Sentence alignment for gv-hun-20120820-4752.xml (html) - gv-jpn-20120223-11171.xml (html)

#hunjpn
1India: Ahelyett, hogy léptek volna, az új tbc nevéről vitatkoztak a hatóságokインド: 結核との戦いという新たな世界的課題
2Ez a poszt a Globális fejlődés [en] kiemelt tudósítás-sorozatunk része.このページは国際開発特集の一部である。 インドのメディアとブログ界は2つの言葉を巡る激しい論争に釘づけだ。
3Az alábbi fordítás a 2012. január 29-én megjelent bejegyzés alapján készült.2つの言葉とは「広範囲」と「完全」である。
4Az év elején az indiai média és a bloggertársadalom két kifejezés miatt rekedt heves szócsatában.インドニュースを追いかけている人であれば、国際保健コミュニティーで結核について議論していることだと分かるはずだ。 インドメディア界は先週、てんやわんやだった。
5A két kifejezés pedig a „kiterjedten” és a „teljes mértékben”.というのも、既存薬すべてに対して完全に耐性をもつ結核菌株がムンバイから報告されたからだ。
6Aki követi az indiai híreket, tudja, hogy az egész a globális egészségügyi közösség tuberkulózis-vitájáról szólt.インドの新聞は今回の結核菌を「完全薬剤耐性結核菌」 (TDR-TB) と呼び始めた。
7Az indiai médiában 2012 januárjában robbantak a Mumbairól szóló hírek [en], amelyek egy olyan tuberkulózis törzsről számoltak be, amely teljesen ellenállt minden ismert gyógymódnak.しかし、ほんの数日後、インド政府は TDR-TB という用語を否定する声明文を発表した。
8声明文では、世界保健機関(WHO)は TDR-TB を明確に定義しておらず、インドのムンバイで発生した結核菌は、極度薬剤耐性結核菌 (XDR-TB) の亜種に過ぎないとしている。
9Az indiai újságok „teljes mértékben gyógyszerrezisztens tuberkulózisnak” [en] vagy TDR-tbc-nek nevezték el a betegséget.新聞は現在、今回の結核菌を 「広範囲薬剤耐性結核菌」(XXDR-TB )と呼んでいる。 結核菌の電子顕微鏡画像。
10India kormánya közleményt adott ki [en], melyben cáfolta a TDR-tbc kifejezés létezését, és kijelentette, hogy az Egészségügyi Világszervezetnek (WHO) nincs egyértelmű definíciója a TDR-tbc-re, és hogy a Mumbaiban felbukkant tbc csak a rendkívül gyógyszerrezisztens tbc (XDR-tbc) egy másik törzse, amelyet most XXDR-tbc-nek, azaz „kiterjedten gyógyszerrezisztens tébécének” neveznek.結核を引き起こす。 Flickr ユーザー Sanofi Pasteur 提供 (CC BY-NC-ND)
11A tüdőbetegségért felelős mycobacterium tuberculosis elektronmikroszkóppal készített képe.ブログ界と各種見出しは大荒れだった。
12(Fotó: Sanofi Pasteur Flickr felhasználó (CC BY-NC-ND).専門家とインド市民が、なぜインド政府と結核治療のキーマンたちは対策よりも用語について議論しているのかと首をかしげているのだ。
13A bloggertársadalom és az újságok főcímei megteltek a szakértők és az indiai polgárok azon tűnődő írásaival, hogy India kormánya és a tuberkulózis gyógyításának főszereplői vajon miért arról vitatkoznak, hogyan nevezzék a betegséget, ahelyett, hogy arról beszélnének, mihez kezdjenek vele.インド保健省が声明文を発表したあと、国際保健のブログ界では怒りが爆発した。 この怒りをJournalists Against TBのブロガーである Bharati Ghanashyam はこう要約してみせた。「
14Bharati Ghanasyhyam, az Újságírók a tbc ellen (Journalists Against TB) [en] blog szerzője így összegezte az indiai Egészségügyi Minisztérium közleményét követően az egészségüggyel foglalkozó nemzetközi bloggertársadalomban feltörő dühöt: „Nevezzék, ahogy akarják, csak számolják végre fel!”名前なんて何でもいいから、どうにかしてくれ」 Ghanashyam は、インドはTDR-TBが発生する直前に、一年間ポリオ感染がなかったと宣言したばかりだと語った。
15Ghanashyam azt írta, hogy a TDR-tbc-fiaskó azon hír nyomán robbant ki, hogy Indiát egy teljes éve gyermekbénulás-mentesnek nyilvánították.彼の疑問はこうだ。 インドはポリオでこのような画期的なことを達成できたのに、どうしたら結核でこうもへまをやらかせるのか。
16Felvetette a kérdést: hogyan tudott India elérni egy ilyen mérföldkőnek számító eredményt, miközben a tuberkulózissal ekkora kudarcot vallott?そして彼は、「この新型結核菌は TDR-TB と呼べるのかに関して、多くの論争、否定、議論がある」と言及した。
17Megjegyezte: „bőségesen volt tanácskozás, tagadás és vita arról, vajon a betegségnek ez az új formája nevezhető-e TDR-tbc-nek”.The Indian Express の報告にある通り、「慌てて Hinduja の医者が不必要に警鐘を鳴らしている。
18Az Indian Express [en] riportja szerint: „A hindujai orvosok feleslegesen kongatták meg a vészharangot.TDR という用語は WHO および改訂国家結核制御計画 (RNTCP) に認めてられていない。
19A TDR elnevezést nem ismerte el a WHO, sem a nemzeti tuberkulózist ellenőrző módosított program (RNTCP).今のところ、今回の結核菌は XDR-TB の事例に属す」と保健事業理事会の会長は述べた。
20Jelenleg XDR-tbc esetekként tartják őket számon” - mondta az egészségügyi szolgáltatások igazgatóságának [Directorate of Health Services] egyik tisztviselője.Twitter ユーザーの TBVI_EU は Ghanashyam を支持した。
21Egy Twitter felhasználó, TBVI_EU egyetértett Ghanashyammal:@TBVI_EU: 「その通り!
22@TBVI_EU: „Mennyire igaz!@bghanashyam 結核菌の亜種をなんと呼ぼうがあまり違いはないよ。
23@bghanashyam.大事なのは人が死んでいるってことだ。」
24Nem sokat számít, milyen neveket adunk a tuberkulózis különböző fajtáinak. Ami számít, hogy emberek halnak meg.”ヘルスコンサルティングの専門家でブロガーの Alanna Shaikh は、 End the Neglect のブログ記事によって開発コミュニティーから注目を集めた。
25Alanna Shaikh [en] bloggerre, az egészségügyi tanácsadás egyik szakértőjére felfigyelt a gyógymód-kutatók közössége Legyen vége az elhanyagolásnak [End the Neglect] című blogján közzétett bejegyzése miatt, melyben a tbc új formáját TDR-tbc-nek nevezte.そして、今回の新型結核菌を「TDR-TB」と呼んでいる。 「TDR-TB はその名の通りだ。
26A TDR-tbc pontosan az, aminek elnevezték.医者たちはまだこの結核菌に対して有効な治療を見つけられていない」と彼女は記述した。「
27Az orvosok mindmáig képtelenek voltak hatásos gyógymódot találni erre a tbc-re […] Ez rossz, rossz fejlemény a globális egészség szempontjából.国際保健にとって、ゆゆしき出来事だ」
28Honlapján a WHO [en] kijelentette, hogy semmilyen módon nem lehet eldönteni, hogy azok a tbc-törzsek, melyek a laboratóriumban ellenállónak tűnnek a gyógyszerekre, vajon ellenállók-e a gyógyszerekre a betegben is.WHO はウェブサイトで、実験室で薬剤耐性を示しているように思える結核菌株が、実際に患者の体内で薬剤耐性を示すかは判断できない、と主張している。 この主張は直感に反するかもしれない。
29Ez talán ellentmondásosnak tűnhet, mivel a tuberkulózis különösen virulens formájában szenvedő tizenkét mumbai beteg nyilvánvalóan bizonyította, hogy rájuk nem hatnak a fellelhető gyógyszerek, a WHO pedig egyszerűen megpróbálta kijelenteni, hogy hiányzik a standardizált teszt annak meghatározására, mennyire hatékonyak a gyógyszerösszetételek a laboratóriumban és az igazi betegek kezelése során.なぜなら、実際に高度に悪性の結核に感染したムンバイの患者12人が示すことには、明らかに今回の結核菌は既存薬に感受性がないからだ。 WHO は、実験室と実際に治療している患者を比較した上で、さまざまな薬剤併用がどの程度有効なのか結論を下すのには、標準化試験が不足していると述べているだけである。
30India Egészségügyi Minisztériuma 2012. január 20-án közleményt adott ki [en], melyben közölte, hogy a tizenkét bejelentett beteg közül kilenc állapota a gyógykezelés hatására stabilizálódott, hárman pedig meghaltak, megerősítve, hogy a betegségtörzsre mégis csak hat bizonyos antibiotikumos kezelés.ところで、インド保健省は2012年1月20日、報告書を公表した。 報告書では、報告のあった患者12人のうち9人の容体は現在の治療で安定している一方、3人は死亡、これにより今回の結核菌株は一部の抗生物質に対して感受性があることを確認したとしている。
31Egy dolog biztos, hogy a #tuberculosis Twitter-hírek és a tbc-vel foglalkozó online közösség makacsul kitart amellett, hogy a tuberkulózisnak elsőbbségre van szüksége a támogatásokat biztosító kormányoknál és az olyan a nemzetközi adományozó szervezeteknél, mint a Globális Alap [az AIDS, Tuberkulózis és Malária Ellen] és az ENSZ.次のことは依然として確かである。 すなわち、援助国およびグローバルファンドや国連などの国際的援助機関は、今まで通り結核の優先度を高く保つ必要があると Twitter 上の動向である #tuberculosis やオンライン上の結核支援コミュニティーは主張し続けている。
32Ez a poszt a Globális fejlődés [en] kiemelt tudósítás-sorozatunk része.このページは国際開発特集の一部である。
33A fordítás a 2012. január 29-én megjelent bejegyzés alapján készült.この記事の校正はKanako Hasegawaが担当しました。