# | hun | pol |
---|
1 | Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkban | Rosja: Dziedzictwo Tołstoja – „Wojna i pokój” współcześnie |
2 | A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben. | RuNet Echo nieprzerwanie przygląda się wygranej carskiej Rosji z Napoleonem w jej dwusetną rocznicę. Czyni to poprzez badanie powieści Lwa Tołstoja „Wojna i pokój” oraz roli, jaką to dzieło odgrywa współcześnie w Internecie. |
3 | Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig. | Choć książka pierwotnie była wydana w 1869 roku, jej historia zaczyna się w lipcu 1805 roku i rozwija się w trakcie Francuskiej Inwazji na Rosję w 1812 roku poprzez Bitwę pod Borodino i okupację Moskwy, aby zakończyć się odwrotem Francuzów oraz odbudową Rosji. |
4 | Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják. | Niedawne badanie na ponad 100 szanowanych brytyjskich i amerykańskich autorach ujawniło, że „Wojnę i pokój” uważa się za jedno z najlepszych dzieł ostatnich dwu wieków. |
5 | Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!” | Rosyjski blogger paradise-apple entuzjastycznie przedstawia te wyniki w poście zatytułowanym „Anna Karenina wygrała!” |
6 | A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva: | Oto tytuły, które znalazły się na liście najlepszych prac XIX wieku: |
7 | Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól. | “Anna Karenina” Lwa Tołstoja, „Pani Bovary” Gustave'a Flauberta, „Wojna i pokój” Tołstoja, „Przygody Hucka Finna” Marka Twaina, opowiadania Antoniego Czechowa, „Miasteczko Middlemarch” George'a Eliota, „Moby Dick” Hermana Melville'a, „Wielkie nadzieje” Charlesa Dickensa, „Zbrodnia i kara” Fiodora Dostojewskiego oraz „Emma” Jane Austin. |
8 | Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket. | Dodatkowo, w TheRussianAmerica.com przeanalizowano autorów, których brytyjscy i amerykańscy znawcy wybrali jako najlepszych pisarzy wszech czasów. |
9 | Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij. | Tołstoj znów był wymieniony w czołówce. Tuż za nim byli: William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fiodor Dostojewski. |
10 | Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873). | Portret Lwa Tołstoja wykonany przez Kramskoja (1873), domena publiczna. |
11 | Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata. | Dyskusje o „Wojnie i pokoju” i stylu literackim Tołstoja są powszechne na the RuNet. Często dotyczą one różnych kwestii, takich jak odpowiednie tłumaczenie tytułu, długość i znaczenie dzieła oraz używanie języka francuskiego przez autora. |
12 | A cím fordítása | Tłumaczenie tytułu |
13 | A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir). | Tytuł „Wojna i pokój” w języku rosyjskim brzmi ‘Вoйнá и мир' (Woina i mir). |
14 | A „vojna” a háború szó orosz megfelelője. | „Voina” jest rosyjskim słowem oznaczającym „wojnę”. |
15 | Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű. | W kontekście powieści Tołstoja, słowo „mir” jest tradycyjnie tłumaczone jako „pokój”, jednak jego alternatywne tłumaczenie w innych kontekstach może brzmieć „świat”. |
16 | A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”. | Ostatnio, na Twitterze dwóch użytkowników RuNet dyskutowało o tym, czy powszechne tłumaczenie - „Wojna i pokój” czy raczej “Wojna i świat” jest tym, co Tołstoj miał na myśli. |
17 | Jevgenyij azt írja [ru]: | Evgeny: |
18 | Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”. | Wczoraj dowiedziałem się, że słowo „mir” w „Voina i mir” Tołstoja ma znaczenie „świat”, nie “pokój”. |
19 | Szergej így [ru] válaszol: | Sergei: |
20 | Nem értek egyet. | Nie zgadzam się. |
21 | Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat. | Rozumiem to jako kontrast (wojna i pokój). |
22 | Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről. | W całej książce autor pisze przecież o wojnie i pokoju. |
23 | Jevgenyij [ru]: | Evgeny: |
24 | Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt. | [Tołstoj pisał o] wpływie wojny na świat. |
25 | Szergej [ru]: | Sergei: |
26 | Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika! | Mówisz tak, jakby sam Tołstoj w jakiś sposób wstał z grobu i wytłumaczył ci wszystko. Tego nie można wytłumaczyć jak matematykę! |
27 | Jevgenyij [ru]: | Evgeny: |
28 | Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”. | Cóż, uznaj więc to za moją opinię. |
29 | A regény terjedelme és mélysége | Długość i znaczenie powieści |
30 | A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében. | „Wojna i pokój” znana jest z tego, że jest jedną z najdłuższych książek napisanych w cyrylicy lub łacinie. Powieść jest podzielona na cztery tomy. |
31 | | Jest ona wyjątkowa ze względu na szczegółowe i realistyczne rozprawy na temat natury wojny. |
32 | Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet. | Tołstoj połączył własne doświadczenia wojny Krymskiej z wywiadami, które przeprowadził z tymi, którzy przeżyli Francuską Inwazję. W ten sposób napisał coś na wzór „Wojny peloponeskiej” Tukidydesa, jak i tradycyjnej powieści. |
33 | Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov. | Na Twitterze użytkownicy RuNet często skupiają się na wielkości dzieła pod względem tak wymiaru, jak i jego powagi. Wielokrotnie odwołując się do innych rosyjskich autorów, takich jak: Puszkin, Dostojewski i Bułhakow. |
34 | Lira [ru]: | Lira: |
35 | Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint! | Dzieci, które będą musiały przeczytać wszystkie cztery tomy „Wojny i pokoju” przepełnione są żalem, że to Puszkin zmarł (przedwcześnie) w pojedynku, nie Tołstoj! |
36 | Ruslan Tomatov [ru]: | Ruslan Tomatov: |
37 | Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása. | Przeczytałem „Wojnę i pokój” po tym, jak doceniłem światopogląd Tołstoja. |
38 | Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem. | Dotychczas, jeśli chodzi o Bułhakowa, lubię tylko “Zapiski młodego lekarza”. |
39 | Tolsztoj francia nyelvhasználata a regényben | Język francuski w powieści |
40 | A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben. | Francuski był językiem rosyjskiej arystokracji, gdy wojska Napoleona zaatakowały w 1812 roku. |
41 | Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta. | Tołstoj podkreślał zamiłowanie elity do francuskiego pisząc niektóre fragmenty „Wojny i pokoju” (włącznie z akapitem otwierającym powieść) właśnie w tym języku obcym. |
42 | | W komentarzach, które ukazały się po poście z kwietnia 2012 roku, blogger dohlik_nemruchi z Russian LiveJournal omówił sztukę tworzenia w języku obcym. |
43 | Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült. | Porównał “Wojnę i pokój” do “Fausta” - nagrodzonego filmu powstałego w Niemczech, a stworzonego przez rosyjskiego filmowca Alexandra Sokurova w 2011 roku. Użytkownik LiveJournalu o nicku menelik3 przypomniał czytelnikom, że niektóre tylko fragmenty „Wojny i pokoju” Tołstoja były napisane po francusku. |
44 | Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson. | Twierdzi on także, że Sokurov użył języka niemieckiego tylko po to, by wywołać kontrowersje. dohlik_nemruchi odpowiedział, że Tołstoj użył języka francuskiego jako narzędzia, by przedstawić rozwój w powieści. |
45 | Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek. | Na początku “Wojna i pokój” jest pisana po rosyjsku i francusku, lecz z czasem jak akcja się rozwija, narastają negatywne uczucia wobec Francuzów. Niektórzy rosyjscy bloggerzy wolą nie analizować stylu literackiego Tołstoja. |
46 | Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként: | W zamian po prostu zapisują znakomite i być może ponadczasowe wersy z „Wojny i pokoju” w swych dziennikach jako aktualizację statusu. |
47 | **Lovely Girl** [ru]: | **Lovely Girl**: |
48 | Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot. | Zwróć całe swe baczenie na siebie samego, nałóż łańcuch na swe zmysły i szukaj szczęśliwości nie w namiętności, ale w swym sercu. |
49 | A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van… | Źródło szczęśliwości jest nie na zewnątrz, lecz wewnątrz nas… |