Sentence alignment for gv-hun-20120919-5168.xml (html) - gv-spa-20120506-119008.xml (html)

#hunspa
1Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkbanRusia: El legado de “Guerra y Paz” de Tolstoy hoy
2A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben.RuNet Echo continúa con su serie con motivo de los 200 años de la victoria de la Rusia Zarista sobre Napoleón, y esta vez examina la novela de Leo Tolstoy ‘Guerra y Paz' y el rol que tiene hoy en línea.
3Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig.Aunque el libro fue publicado inicialmente en 1869, su trama empieza en julio de 1805 progresa a través de la invasión francesa de 1812, la Batalla de Borodino y la ocupación de Moscú, hasta la retirada francesa y la reconstrucción de Rusia.
4Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják.Una reciente encuesta a más de cien respetados autores británicos y estadounidenses reveló que ‘Guerra y Paz' está considerado como un de los mejores trabajos de los últimos dos siglos.
5Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!”El blogger ruso paradise-apple informó [ru] con entusiasmo estos resultados en un post titulado “¡Anna Karenina ganó!”
6A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva:Estos trabajos fueron enumerados como los mejores del siglo XIX:
7Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól.‘Anna Karenina' de Leo Tolstoy, ‘Madame Bovary' de Gustave Flaubert, ‘Guerra y Paz' de Tolstoy, ‘Aventuras de Huckleberry Finn' de Mark Twain, las historias cortas de Anton Chechov, ‘Middlemarch' de George Eliot, ‘Moby Dick' de Herman Melville, ‘Grandes esperanzas' de Charles Dickens; ‘Crimen y castigo' de Fyodor Dostoevsky y ‘Emma' de Jane Austin.
8Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket.Además, TheRussianAmerica.com resumió [en] a los autores a los que los jueces británicos y estadounidenses escogieron como los escritores más grandes de todos los tiempos.
9Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij.De nuevo, Tolstoy encabezó la lista, seguido de William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov y Fyodor Dostoevsky.
10Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873).Retrato de Leo Tolstoy por Kramskoy (1873), dominio público.
11Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata.En RuNet, son comunes las discusiones acerca de ‘Guerra y Paz' y el estilo literario de Tolstoy, y abordan una diversidad de temas, como la adecuada traducción del título, la extensión y profundidad del trabajo y el uso del francés por parte de Tolstoy.
12A cím fordításaTraducción del título
13A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir).El título de ‘Guerra y Paz' está escrito en ruso como ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir).
14A „vojna” a háború szó orosz megfelelője.‘Voina' es la palabra en ruso para ‘guerra'.
15Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű.En el contexto de la novela de Tolstoy, ‘mir' está traducido tradicionalmente como ‘paz', aunque una traducción alterna de ‘mir' en una diversidad de contextos es ‘el mundo'.
16A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”.Recientemente, dos usuarios de RuNet en Twitter debatieron si la traducción común, ‘Guerra y Paz', es lo que Tolstoy quiso decir, más que ‘Guerra y el Mundo'.
17Jevgenyij azt írja [ru]:Evgeny:
18Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”.Ayer supe que la palabra “mir” en “Voina i mir” de Tolstoy lleva el significado de “el mundo”, no “paz”.
19Szergej így [ru] válaszol:Sergei:
20Nem értek egyet.Discrepo.
21Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat.Mi lectura es que estaba contrastando [guerra con paz].
22Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről.Pues escribe acerca de guerra y paz a lo largo de todo el libro.
23Jevgenyij [ru]:Evgeny:
24Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt.[Tolstoy escribó acerca de] la influencia de la guerra en el mundo.
25Szergej [ru]:Sergei:
26Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika!Hablas como si el propio Tolstoy se alguna manera surgiera de la tumba y te lo explicara todo. :) ¡Esto no se puede explicar como matemáticas!
27Jevgenyij [ru]:Evgeny:
28Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”.Bueno, agrega una postdata de que esta es mi opinión personal. :)
29A regény terjedelme és mélységeExtensión y profundidad de la novela
30A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében.Famoso por ser uno de los libros más largos jamás escritos en alfabeto cirílico o latino, ‘Guerra y Paz' se divide en cuatro volúmenes. La novela es única por su discusión detallada y realista de la naturaleza de la guerra.
31Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet.Tolstoy combinó sus propias experiencias en la Guerra de Crimea con entrevistas que realizó con sobrevivientes de la invasión francesa para escribir algo que se pareciera a la ‘Historia de Guerra del Peloponeso' de Tucídides tanto como a una novela tradicional.
32Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov.En Twitter, los usuarios de RuNet a menudo se centran en la magnitud del trabajo en términos de su tamaño y su gravedad, y con frecuencia se refieren a otros autores rusos como Pushkin, Dostoevsky y Bulgakov.
33Lira [ru]:Lira:
34Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint!Los escolares, que deberán leer los cuatro volúmenes de ‘Guerra y Paz' están llenos de pesar porque fue Pushkin el que murió [prematuramente] en un duelo, ¡y no Tolstoy!
35Ruslan Tomatov [ru]:Ruslan Tomatov:
36Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása.Leí ‘Guerra y Paz' recién después, cuando pude apreciar la visión del mundo de Tolstoy.
37Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem.Hasta ahora, de Bulgakov solamente me ha gustado ‘El cuaderno de un joven doctor'.
38Tolsztoj francia nyelvhasználata a regénybenEl uso de francés de Tolstoy en la novela
39A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben.Efectivamente, el francés era el idioma de la nobleza rusa, cuando el ejército de Napoleón invadió en 1812.
40Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta.Tolstoy subrayó la relación de la élite con este idioma extranjero escribiendo partes de ‘Guerra y Paz', incluido el primer párafo, en francés.
41Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült.En comentarios luego del post de abril de 2012, el blogger ruso de LiveJournal dohlik_nemruchi discutió [ru] la práctica de crear arte en un idioma extranjero, y comparó ‘Guerra y Paz' con ‘Fausto' del cineasta ruso Alexander Sokurov, ganador de un premio en 2011, que fue realizada en alemán.
42Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson.El usuario de LiveJournal menelik3 recordó a los lectores que partes de la ‘Guerra y Paz' de Tolstoy fueron escritas en francés. y sostuvo que probablemente Sokurov usó el alemán solamente para generar controversia.
43Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek.A lo que dohlik_nemruchi respondió que el uso de francés por parte de Tolstoy fue una herramienta para mostrar el avance en la novela - que ‘Guerra y Paz' está inicialmente en ruso y francés, donde este último se desvanece con el avance de la trama y crecen los sentimientos antifranceses.
44Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként:Alguno bloggers rusos prefieren no analizar el estilo literario de Tolstoy, y en cambio simplemente publican líneas notables y tal vez eternas de ‘Guerra y Paz' a sus diarios como actualizaciones de estado:
45**Lovely Girl** [ru]:**Lovely Girl**:
46Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot.Vuelca toda tu atención hacia adentro, contén tus sentimientos y busca felicidad no en la pasión, sino en tu propio corazón.
47A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van…La fuente de esa felicidad no está afuera, sino dentro de nosotros…