Sentence alignment for gv-ita-20140131-89766.xml (html) - gv-jpn-20140322-27049.xml (html)

#itajpn
1Cuba: intervista ad Arien Chang Castán, un fotografo dell'Avanaハバナ出身の写真家、アリエン・チャン・カスタンへの9つの質問
2Camminavo alla ricerca di qualcuno.特に断りのないリンク先は英語のページ。
3Dopo la mia prima spedizione facendo interviste illustrate [es, come tutti i link successivi], sono rimasta con il desiderio di farne altre.私は誰かを探していた。
4Allora, la mia editrice Solana Larsen mi ha suggerito un amico, Arien Chang Castán, un fotografo e l'Avana, Cuba.はじめて イラスト付きのインタビューをしてから、もっとやりたくなったのだ。
5Non appena ho visto la sua deliziosa pagina popolata da vecchi, mari, solitudini, città, colori e oscurità, ho deciso di scrivergli subito.そこで編集者で私の友人でもあるソラーナ・ラーセンが、キューバのハバナ出身の写真家、アリエン・チャン・カスタンを紹介してくれた。
6Le domande di questa intervista si basano unicamente su quanto ho cercato di intuire osservando le sue fotografie e da ciò che avevo letto nella sua pagina.年老いた人々や海、孤独、都市、色彩、暗闇で埋め尽くされた彼の美しいウェブサイトを見るとすぐに、彼に連絡した。
7Gli scambi di battute avvenute per email mi hanno portato via alcune settimane.このインタビューの質問は、すべて彼の写真を観察したことやウェブサイトで彼について読んでみたことに基づいている。
8Ci sarebbe voluto più tempo e una maggiore vicinanza per poter descrivere e raccontare Arien Chang, ma in mancanza di questo, seguiremo il fotografo per Avana.質問とその回答は、数週間かけて行なったメールのやり取りによるものである。
9Global Voices (GV): Raccontami la storia del tuo cognomeアリエン・チャンについて詳しく語るには、もっと多くの時間と親密な交流が必要だったが、そういうわけにもいかなかった。
10Arien Chang (AC): Mio nonno è arrivato a Cuba come immigrante clandestino nel 1927.以下ハバナの在住ないし出身の写真家について。
11Si è poi trasferito nella vecchia Avana, non molto distante da quella dove ho trascorso tutta la mia vita.グローバル・ボイス(GV):あなたの名字の物語について教えて下さい。
12Aveva cominciato all'epoca con affari di casinò, case da giochi, bar, e poi si era iscritto ad un partito politico che riuniva molti cinesi d'oltreoceano che come lui erano giunti a Cuba con la speranza di nuove opportunità.アリエン・チャン (AC):私の祖父は、1927年に不法移民としてキューバにやって来ました。
13Alcuni, avevano utilizzato Cuba da tramite per arrivare negli Stati Uniti (come avviene ancora oggi…).それから私がずっと住んでいる場所にとても近い、ハバナ旧市街に引っ越しました。
14E lavorando e vivendo in quella parte di Avana si era innamorato di una mulatta, che poi sarebbe divenuta mia nonna; da lì il miscuglio di razze ed il cognome.彼はカジノや競馬、バー運営などのビジネスを始め、政党に参加しさえしました。 そこでは祖父のような多くの中国系移民が新しいチャンスを得ようと共に活動していていました。
15Chang è uno dei cognomi più comuni in Cina.中にはキューバをアメリカへのつなぎ橋としてのみ考えているものもいました。(
16Ho avuto l'opportunità di verificarlo a febbraio, grazie alla “Red Gate”, un'istituzione rinomata che offre borse di studio ad artisti di ogni parte del mondo.今もそのようにしていますが…) もちろん、ハバナ旧市街で働き、生活を始めるとひとりのムラータと恋に落ち、祖父はわたしの祖母にまいってしまったのです。 そうして人種がミックスされ、私の苗字が出来上がりました。
17Dopo due mesi ho incominciato subito a lavorare sul mio progetto mettendomi sui passi di una ricerca genealogica delle mie radici, il luogo dove mio nonno era nato e cresciuto, affinché non mi sentissi uno sradicato e con la necessità di trovare anche in Cina un'identità, per quell'inquietudine che ci incalza facendoci credere che esistiamo semplicemente perché sappiamo da dove veniamo.チャンは、中国で最もありふれた苗字の一つです。 私は世界中のアーティストに補助金を与えてくれることでよく知られた機関である”Red Gate”のおかげで、2月に直接確かめる機会を得ました。
18Come fotografo sono sempre stato alla ricerca della mia casa, del mio quartiere, del mio paese, di una nuova immagine, di un nuovo concetto, di qualcosa che mi mostri chi sono e dove sto andando.祖父が生まれ育った場所を、ルーツを見つけるという試みを含めたプロジェクトを2ヶ月続けました。-根無し草のように感じているわけではなく、中国にアイデンティティを求めているわけでもなく、むしろただ自分の存在を追求し、信じたいという切望、つまりはただどこから来たのか知っていたがためのプロジェクトでした。
19La fotografia è il mio mezzo ed il mio cognome forse potrebbe apparire un po' esotico su quest'isola ma è da questo che deriva la meraviglia e la fotogenia di Cuba: le razze, le epoche, la storia di un intero paese che si mescolano per le sue strade.写真家として、私はいつも家の中、近所、国に、何故私たちが存在しているのか、私たちは何処に行こうとしているのかを指し示す何か新しいイメージ、新しいコンセプトを探しています。
20E per di più, a Cuba si utilizzano due cognomi, prima quello del padre e poi quello della madre, infatti il mio secondo cognome è Castán, che viene dall'arabo, e che a sua volta racconta un'altra storia di origini e immigranti.写真は私の媒体であり、私の姓はこの島では風変わりに見えるかもしれませんが、人種、世代、道端で共に交じり合う人々の歴史こそが、すばらしく写真映えするキューバというものなのです。
21GV: Perché fotografo?おまけにキューバでは父方と母方の2つの名字を使います。
22AC: Non credo possa esistere una spiegazione, ma posso raccontarti un po' come tutto è cominciato, di come la mia vita, o meglio la fotografia abbia trasformato la mia vita e di conseguenza la mia esistenza si sia consacrata a lei.私の2番目の名字はCastanといい、アラビア由来で先祖と移民のまた異なる物語を示しているのです。 GV: なぜ写真家なのですか。
23Tutto è cominciato nella calda estate del 2003 (non così rovente come quella di quest'anno), nel teatro America, spettacolare e rappresentativa costruzione di Art Deco, nel principale corso Galiano della vecchia Avana.AC: 「なぜ」とは考えません。 でもどのようにはじまり、私の人生、というよりは写真が私の人生を変え、私の人生が写真になったのかはちょっとだけお話できます。
24Offrivano un corso di fotografia, insieme ad altri corsi che non c'entravano molto, come uno di massaggi e un altro per parrucchiera, ma io desideravo solo imparare a maneggiare una macchina fotografica (a quell'epoca non pensavo ancora alla luce).ハバナ旧市街の中心、ガリアーノ通りにあるアメリカ劇場は、アールデコの素晴らしい建築物でしたが、2003年の暑い夏(今ほど暑くはないですがね)の間に全てはそこで始まったのです。 マッサージと理髪のような他の無関係のコースとともに、写真撮影コースが開講されていました。
25Era un corso basico, ma in cui avrei avuto finalmente apprendere l'uso di una macchina fotografica russa che mio padre aveva portato dall'Unione Sovietica; si trattava di una Zenit che si trovava in un cassetto di casa mia da quando ero bambino.でも私はただカメラを使う方法について学びたかったのです。( そのころ私は光源についてさえ考えたことがありませんでした。) それはとても基本的なコースでしたが、受講する中でついに父がソビエト連邦から持ち帰ってきたロシア製のカメラの使い方を学びました。
26Spesso ci avevo pure giocato spostando i suoi comandi, e mi era sembrato molto divertente; chiaramente non avrei potuto immaginare che una macchina fotografica sarebbe potuta diventare lo scopo della mia vita, ma avevo già intuito quanto mi piacesse averne una vicino e poterne intensificare l'otturatore.小さい頃から家の引き出しの中にあったそのカメラがZenitであることも知りました。 私はそのカメラで遊び、コントロールをいじったものです。
27Dopo aver terminato il corso al teatro America, avevo imparato effettivamente a maneggiare i comandi ma non sapevo nulla di come operare in pratica.全てが楽しく見え、もちろん当時写真撮影が人生になるなんて想像もしませんでした。 でもカメラをもってあちこちシャッターを切るのが好きだということを自覚していました。
28Siccome sono un po' testardo e quando mi metto in testa una cosa devo farla a tutti i costi, ho capito che la mia migliore scuola potevano essere le vie di Avana.アメリカ劇場でコースを終えると、操作するやり方はしっかり知っていたのに、写真を撮るということについては何も知らなかったのだということに気が付きました。 私は少々頑固なところがあるので、一旦これはやらねばと思うと、ハバナ通りに面した私にとって最高の学校を見つけました。
29La fotografia-documento è quella che volevo fare, di cui mi sto occupando e penso di continuare ancora a fare; sono un'appassionato fotografo e dal momento che ormai è troppo tardi per poter rimediare, non mi resta che dedicarmi a questo hobby alimentandolo ogni giorno col mio impegno.ドキュメンタリー写真が私のやりたいことで、やってきたこと、やっていきたいことだったのです。 私は写真中毒で、矯正するには遅すぎました。
30Lo scatto avviene, la gente vuole poterlo vedere, e quindi devo mostrarlo.いまや私がすること全てにこの中毒で、たくさん仕事をすることで間に合わせているのです。
31GV: Cuba è stata soggetto di numerosi fotografi.写真は実在しており、見ることができますが、発見されなければならないのです。
32Tanto, che si é creata un'immagine difficile da reinventare.GV: キューバは無数の写真家の撮影対象でした。
33Come si fotografa Cuba nel suo intimo?そしてその数が多すぎたがために、再発明するのが難しいほど発展してしまいました。
34AC: Fotografare il cuore dell'Avana è molto facile…bisogna solo possedere un taccuino di rifornimento ed una residenza permanente, una carta d'identità o qualsiasi altra cosa che possa permettere di vivere qui per un po' di tempo.あなたはどのようにキューバの写真を内側から取るのですか。 AC: :内側からキューバを撮るのは非常に簡単なのです-Libreta de Abastecimiento(供給手帳)と永住権、IDカードかしばらくここで生きるのに必要なものぐらいです。
35La vita del cubano non si reduce solo nell'andare al lavoro alla mattina e ritornare la sera, le persone di questo paese attraversano un'odissea ogni giorno.キューバ人の人生は朝仕事に行って夜家に帰ってくることではありません。 この国では毎日が冒険なのです。
36Sono messi alla prova costantemente per la dinamicità di vita che esiste in questo paese, per spiegarlo in qualche modo.この地で生きていることを忘れないよう、この国で経験する劇的な人生によって絶えず試されているのです。
37Il diniego del trasporto, del denaro e di tutti gli altri “no” a cui ogni cubano deve sottomettersi ogni giorno lascia delle impronte sui loro visi, vestiti, e sul loro spirito, alcune volte di disperazione, altre di divertimento, ma che riflettono sempre una storia che se non la vivi non la puoi leggere, e di conseguenza non potresti nemmeno cominciare a fare degli scatti.キューバ人がそれぞれ毎日向き合うことになる(非)輸出、(非)財産、全ての他の「非」は表情や衣服、そして彼らの精神に跡をつけ、時に自暴自棄になり、時に楽しむのです。
38Possiamo aggiungere a questo l'incredibilità della sua architettura, che come sappiamo si è arrestata col tempo ed a volte ci fa credere di vivere ancora negli anni '40.自分自身そう生きていなくても、読み方を知らなくても、撮影の仕方を知らなくても、写真はいつも物語を写し出すのです。
39Questo apparente travestimento fa sì che Avana sia e non sia allo stesso tempo così facile da immortalare.ここに時間を止め、40年代にいると思わせる素晴らしい建築物を加える事ができます。
40E' come se maledettamente questa Avana divenisse un grosso coltello a doppia lama, alla quale però sarò per sempre riconoscente per avermi fatto divenire quello che sono ora e per cui lavoro.これは明らかにごまかしで、ハバナを簡単なものにし、そして写真を取るのを簡単にさせなくしています。 この忌々しいハバナは諸刃の剣であり私自身、そして私がしていることなのです。
41Per creare un'immagine bisogna viverla, soffrirla, ed è per questo che a volte si possono incontrare foto di Cuba molto ben composte, con un'impeccabile utilizzo di colore e di luce, ma che alla fine rimangono vuote, come un elenco di deliziose cartoline, delle quali il fotografo non riesce ad andare al di là dell'impressione che Avana le ha procurato dopo il suo primo contatto con lei.イメージを作るためには、生きて、辛抱しなくてはなりません。 そして色と光を申し分なく使うことで、とても良く構成されたキューバの写真が見つかることがあるのです。
42Avana ha bisogno di essere riespressa ogni giorno, ma anche accarezzata, goduta, e capita.しかし、結局のところ写真は空虚で、すてきな小さな絵葉書なのです。
43GV: Perché ritrarre degli anziani?なぜなら写真家はハバナとの出会いが最初に生み出す印象を超えることはできないのです。
44AC: Per l'esperienza, la tranquillità e le rughe.毎日ハバナに触れ、手に取り、楽しんでください。
45Le persone della terza età non misurano le loro parole, hanno già vissuto sufficientemente da non avere più niente da perdere.そうして理解する必要があるのです。 GV: なぜ老いた人々の写真を撮るのですか。
46Nelle mie foto potrai vedere espressioni dolci e anche visi carichi di odio e disprezzo, per avergli puntato direttamente addosso una lente.AC: 彼らの経験、静けさ、皺のためです。
47Gli anziani come i bambini, dicono quello che pensano, agiscono e se la cavano senza paura del futuro, poiché per loro è come se fosse già passato.老いた人々は気取って話したりはしません、失うものはなにもないほどに十分生きたのです。 私の写真の中で、優しげな表情とレンズを直接的に向けられることへの嫌悪感を見ることができるでしょう。
48La serie “Longevità”, iniziata già da alcuni anni, consiste nel ritrarre persone di oltre 100 anni.将来がすでに過去となったために、お年寄りは子どもたちのように考え、将来への不安なしに行動しえているのです。
49Un secolo rappresenta molta storia, e anche un paese con più di cent'anni di storia a volte non avrebbe molto da raccontare attraverso parole, se non attraverso i suoi sentimenti ed espressioni.シリーズ「長生き」は数年前から撮り始めたものですが、100歳を超えた人々の写真で構成されています。
50La terza età può essere intrigante, e spero di vivere così a lungo da poter fare un mio proprio autoritratto ed unirlo alla serie; fotografare qualcuno con più di un secolo rimane per me sempre qualcosa di veramente impressionante.ひと世紀は多くの歴史から成り立っています。 国で考えても、100歳を超えた人々は感情や表現以上の言葉を発する必要がないのです。
51GV: Parlami del mare.年を取るのは面白いものです。
52AC: È impossibile ignorare il mare nella fotografia, soprattutto se trascorri tutta la tua vita sull'isola.私は長く生きて自分のポートレートを撮り、このシリーズに加えられるつもりはありません。 しかし、世紀を生きた人々を撮ることはいつも印象深いものなのです。
53Fin da bambino scappavo da scuola con i miei compagni per andarci a bagnare vicino al Malecón e poi io, come generazioni e generazioni di cubani siamo cresciuti utilizzando questa costa-spiaggia, piena di scogliere o “denti di cane”, come le chiamiamo qui.GV: 海について教えて下さい。 AC: 特に島で生涯を送るのならば、写真撮影において海を無視することはできません。
54Giungere al Malecón, togliersi l'uniforme della scuola e tuffarsi nella parte più alta, più pericolosa e profonda, più che un'azione dava origine ad un sentimento d'appartenenza, una relazione di dominio in cui eri tu ad utilizzare il mare, e in cui a volte era lui stesso a servirsi di te.子供の頃から私は友達と学校を抜けだしては、Malecón 海辺の遊歩道)に泳ぎに出かけていました私のように、キューバ人のあらゆる世代はこの海辺のビーチ、サンゴ礁、犬の歯(尖った岩のことで私たちはそう呼んでいます。)で育ちました。
55Malecónに着くと、制服を脱いで、一番高く、一番危険で、一番深い部分に身を投げだすのですが、それは所属の感覚や力関係ではなく、海との相互関係をもたらすものです。
56Migliaia di incidenti sono accaduti al Malecón di Avana, ma nonostante questo, non ho alcuna paura.何千件もの事故がハバナのMalecónで起こりました。 しかしそれでも誰も恐れないのです。
57Il Malecón,o “il Bleco” come lo denominano gentilmente i compagni del quartiere, si trova e rimarrà per sempre lì, alcune volte tranquillo, altre alterato, proprio come la natura del cubano.Malecónあるいは私たち地元の人々は愛情を込めて“el Bleco” と呼びますが、今もそしてこれからもそこに在り、時におだやかで、時に荒ぶるのです。
58Ha appreso a vivere da noi e noi a sua volta da lui, anche se spero duri per poco tempo il divieto di non potersi bagnare.それはまるでキューバ人の特異体質のようですMalecón の水泳禁止令が続かないことを望んでいるけれど、私たちはお互い一緒に暮らすことを学んだのです。
59Mi manca il mare, e quando non lo vedo per dei giorni mi manca, è stato per tutta la mia vita vicino a me, e alla mia città.何日も海を見ない日が続くと、海が恋しくなります。 都市の近くの海は、ずっと私のそばにいます。
60La serie del Malecón, quella che in onore della mia infanzia porta il nome “Il Bleco”, rappresenta la mia riconciliazione con questa città, con questo paese.Malecónシリーズで、私の子ども時代を記念して“el Bleco”と名づけたこの一枚は、都市とそして国と和解したことを表しています。 キューバ人として子供時代青春時代を過ごしたために、私の人生の一部分であるために負っているものなのです。
61Un debito che le devo per essere cubano, di Avana e per avere vissuto qui parte della mia infanzia, adolescenza, e che quindi fa parte della mia vita.GV:作品にモノクロかカラーをを用いられていますが。 AC:一つ選ぶことなどできません。
62GV: Bianco e nero o colore?それは可愛らしい二人の少女から選ぶようなものです。
63AC: Non credo che si possa decidere, sarebbe come scegliere tra due belle ragazze, la differenza è che non devo optare una volta per tutte ma posso rimanermene felice con entrambe.一つだけ選ぶことができないからその違いが生じ、両方を用いるのが私の幸せなのです。 写真の仕事を始めた時私の作品は白黒で、「実験室」で現像を進めるアナログなものでした。「
64Quando ho intrapreso la fotografia il mio lavoro era solo in bianco e nero, analogico e trasformato in un “laboratorio”, come si può vedere nella stanza dove sono nato all'angolo di via Monte y Angeles, senza avere condizioni per renderlo ermetico, molte volte senza acqua; ma un buon ingranditore degli inizi del XX secolo mi ha permesso di creare io stesso le mie impressioni, controllando la mia immagine da un'altro punto di vista.実験室」は私が生まれたMonte and Angeles通りの角にあって、遮るものは何もなく、しばしば断水もしました。 でも20世紀の初めから使われているよい引き伸ばし機で現像したり他の視点から写真をいじることができました。
65Lì appresi più di ogni altro luogo su luci, ombre, composizioni e godetti realmente del beneficio di poter fare un lavoro completo sulle mie fotografie.そこで私は光や影、構成について他の何処よりも学び、写真に対してその全体のプロセスを本当に楽しんでいたのです。 ただ黒と白を用いることに7年を費やしていましたし、恐る恐るデジタルに変えてからも色は使いませんでした。
66Per sette anni ho lavorato facendo scatti solo in bianco e nero, e anche quando è avvenuto quel temuto cambio col digitale, ho continuato senza colore.私の写真が「何種類かの」色を用いる用になってからほんの数年しかたっていません。 色というのはドキュメンタリー写真ではとてもむずかしい技術で、黒と白の劇的な質感はいつも魅力的だといつもそう考えていました。
67Solo negli ultimi anni le mie foto hanno ottenuto un po' più di tonalità.でも必要になって、イメージが実際にそう叫んで色を使い始めたのですが、それは否定出来ないほど力強いものでした。
68Ho sempre creduto che la colorazione fosse una tecnica che all'interno della fotografia documentaria avrebbe potuto rivelarsi molto difficile, dal momento che la drammaticità di una foto in bianco e nero rimane sempre più attraente; ma ad un certo punto l'utilizzo del colore diviene necessario, è l'immagine stessa che te lo chiede gridando, e la sua forza diviene indiscutibile.でも本当に、写真を見るとき、カラー写真か白黒写真か伝えられますよ。 本当に今になって私は色の言語を理解しようと、翻訳しようと試みていて、個人的なスタイルを探しているんです。
69Ma, in realtà è solo quando vedi la fotografia che riuscirai a sapere se deve essere o no a colori.何年も白と黒で働いてきたので自分自身がそうなっていましたが、そのことで違った方法で色を理解できるようになったんです。 私はハバナの色彩豊かな通りを再発明しようとしています。
70Da un po' di tempo a questa parte mi sforzo di capire il linguaggio del colore tentando a tradurlo, inventandomi così uno stile tutto personale; per poterlo attuare sto facendo riferimento agli anni in cui lavoravo solo in bianco e nero e che sono stati utili per imparare a percepire il colore in modo differente, provando a reinventarlo con le sfumature delle strade di Avana.最近は色にある種の執着があるぐらい好きになっていて… 白と黒の時間は終わっていないのですが、近い未来に色が私の仕事を占めるようになるのではないかとそう考えています。 GV:血を流す窓について教えて下さい。
71Devo ammettere che in questi ultimi anni ho sviluppato un certo tipo di feticismo nei confronti del colore, mi piace moltissimo e non so… la tappa del bianco e nero non è finita ma penso che in un futuro il colore la farà da padrone nel mio lavoro; è questa l'intenzione che sto coltivando dentro di me.AC:血を流す窓はただ1つの元凶なのです。 つまり、ハバナビエンナーレのことです。
72GV: Una finestra sanguinante?この種の大きなパーティーはハバナの通りのアーティストたちと一瞬の内に始まり、異なるアートの形で空間を介在しました。
73AC: Questa finestra che sanguina ha solo una colpa: la Biennale di Avana.私はただ通りと、家を通り過ぎただけです。
74In quei momenti mentre si stava svolgendo una gran festa di artisti per le vie di Avana, dove operavano spazi con differenti forme d'arte, io, passeggiavo semplicemente per questa via, vicino a questa casa.血を流す窓は、同時発生ともいうもので、イメージとドレス、サンダル、窓に映る色のコントラスト、黄色い壁を見て、写真に撮ったのです。
75La finestra sanguinante fu una casualità, vidi l'immagine, il vestito, i sandali, il contrasto di colore con la finestra, la parete gialla, e decisi di fare uno scatto.もし窓が他の色で血を流していなかったら、女性が通りかかっていなかったら、私は写真を撮らなかっただろうし、撮ったかもしれません。
76Se la finestra non avesse sanguinato, o la donna non si fosse trovata lì, forse non avrei fatto foto o probabilmente sì, ma, certamente sarebbe stata un'altra cosa, totalmente differente.でももちろん、それはまったく違うものになったはずです。 見つけ出さなくても、窓が私の方にやってきて、それが時間の自発性というすばらしきドキュメンタリー写真なのです。
77Io non l'avevo cercata, la finestra mi era venuta incontro e da lì l'incredibile fotografia-documento, la spontaneità del momento.GV: あなたの写真には孤独が行き渡っているように思うのですが。 AC: 面白い質問ですね。
78AC: È una domanda interessante perché mai nessuno aveva parlato così della mia fotografia.というのも誰も私の写真についてそんなふうに言ってきたことはないのです。
79Io faccio semplicemente degli scatti e questo è quello che vedo, o forse è la solitudine e l'abbandono di questa città che ha molti bisogni, tante storie, molti ricordi brutti e altri belli, anche se pochi.私はただ写真を撮り、それは私が見たものなのですが、おそらく孤独で気ままなこの街が多くを求め、多くの歴史と悪夢、夢を経てきたということでもあるのでしょう。 でもそれはたいした事ではありません。
80La solitudine, dice, riempie la mia fotografia, ma divenire un fotografo-documentarista è anche una forma di solitudine, un modo di rimanere solo, anche se circondato da mille persone; solo tu sai che ciò che capta la tua camera che può essere guidata solo da te.孤独が作品に行き渡っているとおっしゃいましたが、ドキュメンタリー写真家でいるというのはある種の孤独なのかもしれません。 何千人もの人々に取り囲まれながらも、制御できるものにカメラを向けて写真を取るのです。
81Che cosa posso dire, esistono persone solitarie, tristi, amareggiate come allo stesso tempo ve ne sono anche di allegre, simpatiche e socievoli; io cerco semplicemente di catturare i loro sentimenti, le loro storie che si trascinano molte volte senza rendersi conto del loro modo di camminare, di parlare, di muoversi nel mondo, trascinando il loro proprio fardello, la loro propria e particolare solitudine.私が言えることは孤独で、悲しく、苦々しく思っている人々がいて、同じように幸せで楽しく、社会的な人々がいるということです。 ただただ私は話歩いている、世界中を移動している、自分の道を孤独を背負っているのだと気がつくことなしに、あらゆるところにひっぱられているという物語を、感情を捉えようとしているのです。
82GV: Qual è il tuo legame con la città di Avana?GV: ハバナとはどんな関係なのですか。 AC:ハバナの通りにいるとまるでパジャマを着ているかのように感じます。
83AC: Sinceramente mi sento come a casa mia quando sono per le vie di Avana che mi ha visto crescere e a cui rivolgo costantemente i miei occhi, guardandola e tenendola sempre nella mia mente.慈しみ育ててくれ、いつも見ていて、もう一度見て、そしてまた考えるのです。 一日中あれこれと歩きまわってから家に戻ると、休む代わりに家で仕事をします。
84E anche quando arrivo a casa, dopo un'intera giornata, invece di riposarmi continuo a lavorare, dal momento che sono un fotografo schiavo del proprio modello di vita.結局は、私たち写真家というものは人生の奴隷なのです。 写真をダウンロードし、編集し、また編集し、そして見ます。
85Scarico le foto, le edito e le osservo più volte dal momento che le sorprese che può riservarti Avana sono imprevedibili.もう一度見ます。 そしハバナが蓄えていたものを知るのです。
86A volte sento di violarla, sfruttarla, servirmene per i miei propri interessi, ma in realtà le sto soltanto rendendo omaggio con le mie foto, o perlomeno ci provo.時折ハバナを痛めつけているように感じ、ハバナに優位に立っていて、いいようにしているように思うのですが、最後には写真を見てハバナに感謝し、最後にはそうしようとするのです。 ハバナを再発見するのは私の主たるプロジェクトであり、一貫した希望なのです。
87Riscoprire Avana è il mio progetto principale, la mia costante aspirazione, ma alle volte, non basta solo camminare per le sue vie, bisogna entrare nelle sue case, salire sui suoi tetti, parlare con i suoi giocatori di domino, che danno filo da torcere, o con la signora che vende all'angolo o al bambino che gioca a pallone.なぜなら時折通りに赴くだけでは十分でなく、家に行き、テラスに向かい、ドミノ遊びに興じる人たちや雄鶏に悪戦苦闘している人、通りで商売をしている女性やボールで遊んでいる子ども達と話さなければなりません。 簡単にいえば、ハバナとの関係はとてもシンプルなものです。
88Alla fine, la mia relazione con l'Avana è molto semplice: svegliarmi ogni mattina e uscire…毎日起きて、出かけることなのです。 校正:Rina Suzuki