# | ind | rus |
---|
1 | Apa yang Menyebabkan Seorang Ibu Tunggal di Cina Membiarkan Putrinya Mati Kelaparan? | Что заставило одинокую китаянку довести свою дочь до голодной смерти? |
2 | Xiang Heping, single mother yang membiarkan putrinya mati kelaparan tahun lalu. | Сян Хэпин - мать-одиночка, доведшая свою дочь до голодной смерти в прошлом году. |
3 | Foto diambil dari CCTV yang diedarkan oleh Weibo. | Кадр из телерепортажа китайского телевидения, распространенный через Weibo. |
4 | Baru-baru ini, seorang single mother di Cina yang membiarkan anak perempuannya mati kelaparan sebagai hukuman atas kinerja belajarnya yang buruk. Baru-baru ini si ibu angkat bicara mengenai aksi kejamnya di televisi. | Мать-одиночка, в прошлом году доведшая свою дочь до смерти, лишив ее воды и пищи за неуспеваемость в школе, объяснила телевидению свой жестокий поступок [кит]. |
5 | Pada wawancara yang diadakan pada 24 Mei silam, dengan terisak ia bercerita bahwa ia hanya ingin memacu kinerja belajar anaknya di sekolah sehingga dia bisa meneruskan ke jenjang universitas. | В интервью 24 мая она в слезах созналась, что лишь хотела, чтобы ее дочь хорошо окончила школу и поступила в университет. |
6 | Dengan menyebarnya kisah ini melalui platform media sosial di Cina, banyak yang mencela sang ibu sebagai seorang pembunuh berdarah dingin, sementara beberapa orang mencoba untuk mencari akar dari permasalahan sosial tersebut. | Эта новость получила широкий резонанс в китайских социальных сетях. Одни называют женщину хладнокровной убийцей, в то время как другие видят в этой ситуации общую социальную проблему. |
7 | Xiang Heping, 52 tahun, dihukum 10 tahun penjara pada tahun ini. Dia mengikat tangan anak perempuannya yang berumur 9 tahun, Zhang Qiongdan (Dandan) kemudian tidak memberi anaknya makanan dan minuman selama enam hari di sebuah provinsi di barat daya Cina, Guizhou. | В этом году 52-летняя Сян Хэпин из юго-западной провинции Гуйчжоу была приговорена к десяти годам лишения свободы за то, что привязала свою девятилетнюю дочь Чжан Цюндань, лишив ее воды и пищи на шесть дней. |
8 | Xiang menangis dan mencoba memberi penjelasan di wawancara tersebut bahwa ia sangat mencintai anaknya dan ia sama sekali tidak berkeinginan untuk membunuh anaknya. | В интервью женщина со слезами утверждала, что очень любила свою дочь и не желала её смерти. |
9 | Dia menyalahkan tragedi ini pada tingginya harapannya agar sang putri bisa berkuliah di perguruan tinggi, sebuah mimpi yang ia sendiri tak sadari dan kemudian menjerumuskan putrinya ke dalam jurang kemalangan. | В этой трагедии она винит свои большие надежды, которые она возлагала на дочь. Сян Хэпин сама мечтала окончить колледж, но для неё эта мечта была неосуществима, поэтому она пыталась дать эту возможность своей дочери. |
10 | Xiang berkata bahwa ia telah mengalami dua pernikahan tragis. | Сян призналась, что пережила два несчастных брака. |
11 | Suami keduanya meninggalkan rumah saat Dandan berusia lebih dari satu bulan. Ia terpaksa kembali kerumah orang tuanya di sebuah daerah kumuh dan hidup dengan putrinya di sebuah ruko. | Второй муж бросил её, когда Чжан был всего один месяц, после чего ей пришлось вернуться к родителям в трущобы и жить с дочерью в кладовой, зарабатывая на жизнь уборкой в универсальном магазине. |
12 | Ia bekerja sebagai tukang bersih-bersih di sebuah toserba. Ia juga memunguti sampah dan kemudian menjualnya untuk memenuhi kebutuhan. | Кроме того, чтобы хоть как-то сводить концы с концамией, ей приходилось собирать на улице отходы и затем продавать их. |
13 | Hubungan antara sang ibu dan putrinya menegang ketika putrinya mulai membolos sekolah pada kelas tiga. | Напряжение в отношениях между матерью и дочерью стало расти, когда в третьем классе девочка начала прогуливать уроки. |
14 | Gurunya berkata bahwa sang putri mulai menjadi pemalas mengerjakan pekerjaan rumah dan teman-temannya berkata bahwa sang anak selalu menyendiri seusai kelas. | Её учитель сообщил, что она перестала выполнять домашние задания, а одноклассники рассказали, что она никогда не общалась с ними после занятий. |
15 | Pada awalnya sang ibu hanya mengurung putrinya di kamarnya, namun ia kemudian kabur melalui jendela dan berkeliaran dijalanan. | Сначала мать заперла свою дочь в комнате, но она убежала через окно. |
16 | Xiang lalu memutuskan untuk mengikat putrinya ke tiang ranjang pada 4 April 2014 dan tidak memberinya makan dan minum sebagai hukuman atas kinerja buruknya di sekolah. | В конце концов 4 апреля 2014 года женщина привязала её к кровати и оставила без воды и пищи в наказание за плохое поведение. |
17 | Putrinya yang keras kepala tersebut rupanya tidak memohon ampunan ataupun makanan dalam proses ini. | Девочка, будучи упрямой, не просила ни прощения, ни еды, что еще больше разозлило мать, которая решила не прекращать наказания. |
18 | Merasa panas akan tindak kebisuan yang dilakukan putrinya, Xiang tidak melanjutkan hukumannya. | Через пять дней она обнаружила свою дочь в коме и вызвала полицию. |
19 | Setelah lima malam, ia menemukan anaknya dalam keadaan koma, saat itulah kemudian ia menelepon polisi. | За 2013 год в Китае распалось около трёх с половиной миллионов пар. |
20 | Sekitar 3,5 juta pasangan di Cina mengajukan cerai pada tahun 2013 dan tren ini terus naik hingga mencapai tingkat yang mengkhawatirkan. | |
21 | Semakin banyaknya ibu tunggal yang harus bertanggung jawab membesarkan anaknya sendirian, dan pada saat bersamaan berhadapan dengan diskriminasi dan tekanan masyarakat karena dianggap telah melanggar norma sosial, norma yang mengatakan bahwa wanita harus tetap berada dalam pernikahannya walaupun mereka adalah obyek kekerasan suami mereka. | Эта тенденция продолжает расти тревожными темпами: все больше и больше матерей остаются наедине с ответственностью в воспитании детей, сталкиваясь с дискриминацией и давлением общественной морали, которая утверждает, что женщина должна оставаться с супругом, несмотря на насилие с его стороны. |
22 | Dalam hal lain, sistem pendidikan Cina sejak lama hanya fokus pada kinerja belajar anak-anak hingga mengabaikan kesehatan mental seiring tumbuh kembangnya mereka. | Данную ситуацию усугубляет китайская система образования, которая ставит на первый план успеваемость ученика, не принимая во внимание его психическое здоровье. |
23 | Banyak orang yang penuh amarah mencela Xiang di Twitter, seperti Weibo dan Toutiao, sebuah platform kumpulan tajuk berita di Cina: | Сян Хэпин яростно осуждают на веб-сайтах Weibo и Toutiao: |
24 | “Karma sebuah jiwa”: Ia mencoba menjelaskan kejahatannya. | “Карма души”: Она пытается оправдать себя в этом преступлении. |
25 | Orang dewasa tidak bisa selamat dari lapar dan haus selama enam hari, apa lagi anak-anak. | Даже взрослые не смогут прожить без воды и пищи шесть дней, не говоря о ребенке. |
26 | Dia dengan sengaja ingin menghukum mati kelaparan putrinya. | Она намеренно довела её до голодной смерти и заслуживает достойного наказания. |
27 | Dia harus dihukum seberat-beratnya. | “Цветок видит”: Как она может просить оправдания? |
28 | “Bunga Lautan”: Bagaimana bisa ia memiliki keberanian untuk mengajukan banding? | Она даже не выглядит раскаявшейся. |
29 | Tidak ada tanda-tanda adanya keinginan untuk bertobat. | Другие бы жалели о своем поступке и не посмели бы просить об амнистии. |
30 | Bukannya perilakumu adalah membunuh dengan sengaja? | Ты хочешь сказать, что убийство было неумышленным? |
31 | Go to hell, aku tak akan memaafkanmu atau berbelas kasihan padamu. | Гори в аду, у меня нет ни капли жалости к тебе. |
32 | “Jika tak ada lagi cahaya matahari”: Sang ibu sudah jelas memiliki masalah psikologis. | “Если бы больше не было солнечного света”: У матери явно проблемы с головой. |
33 | Menjadi seorang ibu, kita semua ingin buah hati kita untuk sukses. | Настоящая мать всегда радеет о своем ребенке. |
34 | Namun aku tidak bisa memahami bagaimana ia masih saja bisa bertahan akan lapar dan haus yang dialami anaknya berhari-hari… Tidak ada makanan dan minuman. Bagaimana bisa seorang ibu bisa melihat badan kurus seperti itu? | Я не могу понять, как она могла так долго и безразлично смотреть на то, как её ребенок умирает от голода и жажды… Какая мать может смотреть на своего умирающего ребенка? |
35 | Bagaimana bisa ia tidak memberi sedikitpun makanan dan minuman? | Как она не сжалилась над своей дочерью? |
36 | Apa yang lebih penting dari kesehatan seorang anak? | Что может быть важнее здоровья собственного ребенка? |
37 | Dia telah kehilangan dasar-dasar kemanusiaan. | Она потеряла всякую человечность. |
38 | Beberapa orang mencoba untuk menganalisa akar permasalahan tragedi tersebut, contohnya kelalaian dan tekanan yang dihadapi oleh seorang ibu tunggal yang berada di bagian bawah masyarakat Cina: | Некоторые утверждают, что причины находятся ещё глубже и одной из них является давление китайской общественности на матерей-одиночек: |
39 | “Harus senang atau tidak?”: Xiang membiarkan anaknya mati kelaparan. | “Быть счастливым или нет?”: Женщина довела свою дочь до голодной смерти. |
40 | Semua orang tua mencintai anaknya. Namun beberapa bisa saja mencederai atau bahkan membunuh anaknya akibat sebuah kelalaian. | Каждый родитель любит своего ребенка, но некоторые могут причинить им боль или даже убить лишь по невежеству, сами того не желая. |
41 | Betapa sedihnya! | Как грустно! |
42 | “Saudara yang bernyanyi”: Tidak ada yang benar dan salah dalam cinta. Namun hal itu salah ketika diberikan secara berlebihan. | “Поющий брат”: Любовь не бывает правильной и неправильной, но и тут можно “перестараться”. |
43 | Sang anak tidak melakukan kesalahan dan tidak berdosa. | Ребенок ничего не сделал и практически невиновен. |
44 | Keluarga yang abnormal, kasih sayang yang abnormal, karakter yang abnormal dan kehidupan yang abnormal mengarah kepada takdir yang abnormal pula. | Ненормальная семья, ненормальная любовь, ненормальная героиня ситуации и ненормальная жизнь привели к такой судьбе. |
45 | Tidak ada satupun penyebab yang bisa menjelaskan tragedi semacam ini. | Причина этой трагедии неоднозначна. |
46 | Konsekuensi yang pahit adalah kita telah kehilangan hidup gadis yang indah ini. | Но самое грустное то, что девочку уже не вернуть. |
47 | Semua orang menyerang ibunya. | Все напали на бедную женщину. |
48 | Coba bayangkan, sejak anaknya berusia satu bulan, ia sudah harus membesarkan anaknya sendirian. Mengurus anaknya sekaligus mencari penghidupan. | Представьте себе, когда её дочери был всего один месяц, ей пришлось в одиночку растить ребенка и зарабатывать одновременно. |
49 | Sebuah hidup yang bisa saja tak tertahankan bagi orang biasa. | Мало кто смог бы вынести такую жизнь. |
50 | Kerasnya kehidupan membuat dia lebih ambisius akan pendidikan putrinya dibandingkan orang lain dan perilakunya menjadi lebih ekstrem. | Такой суровой её сделала любовь и надежда на дочь. |
51 | Putrinya, yang memiliki rasa minder adalah seorang introvert dan keras kepala. | Девочка же, обладая низкой самооценкой, была замкнутой и упрямой. |
52 | Jenis-jenis karakter tersebut bisa membuat orang tua marah dan kehilangan akal sehat. […] | Все это злило мать и заставило её потерять голову от отчаяния. […] |
53 | Sangat tidak terbayangkan seorang ibu yang miskin untuk membesarkan seorang anak. | Сложно представить, как тяжело одинокой бедной женщине растить ребенка. |
54 | Anaknya seorang pembangkang, kemiskinan dan ketimpangan sosial adalah alasan sebenarnya atas konsekuensi ini. | Упрямое поведение дочери, бедность и социальное неравенство являются основными причинами этой трагедии. |