# | hun | spa |
---|
1 | Oroszország: Miért aggasztja a Skype az FSZB-t? | Rusia: ¿Por qué preocupa Skype al Servicio Federal de Seguridad? |
2 | Miközben az orosz elnök, Dmitrij Medvegyev a kormányzati hivatalnokok technológiai felzárkóztatását sürgeti, az FSZB (Szövetségi Biztonsági Szolgálat) ugyanezen hivatalnokok Skype és e-mail használatának leállításán fáradozik, hogy így szüntesse meg a kormányzati információk kiszivárogtatásának „lehetőségét” is. | Mientras que, por un lado el presidente ruso Dmitry Medvedev insta a los miembros del gobierno a estar a la moda en lo que a tecnología se refiere, el Servicio Federal de Seguridad de la Federación Rusa (FSB, por sus siglas en inglés), por el otro, ha empezado a controlar el uso que del correo electrónico y de Skype hacen los funcionarios para evitar (según han afirmado algunas personas) posibles “filtraciones” de información gubernamental. |
3 | A múlt héten az orosz napilap, a “Nezavisimaya Gazeta” [ru, NG] lehozott egy cikket arról, hogy az Urál hegyei közt található Szverdlovszk tartomány vezetője az FSZB útmutatása alapján szétküldött egy levelet, amely megtiltja a kormányzati hivatalnokoknak, hogy Skype-ot vagy ingyenes, webalapú e-mail szolgáltatást használjanak munkahelyi célokra, vagy munkaidő alatt. | La semana pasada, el diario ruso “Nezavisimaya Gazeta” [ru] publicó un artículo según el cual el presidente de la región de Sverdlovsk, situada en los Montes Urales, había hecho circular una carta bajo la dirección del FSB para prohibir a los agentes el uso de Skype y del correo electrónico gratuito para fines relacionados con su trabajo o durante las horas de oficina. |
4 | A dokumentumot Szergej Kozlov, Szverdlovszk tartomány kormányzatának személyzeti vezetője írta alá. Az irat szerint a kormányzati alkalmazottaknak négy óvintézkedésnek kell eleget tenniük, amikor interneteznek: | El documento, firmado por Sergei Kozlov, jefe de los empleados del gobierno regional de Sverdlovsk, afirma que éstos deberían tomar cuatro precauciones antes de usar internet: |
5 | 1. Csak olyan programokat és hardware-eket lehet használni, amelyeket bejegyeztek Oroszországban. | 1. Utilizar solamente aquellos programas y hardware certificados en la Federación Rusa. |
6 | 2. Felvilágosítást kell kérni a hozzáértő részlegektől (másszóval a titkosszolgálatoktól - GV szerk. ), ha külföldi biztonsági programot vagy alkalmazást akarnak használni. | 2. Consultar con los departamentos (es decir, los servicios de seguridad) al utilizar programas de seguridad y aplicaciones de otros países. |
7 | 3. Tilos ingyenes elektronikus levelező szolgáltatásokat igénybe venni, ez érvényes a Skype-ra, az online telefonálásra, ha munkahelyi levelezésről, vagy a munkahelyi levelezés bármilyen formájáról van szó a kollégák között. | 3. Está prohibido utilizar cuentas de correo electrónico gratuitas así como Skype (servicio de llamadas telefónicas gratuitas en línea) para la correspondencia relacionada con el trabajo y otras formas de correspondencia entre colegas. |
8 | 4. Ellenőrizni kell, hogy a zárt vállalati hálózaton vannak, mielőtt belépnek az elektronikus dokumentumkezelő rendszerbe - beleértve a dokumentumok interneten keresztüli, távoli elérését is. | 4. Antes de conectarse a un sistema de gestión de documentos electrónicos o acceder de forma remota a documentos en internet, es importante asegurarse que se trata de una red de área de campus restringida. |
9 | A posztok, re-posztok és kommentek közt az NG cikke után az orosz bloggerek reakciói az „És akkor?”-tól a „Tipikus. | Después que se publicase la noticia, hubo diferentes reacciones de los blogeros rusos. Algunos se mostraron indiferentes, mientras que a otros no les sorprendió en absoluto. |
10 | ” megjegyzésekig terjedtek. | |
11 | Miután a népszerű orosz blogger, Oleg Kozyrev [ru] kirakta az oldalára a hírt, a kommentek egy része ehhez hasonló volt: „Ez egy teljesen érthető és normális eljárás ott, ahol titkosított információkkal dolgoznak”. Más érvek szerint az FSZB intézkedése illogikus: „a hagyományos kommunikációs eszközök (mint pl. a telefon), amelyek elérhetők, és amiket a hivatalnokaink használnak, százszor védtelenebbek, mint a Skype és a Gmail.” | Después que Oleg Kozyrev [ru], conocido blogero ruso, se hiciera eco de esta noticia en su página, se pudieron leer comentarios que iban de: “Se trata de un método totalmente normal de controlar a aquellos que trabajan con información secreta”[ru] a “razones [ru] por las que esta directiva del FSB no tiene sentido: “los métodos tradicionales de comunicación (como los teléfonos que todos tenemos) disponibles y del uso de nuestros funcionarios, están mucho menos protegidos que Skype y Gmail.” |
12 | Csevegés, az ellenség segítője. A szovjet időkből származó plakát új jelentést kapott, V.Korecki illusztrációja | "El parloteo - Ayuda al enemigo" : Póster de la época soviética con un nuevo significado, ilustración de V.Korecki |
13 | Úgy tűnik, a legtöbb blogger véleménye egyezett abban, hogy a tiltás közvetlen kapcsolódik a néhány hónapja közzétett WikiLeaks-dokumentumokhoz. | Sin embargo, parece que la mayoría de los blogeros está de acuerdo en que la prohibición está relacionada con los documentos que WikiLeaks publicó hace unos meses. |
14 | Egy Texas-88 [ru] nevű blogger ezt a címet adta az újra posztolt cikknek: „A WikiLeakstől való félelmükben tiltják a hivatalnokok a Gmailt és a Skype-ot,” és shimkozavrik [ru] is egyetértett a NG írásával, miszerint a kormány így próbálja megakadályozni az információk kiszivárogtatását. | El blogero Texas-88 [ru] destaca en su artículo: “Por miedo a WikiLeaks, el gobierno ha prohibido utilizar Gmail y Skype”. Por su parte, shimkozavrik [ru] está de acuerdo con el artículo que afirma que se trata de un intento del gobierno para evitar posibles filtros de información. |
15 | Eddig úgy tűnik, hogy az intézkedést csak a szverdlovszki alkalmazottaknak küldték szét. | Hasta ahora, parece que esta directiva sólo se ha enviado a los funcionarios de la región de Sverdlovsk. |
16 | Mindenesetre a hivatalnokok korlátozása látszólag ellenébe megy a Kremlnek, és különösen az orosz elnöknek, Dmitrij Medvegyevnek, aki arra biztatta a kormányzati hivatalnokokat, hogy hozzanak létre honlapokat, blogokat és nyitott Twitter profilokat. | No obstante, la limitación en el uso de la tecnología está en discordia con el Kremlin y, sobre todo, con el presidente ruso Dmitry Medvevev, que está instando a los empleados del gobierno a crear páginas web, blogs y cuentas en Twitter. |
17 | Az elnök az utóbbi időben egyfajta technológia-őrült képét alakította ki magáról azzal, hogy a külföldi tisztviselők - pl. Arnold Schwarzenegger, California állam kormányzójának - Oroszországba érkezését Twitteren üdvözölte. | El presidente ha creado una imagen de sí mismo como alguien adicto a las tecnologías, dando la bienvenida a Rusia a personalidades de otros países (al igual que Arnold Schwarzenegger, gobernador de California) a través de Twitter. |
18 | Az új politikai hadszíntérként feltűnő információ-technológiát azonban nem fogadta el az Egységes Oroszország, Medvegyev pártjának minden tagja. | Parece ser que la idea de utilizar la tecnología como nuevo escenario para la interacción política no ha sido del todo bienvenida por los miembros de Rusia Unida, el partido de Medvedev. |
19 | Alekszej Csadajev, az Egységes Oroszország politikai részlegének vezetője azt mondta, hogy a politikusoknak nem szabad blogolniuk mert az „egyszerűnek tünteti fel őket, olyannak, mint mindenki más.” | Aleskei Chadayev, jefe del departamento político de Rusia Unida, ha declarado que los políticos no deberían tener blogs, ya que esto hace que “parezcan normales, como cualquier otra persona.” |
20 | Csadajev egy A Karamazov testvérekből vett Dosztojevszkij-idézettel támasztotta alá állítását: „A hatalom három pilléren nyugszik: csodán, rejtélyen és tekintélyen.” | Chadaev respaldó su declaración con una afirmación del libro “The Brothers “, que dice que “el poder descansa en tres pilares: maravilla, misterio y autoridad”. |
21 | Az ő véleménye szerint az Egységes Oroszország blogoló tagjai arról tesznek tanúbizonyságot, hogy „egyszerű emberek, mint mindenki más” és csökkentik az aktuális kormány tekintélyét. | En su opinión, los miembros de Rusia Unida que tienen blogs están demostrando que son gente normal, como los demás, y también debilitando la autoridad del actual gobierno. |
22 | A Nezavisimaya Gazeta és Oleg Kozyrev magyarázata szerint az elmúlt hónapok WikiLeaks által generált folyamatos drámája miatt pánikoltak be az orosz biztonsági ügynökök, attól félve, hogy kormányzati tisztviselők fognak állami dokumentumokat, privát találkozók információit kiszivárogtatni, vagy kóbor hackerek férnek hozzá bizalmas kormányzati beszélgetésekhez. | En opinión de Nezavisimaya Gazeta y del blogero Oleg Kozyrev, en los últimos meses el caso de WikiLeaks ha preocupado a los agentes de seguridad porque piensan que los funcionarios del gobierno filtrarán documentos de estado, reuniones privadas, etc., o que los piratas informáticos tendrán acceso a conversaciones privadas del gobierno. |
23 | A gondolat, hogy egy orosz Julian Assange hackeli meg a Skype-beszélgetéseket elég valószínűtlen, mivel a hívások egyenrangú hálózaton belül (P2P), zárt forrású protokollon keresztül mennek, ami azt jelenti, hogy a szoftver kódja nem nyílt, így a felhasználók, vagy a szerverek sem láthatják, elemezhetik vagy szerkeszthetik a programkódot. | Es difícil imaginar a un Julian Assange ruso pirateando conversaciones de Skype ya que las llamadas de este programa se realizan a través de un protocolo cerrado. Esto significa que el código del software no es público, por lo que los usuarios o los administradores del servicio no pueden ver, analizar o editar el código del programa, hecho que provoca que el acceso a las conversaciones de Skype o el duplicado del software de Skype sea prácticamente imposible. |
24 | Ezáltal a Skype-beszélgetések feltörése, vagy a Skype szoftver duplikálása közismerten nehézséget jelent. A Kommersant [ru] nem megnevezett forrása szerint az FSZB nem azért fél a Skype-tól, mert azon keresztül valaki hozzáférhet megosztott kormányzati dokumentumokhoz, hanem mert az orosz titkosszolgálat nem tudja ellenőrizni a Skype-on keresztül folyó beszélgetéseket. | No obstante, es posible que, tal y como declaró una fuente anónima al conocido diario ruso Kommersant [ru], el FSB tenga miedo de Skype, no porque los usuarios externos puedan tener acceso a archivos del gobierno compartidos, sino porque la agencia de inteligencia rusa no puede controlar las conversaciones que se mantienen en Skype. |
25 | Lehetséges, hogy az FSZB számára bonyodalmat okozott a tartományi hivatalnokok belső kommunikációjának ellenőrzése, miután a Skype-hoz és a Google chathez hasonló új platformokat vezettek be. | Es posible que el control que el FSB lleva a cabo de las conversaciones internas entre funcionarios de diferentes regiones se haya complicado por la introducción de nuevas plataformas de comunicación, como Skype o el chat de Google. |
26 | A beszélgetések monitorozása nélkül az FSZB nem fér hozzá információkhoz, és nem tudja kontrollálni az Oroszországban végbemenő dolgokat, ez pedig jelentős aggodalmat okoz a szervezetnek. | Sin la capacidad para controlar conversaciones, el FSB no puede entender ni controlar qué pasa en Rusia, algo que preocuparía bastante a este organismo. |
27 | Egyébként Oroszország nem az első, ahol megtiltották a kormányzati tisztviselőknek, hogy munkahelyükön Skype-oljanak, 2005-ben a francia kormány az egyetemi ügyintézőket tiltotta el attól, hogy munkatársaikat Skype-on keresztül hívják. | Además, Rusia no es el primer país que ha prohibido a sus funcionarios utilizar Skype para comunicarse con sus colegas. En 2005 el gobierno francés prohibió a los empleados de las universidades llamar a sus compañeros de trabajo a través de Skype. |
28 | Az orosz kormány és az FSZB csak mostanában kezdett aggódni az információ technológia irányíthatatlan és ellenőrizhetetlen aspektusai miatt, ezek a dolgok már évek óta bosszantják a nyugati kormányokat is. | Es por ello por lo que el gobierno ruso y el FSB están empezando a preocuparse por los aspectos incontrolables de la tecnología, que llevan dejando perplejos a los gobiernos de Occidente desde hace ya unos años. |
29 | Kozyrev azt írja az FSZB-ről [ru]: | Kozyrev ha destacado [ru] lo siguiente sobre el FSB: |
30 | Úgy tűnik, [az FSZB] nem volt felkészülve erre a technikai áttörésre, és ahelyett, hogy megpróbálta volna megérteni, inkább választotta a nevetségesebb vonalat: a kőkorszakba visszaerőltetni az embereket. | Parece ser que (el FSB) no estaba preparado para esta explosión tecnológica y, en lugar de intentar entenderla, ha elegido el peor camino posible: intentar devolver a la gente a la edad de piedra. |
31 | Talán azért, mert az FSZB-sek hadilábon állnak az internettel. | Tal vez esto se debe a que los empleados de FSB no están, obviamente, muy a favor de internet. |
32 | Bár ez is lehetséges, egy másik magyarázat, hogy a cél egy hazai Skype-szerű szolgáltatás befuttatása. | ¿Es posible, no obstante, que uno de los nuevos objetivos sea crear un servicio nacional parecido a Skype? |
33 | Kozyrev blogjának egyik kommentelője megjegyezte, hogy a Skype-nak van alternatívája, egy SIPNET nevű VoIP (internet protokoll feletti hangátviteli) szolgáltatás. | Un participante del blog de Kozyrev destaca que hay un servicio alternativo a Skype, un VoIP, llamado SIPNET. |
34 | A Skype-pal ellentétben a SIPNET központja Oroszországban van. | Al contrario que Skype, SIPNET está en Rusia. |
35 | Ezenfelül, a SIPNET nyílt forráskódú program, ami azt jelenti, hogy a közzétett kódot olvashatják és megoszthatják a felhasználók, a vállalatok, a kormányok. Ezért is volt lehetséges az, hogy a SIPNET-et honlapján Oroszország minden részét összekötő szolgáltatásként reklámozzák, sőt, érdekes módon Oroszország és Kína összekötőjeként is. | Además, es un programa de fuente abierta, lo que significa que el código se publica y puede ser leído y compartido por usuarios, empresas y gobiernos, y puede que ésta sea la razón por la que la pagina de SIPNET vende esta nueva plataforma como un servicio a través de Rusia y, curiosamente, entre Rusia y China. |
36 | (A Skype és más VoIP szolgáltatások még működnek Kínában, de a média már beszámolt arról, hogy a kormány ezek betiltását tárgyalja.) | A pesar que Skype y otros VoIP todavía funcionan en China, se ha venido informando últimamente que el gobierno se esta planteando prohibir dichos servicios. |
37 | Vagy lehet, hogy annak a néhány orosz kiadványnak lesz igaza, miszerint a WikiLeaks miatt próbálják a kormányzati dokumentumokat és megbeszéléseket az erre felhatalmazottak körén belül tartani. | Quizás, tal y como una publicación rusa afirma, se trata de un intento de evitar algo parecido a lo que ocurrió con WikiLeaks y mantener los documentos y conversaciones del gobierno accesibles solamente a grupos autorizados. |
38 | Kozyrov egyik kommentelője, Opinion from Germany azt írja, hogy megérti a kormány döntését. | Un participante del blog de Kozyrev, “Opinion from Germany” [ru], entiende la decisión del gobierno ruso. |
39 | Egyszerűen azért, mert a Skype egy zárt rendszer, és senki sem biztos benne, hogy a program maga mit csinál. | Esto se debe a que Skype es un sistema cerrado y nadie esta del todo seguro sobre qué hace este programa. |
40 | Nagyszerű eszköz arra, hogy feleségek recepteket cseréljenek egymás közt, de kereskedelmi, vagy állami célú dokumentumcserére nem való. | Es de lo mejor para que las amas de casa intercambien recetas, pero no para intercambiar documentos comerciales o de estado. |
41 | A Kommersant [ru] szerint, a Yandex Mail, a legnagyobb orosz kereső és ingyenes e-mail szolgáltatójának vezetője, Anton Zabanny kétségét fejezte ki afelett, hogy a kormány hasonló e-mail szolgáltatást tudna nyújtani a hivatalnokoknak, de azt is hozzátette, néhány kormányzati hivatal elvesztése nem befolyásolná a Yandex bevételét. | Tal y como Kommersant [ru] destaca, el director de Yandex Mail, el principal motor de búsqueda de Rusia y uno de los proveedores de cuentas gratuitas de correo electrónico mas grandes de Rusia, no está convencido de que el gobierno ruso pueda ofrecer un servicio de correo electrónico comparable al de los funcionarios. No obstante, añade que perder a algunos funcionarios del gobierno no tendrá ningún efecto en los ingresos de Yandex. |
42 | Az alkalmazottak kára minden bizonnyal nem nagy, de a kormány zavarodottságát sejteti, hogy lemondana egy egyszerű és ingyenes, hivatalok közti - városi és regionális szintű - kommunikációs eszközről. Különösen Oroszországban, ahol gyakran alig kerül kevesebbe egy Moszkva-Irkutszk hívás, mint Amerikába telefonálni. | Aunque las consecuencias para los trabajadores sean mínimas, resulta desconcertante que el gobierno quiera impulsar un método gratuito y simple de comunicación entre departamentos (tanto a nivel de ciudades como de regiones) en Rusia, país en el que resulta ligeramente más barato llamar de Moscú a Irkutsk que a los EE.UU. |
43 | Az intézkedés még nem lépett életbe, az orosz kormány valószínűleg még nem mérte fel a technológiai szabadság előnyeit és hátrányait eléggé ahhoz, hogy egységes döntést hozzon. Hogy a twitterező tisztviselők, vagy a gyanakvó biztonsági ügynökök oldalára billen-e a mérleg, az még a jövő zenéje. | A pesar que todavía se tiene que aplicar esta directiva, parece que el gobierno ruso aún no ha hecho un balance total de los pros y contras de la libertad tecnológica ni ha tomado una decisión uniforme, y está por ver si los funcionarios usuarios de Twitter y los agentes de seguridad consiguen inclinar la balanza hacia un lado o el otro. |