# | hun | spa |
---|
1 | Románia: „Tüntetés cunami” a megszorítások és a korrupció ellen | Rumanía: “Un Tsunami” de protestas contra la austeridad y la corrupción |
2 | [Az eredeti poszt január 19-én jelent meg.] A Romániában öt napja [en] tartó tüntetések [en] után a rendőrség most a keletkezett károkat igyekszik felmérni és összesíteni, hány fegyvert koboztak el és hány embert tartanak benn a rendőrőrsökön. | Después de cinco días [en] de protestas en Rumanía [en], representantes de la policía del país están evaluando los daños materiales causados, el número de armas confiscadas y el número de personas detenidas en las comisarías. |
3 | A román netezők megpróbálták elmagyarázni, miért mentek az emberek az utcára, mi volt a hatóságok válasza és mi lehet a tüntetések eredménye. | La comunidad en línea rumana está intentado explicar por qué la gente ha tomado las calles, cuál fue la respuesta de las autoridades y qué consecuencias pueden acarrear estas protestas. |
4 | Január 15-én Radu Tudor újságíró mindent elsöprő cunamihoz hasonlította [ro] a tüntetéseket: | El 15 de enero, el periodista Radu Tudor comparó [ro] las protestas con “un tsunami” que barre todo a su paso: |
5 | Bukarestben, Brassóban, Temesváron, Pitestiben, Déván, Nagyszebenben, Jászvásárott, Kolozsvárott és más fontos román városokban tüntetők ezrei követelték hangosan és világosan a Boc-kabinet és Basescu elnök lemondását. | Miles de manifestantes en Bucarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca y otras importantes ciudades de Rumanía han exigido enérgica y claramente la dimisión del Boc Cabinet (el gobierno de coalición) y del Presidente Basescu. |
6 | A demokratikus és relatíve becsületes megoldás erre az óriási feszültségre a kormányzó hatóságok és az övéktől eltérő véleményen lévő emberek között az előrehozott választás lenne. […] | Unas elecciones anticipadas suponen una resolución relativametne honorable y democrática a estas grandes tensiones entre las autoridades en el poder y la disconformidad de la gente. […] |
7 | A többség fejében már eldőlt: a Basescu-Boc-rezsimnek mennie kell. | En la mente de la mayoría la decisión ya ha sido tomada: el régimen Basescu-Boc debe de finalizar. |
8 | Ez kétségbeesett összetűzéseket eredményezett a „huligánokkal”, aminek a célja részben az volt, hogy kompromittálják a tüntetések legitimitását és elriasszák az embereket attól, hogy az utcára menjenek. | Esto ha provocado desesperadas maniobras de distracción con “vándalos” intentado comprometer en parte la legitimidad de las protestas y desalentando a las personas a tomar la calle. |
9 | Az erőszakos szakítás a jelenlegi vezetők és az emberek közt csak egyféle ítélettel zárulhat. | La violenta ruptura entre los gobernantes actuales y la población solo puede tener un veredicto. |
10 | Az átlagpolgárok részéről már megindult a politikai változást sürgető cunami. Mindent elsöpör az útjából. | Los ciudadanos de a pie han iniciado un tsunami a favor del cambio político y que está barriendo todo a su paso. |
11 | Különösen azt, ami felül van. | En especial en la cúspide del poder. |
12 | Bukaresti tüntetők román zászlót lengetnek, Dr. Raed Arafatot támogató és Basescu-ellenes jelszavakat kiabálnak. | Manifestantes en Bucarest ondean la bandera rumana y cantan lemas a favor del Dr. Raed Arafat y en contra del Presidente Traian Basescu. |
13 | Fotó: ANDREI IONIȚĂ, szerzői jog által védve © Demotix (13/01/12). | Foto de ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12). |
14 | Alina Mungiu-Pippidi politikai elemző ezt írja [ro] a Romania Curata korrupcióellenes oldalon: | Esto fue lo que escribió [ro] la analista política Alina Mungiu-Pippidi en el portal anticorrupción Romania Curata: |
15 | […] Már itt volt az ideje a tüntetéseknek. | […] Era la hora de protestar. |
16 | De amikor a kollektív fellépés spontán, vezetők és tervezés nélküli, akkor azt kockáztatjuk, hogy megint megtörténik, ami a [89-es] forradalomkor - a legitim tüntetést ellopják, kicsavarják, kihasználják és mások húznak hasznot belőle anélkül, hogy valójában bármit is változtatnának a fennálló állapotokon. | Pero cuando las acciones colectivas son espontáneas, sin líderes ni una planificación, se corre el riesgo de vivir de nuevo lo que ocurrió en la Revolución [1989] - la legitimidad de la protesta robada, tergiversada, usada y aprovechada por otros sin realizar ningún cambio substancial. |
17 | Traian Basescu megérdemli, ami történik. | Traian Basescu se merece lo que está sucediendo. |
18 | Letérni az alkotmányos útról azért, hogy kiüthessen egy embert, aki már sikeresen bevezetett egy reformot - Raed Arafat -, egy jövőbeni reform nevében, amellyel kapcsolatban a Világbank, az IMF és román szakértők is kifejezték kétségeiket, Ceausescuéra emlékeztető tévedhetetlenségi szindrómát mutat, amivel [Basescu] elvetette az államfőt megvédeni képes egyetlen őrét. | Se salió del marco constitucional con el fin de atacar a un hombre que ya había tenido éxito en la aplicación de una reforma -Raed Arafat - en nombre de una futura modificación de la que dudan el Banco Mundial, el FMI y expertos rumanos, mostrando el mismo síndrome de infalibilidad que nos recuerda a Ceausescu, abandonó la única guardia que puede proteger a una cabeza de estado. |
19 | És ez az őr a törvény és az igazságosság, amely a jóakaratból fakad. | Y esa guardia son las leyes y la legitimidad que te proporciona la buena voluntad. |
20 | Senki nem tévedhetetlen, bárki követhet el hibát, de legalább azt be kell tudnia bizonyítani, hogy jóhiszemből tette. | Nadie es infalible, todos cometemos errores, pero al menos debes de ser capaz de probar tu buena voluntad. |
21 | Ezután a hét után a civil társadalom tiszta ellenállásba ment át és ereje, illetve az ellenállás területi kiterjedése hirtelen megnőtt. | Después de esta semana, la sociedad civil se ha situado claramente en la oposición y su fuerza y expansión territorial han crecido repentinamente. |
22 | A kérdés az, hogyan tudnánk intézményesíteni egy ilyen ellenzéket és felhasználni arra, hogy tisztességes választásokat tartsunk […], és a választások után felügyeljük azokat, akik hatalmon vannak. […] | La pregunta es cómo podemos institucionalizar esta oposición con el fin de usarla para alcanzar unas elecciones limpias […], y después de las elecciones usarla para controlar a los que están en el poder. […] |
23 | A megszorítások és a romló életszínvonal elleni tüntetések negyedik napja. | Cuarto día de protestas en contra de los recortes y el descenso de los estándares de vida. |
24 | Bukarest, Románia. | Bucarest, Rumanía. |
25 | Fotó: GEORGECALIN, szerzői jog által védve © Demotix (16/01/12). | Foto de GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12). |
26 | Radu Lungu újságíró válaszolt [ro] arra a kérdésre, amelyet sokan feltettek az utóbbi napokban: „Miért mentünk utcára?” | El periodista Radu Lungu responde [ro] a las preguntas que muchos se hacen estos días - “¿Por qué hemos tomado las calles?”: |
27 | Mert ami a társadalmunkban történik, az a mi dolgunk. | Porque lo que está ocurriendo en nuestra sociedad es nuestra responsabilidad. |
28 | Mert valóban úgy éreztük, hogy már nem szabad országban élünk. | Porque sentimos que ya no vivimos en un país libre. |
29 | Ahogy minden fiatalt az én generációmból, aki egy kicsit emlékszik a kommunizmus napjaira vagy még meg sem született akkor, minket is manipulált a média és a politikai osztály. | Como todos los jóvenes de nuestra generación, que apenas recuerdan nada de la época comunista o que ni siquiera habían nacido entonces, a nosotros también nos manipularon los medios y la clase política. |
30 | Azt mondták nekünk, hogy ami a társadalmunkban történik, ahhoz nincs közünk és a tanult emberek nem keverednek a köznéppel. | Nos dijeron que lo que sucedía en la sociedad en la que vivimos no nos concierne, que la gente culta no se mezclaba con la gente común. |
31 | Hogy nekünk nem ugyanazok a problémáink, hogy az országunkban semmi nincs jól és ez a dolgok rendje. | Que sus problemas no son los nuestros, que en nuestro país nada se hace como se debería hacer pero que así son las cosas. |
32 | Hogy felszólalni a dolgok rendje ellen éretlenséget jelent és tanulatlanságot. | Que oponerse a esto es lo mismo que ser inmaduro e inconsciente. |
33 | Hogy külföldön fogunk élni úgyis és meg fogunk szabadulni ettől a lehetetlen országtól. | Que de todas formas nos iríamos al extranjero y nos libraríamos de este país imposible. |
34 | […] Látni akartuk a saját szemünkkel, hogy mi történik, így kimentünk az utcára kamerákkal - sajnos futócipőt nem vittünk, de a forradalmi divatot útközben is felveszi az ember. | […] Queríamos ver con nuestros propios ojos qué estaba pasando, así que salimos a la calle con nuestras cámaras - desafortunadamente, no llevamos con nosotros nuestro calzado deportivo, pero aprendes cómo evoluciona la revolución sobre la marcha. |
35 | Radu Lungu visszaemlékszik arra, mit élt át Bukarest belvárosában: | Radu Lungu relata lo que vio y vivió en las calles del centro de Bucarest: |
36 | Egy ponton a tüntetők lementek az útra. | En un momento dado, los manifestantes se situaron en la calzada. |
37 | A csendőrök felsorakoztak és körülzártak egy embercsoportot, visszanyomták őket a járdára. | Los gendarmes formaron una linea tras la que encerraron al grupo de gente y los empujaron de vuelta a la acera. |
38 | Sokan az óvárosból jöttek buliból vagy a helyi kioszkok előtt álltak és csak bennragadtak, a csendőrök által visszatartva. | Mucha gente que volvía de fiesta u otros que pasaban por allí se vieron en medio del lío y fueron arrestados. |
39 | Volt valaki, aki sajttal a zacskójában próbálta a rendőrségnek magyarázni, hogy magának vette és nem azért, hogy erőszakos célokra használja. | Había alguien que llevaba algo de queso en una bolsa intentando explicarle a la policía que lo había comprado y no para usarlo con fines violentos. |
40 | Az emberek meg akarták mutatni a rendőröknek a személyijüket, de ők megtagadták tőlük ezt a jogot. | La gente quería mostrarle a los gendarmes sus documentos de identidad, pero se negaron a garantizarles este derecho. |
41 | […] Embereket tartóztattak le olyan címen is, hogy „most nem mehetnek el”, de erre nem kaptak semmilyen magyarázatot. | […] Se detenía a la gente bajo el pretexto de “ya no se pueden marchar” sin darles más explicación. |
42 | Az emberek folyamatosan kérték, hogy motozzák meg őket, azonosítsák őket a büntető törvénykönyv 550-es törvénye szerint. | La gente solicitaba constantemente ser cacheados e identificados en el acto, según la Ley 550 del Código Penal. |
43 | Sajnos ezt a jogi vitát a csendőrökkel már csak az őrsön tudták lerendezni. | Desgraciadamente, la multitud y los gendarmes solo podían solucionar esta disputa legislativa en las comisarías. |
44 | […] Mindennek ellenére a rendőrök az őrsön nem ütöttek meg agresszív hangnemet. | […] Sin embargo, la policía no usó un tono agresivo en la comisaría. |
45 | Többen mondták nekünk, hogy rossz helyen voltunk, rossz időben. | Muchos gendarmes nos dijeron que nos encontrábamos en el lugar equivocado en el momento equivocado. |
46 | Jobb nyugton maradni, aláírni pár papírt, fényképezkedni és aztán elmehettünk haza. | Era mejor estar tranquilos, firmar algunos papeles, tomar unas fotografías y luego volver a casa. |
47 | A beszámolómat nyugalomra és erőszakmentességre való felhívással szeretném zárni. | Quiero acabar mi reportaje apelando a la calma y a la no violencia. |
48 | Én magam megpróbálok a lehető legtöbb emberrel kimenni az Egyetem térre az 550-es törvény másolataival, melyekből 60-at odaadunk a csendőröknek az Egyetem téren. | Personalmente, voy a intentar que toda la gente posible disponga de copias de las Leyes 550 y 60 para entregar a los gendarmes en la plaza de la universidad. |
49 | Először arra gondoltam, az egész büntető törvénykönyv másolatait vigyük ki, de aztán rájöttem, ha lenne pénzünk ilyen értelmiségi dolgokra, akkor valószínűleg egyáltalán nem mennénk már ki az utcára. | Primero pensé en traer copias de todo el Código Penal pero si tuviéramos dinero para todos esos accesorios intelectuales probablemente no volveríamos a tomar las calles. |
50 | Egy férfit a földre fektet a rohamrendőrség, mielőtt letartóztatják. | Un hombre es sujetado en el suelo por agentes antidisturbios antes de ser arrestado. |
51 | Több mint ezer tüntető csapott össze a rendőrséggel, akik könnygázzal oszlattak. | Más de 1000 manifestantes se enfrentaron a la policía, que además usaba gas lacrimógeno para dispersarlos. |
52 | Fotó: ALEXANDRU DOBRE, szerzői jog által védve © Demotix (15/01/12). | Fotografía de ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12). |
53 | Január 17-én Basescu elnök kérésére Raed Arafat visszatért helyettes államtitkári pozíciójába a sürgősségi ellátórendszer koordinátoraként az egészségügyminisztériumban. | El 17 de enero, siguiendo las peticiones del Presidente Basescu, Raed Arafat retomó su puesto de Secretario de Estado adjunto, Ministro de Sanidad y coordinador del sistema médico de emergencia. |
54 | Radu Tudor újságíró ezt a gesztust így értelmezte: „hivatalos beismerése annak, hogy Basescut is le lehet győzni”. | El periodista Radu Tudor ve este gesto como el “reconocimiento oficial de que Basescu ha sido derrotado”: |
55 | Miután nyilvánosan megszégyenítette Raed Arafatot és távozásra kényszerítette, ezen a napon a tévedhetetlen Basescu politikailag meghalt. | Después de haber humillado públicamente a Raed Arafat y de haberle obligado a renunciar, en este día el infalible Basescu ha muerto políticamente. |
56 | De az elégedetlenség óriási hulláma már megindult. | Pero la gran masa de descontento popular sigue en marcha. |
57 | Basescu fél, hogy [az ellenzék] átveszi a hatalmat az elégedetlenség felett és erre alapozta Raed Arafat visszahívását. | Basescu tiene miedo de que [la oposición] tome el control de este descontento y esa es precisamente la apuesta de la restitución del Raed Arafat. |
58 | Ez nem jelent sem tiszteletet, sem elismerést számára, csak a félelmet mutatja attól, hogy az ellenzék húz hasznot a nemzeti felháborodásból, amely az utóbbi napokban több tíz román városban megmutatta magát. | Ni el respeto hacia él ni el reconocimiento de su valor, sino el miedo a que la oposición se beneficie de la indignación nacional manifestada durante los últimos días en decenas de ciudades rumanas. |
59 | Raed Arafat visszahelyezése nem visszavonása a fizetéscsökkentéseknek, nem adja vissza a munkát, nem állítja meg az árak növekedését, nem csökkenti az áfát és nem szabadítja meg az embereket azoktól az aggályoktól, melyeket ez a politikai rezsim keltett bennük. | La restitución de Raed Arafat no anula los recortes salariales y de empleo, no pone freno a la subida de precios, no rebaja el IVA, no libra a millones de personas sin recursos de los enormes preocupaciones causadas por este régimen político. |
60 | Raed Arafat visszahelyezése annak a gondolatnak a győzelme, hogy Basescu és bandája legyőzhető. […] | La restitución de Raed Arafat es la victoria de la idea de que Basescu y su grupo pueden ser derrotados. […] |