# | ita | jpn |
---|
1 | Linda Jaivin: sessualità, sinologia e l'arte della traduzione | リンダ・ジャーヴィン:セックスと中国と翻訳者 |
2 | Linda Jaivin - foto: Jade Muratore | リンダ・ジャーヴィン - 写真: Jade Muratore |
3 | Linda Jaivin [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] è una donna rinascimentale che si descrive come un'umanista secolare. | リンダ・ジャーヴィンはルネサンス的才女だ。 |
4 | Nata a New London, nel Connecticut, Stati uniti, è stata cittadina australiana per circa 20 anni, dopo molti anni di studio e lavoro spesi tra Taiwan e la Cina continentale. | 自身を世俗的な人道主義者と呼んでいる。 米国コネチカット州ニューロンドンの生まれで、台湾と中国で長年にわたって勉強や就労をしたのち、オーストラリア市民となってすでに20年以上になる。 |
5 | L'attività di Linda è prodigiosa. | リンダの仕事は驚異的だ。 |
6 | La lista dei ruoli che ricopre è lunga e comprende: traduttrice, interprete, editor di antologie, poetessa, scrittrice e drammaturga. | 彼女が持つ「肩書き」は翻訳者、通訳、詩集編集者、詩人、小説家、劇作家と多岐にわたる。 |
7 | | その作品も短編、エッセイから、コミカルでエロチックな”Eat Me”(訳注:邦訳「イート・ミー」)のような小説、”A Most Immoral Woman”(最も不道徳な女)のような歴史フィクション、さらに度外れに面白い”Confessions of an S & M Virgin” (S&M初体験者の告白)などノンフィクションまである。 |
8 | Le sue opere scritte sono varie: storie brevi; saggi; romanzi come “Eat me” di genere comico/erotico; romanzi storici come “A Most Immoral Woman”; e opere di saggistica come l'originale “Confessions of an S & M Virgin”. | リンダを形容する言葉も「刺激的な」、「難しい」、「風変わりな」、「挑発的な」、「独創的な」、「わいせつな」、「書字狂的な」 など多様だ。 |
9 | Parole che si possono riferire a Linda: stimolante, provocatoria, particolare, originale, lasciva, grafomane. | 彼女の作品や会話は我々をいろいろな思いがけない場所や、よく知らない場所へと連れていってくれる。 |
10 | I suoi scritti e i suoi dialoghi ci trascinano in luoghi inaspettati e insoliti. | 最初は多くの読者が彼女にショック受けたかもしれない。 でもそうやってこれまで彼女は公共の場での議論をもっと寛容でオープンなものにするのに貢献してきたのだ。 |
11 | Potrebbe aver shockato parte del suo pubblico, ma Linda ha aiutato ad espandere l'ampiezza del dibattito pubblico. | Wheeler センター (訳注:オーストラリアメルボルンにある文芸センター)で行われた以下の公開インタビューを見てもわかるように、彼女は時としてあなたに正面切って迫ってくるように思える…とても親しげにという意味だが。 |
12 | Come mostra una video intervista tenuta al Wheeler Centre, può essere invadente, ma nel modo più amichevole. | リンダの作品の仕掛けは単なる「セックス、ドラッグ、ロックンロール」ではない。 |
13 | C'è molto più che sesso, droga e rock ‘n' roll nella scatola dei trucchi di Linda. | それ以外にもっと多くのものが詰まっている。 |
14 | Mentre sta trattando il tema di Piazza Tiananmen o il trattamento riservato ai rifugiati, il suo modo di mischiare la sfera personale con quella politica non comprende la correttezza politica. | 彼女が天安門について語ろうが、難民問題について語ろうが、個人的なものと政治的なものが入り交ざって、いわゆるポリティカル・コレクトネスという枠には収まりきらない。 彼女は討論番組やインタビュー番組に常連で登場する。 |
15 | Regolarmente compare in dibattiti e interviste, non solo come scrittrice ma anche come commentatrice di programmi nazionali di attualità come lo show Q&A, sul canale ABC. | それもただ作家としてだけでなく、たとえばABC(オーストラリア放送協会)のQ&Aのような全国放送の時事討論番組には解説者として出演している。. |
16 | Come traduttrice, Linda ama particolarmente il mondo del cinema. | 翻訳者として、リンダは特に映画の翻訳が好きだ。 |
17 | Sono suoi i sottotitoli di molti film cinesi famosi, come per esempio l film “Addio mia concubina” [it] e “The Grandmaster” [it]. “La sfida è quella di rendere la traduzione come la più breve, diretta e semplice possibile; nello stesso tempo bisogna far convergere sia il senso che l'emozione. | これまでに”Farewell my Concubine”(訳注:邦題「さらば、わが愛」)や”The Grandmaster”(訳注:邦題「グランド・マスター」)など数々の有名な中国映画の字幕も担当した。 |
18 | Si deve considerare che tipo di informazione trarranno gli spettatori, sia dalla colonna sonora che dalle immagini. | 「映画翻訳の難しいところは、字幕をどこまで短く、ズバリと端的に訳せるかという点ね。 しかも意味と感情が正しく伝わらなければならないの。 |
19 | E' come un puzzle. | それに観客が画面やサウンドトラックからどんな情報を得ているかまで計算に入れなきゃならないの。 |
20 | Ed inoltre, è bello leggere il proprio nome mentre spunta nei titoli di coda di un film fatto da gente come Wong Kar Wai [it] o Chen Kaige [it], anche se nessuno, a parte tua madre, rimane seduto al cinema fino alla fine per vederlo”. | なんかパズルみたいね。 あとウォン・カーウァイとかチェン・カイコーなんかの映画のエンドクレジットに自分の名前が入るのもとてもいい気分だわ。 |
21 | Linda non ha ancora sperimentato il lato negativo di essere famosa agli occhi del pubblico. | でも、そこまで劇場に残って観てくれるのは自分の母親くらいしかいないけど。」 |
22 | “Gli scrittori, e perfino quelli come me, come una vena di spettacolo, non diventaranno ‘celebrità' nel modo in cui lo sono le rockstar. | リンダは公衆の目にさらされることで不便な目にあったことがまだないという。「 私みたいに公の場によく出てている作家でも、ロックスターみたいなセレブには絶対になれないのよ。 |
23 | Non ci capita di essere fermati in giro mentre facciamo shopping o di avere paparazzi che provano a fotografarci vestiti male (che gli scrittori si vestano male è appena una notizia, molti di noi lavorano in pigiama). | 買い物をしていて人にもみくちゃにされることもないし、きちんとした身なりをしていないときにパパラッチが寄ってきて写真を撮られるなんてこともないの。 だいたい作家の身なりなんかめったにニュースになんかならないし、パジャマ姿で仕事している作家も多いしね。 |
24 | Delle volte le persone ci mandano dei drink al ristorante, dicendo che amano i nostri romanzi, oppure sugli autobus la gente finisce col parlarmi. | それでもまあ時々だけどレストランなんかで、お客さんが私の小説のファンだっていってドリンクをおごってくれることもあるし、バスなんかでも近寄ってきて声をかけてくれることもあるわ。 |
25 | Niente che potrei definire ‘fastidioso'.” | だからこれまで思わぬ嫌な目にあったってことはないわね。」 |
26 | Non ha un genere preferito di romanzi. | 彼女には特に好みのジャンヌというのはない。「 |
27 | “Quando scrivo romanzi erotici, questi mi piacciono di più. | エロチカを書いているときは、エロチカが一番好きなの。 |
28 | Poi smetto di scrivere un saggio e gioisco dell'arte di scrivere saggi. | その次にエッセイを書き始めるとエッセイを書くことに喜びを感じるの。 |
29 | Eccetera. | 云々。 |
30 | Amo ogni tipo di scrittura. | 私はどんなタイプの書き物も好き。 |
31 | Ognuna rappresenta sottilmente diversi tipi di sfide e offre varie gioie. | みんなそれぞれ他と少しずつ違っていて、書くときには他と違った難しさもあるし、逆にそこから得る喜びもまた他と違うの。 |
32 | Penso che il mio ultimo romanzio, The Empress Lover (Aprile 2014, HarperCollins editore), combini un bel po' dei miei amori letterari, inclusa la traduzione, la storia e la saggistica.” | 私の最新の小説”The Empress Lover”(皇太后の愛人、2014年4月、Fourth Estate HarperCollins出版)みたいな感じね。 |
33 | Il suo lato comico e satirico è uno dei suoi punti di forza. | 基本的にはフィクションなんだけど、私の好きな翻訳、歴史、エッセイなど他の分野の要素も多分に織り込まれているの。」 |
34 | “Sono una sorta di ottimista infernale, credo. | 滑稽や風刺は彼女の得意とするところだ。「 |
35 | Ma penso che sia così perchè scrivere cose che fanno ridere la gente mi fa ridere a mia volta, mentre scrivo. | 私はきっと底抜けな楽観主義者なんだろうと思う。 きっとその理由は、人を笑わせようと思って書いていると自分も笑ってしまうから。 |
36 | Mi piace divertimi.” | 私は楽しく過ごすのが好きなの。」 |
37 | Le sue opinioni, su una gamma di questioni politiche e sociale, la collocano chiaramente nell'ala politica progressista. | 政治や社会問題に対する彼女の意見は明らかにリベラルだ。「 |
38 | “Mi considero un'umanista secolare. | わたしは自分を世俗的な人道主義者だと思っている。 |
39 | Credo che come individui dovremmo portare rispetto verso i nostri compagni umani, considerazione, e che, in quanto società, dovremmo badare a quelli tra noi che sono più deboli e vulnerabili. | 私たちは一個人として仲間である人間を尊重し、考慮し、思いやるべきだと思うの。 そして私たちの社会はその中の一番弱くて被害を受けやすい人たちを守らなければいけないと思うの。 |
40 | Quando i governi mostrano mancanza di rispetto e compassione verso queste categorie sensibili la cosa mi angoscia (e le mie visite ai detenuti rifugiati richiedenti asilo politico sono state un'esperienza rivelatoria e desolante). | 政府や自治体がこういう人たちに対する配慮や同情を欠いているのを見ると、わたしはひどくつらくなるの。 とくに仮収容所に収容されている亡命申請者達を訪れた際の経験はそのことを深く気付かせてくれたとてもつらい経験だったわ。 |
41 | Voglio usare la mia influenza come scrittrice e come individuo per provare a smuovere gli altri, per pensare a questi problemi e forse farli perfino agire.” | だから私は作家として、そして個人として自分が持つ影響力を使って、他の人たちがこういう問題について考えたり、あわよくば行動してくれるように努力しているの。」 翻訳者としてのこれからの予定を聞くと次のように答えてくれた。「 |
42 | Alla domanda su come la sua vita da traduttrice potrebbe svolgersi da adesso in poi, ha risposto: “Come è andata finora - un misto di progetti a lungo termine e idee, e di opportunità casuali. | これまでどおりよ。 長期のプロジェクトとか翻訳のアイデアとかはいろいろあるんだけど、仕事の機会のほうは不定期ね。 |
43 | Sto scrivendo questa cosa a Pechino, da poco un rocker cinese mi ha chiesto di tradurre i testi delle sue canzoni - con l'idea che alcune di queste possano essere cantate in inglese. | 今これを北京で書いているの。 今ちょうどある中国のロックミュージシャンから、自分の曲を何曲か英語でも歌えるように、全曲の歌詞を英語に翻訳してくれないかって頼まれたばかりなの。 |
44 | Non è qualcosa che ho programmato di fare, sono già parecchio impegnata ed è una richiesta difficile. | こういうのは自分で計画するようなタイプじゃないし、それに私今かなり忙しいのね。 |
45 | Quindi ho accettato.” | それにこういう翻訳って本当に難しいの。 |
46 | Riguardo i giovani di oggi, che spesso sono criticati di non combattere per rimediare ai disastri ambientali e sociali nei quali son nati, il suo consiglio è conciso e mirato. | だから私は『やってみるわ』って返事したのよ。」 今の若者たちは環境破壊や複雑な問題を抱える社会の中に生まれてきた。 |
47 | “So che alcuni di noi avrebbero voluto a loro volta rimediare al casino nelle nostre vite. | 彼らがこれらの問題に取り組もうとしていないという批判をよく耳にする。 そういう彼らに対する彼女のアドバイスは簡潔で的確だ。 |
48 | Ma è un gran casino. | 「わたしたちの世代の中にもこの複雑な問題を解決しようとしている一生懸命な人たちがいることを知ってほしいわ。 |
49 | Scegliete le vostre battaglie. | でもこの問題は本当にぐちゃぐちゃに錯綜しているの。 |
50 | Fate il vostro meglio. | だからあなたたちは自分の分野でそれぞれ闘ってベストを尽くしてね。 |
51 | Buona fortuna.” | がんばって。」 |
52 | Se non avete mai incontrato Linda prima, potete visitare il suo sito web e scegliere una delle sue tante offerte. | もし彼女のことを今回初めて知った方には彼女のウェブサイト を訪れて、そこにある多くの彼女の作品の一つを選んでみることをお勧めする。 |
53 | La sua pagina su Goodreads possiede ulteriori informazioni e link. | また彼女の Goodreads (訳注:無料で他の利用者が追記した書籍情報や注釈、批評を閲覧できる英語のウェブサイト) のページにも有益なリンクや情報がたくさんある。 |
54 | | 彼女の最新作は季刊エッセイ” Found in Translation: In Praise of a Plural World ” (翻訳で見つかるもの:多元文化礼賛)と、中国が題材の歴史小説” The Empress Lover” (皇太后の愛人)だ。. |
55 | I suoi ultimi lavori includono il saggio Found in Translation: In Praise of a Plural World, scritto per il sito Quarterly essay e il suo romanzo storico sulla Cina, The Empress Lover. | 校正:Rina Suzuki |