Sentence alignment for gv-ita-20110321-35628.xml (html) - gv-jpn-20110325-5452.xml (html)

#itajpn
1Stati Uniti: i blogger scientifici analizzano l'incidente di Fukushimaアメリカ:科学ブロガーによる福島原発の解説
2Ultimo aggiornamento (17 Marzo): l'articolo pubblicato inizialmente da Josef Oehmen sul blog di Scienza e Ingegneria Nucleare del Massachusetts Institute of Technology pare sia stato rimosso da Jason Morgan su richiesta dello stesso autore.このポストの原文はグローバル・ボイス2011年東日本大震災特集の一部です。 [3月17日更新] Josef Oehmen の元の投稿(下にリンクあり)は Jason Morganによって削除されている。
3Il post è stato abbondantemente rivisto e ripubblicato [en, come tutti gli altri link tranne ove diversamente specificato].どうやら筆者のリクエストによるものらしい。 投稿は大幅に編集され、MITの原子力科学工学科のブログのブログに再度掲載された。
4In principio l'articolo del Dott. Oehmen rifletteva la situazione del momento, quando uno solo dei reattori di Fukushima risultava danneggiato.Dr. Oehmen の元の投稿は福島の原子炉の一つにしか問題が起きていないときの状況を反映したものである。
5I suoi commenti sul potenziale rilascio di radiazioni sono stati eliminati dal post.放出される可能性のある放射能に関する彼のコメントは、修整後の投稿では削除されている。
6L'articolo di Jason Morgan attualmente rilancia un messaggio del Dott. Oehmen e si rivolge ai lettori del blog del MIT:JasonMorgan の元の投稿には読者を MIT のブログへと促すメッセージが書かれている。
7La versione su mitnse.com è la più accurata ed è sostanzialmente diversa dalla versione apparsa sempre qui, sul blog di Jason.mitnse.com に掲載されているバージョンがもっとも正確だ。
8Questo post non segue la cronologia nè spiega gli eventi accaduti dopo il 12 marzo.見ての通り、ここ Jasonのブログに掲載されているバージョンとは多くの部分が異なっている。
9Le evoluzioni dei fatti sono continue e molti condividono ancora le loro scoperte con me perchè si sa che uno - col senno di poi - ha una visione dei fatti più completa.このポストは現状を反映しておらず、3月12日以降に起きた事柄の説明にもなっていない。 事態は進行しつつあり、多くの人がわたしと同じように「人は事が実際に起きた後の方が賢くなれる」と発見しつつある。
10I blogger scientifici che scrivono per The Great Beyond sulla piattaforma nature.com continuano a monitorare attentamente la situazione.nature.com の The Great Beyond に属する科学ブロガーたちは原発の状況を常に監視している。
11Geoff Brumfiel ha fornito aggiornamenti periodici sui livelli di radiazioni sia vicino al reattore danneggiato che nelle aree limitrofe.その一人である Geoff Brumfiel は、被害を受けた原子炉の近くと原子炉からさまざまな距離の地点の放射線レベルを定期的に更新して提供している。
12Sul suo post intitolato 17 Marzo scriveva così:3月17日の投稿には次のような記述がある。
13La televisione nazionale NHK parla di elevati livelli di radiazioni nel distretto di Fukushima, mentre in città, a 65 km a nord ovest dell'impianto nucleare e ben lontano dalla zona di evacuazione, le autorità parlano di livelli pari a 13.9 μSv/hr (0.0139 mSv/hr).NHK も福島県周辺で放射線レベルが上昇していると報じている。 発電所から 65 km北西の福島市は避難地域のずっと外にあるが、アナウンサーによると、政府は13.9マイクロシーベルト/時(0.0139ミリシーベルト/時)にもなる数値を報告しているとのことだ。
14Questi dati vanno ben oltre le conoscenze di fondo ed equivalgono a circa 120 mSv/yr, ma è certo che rappresenterebbero un pericolo per la salute umana solo se le emissioni di tali radiazioni si prolungassero per un lungo periodo.これは自然放射線より遥かに高い数値っであり、120ミリシーベルト/年に相当するが、長い間続いた場合にしか人間の健康を脅威にさらすことはない(さらに数値について知りたい方はこの投稿をご覧ください)。 放射線レベルの具体的な数値と、数値をどのように適切に解釈すればよいのかということ両方について、迅速で正確な情報が明らかに強く求められている。
15(In questo post maggiori informazioni sulle cifre e i livelli di radiazioni).3月16日に、Brumfielは一般の人々にとって放射線の各レベルがどのような意味を持つか評価しようと試みている。
16In quelle ore si è creata una grande richiesta di informazioni, rapide e accurate - informazioni sui specifici livelli di radiazioni e su come leggere quei dati.NHK は発電所の北西25kmで0.08ミリシーベルト/時であると報じた。
17[Così] il 16 Marzo Brumfiel ha cercato di spiegare a un pubblico [non specializzato] il significato delle cifre corrispondenti ai diversi livelli di radiazione:単純計算で年間で700ミリシーベルト/年(0.08シーベルト×24時間×365日を求めればよい)に相当する。
18La televisione NHK oggi ha parlato di .08 mSv/hr a 25 chilometri in direzione nord-ovest rispetto alla posizione dell'impianto.これは深刻な値であるが、実際は第一印象ほど悪いものではない。
19Facendo un rapido calcolo si nota che ciò equivarrebbe a 700 mSv all'anno (che deriva da: .08 mSv x 24 ore x 365 giorni).第一に、福島からは時々しか放射線がこないので、長い間0.08ミリシーベルト/時にとどまるわけではない。
20Si tratta di una quantità molto importante, ma non tanto negativa come pareva inizialmente.それに、外に一年間立ち続けるのでない限り、放射線の影響は感じられないだろう。
21Prima di tutto le radiazioni che provengono da Fukushima sembrano essere sporadiche, questo fa pensare che saranno sui .08 mSv/hr ancora per poco.より現実的に考えると、人々はできる限りの避難策を講じ、被ばくをかなり抑えるだろう。
22Inoltre, gli effetti delle radiazioni sarebbero visibili solo se si fosse esposti per l'intero anno.特に、ヨウ素の錠剤や屋外にいるときの単純な予防策(着込む、屋内に移動するときには服を脱ぐなど)がとても助けになるはずだ。
23Ma è molto probabile che le persone tenderanno a mettersi al riparo, riducendo così al massimo le loro esposizioni alle radiazioni.このような処置をとれば、0.08ミリシーベルトというのはさして心配するほどではないだろう。
24Per coloro che si trovano maggiormente esposti alle radiazioni, assumere compresse di iodio nonchè alcune semplici precauzioni, come ad esempio coprirsi e togliersi i vestiti una volta rientrati in un luogo coperto, rappresentano un buon compromesso.しかし、外で長い間働く救助隊にとっては問題になるかもしれない。 私が指摘したように、日本の文科省の発表によると、東京で平均0.000144ミリシーベルト/時が昨日午後観測されたそうだ。
25In questo contesto .08 mSv/hr probabilmente non rappresentano una minaccia per cui ci si deve preoccupare eccessivamente.これはバックグラウンド放射線の2倍に相当する。
26Al contrario ciò potrebbe essere un fattore positivo per coloro che lavorando sull'impianto sono costretti ad esposizioni maggiori e prolungate nel tempo.しかし、首都圏の住民は留意すべきかといえば、そうではない。
27Come ho già detto, a Tokio, il ministro della Scienza giapponese ha riportato alcuni dati sulle radiazioni registrate ieri che si aggiravano intorno ai .000144 mSv/hr. Questo significa che i tassi di radioattività sono aumentati, ma i residenti della capitale devono forse preoccuparsi di questo?3月11日(金)に日本の本州東海岸沖で発生した地震とそれによる津波に人々は恐怖した。 しかしその恐怖も、福島原子力発電所を襲った爆発によって広がったパニックに取って代わられた。
28Io direi di no.ただブログ界には、福島で展開しているできごとに対してより慎重に反応しているように見えるコミュニティーがある。
29[il post originale comincia da qui.]科学ブロガーたちだ。
30L'orrore del terremoto e dello tsunami che venerdì 11 marzo si è abbattuto sulla costa orientale di Honshu, Giappone, ha presto ceduto il passo al panico che si è diffuso subito dopo la diffusione della notizia dell'esplosione di un nucleo nell'impianto nucleare di Fukushima.bravenewclimateのBarry Brooksは、マサチューセッツ工科大学の研究者、Josef Oehmenが書き、元々Jason Morganが投稿した長い記事を再掲載した。
31Ciononostante nella blogosfera c'è una comunità che, nell'analisi degli eventi di Fukushima, è apparsa più composta: i blogger scientifici.BrooksもMorganも原子力を支持しており、原発の「部分的メルトダウン」についてのマスメディアの報道が大げさで、それも間違いだらけだと考えている。
32Barry Brooks ha ripubblicato su bravenewclimate un post molto lungo scritto da Josef Oehmen, un ricercatore del Massachusetts Institute of Technology, pubblicato inizialmente da Jason Morgan.Oehmenはメディアで読んだもののみをベースに自身の考えを述べているが、すぐに人々を安心させようと努めた。 重大な放射能漏れはこれまでも、そしてこれからも「ない」。
33Brooks e Morgan sono a favore dell'energia nucleare e sostengono che la copertura mediatica del parziale collasso dell'impianto nucleare sia artificiosa e piena di errori.「重大な」というのは、例えば長距離フライト時や、自然バックグラウンド放射線レベルが高い地域から輸送されたビールを一杯飲んだ時に受ける放射線量を越えるようなレベルのことだ。 科学ブロガーが落ち着くよう訴えるが、福島とチェルノブイリを比較する者もいる。
34Oehmen fornisce la sua versione basandosi solo su quello che ha letto sui media, ma mette subito in guardia la gente:写真:Osakabe Yasuo, copyright Demotix (04/06/2009).
35Non c'è stata e non ci sarà alcuna significativa fuoriuscita di radiazioni.深刻だが、大げさ
36Per significativa io intendo un livello di radiazioni maggiore di quelle che si assorbono durante un volo di lungo raggio o bevendo un bicchiere di birra, vale a dire quelle radiazioni che solitamente si registrano in certe zone caratterizzate da alti livelli di radiazioni naturali.深刻ではあるが、大げさに伝えられている、というOehmen博士の懸念に賛成する形で、David RopeikがScientific American Guest Blogで記事を書いている。
37Anche se i blogger scientifici hanno messo in guardia sui dovuti distinguo, molti sono stati i paragoni tra Fukushima e Chernobyl.Ropeikは、メディアでは福島原発の事故が(ウクライナの)チェルノブイリだけでなく、第二次世界大戦時に広島や長崎に投下された原爆との比較もされていると指摘する。
38Foto di Osakabe Yasuo, copyright Demotix (04/06/2009). Incidente grave ma sovrastimato福島の状況は電離放射線には発がん性があるが、比較的弱いものだということが、原爆被害者への調査により明らかとなっている。
39Riprendendo le preoccupazioni del Dr. Oehmen, secondo il quale la situazione a Fukushima è grave ma ancora eccessivamente sovrastimata, David Ropeik ha scritto un post sul blog Scientific American Guest.このときの放射線は福島第一原発で発生しうるもの(またはチェルノブイリで発生したもの)と比較にならないほど高レベルで恐ろしい量であった。
40Nel post l'autore sottolinea come i media abbiano paragonato la situazione nell'impianto nucleare di Fukushima a Chernobyl e [perfino] alla bomba atomica sganciata su Hiroshima e Nagasaki durante la II Guerra Mondiale:Ropeikは自身の顧客で原子力に関係する者をリストアップし、この事実を記事で公表した。
41Dagli studi sui sopravvissuti a quei bombardamenti - che sono stati esposti a dosi molto alte di radiazioni, di gran lunga peggiori rispetto a quelle che possono provenire dall'impianto di Daiichi - sappiamo che le radiazioni ionizzanti che derivano dall'energia nucleare sono relativamente cancerogene.また、Rita KingはScientific American Guest Blogで「原子炉におけるメルトダウン」とは何なのかを入門的に解説し、今回の事故とチェルノブイリとの違いを説明した。
42Ropeik fa una lista degli interessi legati all'energia nucleare tra i suoi clienti e ne parla apertamente in un post.またKingは、原子力の賛成派と反対派それぞれに相容れない見方があることを指摘している。
43Anche sul Scientific American Guest Blog, Rita King fornisce un interessante vademecum dove spiega cosa sia in realtà una fusione nucleare ed elenca alcune delle differenze rispetto a Chernobyl.原子力を巡る意見は、二極化する傾向にある。
44Rileva inoltre come, nella maggior parte dei casi, sia le visioni dei sostenitori del nuclerae che quelle dei suoi critici siano inflessibili:原子力賛成派は、問題などどうしたって起こるはずがない、と言わんばかりに振る舞う一方、反対派は古い原発は時限爆弾だと思い込み、核による世界の終わりを恐れる。
45Le opinioni sull'energia nucleare tendono ad essere di tipo binario:da un lato i sostenitori delle attività legate al nucleare si comportano come se mai nulla possa andare storto, mentre i suoi critici, terrorizzati da un'apocalisse nucleare, restano convinti che vecchi impianti nucleari siano delle vere e proprie bombe ad orologeria.ScienceBlogs.comでCausabon's Bookを執筆するSharon Astykはこのような振る舞いを指摘し、今回の事故は予見されるべきだった、危機管理計画が私たちの意思決定においてより重要になる、と訴えた。
46Il post di Sharon Astyk dal titolo Causabon's Book su ScienceBlogs.com rileva anch'esso questa attitudine.日本での恐ろしい事故に関連して、「想定外」という言葉について考え続けている。
47L'autrice ritiene che questo incidente avrebbe dovuto essere previsto e che la pianificazione contingente dovrebbe assumere un ruolo più rilevante per i decisori:マグニチュード9に修正された地震、それに続く津波と原発での事故。
48Continuo a pensare al termine “inconcepibile” in relazione ai terribili eventi che hanno scosso il Giappone, [in particolare al] terremoto, le cui rilevazioni lo attestano al nono grado, al seguente tsunami e ai fatti legati al nucleare.Nicole Fossの論文で明らかなように、福島の原発災害は稀有な事故ではない。
49Come ha chiarito il lavoro di Nicole Foss, il disastro nucleare di Fukushima non è un cigno nero, ma si tratta di un fatto avvenuto dopo molti avvertimenti riguardo ai possibili danni alla struttura della centrale in un'area sismica come quella di Fukushima ed anche dopo le paure sulla sicurezza della centrale stessa.あのように地震の影響を受けやすい土地に原発を建設することの危険性は長いこと警告されてきたし、また福島原発そのものの安全性に懸念があった。 福島原発が今回のように巨大な地震に耐えられるだけの設計がなされていないことは分かっている。
50Sappiamo che la centrale non era stata progettata per resistere ad un terremoto così forte.別の視点からの議論
51Un dibattito dalle molte sfumature科学ブロガーたちは、原子力の有用性について別の視点からの議論を続ける。
52I blogger scientifici continuano nei loro dibattiti sulla positività dell'energia nucleare dando vita ad una conversazione a più sfumature.議論を引っ張っているのはScienceblogs.comのMike the Mad BiologistとJames Hrynyshynだ。
53A guidare la discussione ci sono Mike, il biologo matto e James Hrynyshyn su Scienceblogs.com.二人とも今の報道で見られる誇大表現からは一歩引き、原子力のメリットと、エネルギー供給を増やし、需要を減らすために社会ができることを比べようとしている。
54Entrambi i blogger affrontano la questione in modo diverso dai dibattiti comuni e confrontano i benefici dell'energia nucleare con le alternative che le società [energetiche] potrebbero prendere in considerazione per aumentare l'offerta e diminuire la domanda di energia.Mike the Mad Biologistは、原子力産業は、ウランではなくトリウムを使った新しい原子力の形を開発すべく動くべきだと訴える。
55Mike il biologo matto ritiene che l'industria nucleare dovrebbe sviluppare una forma alternativa di energia nucleare a partire dal torio anzichè dall'uranio: anche se il torio pone diversi limiti dal punto di vista scientifico, esso avrebbe meno residui (scorie) ed è più abbondante in natura.トリウムを使うには乗り越えなければならない科学的な壁がいくつもあるが、核廃棄物はより少なくなり、埋蔵量もより豊富だ。 Mike the Mad Biologistはまた、大規模な省エネを可能にするために、アメリカに住む人たちは暮らし方を大幅に変更する必要があると指摘する。
56Egli inoltre rileva che la gente negli USA dovrebbe cambiare radicalmente le proprie vite per permettere una maggiore conservazione dell'energia su larga scala:輸送燃料の消費を減らすための非常に良い方法として、効率的な大量輸送手段のない地域の一戸建てから、交通網の発達している地域のアパート、マンションに引っ越すことが挙げられる(全エネルギー消費の約3分の2を家庭と輸送機関が占めていることに留意)。
57Uno dei modi migliori per il risparmio energetico è trasferirsi da un'area dove singole case non hanno un efficiente accesso all'energia in appartamenti che invece hanno efficiente accesso al gran flusso di trasporto energetico (è importante ricordare che l'uso residenziale/abitativo e i trasporti rappresentano i due terzi del consumo totale di energia).別の言い方をすると、我々は大規模に「脱郊外化」し、同時に「再都市化」しなければならないのだ。 このストーリーにはかなり無理があるので、Mike the Mad Biologistは原子力を「次善の策」としている。
58In altre parole, dobbiamo “disurbanizzarci” in massa e simultaneamente “riurbanizzarci”.Hrynyshynは原子力を他の代替発電手段と比較する方がより適切だと言う。
59In sostanza, Mike il biologo matto definisce l'energia nucleare una opzione di second best, dato che quest'ultimo scenario non si concretizzerà mai.我々はリスクとメリットについて、原子力とクリーンな再生可能エネルギーとを比較してみるべきなのだと思う。
60La proposta di Hrynyshyn vuole mettere a confronto l'energia nucleare con altre alternative energetiche:太陽熱発電所における最悪の自体はなんだろうか。
61Mi piacerebbe mettere a confronto i rischi e i benefici del nucleare con quelli delle energie rinnovabili cosiddette pulite.風力発電所の技術者が最も恐れる悪夢でさえ、核技術と比べれば小さな粒みたいなものだ。
62Qual è lo scenario peggiore a cui si potrebbe assistere nel caso di una centrale termica ad energia solare? Anche l'incubo più terrificante di un ingegnere di un campo di pale eoliche sarebbe incomparabile rispetto alla tecnologia nucleare.Izumi Mihashi、Kenichiro Seki、Takashi Otaによる共訳。