Sentence alignment for gv-ita-20100228-15878.xml (html) - gv-jpn-20100228-1481.xml (html)

#itajpn
1Cile: prime reazioni online dopo il sismaチリ:M8.
2Alle 3:34 del mattino di Sabato 27, ora locale, un terremoto di magnitudo 8.8 ha colpito il Cile, con epicentro al largo della regione centrale del Maule [in].8の大地震発生 現地時間の午前3時34分に、チリのマウレ州沖でM8.
3Il sisma è stato avvertito anche nella capitale Santiago, che dall'epicentro dista 325 km.8の地震が発生した。 震源から325キロ離れた首都のサンティアゴでも揺れが感じられた。
4I danni registrati in tutto il Paese sono di vastissime proporzioni e il numero delle vittime continua a salire.各地で大きな被害が報告されており、被害者の数は増え続けている。
5Nell'area sono state avvertite numerose scosse di assestamento per l'intera giornata.また地域では、一日を通して余震も起きている。
6Francisco ha rapidamente creato il blog Terremoto Chile [sp] subito dopo la prima scossa.地震発生の直後にFranciscoによってブログTerremoto Chile [es] (地震チリ)が立ち上げられた。
7Oltre a pubblicare raccomandazioni sul da farsi ad uso dei cittadini [sp], il blogger ha raccolto e linkato varie foto da Twitter [sp] .地震発生後に市民は何をするべきか忠告するとともに、様々なTwitpicの写真を集めてリンクしている。
8被害を受けたサンティアゴのNuestra Señora de la Divina Providencia教会 撮影:Julio Costa Zambelli クリエイティブ・コモンズ・ライセンスにもとづき使用
9Vicino all'epicentro del sisma, Robinson Esparza, della testata partecipativa El aMaule, che appartiene al network di Diarios Ciudadanos [sp], ha rilanciato aggiornamenti con le ultime notizie [sp] a livello regionale e nazionale.震源地近くでは、Diarios Ciudadanos [es]の一部である市民新聞El aMaule [es]のRobinson Esparzaが、地域および全国の最新ニュースを更新している。
10Svariati commenti esprimevano preoccupazione per i familiari che si trovavano nell'area circostante la capitale, e le comunicazioni hanno continuato ad essere drammaticamente scarse per chi cercava di contattare parenti e amici nelle località in cui sono state colpite rete elettrica e linee telefoniche.コメントの中には、電気や電話に影響が出ている首都圏外の地域にいる家族を心配するものが多く、電気や電話に影響が出ている地域にいる家族や友人と連絡を取ろることが難しくなっている。 Ign. Rodríguez de R. (@micronauta) は、その苛立ちについて書いている:
11Così l'Ign.何時間もバルパライソの家族に連絡を取ろうとしている。
12Rodríguez de R. (@micronauta) racconta la sua frustrazione:VTR社の固定電話線はひどい。
13ho provato per ore a comunicare con la famiglia a Valparaíso, la linea di telefonia fissa della VTR è un disastro, non dovrebbero dargli più la concessione :@彼らにはサービス提供させるべきではない。
14I curatori del blog Terremoto Chile hanno poi aperto un profilo su Twitter chiamato Ayuda Chile [sp] nel quale vengono raccolte e rilanciate informazioni che arrivano da altri utenti via Twitter.ブログTerremoto Chileに投稿している人びとは、家族を探しているツイッターのユーザーからの情報が集められ再送されるAyuda Chile [es] (チリを助けよう)というツイッターのアカウントを作った。
15Alcuni di loro, come Pablo González Carcey, si sono anche offerti di chiamare i parenti [sp] per conto di chi non poteva farlo, come Daniela Alvarado [sp] il cui fratello si trova appunto in Cile.Pablo González Carceyのようなツイッターユーザーは、Daniela Alvaradoのようにチリにいる兄弟と連絡が取れない人びとのために親戚に電話をかけることを買って出ている。
16E così la rassicura [sp]Pablo:彼のフォローアップ:
17@DaniAlvaradoA, Ho chiamato e la tua famiglia sta bene! Un abbraccio»@DaniAlvaradoA あなたの家族に電話したら、無事でした!
18Quando si è fatto giorno, online hanno cominciato ad arrivare nuove immagini che documentano la distruzione.日が明けると、インターネット上には被害を伝える写真がさらに現れてきた。
19Claudio Olivares è andato in giro a piedi per Santiago provando a fare una ricognizione dei danni, caricando poi le foto su Owly [sp].Claudio Olivaresはサンティアゴを歩き回って、被害状況を調べ、写真をOwlyに上げている。
20Lo stesso ha fatto Costanza Campos, che ne ha scattate alcune sui danni subiti da chiese della capitale.Costanza Camposも、被害を受けたサンティアゴのいくつかの教会の写真を撮っている。
21Su YouTube Franciso Vivallo Sainz ha caricato questo filmato [sp] sul crollo di una piattaforma nelle Torri di Bilbao di Las Condes, nelle vicinanze di Santiago:YouTubeユーザーのFranciso Vivallo Sainzは、サンティアゴのラス・コンデス地区にあるBilbao Towersの崩れた土台を撮影した。
22Intanto il Pacific Tsunami Warning Centre ha prontamente lanciato l'allarme tsunami [in] per le zone costiere dell'Oceano Pacifico.太平洋津波警報センターは、太平洋沿岸地域に津波警報を出している。