# | hun | spa |
---|
1 | Guatemala: Antigua ihlette volna A kis herceget? | Guatemala: ¿Fue Antigua la inspiración para El Principito? |
2 | Egy Ceibafa fényképe, amelyet Suttonhoo készítette. Creative Commons licenc alapján. | Foto del árbol ceiba tomada por Suttonhoo y utilizada bajo licencia de Creative Commons. |
3 | A viszonylag kis kiterjedésű Guatemala csodálatos vidékei felébresztik a képzeletet. | Para un país relativamente pequeño, el magnífico escenario de Guatemala puede despertar nuestra imaginación. |
4 | A tájból kimagasló 37 vulkántól [es] a misztikus Atitlán-tóig az ország látványosságaival számos értelmiségit vonzott a kultúra és művészetek területéről, akiket valószínűleg magával ragadott ez a mesés föld. | Desde los 37 volcanes [es] que se alzan sobre el paisaje hasta el místico Lago Atitlán, es un país que ha atraído intelectuales del campo de la cultura y las artes, y que pueden haber sido atraídos a esta tierra mágica. |
5 | Simone de Beauvoir, Louis Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara, mi több, Aldous Huxley is ellátogatott a ceibafák és rózsák országába. | Visitantes como Simone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, el Che Guevara y Aldous Huxley visitaron estas tierras de árboles ceiba y rosas. |
6 | Antoine de Saint-Exupéry, aki a A kis herceg írójaként vált ismertté, egy baleset során került Guatemalaba, így felvetődik a kérdés: Antigua Guatemala [en] ihletadóként tekinthető-e a B 612-es bolygó megteremtésében? | Otro autor, Antoine De Sain Exupéry, quien es más conocido por haber escrito “El Principito,” también visitó Guatemala por accidente, y esto nos lleva a preguntar: ¿fue Antigua, Guatemala, su musa para escribir sobre el asteroide B-612? |
7 | A frankofóniának szentelt Bonjour Guate [es] blog bevezet a történetünkbe: | Bonjour Guate [es], un blog dedicado a la francofonía, nos cuenta la introducción de nuestra historia: |
8 | Antoine de Saint-Exupéryt a véletlen sodorta Guatemalába. | Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. |
9 | Lezuhant a repülő, melyen utazott, gépe megsemmisült, ő pedig súlyosan megsebesült. | Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido. |
10 | A Bonjour Guate így folytatja: | Y como continua Bonjour Guate: |
11 | Számos elmélet van azokról a helyekről, amelyek inspirálhatták de Saint-Exupéryt A kis herceg megírásában: egyik közülük az, hogy a B 612-es bolygó, vagyis a kis herceg otthona Antigua Guatemala, az a hely, ahol az író a balesetet követően lábadozott. | Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo |
12 | Enchiel, egy guatemalai blogger, aki élvezte A kis herceget, azon elméleteket vizsgálja, amelyek Antigua Guatemalával kapcsolatosak, és azt állítja, hogy a rózsák városaként is ismert hely volt a szerző múzsája [es]: | Enchiel, un bloguero guatemalteco que disfruta con El Principito, explora las teorías que conectan Antigua Guatemala, la Ciudad de las Rosas diciendo que fue la musa de Antoine [es]: |
13 | Megalapozatlan állítani, hogy az volt? | ¿Presunción o no la de afirmar tal cosa? |
14 | Ki tudja? | ¡Quien sabe! |
15 | Az igazság az, hogy a B 612-es bolygó néhány részletleírása megegyezik Antiguáéval, például: a bolygón két aktív és egy kialudt vulkán található. | Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo. |
16 | Antigua Guatemalán kívül mely más helyen, ahol Exupéry megfordult, lehet két alvó (Agua és Acatenango) és egy aktív (Fuego) vulkán? Jorge Palmieri blogger más elméletet vall. | De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)? |
17 | 1972-ben találkozott Exupéry özvegyével, a salvadori Consuelo Suncínnel [es], és állítja, hogy ő volt a rózsa: | El bloguero Jorge Palmieri tiene otra teoría, él conoció a su viuda en 1972, la salvadoreña Consuelo Suncín, y afirma que ella era la engreída rosa: |
18 | Consuelo apró termetű, kacér nő, aki meglehetősen nagylelkű volt a szeretőivel. | Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. |
19 | Az emberi hibái ellenére senki sem tagadhatja, hogy ő volt A kis herceg múzsája. | Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito. |
20 | A támogatói azzal érvelnek, hogy a kis bolygón levő vulkán az ő hazájának, El Salvadornak a gúnyos metaforája volt. Az inaktív Izalco tűzhányó is ihlethette őt, hogy írjon egy inaktív vulkánról a kis herceg otthonában, a B 612-es bolygón, ahol a rózsát gondozta. | Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él. |
21 | Ez helytálló elmélet is lehet, mivel de Saint-Exupéry egyszer azt nyilatkozta [en]: „Újra felelevenítem a feleségem szemeit. | Podría ser la teoría correcta dado que De Saint Exúpery dijo una vez: “Recuerdo otra vez los ojos de mi mujer. |
22 | Sohasem fogok többet látni, csak azokat a szemeket. | Nunca veré más que aquellos ojos. |
23 | Ahogyan kérdeznek.” | Interrogaban.” |
24 | Egy Afrikában élő és dolgozó guatemalai blogger, Desde Kinshasha [es] egy rövid történetet mesél a majomkenyérfákról, a könyvben megjelenő híres fákról, amelyek paradox módon hasonlítanak a ceibákra, Guatemala nemzeti fáira. | Una bloguera guatemalteca que vive y trabaja en África, Desde Kinshasha [es], cuenta una corta historia sobre los baobabs, los famosos árboles del libro, paradójicamente similares a la ceiba, el árbol nacional de Guatemala. |
25 | Mielőtt hazatért volna, nagyon sajnálta, hogy nem látott majomkenyérfát, végül mégis megpillantott egyet: | Antes de regresar a casa, se lamentó por no haber visto un baobab, pero al final dijo haber visto uno: |
26 | Jobbra-balra tekintettem és számos példányt láttam. | Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más. |
27 | Május utolsó napján Kinshashában rájöttem, hogy a majomkenyérfák mindvégig ott voltak, és hogy ceibák [es] voltak, így tulajdonképpen nem is voltam olyan messze az otthonomtól. | En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta de que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa. |
28 | Antoine de Saint Exupéry, a híres francia író, A kis herceg szerzője volt az, aki állította, hogy „jól csak a szívével lát az ember, ami lényeges, a szemnek látlahatlan”; látta a vulkánjainkat, szagolta a rózsáinkat, és közöttünk élt, mielőtt megírta volna főművét. | Antoine de Saint Exúpery, el famoso escritor francés de El Principito, el que una vez dijo, “Solamente se ve bien con el corazón; lo esencial es invisible a los ojos” vio nuestros volcanes, olió nuestras rosas y vivió con nuestra gente antes de escribir su obra maestra. |
29 | Antigua utcáit járta, egy közép-amerikai lányt szeretett, és rengeteget rajzolt lábadozása alatt. | El caminó las calles de Antigua, amó a una chica de América Central y pasó el tiempo dibujando mientras se recuperaba del accidente del avión. |
30 | Majd New Yorkba ment és magával vitte a sok inspirációt. | Desde aquí, fue a la ciudad de Nueva York con toda la inspiración. |
31 | Akár Guatemala volt az ihletadó, akár nem, néhány baleset vagy véletlen találkozás boldogan végződik, mint ez a könyv is, amelyet a kezemben tartok. | Independienetemente de si Guatemala fue la inspiración real, algunos accidentes y encuentros azarosos con extraños tienen finales felices, como el libro que sostengo entre mis manos. |