# | hun | zht |
---|
1 | Euróválság: Merre tart a gazdaság? | 歐元區:經濟的走向? |
2 | Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része. | 經濟學家被逼著預測歐洲紓困方案的前景和金融危機的後果。 |
3 | Az alábbi fordítás a 2011. november 15-én megjelent bejegyzés alapján készült. | 大家意見分歧,網路上也充滿各方對歐元區未來的分析。 |
4 | A közgazdászok számára nehéz feladat a bajba került európai országok adósságmentésének és a jelenlegi pénzügyi válság jövőbeni következményeinek előrejelzése. | 經濟的走向將會是如何? |
5 | Miközben a vélemények eltérőek, bőségesen találhatók online reakciók, melyek megpróbálják ésszerűen átgondolni, hogy milyen jövő várhat az eurózónára. | 有人對Maria Karchilaki (希臘記者暨當地電視台MEGA TV的國際新聞主播及駐外記者) 拋出了這樣的問題。 |
6 | Merre tart a gazdaság? | 而她這麼回應: |
7 | Ezt a kérdést tették fel Maria Karchilaki görög újságírónak, a MEGA TV külpolitikai szerkesztősége tudósítójának és bemondójának. | @karhilam:@efleischer 我真的不知道。 |
8 | Ő így válaszolt: | 不過我並不樂觀。 |
9 | @karhilam: @efleischer Tényleg nem tudom. | 這就像是經濟上的卡翠娜颶風,而我們正身陷其中。 |
10 | De nem vagyok optimista. | 歐元硬幣。 |
11 | Ez egy gazdasági Katrina (hurrikán) és még a kellős közepében vagyunk. Euróérme. | 照片來自 Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)。 |
12 | A Civitas képe (CC BY-NC-SA 2.0) | 歐元區的大銀行都沒通過壓力測試。 |
13 | A legnagyobb bankok [en] közül egy sem megy át a stresszteszten. | 法國巴黎銀行減少了對義大利及希臘的公債曝險,蘇格蘭皇家銀行也一樣,雖然它顯然受到流動性氾濫的衝擊。 |
14 | A BNP Paribas [en] csökkentette az Olaszországgal és Görögországgal szembeni kitettségét, ahogy az RBS [en] is, mely látszólag úszik a likviditásban [en]. | 比利時德克夏銀行、德國商業銀行、法國東方匯理銀行和香港上海滙豐銀行也正尋求減少風險值。 |
15 | A Dexia, a Commerzbank, a Credit Agricole és HSBC is azt kutatja [en], hogyan csökkenthetné kitettségeit. | 法國正計畫削減百分之廿的預算赤字,愛爾蘭打算砍掉一百廿四億的預算支出,歐洲中央銀行的利息則維持在百分之一點二五。 |
16 | Franciaország [en] a költségvetési hiányának 20%-os csökkentését tervezi, miközben Írország 12,4 milliárdos költségvetési megszorításra készül, az EKB [en] (Európai Központi Bank) pedig 1,25%-on tartja a kamatlábat. | 在個體層面上,人們不再那麼寬容,一名希臘退休卡車司機甚至告訴紐約時報: |
17 | Mikro szinten az emberek nincsenek jótékonykodó hangulatban, egy nyugdíjas teherautó sofőr Görögországban odáig ment, hogy ezt mondta a New York Times-nak: | 我很驚訝大家還沒衝進國會把政客們活活燒了做成 souvlaki 烤肉串。 |
18 | Csodálkozom, hogy az emberek még nem rohamozták meg a parlamentet és nem sütötték meg élve a politikusokat - mint egy souvlaki-t [a kebab egy fajtája]. | 在前希臘總理巴本德里歐和前義大利總理貝魯斯柯尼辭職前,幾位記者和推特用戶被問到「接下來兩個月經濟將往哪個方向發展?」 |
19 | A „Hová jut a gazdaság a következő két hónapban?” kérdést tették fel a következő riportereknek és Twitter felhasználóknak a Papandreou görög, illetve Berlusconi olasz miniszterelnök lemondását megelőzően. | 希臘記者 Efthimia Efthimiou 寫道: |
20 | Efthimia Efthimiou görög újságíró írja: @EfiEfthimiou: @efleischer Nehéz épp most megmondani. | @EfiEfthimiou:@efleischer… 現在很難講。 |
21 | A dolgok óráról órára változnak… | 每個小時情況都在變化… |
22 | Yannis Koutsomitis, egy másik újságíró ezt válaszolta: | 另一位記者 Yannis Koutsomitis 回應: |
23 | @YanniKouts @efleischer Erősen esélyes, hogy a politikai logika érvényes marad Olaszországban és Görögországban a következő néhány napban. Ez egy időre lenyugtathatja a piacokat. | @YanniKouts:@efleischer 接下來幾天義大利和希臘很可能會有政治上的變化,應該可以讓市場穩定一陣子。 |
24 | Ha a politikai zűrzavar folytatódik ezekben az országokban, valós esélye lehet annak, hogy az eurózóna válsága megjósolhatatlan irányt fog venni. | 但假如這些國家的政治亂象持續下去,歐元區的危機極有可能會高漲而導致無法預測的後果。 |
25 | Ebben a pillanatban a kimenetek ebbe az irányba mutatnak: John Reed a The Financial Times-tól azt írja [en], hogy a gumiabroncsokat gyártó olasz Pirelli „felvázolt egy válságtervet arra az esetre, ha a globális személyautó eladások 10%-kal, a teherautó eladások 20%-kal csökkennének. | 現在局勢正朝這個方向發展:金融時報的 John Reed 寫到義大利輪胎製造商倍耐力的應變計畫草案中,考慮了全球汽車銷售量下降百分之十,而卡車銷售量下降百分之廿的情形。 |
26 | Ez az esés akkora lenne, mint amekkora a Lehman Brothers összeomlásakor történt.” (Igaz, ezt hangsúlyozottan a legrosszabb forgatókönyvnek tekintik.) | 這可能和雷曼兄弟「崩潰」後幾乎一樣嚴重(不過他們強調這只是最壞的假設)。 |
27 | Időközben a WikiLeaks kiszivárogtatott egy 2010-es táviratot, mely szerint a németek elkezdtek dolgozni azon, (hogy ha szükséges) életbe léptessék az „Eurózóna 11. fejezetet” [en; a rendelkezés a bajba került országokat gazdasági felügyelet alá vonná, amíg azok nem rendezik pénzügyeiket]. | 同時,在維基解密上,一則 2010 年的密電已開始研究(假如有必要的話)要如何宣佈「歐元區第十一分部」。 |
28 | Douglas Fraser a BBC-nél azt fejtegeti [en], mi történne, ha több államcsőd is megtörténne: | BBC 的 Douglas Fraser 討論若是成員國多重違約時會發生什麼事: |
29 | Ha Görögország, Portugália és Olaszország elérné ezt a szintet a hitelek vissza nem fizetésében, a német bankok felének, a belgák egyharmadának és a franciák negyedének tőketartaléka eltűnne. | 如果希臘、葡萄牙和愛爾蘭都違約,德國的銀行就少了一半的緩衝資本。 |
30 | De vannak indirekt hatások is, ahogy a bankközi biztosítás és hitelezés felszámolódik és ez kisöpri a német bankok elsődleges alapvető tőkemutatójának 100%-át. | 比利時則少了三分之一,法國和英國少了四分之一。 但還有間接的影響,銀行間的保險和借貸會抹消所有德國銀行的核心一級資本。 |
31 | Belgium bankjainak 7%, Franciaországnak 25 % és az Egyesült Királyságnak 50% marad. | 比利時只會剩下百分之七,法國百分之廿五,英國百分之五十。 |
32 | Angliát különösen Írország felől fenyegeti veszély, de az RBS és a Lloyds Bank Csoport már sokat leírt kitettségeiből. | 英國尤其會受到來自愛爾蘭的衝擊,而蘇格蘭皇家銀行和萊斯銀行集團已經減記了他們的風險暴露。 |
33 | És ha Olaszország és Spanyolország is csődbe jutna? | 如果再加上義大利和西班牙呢? |
34 | A számok igazán siralmasak. | 這數字都讓人想哭了。 |
35 | A közvetlen hatások a német és francia bankok állami feltőkésítését kívánnák a kormányoktól, a jelenlegi alaptőke 125%-ával, ami gyakorlatilag államosítást jelent. … | 光是因應直接的影響,德國和法國政府就必須以目前銀行核心資本的百分之一百廿五進行資本重組,也就是將銀行收歸國有。 |
36 | De ha hozzáadjuk az indirekt hatásokat, a német bankok alaptőkéjének 275%-át, a belgáknak 270%-át, a franciáknak 225%-át és a briteknek 130%-át kellene pótolni. | 但再考慮間接影響,會發現總共需要德國銀行百分之兩百七十五的核心資本,比利時百分之兩百七十,法國百分之兩百廿五,英國百分之一百三十才足夠。 |
37 | Ezen a ponton Németország egyedül saját bankjait lenne képes (legalábbis ezt remélik) kimenteni, ami azt jelenti, hogy az összes többi eurózóna ország magára maradna. | 到那個時候,德國的銀行就只(希望)能達成本身的紓困條件,而其他歐元區的國家也只得各求自保了。 |
38 | Egy másik Financial Times blogon Alan Beattie ezt írja [en]: | 在另一個金融時報部落格中,Alan Beattie 寫下: |
39 | […] ha az EKB nem tudja közvetlenül feltőkésíteni Olaszországot, ez elméletben azt jelentheti, hogy a 23. cikkelynek megfelelő eljárásrend szerint hatalmas összegeket fog kölcsönözni az IMF-nek. | […] 如果歐洲中央銀行無法自行對義大利直接進行紓困(國家信用風險,沒有設定借貸條件的專業知識),理論上可以根據備忘錄第廿三條,貸款給國際貨幣基金組織一筆鉅額。 |
40 | Ezután az IMF lenne az, aki hozzáfogna Olaszország kimentéséhez (ami Megan Greene szerint benne van a pakliban [en], ahogy lényegében a The Economist [en] is gondolja), ami végső soron - az összes információ szerint - még mindig jobb, mint a semmi. | 國際貨幣基金組織接著就可以對義大利進行紓困(Megan Greene 和經濟學人認為在某種程度上應是「內部紓困」),最後的結果 -- 從所有這些資訊看來 -- 總比什麼也沒有好。 |
41 | Emailben értük el az RTE-től Paul Cunninghamet, aki az alábbiak szerint válaszolt a következő kérdésre: “Van-e bármilyen reménye, hogy az EKB arra használná központi banki pozícióját, hogy a növekedést segítse elő a takarékoskodás helyett?” | 愛爾蘭電視電台的 Paul Cunningham 在電子郵件中回覆「你認為歐洲中央銀行是否有希望會以央行的身份鼓勵增長而非緊縮?」 |
42 | (közzétéve a válaszadó engedélyével): | 的問題:(經寄件者同意公開) |
43 | Az új EKB elnök a kamatvágással megmutatta, hogy készen áll arra, hogy pragmatikus legyen. | 新歐洲中央銀行總裁以降息顯示了他準備採取務實作法。 |
44 | Felmerült a kérdés, hogy Mr. Draghi szükségét érzi-e annak, hogy igazolja „németségét” azzal, hogy decemberig visszatartja a kamatláb csökkentést, azon az alapon, hogy az infláció meghaladta a 2 %-ot. | 問題在於德拉吉是否會覺得需要向德國做出證明,而在通膨比率超過百分之二的 情況下延至十二月再降息。 |
45 | Az a tény, hogy a kamatvágást már az első ülésén meglépte, arra utal, hogy a maga ura. | 他在第一次會議中就決定降息以顯示出他能自己做出判斷。 |
46 | Az a vita, hogy kell-e emelni a kamatlábat vagy sem, még évekig göröghet tovább. | 關於當初是否根本就不該升息的爭論將纏擾許多年。 |
47 | Az EKB szerepét tágabban nézve úgy tűnhet, hogy az elnök követni fogja a JCT-t a kötvények felvásárlásában a másodlagos piacon, de nem olyan mértékben, hogy az mérsékelje a válságot. | 更大的議論是歐洲中央銀行的角色定位,看來新總裁會延續前任總裁特里榭在次級市場上收購債券的作法,但也不到解除危機的程度。 |
48 | Semmi nem utal arra, hogy Draghi hagyná, hogy az intézmény a kölcsönért folyamodók utolsó menedéke legyen. | 並沒有跡象顯示德拉吉準備讓 歐洲中央銀行成為最後貸款人。 |
49 | Nézetem szerint ez csak akkor változhat, ha Németország változik, azaz amikor a válság olyan mértékben nő, hogy a német adófizetők is szembetalálkoznak a közvetlen válsághelyzettel: ha ragaszkodunk a fiskális szigor alapelveihez, az euró összeomlik. | 在我看來,要改變這點,唯有當德國也改變,也就是說當情況持續發展到德國納稅人也得面對終極危機 --「 如果我們堅守財政控制原則,歐元會崩盤。」 |
50 | Gyakran elhangzik, hogy amikor Európa válsággal néz szembe, egészen a szakadék széléig kell eljutnia, mielőtt megszülethet a megoldás. | 在歐洲危機解決前,常有意見認為應該冒點險。 |
51 | Ezúttal úgy tűnik, Németországnak kell a szakadék szélén állnia: ha az euró megy, a német márka visszatér és az export által vezérelt gazdasága azonnal veszélybe kerül. | 看來這次需要由德國站在懸崖邊緣 -- 如果歐元解體,恢復使用馬克,德國以外銷為主的經濟立即會面臨危機。 |
52 | Ki venné meg a termékeiket, ha azok árai a német márkának köszönhetően az egekbe szöknek? | 當他們的出口商品因改用馬克而價格飛漲,誰還會來購買? |
53 | Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része. | 很快的,堅守原則將和不穩定的債券市場所帶來的現實問題直接衝突。 |