# | ita | jpn |
---|
1 | Perù: il grande terremoto di Lima nel 1746 | 1746年のリマ地震を回顧 |
2 | Lo splendore barocco della Lima del XVII secolo. | 17世紀末のリマ市。 |
3 | Immagine dal blog di Juan Luis Orrego Penagos. | バロック様式の壮観な風景。( |
4 | Il 28 ottobre del 1746 [es, come nei link successivi, salvo diversa indicazione] la città di Lima fu scossa da uno dei terremoti più violenti della storia. | Juan Luis Orrego Penagosのブログから) |
5 | Anche se all'epoca non esistevano registri né metodi scientifici di misurazione dell'intensità dei terremoti, dalle descrizioni giunte fino a noi e dalla stima dei danni causati, si calcola che il sisma sia stato di magnitudo [it] 9. | 1746年10月28日、リマ市は同市の歴史始まって以来最大級の地震の揺れを体験した。 当時は地震台帳や地震計などはなかったが、今日まで残っている文献や地震の痕跡から、その地震の強さを示すマグニチュードは9と推定される。 |
6 | | 歴史学者のJuan Jose Pacheco Ibarraは昨年、彼のブログ Rincon de historia peruana(ペルーの歴史コーナー)に、当時の資料に基づいた記事 [es]を登載した。 |
7 | Lo storico Juan Jose Pacheco Ibarra ha pubblicato lo scorso anno sul suo blog “Angolo di storia peruviana” un articolo che riportava fonti dell'epoca: | 午後4時に北東から熱風が吹き始め、暗く厚い雲が現れたとされる。 その日は1746年10月28(金)、十二使徒のうちのシモンとユダの日で、満月の夜であった。 |
8 | Si dice che alle 4 del mattino si alzò un vento caldo di nord-est e che apparve una coltre di nuvole scure. | 夜10時半に強い地震が起こり、リマの町は破壊された。 また、カヤオでは津波が発生した。 |
9 | Era venerdì 28 ottobre 1746, giorno dei Santi Apostoli Simone e Giuda, ed era una notte di luna piena. | 地震は3~6分続いた。 Pachecoはリマ市の被害状況について記述を続ける。 |
10 | Alle dieci e mezza di sera ebbe inizio un terremoto che distrusse la città di Lima e causò un maremoto nel porto di Callao [it]. | リマの地震の後、元あった3千戸のうち倒壊せずに残った家屋はわずか25戸であった。 町中が破壊されてしまった。 |
11 | Si calcola che il sisma ebbe una durata fra i 3 ed i 6 minuti. | 多くの重要建築物もひどく被害を受けた。 たとえば副王の宮殿、大聖堂である。 |
12 | Pacheco prosegue elencando i danni subiti dalla città: | この大聖堂は塔の一つを失った。 |
13 | Dopo il terremoto in tutta Lima restarono in piedi solo 25 case delle 3000 che esistevano prima. | その塔は教会のドームに崩れ落ち、そのドームを破壊した。 宗教裁判所の建物およびリマ大学(サンマルコ大学)もひどく被害を受けた。 |
14 | Non furono risparmiati nemmeno gli edifici più importanti: il palazzo del viceré e la cattedrale, da cui si staccò una delle torri, la cui rovinosa caduta distrusse la volta della chiesa. | San Agustin教会とLa Merced教会およびSan Pablo教会(この教会は二つの塔が倒壊した)もまたひどく地震の被害を受けた。 |
15 | Il quartier generale dell'Inquisizione e l'università di Lima [Università di S. | リマ市の城壁の何カ所かは破壊された。 壊れずに残った要塞は余震におののく市民の避難所として使われた。 |
16 | Marco] furono gravemente colpiti. | Santa Ana病院では、60人の患者が病床についたまま屋根の下敷きになった。 |
17 | Le chiese di S. | 数人の修道女はカルメン女子修道院の下敷きになった。 |
18 | Agostino, della Pietà e S. | 石造橋の入り口に建っていた有名な凱旋門が、地震の影響を受けた。 |
19 | Paolo, le cui due torri crollarono, furono altrettanto seriamente danneggiate. | また、カルロス5世の騎馬像が倒壊した。 |
20 | Vari settori delle mura della città crollarono, mentre alcune torri di guardia, che erano rimaste in piedi, vennero usate dalla popolazione come rifugio per paura delle scosse di assestamento. | Percy TairaはExpediente Oculto (隠れた記録)というブログに、イエズス会のPedro Lozano司祭が記した年代記の一部を再掲した。 |
21 | All'ospedale di S. | 同司祭はリマの震災を目の当たりにして、その惨状を記述した。 |
22 | Anna 60 malati, impossibilitati a muoversi dai propri letti, restarono sepolti dalle macerie del tetto. | また、地震の後カヤオを壊滅状態に陥れた津波の状況も記している[es]。 |
23 | Nel convento del Carmen morirono molte monache. | カヤオ港の損害は桁違いだった。 |
24 | Il famoso arco di trionfo situato all'ingresso del ponte di pietra fu danneggiato, la statua equestre dell'imperatore Carlo V crollò al suolo, distruggendosi. | 強烈きわまる地震動がこの地でもリマと同じ時刻に感じられた。 最初の地震動に耐えた塔もいくつかあった、また、城壁の一部も持ちこたえた。 |
25 | Percy Taira, nel blog “Espediente occulto” riporta parte di una cronaca redatta da padre Pedro Lozano, della Compagnia di Gesù, testimone oculare del terremoto e della distruzione di Lima. | しかし、30分後、住民が一息ついてほっとし始めたとき、海面が持ち上がった。 海面は途方もない高さに持ち上がり、次には大騒音とともに地面に降り注いだ。 |
26 | In questo resoconto il gesuita aggiunge informazioni sul maremoto che ebbe luogo subito dopo il terremoto, e che devastò il porto di Callao: | 港に停泊中の巨大な船を飲み込み、その他の船を城壁や塔よりも高く持ち上げ、市街地の反対側まで押し流した。( …)。 現在も残る二つの大城門といくつかの大壁画を除いて、かつてあった市街の位置を特定できるものはない。 |
27 | Immensamente maggiori furono i danni subiti dal porto di Callao, dove alla stessa ora fu avvertito il terremoto in maniera estremamente violenta. | 歴史学者のJuan Luis Orrego Penagosも、この地震がリマの建築物に及ぼした影響についてコメント[es]している。 リマの宝とされる優れた建築群が崩壊した。 |
28 | Alla scossa resistettero alcune torri e parte delle mura; mezz'ora più tardi tuttavia, proprio mentre gli abitanti iniziavano a respirare e a riprendersi dal terrore, il mare si alzò ad un'altezza prodigiosa e si riversò con un orribile fragore sulla terraferma, sommergendo persino le navi più grandi che si trovavano nel porto; alcune di esse furono addirittura sollevate dalla forza delle acque all'altezza delle mura e delle torri, e finirono ad arenarsi oltre la zona popolata del porto (…) Non è più possibile identificare il luogo dove sorgeva la città, ne restano soltanto le due grandi porte e alcuni resti delle mura. | その後すぐに、再建された建物や新しく建てられた建物もあったが、それらは、倒壊してしまったかつての建物が持っていた優美さや見栄えを失ってしまった。 この震災から教訓を受け、震災後は日干し煉瓦、草葺き屋根、および軽量素材が、石材、煉瓦、などの「重厚な材料」に代わって多く用いられるようになった。 |
29 | Lo storico Juan Luis Orriego Penagos commenta l'impatto del terremoto sull'aspetto architettonico di Lima: | そして、この地震は副王の都市リマの習俗に様々な影響を与えた。 |
30 | Le bellezze architettoniche di Lima furono disintegrate e, sia gli edifici ricostruiti che quelli nuovi, non possedevano più né l'eleganza né il fasto di quelli distrutti. | 歴史学者Scarlet O'Phelanの調査によると、この地では、地震はリマの住民が犯した罪が元で発生したと信じられている。 |
31 | Dopo il disastro, infatti, si iniziarono ad usare materiali leggeri come il mattone o il graticcio al posto della pietra, del laterizio e degli altri “materiali nobili”. | その罪とは、貧者の不当な扱い、強欲と高利、肉欲と恥ずべき衣装をまとった女たちの虚栄であると、考えられている。 事実、聖職者は次のように言った。 |
32 | Gli effetti del terremoto si manifestarono anche nei costumi degli abitanti della capitale del vicereame [it]; la storica Scarlet O'Phelan racconta come si diffuse, a Lima, una credenza popolare secondo cui il sisma sarebbe stato una punizione per il malcostume degli abitanti: le ingiustizie a danno dei poveri, l'avidità e l'usura, la lussuria e la vanità degli scandalosi vestiti femminili. | つまり、女性の襟足、ますます短くなる袖丈、くるぶしが見えるスカートといった派手なフランス式のファッションが、神の怒りを買うこととなり、そして、この怒りが地震となってこの世に現れたのだと。 当時は、軽薄なフランス式ファッションが上流階級にはやりだし、やがて庶民にも広がっていった。 |
33 | | Terremotos en la historia del Peru(ペルー史における地震)というブログの中で、地震と「ロス・ミラグロス(奇跡の神)」[en]の崇拝との関係が述べられている[es]。 |
34 | La Chiesa suggerì infatti che la moda femminile alla francese, con le sue scollature pronunciate, le maniche sempre più corte e le gonne che mostravano la caviglia, avesse provocato l'ira divina e la punizione del terremoto. | また、この崇拝は「 パチャマック創造神」の崇拝に類似したものであり、元々は現地人の間に起こった[es]ものであったが、植民地時代に、黒人奴隷がこの崇拝を受け入れ、自分たちの信仰とするようになったとも、述べられている。 |
35 | La provocante moda francese era stata adottata sia dalle classi più elevate che da quelle popolari. | また、このブログの中で、この地震は「建物の基礎にひびを入れただけでなく、政治上の基礎にもひびを入れた。 |
36 | Nel blog “Terremoti nella storia del Perù” si mette in luce la relazione tra il terremoto e il culto del Signore dei Miracoli, le cui origini indigene sono rivelate dalla similarità con il culto del Signore di Pachacamac [it], e che venne poi assimilato per sincretismo dagli schiavi neri nel primo periodo coloniale. | というのも、黒人たちは、この天罰を副王の堕落の前兆と考え、暴動と略奪を引き起こした。 その結果、社会秩が様変わりしてしまったからである。」 |
37 | Nel blog si segnala che il terremoto “non produsse crepe soltanto nelle fondamenta degli edifici di Lima ma anche nelle sue fondamenta politiche: la popolazione di colore scatenò rivolte e saccheggi, convinta che la punizione divina del terremoto fosse un segnale in favore della caduta del vicereame”. | と述べられている。 「1747年10月、リマ市で宗教を祝う一連の行事がとり行われた。 |
38 | “Nell'ottobre del 1747 si celebrarono a Lima molte processioni, tra cui si distinse quella per il Signore dei Miracoli. | 中でも、 ロス・ミラグロスの行進は圧巻であった。 |
39 | Si tratta di un'immagine che si ripeté per ben cinque giorni di fila nelle strade della città. | この象徴的な行進は、震災後初めて、リマ市の街路で五日間続行された。 この行進は明らかに、公共秩序を取り戻すために直々に利用された。( |
40 | Chiaramente la processione rappresentava un tentativo di ristabilire l'ordine pubblico (…)” Rosas 2005:109 | …)」ロサス2005:109 この行事は政府に良好な結果をもたらした。 |
41 | Si trattò di un'azione riuscita poiché contribuì a calmare gli animi tra i rivoltosi. | また、手に負えない群衆の狂気をいくぶんか鎮めることができた。 さらにまた、この行事により10月は特別な月となった。 |
42 | Le processioni di ottobre divennero quindi l'occasione per ricordare il sisma e al contempo rinsaldare i vincoli sociali; una consuetudine che perdura fino ad oggi. | つまり、10月は,地震をきっかけに社会的連帯感が強まり,人と人との絆の大切さを思い起こす,そんな特別な月になった。 そのことは現在にも通じることである。 |
43 | In effetti ancora oggi il 28 di ottobre si svolge ogni anno una processione del Signore dei Miracoli nelle strade di Lima. | この特別な日を記念して毎年10月28日にロス・ミラグロスの行進がリマの街々で行われるのは特筆に値することである。 Jose Antonio Manso de Velasco副王. |
44 | Il viceré José Antonio Manso de Velasco. | 彼の指揮の下で再建中のリマ大聖堂の様子。 |
45 | Qui ritratto a lato della cattedrale in corso di ricostruzione. | この大事業により、彼は「スペルンダ伯爵」の称号を受けることとなった。 |
46 | Proprio per il suo impegno nella ricostruzione della città riceverà il titolo di “Conte di Superunda”. | ブログRincon de Historia Peruana(ペルーの歴史コーナー)からの画像 |
47 | Immagine dal blog Rincón de Historia Peruana. | リマの再建には数年を要した。 |
48 | La ricostruzione della città durò anni e fu attuata soprattutto grazie al viceré Manso de Velasco, noto da allora come conte di Superunda. | 再建の多くは Manso de Velasco副王の尽力によって実現された。 |
49 | Juan Jose Pacheco Ibarra commenta: | そのため、彼は当時スペルンダ伯爵として知られるようになった。 |
50 | | Juan Jose Pacheco Ibarra は下記のようにコメントしている。 |
51 | Il viceré Manso de Velasco si attivò immediatamente dopo il sisma perché lavoratori delle pulizie e confraternite di carità dessero sepoltura alle vittime. | Manso de Velasco副王は即座に行動を起こし、清掃夫や慈善組合に犠牲者を埋葬するよう命じた。( …さらにまた)用水路の再建策、パン焼き窯の再建策、街路や幹線道路に散在するがれきの除去策および副王の宮殿と大聖堂の再建策を策定した。 |
52 | […inoltre] organizzò la rimessa in funzione dei canali e dei forni, la rimozione delle macerie e la ricostruzione del palazzo del viceré e della cattedrale. | さらなる情報はJose Antonio Benitoのブログで閲覧できる。 彼はこのブログに北アメリカの歴史家Charles Walkerとのインタビューの模様を公開[es]している。 |
53 | Ulteriori informazioni su questa pagina di storia del Perù si possono trovare nel blog di José Antonio Benito, che pubblica un'intervista allo storico nordamericano Charles Walker, autore di un libro sulla vicenda: “Colonialismo in rovine: Lima di fronte al terremoto e allo tsunami del 1746″. | その内容はWalkerの著書「揺れる植民地制度 ペルー、リマ市における1746年の地震と津波およびその後の長期にわたる後遺症」に関連したものである。 この著書の発表会の模様はユーチューブの ビデオ[es]で閲覧できる。 |
54 | In questo video è inoltre possibile seguire la presentazione del libro. | 校正:Sadako Jin |