤のようなものなのだ。 |
21 | Azzal, hogy összefogtak a helyi producerekkel, akik segíteni akarnak abban, hogy elmondhassák a saját történetüket a saját nyelvükön, gondoskodnak arról, hogy a rengeteg tudást megoszthassák a következő generációval. | クカチャ族の人々は、自らの言葉で自らの歴史を語ることができるように、現地のプロデューサーたちと協力して、この知識の宝を次の世代に確実に伝える努力を続けている。 校正:Yasuhisa Miyata |