# | ind | pol |
---|
1 | Guatemala: Terbitan Kolaboratif Buku TRANS 2.0 | Gwatemala: Wspólna publikacja książki TRANS 2.0 |
2 | Dalam rangka perayaan Hari Buku Sedunia, penulis Guatemala dan bloger Julio Serrano [es] meminta 50 teman dan pembaca untuk menerbitkan bagian cerita berbeda-beda dari bukunya TRANS 2.0 di blog mereka masing-masing. | W związku ze Światowym Dniem Książki, autor gwatemalski i bloger Julio Serrano [es] poprosił 50-ciu przyjaciół i czytelników o opublikowanie na swoich blogach różnych fragmentów jego książki TRANS 2.0. |
3 | Proyek penerbitan baru ini menyatukan semua penggemar sastra di seluruh dunia untuk berpartisipasi dalam ijin inisiatif terbuka ini. | Ten nowy projekt połączył fanów literatury z całego świata do udziału w projekcie z otwartymi prawami autorskimi. |
4 | Situs buku ini, yang masih dengan disain kontemporer, memuat sambungan-sambungan semua bloger yang berpartisipasi. | Strona książki [es], obecnie jeszcze w konstrukcji, zawiera linki do wszystkich uczestników projektu. |
5 | Serrano, yang juga mengarahkan proyek buku terbuka lainnya berjudul Libros Minimos [es], menerima tawaran kolaborasi dari penulis kenamaan lainnya seperti Javier Payeras El Intruso [es] dan Denise P.P. La Maleta [es]. | Serrano, który prowadzi również projekt Libros Minimos [es], nawiązał współpracę ze znanymi autorami jak Javier Payeras z El Intruso [es] i Denise P.P. z La Maleta [es]. |
6 | Kebanyakan para bloger memasukkan fotografi atau ilustrasi yang mereka rasa sesuai dengan teks di dalam situs mereka. | Wielu blogerów dodało również fotografie i ilustracje, które ich zdaniem uzupełniały tekst zawarty na ich stronach. |
7 | Potongan lain dari buku bisa ditemukan di blog-blog seperti Notas Poco Rigurosas [es], yang mempersembahkan puisi berjudul “Pusat Amerika adalah jalanan aspal panjang”, while Fe de Rata [es] membagi dengan para pembacanya “Marta Julia adalah Nama ular Derik di taman” dan dilengkapi dengan gambar buatan. | Inne fragmenty książki znajdują się na takich blogach jak Notas Poco Rigurosas [es], z wierszem “The Center of America is a long asphalt road” [Centrum Ameryki to długa asfaltowa droga], Fe de Rata [es] natomiast publikuje “Marta Julia jest nazwą węża z pobliskiego parku”, do którego dołączona jest ilustracja. |
8 | Blog Noticias para Dios [es] mempersembahkan puisi tentang taksi dan menggunakan ilustrasi seorang wanita tengah tertidur di mobil. | Blog Noticias para Dios [es] publikuje wiersz o taksówce i woli ilustrować to fotografią kobiety śpiącej w samochodzie. |
9 | Diario Paranoico [es] menawarkan wadahnya untuk menerbitkan “Tidak, Hidup bukan seperti ini” menambahkan musik dalam bentuk video Sui Generis. | Diario Paranoico [es] zawiera “Nie, to nie jest życie” z dodatkiem muzyki z wideo Generis. |
10 | Foto dari domain publik | Photo from the public domain |
11 | Para bloger Guatemala, yang berpartisipasi dalam proyek termasuk Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], Dunia Lissy yang Magis dan Ingin Tahu [es], La Filistea [es] dan AcheAche [es]. | Blogerzy gwatemalscy, którzy brali udział w projekcie to między innymi Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], The Magical and Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] oraz AcheAche [es]. |