Sentence alignment for gv-hun-20120127-2352.xml (html) - gv-spa-20120207-102954.xml (html)

#hunspa
1Válság az eurózónában: Közösségi média reakciók 2011-bőlCrisis de la Eurozona: La respuesta de los medios ciudadanos en 2011
2Ez a poszt az Európa válsága [en] tudósítás sorozatunk része.Esta entrada forma parte de nuestra cobertura especial de Europa en crisis.
3A 2011-es évre az európai adósságválság és annak globális gazdasági hatásai miatt fogunk emlékezni. De azt sem felejtjük majd el, mindez milyen súlyos következményekkel járt a mindennapi életre nézve.No sólo se recordará el año 2011 por la crisis de la deuda soberana europea y su impacto en la economía global, sino también por sus duras repercusiones en la vida cotidiana.
4A világháborúk utáni gazdaságtörténet korábban példa nélküli válsága 2007-ben kezdődött. Európa az 1930-as évek óta most éli legsötétebb napjait.La crisis, que empezó en 2007, no tiene precedentes en la historia de la posguerra: Europa vive ahora sus días más oscuros en materia económica desde la década de los treinta.
5A téma növekvő fontossága és közösségi médiabeli elterjedtsége miatt az elmúlt hónapokban virágzásnak indult a „gazdasági blogolás” (és twitterezés).A causa de la creciente importancia del asunto y a la difusión de las redes sociales, en los últimos meses se ha visto la multiplicación del «blogueo económico» (así como del tuiteo).
6Olyan vélemények, gondolatok és reakciók tűntek fel a neten, melyek megpróbálják értelmezni, milyen jövő vár az eurózónára [en].Hay una enorme cantidad de opiniones e ideas sobre la crisis, así como de reacciones ante ella, que tratan de entender qué le deparará el futuro a la eurozona.
7Az áfaemelések, a fizetés, a nyugdíj és a juttatások csökkenése miatt egyes alapvető áruk nehezebben elérhetővé válnak.El incremento del IVA, junto a los recortes en sueldos, pensiones y prestaciones sociales, provoca que algunos bienes básicos empiecen a parecer inasequibles.
8Az Indiában blogoló Deepankar Basu ezt írja a Sanhati indiai gazdasági oldalon [en]:El bloguero indio Deepankar Basu escribió en Sanhati, una web india sobre economía [en]:
9Ezek a [megszorító] intézkedések visszafogják a kiadásokat és növelik az adókat, hogy csökkenjen az államháztartási deficit.Estas medidas [de austeridad] reducen el gasto y suben los impuestos para reducir el déficit del gobierno.
10Az állam költéseinek korlátozása és az adónövelés mértéke ebben a pillanatban a lehetséges legrosszabb politikai állásfoglalást tükrözi, a korlátozás csak növeli a keresletet és még mélyebb recesszióba taszítja a gazdaságot.No obstante, los recortes en gasto público y las subidas de impuestos vienen a ser en este preciso momento la peor política posible, puesto que disminuyen aún más la demanda agregada y sumen a las economías en una recesión cada vez más profunda.
11Államadósság, bóvli minősítés, tüntetők lepik el az utcátLa deuda soberana y los bonos basura: los manifestantes toman la calle
12Tüntetők tábora a Nap téren - Madrid, Spanyolország.Acampada en la Puerta del Sol, Madrid (España).
13Fotó: Julio Albarrán, CC licenc alapján közzétéve.Foto de Julio Albarrán, republicada bajo una licencia Creative Commons..
14A válság, úgy tűnik, három országból indult ki: Írországból, Görögországból és Portugáliából. De gyorsan átterjedt Spanyolországra és Olaszországra is.Se considera que la crisis empezó en Irlanda, Grecia y Portugal, pero pronto se extendió a España y a Italia.
15Mivel a nemzetközi hitelminősítők határozzák meg (minősítik) minden nemzet fizetőképességét (azt, hogy képes-e törleszteni államadósságát), úgy tűnt, a minősítők kardja lebegett Európa jövője felett. A hatalom, mellyel államok sorsát befolyásolják, komoly vitát gerjesztett Európa-szerte, sokan megkérdőjelezték az elemzések hitelességét.Una vez que las agencias de calificación internacionales evaluaron la solvencia (la capacidad para pagar deuda pública) de cada país, parecía que tenían el poder de decidir el futuro de la Eurozona; un poder sobre el destino de cada estado que provocó fuertes debates en toda Europa, en los que muchos ponían en duda la legitimidad de los análisis.
16Portugáliában például nagy felfordulást és vegyes reakciókat [en] váltott ki az emberekből, amikor a független amerikai pénzügyi intézet, a Moody's „bóvlinak” minősítette a portugál államadósságot.Por ejemplo, en Portugal hubo una fuerte conmoción y reacción cuando la agencia estadounidense de análisis financiero Moody's redujo la deuda portuguesa a «bono basura».
17A legnagyobb tüntetések májusban voltak.Sin embargo, el centro de las protestas se remonta a mayo.
18Az egész Spanyolországban kezdődött a 15M [május 15.] mozgalommal, amelyet főként a Democracia Real Ya [es] ifjúsági szervezet koordinált, különösen aktív online jelenléttel és a korrupció, a munkanélküliség és a kétpártrendszert favorizáló politikai struktúra elleni tömegtüntetések szervezésével.Todo empezó en España con el movimiento 15-M, coordinado en su mayoría por la organización juvenil ¡Democracia real YA!, que tuvo una gigantesca actividad en la red y organizó enormes manifestaciones contra la corrupción, el desempleo y una estructura política que consideran que favorece el bipartidismo.
19Az acampadas, amely a madridi Nap téren született [en], gyorsan „megfertőzött” más városokat is [en], köztük Barcelonát, Sevillát és Malagát.Las acampadas nacidas en la Plaza del Sol de Madrid se extendieron pronto a otras ciudades españolas, como Barcelona, Sevilla o Málaga.
20Néhány héten belül hasonló mozgalmak aktivizálódtak más európai országokban [en] és világszerte is, később pedig megjelent az Occupy Wall Street mozgalom.Pocas semanas después, surgieron movimientos similares en otros países europeos, que terminaron por extenderse por todo el globo con Occupy Wall Street.
21#campmap (táborok a térképen) a #worldrevolution (világforradalomról) - Több mint 600 tüntetés és tábor alakult szolidaritásból a spanyol tiltakozókkal 2011 májusának végén.Algunos, entre los que se incluían los medios tradicionales, no tardaron en establecer semejanzas entre la llamada Revolución española y la primavera árabe.
22Néhányan - a fősodratú médiát is beleértve [es] - hamar párhuzamot vontak az úgynevezett spanyol forradalom és az arab tavasz között.Como si se tratara de la plaza Tahrir, en Egipto, escenario de las protestas populares.
23Mintha a Tahrír téren lennénk Egyiptomban, a tömegfelkelések forgatókönyvét követve, úton Mubarak megbuktatásához.El caldo de cultivo del derrocamiento de Hosni Mubarak.
24Ez más, de lehet valaminek a csírája.Esto es distinto pero puede ser el embrión de algo.
25Ki tudja.Quién sabe.
26A spanyol mozgalommal való szolidaritás hamarosan megjelent Görögországban is [en], amely az első ország volt az Európai Unióban, ahol megérezték az IMF/EKB megszorításainak hatását.Grecia, que en 2010 fue el primer país de la Unión Europea en sufrir los daños de la austeridad promulgada por el FMI y el BCE, pronto manifestó su solidaridad con el movimiento español.
27A megszorítások elleni görög tüntetések voltak a legerősebbek. Júniusban békés tüntetéseket rendeztek a Szintagma (Alkotmány) téren, majd amikor a tüntetők körülvették a parlamentet a megszorítási intézkedéscsomagról [en] szóló szavazásra kijelölt napon, a megmozdulás a rendőrség és a tüntetők erőszakos összecsapásába [en] torkollott.En Grecia en concreto las manifestaciones antiausteridad han sido más fuertes que en ningún otro lugar: en junio hubo manifestaciones pacíficas y reuniones en la Plaza Syntagma; cuando los manifestantes planearon rodear el edificio del Parlamento el día en que estaba programada la votación del plan de austeridad [en], hubo choques violentos contra la policía.
28A tüntetések Spanyolországban és Görögországban is egész nyáron zajlottak.Las protestas continuaron en el verano boreal, sobre todo en España y Grecia.
29De csak késő ősszel hoztak fordulatot az európai adósságválság számára a PIIGS országokban, azaz Portugáliában, Írországban, Olaszországban, Görögországban és Spanyolországban meghozott nagyobb reformok és megszorító intézkedések.No obstante, hubo que esperar hasta otoño para que las grandes reformas y los programas de austeridad adoptados por los países del PIIGS (Portugal, Irlanda, Italia, Grecia y España) se convirtieran en un punto de inflexión en la crisis de la deuda soberana europea.
30„Vér és könnyek”: megszorítás receptre«Sangre y lágrimas»: receta de austeridad
31A pénzügyi piac nyomása és az Európai Bizottság javaslatai néhány kormányt arra késztettek, hogy a költségvetési hiányokat megszüntető megszorító intézkedéseket léptessenek életbe.Estatua de un corredor disfrazado como uno de los participantes de los disturbios. Foto cortesía del equipo multimedia de los indignados de Atenas, bajo una licencia CC BY-NC-ND 3.0
32A recept hasonló minden országban: a szociális kiadások, támogatások csökkentése, újabb adók bevezetése, áfaemelés és a válság árát megfizető állampolgárok bérének befagyasztása. Spanyolországban a gazdasági fellendülés tervéről folytatott intenzív társadalmi vita 2011 szeptemberében újabb tüntetéshez vezetett, amikor a #reformazo-t (#nagyreform) bejelentették.En octubre Grecia vivió una protesta sin precedentes en el desfile del Día del Oxi (Día del No), en la que los griegos manifestaron su enfado [en] ante las continuas medidas de austeridad sin resultado, que culminaron en arreglo entre los bancos y los políticos europeos y que muchos temen que marque el comienzo de una nueva «ocupación» extranjera del país.
33Spanyolország, majd Olaszország is úgy döntött, változtatásokat eszközöl alkotmányán, hogy korlátozza az állami kiadásokat (költségvetési stabilitás).
34Spanyolországban országszerte tüntetéseket rendeztek [en] a Nap téri csoportok [es] és a 15M mozgalom azon intézkedés ellen, amelyet a Valódi demokráciát most! gazdasági puccsnak [es] nevezett.Las medidas de austeridad han tenido un impacto sumamente grave en Grecia, donde los suicidios y la criminalidad están aumentando y donde la asistencia social y sanitaria se está haciendo más y más cara.
35A futó szobra tüntetőnek öltöztetve. A fotót az Athens indignants' multimédia csapatának engedélyével közöljük, CC BY-NC-ND 3.0 licenc alapján.Según se informa, el alto coste (que puede alcanzar los 1000 euros) de un parto en un hospital público es solo un ejemplo de las consecuencias negativas de la crisis actual.
36Görögországban októberben korábban példa nélküli tüntetés [en] tört ki az Ohi napi (a „nemet mondás napja”) felvonuláson, mert a görög állampolgárok dühösek voltak [en] a könyörtelen és hatékonytalan megszorítási intézkedések miatt [en], amelyek végül a bankok és az európai politikusok megegyezésére veszteségleírásban (haircut) tetőztek.
37Sokan attól félnek, ez az ország új külföldi „megszállásának” kezdete.
38A megszorítási forgatókönyv hatása különösen súlyosan érintette Görögországot, ahol nőtt az öngyilkosságok és a bűncselekmények száma, és ahol a szociális és egészségügyi ellátás egyre drágább.
39Jelentések szerint magas összegű (az ezer eurót, kb. 295 ezer Ft-ot is elérheti) a közkórházakban a szülés ára, és ez csak egy példa arra, milyen kedvezőtlen társadalmi hatásai vannak a mostani válságnak.
40De az ingatlanlufi, a pénzügyi válság és a magas munkanélküliségi ráta robbanékony koktéljának áldozatairól is szólhatna a krónika.Pero también contamos con las historias de las víctimas de la explosión de la burbuja inmobiliaria, de la crisis financiera y de las altas tasas de desempleo.
41Több ezer család került utcára.Miles de familia se han quedado sin hogar.
42Spanyolországban óriási kampányt indítottak [en] az ingatlanspekuláció és a kilakoltatás ellen, miközben a kilakoltatott családokat kihasználatlan épületekbe kezdték telepíteni.En España se inició una enorme campaña contra la especulación inmobiliaria y para evitar deshaucios y realojar a las familias en edificios deshabitados.
43Az utcán és a neten mozgosítanakMovilización en las calles y en la red
44A gazdasági ügyek és azok európai országokra gyakorolt hatásai mellett a demokratikus részvétel és az állampolgári jogok is beköltöztek a közbeszédbe.Además de los problemas económicos y sus consecuencias para los europeos, la participación democrática y los derechos ciudadanos son ahora el centro del debate público.
45Az, hogy a megszorítások elleni tüntetéseken és demonstrációkon tömegesen vettek részt az emberek - online és az utcákon is -, új jelenségnek számított az európai politikai színtéren.La enorme participación en manifestaciones antiausteridad, tanto en la calle como en la red, fue una novedad dentro del escenario político de Europa.
46Sokan, például Portugáliában is [en] rámutattak, hogy létezik alternatíva az Európai Bizottság, az IMF és az Európai Központi Bank felülről kiadott utasításai helyett: Izland direkt demokrácia [en] gyakorlata lehetne a követendő modell.Muchos, como los portugueses, han señalado que existe una alternativa a las medidas que la Comisión Europea, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Central Europeo imponen desde arriba: la puesta en práctica de democracia directa por parte de Islandia se ha convertido en el modelo a seguir.
47Mivel Izland visszautasította a nemzetközi segélyt, sokan úgy vélték, lenne más megoldás a mostani válságra a hitelezők kifizetésére szolgáló, tíz éven át tartó komoly költségvetési megszorítások helyett.Desde que Islandia se negó a recibir un rescate internacional, muchos argumentan que podría haber una solución diferente a la crisis actual, una que no suponga pasar diez años de duras restricciones presupuestarias para pagar a los acreedores.
48De egy másik probléma is felbukkant az utóbbi hónapokban három, kormányát döntően átalakító európai ország miatt.Sin embargo, en estos meses también se ha puesto otra carta sobre la mesa con los importantes cambios de gobierno en tres países europeos.
49Míg Spanyolországban [en] a változás az előrehozott választások eredménye volt, a görög és olasz miniszterelnököt az államfő jelölte ki a választók jóváhagyása nélkül.Mientras que en España el cambio se debió a unas elecciones adelantadas, los nuevos primeros ministros de Grecia e Italia fueron elegidos por el jefe de Estado, sin la aprobación popular.
50Silvio Berlusconi lemondása [en] Olaszországban különösen fontos volt nem csak az ország számára, hanem az egész Európai Uniónak, hiszen meg kellett nyugtatni a pénzügyi piacot, hogy az államadósság kamatait ellenőrzés alatt tudják tartani.La renuncia de Silvio Berlusconi en Italia fue particularmente importante, no solo para el país, sino también para toda la Unión Europea: el país necesitaba calmar a los mercados para mantener los tipos de interés sobre la deuda soberana bajo control.
51„Berlusconi búcsúbulija” után nem sokkal az olasz és az európai közösségnek is szembe kellett néznie a szomorú valósággal, amellyel együtt kell élniük.Tras la «fiesta por la dimisión de Berlusconi», los italianos y europeos metidos en la crisis tuvieron que volver a hacer frente a la cruda realidad en la que tienen que vivir.
52Ahogy nőnek Európa pénzügyi problémái, a megszorítás átveszi az uralmat, a válság mélyül és a közgazdászok (talán minden korábbinál súlyosabb) recessziót jósolnak, 2011-re úgy emlékezhetünk vissza mint az európai gazdaságtörténet „elveszett évére”.Mientras las penurias financieras de Europa se agudizan, reina la austeridad, la crisis se acentúa y los economistas predicen una recesión (¿sin precedentes?): puede que el el 2011 se recuerde como «un año perdido» dentro de la historia económica europea.
53Ez a poszt az Európa válsága [en] tudósítás sorozatunk része.