Sentence alignment for gv-hun-20120919-5168.xml (html) - gv-srp-20120507-8957.xml (html)

#hunsrp
1Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkbanRusija: Ostavština Tolstojevog ‘Rata i mira’ danas
2A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben.RuNet Echo nastavlja seriju istraživanja 200. godišnjice pobjede Carske Rusije nad Napoleonom uvidom u roman Lea Tolstoja “Rat i mir” i ulogu koju ono danas ima na internetu.
3Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig.Iako je djelo izašlo 1869. godine, radnja u priči započinje od jula 1805 i nastavlja se kroz francusku invaziju 1812., bitku kod Borodina i opsadu Moskve, sve do povlačenja Francuza i obnove Rusije.
4Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják.Svježe istraživanje preko 100 priznatih engleskih i američkih pisaca je pokazalo da je “Rat i mir” jedno od najvećih djela u posljednja dva stoljeća.
5Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!”Ruski bloger raj-jabuka je sa oduševljenjem izvjestio ove rezultate u postu pod naslovom “Ana Karenjina je pobijedila!”
6A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva:Ova književna djela spadaju u red najboljih iz 19. stoljeća:
7Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól.‘Ana Karenjina' Lea Tolstoja, ‘Gospođa Bovari' Gustava Flauberta, Tolstojev ‘Rat i mir', ‘Avanture Huckleberry Finna' Mark Twaina, kratke priče Antona Čehova, George Eliotin ‘Middlemarch', ‘Moby Dick' Hermana Melvilla, ‘Velika očekivanja' Charlesa Dickensa; ‘Zločin i kazna' Fjodora Dostojevskogi ‘Emma' Jane Austin.
8Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket.TheRussianAmerica.com je donio pregled autora koje su engleski i američki suci odabrali kao najbolje pisce svih vremena.
9Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij.I opet je Tolstoj na vrhu, a prate ga William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fjodor Dostojevski.
10Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873).Kramskojev portret Lea Tolstoja (1873), javno vlasništvo.
11Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata.Brojne rasprave na RuNet danas se vode oko ‘Rata i mira' i Tolstojevog književnog stila, i često su posvećene različitim temama kao što je pravilno prevođenje naslova, širina i dubina djela i Tolstojevo korištenje francuskog jezika.
12A cím fordításaPrijevod naslova
13A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir).Naslov ‘Rat i mir' je na ruskom jeziku ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir).
14A „vojna” a háború szó orosz megfelelője.‘Voina' na ruskom znači ‘rat'.'
15Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű.U kontekstu Tolstojevog romana se ‘mir' tradicionalno prevodi kao ‘peace'[mir], premda je alternativni prijevod ‘mira' u različitim kontekstima riječ ‘svijet'
16A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”.Nedavno su dva korisnika RuNet Twittera vodili diskusiju o tome da li je upravo općeprihvaćeni prijevod ‘Rat i mir' ono što je Tolstoj i mislio, umjesto ‘Rat i svijet'.
17Jevgenyij azt írja [ru]:Evgeny:
18Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”.Jučer sam čuo da riječ “mir” u Tolstojevom “Voina i mir” znači “svijet” a ne “mir”.
19Szergej így [ru] válaszol:Sergei:
20Nem értek egyet.Ne slažem se.
21Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat.Mislim da je on ovdje suprostavljao [rat i mir].
22Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről.Pa, on piše o ratu i o miru kroz cijelu knjigu.
23Jevgenyij [ru]:Evgeny:
24Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt.[Tolstoj je pisao] o utjecaju rata u svijetu.
25Szergej [ru]:Sergei:
26Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika!Govoriš kao da se sam Tolstoj digao iz groba i tebi sve objasnio  Ovo se ne da objasniti kao matematika!
27Jevgenyij [ru]:Evgeny:
28Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”.Stavi u dodatak da je ovo moje osobno mišljenje. 
29A regény terjedelme és mélységeŠirina i dubina djela
30A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében.Poznato kao jedno od najdužih djela ikada napisanih bilo na čirilici ili latinici, “Rat i mir” je podijeljen u četiri dijela. Djelo je jedinstveno po detaljnom i realističnom raspravljanju o prirodi rata.
31Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet.Tolstoj je kombinirao svoja iskustva iz Krimskog rata sa razgovorima preživjelih nakon francuske invazije da napiše djelo koje bi podsjećalo kako na Tukididisovu “Povijest Peleponeskog rata” tako i na tradicionalni roman.
32Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov.Na Twiteru se korisnici RuNeta često fokusiraju na opseg djela u smislu veličine i dubine, referirajući se na druge ruske pisce kao što su Puškin, Dostojevski i Bulgakov.
33Lira [ru]:Lira:
34Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint!Učenici, koji će morati pročitati četiri dijela “Rata i mira”, su žalosni što je Puškin [prerano] umro u duelu, umjesto Tolstoja!
35Ruslan Tomatov [ru]:Ruslan Tomatov:
36Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása.Čitao sam “Rat i mir” tek kasnije, kada sam mogao cijeniti Tolstojev pogled na svijet.
37Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem.Dosada jedino šta mi se od Bulgakova svidilo je “Bilješke mladog liječnika”.
38Tolsztoj francia nyelvhasználata a regénybenTolstojevo korištenje francuskog jezika u romanu
39A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben.Francuski jezik je već bio jezik ruskog plemstva kada je Napoleonova vojska napala 1812. godine.
40Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta.Tolstoj je naglasio odnos elite prema ovom stranom jeziku tako što je djelove “Rata i mira”, uključujući i uvodni dio, napisao na francuskom jeziku.
41Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült.Komentirajući post iz aprila 2012., ruski bloger sa LiveJournal dohlik_nemruchi raspravlja korištenje stranog jezika u cilju stvaranja umjetnosti, te uspoređuje “Rat i mir” sa nagrađenim filmom “Faust” iz 2011 ruskog režisera Alexandera Sokurova, koji je napravljen na njemačkom jeziku.
42Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson. Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek.LJ korisnik menelik3 podsjeća čitaoce da je Tolstoj napisao samo neke djelove “Rata i mira” na francuskom, dok je Sokurov koristio njemački jezik čisto da izazove polemiku. dohlik _nemruchi odgovara kako je Tolstojevo korištenje francuskog sredstvo za prikazivanje progresije u djelu - “Rat i mir” započinje na ruskom i francuskom, da bi kasnije ovaj potonji izblijedio u toku razvoja radnje i anti-francuski osjećaji bivali pojačani.
43Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként: **Lovely Girl** [ru]:Neki ruski blogeri su odlučili ne ulaziti u analizu Tolstojevog književnog stila, već jednostavno postavljaju važne i vjerovatno vječne rečenice iz “Rata i mira” na svojim postovima: **Lijepa djevojka**::
44Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot.Obratite svu vašu pažnju na samog sebe, obuzdajte svoje osjećaje, i tražite blaženstvo ne u strastima već u vašem vlastitom srcu.
45A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van…Izvor blaženstva nije izvan, on je unutar nas…