# | hun | spa |
---|
1 | Szerbia: Letartóztatták Ratko Mladicsot | Serbia: El arresto de Ratko Mladic |
2 | A megkönnyebbülés és a kétkedés keverékével fogadták a bosnyákok és a szerbek a hírt, hogy a mai napon elfogták Ratko Mladics szerb tábornokot, akit az 1992-1995-ös bosznia-hercegovinai háborúban elkövetett tömeggyilkossággal és háborús bűnökkel vádolnak. | Con una sensación de alivio e incredulidad muchos bosnios y serbios por igual se enteraron del arresto del general bosnio serbio Ratko Mladic, acusado de genocidio y crímenes de guerra durante la guerra civil en Bosnia-Herzegovina, entre 1992 y 1995. |
3 | | El arresto de Ratko Mladic puede haber llegado como una sorpresa para muchos, pero la presión internacional ha estado creciendo en los años recientes para que las autoridades serbias llevaran al general finalmente ante la justicia. |
4 | Ratko Mladics letartóztatása sokak számára jelenthetett meglepetést, de a szerb hatóságokra már régóta nemzetközi nyomás nehezedett, hogy a tábornokot végre bíróság elé állítsák. | Vivir con el recuerdo de seres queridos masacrados o mutilados por las partes en conflicto mientras los autores siguen libres permanece como un trauma adicional para las familias, sin importar los lados en el conflicto. |
5 | A konfliktus mindkét oldalán külön fájdalmat okozott a családoknak az, hogy nemcsak a háborús felek által lemészárolt szerettek lemészárlásának, vagy megcsonkításának emlékével kellett együttélniük, hanem azzal a tudattal is, hogy az elkövetők még mindig szabadlábon vannak. | Para muchos, el colapso de Yugoslavia junto con las diferencias étnicas y religiosas probaron ser un duro despertar mientras los pueblos de Europa quedaron como indecisos testigos de violencia y crímenes indiscriminados a una escala que el continente no había visto desde la Segunda Guerra Mundial. |
6 | Az emlékek és a fájdalom mindaddig továbbélnek Boszniában, amíg a bűnösöket nem állítják bíróság elé. Addig nem lesz feloldása az agresszióból fakadt agóniának. | Los recuerdos y traumas siguen en Bosnia, y mientras los criminales no enfrenten la justicia, no habrá liberación de las agonías de la agresión. |
7 | Sarah Correira, a Café Turco szerzője így írja le a helyzetet [en]: | Así, Sarah Correia de Café Turco describe [ing] la situación: |
8 | Most Kozaracban vagyok, ezt a helyet 1992-ben a földdel tették egyenlővé. | Ahora estoy en Kozarac, un lugar arrasado en mayo de 1992. |
9 | Ma voltam Trnopoljében egy megemlékezésen, és láttam a fájdalmat az emberek arcán. | Hoy fui a Trnopolje para una ceremonia de conmemoración, y pude ver el dolor en los rostros de las personas. |
10 | Aztán visszajöttem Kozaracba, és akkor hallottam a hírt. | Pero después regresé a Kozarac y vi las noticias. |
11 | Örömkönnyek voltak mindenki szemében, és a hitetlenség érzése [látszott a tekintetükben]: a pillanat, melyben senki nem hitt, eljött. | Lágrimas de alegría en los ojos de todos, y una sensación de incredulidad, que un momento en el que nadie creía, había llegado. |
12 | Az a gyanú továbbra is tartja magát, hogy a szerb hatóságok régóta részesei voltak Mladics bujtatásának, vagy legalábbis szemet hunytak afelett, hol tartózkodik. | Pero todavía persisten sospechas de que las autoridades serbias han sido largamente cómplices en mantener oculto a Mladic, o por lo menos, de hacerse de la vista gorda acerca de su paradero. |
13 | Ebből következik, hogy az egyik első kérdés, amelyre Borisz Tadity elnöknek válaszolnia kellett, hogy miért nem fogták el Mladicsot korábban - írja az A Slice Of Serbian Politics szerzője, Sladjana Lazic. | En consecuencia, una de las primeras preguntas que enfrenta el presidente serbio Boris Tadic fue por qué la ley no atrapó antes a Mladic, como lo dijo [ing] Sladjana Lazic de A Slice Of Serbian Politics: |
14 | Tadity arra a kérdésre, hogy Mladicsot miért nem tartóztatták le öt éve, azt válaszolta, hogy vizsgálatot indítanak ezzel kapcsolatban, és ha a vizsgálat azt bizonyítja, hogy a kormány vagy az államhatalom képviselői felelősek voltak az ügy feltartóztatásában, akkor őket is érinteni fogja az eljárás. | Cuando le preguntaron por qué no arrestaron a Mladic hace cinco años, Tadic agregó que habría una investigación al respecto, y si la investigación probara que personas del gobierno o de entidades estatales eran responsables por interferir con ese proceso, también serían procesadas. |
15 | Tadity hozzátette, hogy Mladicsot kiadnák az ENSZ hadbíróságának, de nem mondta meg, pontosan mikor, csak annyit mondott: „a kiadatási eljárás folyamatban van.” | Tadic también dijo que Mladic sería extraditado al tribunal de crímenes de guerra de las Naciones Unidas pero no especificó cuándo, solamente dijo que “hay un proceso de extradición en curso”. |
16 | Ebben a kontextusban, a szabadlábon lévő háborús bűnösök ügye hosszú ideje aláaknázta Szerbia EU csatlakozással kapcsolatos terveit, és úgy tűnik, ez volt az indítóoka annak, hogy a szerb hatóságoknak muszáj volt Mladicsot elfognia. | En este contexto, el tema de los presuntos criminales de guerra que todavía están sueltos ha estado causando estragos a las perspectivas serbias de ser miembros de la Unión Europea, y parece que ha dado mucho que hablar, al punto que las autoridades serbias tuvieron que simplemente atrapar a Mladic. |
17 | A Sleeping With Pengovsky kommentárja [en]: | Comentando al respecto, Sleeping With Pengovsky escribe [ing]: |
18 | A szökött háborús bűnös, Ratko Mladics elfogása Szerbia számára különösen fontos pillanatban történt. | El arresto del criminal de guerra fugitivo Ratko Mladić llega en un momento extremadamente crucial para Serbia. |
19 | Amikor Horvátország úgy tűnik, lassan időpontot kap az EU belépésre, amikor a Hágai Bíróság főügyésze, Serge Brammertz azt mondja, hogy Szerbia szinte semmit nem tett azért, hogy elfogja a két fő háborús bűnöst (Mladicsot és Goran Hadzsicsot), amikor az EU felülvizsgálja a balkáni országok vízumkérdését, beleértve Szerbiát is - úgy tűnik, Belgrádnak nem volt más választása, csak az, hogy leveszi a kérdést a napirendről. | En un momento en que aparentemente Croacia está a punto de que le determinen una fecha para entrar a la Unión Europea, cuando el Fiscal Jefe en el Tribunal de La Haya, Serge Brammertz, dijo que Serbia no ha hecho lo suficiente para atrapar a los dos principales criminales de guerra restantes (Mladić y Goran Hadžić), en un momento en que la Unión Europea está evaluando volver a solicitar visas para algunos países balcánicos incluido, aparentemente, Serbia, parecería que Belgrado no tenía más opción que sacar de la mesa el tema del general Ratko Mladić. |
20 | A ma Boszniában és Szerbiában megjelent érzések és érzékeny pontok ellenére, az elfogatás lehetőség arra, hogy a két ország egy szebb jövő felé tartson, és jobban megértse a közelmúlt tragédiáit. | No importa cuáles sean las sensaciones y sentimientos ahora en Bosnia y Serbia, el arresto es una oportunidad para ir hacia un futuro más brillante y un medio para aprovechar mejor la tragedia de la historia reciente. |
21 | A nap végére a háború és a terror jugoszláv áldozatai nagyobb békében és méltóságban nyugodhatnak, mint akár tegnap. | A fin de cuentas, ahora las víctimas de la guerra y el terror en la ex Yugoslavia pueden descansar con más paz y dignidad que apenas ayer. |
22 | Mennyi jelentősége van egy nap elteltének! | Cuánta diferencia hace un día. |