Sentence alignment for gv-ita-20121110-69363.xml (html) - gv-jpn-20121025-17471.xml (html)

#itajpn
1Cina-Giappone: ricucire le relazioni diplomatiche莫言氏のノーベル文学賞受賞は、日中関係修復へのシグナル
2Il Giappone ha recentemente nazionalizzato [ja, come i link successivi tranne dove diversamente specificato] le isole Senkaku (nota: rivendicate dalla Repubblica Popolare Cinese e note come isole Daiyo), provocando l'ondata di proteste anti-giapponesi in Cina.2012年9月11日、日本政府は尖閣諸島 (中国・台湾:釣魚台) を国有化した。
3Queste proteste e la conseguente reazione da parte degli utenti giapponesi sono state già affrontate nel precedenti post.それに誘発され拡大した中国での反日デモの様子やネット上の反応はこちらの記事で取り上げたが、2012年10月末現在もなお、日中間の膠着状態は続いている。
4Le relazioni diplomatiche tra i due Paesi sono ancora in stallo.両国政府同士での調整が進まないなか、民間では事態打破へ向けて模索するさまが目立つ。
5Mentre entrambi i governi stanno ancora lottando per cercare di migliorare le proprie relazioni, alcuni risultati sono stati raggiunti da parte dei cittadini stessi.以下では、ブロガー陽光堂主人の10月12日のポスト[jp] の一部を本人の許可を得て掲載する。
6Il blogger Yokodo-Syujin ha sottolineato i diversi sforzi condotti da autori di entrambi i Paesi, che sperano che la situazione possa normalizzarsi.彼は両国の作家をはじめとする民間の動きに関係修復の希望の光を見出している。
7Il 12 ottobre 2012, ha commentato il vincitore del Premio Nobel per la letteratura Mo Yan [en] in un suo post:まず、彼は手始めに莫言氏のノーベル文学賞受賞[en] をこう分析する。
8La vittoria di Mo Yan è il segnale che le relazioni tra Cina e Giappone stanno migliorando莫言氏の受賞は日中関係修復へのシグナル
9Quando lo scrittore cinese Mo Yan ha vinto il Premio Nobel per la letteratura, l'autore giapponese Haruki Murakami [it] ha accolto con gioia la notizia, pur se il premio è considerato come una sfida tra il Giappone e la Cina - con i netizen cinesi soddisfatti, e altri interessanti sviluppi.ノーベル文学賞は、中国人作家の莫言氏が受賞しました。
10…(omissiis)… I liberali in Cina sono stati critici con Mo Yan [en], ma ciò è inevitabile sotto il controllo del Partito Comunista [en].村上春樹氏も有力視されていましたが、「日中対決」とも言われた今回の文学賞は、中国が制した形となりました。
11Le autorità hanno oppresso Liu Xiaobo [it] e le sue attività.中国人は喜んでいますが、この選考は中々興味深いものがあります。
12Liu ha vinto il Premio Nobel per la letteratura due anni fa nel 2010 [it].民主派の中国人は莫言氏に批判的ですが、共産体制下ですから致し方ないでしょう。
13Ne consegue che noi sappiamo che non c'è modo di criticare il sistema a meno che non si trovi uno stratagemma davvero creativo.2年前の2010年にノーベル平和賞を受賞した劉暁波氏に対しては、当局は弾圧を加えて言論活動を封じています。
14Io penso che la scelta di Mo Yan per il Premio Nobel per la letteratura, il Comitato per il Nobel ha avuto la possibilità di ricucire lo strappo tra il Giappone e la Cina.こうなったら何もできませんから、体制批判をしようとしたら相当な工夫が必要となります。
15Mo Yan è conosciuto per le sue simpatie giapponesi.日中関係が最悪の状態にある中で親日家の莫言氏がノーベル文学賞に選ばれたのは、関係修復の契機にしたいという選考委員会の意図が感じられます。
16Se Haruki Murakami avesse vinto il premio, le relazioni tra i due Paesi si sarebbero deteriorate, specialmente dopo che Shinya Yamanaka [en] ha vinto il Premio Nobel per la Medicina.山中伸弥氏[en]に続いて村上春樹氏が受賞したら、日中関係は更に冷え込んでしまいます。
17Il premio nobel è sempre stato connotato da un significato politico.ノーベル賞には常に、政治的な意図が込められています。
18Lui ha anche fatto riferimento al Professor Cui Weiping [en] che fatto un appello su internare per migliorare le relazioni, come è stato indicato in un articolo presente nel quotidiano giapponese Asashi Shinbum [ja].そして続けて莫言氏の受賞を予測させるような動きが見られたとして引用したのは、中国の大学教授崔衛平( Cui Weiping ) 氏[en] がネット上で日中関係の改善を目指し呼びかけた署名についての朝日新聞の記事である。
19Secondo il post, è stato un momento civile che in Giappone ha spronato Mo Yan a dare il via ad una petizione [zh] per orientare per concretizzare i punti di vista sulle relazioni.その中では崔氏が提起した、両国関係に対する冷静な見方を呼びかける署名運動[cn]に触れ、崔氏の行動を後押ししたのが、日本の民間発の動きであると報じている。
20Il movimento è stato organizzato da gruppi cittadini sotto lo slogan “Stop Vicious Cycle of Territorial Dispute” [en].日本の民間発の動きとは、市民団体による「『領土問題』の悪循環を止めよう!」
21Secondo tale gruppo composto da 1600 persone tra cui il Premio Nobel per la letteratura nel 1994 Kenzaburo Oe [it] che ha dato il suo sostegno.という声明運動に、作家の大江健三郎氏をはじめ1600名(団体発表による)が賛同したことを指している。
22Sul sito del movimento, è stata espressa la solidarietà internazionale e sono stata espressa lodi per il gesto di Mo Yan considerato “significativo” per “le azioni miranti al diffusione della pace e la convivenza pacifica indipendentemente dai confini statali sono molto importanti”.団体のホームページでも、崔氏のアクションをはじめとする各国の連携について「国境を超えて平和と共生を求める市民の動きは、有意義で、きわめて重要」と述べている。
23Dall'atra parte MSN Sankei News ha riportato [en] gli slogan antigiapponesi e in molti hanno criticato Kenzanburo Oe e i gruppi civici. Cittadini riunitisi sotto lo slogan”fermiamo il circle vizioso della dispute territoriale in Asia e prodighiamoci insieme per una pacifica soluzione e non per la guerra”.なお、この声明をMSN産経ニュースでは“反日声明”と表現し、読者からは大江氏や団体への批判が多数寄せられたことも一つの事実である。
24Immagine presa da Labornet Japan.「『領土問題』の悪循環を止めよう!
25Ottobre 18, 2012.(utilizzata con il permesso dell'autore) Mentre le proteste anti-giapponesi sono scoppiate, il blogger Yokodo-shujin ha scritto costantemente per un mese, esprimendo la sua preoccupazione per il deterioramento delle relazioni Cina-Giappone.アジアの民衆は戦争ではなく 平和解決のために連帯しよう」と集った市民たち  写真:レイバーネット (2012/10/18)
26Il 17 setmbre ha scritto un post intitolato “Il motivo dei tumulti anti-giapponesi è la lotta per il potere”[ja].振り返れば、陽光堂主人は約1ヶ月前、デモ拡大のさなかから日中関係を憂慮し投稿を続けている。
27Il 18 settembre ha scritto “Molti cinesi vedono gli Stati Uniti dietro le quinte”[ja] e ha suggerito chi possa trarre vantaggio dalla disputa. Il giorno successivo, ha scritto “i cittadini di entrambi i Paesi sono usati e soggetti ad abusi” [ja], prendendo contromisure in caso di critiche.9月17日には「過激化する反日デモの本質は権力闘争」、 9月18日は「中国人の大半は尖閣騒動の黒幕は米国だと見抜いている」 と、デモの背景で利益を得ようとする存在を示唆し、 9月19日には「尖閣騒動で利用され割りを食うのは日中の国民」 と、騒ぎを戒めた。
28Lui continua a scrivere le proprie impressioni nel suo blog. Questa proposta è molto costruttiva.また、その後も精力的に独自論を展開し続けている。
29Sia il governo giapponese che quello cinese dovrebbero ascoltare la voce della coscienza dei cittadini.陽光堂主人は、こう結ぶ。
30< omissiis >これは非常によいですね。
31Le persone che hanno firmato la petizione con il loro vero nome sono molto coraggiose [en].とても冷静で建設的な提言です。
32Persone come Cui Weiping rappresentano la parte migliore della Cina.日中両政府は、こうした良心的な国民の声に真摯に耳を傾けるべきです。
33Noi giapponesi dovremmo lavorare insieme con costoro per prosperare insieme.崔衛平氏ら実名で署名した人たちはとても勇気のある人たちで、中国人の良心を代表しています。
34I semi del dialogo continuano a crescere in entrambi i Paesi.我々日本人は、こういう人たちと連携して共存共栄を図ってゆく必要があります。
35Questo post riporta le e trascrizioni del blog Yokodo-shujin, con il permesso dell'autore国を越えて出会い、民間で育まれつつある対話の芽から、また一つ新たな出会いが生まれた。