# | ita | jpn |
---|
1 | Cuba: “intrappolati in un permanente déjà vu” | キューバ:変わらない経済と政治 |
2 | Alcuni blogger cubani hanno dato voce alle loro inquietudini sull'economia dell'isola e si sono chiesti se le recenti riforme, alcune delle quali includono un più aperto approccio al lavoro autonomo, possano davvero tradursi in un cambiamento politico. | 少数ではあるもののキューバ人ブロガーたちが、経済的な懸案事項について声をあげている。 そして、個人事業へのさらなる開放的なアプローチを含むキューバの近年の改革が、政治的変化にまで至るか見守っている。 |
3 | Un blogger della diaspora, Marc R. | 祖国を離れたジャーナリスト Marc R. |
4 | Mansferrer, non pensa che si cambiato molto sul fronte economico, facendo notare quanto segue su Uncommon Sense [en, come gli altri link]: | Mansferrer は、キューバ経済が大して変化したとは考えていない。 |
5 | Il salario medio a Cuba arriva a 19 dollari al mese. Si, nel 2012. | そして、ブログ Uncommon Sense [en] で、変化があるとしたら次のことくらいだと言った。 |
6 | Yoani Sàncez su Generation Y ammette di “aver l'impressione di essere rimasta intrappolata in un permanente déjà vu”: | キューバの平均給与は、月に19ドルになる(訳注:リンク先の情報によるとキューバの2006年の平均給与は、16ドル)。 |
7 | A mezzogiorno di oggi ho sentito in strada parole identiche a quelle della settimana scorsa; mentre il quartiere si arrovella su problemi molto simili a quelli di due decenni fa e la lunga fila dal macellaio sembra rimodellata su un'altra del 1994 o del 2002. | そう、 2012年にね. ブログ Generation Y [en] は、「永遠に続くデジャヴにとらわれているように感じている」と語った。 |
8 | Non è semplice liberarsi dalla sensazione di aver già vissuto tutto questo […] Una delle scene ricorrenti è la ricerca di cibo e di altri prodotti di prima necessità di cui i nostri negozi sono cronicamente a corto. | 今日の昼、先週と全く同じ言葉を道端で聞いた。 隣人は、20年前とほぼ変わらない問題に頭を抱えている。 |
9 | Correr dietro ad un po' d'olio, a una confezione di salsa o a un pezzo di sapone per lavare i vestiti. | 肉屋の前の長い列は1994年や2002年と変わらない。 前にも同じ状況を見たことがあるように感じざるを得ない。 |
10 | Sànchez continua spiegando che “la riforma lungamente attesa che permettesse la rinascita del lavoro autonomo ha generato alcuni problemi di cui si parla a malapena”: | 市場で慢性的に不足した食べ物や日用品を求める姿は、何度も繰り返される光景の一つだ。 人々は、わずかばかりの油、ソーセージ一パック、洗濯用せっけんを買い求めている。 |
11 | Mancando centri di distribuzione all'ingrosso dove poter comprare provviste e materie prime per le piccole aziende, i lavoratori privati si sono rivolti alla già debole rete di commercio al dettaglio. | このブログの運営者 Sanchez は、「私達が待ち望んでいた経済改革は個人事業を拡大させたが、一方で、滅多に語られることのない問題を生み出している」様子について語った [en]。 |
12 | All'alba si mettono in fila fuori le panetterie o certi negozi per acquistare grandi quantità di prodotti che finiscono nelle cucine dei ristoranti o degli snack bar. | 小規模事業者が商品や原材料を購入するための卸市場が少ないために、個人事業者たちはもはや脆弱な小売に頼らざるを得なくなっている。 彼らは、夜明けとともにパン屋や大量仕入れ向けの店に列をなす。 |
13 | Senza alcuna specifica riduzione di costi per l'acquisto all'ingrosso, conservare scorte di verdure, cereali e carne diventa un compito terribile, difficile e estremamente dispendioso. | レストランや軽食堂のキッチンで使用する商品を購入するためだ。 大量購入による割引がなければ、野菜や穀物、肉の供給を維持するのは非常に大変で難しく、しかもお金がかかる。 |
14 | Inoltre, diminuisce in modo significativo la disponibilità dei prodotti per i consumatori non industriali, gli acquirenti individuali che ne necessitano solo per uso domestico. | 加えて、小売販売店の多くは一般消費者、つまり家庭内で消費する商品を購入する個人購買者向けの商品を極端に減らしている。 |
15 | La maggioranza dei piccoli consumatori. | 脆弱な国営の店は、このところの需要に備えられていない…。 |
16 | Il debole commercio statale non è preparato per la domanda degli ultimi mesi […] Se questa contraddizione non si risolve arriverà il momento in cui la carne di maiale, il pepe e le patate si potranno trovare solo nei piatti dei paladares (ristoranti privati). | もしこの矛盾が解決できなければ、豚肉、ピーマン、ジャガイモなどが paladares と呼ばれる民営の個人経営レストランでしかお目にかかれなくなる日が来るだろう。 |
17 | E il vicino che oggi si lamenta, per l'ennesima volta, della mancanza della carta igienica, dovrà far visita ai bagni del nuovo ristorante per ricordare come erano fatti quei rotoli, così bianchi e soffici. | また、今日、トイレットペーパーがないと耳にタコができるほど繰り返し嘆いていた隣人は、トイレットペーパーのその白さ、柔らかさなど、それがどのようなものか思い出すためには、新しいレストランに行かなくてはならくなるだろう。 |
18 | Su Bad Handwriting, Regina Coyula, che ha preso parte a un meeting organizzato dal quotidiano Temas sui problemi del lavoro autonomo, condivide un punto di vista interessante: | ブログ Bad Handwriting [en] の運営者 Regina Coyula はTemas(議論、テーマという意味)誌主催の会議に出席した。 |
19 | Ho ampliato il mio orizzonte di casalinga. | 主婦としての視点を広げることができた。 |
20 | Ho imparato che anche gli artisti e i funzionari religiosi sono “lavoratori autonomi”, e che questa categoria diventerà presto il 20% della forza lavoro. | 芸術家や神父でさえも「個人事業者」であり、自営業者の労働人口が全体の20%に上ることを学んだ。 また、被雇用者600名が以前の国の仕事をしている時よりも平均して6倍の給与を稼いでいるということも分かった。 |
21 | Sono anche venuta a sapere di un'indagine svolta su 600 lavoratori indipendenti, che mostrava come guadagnassero in media sei volte tanto rispetto la loro precedente condizione lavorativa. | carretilleros と呼ばれるカートを引く嫌われ者商人たちをかばう人たちもいた。 彼らは、まるで野菜の品揃えの悪さや質の悪さが彼らの責任かのように罵倒され続けてきたのだ。 |
22 | C'era chi era venuto in difesa dei vituperati carretilleros, venditori ambulanti con i loro carretti, che avevano ricevuto una valanga di insulti, come se fosse loro la responsabilità per la mancanza di varietà e per gli alti costi delle verdure. | パネリストたちは、保守的な表現を使い続けていたものの(特に「個人事業」パネル)、全般的には、新たな事業による労働の価値の回復というポジティブな影響について語った。 そして、労働を非難対象とする社会態度を変えなければならないと言った。 |
23 | Anche se i partecipanti utilizzavano ancora un linguaggio arcaico (soprattutto l'unico “lavoratore in proprio” del gruppo), in generale si è parlato dell'impatto positivo di questo settore sul recupero del valore del lavoro e del bisogno di cambiare la mentalità sociale che considera riprovevole questa forma di lavoro - una lieve negligenza che è la reazione naturale a mezzo secolo di stigmatizzazione dell'iniziativa privata e dell'arricchimento personale da parte del governo. | それはつまり、半世紀にわたって政府が押し続けた民間と個人的な富に対する負の烙印に対する当然の反応を、緩やかに忘れていくということだ。 しかし彼女によると、「今回(の会議で)一番良かったのは、参加者たちのやりとり」であった。 |
24 | A suo parere, “la parte migliore è venuta con i commenti”: | この新たな形態の仕事についての、透明な法的枠組みと公的統計を要求する声があった…。 |
25 | C'è stata la richiesta di un chiaro quadro regolatorio e pubbliche statistiche su questa nuova linea lavorativa […] | ライターの Yoss は、経済力が政治力を生み出すとするならば、国は権力を失う可能性を甘受したということか、と理論的な問題を投じた。 |
26 | Lo scrittore Yoss ha posto un problema teorico: se ogni potere economico genera potere politico, lo Stato è rassegnato alla possibilità di perdere il proprio potere? | しかし、政治経済の教科書の教えに矛盾して、キューバ共産党の考えに染まったままのパネリストは、経済変化は政治変化をもたらすことはないと明言した。 |
27 | […] Il lavoratore autonomo del gruppo ha messo in chiaro che, contrariamente a ciò che ci viene insegnato nei manuali di economia politica, i cambiamenti economici non porteranno alcun cambiamento politico, e il partito rimarrà unico e esclusivo in carica. | そして、党が唯一独占的に権力を持ち続ける、と。 |
28 | I giovani, come sempre, hanno brillato di una luce luminosa. | 若者は若者らしく、明るい光を注いでくれた。 |
29 | Uno ha parlato dell'eliminazione della paura verso la realtà dei cambiamenti, un altro ha chiesto se si poteva importare ed esportare, se potevano essere utilizzati i servizi statali come SEPSA (sicurezza), se funzionavano le carte di credito. | ある者は、変化による現実に対する恐怖をなくすこと、またある者は、輸入や輸出ができたらどうなるか話した。 SEPSA(警備)のような国営サービスが使われたらどうなるかという意見や、クレジットカードが使えたらどうなるかという話もあった。 |
30 | Un altro ha sostenuto che il ruolo del sindacato è di difendere il lavoratore, non di diffondere cattive notizie tramite l'organo di stampa del Partito. | 別の者は、労働組合の役割は、政党の広報部を通して悪い知らせを伝えるのではなく、労働者を守ることだと述べた。 また若い教授は、自らの個人事業者としての経験を語った。 |
31 | Un altro giovane professore ha riportato la sua esperienza da lavoratore autonomo e ha chiesto che le misure vengano regolarizzate prima della loro attuazione e non viceversa. | そして、実施の前にまず法を整えるべきで、その逆ではならないと主張した。 私は前よりも良い気分でその場を後にした。 |
32 | Me ne sono andata con l'animo sollevato. | 私たちは、野蛮でも鈍感でもない。 |
33 | Non siamo né incolti né pigri. | 私たちに足りないのは、自由なのだ。 |
34 | Ciò che ci manca è la libertà. | 校正:Mayuko Alamillo |