Sentence alignment for gv-ita-20120720-63144.xml (html) - gv-jpn-20120517-12966.xml (html)

#itajpn
1Cina: riflessioni sui programmi contro la privacy dei messaggi中国:キーワードフィルタリング開発、内部者の複雑な心境
2Un programmatore, sotto lo pseudonimo di ‘smilings', ha scritto un articolo di riflessione su my1510.cn [zh] riguardo la sua esperienza nello sviluppo di un programma per filtrare le parole chiave sui dipositivi mobili.とあるプログラマーのsmilings(匿名)はmy1510.cn [zh]で、携帯のフィルタリング機能開発における体験について心境を語っている。smilingsのアカウントでは、フィルタリング機能は個人のプライバシーを常に監視するという、フィルタリング機能が必然的にもつ性質を説明している。
3L'account del blogger informa i lettori sulla natura del filtro, il quale comporta un monitoraggio attivo della privacy individuale.以下は彼の心境のすべてである。 卒業して二年目、私の上司から、私と同僚はキーワードフィルタリングのプログラム設計を頼まれた。
4Sotto c'è la traduzione completa della sua riflessione:このプログラムには当然、メッセージの文面に特定の単語を含んでいるかどうかを判別するキーワード認識システムが入っている。
5Nel mio secondo anno di università, il capo del mio dipartimento chiese ai miei colleghi e a me di creare un programma per filtrare le parole chiave.その単語が含まれていた場合は、そのシステムによってメッセージ配送が拒否されることになっている。 しかし、それと同時に、そのシステムは送信者には送信成功のメッセージを送らなくてはならない。
6Il programma comportava un sistema di riconoscimento della parola chiave, per distinguere quando o no il messaggio contenesse certe parole chiave.その後、クライアントは私たちにもう一つ別のメッセージ機能を付け足すよう要求した。 メッセージのブロックに付け加え、そのシステムは送信者の電話番号、受信者の電話番号、そしてメッセージの内容を記録しなくてはならない。
7Se si, il sistema avrebbe negato il recapito del messaggio.当時、未熟だった私は何のためらいもなくその仕事を引き受けた。
8Comunque, allo stesso tempo, avrebbe dovuto mandare un recapito positivo di messaggio a chi spediva.私と同僚は熱心に分析をして、システムを設計し、すべての機能のテストを行った。
9Poi i nostri clienti chiesero che noi aggiungessimo un altra funzione.機能テストを行っている間、このシステムによってメッセージの送信速度が30%も遅くなることが分かった。
10Nel momento del blocco dei messaggi, il sistema avrebbe dovuto registrare il numero del mittente, il numero del ricevente e il contenuto dei messaggi.私たちは伝達速度を上げるために残業までした。 より使いやすくなるように、クライアントがシステムを管理できるインターフェイスを設計した。
11Ero troppo in erba e allora accettai il compito senza alcuna esitazione.そのインターフェイスを用いれば、依頼人はワードの追加や消去ができて、かつフィルタリング処理の施されたメッセージ、送信者あるいは受信者のメッセージをチェックすることができる。
12Il mio collega e io eravamo molto coscensiosi nelle nostre analisi, nella creazione e nel testare tutte le funzioni.即座に、私たちはフィルタリング機能プログラムのアップグレード版を作り、依頼人は大変満足していた。
13Durante il momento del test, scoprimmo che il sistema avrebbe rallentato il tempo di consegna del messaggio del 30%.その後、私がシステムメンテナンスのためにログインすると、このフィルタリングシステムが細かいプライベートなメッセージをすべて読み込んでしまうことを発見した。
14Lavorammo più tempo per aumentare la sua velocità.私はひどく落ち着かない気持ちになった。
15Per essere più aperti con gli utenti, creammo un interfaccia per i clienti per gestire il sistema.しかし、私はこのことに対してあまり深くは考えておらず、すぐにこの事をすっかり忘れてしまったのだ。
16Qui, avrebbero potuto aggiungere o cancellare parole chiave, controllare i messaggi filtrati e i messaggi del mittente e del ricevente.その後、私はより多くの経験を積み、様々な考え方に触れ、物事を様々な角度から見るようになった。
17Molto presto, creammo un upgrade del sistema e il cliente fu molto soddisfatto.このフィルタリングシステムの開発への献身を振り返ってみると、私はひどく後ろめたく感じてしまう。
18Poi, quando mi loggai per la manutenzione del sistema, scoprii che il sistema aveva catturato ogni genere di messaggi indecenti, delicati e privati e mi sentii un po' a disagio nel vederlo.時には、自分の作り出したこのフィルタリングシステムが、誰かに被害をもたらすのではないかと、気がかりになることもある。 あるいはもしかしたら、このフィルタリングシステムが原因で個人のプライバシーが侵されてしまうのではないか。
19Ma non pensai profondamente e dimenticai l'intera faccenda molto velocemente.もし私たちが最初の段階でこの依頼を断っていたら、物事は違った様相を見せていたのだろうか?
20Ebbi ben presto ragione.こうした疑問に対する私の答えはないままで、私の気持ちはずっと落ち着かないままだ。
21Qualche tempo fa, il nostro product manager ci chiese di seguire un cliente che voleva avere un programma simile.私はこれが危うい問題だとは知らなかったし、私にはこの仕事を引き受けるほか選択肢がなかった…また、たとえ私がこの依頼を断っていたところで、他の誰かが確実にこの仕事を引き受けていただろう。
22Obbiettai subito questa volta.私はすぐに正しかったと分かった。
23Il manager fu confuso e mi chiese il perchè.先日、私たちはマネジャーに同様のプログラムを要求しているクライアントを担当するように頼まれた。
24Rise della mia spiegazione e disse: “Questa è la migliore opportunità per il nostro prodotto di entrare nel mercato cinese.今度は、私はすぐに断った。 マネージャーは困惑した様子で、私に理由を尋ねた。
25Il mercato della telefonia mobile in Cina ci darà dei buoni riscontri.彼は私の説明を聞き嘲笑い、こう言った。「
26Dovresti essere conscio di questo.これは我が製品が中国市場に進出できる最高の機会だ。
27Senza questa funzione non avremmo mai occasione di entrare nel mercato, ed è così competitivo.”中国の携帯電話の市場は我々に素晴らしい反応をしてくれたのだ。 君はそのことを自覚するべきだ。
28Quando tentai di convincerlo a rifiutare, mi guardò come se fossi un alieno.この市場は大変競合性がある。」
29Fallimo nell'autoconvincerci e lui affidò il lavoro a un altro collega.私がマネージャーに依頼を断るよう説得させようとしたところ、彼はまるでエイリアンでも見ているかのように私を見た。
30Quando il mio collega finì il programma, nominai me stesso per il test.私たちはお互いに相手を説得させることはできなかった。
31Come ho anticipato, c'era il 25% di diminuzione nella velocità quando l'uso della memoria e della CPU aumentavano al 32%.結局、マネージャーは他の同僚にその仕事を渡したのだった。 同僚がそのプログミングを終えると、私はそのプログラムの検証に立候補した。
32Scrissi un report del test e conclusi: “A causa della ragione XXX, tale funzione potrebbe occupare molte risorse e ridurre la velocità.私が思っていた通り、メモリーとCPUの使用率が32%上がると、速度は25%も落ちた。
33Suggerisco di non lanciare il prodotto.”私は検証レポートを書き、以下のように締めくくった。「
34Il product manager arricciò al mio rapporto e chiese: “quanti sforzi dobbiamo fare per aumentare la capacità del livello originale?”XXXが原因で、こうした機能は多くのリソース(システムの利用できるメモリー、CPUなどの総称)を占有し、また速度を落としてしまうだろう。
35Il mio collega esitò a rispondere.これより、このプロジェクトを中止することを私は提案する」プロダクトマネジャーは私のレポートを見て、眉間にしわを寄せこう言った。「
36Io dissi “il prezzo è molto alto”.元の基準値まで容量を上げるとすると、どれくらいの努力が必要になるのだ?」
37Come programmatore alla ricerca della perfezione questa è una mossa contraddittoria.私の同僚は返答に詰まった「おそらく、その対価はとても大きいだろう」と私は答えた。
38Comunque, per rilassarmi dalla tensione morale, tradii la mia etica professionale anche se sapevo che non sarebbe cambiato niente.完璧を追求する一人のプログラマーとして、これはある意味、矛盾した行動だった。 しかし、自分の道徳心を落ち着かせるために、私には何も変えられることができないと分かっていながら、職業倫理に背いたのだ。
39Di fronte alla ricerca del profitto e della sopravvivenza nel mercato, raramente ci perdiamo in considerazioni che ci sia o no una morale in noi per sviluppare il prodotto, o che tali prodotti potrebbero causare ingiustizia agli altri o a noi stessi.市場での生き残りと利益を生み出すことを目前にして、製品を開発していくことは道徳基準に適っているか、あるいはこうした製品が私たちや他者に不正をもたらすのではないかということを、私はほとんど考慮していなかった。 利益を追求するという点では、製品を開発することはごく当たり前のことと思える。
40E' abbastanza normale per noi sviluppare certi prodotti nella nostra ricerca del profitto, ma raramente ci mettiamo in una relazione in cui i prodotti potrebbero diventare strumenti che sono usati per controllare persone ordinarie, inclusi noi.しかし、こうした製品は私たち一般人を支配することにも用いられうるということを、私たちはほとんど考慮していない。 たとえ、私たちが問題を自覚していても、自分の仕事を犠牲にして「NO」と言えることができるのだろうか?
41Anche se siamo consci del problema, possiamo rischiare il nostro lavoro e dire no?そこに利益が絡んでいたら、その仕事を誰かが引き受けることは避けられないのではないか? もしそうなら、私たちの世界はどうなってしまうのだろうか?
42E' inevitabile che qualcuno consideri il lavoro quando non c'è di mezzo un profitto?果実が苦いと文句を言っても、それは花の段階で有毒な肥料を撒き過ぎたことが原因なのだから、今更どうしようもないのだ。
43Se è cosi, cosa accadrebbe al nostro mondo?http://pt.globalvoicesonline.org/?
44Quando ci lamentiamo che i frutti di un albero sono troppo amari, è perchè abbiamo spruzzato troppo fertilizzante velenoso durante la sua fioritura.p=25165 校正 Takashi Ota