Sentence alignment for gv-hun-20120722-4310.xml (html) - gv-jpn-20120808-15395.xml (html)

#hunjpn
1Mianmar: Miért nincs vezetékneve a lakosság 90 százalékának?ビルマのユニークな名前の付け方
2A külföldiek rendszerint elcsodálkoznak azon, amikor egy mianmari nemzetiségű személy elárulja, hogy nincs vezetékneve [en].ビルマ(訳注:1989年に軍事政権が国名をミャンマーに変更)の国民が名字がないというと、外国人はたいてい不思議に思う。
3Mianmar lehet egyike azon kevés országoknak a világon, ahol legalább a népesség 90%-a nem rendelkezik vezetéknévvel.ビルマは、国民の90%が名字をもたないという、世界でも極めてめずらしい国の一つだ。
4Ugyanazon család tagjai rendelkezhetnek teljesen különböző nevekkel, illetve az is nagy mértékben eltérhet, hogy hány szóból áll a nevük.同じ家族でも全く異なる名前をもち、それぞれの名前の語数も大いに異なるのである。
5WhatIsMyanmar írt [en] erről az egyedi névadási gyakorlatról:WhatIsMyanmarでは、ビルマのユニークな名前の付け方について取り上げている。
6Nekünk, mianmariaknak a családnév csak egy szó az angolul írt történetekben.私たちビルマ人にとって、名字は英語で書かれたお話の中で出てくるものだ。
7Ha hiszitek, ha nem! Mi egyáltalán nem rendelkezünk családnevekkel.信じられないかもしれないが、私たちには名字というものがない。
8És ha egy hivatalos papírt kell kitölteni, így nyilvánvalóan nincs még egy külön hely a „Név” oszlop mellett egy rubrikának a családnév számára.だから、ビルマで記入する書式を見ればわかるが、氏名欄が2つに分かれていない。
9Egy cukornádlevet árusító mianmari.ビルマのサトウキビジュース売り。
10A fénykép a CC licensszel Michael Foley Flickr oldaláról származik.写真はMichael FoleyのFlickrページより(CCライセンス)
11Továbbá kifejti [en], hogy a mianmariak rendszerint hogyan töltik ki az olyan papírokat, ahol kereszt- és vezetéknevet is fel kell tüntetni:さらに、姓と名と二つの欄のある書式に記入する際、ビルマの人々は通常どうするか説明している。
12Ha online űrlapokat kell kitöltenünk, akkor nincs más választásunk, mint valamit beírni, hiszen a kitöltés kötelező.オンラインのフォームに記入する際は、姓の欄が必須項目となっているため、何か記入するよりほかない。
13Na, és mivel töltjük ki?では、何を記入するのか。
14Én személy szerint a két szóból álló nevem első szavát keresztnévként, a másodikat pedig családnévként adom meg.私の場合は、自分の名前の最初の2語を名の欄に記入し、残りの語を姓の欄に記入する。
15Ilyen véletlenszerűen?それでは適当すぎる?
16Nos, ennél a pontnál talán meg szeretnéd kérdezni, hogy hány szóból is áll egy név. そうしたら今度は、それぞれの名前に何語あるか知りたくなるだろう。
17A bölcs válaszom csak annyi lenne, hogy „az attól függ”.うまく答えるとすれば「場合による」ということになる。
18Igen, teljes mértékben attól függ, hogy a szüleid, vagy valaki, aki a nevedet adta, mennyire volt kreatív.すべては親、または名付け親の創造性の問題である。
19Twobmad megemlítette [en], hogy mennyire nehéz a miamari neveket egy idegen közösségben kezelni:Twobmadは、ビルマ人の名前を外国で扱う際の難点について述べている。
20Mindig összezavar, amikor úgy kell megadnom a nevem, mint kereszt-, közép- és vezetéknév.私はいつも、ファーストネーム、ミドルネーム、ラストネームというように名前を記入する際に迷ってしまう。
21Ugyanez a helyzet, amikor külföldön élsz és a barátaid szeretnék tudni, hogyan is szólítsanak.それと同じことが外国に住んだ場合に、友人から自分のことをなんて呼んだらいいか尋ねられたときにも起こる。
22Ők is összezavarodnak. Ha a nevem első szavát használják, az nem ugyanaz, ahogy a családom vagy a korábbi közösségem hívott.というのも、友人が自分のことをファーストネームで呼ぶ場合、それは自分の家族からの呼ばれ方でも、以前のコミュニティーでの呼ばれ方でもないからである。
23Ők [a külföldiek] az első nevemet használnák, ami viszont nekem furcsa lenne, mert még sosem hallottam, hogy így hívtak volna.友人が自分をファーストネームで呼んだら、それは今まで呼ばれたことがない名前で呼ばれることになるため、違和感を感じるに違いない。
24Ba Kaung írt [en] egy bejegyzést arról, hogy a mianmari névadási gyakorlatot befolyásolják az asztrológiai hiedelmek is:Kaungは、占星術の考え方に基づいたビルマの名前の付け方についてブログを書いている。
25Most, hogy az elmúlt években több különböző kultúrát is megtapasztaltam a világ körül, rájöttem, hogy a burmai névadási szokás elég egyedi.数年後、世界中の異なる文化的習慣に触れて、ビルマ人の名前の付け方がかなり独特であることに気付いた。
26A név szimbolizálja az adott személy különleges erényét, illetve a burmai holdnaptár alapján vett asztrológiai számításokat arra a napra és hétre, amikor az adott személy született.ビルマ人の名前は、特定の良い意味をもつ言葉と、その人が生まれた曜日をビルマの陰暦年に基づき占星学的に計算したものとの組み合わせから表わされる。
27Írt [en] a mianmari nyelvben található megszólításokról, jelölésekről is, amelyek számukra komoly jelentőséggel bírnak, de néha összezavarják a külföldieket.また彼は、「ウ・タント(U Thant)」の「U」(Ooと発音)といった、ビルマ人にとって重要であるが外国人が戸惑うことの多いビルマ語のルールについて述べている。
28Ilyen például az „U” (kiejtve Oo) az„“U Thant” [en] névben.さらに、名前一語のみの人々は、名前の初めにつく語を姓とする習慣に困っている。「
29Ráadásul az egyszavas névvel rendelkező személyek számára különösen nehéz a családnév megadása, mivel a nevükben szereplő első szó (mint amilyen az „U”, „Ma”, „Daw” és így tovább) valójában nem is a nevük része:U」や「Ma」、「Daw」など厳密には自分の名前ではないものが姓となってしまうからだ。
30Mianmarban egy személy megszólítása esetén a tisztelet kifejezése rendkívül fontosnak.また、ビルマ人の名前を呼ぶ上で尊敬表現は大変重要である。
31Az egyéneket koruk, rokonságuk és nemük alapján különféleképpen lehet köszönteni.その人の年齢や関係性、性別により、名前の前に適切な敬称をつけて呼ぶことができる。
32Illetlenségnek számít, ha valakit közvetlen módon, egyszerűen csak a nevén szólítanak meg.直接名前を呼ぶのは失礼とされる。
33A fiatalok és társaik megszólítása a nevük előtt: „Ko” informális hímnem esetén.年下、あるいは対等な人を呼ぶ際は、名前の前に 「Ko」とつけて呼ぶ(男性の場合)。
34„Ma” informális és formális nőnem esetén.「Ma」とつけて呼ぶ(女性の場合&フォーマルな呼び方)。
35„Maung” formális hímnem esetén.「Maung」とつけて呼ぶ(男性のフォーマルな呼び方)。
36Az idősek megszólítása a nevük előtt: „U” vagy „Oo” informális és formális hímnem esetén.目上の人を呼ぶ際は、名前の前に 「U」または「Oo」とつけて呼ぶ(男性のフォーマルな呼び方)。
37„Daw” informális és formális nőnem esetén.「Daw」とつけて呼ぶ(女性のフォーマルな呼び方)。
38Mivel nem létezik a családnév fogalma, ezért a mianmari nőknek nincs szükségük arra, hogy házasságkötéskor nevük egy részét lecseréljék.ビルマの国民には名字がないため、女性は結婚後も自分の名前の一部を変える必要はない、とDharanaは述べる。
39Dharana írja [en]:私の3つ目の課題は、同僚の名前を正しく発音する方法を知ることだった。
40A harmadik feladatom az volt, hogy megtanuljam kollegáim neveinek pontos kiejtését.ビルマ人の名前は、その人が生まれた曜日によって決まり、名字がない。
41A burmai nevek függnek attól, hogy a hét melyik napján született az adott személy, illetve a neveknek ugyebár nincsen családnév-összetevője.つまり、女性は結婚後も名前をそっくりそのまま使えるということだ。
42Ez azt is jelenti, hogy a nők házasságuk után a teljes nevüket megtartják - és erre a női kollégáim nagyon is büszkén gondolnak!同僚の女性たちは、これにかなりの自負があるようだ!
43Ugyanakkor néhány Mianmarban élő etnikum - például az indiai ősökkel rendelkezők és a keresztények - él a családnév intézményével.一方で、ビルマの一部の民族には、インド人やキリスト教信者の子孫で名字をつける習慣がある。
44Lionslayer írt [en] arról, hogy Mianmarban kevés személy rendelkezik családnévvel:Lionslayerは、ビルマにも名字をもつ人々が少数いると述べる。
45Néhány személy szereti felvenni a brit névadási rendszer szerint az édesapja nevét.中にはイギリスの名前の付け方のように、父親からとった名前を好む人々もいる。
46Aung San Suu Kyi [Ang Szán Szu Csí] például Aung San [en] lánya, vagy éppen Hayma Nay Win [en] például Nay Win [en] lánya.アウンサンスーチーはアウンサンの娘、ヘーマーネーウィンはネーウィンの娘だ。
47Habár az ilyen névfelvételt elég ritkán lehet látni.だが、このような名前にはめったにお目にかかれないだろう。
48A burmaiak jobban kedvelik újszülött gyermeküket az asztrológia alapján [en], semmint valaki után elnevezni.ビルマ人は、誰かの名前をとるよりも、占星術に基づいて新生児に名前を付けることが多い。
49Néhány etnikum rendelkezik családnévvel, valamint néhány muszlim és keresztény szintén továbbadja apja vagy nagyapja nevét.ビルマの一部の民族には、名字をもつものもいる。
50Lionslayer azt a következtetést vonta le, hogy a mianmari kormánynak fel kellene állítania egy családnyilvántartó hivatalt, mivel enélkül nehéz nyomon követni egy adott személy családfáját:また、イスラム教やキリスト教の信者は父親や祖父からとった名前をつける。 人物の家系図をたどるのが困難なため、ビルマ政府が系図の登録を行うべきであると彼は結論づける。
51Van egy negatív oldala is annak, ha valaki nincsen családneve.名字がないことによる否定的側面もある。
52Öt generációnál tovább nagyon nehéz visszakövetni valakinek az őseit.誰かの先祖を5世代以上さかのぼることは大変困難である。
53Ez nem lenne nagy gond, ha Mianmar rendelkezne egy családnyilvántartó hivatallal.ビルマに家族登録所があれば、それは大した問題にはならない。
54Remélem, a kormány fel fog állítani egy ilyen nyilvántartást és egy tudakozó-szolgáltatást.政府がそのような記録と問い合わせのサービスを行うのが望ましい。 いずれにせよ、地球上で名字がないのは私達だけではない。
55Akárhogy is, nem mi vagyunk az egyetlenek a Földön családnév nélkül.アジアにも名字をもたない民族がいることを最近知ったばかりだ。
56Nemrég tudtam meg, hogy vannak még más ázsiai népek is, akik nem használnak családnevet.校正 Sayuri Kakimoto