# | hun | spa |
---|
1 | Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkban | Rusia: El legado de “Guerra y Paz” de Tolstoy hoy |
2 | A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben. | RuNet Echo continúa con su serie con motivo de los 200 años de la victoria de la Rusia Zarista sobre Napoleón, y esta vez examina la novela de Leo Tolstoy ‘Guerra y Paz' y el rol que tiene hoy en línea. |
3 | Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig. | Aunque el libro fue publicado inicialmente en 1869, su trama empieza en julio de 1805 progresa a través de la invasión francesa de 1812, la Batalla de Borodino y la ocupación de Moscú, hasta la retirada francesa y la reconstrucción de Rusia. |
4 | Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják. | Una reciente encuesta a más de cien respetados autores británicos y estadounidenses reveló que ‘Guerra y Paz' está considerado como un de los mejores trabajos de los últimos dos siglos. |
5 | Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!” | El blogger ruso paradise-apple informó [ru] con entusiasmo estos resultados en un post titulado “¡Anna Karenina ganó!” |
6 | A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva: | Estos trabajos fueron enumerados como los mejores del siglo XIX: |
7 | Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól. | ‘Anna Karenina' de Leo Tolstoy, ‘Madame Bovary' de Gustave Flaubert, ‘Guerra y Paz' de Tolstoy, ‘Aventuras de Huckleberry Finn' de Mark Twain, las historias cortas de Anton Chechov, ‘Middlemarch' de George Eliot, ‘Moby Dick' de Herman Melville, ‘Grandes esperanzas' de Charles Dickens; ‘Crimen y castigo' de Fyodor Dostoevsky y ‘Emma' de Jane Austin. |
8 | Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket. | Además, TheRussianAmerica.com resumió [en] a los autores a los que los jueces británicos y estadounidenses escogieron como los escritores más grandes de todos los tiempos. |
9 | Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij. | De nuevo, Tolstoy encabezó la lista, seguido de William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov y Fyodor Dostoevsky. |
10 | Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873). | Retrato de Leo Tolstoy por Kramskoy (1873), dominio público. |
11 | Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata. | En RuNet, son comunes las discusiones acerca de ‘Guerra y Paz' y el estilo literario de Tolstoy, y abordan una diversidad de temas, como la adecuada traducción del título, la extensión y profundidad del trabajo y el uso del francés por parte de Tolstoy. |
12 | A cím fordítása | Traducción del título |
13 | A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir). | El título de ‘Guerra y Paz' está escrito en ruso como ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir). |
14 | A „vojna” a háború szó orosz megfelelője. | ‘Voina' es la palabra en ruso para ‘guerra'. |
15 | Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű. | En el contexto de la novela de Tolstoy, ‘mir' está traducido tradicionalmente como ‘paz', aunque una traducción alterna de ‘mir' en una diversidad de contextos es ‘el mundo'. |
16 | A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”. | Recientemente, dos usuarios de RuNet en Twitter debatieron si la traducción común, ‘Guerra y Paz', es lo que Tolstoy quiso decir, más que ‘Guerra y el Mundo'. |
17 | Jevgenyij azt írja [ru]: | Evgeny: |
18 | Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”. | Ayer supe que la palabra “mir” en “Voina i mir” de Tolstoy lleva el significado de “el mundo”, no “paz”. |
19 | Szergej így [ru] válaszol: | Sergei: |
20 | Nem értek egyet. | Discrepo. |
21 | Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat. | Mi lectura es que estaba contrastando [guerra con paz]. |
22 | Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről. | Pues escribe acerca de guerra y paz a lo largo de todo el libro. |
23 | Jevgenyij [ru]: | Evgeny: |
24 | Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt. | [Tolstoy escribó acerca de] la influencia de la guerra en el mundo. |
25 | Szergej [ru]: | Sergei: |
26 | Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika! | Hablas como si el propio Tolstoy se alguna manera surgiera de la tumba y te lo explicara todo. :) ¡Esto no se puede explicar como matemáticas! |
27 | Jevgenyij [ru]: | Evgeny: |
28 | Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”. | Bueno, agrega una postdata de que esta es mi opinión personal. :) |
29 | A regény terjedelme és mélysége | Extensión y profundidad de la novela |
30 | A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében. | Famoso por ser uno de los libros más largos jamás escritos en alfabeto cirílico o latino, ‘Guerra y Paz' se divide en cuatro volúmenes. La novela es única por su discusión detallada y realista de la naturaleza de la guerra. |
31 | Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet. | Tolstoy combinó sus propias experiencias en la Guerra de Crimea con entrevistas que realizó con sobrevivientes de la invasión francesa para escribir algo que se pareciera a la ‘Historia de Guerra del Peloponeso' de Tucídides tanto como a una novela tradicional. |
32 | Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov. | En Twitter, los usuarios de RuNet a menudo se centran en la magnitud del trabajo en términos de su tamaño y su gravedad, y con frecuencia se refieren a otros autores rusos como Pushkin, Dostoevsky y Bulgakov. |
33 | Lira [ru]: | Lira: |
34 | Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint! | Los escolares, que deberán leer los cuatro volúmenes de ‘Guerra y Paz' están llenos de pesar porque fue Pushkin el que murió [prematuramente] en un duelo, ¡y no Tolstoy! |
35 | Ruslan Tomatov [ru]: | Ruslan Tomatov: |
36 | Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása. | Leí ‘Guerra y Paz' recién después, cuando pude apreciar la visión del mundo de Tolstoy. |
37 | Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem. | Hasta ahora, de Bulgakov solamente me ha gustado ‘El cuaderno de un joven doctor'. |
38 | Tolsztoj francia nyelvhasználata a regényben | El uso de francés de Tolstoy en la novela |
39 | A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben. | Efectivamente, el francés era el idioma de la nobleza rusa, cuando el ejército de Napoleón invadió en 1812. |
40 | Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta. | Tolstoy subrayó la relación de la élite con este idioma extranjero escribiendo partes de ‘Guerra y Paz', incluido el primer párafo, en francés. |
41 | Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült. | En comentarios luego del post de abril de 2012, el blogger ruso de LiveJournal dohlik_nemruchi discutió [ru] la práctica de crear arte en un idioma extranjero, y comparó ‘Guerra y Paz' con ‘Fausto' del cineasta ruso Alexander Sokurov, ganador de un premio en 2011, que fue realizada en alemán. |
42 | Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson. | El usuario de LiveJournal menelik3 recordó a los lectores que partes de la ‘Guerra y Paz' de Tolstoy fueron escritas en francés. y sostuvo que probablemente Sokurov usó el alemán solamente para generar controversia. |
43 | Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek. | A lo que dohlik_nemruchi respondió que el uso de francés por parte de Tolstoy fue una herramienta para mostrar el avance en la novela - que ‘Guerra y Paz' está inicialmente en ruso y francés, donde este último se desvanece con el avance de la trama y crecen los sentimientos antifranceses. |
44 | Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként: | Alguno bloggers rusos prefieren no analizar el estilo literario de Tolstoy, y en cambio simplemente publican líneas notables y tal vez eternas de ‘Guerra y Paz' a sus diarios como actualizaciones de estado: |
45 | **Lovely Girl** [ru]: | **Lovely Girl**: |
46 | Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot. | Vuelca toda tu atención hacia adentro, contén tus sentimientos y busca felicidad no en la pasión, sino en tu propio corazón. |
47 | A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van… | La fuente de esa felicidad no está afuera, sino dentro de nosotros… |