# | ita | jpn |
---|
1 | Ucraina: la vita di Anna Boiko (e la memoria storica del Paese) raccontata da una nipote | ウクライナ:アンナ・ボイコが歩んだ人生のストーリー |
2 | Vorrei raccontarvi di mia nonna, Boiko Anna, che è nata e vive nel villaggio di Yaglush, nel distretto di Rogatyn dell'Oblast di Ivano-Frankivsk. | わたしの祖母、アンナ・ボイコのことをお話しします。 祖母は、イヴァーノ=フランキーウシク州のロハティン地区にあるヤグルシュ村で生まれ、今もそこで暮らしています。 |
3 | E' una persona allegra e forte, che ne ha passate tante ed è piena di talento, saggezza e ricordi. | 朗らかで器用な人で、同時に逞しさも持ち合わせています。 これまで多くのことを経験してきた祖母は、知識と思い出がとても豊富です。 |
4 | | これは、アンナ・ボイコの孫娘オルヤ・サプランが自身のブログ「アンナ・ボイコが歩んだ人生のストーリー」 [uk] の冒頭にしたためた文章である。 |
5 | Così Olya Suprun, nipote di Anna Boiko, introduce [uk, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] il suo blog dedicato a “La storia della vita di Anna Boiko,” dove condivide i ricordi della nonna, inclusi alcuni racconti riguardanti la sua famiglia e altri abitanti di Yaglush. | オルヤは、祖母アンナの思い出ばなしをブログに載せており、そこにはアンナの家族やヤグルシュ村の人々も登場している。 アンナが生まれたヤグルシュ村は、ウクライナの西、現在はイヴァーノ=フランキーウシク州と呼ばれている地方にある。 |
6 | Il villaggio nativo di sua nonna, Yaglush, si trova nell'attuale regione di Ivano-Frankivsk [it], nell'Ucraina occidentale; si tratta di una zona appartenuta all' Impero Austro-Ungarico [it] dal 1772, poi alla Repubblica Nazionale dell'Ucraina Occidentale per un breve periodo dopo la Prima Guerra Mondiale, poi alla Polonia tra gli anni '20 e la fine degli anni '30, vale a dire nel periodo tra le due guerre, poi alle forze sovietiche e naziste durante la Seconda Guerra Mondiale, poi ancora ai sovietici dal 1944 al 1991, anno in cui l'Ucraina divenne indipendente [en]. | この地方は、1772年にオーストリア・ハンガリー帝国 の支配下となり、第一次大戦後の一時期は西ウクライナ人民共和国に属し、1920年代から1930年代は両大戦間期のポーランド領となり、第二次大戦中はソ連、その後ナチスに支配され、1944年からは再びソ連領となり、その後1991年にウクライナが独立するまでソ連に属していた。 オルヤがスキャンした、アンナ・ボイコと夫のミハイロの写真。 |
7 | Anna Boiko con il marito Mykhailo. | 掲載許可済み。 |
8 | Vecchia fotografia fornita da Olya Suprun, ripresa dietro autorizzazione. | 孫娘によって綴られたアンナの思い出ばなしは、古くは1939年にまで遡る。 |
9 | I ricordi di Anna Boiko, raccolti dalla nipote, tornano indietro sino al 1939, per descrivere le esperienze vissute dagli abitanti di Yaglush ai tempi del passaggio della regione dal dominio polacco a quello sovietico, [en] della Seconda Guerra Mondiale e del successivo ritorno del potere sovietico. | そこには、ポーランド領からソ連領へ、第二次大戦期を経て再びソ連の支配下へと、統治国が次々に変わっていった時代に、ヤグルシュ村の人々がどのような体験をしてきたかが描き出されている。 さらに、ナチスによる占領、初期の共産政権による住民への弾圧や強制移住政策、ウクライナ蜂起軍の壊滅、といったウクライナの歴史における辛い部分にも触れている。 |
10 | E' un viaggio nella memoria che tocca temi dolorosi della storia ucraina, come l'occupazione nazista, le repressioni e le deportazioni subite dalla popolazione locale nei primi anni del comunismo, e la sorte dei partigiani dell' Esercito Insurrezionale Ucraino [it]. | 以下はアンナの思い出ばなしの一部で、第二次大戦が間近に迫ったころの村の様子が語られている[uk]。 統治の仕方も試行錯誤で、みんなポーランドの時代より良くなるって思っていたんだけどね。 |
11 | Così Anna descrive la vita nel villaggio mentre la Seconda Guerra Mondiale andava profilandosi all'orizzonte: | 実際は良くならなかった。 逮捕されたり裁判にかけられたりする人が出始めてね。 |
12 | Il mondo politico era in fermento; in troppi erano in attesa di tempi migliori di quelli trascorsi sotto il dominio polacco, ma le cose si misero al peggio. | シベリアへ移住させられた家もあったんだよ。 Zakhariy家、Zliukovsky家、Dutka家もそうだった。 |
13 | Iniziarono gli arresti e le persecuzioni, e molte famiglie furono deportate in Siberia, ad esempio quelle di Zakhariy Zliukovsky o di Dutka, ed altre ancora che, dalla Polonia, si erano nuovamente stabilite qui. | そしてそれより少しだけ多くの人たちがポーランドから移住してきた。 地主の土地が分割されてね、わたしの母も数百平方メートルの土地をもらったんだよ。 |
14 | La terra dei rispettivi proprietari venne divisa, e [mia] mamma ricevette poche centinaia [di metri quadrati]; si trattava però di un terreno argilloso che, in caso di pioggia, diventava impraticabile, poichè non c'era una strada decente. […] | でも泥状の土地だったし、雨が降ると近づくこともできなかった。 当時はまともな道がなかったからね。 […] |
15 | Allora la guerra con i tedeschi si stava avvicinando. | その頃はドイツとの戦争がもうそこまで迫っていた。 あれはとても天気のいい日曜日だった。 |
16 | Ricordo una domenica luminosa e piena di sole; mia nonna stava parlando con una vicina in casa, e io andai in cortile per far uscire le galline […]. | 祖母が近所のおばさんと家でおしゃべりをしていてね、わたしは庭で鶏を放してやっていた[…]。 するといきなり、大きな雷が鳴ったんだよ。 |
17 | All'improvviso [sentii] un forte rombo di tuono, e poi un altro ancora. | 二回もね。 |
18 | Corsi in casa e dissi alla nonna, “Nonnina, fai entrare le galline, sta arrivando un temporale!” | それでわたしは家に駆け戻って「おばあちゃん、鶏を家に入れなきゃ! |
19 | Il cielo però era sgombro, senza neanche una nuvola, e non c'era nessuna tempesta in vista. | 嵐が来るよ!」 って叫んだ。 |
20 | Poco dopo la mamma arrivò a casa, e disse di aver sentito, in un villaggio, che era iniziata una guerra! | でも空はきれいに晴れて雲一つなかったし、嵐の気配なんてどこにもなかった。 程なく母が帰ってきたけど、母が村で聞いた話じゃ戦争が始まったってことだった! |
21 | Quelli che avevo sentito non erano tuoni, ma il fragore delle bombe che cadevano. | あれは雷じゃなくて、爆弾が落ちた音だったんだ。 |
22 | Da quel giorno, la gente divenne molto guardinga. | その日から村の人たちはとても用心深くなった。 |
23 | Era il 1941. | 1941年のことだよ。 |
24 | Nonostante l'infanzia difficile della nonna, Olya la descrive come una settantacinquenne curiosa e in gamba che scrive poesie e memorie, realizza splendidi ricami, gioca con il computer e ama cucinare. | アンナは厳しい子供時代を過ごしたわけだが、それでもオルヤは祖母アンナを知識が豊富で好奇心旺盛な75歳だと語る。 アンナは詩や思い出を綴り、美しい刺繍を刺し、コンピューターゲームで遊び、料理を楽しんでいるという。 |
25 | Spesso, sul blog, Olya condivide le poesie di Anna, le sue ricette e i suoi racconti di vita quotidiana nel villaggio, dando particolare risalto alle usanze e alle tradizioni tanto care ai suoi abitanti. | オルヤは、祖母の詩やレシピ、毎日の村の暮らしを頻繁にブログに載せているが、そういう時は村の人々が大切にしている習慣や伝統に特に注目するようにしている。 「12皿のクリスマスイブ・ディナー」のためにアンナが作った伝統料理。 |
26 | Piatti tradizionali cucinati da Anna Boiko per la cena dei 12 piatti della Vigilia di Natale. | 撮影:オルヤ・サプラン。 |
27 | Foto di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso. | 掲載許可済み。 |
28 | In uno dei post, Olya ammette di essere alla sua prima esperienza come blogger e anche di aver dato vita ad un blog abbastanza insolito: | オルヤはブログのなかで、このブログが新しいタイプでいくぶん変わった形式であると認めている[uk]。 このブログが少し変わっていて普通の書き方でないことは承知しています。 |
29 | So che questo blog è un pò strano e dallo stile insolito; una strana casa, mai vista prima, sullo sfondo; dentro, racconti impopolari in cui è difficile trovare un significato e che, come se non bastasse, non sono opera di chi scrive questo blog, ma di sua nonna… Il blog, però, non è nato per fare audience o per trarne qualche profitto; per capirne il significato, bisogna leggere tra le righe… | 風変りだし、見知らぬ家のことを背景にした話だし、あまり語られていない話で、その意味を理解するのも難しい。 それにこのブログを書いているのは、ストーリーの語り手である祖母ではないし……。 |
30 | | でもこのブログはレーティングや利益を目的としたものではありません。 |
31 | Anna Boiko legge con il marito un blog che parla di lei. | このブログの大切な部分を理解するには、行間を読んでいただく必要があります。 夫と共に自分自身のストーリーを読むアンナ。 |
32 | Fotografia di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso. | 撮影:オルヤ・サプラン。 掲載許可済み。 |
33 | | ところが、「アンナ・ボイコが歩んだ人生のストーリー」 の人気は、すでにオルヤの予想を上回っていたようだ。 |
34 | Pare, comunque, che la popolarità raggiunta dal blog La storia della vita di Anna Boiko abbia già superato le aspettative dell'autrice; nel 2011 è stato eletto miglior blog personale ai Best Ukrainian Blog Awards, e il numero dei suoi lettori e sostenitori è in continua crescita. | 2011年、このブログはウクライナ・ブログ・アワードでベスト個人ブログ賞[uk] を受賞した。 そしてその読者やファンは今も増え続けている。 |