# | hun | pol |
---|
1 | Euróválság: Merre tart a gazdaság? | Kryzys w strefie euro: Dokąd zmierza gospodarka? |
2 | Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része. | Post jest częścią naszego specjalnego działu Kryzys w Europie. |
3 | Az alábbi fordítás a 2011. november 15-én megjelent bejegyzés alapján készült. | Ekonomiści mają problem z przewidzeniem przyszłości wsparcia ratunkowego dla Europy i konsekwencji aktualnego kryzysu finansowego. |
4 | A közgazdászok számára nehéz feladat a bajba került európai országok adósságmentésének és a jelenlegi pénzügyi válság jövőbeni következményeinek előrejelzése. | Chociaż opinie są zmienne, reakcje w sieci obfitują w próby zrozumienia tego, co czeka strefę euro w przyszłości. |
5 | Miközben a vélemények eltérőek, bőségesen találhatók online reakciók, melyek megpróbálják ésszerűen átgondolni, hogy milyen jövő várhat az eurózónára. | Dokąd prowadzi gospodarka? Takie pytanie zadano Marii Karchilaki, greckiej dziennikarce, międzynarodowej prezenterce i korespondentce MEGA TV. |
6 | Merre tart a gazdaság? | A oto jej odpowiedź: |
7 | Ezt a kérdést tették fel Maria Karchilaki görög újságírónak, a MEGA TV külpolitikai szerkesztősége tudósítójának és bemondójának. | @karhilam @efleischer Tak na prawdę to nie wiem, ale nie jestem zbytnią optymistką. |
8 | Ő így válaszolt: @karhilam: @efleischer Tényleg nem tudom. | To jest jak ekonomiczna Katrina, a my ciągle jesteśmy w samym centrum. |
9 | De nem vagyok optimista. | Moneta 1 euro. |
10 | Ez egy gazdasági Katrina (hurrikán) és még a kellős közepében vagyunk. Euróérme. | Zdjęcie z Civitas (CC BY-NC-SA 2.0). |
11 | A Civitas képe (CC BY-NC-SA 2.0) | - I to widać. |
12 | A legnagyobb bankok [en] közül egy sem megy át a stresszteszten. | Żaden z największych banków w regionie [en] nie przeszedł próby sił. |
13 | A BNP Paribas [en] csökkentette az Olaszországgal és Görögországgal szembeni kitettségét, ahogy az RBS [en] is, mely látszólag úszik a likviditásban [en]. | BNP Palibras [en] drastycznie zmniejszył ryzyko od strony Włoch i Grecji, podobnie jak zrobił to RBS [en], mimo że najwyraźniej posiada płynność finansową. |
14 | A Dexia, a Commerzbank, a Credit Agricole és HSBC is azt kutatja [en], hogyan csökkenthetné kitettségeit. | [en] Dexia, Commerzbank, Credit Agricole i HSBC [en] szukają sposobu na obniżenie swojego zagrożenia. |
15 | Franciaország [en] a költségvetési hiányának 20%-os csökkentését tervezi, miközben Írország 12,4 milliárdos költségvetési megszorításra készül, az EKB [en] (Európai Központi Bank) pedig 1,25%-on tartja a kamatlábat. | Francja [en] zamierza obciąć 20% deficytu budżetowego, Irlandia [en] planuje 12.4 miliardów cięć budżetowych, a stopy procentowe EBC (Europejskiego Banku Centralnego) [en] utrzymają się na poziomie 1.25%. |
16 | Mikro szinten az emberek nincsenek jótékonykodó hangulatban, egy nyugdíjas teherautó sofőr Görögországban odáig ment, hogy ezt mondta a New York Times-nak: | Na poziomie mikrospołecznym nie panuje duch dobroczynności. Emerytowany, grecki kierowca ciężarówki doszedł nawet do stwierdzenia w The New York Times [en] że - |
17 | Csodálkozom, hogy az emberek még nem rohamozták meg a parlamentet és nem sütötték meg élve a politikusokat - mint egy souvlaki-t [a kebab egy fajtája]. | … jest pod wrażeniem, że ludzie nie wzięli szturmem Parlamentu ani nie spalili żywcem polityków - jak “souvlaki” (rodzaj kebaba). |
18 | A „Hová jut a gazdaság a következő két hónapban?” kérdést tették fel a következő riportereknek és Twitter felhasználóknak a Papandreou görög, illetve Berlusconi olasz miniszterelnök lemondását megelőzően. | “Dokąd doprowadzi nas gospodarka w ciągu najbliższych dwóch miesięcy?” pytanie to zadano następującym reporterom i użytkownikom Twitter'a przed dymisją premiera Grecji Papandreou i premiera Włoch Berlusconiego. |
19 | Efthimia Efthimiou görög újságíró írja: | Efthimia Efthimiou - grecka dziennikarka - pisze: |
20 | @EfiEfthimiou: @efleischer Nehéz épp most megmondani. | @EfiEfthimiou @efleischer … ciężko to teraz powiedzieć. |
21 | A dolgok óráról órára változnak… | Wszystko zmienia się z godziny na godzinę… |
22 | Yannis Koutsomitis, egy másik újságíró ezt válaszolta: | Yannis Koutsomitis - inny dziennikarz - odpowiada - |
23 | @YanniKouts @efleischer Erősen esélyes, hogy a politikai logika érvényes marad Olaszországban és Görögországban a következő néhány napban. | @YanniKouts @efleischer Istnieje duże prawdopodobieństwo, że w ciągu najbliższych dni polityczna logika zwycięży we Włoszech i Grecji. |
24 | Ez egy időre lenyugtathatja a piacokat. | Uspokoi to na chwilę rynki. |
25 | Ha a politikai zűrzavar folytatódik ezekben az országokban, valós esélye lehet annak, hogy az eurózóna válsága megjósolhatatlan irányt fog venni. | Jeśli niepokoje polityczne utrzymają się w tych krajach, istnieje realna możliwość, że kryzys w strefie euro osiągnie swoje apogeum z nieprzewidywalnymi skutkami. |
26 | Ebben a pillanatban a kimenetek ebbe az irányba mutatnak: John Reed a The Financial Times-tól azt írja [en], hogy a gumiabroncsokat gyártó olasz Pirelli „felvázolt egy válságtervet arra az esetre, ha a globális személyautó eladások 10%-kal, a teherautó eladások 20%-kal csökkennének. | Obecnie wyniki wskazują dany kierunek: John Reed z The Financial Times pisze, że [en] Pirelli - włoski producent opon - ma “przygotowany plan interwencyjny, który uwzględnia 10 procentowy spadek sprzedaży samochodów osobowych i 20 procentowy samochodów ciężarowych w skali światowej. |
27 | Ez az esés akkora lenne, mint amekkora a Lehman Brothers összeomlásakor történt.” | Byłby to tak duży spadek, jaki można było obserwować po upadku Lehman Brothers”. |
28 | (Igaz, ezt hangsúlyozottan a legrosszabb forgatókönyvnek tekintik.) | (Chociaż jak podkreślono jest to najgorszy możliwy scenariusz.) |
29 | Időközben a WikiLeaks kiszivárogtatott egy 2010-es táviratot, mely szerint a németek elkezdtek dolgozni azon, (hogy ha szükséges) életbe léptessék az „Eurózóna 11. fejezetet” [en; a rendelkezés a bajba került országokat gazdasági felügyelet alá vonná, amíg azok nem rendezik pénzügyeiket]. | W tym samym czasie, informator zapisany w 2010 roku na portalu Wikileaks rozpoczyna pracę nad - jeśli będzie to konieczne - możliwymi reakcjami wobec deklaracji “11 Rozdziału Strefy Euro” [en]. |
30 | Douglas Fraser a BBC-nél azt fejtegeti [en], mi történne, ha több államcsőd is megtörténne: | Douglas Fraser na portalu BBC zastanawia się, co mogłoby się wydarzyć w przypadku dużej ilości błędów na jego kartach [en] - |
31 | Ha Görögország, Portugália és Olaszország elérné ezt a szintet a hitelek vissza nem fizetésében, a német bankok felének, a belgák egyharmadának és a franciák negyedének tőketartaléka eltűnne. | Jeśli Grecja, Portugalia i Irlandia osiągną ten sam poziom błędu, zniknie połowa rezerw kapitałowych pierwszej kategorii niemieckich banków, trzecia część belgijskich oraz czwarta francuskich i brytyjskich. |
32 | De vannak indirekt hatások is, ahogy a bankközi biztosítás és hitelezés felszámolódik és ez kisöpri a német bankok elsődleges alapvető tőkemutatójának 100%-át. | Ale są też pośrednie skutki, takie jak rozwiązywanie ubezpieczeń międzybankowych oraz pożyczek, które niwelują 100% kapitału podstawowego, pierwszego stopnia niemieckich banków. |
33 | Belgium bankjainak 7%, Franciaországnak 25 % és az Egyesült Királyságnak 50% marad. | Belgia zostaje jedynie z 7%, Francja z 25%, a Wielka Brytania z 50%. |
34 | Angliát különösen Írország felől fenyegeti veszély, de az RBS és a Lloyds Bank Csoport már sokat leírt kitettségeiből. | Wielka Brytania zaszkodziłaby w szczególności Irlandii, ale RBS i Grupa Banków Lloyds znacznie zamortyzowały już swoje zagrożenie. |
35 | És ha Olaszország és Spanyolország is csődbe jutna? | A co można dodać o Włoszech i Hiszpanii? |
36 | A számok igazán siralmasak. | Dane liczbowe są opłakane. |
37 | A közvetlen hatások a német és francia bankok állami feltőkésítését kívánnák a kormányoktól, a jelenlegi alaptőke 125%-ával, ami gyakorlatilag államosítást jelent. … | Skutki bezpośrednie wymagałyby, aby rządy rekapitalizowały niemieckie i francuskie banki ze 125% ich aktualnego kapitału podstawowego, co oznaczałoby upaństwowienie. … |
38 | De ha hozzáadjuk az indirekt hatásokat, a német bankok alaptőkéjének 275%-át, a belgáknak 270%-át, a franciáknak 225%-át és a briteknek 130%-át kellene pótolni. | Ale wystarczy dorzucić skutki pośrednie, żeby zobaczyć, że wymagałoby to 275% kapitału podstawowego niemieckich banków, 270% belgijskich, 225% francuskich i 130% angielskich. |
39 | Ezen a ponton Németország egyedül saját bankjait lenne képes (legalábbis ezt remélik) kimenteni, ami azt jelenti, hogy az összes többi eurózóna ország magára maradna. | W danym momencie, Niemcy są jedynym krajem zdolnym (jak mamy nadzieję) spełnić wymagania ratunkowe swoich własnych banków, podczas gdy wszystkie kraje strefy euro działają na swój rachunek. |
40 | Egy másik Financial Times blogon Alan Beattie ezt írja [en]: | Na innym z blogów FT, Alan Beattie pisze, [en] że - |
41 | […] ha az EKB nem tudja közvetlenül feltőkésíteni Olaszországot, ez elméletben azt jelentheti, hogy a 23. cikkelynek megfelelő eljárásrend szerint hatalmas összegeket fog kölcsönözni az IMF-nek. | … jeśli EBC nie może uratować Włoch bezpośrednio (ryzyko kredytu państwowego, brak doświadczenia w ustalaniu warunków kredytowania), w teorii mógłby, zgodnie z artykułem 23 protokołu, pożyczać znaczne sumy MFW (Międzynarodowy Fundusz Walutowy). |
42 | Ezután az IMF lenne az, aki hozzáfogna Olaszország kimentéséhez (ami Megan Greene szerint benne van a pakliban [en], ahogy lényegében a The Economist [en] is gondolja), ami végső soron - az összes információ szerint - még mindig jobb, mint a semmi. | Tak więc MFW mógłby ukierunkować się na ratowanie Włoch (jak zauważa Megan Greene [en] (‘zabezpieczanie'), podobnie jak The Economist [en] (do pewnego stopnia)), co - w ostatecznym rozrachunku - wśród wszystkich tych informacji - jest lepsze niż nic. |
43 | Emailben értük el az RTE-től Paul Cunninghamet, aki az alábbiak szerint válaszolt a következő kérdésre: “Van-e bármilyen reménye, hogy az EKB arra használná központi banki pozícióját, hogy a növekedést segítse elő a takarékoskodás helyett?” (közzétéve a válaszadó engedélyével): | Paul Cunningham z RTE w odpowiedzi na pytanie zadane drogą mailową: ” Czy istnieje nadzieja na to, aby ECB mógł wykorzystywać swoją pozycję, jako banku centralnego, do wspierania wzrostu, a nie restrykcji?” - powiedział, że -(opublikowane za zgodą nadawcy): |
44 | Az új EKB elnök a kamatvágással megmutatta, hogy készen áll arra, hogy pragmatikus legyen. | Nowy prezes EBC, wraz z obniżeniem stóp procentowych, wykazał że jest przygotowany na pragmatyczność. |
45 | Felmerült a kérdés, hogy Mr. Draghi szükségét érzi-e annak, hogy igazolja „németségét” azzal, hogy decemberig visszatartja a kamatláb csökkentést, azon az alapon, hogy az infláció meghaladta a 2 %-ot. | Pojawiło się pytanie czy Pan Draghi mógł czuć potrzebę wykazania niemieckich poświadczeń, odsuwając cięcia aż do grudnia, na podstawie inflacji wyższej niż 2%. |
46 | Az a tény, hogy a kamatvágást már az első ülésén meglépte, arra utal, hogy a maga ura. | Fakt, że cięcia nastąpiły podczas jego pierwszego spotkania, sugerowałby posiadanie własnych pomysłów. |
47 | Az a vita, hogy kell-e emelni a kamatlábat vagy sem, még évekig göröghet tovább. | Debata, o tym czy powinien lub nie nastąpić wzrost stóp, odbijać się będzie echem przez lata. |
48 | Az EKB szerepét tágabban nézve úgy tűnhet, hogy az elnök követni fogja a JCT-t a kötvények felvásárlásában a másodlagos piacon, de nem olyan mértékben, hogy az mérsékelje a válságot. | W szerszej kwestii roli EBC wydaję się, że prezes nadal będzie podążał za JCT, wykupując obligacje na rynku wtórnym, jednak nie w ilości pozwalającej na złagodzenie kryzysu. |
49 | Semmi nem utal arra, hogy Draghi hagyná, hogy az intézmény a kölcsönért folyamodók utolsó menedéke legyen. | Nie istnieje nic co sugerowałoby, że Draghi jest przygotowany na zezwolenie, aby instytucja stała się Pożyczkodawcą Ostatniej Instancji. |
50 | Nézetem szerint ez csak akkor változhat, ha Németország változik, azaz amikor a válság olyan mértékben nő, hogy a német adófizetők is szembetalálkoznak a közvetlen válsághelyzettel: ha ragaszkodunk a fiskális szigor alapelveihez, az euró összeomlik. | W mojej opinii, może się to zmienić jedynie, gdy zmienią się Niemcy, to znaczy gdy kryzys rozwinie się do tego stopnia, że niemiecki podatnik stanie wobec ostatecznego kryzysu - jeśli będziemy się trzymać naszych zasad kontroli skarbowej, euro upadnie. |
51 | Gyakran elhangzik, hogy amikor Európa válsággal néz szembe, egészen a szakadék széléig kell eljutnia, mielőtt megszülethet a megoldás. | Mówi się często, że Europa mierząc się z kryzysem, musi znaleźć się na krawędzi zanim podejmie ostateczną decyzję. |
52 | Ezúttal úgy tűnik, Németországnak kell a szakadék szélén állnia: ha az euró megy, a német márka visszatér és az export által vezérelt gazdasága azonnal veszélybe kerül. | Tym razem wydaje się, że to Niemcy muszą stanąć na krawędzi urwiska - jeśli euro upadnie, powróci marka niemiecka oraz - w trybie natychmiastowym - ich gospodarka, oparta na eksporcie, zostanie zagrożona. |
53 | Ki venné meg a termékeiket, ha azok árai a német márkának köszönhetően az egekbe szöknek? | Kto kupi ich produkty, kiedy cena zostanie poddana inflacji ze względu na markę? |
54 | Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része. | Raczej wcześniej niż później, sztywna zasada będzie o krok od zderzenia się z rzeczywistością kształtowaną przez niestabilne rynki obligacji. |