# | ita | jpn |
---|
1 | Le sconvolgenti “anti-principesse” latine di una nuova serie di libri per bambini | 「お城で王子さまを待つお姫さま」なんて児童書の中にもいませんよ |
2 | Principesse vs. Donne straordinarie. | <リンク先にはスペイン語のページが含まれます> |
3 | Queste storie sono ispirate a Frida Kahlo e Violeta Parra. | 「お姫さま」物語を乗っ取った「たぐいまれなる女性たち」。 |
4 | La casa editrice argentina Sudestada ha lanciato una raccolta [es, come tutti i link seguenti] di libri per bambini intitolata “Anti-principesse” che vede come personaggi principali la pittrice messicana Frida Kahlo e la compositrice cilena Violeta Parra. | フリーダ・カーロやビオレータ・パラをヒントに書かれた物語。 アルゼンチンの出版社Sudestadaが「お姫さまなんかじゃない(原題:Antiprincesas)」という児童書シリーズを刊行した。 |
5 | Le eroine di queste storie non vivono in una castello e non aspettano neanche che il principe azzurro venga a salvarle. | 主人公に選ばれたのは、メキシコの画家フリーダ・カーロとチリの作曲家ビオレータ・パラだ。 |
6 | L'unica cosa che hanno in comune è che sono donne sudamericane scampate ai cliché del loro tempo. | どちらの物語も主人公はお城に住んでいないし、素敵な王子さまが助けに来てくれるのを待ってもいない。 唯一の共通点は、2人ともそれぞれが生きた時代のお決まりの女性像を脱ぎ捨てたラテンアメリカ人ということだ。 |
7 | Nadia Fink, l'autrice di questi lavori illustrati, dice che queste figure storiche dell'America Latina offrono il perfetto contrasto con le classiche storie delle principesse europee: | シリーズの著者ナディア・フィンクは「ラテンアメリカの歴史に残る主人公たちは、ヨーロッパの物語に出てくるお姫さまとは正反対の姿をしている」と語る。 この先も「お姫さまなんかじゃない」シリーズはラテンアメリカ人らしい物語が続きますよ。 |
8 | Le Anti-Principesse rimarranno latino americane perché abbiamo deciso di raccontare la storia della nostra America, in un continente che smuove i nostri sentimenti per esso e che ci identifica. | 我がアメリカの話をアメリカ大陸から伝えようと決めたのですから。 私たちの心を鼓舞してきたこの大陸には、私たちのアイデンティティーがあるのです。 |
9 | Abbiamo provato un poco a contrapporle con le fiabe delle principesse europee, così lontane dalla nostra cultura e dai nostri paesaggi. | 物語をほんのちょっと際立たせるために、文化も景色も異なる大陸ヨーロッパのお姫さま物語と対比させてみました。 校正:Yoshiko Murata |