Sentence alignment for gv-hun-20130312-6189.xml (html) - gv-pol-20130318-18466.xml (html)

#hunpol
1Kína: Élő adásban végeztek ki egy burmai drogbárótChiny dokonują egzekucji na birmańskim przywódcy gangu narkotykowego w telewizji na żywo
22013. március 1-jén injekcióval végezték ki [en] Kínában Naw Khamot [en], a hírhedt dél-ázsiai „Aranyháromszög” területén működő burmai drogkartell vezetőjét.1 marca 2013 roku, w Kunming, w Chinach, Naw Kham, birmański przywódca głównego gangu narkotykowego w okrytym złą sławą rejonie w południowo-wschodniej Azji, zwanym „Złotym trójkątem”, został poddany egzekucji poprzez wstrzyknięcie śmiertelnej dawki trucizny.
3Habár halála előtt nem volt túl ismert, kivégzése után élete azonnal Mianmar egyik vezető témájává vált.Pomimo, że nie był on znany przed śmiercią, to po egzekucji temat jego życia stał się bardzo popularny w Birmie.
4Számos burmai Facebook felhasználó csalódott volt, amikor megtudta, hogy a kínai médiahálózatok élő adásban közvetítették a kivégzést [a linken található videót csak saját felelősségére tekintse meg].Wielu użytkowników Facebooka z Birmy zostało zbulwersowanych po tym, jak chińskie media wyemitowały egzekucję w telewizji na żywo.
5Khin Khin Oo a következőt írta [my] csalódottságában:Khin Khin Oo opisuje[my] swoje oburzenie:
6Közvetíteni a kivégzést?Nadawać egzekucję?
7Mennyire egy embertelen tett!Co za nieludzka rzecz!
8Naw Kham a kivégzés előtt.Naw Kham przed egzkucją.
9A CCTV híradójának egy képkockája.Zrzut ekranu z filmu CCTV News.
10Than Thar Win, egy jól ismert helyi énekes szintén kritizálta [my] a kivégzés élő közvetítését:Than Thar Win, popularny krajowy piosenkarz również skrytykował [my] nadawanie egzekucji na żywo:
11Elfogadható, hogy elítélnek egy bűnözőt.Powszechnie akceptowalne jest ukaranie przestępcy.
12De úgy vélem, annak nem szabadott volna megtörténnie, hogy egyes kínai csatornák élőben közvetítették a kivégzést.Ale uważam, że nadawanie egzekucji na żywo przez niektóre kanały w Chinach nie powinno było mieć miejsca.
13Khin Zarny Htut hozzátette [my]:Khin Zarny Htut dodał [my]:
14Ha bűnös, akkor bűnös.Bycie winnym to bycie winnym.
15De mint emberi lény, kicsit elszomorít egy ilyen kivégzés.Ale jako człowiek, czuję smutek w obliczu tej egzekucji.
16Olyanok is voltak, akik a mianmari kormányt hibáztatták amiatt, hogy nem hajtott végre fogolycserét Kínával.Niektórzy obwiniają rząd Birmy za to, że nie zażądał wymiany więźniów z Chinami.
17La Yeik Cho a következőt írta [my]:La Yeik Cho napisał:
18A kormányunknak a fogoly hazaszállítását kellett volna kérnie.Nasz rząd powinien poprosić o przeniesienie przestępcy.
19Miért hagyták Naw Kham sorsát kínai kezekben?Dlaczego pozostawili los Naw Khama w rękach Chin?
20Nay Min Kha, egy másik Facebook felhasználó külföldi bűnözők mianmari, illetve mianmari foglyok más országokban való helyzetét hasonlította össze egymással [my]:Inny użytkownik Facebooka, Nay Min Kha, porównał sytuację przestępców z zagranicy w Birmie i przestępców z Birmy za granicą:
21Könnyen szabadon engedjük azokat a külföldieket, akik Mianmarban követnek el bűnöket.Zbyt pochopnie uwalnialiśmy tych (obcokrajowców), którzy popełnili przestępstwo w Birmie.
22Nem hallottam semmilyen hasonló, a külföldön őrizetbe vett mianmari polgárokat érintő bánásmódról.Nie słyszałem, aby ta sama sytuacja miała miejsce w przypadku przestępców z Birmy, którzy zostali schwytani za granicą.
23Igazából, még ha Naw Kham követett is el bűnöket, csak Mianmarban szabadna halálra ítélni. […]Nawet jeśli Naw Kham popełnił przestępstwa, na karę śmierci powinien zostać skazany wyłącznie w Birmie. [
24Nay Tar Gay úgy véli [my], hogy a Mianmarban bűnösnek talált kínai polgárokat vissza kellene szállítani Kínába:…] Nay Tar Gay uważa, [my] że obywatele Chin, uznani za winnych popełnionego przestępstwa w Birmie, powinni być deportowani do Chin:
25Függetlenül a vádtól, a bűnözőket vissza kellene szállítani a saját országukba, hogy az ottani törvények szerint ítéljék el őket.Bez względu na rodzaj oskarżenia, przestępcy powinni być przewożeni do ojczystego kraju i sądzeni według prawa swojego państwa.
26Teljesen biztosra vehető, hogy a mianmari kormány kiadta volna Kínának, ha kínai nemzetiségű lett volna.Jest pewne, że rząd Birmy przewiózłby go (do Chin) gdyby był chińskiej narodowości.
27A másik oldalon azonban néhány netpolgár rámutatott, hogy nincs különbség a mianmari és a kínai kivégzések között.Z drugiej strony, niektórzy internauci uważają, że nie ma żadnej różnicy pomiędzy egzekucją w Birmie, a egzekucją w Chinach.
28Ei Maung egy rövid bejegyzést tett közzé [en], melyben kifejtette, hogy a mianmari kormány miért járt el helyesen, amikor nem igényelt hazaszállítást Naw Kham esetében:Ei Maung opublikował krótki komentarz na temat tego, dlaczego rząd Birmy postąpił słusznie, nie żądając transferu więźnia w sprawie Naw Khama:
29Igaz, hogy egy nemzetnek meg kell védenie az állampolgárait.To prawda, że naród musi chronić swoich obywateli.
30És igen, a bécsi egyezmény a tisztelet jeleként a foglyok saját országukba való visszaszállítását javasolja.I tak, konwencja wiedeńska zaproponowała deportację więźniów jako wyraz szacunku.
31De őrültség azt mondani, hogy a mianmari kormánynak egy drogbáró esetében ezt kellett volna igényelnie.Ale stwierdzenie, że rząd Myanmaru powinien zażądać deportacji szefa gangu narkotykowego jest niedorzeczne.
32Ezeknek az embereknek elment az eszük?Czy ci ludzie mają nie po kolei w głowie?
33[…] Az, hogy nem adnak ki egy tömeggyilkost vagy egy drogbárót, egyáltalán nem tiszteletlen.[…] Brak deportacji seryjnego mordercy lub dilera narkotyków nie jest wyrazem braku szacunku.
34Ilyen esetekben a nemzetbiztonságot kell figyelembe venniük a tisztelet helyett. […]To „bezpieczeństwo narodowe” troszczy się o szacunek w tych przypadkach. [
35„Ne vonj le nevetséges következtetéseket” csak azért, mert nem szereted a kormányt.…]
36Még ha a mianmari kormánynak lett is volna ilyen kérése, Kína nem valószínű, hogy belement volna, és egy ilyen elutasítás „feleslegesen hatással lett volna a [két ország közötti] kapcsolatokra”.„Nie wyciągajcie pochopnych wniosków” tylko dlatego, że nie jesteście sympatykami rządu. Nawet jeśli rząd Birmy zażąda deportacji, jest mało prawdopodobne, że Chiny się zgodzą, a może to jedynie „niepotrzebnie nadwyrężyć wzajemne stosunki”.
37A kormány helyesen járt el…Rząd postępuje właściwie…
38Winston Compunuts megemlítette [en], hogy nincsen kiadatási egyezmény a kínai és mianmari kormányok között:Winston Compunuts napomknął, że pomiędzy rządem Birmy, a rządem Chin nie ma żadnej umowy o ekstradycji:
39Fogolycsere vagy kiadás életbe lépéséhez kell lennie egy ilyen megállapodásnak az országok között.Aby mogła mieć miejsce wymiana więźniów lub ekstradycja pomiędzy dwoma krajami, muszą one mieć taką umowę.
40A genfi egyezmény csak az emberi bánásmódot és elfogadható képviselet hozzáférését garantálja (de még ez a megfogalmazás is változó a különböző országok között).Konwencja genewska gwarantuje wyłącznie ludzkie traktowanie i dostęp do sprawiedliwej reprezentacji (nawet ta definicja jest różna w różnych krajach).
41A kiadatási egyezménynek a letartóztatást megelőzően kell életben lennie.Traktaty ekstradycyjne muszą istnieć zanim nastąpi areszt.
42Amennyire én tudom, nincsen ilyen egyezmény Kína és Burma között.O ile mi wiadomo, pomiędzy Chinami a Birmą nie ma takich regulacji.
43Úgy gondolom, hogy a burmai kormány helyesen tette, hogy NEM törekedett erre, mivel ennek a sikere eléggé valószínűtlen volt, és felesleges lett volna az adópénzeket egy ilyen kétes ügyre pazarolni.Uważam, iż birmański rząd postąpił słusznie, że nie nalegał, ponieważ jest mało prawdopodobne, żeby postawił na swoim, a szkoda byłoby zmarnować pieniądze podatników na coś nieuzasadnionego.
44Vannak esetek, amikor még olyan szuperhatalmak, mint az Egyesült Államok sem tudják megvédeni az állampolgáraikat, vagy hazavinni őket, hogy ott töltsék le a börtönbüntetésüket.Są przypadki, gdzie nawet takie mocarstwa jak Stany Zjednoczone nie były w stanie ocalić swoich obywateli, czy sprowadzić ich do kraju w celu odbycia wyroku w rodzimym więzieniu.
45Hkam Awng rövid magyarázata [my] Naw Kham helyzetéről gyorsan elterjedt:Krótkie wyjaśnienie Hkama Awnga [my] na temat sytuacji Naw Khama zyskało ogromną popularność:
46Körözött személlyé vált Mianmarban, Laoszban és Thaiföldön, miután drogútvonalakat hozott létre Mianmarból Laoszba, majd Thaiföldre, Vietnamba, Hongkongba és Kínába.On jest kimś kto stał się poszukiwanym w Birmie, Laosie i Tajlandii po tym jak rozprowadzał narkotyki od Birmy po Laos, potem Tajlandię, Wietnam, Hongkong i Chiny. [
47[…] Miután eltérített egy kínai hajót, megölte a matrózokat és a tetemeket a folyóba dobta, elérte a négy ország (Mianmar, Laosz, Thaiföld és Kína) türelmének határát.…] Ostatecznie cierpliwość czterech krajów (Birma, Laos, Tajlandia, Chiny) wyczerpała się, po tym jak porwał chiński statek, zabił żeglarzy a ich ciała wrzucił do rzeki.
48[…] Hogy képesek legyenek együttműködni a kábítószer-kereskedelem ellen, ezek az országok is aláírták az ENSZ 1988-as drogok és pszichotróp anyagok illegális kereskedelme elleni egyezményét [Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drug and Psychotropic Substances], de Mianmar a bűnösök kicserélésének cikkelyének kivételével tette ezt.[…] Aby być w stanie współpracować w sprawach handlu narkotykami, kraje te podpisały w 1988 roku konwencje ONZ o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, ale to Birma podpisała umowę za wyjątkiem artykułu dotyczącego wymiany przestępców.
49Ez az oka, hogy a mianmari kormány nem vitette haza Khun Sát és további „Wa” vezetőket, akiket az Egyesült Államok ítélt el.To dlatego rząd Birmy nie przeniósł Khuna Sa i innych przywódców „Wa”, którzy zostali skazani przez USA. [ …] Zresztą, ja również jestem przeciwko karze śmierci. [
50[…] Akárhogy is, én is a halálbüntetés ellen vagyok. […]…]
512013. március 2-án mianmari netpolgárok elárasztották [en] a mianmari kínai nagykövetség Facebook oldalát, ahol részvétnyilvánító üzeneteket posztoltak Naw Kham számára.2 marca 2013 roku, birmańscy internauci zalali stronę Facebooka chińskiej ambasady w Birmie, wiadomościami o treści „Pokój jego duszy” ku pamięci Naw Khama.