Sentence alignment for gv-ita-20150603-95521.xml (html) - gv-jpn-20150806-37713.xml (html)

#itajpn
1Dai media ai manga, i cambiamenti della cultura pop giapponese dopo Fukushimaメディアからマンガまで~東日本大震災が日本の大衆文化にもたらしたもの
2Screenshot del sito web di Psycho-Pass [ja].ウェブサイト「サイコ・パス」のスクリーンショット。
3Pyscho-Pass è un anime distopico ispirato al disastro avvenuto l'11 marzo 2011.サイコ・パスは3・11大災害後に作られたデストピア・アニメ。.
4June 5 workshop at Leiden University.
5Locandina del workshop del 5 giugno all'università di Leiden.Image courtesy Bryce Wakefield.
6Immagine utilizzata con l'autorizzazione di Bryce Wakefield.(訳注:記事内容は原文の掲載日2015年6月1日当時の状況を反映している。)
7Venerdì 5 giugno, l'Università di Leiden in Olanda terrà un workshop di un giorno con tavola rotonda aperta al pubblico, intitolato Sicurezza e Disastro nella Cultura Popolare Giapponese dopo Fukushima [en, come gli altri link tranne ove diversamente indicato].2015年6月5日(金)、ライデン大学(オランダ)の主催で、「東日本大震災後の日本の大衆文化における安全と災害」というテーマのもと1日ワークショップが開かれる。 これは一般公開型のパネルディスカッションを中心としたものだ。
8L'11 marzo 2011, il Giappone ha vissuto un “triplo disastro”: un potente terremoto ed il conseguente devastante tsunami che hanno causato una crisi nella centrale nucleare di Fukushima.2011年3月11日、日本は「三重の災害」に見舞われた。 巨大地震と破壊的津波。
9Questa serie di cataclismi viene spesso definita “disastro del 3.11″.そしてその結果、第3の危機が福島原子力発電所を襲った。
10Global Voices ha intervistato il Dr. Bryce Wakefield, lettore all'Università di Leiden la cui area di competenza include relazioni internazionali e politica giapponese.この一連の大惨事は時に「3・11」と呼ばれている。
11Wakefield è dietro l'organizzazione del workshop del 5 giugno, nel quale fornirà una presentazione sui manga e sull'energia nucleare dopo il disastro di Fukushima.グローバル・ボイスはブライス・ウェイクフィールド博士にインタビューを行った。
12Nevin Thompson (NT): Quanto è stato significativo l'evento del 3.11 per il Giappone?博士は日本の政治と国際関係を専門とし、ライデン大学で講師を務めている。
13Dr. Bryce Wakefield (BW): Il terremoto, lo tsunami e l'incidente nucleare hanno segnato una svolta per la società giapponese.博士は6月5日にワークショップを開催し、当日、福島の大災害後のマンガと原子力発電について発表する。
14All'epoca ci furono diverse discussioni su ambiziosi progetti per ricostruire le comunità danneggiate dai tre cataclismi, si ipotizzava che questi disastri avrebbero potuto segnare un rinascimento del Giappone, che avrebbero ridefinito l'alleanza militare tra Giappone e Stati Uniti, ecc.ネビン・トンプソン(以下、NT): 3・11は日本にとっていかに重要な出来事だったのか。 ブライス・ウェイクフィールド博士(以下BW): 当時は、この地震と津波と原発事故が日本社会を根底から変えてしまうかと思われた。
15Ci sono stati degli effetti sociali e politici immediati dopo i tre disastri.一連の災害による被災地再建の大々的な計画の話があった。
16Prima che essi accadessero, le relazioni tra Giappone e Stati Uniti avevano subito danni a causa di una disputa riguardo una base militare ad Okinawa, mentre gli aiuti umanitari bilaterali del post-incidente hanno ridefinito le carte in tavola a favore dell'immagine positiva dell'alleanza.この大災害は日本にとって新たなルネッサンスになるかもしれないとか、この大災害は日米軍事同盟の見直しにつながるだろうとか言われたのだ。 大震災後早くも何らかの政治的・社会的影響があった。
17Il Partito Liberale Democratico (LDP), che è stato al potere quasi senza interruzioni dal 1995 al 2009, è riuscito a sfruttare l'accaduto per mostrare le debolezze e l'inseperienza del nuovo governo del Partito Democratico Giapponese (DPJ), ottenendo nuovamente la vittoria alle elezioni del 2012.それまでの日米関係は、沖縄の基地問題をめぐる議論で険悪な状態だった。 しかし大震災直後、日米協同の迅速な救助活動が功を奏し、議論は同盟強化の方向で進められるようになった。
18Nei dibattiti nazionali si è posta enfasi sempre più grande su questioni specifiche, come il valore del volontariato e la preparazione civile ai disastri, oltre al ruolo che l'energia nucleare ricopre nella società giapponese.自由民主党は1955年から2009年までほぼ継続して政権を担当していたが、この震災に乗じて、当時の民主党政権の弱点と経験不足をなんとか暴露することに成功した。 そのことも2012年の選挙での政権奪回につながったと言える。
19Tuttavia, molti dei dialoghi che concernono il disastro avvenuto sono stati inglobati in narrative già precedentemente esistenti in Giappone.ボランティア活動の重要性、国民の災害準備、日本社会での原子力発電の役割など特定の問題にスポットを当てた。
20Al giorno d'oggi, il disastro di Fukushima e il recupero successivo sono ancora temi importanti nei dibattiti nazionali, tuttavia non è avvenuto quell'ampio cambiamento di prospettiva politica e sociale che tanti si aspettavano come risultato del cataclisma.それが大きな要因となって、国民的議論でより多くの国民の支持を集めたのだ。 震災についてはいろいろと議論されてきたが、結局は日本で現在語られている体験談の一部になってしまった。
21NT: Com'è stata trasformata la cultura pop dall'incidente di Fukushima?現在でも福島や震災復興は国民的議論の重要な議題だが、大震災の結果として一部予測された広範囲の政治的・社会的変化は起こらなかった。
22Dipende da cosa si intende per “cultura popolare”.NT: 日本の大衆文化は福島の原発事故でどのように変わったのか。
23Come ho appena detto, dopo il disastro c'è stata un'enfasi sempre maggiore verso il volontariato.BW: 「大衆文化」という言葉がどんな意味で使われるかによるだろう。
24Anche questa potrebbe essere un'area interessante della cultura popolare su cui vale la pena indagare.今まさに指摘したように、災害後にボランティア活動がより重要視されるようになった。
25Una delle definizioni della cultura popolare dice che essa riguarda le abitudini della vita quotidiana come, per esempio, i modi in cui la gente interagisce con i media.これなどは大衆文化の一分野として調査する価値があるかもしれない。 1つには、大衆文化とは毎日をどう過ごすかということだと思う。
26Durante il nostro evento, Barbara Holthus dell'Università di Vienna parlerà dei genitori, preoccupati per la salute dei propri figli nel post-Fukushima, e di come stiano coordinando le proprie attività usando i media, soprattutto i social media, in modi fin'ora inesplorati.例えばメディアとの関わり方だ。 このワークショップでは、福島原発事故後に親たちが子どもの健康を第一に考えて、斬新な方法で、生活パターンを変えたりソーシャルメディアなどのメディアを利用したりしている様子をウィーン大学(オーストリア)のバーバラ・ホルトスが発表する予定だ。
27In maniera simile, Mire Koikari dell'Università delle Hawaii, esplorerà come le nozioni di virilità si siano riaffermate nei popolari tentativi di rendere il popolo giapponese più consapevole, riguardo al bisogno nazionale di una difesa civile.また、ハワイ大学(米国)のミレ・コイカリは、日本国民に民間防衛の必要性をもっと知ってもらおうという大衆向けの取り組みに、男らしさという考えがいかに強く主張されているかを考察することになっている。
28Un'altra relatrice, Katja Valiskivi dell'Università di Tampere, ha compiuto studi critici sui tentativi del governo di inserire nozioni sulla capacità di ripresa nelle relazioni diplomatiche del dopo Fukushima.タンペレ大学(フィンランド)のカティア・ヴァラスキビも講演を行う。
29Il termine “cultura popolare” ha significati molto vari; oltre alle comuni immagini di anime e manga a cui la gente pensa più spesso quando si parla di “cultura popolare giapponese”, abbiamo bisogno di esaminare i fenomeni popolari in maniera più ampia.彼女は回復力(レジエンス)という概念を、大震災後の民間外交に取り入れようとする政府の試みについて批判的な記事を書いてきた。
30NT: Com'è stato affrontato l'incidente nucleare dagli anime e manga?大衆文化という言葉には幅広い意味がある。「
31BW: Prima dell'incidente nucleare, i manga e gli anime venivano a volte pubblicamente utilizzati per promuovere l'idea che l'energia nucleare fosse completamente sicura.日本の大衆文化」という言葉を耳にしたときに、皆さんが普通に思い浮かべるアニメやマンガだけでなく、人々の間で流行している現象をより広範に調査する必要が大いにあると思う。 NT: マンガやアニメは原発事故をどう取り扱っているか。
32Sebbene alcuni dei manga pubblicati dopo Fukushima siano stati etichettati come “propaganda” pro-nucleare, sono nate anche voci più critiche.BW: 原発事故以前は、マンガやアニメは原子力発電の安全神話を支持するPR活動に使われることがあった。
33Il fatto è, però, che queste voci critiche negli anime e nei manga si inseriscono in temi più ampi riguardanti il periodo post-bellico.福島原発事故後のマンガの中には、原子力を支持する「広告塔」というレッテルを貼られてしまったものがある反面、原発により強い批判の声を上げているものもある。
34Sono temi che sottolineano il lato oscuro del progresso scientifico.しかし、このような原発批判はマンガやアニメの戦後の主流テーマにはふさわしいものだ。
35Alcune opere ancora più oscure mostrano pessimismo verso le relazioni di potere nella società e nella politica giapponese.科学の発展が持つ暗黒面を強調するテーマだからだ。
36La presentazione di Mari Nakamura, ad esempio, si incentra sulle questioni di sorveglianza rappresentate in un recente anime, Psycho-Pass [it].なかには、日本の社会と政治の力関係を悲観的にとらえがちな、より陰気な作品もある。
37Nei due anni passati è emerso un certo numero di opere critiche che evocano sfiducia verso le narrative governative sull'energia nucleare.ライデン大学のマリ・ナカムラの発表は、最近のアニメ(例えばサイコパス)に見られる監視社会の問題についての考察である。
38I manga e gli anime hanno già portato sotto i riflettori temi critici in passato, e continueranno a farlo anche in relazione all'incidente di Fukushima.ここ数年、原子力発電に関しての政府談話に対して、視聴者に不信を抱かせる批判的な作品がかなり出現してきた。
39In ogni caso, essi sono spesso presentati in modi che tendono a discostarsi da contenuti difficili o troppo impegnativi, come le malattie causate dalle radiazioni, per mostrare rispetto verso i sopravvissuti reali.マンガやアニメは従来から批判的なテーマを論じてきたが、福島の原発事故に関してもそのようなテーマを提示し続けるだろう。 しかしその場合でも、災害の生存者の人権に配慮して、放射線病のような扱いが難しい内容には触れないように示されることが多いと言える。
40NT: La seconda tavola rotonda è incentrata sulle “narrative della sicurezza”, ed uno degli argomenti di cui si discuterà è l'ISIS.NT: 2番目のパネルディスカッションは「安全保障問題」に焦点をあて、イスラム国と名乗る過激派組織(ISIS)問題が話題に取り上げられる。
41Qual è la connessione con il disastro di Fukushima?それは東日本大震災とどんな関係があるのか。
42BW: Nella sua presentazione, Matthew Penney dell'Università Concordia di Montreal, parlerà delle relazioni tra le discussioni pubbliche e la cultura popolare in Giappone nel contesto dei recenti dibattiti sull'ISIS.BW : コンコルディア大学(カナダ)のマシュー・ペニーは、日本の世論と大衆文化との関係を、ISIS問題に関する最近の論調に沿って論じることになるだろう。
43Egli si concentra sulla nozione di opinionismo politico come esempio di cultura popolare, e sul considerare gli opinionisti come personaggi che vengono alimentati dalle piattaforme mediatiche.マシューは2つの概念にスポットを当てている。 まず、政治評論をすることは一種の大衆文化パフォーマンスだということ、そして学者先生方はメディアの世界を通して育まれてきたキャラクターだということだ。
44Questi personaggi sono considerati “esperti” di un'ampia gamma di problematiche, tuttavia la loro rete intellettuale si estende in maniera così varia che nasce il dubbio che possano offrire delle analisi reali, piuttosto che commenti emotivi, su alcune di questi temi.この先生方は広範囲にわたる問題について「専門家」と言われているが、情報のアンテナの範囲があまりに広すぎるので、多くの問題について、感情的な解説ではなく本当の意味での分析ができるかどうかは疑わしいと思う。 専門家先生方は政治的極左や右派の論者にそれなりによく利用されている。
45In questo modo, gli opinionisti sono spesso sfruttati da gente con secondi fini politici, siano essi di estrema sinistra o destra, cosa che risulta molto evidente nelle discussioni sull'ISIS.ISISについての議論を見ればよく分かるだろう。 こんな先生方の意見を権威あるものとするなんて、メディアの力とは一体何なんだ。
46Quindi, quali sono le dinamiche mediatiche che trasformano questi opinionisti nella voce dell'autorità?マシューが話の中で概要を述べてくれると思う。
47Come penso che Matthew sottolineerà nella sua presentazione, c'è un'ovvia connessione con l'incidente di Fukushima e l'opinionismo che ne è derivato.そこでは安全保障の話が、福島の原発事故や事故後現れた専門家先生方と明らかに関係があることが分かるだろう。
48NT: Può descriverci in breve le connessioni tra l'Università di Leiden e il Giappone?NT:ライデン大学と日本の関係について少し話してほしい。
49BW: Ovviamente, i Paesi Bassi hanno signficative relazioni storiche con il Giappone, sin da quando gli olandesi possedevano diritti esclusivi di commercio con il Giappone durante il periodo Edo.BW:オランダと日本にはもちろん重要な歴史的関係がある。 江戸時代にはオランダ人は日本との通商権を独占していた。
50Oggi Leiden è gemellata con la città di Nagasaki, dove anticamente si esercitavano questi diritti esclusivi.現在、ライデン市は長崎市と姉妹都市関係にあるが、長崎市はこの通商が行われた場所なのだ。
51L'Università di Leiden è stata la prima, al di fuori dell'Asia, ad istituire una cattedra di Studi Giapponesi nel 1855.ライデン大学は、1855年にアジア以外で初めて日本学科を設立した大学だ。
52Oggi, per quanto riguarda il numero di iscrizioni di studenti del primo anno, il corso di Studi Giapponesi è uno dei maggiori programmi, nell'ambito della già molto importante Facoltà di Studi Umanistici dell'università.現在、1年生の入学者数から言えば、日本学はこの大学の豊富な学科数を誇る人文学部の中でも最多生徒数を有するプログラムの1つだ。 本学は1980年代から長崎大学に学生を送り続けている。
53Ogni studente che si iscrive al programma triennale ha l'occasione di fare un viaggio in Giappone come parte dei crediti universitari.毎年10人から12人の最優秀学生が5ヶ月間派遣される。 学士課程に入学した学生には皆、その学位獲得の一環として日本へ行くチャンスがある。
54Il programma è davvero valido.これは本当に素晴らしいプログラムだ。
55Sicurezza e Disastro nella Cultura Popolare Giapponese dopo Fukushima si terrà all'Università di Leiden, Paesi Bassi.「東日本大震災後の日本の大衆文化における安全と災害」はオランダのライデン大学で開催される。 このワークショップへの参加に関心がある方はここから登録を。
56Chiunque sia interessato a partecipare può registrarsi su questo link.校正:Maki Ikawa