Sentence alignment for gv-hun-20120911-5103.xml (html) - gv-spa-20080712-2338.xml (html)

#hunspa
1Guatemala: Antigua ihlette volna A kis herceget?Guatemala: ¿Fue Antigua la inspiración para El Principito?
2Egy Ceibafa fényképe, amelyet Suttonhoo készítette. Creative Commons licenc alapján.Foto del árbol ceiba tomada por Suttonhoo y utilizada bajo licencia de Creative Commons.
3A viszonylag kis kiterjedésű Guatemala csodálatos vidékei felébresztik a képzeletet.Para un país relativamente pequeño, el magnífico escenario de Guatemala puede despertar nuestra imaginación.
4A tájból kimagasló 37 vulkántól [es] a misztikus Atitlán-tóig az ország látványosságaival számos értelmiségit vonzott a kultúra és művészetek területéről, akiket valószínűleg magával ragadott ez a mesés föld.Desde los 37 volcanes [es] que se alzan sobre el paisaje hasta el místico Lago Atitlán, es un país que ha atraído intelectuales del campo de la cultura y las artes, y que pueden haber sido atraídos a esta tierra mágica.
5Simone de Beauvoir, Louis Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara, mi több, Aldous Huxley is ellátogatott a ceibafák és rózsák országába.Visitantes como Simone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, el Che Guevara y Aldous Huxley visitaron estas tierras de árboles ceiba y rosas.
6Antoine de Saint-Exupéry, aki a A kis herceg írójaként vált ismertté, egy baleset során került Guatemalaba, így felvetődik a kérdés: Antigua Guatemala [en] ihletadóként tekinthető-e a B 612-es bolygó megteremtésében?Otro autor, Antoine De Sain Exupéry, quien es más conocido por haber escrito “El Principito,” también visitó Guatemala por accidente, y esto nos lleva a preguntar: ¿fue Antigua, Guatemala, su musa para escribir sobre el asteroide B-612?
7A frankofóniának szentelt Bonjour Guate [es] blog bevezet a történetünkbe:Bonjour Guate [es], un blog dedicado a la francofonía, nos cuenta la introducción de nuestra historia:
8Antoine de Saint-Exupéryt a véletlen sodorta Guatemalába.Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente.
9Lezuhant a repülő, melyen utazott, gépe megsemmisült, ő pedig súlyosan megsebesült.Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido.
10A Bonjour Guate így folytatja:Y como continua Bonjour Guate:
11Számos elmélet van azokról a helyekről, amelyek inspirálhatták de Saint-Exupéryt A kis herceg megírásában: egyik közülük az, hogy a B 612-es bolygó, vagyis a kis herceg otthona Antigua Guatemala, az a hely, ahol az író a balesetet követően lábadozott.Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo
12Enchiel, egy guatemalai blogger, aki élvezte A kis herceget, azon elméleteket vizsgálja, amelyek Antigua Guatemalával kapcsolatosak, és azt állítja, hogy a rózsák városaként is ismert hely volt a szerző múzsája [es]:Enchiel, un bloguero guatemalteco que disfruta con El Principito, explora las teorías que conectan Antigua Guatemala, la Ciudad de las Rosas diciendo que fue la musa de Antoine [es]:
13Megalapozatlan állítani, hogy az volt?¿Presunción o no la de afirmar tal cosa?
14Ki tudja?¡Quien sabe!
15Az igazság az, hogy a B 612-es bolygó néhány részletleírása megegyezik Antiguáéval, például: a bolygón két aktív és egy kialudt vulkán található.Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo.
16Antigua Guatemalán kívül mely más helyen, ahol Exupéry megfordult, lehet két alvó (Agua és Acatenango) és egy aktív (Fuego) vulkán? Jorge Palmieri blogger más elméletet vall.De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)?
171972-ben találkozott Exupéry özvegyével, a salvadori Consuelo Suncínnel [es], és állítja, hogy ő volt a rózsa:El bloguero Jorge Palmieri tiene otra teoría, él conoció a su viuda en 1972, la salvadoreña Consuelo Suncín, y afirma que ella era la engreída rosa:
18Consuelo apró termetű, kacér nő, aki meglehetősen nagylelkű volt a szeretőivel.Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores.
19Az emberi hibái ellenére senki sem tagadhatja, hogy ő volt A kis herceg múzsája.Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito.
20A támogatói azzal érvelnek, hogy a kis bolygón levő vulkán az ő hazájának, El Salvadornak a gúnyos metaforája volt. Az inaktív Izalco tűzhányó is ihlethette őt, hogy írjon egy inaktív vulkánról a kis herceg otthonában, a B 612-es bolygón, ahol a rózsát gondozta.Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él.
21Ez helytálló elmélet is lehet, mivel de Saint-Exupéry egyszer azt nyilatkozta [en]: „Újra felelevenítem a feleségem szemeit.Podría ser la teoría correcta dado que De Saint Exúpery dijo una vez: “Recuerdo otra vez los ojos de mi mujer.
22Sohasem fogok többet látni, csak azokat a szemeket.Nunca veré más que aquellos ojos.
23Ahogyan kérdeznek.”Interrogaban.”
24Egy Afrikában élő és dolgozó guatemalai blogger, Desde Kinshasha [es] egy rövid történetet mesél a majomkenyérfákról, a könyvben megjelenő híres fákról, amelyek paradox módon hasonlítanak a ceibákra, Guatemala nemzeti fáira.Una bloguera guatemalteca que vive y trabaja en África, Desde Kinshasha [es], cuenta una corta historia sobre los baobabs, los famosos árboles del libro, paradójicamente similares a la ceiba, el árbol nacional de Guatemala.
25Mielőtt hazatért volna, nagyon sajnálta, hogy nem látott majomkenyérfát, végül mégis megpillantott egyet:Antes de regresar a casa, se lamentó por no haber visto un baobab, pero al final dijo haber visto uno:
26Jobbra-balra tekintettem és számos példányt láttam.Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más.
27Május utolsó napján Kinshashában rájöttem, hogy a majomkenyérfák mindvégig ott voltak, és hogy ceibák [es] voltak, így tulajdonképpen nem is voltam olyan messze az otthonomtól.En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta de que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa.
28Antoine de Saint Exupéry, a híres francia író, A kis herceg szerzője volt az, aki állította, hogy „jól csak a szívével lát az ember, ami lényeges, a szemnek látlahatlan”; látta a vulkánjainkat, szagolta a rózsáinkat, és közöttünk élt, mielőtt megírta volna főművét.Antoine de Saint Exúpery, el famoso escritor francés de El Principito, el que una vez dijo, “Solamente se ve bien con el corazón; lo esencial es invisible a los ojos” vio nuestros volcanes, olió nuestras rosas y vivió con nuestra gente antes de escribir su obra maestra.
29Antigua utcáit járta, egy közép-amerikai lányt szeretett, és rengeteget rajzolt lábadozása alatt.El caminó las calles de Antigua, amó a una chica de América Central y pasó el tiempo dibujando mientras se recuperaba del accidente del avión.
30Majd New Yorkba ment és magával vitte a sok inspirációt.Desde aquí, fue a la ciudad de Nueva York con toda la inspiración.
31Akár Guatemala volt az ihletadó, akár nem, néhány baleset vagy véletlen találkozás boldogan végződik, mint ez a könyv is, amelyet a kezemben tartok.Independienetemente de si Guatemala fue la inspiración real, algunos accidentes y encuentros azarosos con extraños tienen finales felices, como el libro que sostengo entre mis manos.