# | hun | spa |
---|
1 | Euróválság: Merre tart a gazdaság? Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része. | Crisis en la Zona Euro: ¿A dónde irá la economía? |
2 | Az alábbi fordítás a 2011. november 15-én megjelent bejegyzés alapján készült. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Europa en Crisis. |
3 | A közgazdászok számára nehéz feladat a bajba került európai országok adósságmentésének és a jelenlegi pénzügyi válság jövőbeni következményeinek előrejelzése. | Los economistas estan en apuros para pronosticar el futuro de los rescates financieros de Europa y las consecuencias de la actual crisis financiera. |
4 | Miközben a vélemények eltérőek, bőségesen találhatók online reakciók, melyek megpróbálják ésszerűen átgondolni, hogy milyen jövő várhat az eurózónára. | Aunque las opiniones varían, las reacciones en línea abundan para tratar de dar sentido a lo que el futuro le depara a la Zona Euro. |
5 | Merre tart a gazdaság? | ¿A dónde va la economía? |
6 | Ezt a kérdést tették fel Maria Karchilaki görög újságírónak, a MEGA TV külpolitikai szerkesztősége tudósítójának és bemondójának. | Esa pregunta se la hicieron a Maria Karchilaki, periodista griega y presentadora de internacionales y corresponsal de MEGA TV. |
7 | Ő így válaszolt: | Su respuesta: |
8 | @karhilam: @efleischer Tényleg nem tudom. | @karhilam @efleischer no lo sé, en verdad. |
9 | De nem vagyok optimista. | Pero no soy muy optimista. |
10 | Ez egy gazdasági Katrina (hurrikán) és még a kellős közepében vagyunk. | Esto es una Katrina económica y seguimos en medio de esto. |
11 | Euróérme. | Moneda de un euro. |
12 | A Civitas képe (CC BY-NC-SA 2.0) | Imagen de Civitas (CC BY-NC-SA 2.0). - Y se ve. |
13 | A legnagyobb bankok [en] közül egy sem megy át a stresszteszten. | Ninguno de los mayores bancos de la región [en] pasaría una prueba de esfuerzo. |
14 | A BNP Paribas [en] csökkentette az Olaszországgal és Görögországgal szembeni kitettségét, ahogy az RBS [en] is, mely látszólag úszik a likviditásban [en]. A Dexia, a Commerzbank, a Credit Agricole és HSBC is azt kutatja [en], hogyan csökkenthetné kitettségeit. | BNP Palibras [en] ha rebajado drásticamente el riesgo de Italia y Grecia, al igual que lo ha hecho RBS [en], aunque aparentemente está inundado de liquidez [en] y Dexia, Commerzbank, Credit Agricole y HSBC [en] están buscando rebajar su riesgo. |
15 | Franciaország [en] a költségvetési hiányának 20%-os csökkentését tervezi, miközben Írország 12,4 milliárdos költségvetési megszorításra készül, az EKB [en] (Európai Központi Bank) pedig 1,25%-on tartja a kamatlábat. | Francia [en] planea recortar 20% del déficit de su presupuesto, Irlanda [en] planea 12.4 mil millones en recortes de presupuesto y las tasas de interés de ECB [en] se mantienen en 1.25%. |
16 | Mikro szinten az emberek nincsenek jótékonykodó hangulatban, egy nyugdíjas teherautó sofőr Görögországban odáig ment, hogy ezt mondta a New York Times-nak: | A nivel micro, las personas no están de ánimo caritativo. Un camionero retirado en Grecia ha llegado a decirle a The New York Times [en] que - |
17 | Csodálkozom, hogy az emberek még nem rohamozták meg a parlamentet és nem sütötték meg élve a politikusokat - mint egy souvlaki-t [a kebab egy fajtája]. | … está impresionado de que la gente no haya tomado por asalto el Parlamento ni haya quemado vivos a los políticos - como un souvlaki (una especie de kebab). |
18 | A „Hová jut a gazdaság a következő két hónapban?” kérdést tették fel a következő riportereknek és Twitter felhasználóknak a Papandreou görög, illetve Berlusconi olasz miniszterelnök lemondását megelőzően. | Se hizo la pregunta “¿a dónde irá la economía en los próximos dos meses?” a los siguientes reporteros y tuiteros presentes antes de la renuncia de Papandreou y Berlusconni. |
19 | Efthimia Efthimiou görög újságíró írja: | Efthimia Efthimiou - periodista griego - escribe: |
20 | @EfiEfthimiou: @efleischer Nehéz épp most megmondani. | @EfiEfthimiou @efleischer … difícil de decir ahora. |
21 | A dolgok óráról órára változnak… | Las cosas cambian de hora en hora… |
22 | Yannis Koutsomitis, egy másik újságíró ezt válaszolta: | Yannis Koutsomitis - otro periodista - respondió - |
23 | @YanniKouts @efleischer Erősen esélyes, hogy a politikai logika érvényes marad Olaszországban és Görögországban a következő néhány napban. | @YanniKouts @efleischer Existe la fuerte posibilidad de que la lógica política prevelacerá en Italia y Grecia los próximos días. |
24 | Ez egy időre lenyugtathatja a piacokat. | Eso calmaría a los mercados por un rato. |
25 | Ha a politikai zűrzavar folytatódik ezekben az országokban, valós esélye lehet annak, hogy az eurózóna válsága megjósolhatatlan irányt fog venni. | Si el malestar político continúa en estos países, existe la verdadera posibilidad de que la crisis de la Zona Euro llegue a su punto culminante con resultados impredecibles. |
26 | Ebben a pillanatban a kimenetek ebbe az irányba mutatnak: John Reed a The Financial Times-tól azt írja [en], hogy a gumiabroncsokat gyártó olasz Pirelli „felvázolt egy válságtervet arra az esetre, ha a globális személyautó eladások 10%-kal, a teherautó eladások 20%-kal csökkennének. | En este momento, los resultados apuntan en esa dirección: John Reed de The Financial Times escribe que [en] Pirelli - fabricante italiano de neumáticos - ha “preparado un plan de contingencia que considera una caída del 10 por ciento en ventas de autos y una caída de 20 por ciento en venta de camiones a nivel mundial. |
27 | Ez az esés akkora lenne, mint amekkora a Lehman Brothers összeomlásakor történt.” | Esto sería una caída tan grande como la que se vio después del colapso de Lehman Brothers”. |
28 | (Igaz, ezt hangsúlyozottan a legrosszabb forgatókönyvnek tekintik.) | (Aunque se enfatiza que ese es el peor de los casos.) |
29 | Időközben a WikiLeaks kiszivárogtatott egy 2010-es táviratot, mely szerint a németek elkezdtek dolgozni azon, (hogy ha szükséges) életbe léptessék az „Eurózóna 11. fejezetet” [en; a rendelkezés a bajba került országokat gazdasági felügyelet alá vonná, amíg azok nem rendezik pénzügyeiket]. | Un cable de Wikileaks escrito en 2010 comenzó a trabajar en - de ser necesario - cómo se puede declarar un ‘Capítulo 11 de la Zona Euro' [en]. Douglas Fraser en la BBC piensa qué pasaría si hubiera muchas fallas en las cartas [en] - |
30 | Douglas Fraser a BBC-nél azt fejtegeti [en], mi történne, ha több államcsőd is megtörténne: Ha Görögország, Portugália és Olaszország elérné ezt a szintet a hitelek vissza nem fizetésében, a német bankok felének, a belgák egyharmadának és a franciák negyedének tőketartaléka eltűnne. | Si Grecia, Portugal e Irlanda llegan a ese nivel de falla, la mitad de las reservas de capital categoría 1 de los bancos alemanes se va, un tercio de los belgas y la cuarta parte de los franceses y los británicos. |
31 | De vannak indirekt hatások is, ahogy a bankközi biztosítás és hitelezés felszámolódik és ez kisöpri a német bankok elsődleges alapvető tőkemutatójának 100%-át. | Pero hay efectos indirectos a medida que el seguro interbancario y los intereses se desenredan, y eso elimina al 100% del capital medular del primer nivel de los bancos alemanes. |
32 | Belgium bankjainak 7%, Franciaországnak 25 % és az Egyesült Királyságnak 50% marad. | Bélgica se queda con solamente el 7%, Francia con 25% y el Reino Unido con el 50%. |
33 | Angliát különösen Írország felől fenyegeti veszély, de az RBS és a Lloyds Bank Csoport már sokat leírt kitettségeiből. | Gran Bretaña perjudicará a Irlanda en particular, pero RBS y el Grupo de Bancos Lloyds ya han puesto por escrito mucho de su riesgo. |
34 | És ha Olaszország és Spanyolország is csődbe jutna? | ¿Y qué hay de agregar a Italia y España? |
35 | A számok igazán siralmasak. | Las cifras son para llorar. |
36 | A közvetlen hatások a német és francia bankok állami feltőkésítését kívánnák a kormányoktól, a jelenlegi alaptőke 125%-ával, ami gyakorlatilag államosítást jelent. … | Los efectos directos requerirían que los gobiernos recapitalizaran los bancos alemanes y franceses con 125% de su actual capital básico, lo que significa nacionalización. … |
37 | De ha hozzáadjuk az indirekt hatásokat, a német bankok alaptőkéjének 275%-át, a belgáknak 270%-át, a franciáknak 225%-át és a briteknek 130%-át kellene pótolni. | Pero agreguen los efectos indirectos, y encuentran que se requiere 275% del capital básico de los bancos alemanes, 270% en Bélgica, 225% en Francia y 130% en el Reino Unido. |
38 | Ezen a ponton Németország egyedül saját bankjait lenne képes (legalábbis ezt remélik) kimenteni, ami azt jelenti, hogy az összes többi eurózóna ország magára maradna. | A este punto, Alemania es el único capaz (ojalá) de cumplir los requisitos del rescate de sus propios bancos, mientras que todos los países de la Zona Euro corren por su cuenta. |
39 | Egy másik Financial Times blogon Alan Beattie ezt írja [en]: | En otro blog de FT, Alan Beattie escribe [en] que - |
40 | […] ha az EKB nem tudja közvetlenül feltőkésíteni Olaszországot, ez elméletben azt jelentheti, hogy a 23. cikkelynek megfelelő eljárásrend szerint hatalmas összegeket fog kölcsönözni az IMF-nek. | … si el ECB no puede rescatar a Italia directamente (riesgo de crédito soberano, sin experiencia en fijar condiciones de interés), en teoría podría, según el artículo 23 de su protocolo, prestar grandes cantidades al FMI. |
41 | Ezután az IMF lenne az, aki hozzáfogna Olaszország kimentéséhez (ami Megan Greene szerint benne van a pakliban [en], ahogy lényegében a The Economist [en] is gondolja), ami végső soron - az összes információ szerint - még mindig jobb, mint a semmi. | El FMI entonces se pondría a rescatar a Italia (lo que Megan Greene ve como en las cartas [en] (‘afianzar'), tal como hace The Economist [en] (hasta cierto punto)), lo que - a fin de cuentas - en medio de toda esta información - es mejor que nada. |
42 | Emailben értük el az RTE-től Paul Cunninghamet, aki az alábbiak szerint válaszolt a következő kérdésre: “Van-e bármilyen reménye, hogy az EKB arra használná központi banki pozícióját, hogy a növekedést segítse elő a takarékoskodás helyett?” | Contactado por correo electrónico, Paul Cunningham de RTE, dijo - en respuesta a la pregunta “¿Tiene alguna esperanza de que ECB pueda usar su posición como banco central para exhortar el crecimiento en lugar de la austeridad?” - que -(publicado con autorización del remitente): |
43 | (közzétéve a válaszadó engedélyével): Az új EKB elnök a kamatvágással megmutatta, hogy készen áll arra, hogy pragmatikus legyen. | El nuevo presidente de ECB, con el recorte de la tasa de interés, ha ilustrado que está preparado para ser pragmático. |
44 | Felmerült a kérdés, hogy Mr. Draghi szükségét érzi-e annak, hogy igazolja „németségét” azzal, hogy decemberig visszatartja a kamatláb csökkentést, azon az alapon, hogy az infláció meghaladta a 2 %-ot. | Estaba la pregunta de si el señor Draghi sentiría la necesidad de probar sus credenciales alemanas postergando un recorte de la tasa hasta diciembre, sobre la base de que la inflación era superior al 2%. |
45 | Az a tény, hogy a kamatvágást már az első ülésén meglépte, arra utal, hogy a maga ura. | El hecho de que el recorte ocurriera en su primera reunión sugeriría que tiene ideas propias. |
46 | Az a vita, hogy kell-e emelni a kamatlábat vagy sem, még évekig göröghet tovább. | El debate sobre si debió o no haber aumento de la tasa seguirá durante años. |
47 | Az EKB szerepét tágabban nézve úgy tűnhet, hogy az elnök követni fogja a JCT-t a kötvények felvásárlásában a másodlagos piacon, de nem olyan mértékben, hogy az mérsékelje a válságot. | En el lado más amplio del rol del ECB, parece como si el presidente seguirá a JCT en la compra de bonos de mercado secundario, pero no el volumen como para aliviar la crisis. |
48 | Semmi nem utal arra, hogy Draghi hagyná, hogy az intézmény a kölcsönért folyamodók utolsó menedéke legyen. | No hay nada que sugiera que Draghi está preparado para permitir que la institución sea Prestamista de Último Recurso. |
49 | Nézetem szerint ez csak akkor változhat, ha Németország változik, azaz amikor a válság olyan mértékben nő, hogy a német adófizetők is szembetalálkoznak a közvetlen válsághelyzettel: ha ragaszkodunk a fiskális szigor alapelveihez, az euró összeomlik. | En mi punto de vista, esto solamente puede cambiar cuando Alemania cambie, es decir, cuando la crisis se desarrolle a tal punto que el contribuyente alemán se enfrente con la crisis suprema - si nos apegamos a nuestros principios en control fiscal, el euro colapsa. |
50 | Gyakran elhangzik, hogy amikor Európa válsággal néz szembe, egészen a szakadék széléig kell eljutnia, mielőtt megszülethet a megoldás. | Se discute a menudo que cuando Europa enfrenta una crisis, necesita estar al borde antes de que se haga el trato. |
51 | Ezúttal úgy tűnik, Németországnak kell a szakadék szélén állnia: ha az euró megy, a német márka visszatér és az export által vezérelt gazdasága azonnal veszélybe kerül. | Esta vez parece que se necesita que Alemania se pare al borde del risco - si el euro se va, el marco alemán regresa, e - inmediatamente - su economía basada en las exportaciones estará en peligro. ¿Quién comprará sus productos cuando el precio esté inflado debido al marco? |
52 | Ki venné meg a termékeiket, ha azok árai a német márkának köszönhetően az egekbe szöknek? | Más temprano que tarde, el principio profundamente arraigado está a punto de chocar con la realidad planteada por volátiles mercados de bonos. |
53 | Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Europa en Crisis. |