Sentence alignment for gv-hun-20120919-5168.xml (html) - gv-pol-20120517-12260.xml (html)

#hunpol
1Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkbanRosja: Dziedzictwo Tołstoja – „Wojna i pokój” współcześnie
2A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben.RuNet Echo nieprzerwanie przygląda się wygranej carskiej Rosji z Napoleonem w jej dwusetną rocznicę. Czyni to poprzez badanie powieści Lwa Tołstoja „Wojna i pokój” oraz roli, jaką to dzieło odgrywa współcześnie w Internecie.
3Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig.Choć książka pierwotnie była wydana w 1869 roku, jej historia zaczyna się w lipcu 1805 roku i rozwija się w trakcie Francuskiej Inwazji na Rosję w 1812 roku poprzez Bitwę pod Borodino i okupację Moskwy, aby zakończyć się odwrotem Francuzów oraz odbudową Rosji.
4Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják.Niedawne badanie na ponad 100 szanowanych brytyjskich i amerykańskich autorach ujawniło, że „Wojnę i pokój” uważa się za jedno z najlepszych dzieł ostatnich dwu wieków.
5Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!”Rosyjski blogger paradise-apple entuzjastycznie przedstawia te wyniki w poście zatytułowanym „Anna Karenina wygrała!”
6A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva:Oto tytuły, które znalazły się na liście najlepszych prac XIX wieku:
7Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól.“Anna Karenina” Lwa Tołstoja, „Pani Bovary” Gustave'a Flauberta, „Wojna i pokój” Tołstoja, „Przygody Hucka Finna” Marka Twaina, opowiadania Antoniego Czechowa, „Miasteczko Middlemarch” George'a Eliota, „Moby Dick” Hermana Melville'a, „Wielkie nadzieje” Charlesa Dickensa, „Zbrodnia i kara” Fiodora Dostojewskiego oraz „Emma” Jane Austin.
8Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket.Dodatkowo, w TheRussianAmerica.com przeanalizowano autorów, których brytyjscy i amerykańscy znawcy wybrali jako najlepszych pisarzy wszech czasów.
9Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij.Tołstoj znów był wymieniony w czołówce. Tuż za nim byli: William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fiodor Dostojewski.
10Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873).Portret Lwa Tołstoja wykonany przez Kramskoja (1873), domena publiczna.
11Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata.Dyskusje o „Wojnie i pokoju” i stylu literackim Tołstoja są powszechne na the RuNet. Często dotyczą one różnych kwestii, takich jak odpowiednie tłumaczenie tytułu, długość i znaczenie dzieła oraz używanie języka francuskiego przez autora.
12A cím fordításaTłumaczenie tytułu
13A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir).Tytuł „Wojna i pokój” w języku rosyjskim brzmi ‘Вoйнá и мир' (Woina i mir).
14A „vojna” a háború szó orosz megfelelője.„Voina” jest rosyjskim słowem oznaczającym „wojnę”.
15Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű.W kontekście powieści Tołstoja, słowo „mir” jest tradycyjnie tłumaczone jako „pokój”, jednak jego alternatywne tłumaczenie w innych kontekstach może brzmieć „świat”.
16A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”.Ostatnio, na Twitterze dwóch użytkowników RuNet dyskutowało o tym, czy powszechne tłumaczenie - „Wojna i pokój” czy raczej “Wojna i świat” jest tym, co Tołstoj miał na myśli.
17Jevgenyij azt írja [ru]:Evgeny:
18Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”.Wczoraj dowiedziałem się, że słowo „mir” w „Voina i mir” Tołstoja ma znaczenie „świat”, nie “pokój”.
19Szergej így [ru] válaszol:Sergei:
20Nem értek egyet.Nie zgadzam się.
21Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat.Rozumiem to jako kontrast (wojna i pokój).
22Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről.W całej książce autor pisze przecież o wojnie i pokoju.
23Jevgenyij [ru]:Evgeny:
24Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt.[Tołstoj pisał o] wpływie wojny na świat.
25Szergej [ru]:Sergei:
26Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika!Mówisz tak, jakby sam Tołstoj w jakiś sposób wstał z grobu i wytłumaczył ci wszystko. Tego nie można wytłumaczyć jak matematykę!
27Jevgenyij [ru]:Evgeny:
28Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”.Cóż, uznaj więc to za moją opinię.
29A regény terjedelme és mélységeDługość i znaczenie powieści
30A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében.„Wojna i pokój” znana jest z tego, że jest jedną z najdłuższych książek napisanych w cyrylicy lub łacinie. Powieść jest podzielona na cztery tomy.
31Jest ona wyjątkowa ze względu na szczegółowe i realistyczne rozprawy na temat natury wojny.
32Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet.Tołstoj połączył własne doświadczenia wojny Krymskiej z wywiadami, które przeprowadził z tymi, którzy przeżyli Francuską Inwazję. W ten sposób napisał coś na wzór „Wojny peloponeskiej” Tukidydesa, jak i tradycyjnej powieści.
33Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov.Na Twitterze użytkownicy RuNet często skupiają się na wielkości dzieła pod względem tak wymiaru, jak i jego powagi. Wielokrotnie odwołując się do innych rosyjskich autorów, takich jak: Puszkin, Dostojewski i Bułhakow.
34Lira [ru]:Lira:
35Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint!Dzieci, które będą musiały przeczytać wszystkie cztery tomy „Wojny i pokoju” przepełnione są żalem, że to Puszkin zmarł (przedwcześnie) w pojedynku, nie Tołstoj!
36Ruslan Tomatov [ru]:Ruslan Tomatov:
37Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása.Przeczytałem „Wojnę i pokój” po tym, jak doceniłem światopogląd Tołstoja.
38Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem.Dotychczas, jeśli chodzi o Bułhakowa, lubię tylko “Zapiski młodego lekarza”.
39Tolsztoj francia nyelvhasználata a regénybenJęzyk francuski w powieści
40A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben.Francuski był językiem rosyjskiej arystokracji, gdy wojska Napoleona zaatakowały w 1812 roku.
41Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta.Tołstoj podkreślał zamiłowanie elity do francuskiego pisząc niektóre fragmenty „Wojny i pokoju” (włącznie z akapitem otwierającym powieść) właśnie w tym języku obcym.
42W komentarzach, które ukazały się po poście z kwietnia 2012 roku, blogger dohlik_nemruchi z Russian LiveJournal omówił sztukę tworzenia w języku obcym.
43Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült.Porównał “Wojnę i pokój” do “Fausta” - nagrodzonego filmu powstałego w Niemczech, a stworzonego przez rosyjskiego filmowca Alexandra Sokurova w 2011 roku. Użytkownik LiveJournalu o nicku menelik3 przypomniał czytelnikom, że niektóre tylko fragmenty „Wojny i pokoju” Tołstoja były napisane po francusku.
44Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson.Twierdzi on także, że Sokurov użył języka niemieckiego tylko po to, by wywołać kontrowersje. dohlik_nemruchi odpowiedział, że Tołstoj użył języka francuskiego jako narzędzia, by przedstawić rozwój w powieści.
45Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek.Na początku “Wojna i pokój” jest pisana po rosyjsku i francusku, lecz z czasem jak akcja się rozwija, narastają negatywne uczucia wobec Francuzów. Niektórzy rosyjscy bloggerzy wolą nie analizować stylu literackiego Tołstoja.
46Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként:W zamian po prostu zapisują znakomite i być może ponadczasowe wersy z „Wojny i pokoju” w swych dziennikach jako aktualizację statusu.
47**Lovely Girl** [ru]:**Lovely Girl**:
48Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot.Zwróć całe swe baczenie na siebie samego, nałóż łańcuch na swe zmysły i szukaj szczęśliwości nie w namiętności, ale w swym sercu.
49A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van…Źródło szczęśliwości jest nie na zewnątrz, lecz wewnątrz nas…