# | hun | spa |
---|
1 | Hat év börtön után még száműzték is az iráni újságírót | El periodista iraní Ahmad Zeidabadi fue exiliado tras seis años de prisión |
2 | Ahmad Zeidabadi májusban kezdte meg száműzetésének letöltését, miután kiszabadult a börtönből. | Ahmad Zeidabadi es enviado a cumplir su sentencia en el exilio luego de salir de prisión el pasado mayo 2015. |
3 | A fotót a Fars News Agency készítette, és adta közzé terjesztésre. | Foto tomada por la Agencia Fars News y publicada para su distribución. |
4 | Ez a poszt először az iranhumanrights.org-on jelent meg, és itt a Nemzetközi Kapmány az Emberi Jogokért Iránban (ICHRI) közreműködésével tesszük közzé. | Este post fue publicado originalmente en iranhumanrights.org y se publica aquí en colaboración con la Campaña Internacional de Derechos Humanos en Irán. |
5 | Ahmad Zeidabadi újságíró, aki 6 évet töltött börtönben azért, mert a munkáját végezte. Május 22-én Gonabad városába, Északkelet-Iránba szállították, hogy megkezdje száműzetését. | Ahmad Zeidabadi, un periodista que ha pasado seis años en prisión por su trabajo fue transferido a la ciudad de Gonabad en el noreste de Irán el 22 de mayo 2015 para comenzar a cumplir su tiempo de exilio. |
6 | Családját késő májusban értesítette a teheráni ügyészség arról, hogy Zeidabadit Gonabadba száműzik, rögtön a Rajaee Shahr börtönből való szabadulását követően. | La Fiscalía de Teherán informó a la familia de Zeidabadi a finales de mayo que él sería exilado a Gonabad inmediatamente después de la salida de la prisión de Rajaee Shahr. |
7 | Zeidabadi száműzetésének azonnali végrehajtása ilyen hosszú börtönbüntetés után meglehetősen szokatlan, családja számára pedig megrendítő, mivel sokan úgy gondolták, hogy végül nem kerül erre sor. | La aplicación inmediata del exilio de Zeidabadi, luego de una sentencia de prisión tan larga, es inusual y particularmente chocante para su familia quienes, como muchos, pensaron que su pena de exilio no se haría cumplir. |
8 | Az ügyről egy jól informált forrás azt mondta a Nemzetközi Kampány az Emberi Jogokért Iránban képviselőjének, hogy a családot a bíróság arról informálta, hogy Zeidabadi ötéves száműzetését kettőre csökkentették. | Una fuente bien informada sobre su caso le dijo a la Campaña para los Derechos Humanos en Irán que su familia fue informada por el Tribunal que su sentencia había sido cambiada a dos años. |
9 | Az új döntést azonban hivatalosan nem jelentette be a bíróság. | La nueva decisión, sin embargo, no ha sido oficialmente anunciada por el tribunal. |
10 | 2009. június 12-én a Forradalmi Gárda hírszerző ügynökei tartóztatták le Zeidabadit, aki az országos Alumni Egyesület (Advar) főtitkára is volt egyben. Ezután az Evin börtön Gárda által fenntartott 2-A részlegébe szállították. | Agentes de Inteligencia de la Guardia Revolucionaria arrestaron a Zeidabadi, quien es también secretario general de la Asociación iraní de antiguos alumnos a nivel nacional (Advar), el 12 de junio del 2009 y lo transfirieron a la sala 2-A de la Guardia dentro de la prisión Evin. |
11 | 2009. november 23-án kezdődött meg a tárgyalása. | |
12 | Hat év börtönre, öt év gonabadi száműzetésre ítélték, és egy életre eltiltották a szociális és politikai ügyektől. A vádak: „államellenes propaganda” terjesztése, „lázadás szítására megszervezett gyülekezés és összeesküvés az elnökválasztás után” és „a Legfelsőbb Vallási Vezető inzultálása”. | Fue llevado a juicio el 23 de noviembre del 2009 y fue sentenciado a seis años en prisión, seis años en exilio en Gonabad y una prohibición de por vida en actividades sociales y políticas con cargos de “propaganda contra el estado,” “asamblea y colusión para crear disturbios después de la elección presidencial” e “insultar al Líder supremo”. |
13 | 2010 februárjában több másik politikai fogollyal együtt a Karadzs városban lévő Rajaee Shahr börtönbe szállították, ahol börtönbüntetésének nagy részét töltötte. | En febrero del 2010, junto con un cierto número de otros prisioneros políticos fue transferido a la prisión Rajaee Shahr en Karaj, fuera de Teherán, donde cumplió gran parte de su condena. |
14 | Zeidabadi politikai elemző végzettséggel az Ettela'at napilapnál újságíróként kezdett dolgozni 1989-ben. Letartóztatása előtti években leginkább reformista újságoknak dolgozott. | Como analista político comenzó su carrera de periodista en el diario Etela en 1989 y en los años previos a su arresto trabajó sobre todo con periódicos reformistas. |
15 | Tagja volt az Iráni Újságírók Egyesülete igazgatótanácsának is. | También fue miembro de la junta directiva de la Asociación de periodistas iranís. |
16 | A 2009-es vádemelés legfőbb oka az iráni Legfőbb Vallási Vezetőnek, Ali Hámeneinek írt nyilvános levele volt, amelyben megbízhatóság hiánya miatt kritizálta a vezetőt. | La razón principal para su procesamiento del 2009 fue una carta abierta que escribió al Líder Supremo Ali Khamenei, criticándolo por su falta de responsabilidad. |
17 | A bírósági végzés szerint Zeidabadinak személyesen kell megjelennie Gonabadban a kormányzó hivatalában. | Según la orden del tribunal, Zeidabadi tiene que presentarse en la oficina del gobernador de Gonabad en persona. |
18 | „Korábban a teheráni ügyészség egyik hivatalnoka tájékoztatta Zeidabadi családját az újságíró száműzetésének végrehajtásáról, akik nem hittek neki. Nem gondolták volna, hogy hat év börtön után további kínszenvedésnek fogják kitenni” - mondta a forrás. | “Antes, un oficial de la oficina de la Fiscalía de Teherán había informado a la familia del señor Zeidabadi sobre la aplicación de la pena de exilio del periodista, pero la familia no lo creía porque no creen que los funcionarios lo someterían a más tormento luego de seis años [en prisión]”, dice la fuente. |
19 | Egy 2015. május 19-i posztban Zeidabadi felesége, Mahdieh Mohammadi Gordani, a következőt írta: „Eddig arra vártunk, hogy hat év után, május 21-én kiengedjék Ahmadot, de most azt mondták nekünk, hogy száműzni fogják a börtön után. | El 19 de mayo del 2015 un post en la página de Facebook de la esposa de Zeidabadi, Mahdieh Mohammadi Gorgani, escribió, “Estábamos esperando que Ahmad fuera liberado el 21 de mayo [2015] luego de seis años en prisión pero ahora dicen que lo llevarán a exilio desde la prisión. Nos sentimos tan angustiados”. |
20 | Úgy érezzük, hogy teljesen el vagyunk nyomva.” 2015. április 28-án Charlie Rose készített egy interjút Irán külügyminiszterével, Mohamad Dzsavad Zariffal. | En una entrevista con Charlie Rose el 28 de abril del 2015, cuando al ministro de Asuntos extranjeros Mohammad Javad Zarif se le preguntó sobre los periodistas encarcelados en Irán, afirmó: |
21 | Amikor az iráni bebörtönzött újságíróról kérdezte, a következőt mondta a külügyminiszter: | Nosotros no ponemos en prisión a la gente por sus opiniones. |
22 | Mi nem tartóztatunk le embereket a véleményük miatt. | El gobierno tiene un plan para mejorar, mejorar los derechos humanos en el país. |
23 | A kormány tervezi az emberi jogok megerősítését az országban, ahogy minden kormánynak tennie kellene. | Como todos los países. Y creo que tenemos una obligación como gobierno con nuestro pueblo de hacerlo. |
24 | Úgy gondolom, hogy kormányként ez kötelességünk is az állampolgárok felé. | Pero gente que comete crímenes, que violan las leyes del país, no se puede ocultar por ser periodista, siendo un activista político. |
25 | De azok az emberek, akik bűncselekményeket követnek el, vagy megsértik az ország törvényeit nem takarózhatnak azzal, hogy újságírók vagy politikai aktivisták. | |
26 | Az embereknek be kell tartaniuk a törvényeket. | La gente debe respetar la ley. |
27 | Azonban amikor Ali Motahari iráni parlamenti képviselőt arról kérdezték 2015. május 12-én a Zanjan Egyetemen tett látogatása során, hogy vannak-e politikai foglyok Iránban, ő a következőt válaszolta: | |
28 | Néhány fogolynak nem volt szerepe a 2009-es eseményekben [utalás az adott év vitatott elnökválasztását követő tüntetésekre]. | Sin embargo cuando se le preguntó al miembro del parlamento iraní Ali Motahari durante una visita a la universidad Zanjan el 1 de mayo del 2015 si en Irán había prisioneros políticos, respondió: |
29 | Ők egyszerűen csak reformista szemléleteik miatt vannak börtönben, vagy azért, mert aktívan részt vettek a reformista mozgalmakban. Én személy szerint sohasem értettem, hogy milyen bűnt követtek el. | Algunos presos no tenían ningún rol en los eventos del 2009 [una referencia a las protestas generalizadas que siguieron a la controvertida elección presidencial en Irán ese año], pero ellos están en prisión simplemente porque tienen pensamiento reformista o fueron activos durante la era reformista y personalmente nunca he entendido qué delito cometieron. |