# | hun | pol |
---|
1 | Szerbia: Letartóztatták Ratko Mladicsot | Serbia: Ratko Mladic zaaresztowany |
2 | A megkönnyebbülés és a kétkedés keverékével fogadták a bosnyákok és a szerbek a hírt, hogy a mai napon elfogták Ratko Mladics szerb tábornokot, akit az 1992-1995-ös bosznia-hercegovinai háborúban elkövetett tömeggyilkossággal és háborús bűnökkel vádolnak. | Z uczuciem ulgi i niedowierzania wielu Bośniaków i Serbów przyjęło wiadomość o aresztowaniu Bośniacko Serbskiego generała Ratko Mladica, oskarżonego o ludobójstwo i zbrodnie wojenne podczas wojny domowej na terenie Bośni i Hercegowiny w 1992-95. |
3 | Ratko Mladics letartóztatása sokak számára jelenthetett meglepetést, de a szerb hatóságokra már régóta nemzetközi nyomás nehezedett, hogy a tábornokot végre bíróság elé állítsák. | Aresztowanie Ratko Mladica może być zaskoczeniem dla wielu, jednak międzynarodowa presja na serbskie władze w celu przyprowadzenia generała przed wymiar sprawiedliwości rosła już od paru lat. |
4 | A konfliktus mindkét oldalán külön fájdalmat okozott a családoknak az, hogy nemcsak a háborús felek által lemészárolt szerettek lemészárlásának, vagy megcsonkításának emlékével kellett együttélniük, hanem azzal a tudattal is, hogy az elkövetők még mindig szabadlábon vannak. | Życie z pamięcią o ukochanych, którzy zostali zamordowani lub okaleczeni w wyniku starć wrogich stron, podczas gdy sprawcy wciąż pozostaja na wolności, jest dodatkową traumą dla rodzin, niezależnie od tego, po której stronie konfliktu stały. Dla wielu rozpad Jugosławii w kontekście podziałów etnicznych i religijnych był bolesną pobudką. |
5 | Az emlékek és a fájdalom mindaddig továbbélnek Boszniában, amíg a bűnösöket nem állítják bíróság elé. | Obywatele Europy stali się bezradnymi świadkami chaotycznych wybuchów przemocy na skalę, jakiej kontynent nie doświadczył od czasu II wojny światowej. |
6 | Addig nem lesz feloldása az agresszióból fakadt agóniának. Sarah Correira, a Café Turco szerzője így írja le a helyzetet [en]: | Wspomnienia i trauma są wciąż obecne w Bośni i tak długo jak winni nie zostaną postawieni przed sądem, sporadycznym wybuchom agresji nie będzie końca. |
7 | Most Kozaracban vagyok, ezt a helyet 1992-ben a földdel tették egyenlővé. | Sarah Correia opisuje sytuację w Café Turco: Jestem teraz w Kozarac, miejscu zrównanym z ziemią w maju 1992 roku. |
8 | Ma voltam Trnopoljében egy megemlékezésen, és láttam a fájdalmat az emberek arcán. | Poszłam dziś do Trnopolje, na uroczystość upamiętniającą ofiary wojny i mogłam zobaczyć ból na twarzach ludzi. |
9 | Aztán visszajöttem Kozaracba, és akkor hallottam a hírt. | Ale potem wróciłam do Kozarac i usłyszałam tę wiadomość. |
10 | Örömkönnyek voltak mindenki szemében, és a hitetlenség érzése [látszott a tekintetükben]: a pillanat, melyben senki nem hitt, eljött. | Łzy radości w oczach wszystkich ludzi i uczucie niedowierzania, że chwila, w której nadejście już nikt nie wierzył, nastąpiła. |
11 | Az a gyanú továbbra is tartja magát, hogy a szerb hatóságok régóta részesei voltak Mladics bujtatásának, vagy legalábbis szemet hunytak afelett, hol tartózkodik. | Jednak podejrzenia, iż serbskie władze przez długi czas były zaangżowane w ukrywanie Mladica, lub patrzyły przez palce na miejsce jego ukrycia są wciąż żywe. |
12 | Ebből következik, hogy az egyik első kérdés, amelyre Borisz Tadity elnöknek válaszolnia kellett, hogy miért nem fogták el Mladicsot korábban - írja az A Slice Of Serbian Politics szerzője, Sladjana Lazic. | W związku z tym, jedno z pierwszych pytań zadanych serbskiemu prezydentowi, Borisowi Tadicowi dotyczyło tego, dlaczego sprawiedliwość nie dopadła Mladica wcześniej. Tak przedstawia to Sladjana Lazic z Porcji Serbskiej Polityki: |
13 | Tadity arra a kérdésre, hogy Mladicsot miért nem tartóztatták le öt éve, azt válaszolta, hogy vizsgálatot indítanak ezzel kapcsolatban, és ha a vizsgálat azt bizonyítja, hogy a kormány vagy az államhatalom képviselői felelősek voltak az ügy feltartóztatásában, akkor őket is érinteni fogja az eljárás. | Zapytany, dlaczego Mladic nie zostal pojmany 5 lat temu, Tadic odpowiedział, że zostanie podjęte śledztwo nad tą sprawą, i jeśli ujawni ono iż ludzie powiązani z rządem lub zaangażowani w struktury państwowe byli za to współodpowiedzialni, również zostaną oskarżeni. |
14 | Tadity hozzátette, hogy Mladicsot kiadnák az ENSZ hadbíróságának, de nem mondta meg, pontosan mikor, csak annyit mondott: „a kiadatási eljárás folyamatban van.” | Tadic powiedział także, że Mladic zostanie poddany ekstradycji i stanie przed obliczem Trybunału Zbrodni Wojennych ONZ. Nie sprecyzował jednak kiedy tak się stanie, mówiąc tylko iż ” wypełniania jest już procedura ekstradycji”. |
15 | Ebben a kontextusban, a szabadlábon lévő háborús bűnösök ügye hosszú ideje aláaknázta Szerbia EU csatlakozással kapcsolatos terveit, és úgy tűnik, ez volt az indítóoka annak, hogy a szerb hatóságoknak muszáj volt Mladicsot elfognia. | W tym kontekście można powiedzieć, iż kwestia domniemanych zbrodniarzy wojennych pozostających na wolności na tyle długo była przeszkodą dla serbskich planów związanych z członkostwem w UE, że stało się to cause célèbre, a serbscy politycy poprostu musieli złapać Mladica. |
16 | A Sleeping With Pengovsky kommentárja [en]: | Komentuje to wpis na Sleeping With Pengovsky: |
17 | A szökött háborús bűnös, Ratko Mladics elfogása Szerbia számára különösen fontos pillanatban történt. | Aresztowanie odpowiedzialnego za zbrodnie wojenne zbiega Ratko Mladića jest wydarzeniem niezwykle istotnym dla Serbii. |
18 | Amikor Horvátország úgy tűnik, lassan időpontot kap az EU belépésre, amikor a Hágai Bíróság főügyésze, Serge Brammertz azt mondja, hogy Szerbia szinte semmit nem tett azért, hogy elfogja a két fő háborús bűnöst (Mladicsot és Goran Hadzsicsot), amikor az EU felülvizsgálja a balkáni országok vízumkérdését, beleértve Szerbiát is - úgy tűnik, Belgrádnak nem volt más választása, csak az, hogy leveszi a kérdést a napirendről. | W momencie, w którym Chorwacja jest na granicy ustalenia dokładnej daty wejścia do UE, kiedy główny prokurator w Haskim Trybunale, Serge Brammertz powiedział iż Serbia nie zrobiła wystarczająco wiele w celu złapania dwóch pozostajacych na wolności zbrodniarzy wojennych (Mladić i Goran Hadžić), w czasie kiedy UE rozważa przywrocenie wiz dla niektórych krajów bałkańskich, w tym także dla Serbii, wydaje się iż Belgrad nie miał wyboru i byl zmuszony do zamknięcia kwestii generała Ratko Mladića. |
19 | A ma Boszniában és Szerbiában megjelent érzések és érzékeny pontok ellenére, az elfogatás lehetőség arra, hogy a két ország egy szebb jövő felé tartson, és jobban megértse a közelmúlt tragédiáit. | Niezależnie od tego jakie uczucia i sentymenty dominują dziś w Bośni i Serbii, ten areszt otwiera możliwość pójścia w stronę lepszej przyszłości i może też pozwolić na lepsze zrozumienie tragedii najnowszej historii. |
20 | A nap végére a háború és a terror jugoszláv áldozatai nagyobb békében és méltóságban nyugodhatnak, mint akár tegnap. | Pod koniec dzisiejszego dnia ofiary wojny i terroru w byłej Jugosławii mogą spoczywać w pokoju i godności, znacznie głębszej niż jeszcze wczoraj. |
21 | Mennyi jelentősége van egy nap elteltének! | Jakże wielką różnice może zrobić jeden dzień. |