# | hun | spa |
---|
1 | Kelet-Timor: Sok nyelven építünk egy országot | Timor Oriental: Construyendo un país a partir de muchos idiomas |
2 | Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Idiomas e Internet. |
3 | 1975. november 28-án Kelet-Timor közel négy évszázad portugál gyarmati elnyomás [en] után egyoldalúan kikiáltotta függetlenségét. | El 28 de noviembre de 1975, Timor Oriental proclamó unilateralmente su independencia, después de casi cuatro siglos de colonización portuguesa. |
4 | Bár a kiáltványt portugálul olvasták fel, néhány nap múltán Indonézia megszállta az országot és a portugál nyelv használata tilos volt huszonnégy évig, amíg a megszállás tartott (1975-1999). | Aunque la declaración se leyó en portugués, apenas días después, Indonesia invadió el país y el uso del idioma quedaría prohibido durante los veinticuatro años que duró la ocupación [en] (1975-1999). |
5 | Miután 2002-ben Kelet-Timor független országgá vált, a tetum és a portugál nyelvet választották az újjászületett ország hivatalos nyelveinek. | Cuando Timor Oriental se convirtió en país independiente en 2002, el portugués y el tetun fueron elegidos como los idiomas oficiales para el nuevo país. |
6 | Ugyanakkor a nemzeti nyelvek száma eléri a 16-ot, és tucatnyi más dialektust is napi szinten használnak Timor polgárai. | No obstante, la cantidad de idiomas nacionales [en] llega a los 16 y hay docenas de otros dialectos que los ciudadanos timorenses usan a diario. |
7 | Az identitás nyelve(i) | Idioma(s) de identidad |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (Az én nyelvem, az én hazám). | Hau nia lian, hau nia rain (Mi idioma es mi tierra natal). |
9 | Fénykép: Sapo Noticias Timor Leste (közkincs). | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (dominio público). |
10 | Gyakorlatilag a tetum [en] Kelet-Timor keverék nyelve az, amelyet a legszélesebb körben használnak az egész vidéken. | En la práctica, el tetun, la lengua franca de Timor Oriental, es el idioma más hablado en todo el territorio. |
11 | Másrészt viszont a „portugál nem az egység, hanem az önazonosság nyelve” - mondta Mari Alkatiri [en], a Fretilin (ellenzéki párt) vezetője egy 2007-es, Paulo Moura portugál újságíró tollából származó cikk [pt] nyomán, amelyet újra publikáltak a Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (A potrugál nyelv kiberkétségei) blogon. | De otro lado, el “portugués no es el idioma de la unidad, sino el idioma de la identidad”, dijo Mari Alkatiri, líder de Fretilin (el partido de oposición), en un artículo [pt] de 2007 del periodista portugués Paulo Moura, vuelto a publicar en el blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Ciberdudas del idioma portugués). |
12 | Moura kifejti, miért van az, hogy a függetlenedés óta a „lakosság túlnyomó többsége” nem beszél portugálul: | Moura además explica por qué después de la independencia hay una “abrumadora mayoría de la población” que no habla portugués: |
13 | Második nyelvként az indonézt és angolt tanultak, otthon pedig tetum nyelven beszélnek valamely másik timori nyelv mellett, például fatalukut vagy baikenót. | Aprendieron indonesio e inglés como segundo idioma y hablan tetun en casa, además de algún otro idioma timorense, como fataluku o baikeno. |
14 | Ez az úgynevezett „Tim-Tim” generáció, a Timor-Timur névből, ahogy az indonézek nevezték a 27. tartományt. | Es la llamada generación “Tim-Tim”, por el nombre Timor-Timur, como los indonesios llamaban su provincia 27. |
15 | Sokan tanultak Indonéziában vagy Ausztráliában, és ma már nehéz nekik elmagyarázni a portugál nyelv fontosságát. | Muchos han estudiado en Indonesia o en Australia, y es difícil explicarles, en estos días, la importancia del portugués. |
16 | Ami még rosszabb, úgy látják, hogy a portugált a kivételezett politikai elit beszéli és mivel a közigazgatásban való elhelyezkedésüket akadályozza, hogy nem beszélik a most hivatalos nyelvet, ezekben a fiatalokban kialakult az ellenségesség a portugálokkal és a portugál nyelvvel szemben. | Peor aun, como ven que las élites políticas privilegiadas hablan portugués, y como su acceso al empleo en la administración pública se ve impedida porque no hablan el idioma ahora oficial, estos jóvenes ha desarrollado cierta hostilidad hacia Portugal y el idioma portugués. |
17 | A Világbank 2011-es jelentésében az ország elmúlt évtizedben mutatott fejlődéséről látszik [en], hogy „a portugált csak a populáció 5 százaléka beszéli”, hozzátéve [en], hogy „2009-ben a tesztelt elsős diákok 70 százaléka egy egyszerű portugál szöveg egyetlen szavát sem tudta elolvasni. | El informe del Banco Mundial 2011 sobre el progreso del país en la última década, ilustra [en] que “el portugués lo habla solamente el cinco por ciento de la población” y agrega [en] que “hacia 2009, más del 70 por ciento de los estudiantes examinados al terminar el primer grado, no podía leer ni una sola palabra de un simple texto en portugués. |
18 | Ez lehangoló rekord 10 év erőfeszítés után (…). | Este es un pésimo indicador tras 10 años de esfuerzos (…). |
19 | A lakosság jelentős része lehet funkcionális analfabéta.” | Un gran número de la población podría ser analfabeta funcional”. |
20 | A nyelvek online dokumentációja | Documentación en línea de los idiomas |
21 | Az UNESCO Veszélyeztetett nyelvek világatlaszában [en] hat kihalással fenyegetett timori nyelv szerepel. | Según el Atlas de los Idiomas en Peligro en el Mundo [en] de la UNESCO, hay seis idiomas timoreses amenzados por la extinción. |
22 | Kelet-Timor nyelvei. | Idiomas de Timor Oriental. |
23 | Térkép a Fataluku Language Project honlapjáról. | Mapa del sitio web Fataluku Language Project. |
24 | A megadott listában az adabe [en] (Atauro szigetéről), a habu (Manatuto körzet), a kairiu-midiki és a naueti (Viqueque körzet) szerepel sérülékenyként, mivel „az ezekről a területekről származó legtöbb gyermek beszéli a nyelvet , de az csak bizonyos élet területekre korlátozódik”, a háztartásra vagy a tradicionális életre. | En la escala representada, el adabe [en] (de la isla de Atauro), el habu (del distrito de Manatuto), el kairiu-midiki y el naueti (del distrito de Viqueque), son considerados vulnerables, pues “la mayoría de los niños de esas zonas habla el idioma, pero puede estar restringido a algunos dominios”, como el hogar y la vida tradicional. |
25 | Egy szinttel feljebb szerepel a kritikusan veszélyeztetetettnek tartott waima'a [en] - „a gyerekek már nem tanulják otthon anyanyelvként”. | Un nivel más arriba está el waima'a [en], considerado críticamente en peligro - “los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en casa”. |
26 | A sziget legészakibb csúcsáról a kritikusan veszélyeztetett listán szerepel a maku'a [en] nyelv, amelyet az atlasz szerint 1981-ben ötvenen beszéltek, és lehet, hogy mára már kihalt. | En el extremo noreste de la isla, el idioma maku'a [en], que según el Atlas tenía solamente 50 hablantes en 1981, está en peligro crítico y hasta puede estar extinto. |
27 | Egyetlen egy könyvet publikáltak ezen a nyelven. | Solamente se ha publicado un folleto [en] en este idioma. |
28 | Kelet-Timor nyelvei közül néhány viszont utat talált az új médiába és az online felületekre, ami támogathatja fennmaradásukat. | Sin embargo, algunos de los idiomas de Timor Oriental han encontrado un lugar en los nuevos medios y plataformas en línea, lo que puede ayudar a su continuidad. |
29 | Ez érvényes a fatalukura [en], egy Timor legkeletibb területein 35 000 ember által beszélt pápua nyelvre, amelyet elég jól dokumentáltak a Fataluku Language Project és Fataluku Community honlapokon. | Tal es el caso del fataluco (o fataluku), idioma papuano hablado por 35,000 personas en el distrito más oriental de Timor, que ha sido bastante bien documentado en los sitios web Proyecto Idioma Fataluku [en] y Comunidad Fataluku [en]. |
30 | A fatalukut Lospalos régióból származó fiatal művészek csoportja felhasználta musicaljében és előadóművészi munkájában: | Un grupo de jóvenes artistas de la zona de Lospalos han estado usándolo en sus trabajos musicales e interpretativos: |
31 | A Hawaii Egyetem nyelvi dokumentációs kutatási projektje csere diákok közreműködésével kiemelt néhány timori nyelvet, többek közt az osoroa [en], fatumaka [en] és a makasae [en] nyelvjárásait - „Kelet Timor keleti részének fő nyelvei” -, valamint a waima'a,a fataluku, a mambae és a tokodede is szerepel a listán. | Un proyecto de investigación de la Universidad de Hawai para la documentación del idioma, ha promocionado varios idiomas timorenses con la ayuda de estudiantes de intercambio, como los dialectos osoroa [en] y fatumaka [en] de Makasae - el “mayor idioma de la parte oriental de Timor Oriental”- así como waima'a, fataluku, mambae y tokodede [en, todos]. |
32 | Utóbbit alkalomszerűen használta a portugál nyelvész és fordító, João Paulo Esperança is blogjában, a Hanoin Oin-oin (Vegyes gondolatok) [tet]. | Este último ha sido usado de manera ocasional por el lingüista y traductor portugués João Paulo Esperança en su blog Hanoin Oin-oin (Pensamientos diversos) [tet]. |
33 | Egy kelet-timori lány beszél óramutató járása szerint bunak, tetum, fataluku és portugál nyelven. | Un muchacha timorense que habla (en sentido de las manecillas del reloj) bunak, tetun, fataluku y portugués. |
34 | Fordítás: „Bunak/tetum/fataluku/portugál nyelven így mondjuk: Diliben vagyok. | Traducción: "En bunak/tetun/fataluku/portugués decimos: Soy Dili. |
35 | Van egy kis pénzem. | Tengo dinero. |
36 | Semmi pénzem nincs." | No tengo dinero". |
37 | Kép Joao Paulo Esperançától (közkincs). | Imagen de Joao Paulo Esperança (dominio público). |
38 | Egy másik alulreprezentált nyelven író blogger, Abe Barreto Soares, aki 2009-ben interjút adott [en] a Global Voicesnak és amellett, hogy ír angol, tetum, és indonéz nyelven, egy költészeti blog szerzője is a Manatuto körzet limusannak nevezett galole nyelvén. | Otro blogger en idiomas subrepresentados es Abe Barreto Soares, que fue entrevistado [en] por Global Voices en 2009, y además de escribir en inglés, tetun e indonesio, también tiene un blog de poesía en idioma galole del distrito de Manatuto, que lleva el título de Limusan. |
39 | Kicsit délebbre az idaté nyelv szerepel Ildefonso Pereira blogjában. | Un poco más al sur, el idioma idaté está incluido en el blog de Ildefonso Pereira. |
40 | A Facebookon is használják a timori nyelveket, például a naueti csoportban. | También se ha usado Facebook para comunicación en idiomas timorenses, como por ejemplo en este grupo en naueti. |
41 | Egy tavalyi javaslat [en] az anyanyelv elsődleges használatát veti fel a nemzeti oktatási programban, amint erre a Lian Inan (Anyanyelv) [tet] című rövidfilm rámutat, kiemelve „annak fontosságát, hogy a gyermekek elsődleges nyelve mennyire segíti az írás és olvasás megtanulását, szüleik kultúrájának és közösségének tiszteletét valamint azt, hogy hamarabb legyenek otthonosak Kelet-Timor hivatalos nyelveiben. ”: Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. | El año pasado, se hizo una propuesta [en] para usar primero los idiomas maternos en el programa educativo nacional, como lo señala el cortometraje Lian Inan (Lengua materna) [tet], que destaca “la importancia del primer idioma de un niño para ayudarlo a aprender a leer y escribir, respetar la cultura de sus padres y su comunidad, y hablar fluidamente primero en los idiomas oficiales de Timor Oriental”: |