# | ita | jpn |
---|
1 | Giappone: la nuova legge sul Segreto di Stato tutelerà la libertà di espressione? | 日本:特定秘密保護法―表現の自由はどうなる? |
2 | Screenshot preso da Shingetsu News | [リンクの飛び先には英語のページも含まれます] |
3 | La tanto discussa Proposta sul Segreto di Stato [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] è diventata legge in Giappone, lo scorso 10 dicembre. | 新月ニュースの厚意によるスクリーンショット。 日本で物議をかもした特定秘密保護法が、昨年の12月10日に施行された。 |
4 | Questa legge aumenta di fatto la pena verso chi decidesse di trafugare informazioni coperte dal “segreto di Stato”. | この法律では、「国家機密」を漏えいした者への刑罰が重くされている。 |
5 | Con la nuova legge, ogni dipendente pubblico che divulgasse informazioni di questo tipo potrebbe rischiare fino a 10 anni di carcere e fino a 5 se si è ritenuti complici. | この新しい法律の下では、国家機密と指定されている情報を漏えいした公務員には、最長で懲役10年まで、独立教唆者(どくりつきょうさしゃ)には5年までの刑を科すことが可能だ。 |
6 | L'opposizione teme che le forze politiche useranno questa legge come un'arma contro i giornalisti e associazioni di controllo, in modo da fungere da deterrente, per dissuaderli a svolgere le loro attività. | 評論家らは、この規定が、ジャーナリストや監視機関を脅かす恐れがあると危惧している。 なぜならその規定の委縮効果により、ジャーナリスト、監査機関としての仕事を抑止できる可能性があるからだ。 |
7 | A Tokyo, lo scorso anno, gruppi di giornalisti e associazioni civili si sono uniti in proteste di massa contro questa legge. | 一昨年に東京では大規模な抗議デモが行われ、市民社会団体とジャーナリストグループが、この法律に対し明確に反対する姿勢を示した。 |
8 | Il Professor Lawrence Repeta dell'Università Meiji [it], nel corso di un'intervista rilasciata all'agenzia di stampa SNA Japan, sottolinea le implicazioni che questa nuova legge avrà sui diritti umani: | 明治大学のローレンス・レペタ教授は、SNA Japanのインタビューで、この新法が人権へ与える影響を次のように説明している。 |
9 | Repeta dice: “La nuova legge prevede severe sanzioni per i funzionari del governo e in generale per coloro che divulgassero informazioni coperte dal segreto di Stato”. | この新法は、公務員そして秘密指定されている情報を漏えいする者すべてに対し厳しい罰則を定めている、とレペタ教授はSNA Japanのインタビューで述べている。 |
10 | Il professore presume che in futuro “qualunque funzionario del governo ci penserà su due volte prima di parlare di politica o dell'attività governativa”. | 同教授の予測では、これは「公務員が、政府の措置や政策の議論の際、話しても良い情報を決断する上で、明らかな効果が生じるだろう」としている。 |
11 | Repeta continua dicendo che nessuna eccezione è prevista per gli informatori. | 同氏はまた、この法律は内部からの通報者のための例外を定めていない、とも述べている。 |
12 | In altre parole, se un funzionario decidesse di raccontare attività illecite o abusi di potere da parte dei membri del governo, con l'intento di proteggere l'interesse pubblico, non riceverebbe nessun tipo di protezione speciale. | つまり、政府関係者による不適切な活動や職権の乱用を、公共の利益を守る目的で公務員が告発しようとする場合でも、特別な保護は得られない。 |
13 | Lawrence Repeta è un famoso studioso di materie giuridiche che ha scritto molto sul sistema giuridico giapponese, relativamente all'accesso alle informazioni, ai segreti di Stato e alla libertà di parola. | ローレンス・レペタ教授は著名な法学者であり、日本の法制度、特に情報入手、国家機密、表現の自由に関して幅広い著作がある。 同教授による特定秘密保持法の考察は、こちらから英語で読むことができる。 |
14 | E' disponibile qui [en] la sua analisi sulla proposta di legge sul Segreto di Stato del 2013. | 校正:Rina Suzuki |