Sentence alignment for gv-hun-20120120-2449.xml (html) - gv-spa-20120125-102712.xml (html)

#hunspa
1Románia: „Tüntetés cunami” a megszorítások és a korrupció ellenRumanía: “Un Tsunami” de protestas contra la austeridad y la corrupción
2[Az eredeti poszt január 19-én jelent meg.] A Romániában öt napja [en] tartó tüntetések [en] után a rendőrség most a keletkezett károkat igyekszik felmérni és összesíteni, hány fegyvert koboztak el és hány embert tartanak benn a rendőrőrsökön.Después de cinco días [en] de protestas en Rumanía [en], representantes de la policía del país están evaluando los daños materiales causados, el número de armas confiscadas y el número de personas detenidas en las comisarías.
3A román netezők megpróbálták elmagyarázni, miért mentek az emberek az utcára, mi volt a hatóságok válasza és mi lehet a tüntetések eredménye.La comunidad en línea rumana está intentado explicar por qué la gente ha tomado las calles, cuál fue la respuesta de las autoridades y qué consecuencias pueden acarrear estas protestas.
4Január 15-én Radu Tudor újságíró mindent elsöprő cunamihoz hasonlította [ro] a tüntetéseket:El 15 de enero, el periodista Radu Tudor comparó [ro] las protestas con “un tsunami” que barre todo a su paso:
5Bukarestben, Brassóban, Temesváron, Pitestiben, Déván, Nagyszebenben, Jászvásárott, Kolozsvárott és más fontos román városokban tüntetők ezrei követelték hangosan és világosan a Boc-kabinet és Basescu elnök lemondását.Miles de manifestantes en Bucarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca y otras importantes ciudades de Rumanía han exigido enérgica y claramente la dimisión del Boc Cabinet (el gobierno de coalición) y del Presidente Basescu.
6A demokratikus és relatíve becsületes megoldás erre az óriási feszültségre a kormányzó hatóságok és az övéktől eltérő véleményen lévő emberek között az előrehozott választás lenne. […]Unas elecciones anticipadas suponen una resolución relativametne honorable y democrática a estas grandes tensiones entre las autoridades en el poder y la disconformidad de la gente. […]
7A többség fejében már eldőlt: a Basescu-Boc-rezsimnek mennie kell.En la mente de la mayoría la decisión ya ha sido tomada: el régimen Basescu-Boc debe de finalizar.
8Ez kétségbeesett összetűzéseket eredményezett a „huligánokkal”, aminek a célja részben az volt, hogy kompromittálják a tüntetések legitimitását és elriasszák az embereket attól, hogy az utcára menjenek.Esto ha provocado desesperadas maniobras de distracción con “vándalos” intentado comprometer en parte la legitimidad de las protestas y desalentando a las personas a tomar la calle.
9Az erőszakos szakítás a jelenlegi vezetők és az emberek közt csak egyféle ítélettel zárulhat.La violenta ruptura entre los gobernantes actuales y la población solo puede tener un veredicto.
10Az átlagpolgárok részéről már megindult a politikai változást sürgető cunami. Mindent elsöpör az útjából.Los ciudadanos de a pie han iniciado un tsunami a favor del cambio político y que está barriendo todo a su paso.
11Különösen azt, ami felül van.En especial en la cúspide del poder.
12Bukaresti tüntetők román zászlót lengetnek, Dr. Raed Arafatot támogató és Basescu-ellenes jelszavakat kiabálnak.Manifestantes en Bucarest ondean la bandera rumana y cantan lemas a favor del Dr. Raed Arafat y en contra del Presidente Traian Basescu.
13Fotó: ANDREI IONIȚĂ, szerzői jog által védve © Demotix (13/01/12).Foto de ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12).
14Alina Mungiu-Pippidi politikai elemző ezt írja [ro] a Romania Curata korrupcióellenes oldalon:Esto fue lo que escribió [ro] la analista política Alina Mungiu-Pippidi en el portal anticorrupción Romania Curata:
15[…] Már itt volt az ideje a tüntetéseknek.[…] Era la hora de protestar.
16De amikor a kollektív fellépés spontán, vezetők és tervezés nélküli, akkor azt kockáztatjuk, hogy megint megtörténik, ami a [89-es] forradalomkor - a legitim tüntetést ellopják, kicsavarják, kihasználják és mások húznak hasznot belőle anélkül, hogy valójában bármit is változtatnának a fennálló állapotokon.Pero cuando las acciones colectivas son espontáneas, sin líderes ni una planificación, se corre el riesgo de vivir de nuevo lo que ocurrió en la Revolución [1989] - la legitimidad de la protesta robada, tergiversada, usada y aprovechada por otros sin realizar ningún cambio substancial.
17Traian Basescu megérdemli, ami történik.Traian Basescu se merece lo que está sucediendo.
18Letérni az alkotmányos útról azért, hogy kiüthessen egy embert, aki már sikeresen bevezetett egy reformot - Raed Arafat -, egy jövőbeni reform nevében, amellyel kapcsolatban a Világbank, az IMF és román szakértők is kifejezték kétségeiket, Ceausescuéra emlékeztető tévedhetetlenségi szindrómát mutat, amivel [Basescu] elvetette az államfőt megvédeni képes egyetlen őrét.Se salió del marco constitucional con el fin de atacar a un hombre que ya había tenido éxito en la aplicación de una reforma -Raed Arafat - en nombre de una futura modificación de la que dudan el Banco Mundial, el FMI y expertos rumanos, mostrando el mismo síndrome de infalibilidad que nos recuerda a Ceausescu, abandonó la única guardia que puede proteger a una cabeza de estado.
19És ez az őr a törvény és az igazságosság, amely a jóakaratból fakad.Y esa guardia son las leyes y la legitimidad que te proporciona la buena voluntad.
20Senki nem tévedhetetlen, bárki követhet el hibát, de legalább azt be kell tudnia bizonyítani, hogy jóhiszemből tette.Nadie es infalible, todos cometemos errores, pero al menos debes de ser capaz de probar tu buena voluntad.
21Ezután a hét után a civil társadalom tiszta ellenállásba ment át és ereje, illetve az ellenállás területi kiterjedése hirtelen megnőtt.Después de esta semana, la sociedad civil se ha situado claramente en la oposición y su fuerza y expansión territorial han crecido repentinamente.
22A kérdés az, hogyan tudnánk intézményesíteni egy ilyen ellenzéket és felhasználni arra, hogy tisztességes választásokat tartsunk […], és a választások után felügyeljük azokat, akik hatalmon vannak. […]La pregunta es cómo podemos institucionalizar esta oposición con el fin de usarla para alcanzar unas elecciones limpias […], y después de las elecciones usarla para controlar a los que están en el poder. […]
23A megszorítások és a romló életszínvonal elleni tüntetések negyedik napja.Cuarto día de protestas en contra de los recortes y el descenso de los estándares de vida.
24Bukarest, Románia.Bucarest, Rumanía.
25Fotó: GEORGECALIN, szerzői jog által védve © Demotix (16/01/12).Foto de GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12).
26Radu Lungu újságíró válaszolt [ro] arra a kérdésre, amelyet sokan feltettek az utóbbi napokban: „Miért mentünk utcára?”El periodista Radu Lungu responde [ro] a las preguntas que muchos se hacen estos días - “¿Por qué hemos tomado las calles?”:
27Mert ami a társadalmunkban történik, az a mi dolgunk.Porque lo que está ocurriendo en nuestra sociedad es nuestra responsabilidad.
28Mert valóban úgy éreztük, hogy már nem szabad országban élünk.Porque sentimos que ya no vivimos en un país libre.
29Ahogy minden fiatalt az én generációmból, aki egy kicsit emlékszik a kommunizmus napjaira vagy még meg sem született akkor, minket is manipulált a média és a politikai osztály.Como todos los jóvenes de nuestra generación, que apenas recuerdan nada de la época comunista o que ni siquiera habían nacido entonces, a nosotros también nos manipularon los medios y la clase política.
30Azt mondták nekünk, hogy ami a társadalmunkban történik, ahhoz nincs közünk és a tanult emberek nem keverednek a köznéppel.Nos dijeron que lo que sucedía en la sociedad en la que vivimos no nos concierne, que la gente culta no se mezclaba con la gente común.
31Hogy nekünk nem ugyanazok a problémáink, hogy az országunkban semmi nincs jól és ez a dolgok rendje.Que sus problemas no son los nuestros, que en nuestro país nada se hace como se debería hacer pero que así son las cosas.
32Hogy felszólalni a dolgok rendje ellen éretlenséget jelent és tanulatlanságot.Que oponerse a esto es lo mismo que ser inmaduro e inconsciente.
33Hogy külföldön fogunk élni úgyis és meg fogunk szabadulni ettől a lehetetlen országtól.Que de todas formas nos iríamos al extranjero y nos libraríamos de este país imposible.
34[…] Látni akartuk a saját szemünkkel, hogy mi történik, így kimentünk az utcára kamerákkal - sajnos futócipőt nem vittünk, de a forradalmi divatot útközben is felveszi az ember.[…] Queríamos ver con nuestros propios ojos qué estaba pasando, así que salimos a la calle con nuestras cámaras - desafortunadamente, no llevamos con nosotros nuestro calzado deportivo, pero aprendes cómo evoluciona la revolución sobre la marcha.
35Radu Lungu visszaemlékszik arra, mit élt át Bukarest belvárosában:Radu Lungu relata lo que vio y vivió en las calles del centro de Bucarest:
36Egy ponton a tüntetők lementek az útra.En un momento dado, los manifestantes se situaron en la calzada.
37A csendőrök felsorakoztak és körülzártak egy embercsoportot, visszanyomták őket a járdára.Los gendarmes formaron una linea tras la que encerraron al grupo de gente y los empujaron de vuelta a la acera.
38Sokan az óvárosból jöttek buliból vagy a helyi kioszkok előtt álltak és csak bennragadtak, a csendőrök által visszatartva.Mucha gente que volvía de fiesta u otros que pasaban por allí se vieron en medio del lío y fueron arrestados.
39Volt valaki, aki sajttal a zacskójában próbálta a rendőrségnek magyarázni, hogy magának vette és nem azért, hogy erőszakos célokra használja.Había alguien que llevaba algo de queso en una bolsa intentando explicarle a la policía que lo había comprado y no para usarlo con fines violentos.
40Az emberek meg akarták mutatni a rendőröknek a személyijüket, de ők megtagadták tőlük ezt a jogot.La gente quería mostrarle a los gendarmes sus documentos de identidad, pero se negaron a garantizarles este derecho.
41[…] Embereket tartóztattak le olyan címen is, hogy „most nem mehetnek el”, de erre nem kaptak semmilyen magyarázatot.[…] Se detenía a la gente bajo el pretexto de “ya no se pueden marchar” sin darles más explicación.
42Az emberek folyamatosan kérték, hogy motozzák meg őket, azonosítsák őket a büntető törvénykönyv 550-es törvénye szerint.La gente solicitaba constantemente ser cacheados e identificados en el acto, según la Ley 550 del Código Penal.
43Sajnos ezt a jogi vitát a csendőrökkel már csak az őrsön tudták lerendezni.Desgraciadamente, la multitud y los gendarmes solo podían solucionar esta disputa legislativa en las comisarías.
44[…] Mindennek ellenére a rendőrök az őrsön nem ütöttek meg agresszív hangnemet.[…] Sin embargo, la policía no usó un tono agresivo en la comisaría.
45Többen mondták nekünk, hogy rossz helyen voltunk, rossz időben.Muchos gendarmes nos dijeron que nos encontrábamos en el lugar equivocado en el momento equivocado.
46Jobb nyugton maradni, aláírni pár papírt, fényképezkedni és aztán elmehettünk haza.Era mejor estar tranquilos, firmar algunos papeles, tomar unas fotografías y luego volver a casa.
47A beszámolómat nyugalomra és erőszakmentességre való felhívással szeretném zárni.Quiero acabar mi reportaje apelando a la calma y a la no violencia.
48Én magam megpróbálok a lehető legtöbb emberrel kimenni az Egyetem térre az 550-es törvény másolataival, melyekből 60-at odaadunk a csendőröknek az Egyetem téren.Personalmente, voy a intentar que toda la gente posible disponga de copias de las Leyes 550 y 60 para entregar a los gendarmes en la plaza de la universidad.
49Először arra gondoltam, az egész büntető törvénykönyv másolatait vigyük ki, de aztán rájöttem, ha lenne pénzünk ilyen értelmiségi dolgokra, akkor valószínűleg egyáltalán nem mennénk már ki az utcára.Primero pensé en traer copias de todo el Código Penal pero si tuviéramos dinero para todos esos accesorios intelectuales probablemente no volveríamos a tomar las calles.
50Egy férfit a földre fektet a rohamrendőrség, mielőtt letartóztatják.Un hombre es sujetado en el suelo por agentes antidisturbios antes de ser arrestado.
51Több mint ezer tüntető csapott össze a rendőrséggel, akik könnygázzal oszlattak.Más de 1000 manifestantes se enfrentaron a la policía, que además usaba gas lacrimógeno para dispersarlos.
52Fotó: ALEXANDRU DOBRE, szerzői jog által védve © Demotix (15/01/12).Fotografía de ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12).
53Január 17-én Basescu elnök kérésére Raed Arafat visszatért helyettes államtitkári pozíciójába a sürgősségi ellátórendszer koordinátoraként az egészségügyminisztériumban.El 17 de enero, siguiendo las peticiones del Presidente Basescu, Raed Arafat retomó su puesto de Secretario de Estado adjunto, Ministro de Sanidad y coordinador del sistema médico de emergencia.
54Radu Tudor újságíró ezt a gesztust így értelmezte: „hivatalos beismerése annak, hogy Basescut is le lehet győzni”.El periodista Radu Tudor ve este gesto como el “reconocimiento oficial de que Basescu ha sido derrotado”:
55Miután nyilvánosan megszégyenítette Raed Arafatot és távozásra kényszerítette, ezen a napon a tévedhetetlen Basescu politikailag meghalt.Después de haber humillado públicamente a Raed Arafat y de haberle obligado a renunciar, en este día el infalible Basescu ha muerto políticamente.
56De az elégedetlenség óriási hulláma már megindult.Pero la gran masa de descontento popular sigue en marcha.
57Basescu fél, hogy [az ellenzék] átveszi a hatalmat az elégedetlenség felett és erre alapozta Raed Arafat visszahívását.Basescu tiene miedo de que [la oposición] tome el control de este descontento y esa es precisamente la apuesta de la restitución del Raed Arafat.
58Ez nem jelent sem tiszteletet, sem elismerést számára, csak a félelmet mutatja attól, hogy az ellenzék húz hasznot a nemzeti felháborodásból, amely az utóbbi napokban több tíz román városban megmutatta magát.Ni el respeto hacia él ni el reconocimiento de su valor, sino el miedo a que la oposición se beneficie de la indignación nacional manifestada durante los últimos días en decenas de ciudades rumanas.
59Raed Arafat visszahelyezése nem visszavonása a fizetéscsökkentéseknek, nem adja vissza a munkát, nem állítja meg az árak növekedését, nem csökkenti az áfát és nem szabadítja meg az embereket azoktól az aggályoktól, melyeket ez a politikai rezsim keltett bennük.La restitución de Raed Arafat no anula los recortes salariales y de empleo, no pone freno a la subida de precios, no rebaja el IVA, no libra a millones de personas sin recursos de los enormes preocupaciones causadas por este régimen político.
60Raed Arafat visszahelyezése annak a gondolatnak a győzelme, hogy Basescu és bandája legyőzhető. […]La restitución de Raed Arafat es la victoria de la idea de que Basescu y su grupo pueden ser derrotados. […]