# | hun | swe |
---|
1 | „Szerelmes levél” Izraelből Iránba | Kärleksbrev från Israel till Iran |
2 | Izraeliek által irániaknak küldött szerelmi üzenet: furcsábban hangzik, mint egy fantasztikus regény ezekben a feszült időkben, amikor az iráni és izraeli kormányok minden elképzelhetővel fenyegetik [en] egymást. | En budskap av kärlek från Israel till Iran kan tyckas överträffa dikten i dessa tider av spänning och hot [en] mellan Israels och Irans regeringar. |
3 | De pontosan erre láthatunk példát abban a Facebook-kampányban, amit Pushpin Mehina (valódi neve Ronny) indított el, aki idővonalán [en] ezt üzeni: „Soha nem fogjuk az országotokat bombázni. | Men det är just vad vi ser exempel på i den Facebookkampanj som startats av Pushpin Mehina (alias Ronny). Han skriver i sin tidslinje [en]: “We will never bomb your country. |
4 | Szeretünk titeket.” | We love you.” |
5 | Izrael úgy tartja, Irán potenciális nukleáris fenyegetést jelent a létére. | (“Vi ska aldrig bomba ert land. Vi älskar er”). |
6 | Miközben az iráni vezetők azt állítják, hogy nukleáris programjuk békés célú, arról beszélnek, hogy Izraelt el kell törölni a térképről [en]. | Israel upplever Iran som ett kärnvapenhot. Under tiden påstår Irans ledare att deras kärnkraftsutveckling är fredlig, samtidigt som de önskar utplåna Israel [en]. |
7 | Most azonban izraeliek és irániak egyaránt fényképeket töltenek fel olyan logóval [en], hogy „irániak, szeretünk titeket” vagy „izraeliek, szeretünk titeket”, ami felkeltette az izraeli média figyelmét. | Israeler och iranier laddar upp bilder på Facebook med logon [en] “Iranier, vi älskar er” respektive “Israeler, vi älskar er”. Detta har uppmärksammats av media i Israel [en, he]. |
8 | Sokak számára ez az első alkalom, hogy közvetlenül kommunikálnak egy iránival vagy izraelivel, több iráni pedig hangot adott félelmének a saját kormányuktól várható következmények miatt. | Detta är första gången många israeler och iranier någonsin har haft kontakt med varandra. Iranier är rädda för repressalier från den iranska regeringen. |
9 | „Soha nem találkoztam iránival” | “Jag har aldrig träffat en iranier.” |
10 | Ronny az izraeli Tel-Avivból írja: | Ronny från Tel Aviv skriver: Till det iranska folket. |
11 | Az iráni embereknek, minden apának, anyának, gyereknek, testvérnek! | Till alla fäder, mödrar, barn, bröder och systrar. |
12 | Mert ha háború lesz közöttünk, elsőnek egymástól kell félnünk és egymást kell gyűlölnünk. | För att det skall finnas ett krig mellan oss, måste vi först vara rädda för varandra, vi måste hata. |
13 | Én nem félek tőletek, nem utállak benneteket. | Jag är inte rädd för er, jag hatar er inte. |
14 | Nem is ismerlek titeket. | Jag känner inte ens er. |
15 | Egyetlen iráni sem bántott engem soha. | Ingen iranier har någonsin skadat mig. |
16 | Soha nem is találkoztam iránival… Csak eggyel Párizsban egy múzeumban. Rendes fickó volt. | Jag har aldrig ens träffat en iranier… Bara en i Paris på ett museum. |
17 | Néha a tévében látok egy iránit. | Trevlig kille… Ibland ser jag en iranier på TV. |
18 | A háborúról beszél. | Han talar om krig. |
19 | Biztos vagyok benne, hogy nem képviseli az összes iráni embert… Ha látsz valakit a tévében, aki arról beszél, hogy lebombázunk titeket, biztos lehetsz, hogy nem képvisel mindannyiunkat. | Jag är säker på att han inte representerar alla människor i Iran… Om ni ser någon på TV prata om att bomba er… var säker på att han inte representerar oss alla. |
20 | Mindazok, akik ugyanígy éreznek, osszák meg ezt az üzenetet és segítsenek elérni az iráni embereket! | Till alla de som känner samma sak, dela detta budskap och hjälp det att nå det iranska folket. |
21 | Szépség a kultúrák felett | Skönhet bortom kultur |
22 | Egy iráni hölgy üzenete: | Ett meddelande från en iransk kvinna lyder: |
23 | Szia Pushpin, én egy iráni nő vagyok. | Hej Pushpin, jag är en iransk kvinna. |
24 | Csak most láttam honfitársaimnak írt meleg és szép üzenetedet. | Jag såg ditt varma och vackra budskap till mina landsmän. |
25 | Üzeneted könnyeket csalt a szemembe és melegséget a szívembe. | När jag läser ditt meddelande kommer tårar i ögonen och värme i hjärtat. |
26 | Csak azt akarom, hogy tudd, mi irániak ugyanígy érzünk, csak békét akarunk és szépséget a világban. Gyűlöljük a háborút és mészárlást, mi mindannyian egyazon test részei vagyunk és bánt minket, amikor valakinek a szenvedését látjuk, mert ő is lelkünk egy darabja. | Jag vill försäkra dig om att alla vi iranier känner samma sak, vi vill ha lugn och skönhet på jorden, vi hatar krig och slakt, vi är alla delar av samma kropp och det gör ont att se människor som lider, eftersom hon eller han är en del av ens själ. |
27 | Mindig is kíváncsi voltam rá, hogy vajon gyűlöltök-e minket, mert biztos voltam benne, hogy az irániak valódi arcát nem mutatták meg nektek… Mindent egybevetve szeretnék köszönetet mondani neked a gyönyörű üzenetedért és elmondani, hogy mi mindannyian szeretünk titeket, mert bátyáink és húgaink vagytok. | Jag har alltid undrat om ni hatar oss, eftersom jag har varit säker på att det riktiga iranska ansiktet inte visats för er… Allt som allt vill jag bara tacka dig för ditt vackra budskap och säga att vi alla älskar er eftersom ni är våra bröder och systrar. |
28 | Az egyetlen dolog, ami számít, az a gyönyörű szívetek, nem a kultúrátok, bőrszínetek, vallásotok vagy országotok. | Det enda som betyder något är ditt vackra hjärta, inte din kultur, språk, hudfärg, religion eller hemland. |
29 | Úgy tűnik, ez a kampány valódi kapcsolatot tud létrehozni az irániak és izraeliek között, hogy megosszák azt az üzenetet, amiről mindannyian álmodunk: szeretetről és békéről az emberiség nevében. | Denna kampanj verkar förmedla en verklig kontakt mellan iranier och israeler i syfte att dela ett budskap som vi bara kan drömma om: kärlek och fred i mänsklighetens namn. |