# | hun | spa |
---|
1 | Szlovákia: Görögországnak egy fillért sem | Eslovaquia: No hay dinero para Grecia |
2 | Nyolc évig különböző reformok révén csökkentették az államadósságot, és a költségvetési hiányt Szlovákiában azért, hogy megfeleljenek a maastrichti előírásoknak, míg aztán 2006-ban úgy nem döntöttek a szlovák szavazók, hogy itt az ideje szünetet tartani. | En 2006, tras ocho años de reformas, de reducción de la deuda estatal y de déficit en el gobierno con el fin de cumplir con los criterios de Maastricht, los votantes eslovacos decidieron que era el momento adecuado para darse un respiro. |
3 | De az új miniszterelnök, Robert Fico az kereskedelmi folyamatok nyomására megváltoztatta a választások előtti nézeteit [eng], a GDP 3%-a alatt tartotta a deficitet, és 2009 januárjában Szlovákia belépett az eurózónába. | Sin embargo, el nuevo presidente, Robert Fico, cambió su postura pre-electoral presionado por las empresas y mantuvo el déficit por debajo del 3 % del PIB, y en enero de 2009 Eslovaquia entró en la Eurozona. |
4 | Attól a perctől kezdve viszont, más eurót használó országok vezetőihez hasonlóan, Fico már nem riadt vissza az állami kiadások növelésétől, miközben a bevételeket nem növelte, így 2009-ben 8%-os deficit lett az eredmény. | Pero desde ese momento, como en otros muchos países de la zona euro en esa época y anteriormente, Fico dejó de tener miedo de aumentar el gasto del gobierno sin incrementar sus ingresos, lo que elevó el déficit hasta el 8 % en 2009. |
5 | Érthető, hogy egy olyan kis gazdaság esetében, amely szorosan kötődik a német gazdasághoz, ez az eredmény egy világszerte fennálló helyzetből fakadt. | Es comprensible que en el caso de una economía pequeña, especialmente aquella atada a la economía alemana, este fuera el resultado de una situación general en el mundo. |
6 | Fico 2008-as szavait gyakran idézik az ellenzékiek: „Szlovákiát nem a válság fogja kitanítani.” | Aun así, los oponentes de Fico tendían a recordar las palabras que pronunció en 2008: “La crisis no va a dar lecciones a Eslovaquia”. |
7 | Majd megjelentek a hírek a görögök magas külföldi, nagyrészt német és francia bankok révén felvett kölcsöneiből eredő problémákról. | Entonces comenzaron a aparecer las noticias sobre los problemas de Grecia y su elevada deuda externa, comprada en su gran mayoría por los bancos alemanes y franceses. |
8 | Elhíresült egy cseh újságban [cz] megjelent interjú a volt görög miniszterrel, Stefanos Manosszal, amelyben elmondta, milyen rémisztő szituáció uralkodik a görök államszektorban: magas fizetés olyan munkahelyeken, amelyek garantáltan egy életre szólnak, majdnem a fizetéssel azonos összegűek a nyugdíjak, és túl sok alkalmazottat foglalkoztatnak az állami cégek. | En un periódico checo se publicó una entrevista muy popular con Stefanos Manos, en la que se describía la alarmante situación del sector público griego: salarios elevados combinados con trabajos de por vida, pensiones cercanas al nivel del salario base, sobre-empleo en empresas estatales. |
9 | Később jelentések érkeztek arról is, hogy Görögország rengeteget költ a katonaságára is [eng]. | Y más tarde también llegaron los informes sobre el continuo gasto militar de Grecia. |
10 | A szlovák médiában megjelent, nem éppen előnyös görög portré [sk] sem tartotta vissza a Szlovákiából blogoló görög Maximos Dragounist attól, hogy így írja le Görögország eladósodásának történetét: „[Konstantinos Karamanlis, volt görög miniszterelnök] … vezette bele az országot az eladósodásba… Olyan gyárakat és cégeket hozott létre, amelyekre nem volt szüksége Görögországnak.” | El retrato poco favorecedor de Grecia que apareció en los medios de comunicación eslovacos no evitó que Maximos Dragounis, un bloguero de origen griego que vive en Eslovaquia, describiera la historia de la deuda griega en estos términos: “[Constantinos Caramanlís] […] Una vez empezado el proceso de endeudamiento de Grecia […] se abrían fábricas y empresas que Grecia no necesitaba”. |
11 | A 2010-es szlovák választások idején felkapott dolog volt Fico politikáját a görögökéhez hasonlítani (pl.: 13. havi nyugdíj ígérete). | En el momento en el que se celebraron las elecciones de Eslovaquia en 2010, eran habituales las comparaciones entre las medidas de Fico y las establecidas en Grecia (p.ej. las promesas de que los pensionistas cobrarían 13 sueldos). |
12 | Az ellenzék, ahogy várható volt, a kormányt felelőtlennek titulálta, de a hiány egy jelentős része még a választások előtt keletkezett. | Tal y como se esperaba, la oposición pedía al gobierno que actuara de manera responsable, pero ya antes de las elecciones existía un déficit notable. |
13 | Az európai csúcstalálkozó után a miniszterelnök azzal a tervvel állt elő, hogy a szlovák hiányt növelve, a GDP 1,4%-ával segíti ki financiálisan Görögországot. | Tras el encuentro europeo, el presidente propuso un plan para ayudar financieramente a Grecia mediante el incremento del déficit eslovaco en otro 1,4 % del PIB. |
14 | Az ellenzék kritizálta [sk] a görögök felé tanúsított szolidaritást, amelyet szintén felelőtlen lépésként aposztrofáltak. | La oposición fue muy crítica con la denominada solidaridad hacia Grecia contra la que argumentaban que se trataba de un acto irresponsable. |
15 | Így a parlamenti választások előtt, amikor a miniszterelnök frakciója még többségben volt, sem volt elég bátorsága ahhoz, hogy meghozzon egy ilyen népszerűtlen intézkedést. | Por este motivo, antes de las elecciones parlamentarias, momento en el que el bloque del presidente tenía la mayoría absoluta, no se atrevieron a aprobar una medida tan impopular. |
16 | Ficóék pártja a választások után sem szavazott erre. | De hecho, el partido de Fico tampoco votó a favor de ella tras las elecciones. |
17 | Az újonnan létrehozott parlament megtartotta az ellenzéki időkből eredeti célját, és azt ígérte, hogy a deficitet a GDP 3%-a alá csökkenti néhány év alatt - és nem hagyta jóvá a kölcsönt Görögországnak. | El recién creado gobierno mantuvo la línea establecida desde su periodo en la oposición y prometió disminuir en pocos años el déficit a un nivel inferior al 3 % del PIB. Además, denegó un préstamo a Grecia. |
18 | Szlovákiára erős nyomást gyakorolt az Európai Központi Bank (EKB) amiatt, hogy visszautasította a „Görögország megsegítésében való részvételt.” | Eslovaquia se vio presionada por el Banco Central Europeo (BCE) debido a su negativa “a participar en el rescate financiero griego”. |
19 | A Reuters tudósítása szerint [eng] Jean-Claude Trichet, az EKB elnöke azt mondta: „a szervezet nem fogja támogatni a jövőben az olyan eurózónába jelentkező országokat, akiknél fennáll a kockázat, hogy hasonlóan cselekednek.” | Según la agencia Reuters, el presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, declaró que el BCE no prestaría apoyo a “futuros aspirantes a formar parte de la eurozona si existe el riesgo de que actúen de manera similar”. |
20 | Nemrégiben jelent meg egy véleménycikk egy szlovák napilapban [sk], amely azt állította, hogy Trichet vezetése alatt az EKB görög kötvényeket vásárolt, hogy így segítse a francia bankokat, amelyeket érintett a „peloponnészoszi kaland” finanszírozása. | Un comentario recientemente publicado en un periódico eslovaco afirmaba que bajo el liderazgo de Trichet el BCE estaba comprando bonos griegos para ayudar a los bancos franceses que se habían aventurado a invertir en territorio heleno. |
21 | Állítólag Angela Merkel, német kancellár is ugyanebből az okból változtatta meg a görög kölcsönről alkotott negatív véleményét. | La canciller alemana, Angela Merkel, también cambió presuntamente su postura negativa acerca de la concesión de un préstamo a Grecia por el mismo motivo. |
22 | Az EKB 2009 áprilisában közzétett 2008-as jelentése semmilyen figyelmeztető utalást nem tesz a küszöbön álló görög összeomlásra. | Además, el Informe Anual del BCE de 2008, publicado en abril de 2009, no contiene ningún indicador alarmante del inminente colapso de la economía griega. |
23 | A Reuters-tudósítás egy szlovák változata több mint 1400 kommentet generált, a legtöbb ebben a hangvételben írodott: Binky: | Una versión en eslovaco del informe de Reuters generó más de 1 400 comentarios, la mayoría de este tipo: |
24 | Van egy nagyszerű ötletem. | Tengo una gran idea. |
25 | Emeljük a szlovák fizetéseket, nyugdíjakat, juttatásokat, egyszerűen mindent… Kérjünk kölcsön francia és német bankoktól, aztán mondjuk, hogy nincs forrásunk arra, hogy visszafizessük az adósságunkat. | Aumentemos los salarios, las pensiones, las prestaciones, todo… Pidamos prestado a los bancos franceses y alemanes y después respondamos que no tenemos fondos para reembolsar la deuda. |
26 | És mindenki ki fog segíteni minket, az életminőségünk is legalább 200%-kal fog nőni. | Así todos los países nos ayudarán y nuestra calidad de vida mejorará al menos en un 200 %. |
27 | Element: | Element: |
28 | Tehát most egyedül Szlovákia felelős a problémákért, míg az olyan országok mint Görögország, Portugália, Spanyolország és Olaszország valójában ártatlan áldozatok? | Ahora parece que Eslovaquia es la única responsable de todos los problemas. ¿Y qué hay de países como Grecia, Portugal, España o Italia? |
29 | Ľubomír Pastorek: | ¿Son realmente víctimas inocentes? |
30 | …és azt szeretném tudni, hogy Trichet úr elfogadná-e egy olyan ország jelenetkezését, mint a görögöké? | Ľubomír Pastorek: […] la verdad es que me gustaría saber si el señor Trichet aceptaría a un país como Grecia. |
31 | Timmy_A: | Timmy_A: |
32 | Jobb lenne ha [Trichet] belenézne a tükörbe. | Sería mejor que se mirara al espejo. |
33 | Mit csinált tíz éven keresztül, amitől nem volt képes észrevenni, hogy a görögök manipulálták a könyvelést? | ¿Qué ha estado haciendo durante estos diez años que no ha sido capaz de descubrir cómo los griegos estaban manipulando sus cuentas? |
34 | És milyen szankciókat vetne ki az országokra (majdnem az egész eurózónára), ha átlépik a 3 százalékos deficitet? | ¿Y qué sanciones se impondrán a los países (prácticamente todos dentro de la eurozona) cuando su déficit exceda el 3 por ciento? |
35 | Az olyan embereket, mint ő már rég ki kellett volna rúgni az EKB-ból. | Individuos como este deberían estar fuera del BCE hace ya mucho tiempo. |
36 | GeoRW: | GeoRW: |
37 | Trichet-nek inkább a saját széke miatt kellene aggódnia. | Trichet debería preocuparse más de su situación en el cargo. |
38 | almoska: | almoska: |
39 | Azt javaslom Trichet úrnak, hogy éljen meg 600-700 euróból havonta, és a jövedelméből fennmaradó részt adja a görögöknek. | Tengo una sugerencia para el señor Trichet: que viva con 600-700 euros mensuales y que dé el resto a los griegos. |
40 | ithilis_quo: | ithilis_quo: |
41 | Szóval, ha az eurózónában akarok maradni, akkor Görögországba kell költöznöm, mert Szlovákia rombolta le. | O sea que si me quiero quedar en la eurozona me tendré que mudar a Grecia, porque visto lo visto Eslovaquia la ha destruido. |
42 | Fero s dlhym…. menom…: | Fero s dlhym…. menom…: |
43 | Nem értem… Miért nem beszélt [ilyen szigorúan] Görögországról? | No entiendo […] por qué no habló [con tanta dureza] de Grecia |
44 | kornel2: | kornel2: |
45 | Nem érti, hogy nem akarjuk megmenteni a német befektetéseket Görögországban. […] | No comprende que no tenemos intención de rescatar las inversiones alemanas en Grecia. […] |
46 | markus: | markus: |
47 | Szó sincs itt a néme bankokról - Görögországban csak 30 milliárdjuk van. | No, no tiene nada que ver con los bancos alemanes: en Grecia sólo tienen depositados 30 000 millones de euros. |
48 | Olaszországról, Spanyolországról, Írországról és más országokról van szó, amelyek csődbe mennének a görög összeomlás, és az euró emiatt bekövetkező zuhanása miatt. | Parece ser que todo gira en torno a Italia, España, Irlanda y otros países, que acabarán en la bancarrota debido al hundimiento de Grecia y al consecuente desplome del euro. |
49 | A legnépszerűbb vélemény a cseh változat alatt [cz]: | La opinión más generalizada según un artículo checo es: |
50 | Roman Mrózek, Bohumín: Egy szegény ország adósodjon el amiatt, mert ki kell segítenie egy gazdagabb országot? | ¿Tiene que incurrir un país pobre en deudas para ayudar a otro más rico? |
51 | Végül egy Lukáš Buček által írt blogposzt [sk] „Szlovákiának ki kell lépnie az eurózónából” címmel: | Para concluir, una entrada de blog publicada por Lukáš Buček que lleva por título “Eslovaquia, fuera de la eurozona”: |
52 | Tegnap elszórakoztatott, vagy sértegetett minket Jean-Claude Trichet, az Európai Központi Banki vezetője. | Ayer nos entretuvimos o más bien nos indignamos con Jean-Claude Trichet, presidente del Banco Central Europeo. |
53 | Azt mondta, ha az EKB tudta volna, hogy így fogunk cselekedni, akkor nem vettek volna fel az eurózónába. | Declaró que si el BCE hubiera sabido que íbamos a actuar de esta manera, no nos habrían aceptado en la eurozona. |
54 | Lássuk ezt közelebbről. | Analicemos sus palabras más de cerca. |
55 | Az euró három alapszabályon nyugszik: | El euro se sostiene sobre tres pilares: |
56 | 1. A stabilitási és növekedési paktum (snp) betartása 2. Az EKB nem vásárol az eurózóna tagországai által kibocsátott kötvényeket 3. „ki nem segítési záradék”, tilalom, amely megakadályozza, hogy tagállamközi adósságok jöjjenek létre | 1. Cumplimiento del [Pacto de estabilidad y crecimiento] 2. El BCE no adquiere bonos de países miembros de la eurozona 3. Cláusula de no rescate, que prohíbe rescatar a los países miembros a través de préstamos interestatales. |
57 | Franciaország és Németország kritizál minket. | Francia y Alemania nos critican. |
58 | Mindkettő megszegte a stabilitási és növekedési paktumot, nem voltak képesek betartani, különösen a 3%-os deficit tartásával voltak problémáik. | Ambos países ya han infringido el Pacto de estabilidad y crecimiento, y que no habrían cumplido. Para ser más concretos, han tenido problemas con la norma referente al 3 % de déficit. |
59 | Görögország hivatalosan teljesítette az eurózónába való belépéshez szükséges feltételeket 2000. június 19-én, ma már tudjuk, hogy ez valójában történt meg. | Grecia cumplió oficialmente los criterios para entrar en la eurozona el 19 de junio de 2000, pero hoy sabemos que en realidad eso nunca llegó a pasar. |
60 | Jean-Claude Trichet kritizál minket. | Jean-Claude Trichet nos ha criticado. |
61 | Ő az EKB vezetőjeként felelős azért, hogy az EKB megszegte a második szabályt azzal, hogy görög kötvényeket vásárolt. | Él, como presidente del BCE, es responsable de que el BCE haya violado el segundo pilar mediante la compra de bonos griegos. |
62 | Az eurózóna fennmaradó része is kritizál minket, de mi vagyunk az egyetlen tagország, amely nem szegte meg a „ki nem segítési záradékot”. | El resto de la eurozona nos ha criticado, pero somos el único estado miembro que no ha quebrantado la cláusula de “no rescate”. |
63 | Normális dolog azért kritizálni minket, mert nem szegtük meg a szabályokat? | ¿Es lógico que nos critiquen por no romper las reglas? |
64 | És miért kell fizetnünk? | Entonces, ¿por qué tenemos que pagar? |
65 | A görögöknek abszurd fegyverkezési költségeik voltak békeidőben, a görög védelmi minisztériumnak 6,582 milliárd euró költségvetése volt 2009-ben, amelyet erre az évre 5,73 milliárdra csökkentettek. | Los griegos han malgastado una cantidad absurda de dinero en armas en tiempos de paz. El presupuesto del Ministerio griego de Defensa en 2009 fue de 6 582 millones de euros, mientras que el de este año se ha reducido a 5 730 millones. |
66 | [OECD] országok átlag 7,2%-át költik a GDP-jüknek nyugdíjra, míg a görögök 11,5-öt. | Los países de la [OCDE] gastan una media del 7,2 % del PIB en pensiones, Grecia un 11,5 %. |
67 | Mi csak 6,2%-ot szánunk erre. | Mientras tanto, nosotros sólo destinamos un 6,2 % del PIB. |
68 | Ami érdekes, hogy nem találok sehol semmiféle beismerő nyilatkozatot az EU, az eurózóna, vagy az EKB részéről arról, hogy megbánták volna Görögország felvételét… | Lo más interesante de todo es que aún no he encontrado ninguna disculpa por parte de la UE, la eurozona o el BCE por haber aceptado a Grecia… |