Sentence alignment for gv-hun-20151107-8356.xml (html) - gv-spa-20151030-304715.xml (html)

#hunspa
1Női túlélők beszélnek őszintén az 1965-ös indonéziai tömeggyilkosságokrólMujeres supervivientes hablan sobre los asesinatos en masa de 1965 en Indonesia
2Vena Taka.Vena Taka.
3Testvérét és édesapját 1966-ban tartóztatták le.Su hermano y su padre fueron arrestados en 1966.
4“Nem tudtam, hogy apámat és öcsémet letartóztatták, sem azt, hol ölték meg őket.“No supe que mi padre y mi hermano pequeño estuvieron detenidos, ni dónde los mataron.
5Azt sem tudtam, hol temették el őket.”Tampoco sé dónde los enterraron”.
6Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.
7Az Ázsia Igazságosság és Jogok (Asia Justice and Rights) csoport interjúsorozatot készített 26 nővel, akik túlélték a tömeggyilkosságokat és az erőszaknak más formáit az antikommunista tisztogatás során Indonéziában, amit a hadsereg hajtott végre 1965-ben.El grupo Asia Justice and Rights ha realizado una serie de entrevistas a 26 mujeres que sobrevivieron a los asesinatos en masa y a otras formas de violencia en Indonesia durante la purga anticomunista llevada a cabo por los militares en 1965.
8Ötven év telt el azóta, hogy a hadsereg letartóztatott több százezer kommunistát és azok vélt szimpatizánsait egy kampány keretében, hogy megmentsék az országot a kommunista veszedelemtől.Han pasado cincuenta años desde que el ejército arrestara a cientos de miles de comunistas y a sus presuntos simpatizantes como parte de una campaña para salvar el país del azote del comunismo.
9A becslések szerint félmillió embert öltek meg az antikommunista hisztéria során, és még ennél is több indonéziai élt át “kínzást, erőszakos eltűnéseket, nemi erőszakot, szexuális rabszolgaságot és egyéb szexuális erőszakot, rabszolgaságot, önkényes letartóztatásokat és fogvatartásokat, erőszakos kitelepítést és kényszermunkát” 1965 után.Alrededor de medio millón de indonesios fueron asesinados durante la histeria anticomunista y aún más sufrieron “torturas, desapariciones y desplazamientos forzosos, violaciones, esclavitud sexual y otros crímenes de violencia sexual, esclavitud, arrestos y detenciones arbitrarias, y trabajo forzado” después de 1965.
10A hadsereg állítása szerint csak megtorlást hajtottak végre, azzal vádolva a kommunistákat, hogy először ők támadtak rá a kormány erőire.El ejército clamó que solo estaba tomando represalias, y acusó a los comunistas de haber atacado a las fuerzas del gobierno en primer lugar.
11Ebben az időszakban került hatalomra Suharto tábornok és egészen 1998-ig maradt Indonézia vezetője, amikor egy népfelkelés következtében kénytelen volt lemondani.El general Suharto llegó al poder en este periodo y continuó como líder de Indonesia hasta 1998, cuando un levantamiento popular lo obligó a dimitir.
12Amíg hatalmon volt, Suharto nem engedte, hogy a média, az akadémia vagy a nyilvánosság vitassa vagy vizsgálja, mi történt valójában 1965-ben.Mientras estuvo en el poder, Suharto no permitió a los medios de comunicación, a los académicos o al público analizar o investigar lo que había pasado de verdad en 1965.
13Csak a megbuktatása után osztották meg az áldozatok és a tanúk a történeteiket.Esto solo pudo hacerse tras su expulsión, cuando víctimas y testigos dieron un paso al frente para compartir sus historias.
142012-ben Indonézia Nemzeti Bizottsága az Emberi Jogokért kijelentette, hogy a hadsereg súlyosan megsértette az emberi jogokat 1965-ben.En 2012, la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Indonesia declaró que en 1965 el ejército cometió graves violaciones de los derechos humanos.
15Tavaly augusztusban Jokowi elnök egy megbékélési bizottság kialakítását javasolta és azt, hogy foglalkozzanak az 1965-ös mészárlás megoldatlan kérdéseivel.El pasado agosto, el presidente Jokowi propuso la creación de una comisión de reconciliación para encarar los asuntos irresolutos relacionados con la masacre de 1965.
16Suhato örökségének fennmaradását jelzi azonban, hogy Indonézia legnagyobb politikai pártjai és a hadsereg is elutasította Jokowi javaslatát.La perdurable importancia del legado de Suharto fue evidente, sin embargo, cuando los principales partidos políticos indonesios y sus fuerzas armadas rechazaron la propuesta de Jokowi.
17Ebben a hónapban a kormány nyomására lefújtak egy irodalmi fesztivált, amelynek célja az volt, hogy az 1965-ös esemény történeteit ossza meg.En este mes de octubre, un festival literario en el que se pretendía compartir historias de lo que aconteció en 1965 fue cancelado debido a la presión del gobierno.
18Bár a kormány tétovázik visszatekinteni és megfontolni az 1965-ös mészárlás tanulságait, sok ember és csoport már felkészült arra Indonéziában, hogy mélyebbre ásson a múltban, és igazságot keressen az erőszak és más emberiségellenes bűnök áldozatainak nevében.Pero, aunque el gobierno se muestre renuente a echar la vista atrás y reflexionar sobre las lecciones de la masacre de 1965, muchas personas y grupos de Indonesia ya están preparados para cavar hasta lo más hondo del pasado y buscar justicia en nombre de las víctimas de violencia y otros crímenes contra la humanidad.
19Novemberben egy nemzetközi emberjogi bírói fórumot állítanak fel Hágában, hogy megvizsgálják a kormány felelősségét az 1965-ös tömeggyilkosságok kapcsán.Un Tribunal Popular Internacional va a organizarse en La Haya en el mes de noviembre para probar la responsabilidad del gobierno indonesio en la violencia de 1965.
20Eközben az Ázsia Igazságosság és Jogok által elvégzett kutatás felkavaróan ismertet meg velünk olyan átlagembereket, akik évtizedekig szenvedtek a Suharto rezsim gyakorolta erőszaktól és diszkriminációtól.Mientras tanto, la investigación dirigida por Asia Justice and Rights es una forma inquietantemente conmovedora de saber más sobre la gente común que superó décadas de violencia y discriminación durante el régimen de Suharto.
21Sok női túlélő politikai foglyok és kommunista-szimpatizáns gyanúsítottak feleségei vagy lányai.Muchas de las mujeres supervivientes son esposas o hijas de presos políticos y presuntos simpatizantes del comunismo.
22Történetük emlékeztet minket arra, hogy az igazságért és az igazságosságért való küzdelem továbbra is alapvető, de beteljesületlen politikai igény marad Indonéziában.Sus historias nos recuerdan que la búsqueda de la verdad y la justicia todavía sigue siendo una demanda esencial insatisfecha en Indonesia.
23Frangkina Boboy.Frangkina Boboy.
24Az apját azzal gyanúsították, hogy kapcsolatban volt a Kommunista Párttal, letartóztatták és fogva tartották 1965-ben.Su padre era sospechoso de estar relacionado con el Partido Comunista y fue arrestado y encarcelado en 1965.
25“Az apámnak volt egy földje Lasianában - egy háza és rizsföldjei - de mivel megvádolták azzal, hogy kommunista, a családja elvette.“Mi padre tenía tierras en Lasiana, una casa y campos de arroz, pero, dado que lo acusaron de comunista, su familia tuvo que resignarse.
26Semmink sem volt, és robotolnunk kellett a földön, ami valójában a szüleinké volt.”Nos quedamos sin nada, y tuvimos que sentarnos en cuclillas en la tierra que en verdad había sido propiedad de mis padres”.
27Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.
28Migelina A.Migelina A.
29Markust 1965-ben tartóztatták le a szüleivel és a testvéreivel együtt.Markus, detenida en 1965 junto con sus padres y hermanos.
30“A '65-ös tragédiában elvesztettük a szüleinket, a bátyánkat, és sokan mások is eltűntek tárgyalás vagy akár annak bizonyítéka nélkül, hogy elárulták volna az államot vagy a nemzetet.“La tragedia del 65 nos hizo perder a nuestros padres y a mi hermano mayor, y hubo muchas desapariciones sin pruebas o juicios [que demostraran] que habían traicionado al estado o a la nación.
31Szeretnék tanúskodni azért, hogy az emberek tudják az igazat azokról az eseményekről, amelyeket mi megtapasztaltunk.”Quiero declarar para que la gente sepa la verdad sobre los acontecimientos que vivimos”.
32Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.
33Lasinem férjét 1969-ben tartóztatták le és kínozták meg, és végül a Buru szigetre küldték.El marido de Lasinem fue arrestado y torturado en 1969, y al final fue enviado a la isla Buru.
34“[A férjemet] katonák gyűjtötték be, a saját barátai, és vitték a falu hivatalába (Kelurahan).“[Mi marido] fue capturado por soldados, sus propios amigos, y llevado a la oficina municipal (Kelurahan).
35Megverték, felültették a széken és újra megverték.Fue golpeado, lo sentaron en posición vertical en una silla y lo golpearon.
36Addig rugdosták a hátát, amíg tele nem lett sebekkel.Le pisotearon la espalda hasta que se la llenaron de heridas por todas partes.
37Először össze voltam zavarodva, megijedtem, rettegtem, és rájöttem, hogy elvesztettem a védelmezőmet, a pénzügyi támogatómat.Al principio yo estaba confusa y asustada, aterrorizada, y me di cuenta de que había perdido a mi protector, y a mi soporte económico.
38Mi lesz a kisgyerekeimmel?¿Qué iba a ser de mis hijos pequeños?
39Enniük kellett!¡Necesitaban comer!
40… Még mindig sebesült vagyok, mert emlékszem a múltban történtekre… A szívem még mindig sebes.”… Todavía me duele porque recuerdo las cosas que pasaron entonces… Todavía tengo una herida en el corazón”.
41Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.
42Kadmiyati a yogyakartai tanárképzőbe járt 1965-ben, amikor letartóztatták.Kadmiyati estaba estudiando en una facultad de magisterio en Yogyakarta en 1965 cuando la arrestaron.
43“Mikor lesz igazság?“¿Cuándo habrá justicia?
44Ki volt ennyire szadista és kegyetlen?¿Quién es sádico y cruel?
45A kommunisták?¿Los comunistas?
46Vagy a gyilkosságok előkészítői?¿O los autores de los asesinatos?
47Ki kell derítenünk az igazat.”[Debemos] descubrir la verdad”.
48Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.
49Hartiti.Hartiti.
501966-ban tartóztatták le, és az egyik gyermeke betegségben elhunyt, miközben fogva tartották.Arrestada en 1966, una de sus hijas murió por una enfermedad mientras ella estaba detenida.
51“Az első gyermekem elég idős volt, hogy megértse, az édesanyja szenved. Addig gondolkodott ezen, hogy a végén belehalt.“Mi primera hija era lo bastante mayor para entender que su madre estaba sufriendo, y eso estuvo creyendo hasta que murió.
52Sokszor hallott híreket is rólam. Azért halt meg, mert az emberek olyanokat mondtak neki, amik fájdalmat okoztak.”También oyó noticias sobre mí, y murió porque oyó a la gente decir cosas que le hicieron daño”.
53Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.
54Oni Ponirah.Oni Ponirah.
5517 éves volt, amikor 1965-ben letartóztatták.
56“Azt mondták, csak kihallgatásra visznek be.Tenía 17 años cuando la arrestaron en 1965.
5714 év lett belőle. 1965-től 1979 december végéig… Sohasem szolgáltattak igazságot.“Me dijeron que solo me llevaban para un interrogatorio, pero este se convirtió en un encierro que duró 14 años, desde 1965 hasta finales de diciembre de 1979… Nunca tuvimos justicia.
58Remélem, a kormány bocsánatot fog kérni az áldozatoktól.”Espero que el gobierno se disculpe con las víctimas”.
59Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.Fotografía de Asia Justice and Rights.