# | ita | jpn |
---|
1 | Messico: scrivere dal carcere | メキシコ: 獄中の作家 |
2 | Enrique Aranda Ochoa non è uno scrittore qualsiasi: arrestato nel 1997, è stato condannato a 50 anni di reclusione per sequestro di persona. | エンリケ・アランダ・オチョアはただのメキシコ人作家ではない。 エンリケは1997年に逮捕され、誘拐の罪で50年の刑期を科されている。 |
3 | Ma ciò non è bastato a fermarlo nel coltivare la sua passione per la letteratura. | しかし、そのことがこの著名な心理学者が文学への情熱を持ち続けることを止めることはなかった。 |
4 | Enrique è stato insignito di diversi premi nazionali e ha al suo attivo ben sei romanzi. | エンリケは国内で文学賞をいくつか受賞しており、既に6冊の小説を執筆している。 |
5 | Il suo ultimo lavoro è dedicato ai misteri dei Maya [it] e il titolo del libro è “El fin de los dias” (La fine del mondo) [es, come tutti gli altri link, salvo dove diversamente indicato], acquistabile online in formato e-book. | 現在、彼はマヤ人の謎に関する著作 “El fin de los dias” (The end of our time) [es]取り組んでいて、電子書籍版がオンラインで購入可能だ。 |
6 | Gabriela Gutierrez M. descrive sul suo blog Animal Político le attività dello scrittore in prigione: | Animal Político [es]のブロガーのガブリエラ・グティエレス・Mは作家の刑務所内での活動をこう述べている: |
7 | Appassionato comunicatore, gli argomenti scorrono fluidi tra le sue parole. | エンリケは話好きで、彼の言葉には話題があふれている。 |
8 | Egli, ad esempio, inizia a parlare del Sole e potrebbe facilmente finire parlando di yoga, disciplina che Enrique insegna in prigione. | 例えば、太陽について話し出して、最後には彼が刑務所内で教えている自己鍛錬のヨガに結びつくといったような具合だ。 エンリケと話すことは図書館を訪れるようなもので、彼と話した後には素晴らしい本のリストを得て帰ることになる。 |
9 | Conversare con lui sembra quasi di ritrovarsi in una libreria, dopodiché finisci per avere tra le mani una lista di libri di letteratura di qualità da leggere. | エンリケの最近のお勧めは、キューバ人作家のジョアキン・マリア・マシャード・デ・アシスだ。 |
10 | L'ultimo autore che mi ha consigliato è stato il cubano Joaquin Maria Machado de Assis. Immagine da Shutterstock, copyright Steve Snowden | Image via Shutterstock, copyright Steve Snowden |
11 | Gabriela continua elencando i premi che Enrique ha vinto grazie ai testi scritti direttamente dal carcere: | ガブリエラはエンリケの獄中での著作物が受賞した賞に触れ、ブログをこう続けている[es]。 |
12 | | 刑務所内でエンリケ・アランダはConaculta(The National Council for Culture and the Arts:メキシコ国立文化芸術評議会)とINBA (Nacional de Bellas Artes:メキシコ国立美術研究所)から三度ナショナル・ポエトリー賞のサルバトール・ディアス・ミラン賞を受賞(1998年、2001年、2008年)。 |
13 | Direttamente dalla prigione, Enrique Aranda è stato insignito del Premio Nazionale di Poesia “Salvador Diaz Miron” da Conaculta-INBA per ben tre volte (1998, 2001 and 2008). | また、ナショナル・ショートストーリー賞のホセ・レブエルタス賞をConacultaから2度受賞している(2003年、2008年)。 |
14 | Egli ha vinto inoltre il Premio Nazionale di Racconti Brevi José Revueltas due volte (2003 and 2008), assegnato dall'omonima istituzione. | 最近はINBAから読書の促進活動を讃えるMexico lee 2011コンテストにおいて、エンリケの刑務所内での読書クラブの設立が受賞した。 |
15 | Il riconoscimento più recente è stato rilasciato dalla INBA nel contesto “Mexico lee 2011″, il cui scopo è quello di promuovere la lettura, per premiare l'iniziativa dello scrittore nell'aver ideato un club di lettura all'interno della prigione. | 800冊近くの本を(読書クラブに)提供したのは、前メキシコシティ文化機関、現在の文化省であった。「 |
16 | É stato l'Istituto Culturale di Città del Messico, oggi Ministero della Cultura, a fornire circa 800 volumi al club: “Quando li ho chiamati, in un primo momento pensarono fossi un ufficiale. | 最初に電話したときに彼らは私のことを役人だと思っていた。 自分が囚人であることを話したら興奮していた」とエンリケは語った。 |
17 | Quando gli ho detto che ero un prigioniero furono eccitati”, dice Enrique. | 読書クラブの目的は刑務所の収容者に「彼らが思い焦がれる外の世界を知るための切符」を与えることであった。 |
18 | Lo scopo di questo progetto è stato quello di offrire ai carcerati “un biglietto per un tour nel mondo esterno a cui tanto ambiscono” | メキシコの雑誌 Proceso [es] は、エンリケの事件に関し、誘拐事件の起訴に関する不法性についての記事を発表している: |
19 | Il sito web della rivista Proceso si occupa del suo caso, menzionando le irregolarità che hanno portato all'accusa di sequestro: | エンリケは自分の逮捕について、彼の公開討論会での政治的活動-サパティスタ民族解放軍との関係や北米自由貿易協定(NAFTA)に対する抗議といった社会問題との関連性-ゆえであると疑っている。 |
20 | Enrique ha sempre sospettato che il suo arresto fosse stato causato dalle sue pubbliche attività politiche, per la sua solidarietà verso le cause sociali, come quella zapatista, e per aver partecipato come attivista contro il NAFTA [it]. | エンリケの逮捕については、アムネスティ・インターナショナルの2003年の報告書に、「不当な裁判」「司法省での拷問(AI Index: AMR 41/007/2003/)」が報告されている。 |
21 | Il caso venne riportato anche da Amnesty International nel suo report del 2003 Unfair trials: torture in the administration of justice (AI Index: AMR 41/007/2003/); il presidente del PEN Club, Eugene Schoulgin, gli ha fatto visita nel 2006; anche l'Avvocato del Comitato per i Diritti Umani lo difende, e la Commissione per i Diritti Umani del Distretto Federale di Città del Messico ha pubblicato una raccomandazione 12/02 a causa di tortura e violazione delle sue garanzie legali. | また、2006年にはペンクラブの会長[m1]、ユージン・ショールジン氏がエンリケを訪問、さらに人権のための弁護士委員会の連邦地区(メキシコ)は、拷問とエンリケの持つ法的権利を侵したとして勧告12/2を出した。 エンリケ・アランダ・オチョアは米州人権裁判所(The Inter-American Court of Human Rights)にこの件について裁判を起こそうと計画している。 |
22 | Enrique Aranda Ochoa vuole portare il suo caso davanti alla Corte InterAmericana per i Diritti Umani [it]. | 校正:Yaeko Inaba |