# | hun | zht |
---|
1 | Kelet-Timor: Sok nyelven építünk egy országot | 東帝汶:多種語言合為一國 |
2 | Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. 1975. november 28-án Kelet-Timor közel négy évszázad portugál gyarmati elnyomás [en] után egyoldalúan kikiáltotta függetlenségét. | 1975年11月28日,歷經葡萄牙殖民近400年後,東帝汶片面宣布獨立,當時宣言是以葡萄牙語朗讀,事隔數日,印尼入侵東帝汶,之後占領24年(1975年至1999年)間,禁止使用葡萄牙文。 |
3 | Bár a kiáltványt portugálul olvasták fel, néhány nap múltán Indonézia megszállta az országot és a portugál nyelv használata tilos volt huszonnégy évig, amíg a megszállás tartott (1975-1999). | |
4 | Miután 2002-ben Kelet-Timor független országgá vált, a tetum és a portugál nyelvet választották az újjászületett ország hivatalos nyelveinek. | |
5 | Ugyanakkor a nemzeti nyelvek száma eléri a 16-ot, és tucatnyi más dialektust is napi szinten használnak Timor polgárai. | 東帝汶於2002年獨立建國時,明定葡萄牙文與德頓文(Tetum)均為官方語言,但如今國語數量高達16種,國民每天還使用數十種方言。 |
6 | Az identitás nyelve(i) | 身分認同的語言 |
7 | Hau nia lian, hau nia rain (Az én nyelvem, az én hazám). | |
8 | Fénykép: Sapo Noticias Timor Leste (közkincs). Gyakorlatilag a tetum [en] Kelet-Timor keverék nyelve az, amelyet a legszélesebb körben használnak az egész vidéken. | Hau nia lian, hau nia rain(我的語言,我的祖國),照片來自Sapo Noticias Timor Leste(公共授權) |
9 | Másrészt viszont a „portugál nem az egység, hanem az önazonosság nyelve” - mondta Mari Alkatiri [en], a Fretilin (ellenzéki párt) vezetője egy 2007-es, Paulo Moura portugál újságíró tollából származó cikk [pt] nyomán, amelyet újra publikáltak a Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (A potrugál nyelv kiberkétségei) blogon. | 實際上,德頓語是東帝汶全國最普遍的語言,葡萄牙記者Paulo Moura於2007年撰寫一則報導,後轉載於Ciberdúvidas da Língua Portuguesa部落格,其中在野黨領袖Mari Alkatiri提到,「葡萄牙文不是團結人民的語言,而是身分認同的語言」。 |
10 | Moura kifejti, miért van az, hogy a függetlenedés óta a „lakosság túlnyomó többsége” nem beszél portugálul: | 這位記者亦指出,為何獨立建國後,「大多數民眾」不願使用葡萄牙文: |
11 | Második nyelvként az indonézt és angolt tanultak, otthon pedig tetum nyelven beszélnek valamely másik timori nyelv mellett, például fatalukut vagy baikenót. Ez az úgynevezett „Tim-Tim” generáció, a Timor-Timur névből, ahogy az indonézek nevezték a 27. tartományt. | 他們在學校學習印尼語及英語為第二語言,在家則說德頓語,以及其他東帝汶語言,如法塔魯庫語(Fataluku)、拜奇諾語 (Baikeno),他們是所謂的「帝帝世代」(源於印尼過往對東帝汶省的舊稱)。 |
12 | Sokan tanultak Indonéziában vagy Ausztráliában, és ma már nehéz nekik elmagyarázni a portugál nyelv fontosságát. | 許多人後來前往印尼或澳洲求學,今日很難向他們說明葡萄牙語的重要性, 況且這個世代認為政治特權菁英才說葡萄牙語,自己卻因為不會說現在的官方語言,無緣獲得公職,讓這些年輕人對葡萄牙及葡萄牙語產生敵意。 |
13 | Ami még rosszabb, úgy látják, hogy a portugált a kivételezett politikai elit beszéli és mivel a közigazgatásban való elhelyezkedésüket akadályozza, hogy nem beszélik a most hivatalos nyelvet, ezekben a fiatalokban kialakult az ellenségesség a portugálokkal és a portugál nyelvvel szemben. | 世界銀行2011的報告中,回顧東帝汶過去十年的進展,其中指出,「葡萄牙語人口占全國5%」,另提到,「至2009年,全國逾七成學生念完小學一年級後,仍看不懂葡萄牙語短文的任何單字,經過十年努力,這項結果令人遺憾,[…]諸多民眾形同文盲」。 |
14 | A Világbank 2011-es jelentésében az ország elmúlt évtizedben mutatott fejlődéséről látszik [en], hogy „a portugált csak a populáció 5 százaléka beszéli”, hozzátéve [en], hogy „2009-ben a tesztelt elsős diákok 70 százaléka egy egyszerű portugál szöveg egyetlen szavát sem tudta elolvasni. | |
15 | Ez lehangoló rekord 10 év erőfeszítés után (…). | 網路語言記錄 |
16 | A lakosság jelentős része lehet funkcionális analfabéta.” A nyelvek online dokumentációja | 聯合國教科文組織「世界瀕危語言地圖」顯示,東帝汶共有六種語言可能消失。 |
17 | Az UNESCO Veszélyeztetett nyelvek világatlaszában [en] hat kihalással fenyegetett timori nyelv szerepel. Kelet-Timor nyelvei. | 東帝汶語言分布圖,圖片來自Fataluku Language Project網站 |
18 | Térkép a Fataluku Language Project honlapjáról. A megadott listában az adabe [en] (Atauro szigetéről), a habu (Manatuto körzet), a kairiu-midiki és a naueti (Viqueque körzet) szerepel sérülékenyként, mivel „az ezekről a területekről származó legtöbb gyermek beszéli a nyelvet , de az csak bizonyos élet területekre korlátozódik”, a háztartásra vagy a tradicionális életre. | Adabe、Habu、Kairiu-Midiki、Naueti等語言列為「不穩定」等級,雖然「當地多數孩童都會說這些語言,但可能僅限於某些領域」,如住家、傳統生活等。 |
19 | Egy szinttel feljebb szerepel a kritikusan veszélyeztetetettnek tartott waima'a [en] - „a gyerekek már nem tanulják otthon anyanyelvként”. A sziget legészakibb csúcsáról a kritikusan veszélyeztetett listán szerepel a maku'a [en] nyelv, amelyet az atlasz szerint 1981-ben ötvenen beszéltek, és lehet, hogy mára már kihalt. | Waima'a語則列為「非常危急」,「孩童在家中已不把這種語言當做母語」;Maku'a語分布於國內東北角,在1981年聯合國地圖上,使用人口便已僅剩50人,目前仍列在「非常危急」等級,但也可能已經消失,至今全球只有一本書以這種語言發行. |
20 | Egyetlen egy könyvet publikáltak ezen a nyelven. | 東帝汶部分語言因為陸續出現在新媒體與網路上,較可能有存續機會。 |
21 | Kelet-Timor nyelvei közül néhány viszont utat talált az új médiába és az online felületekre, ami támogathatja fennmaradásukat. | 例如法塔魯庫語為一巴布亞島語言,使用人口約3. |
22 | Ez érvényes a fatalukura [en], egy Timor legkeletibb területein 35 000 ember által beszélt pápua nyelvre, amelyet elég jól dokumentáltak a Fataluku Language Project és Fataluku Community honlapokon. | 5萬,分布於國內東部,在Fataluku Language Project及Fataluku Community等網站上均有完整記錄,Lospalos地區一群年輕藝術家即使用這種語言,創作音樂及表演。 |
23 | A fatalukut Lospalos régióból származó fiatal művészek csoportja felhasználta musicaljében és előadóművészi munkájában: A Hawaii Egyetem nyelvi dokumentációs kutatási projektje csere diákok közreműködésével kiemelt néhány timori nyelvet, többek közt az osoroa [en], fatumaka [en] és a makasae [en] nyelvjárásait - „Kelet Timor keleti részének fő nyelvei” -, valamint a waima'a,a fataluku, a mambae és a tokodede is szerepel a listán. | 夏威夷大學一項語言記錄研究計畫,經由交換學生協助,推廣數種東帝汶語言,例如「東帝汶東部主要語言」Makasae語的分支(Osoroa、法塔魯庫語),以及Waima'a、Fataluku、Mambae、Tokodede,葡萄牙語言學家兼譯者João Paulo Esperança在Hanoin Oin-oin部落格上,也不時會使用其中幾種語言。 |
24 | Utóbbit alkalomszerűen használta a portugál nyelvész és fordító, João Paulo Esperança is blogjában, a Hanoin Oin-oin (Vegyes gondolatok) [tet]. | 東帝文女孩(依順時針方向)使用Bunak、德頓語、法塔魯庫語、葡萄牙語,譯文:「在(這些語言)中,我們會說:我在首都迪力,我有些錢,我沒有錢」。 |
25 | Egy kelet-timori lány beszél óramutató járása szerint bunak, tetum, fataluku és portugál nyelven. | 照片來自Joao Paulo Esperança(公用授權) |
26 | Fordítás: „Bunak/tetum/fataluku/portugál nyelven így mondjuk: Diliben vagyok. Van egy kis pénzem. | Abe Barreto Soares也常使用少數族群語言撰寫部落格,曾於2009年接受全球之聲訪問,除了以英文、德頓文、印尼文書寫,他也使用Limusan地區的Galole語創作詩歌。 |
27 | Semmi pénzem nincs." Kép Joao Paulo Esperançától (közkincs). | 南部的Idaté語則出現在Ildefonso Pereira的部落格中,有些Facebook群組亦使用東帝汶的語言溝通往來,例如這個群組使用Naueti語。 |
28 | Egy másik alulreprezentált nyelven író blogger, Abe Barreto Soares, aki 2009-ben interjút adott [en] a Global Voicesnak és amellett, hogy ír angol, tetum, és indonéz nyelven, egy költészeti blog szerzője is a Manatuto körzet limusannak nevezett galole nyelvén. | |
29 | Kicsit délebbre az idaté nyelv szerepel Ildefonso Pereira blogjában. A Facebookon is használják a timori nyelveket, például a naueti csoportban. | 去年曾有人提案,要在全國教育制度內,優先教授母語,以下題為「母語」的短片指出,強調「母語能幫助孩童學習書寫、尊重父母及族群的文化,亦及早善用東帝汶的官方語言」: |
30 | Egy tavalyi javaslat [en] az anyanyelv elsődleges használatát veti fel a nemzeti oktatási programban, amint erre a Lian Inan (Anyanyelv) [tet] című rövidfilm rámutat, kiemelve „annak fontosságát, hogy a gyermekek elsődleges nyelve mennyire segíti az írás és olvasás megtanulását, szüleik kultúrájának és közösségének tiszteletét valamint azt, hogy hamarabb legyenek otthonosak Kelet-Timor hivatalos nyelveiben. ”: | |
31 | Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. | |