Sentence alignment for gv-ita-20090128-624.xml (html) - gv-jpn-20090308-507.xml (html)

#itajpn
1India: reazioni al film “The Millionaire”インド:『スラムドッグ$ミリオネア』への反応
2Se non avete mai sentito parlare di The Millionaire [it] (titolo originale “Slumdog Millionaire”), probabilmente vi sarete persi anche il clamore mediatico e il passaparola che hanno imperversato nelle scorse settimane.もしあなたが『スラムドッグ$ミリオネア』について聞いたことがないならば、ここ数週間の盛り上がりには全く気づいていなかったのだろう。
3Questo film, un successo inatteso che ha sorpreso tutti e che ha rischiato di non essere nemmeno distribuito, ha già vinto 4 Golden Globe e conquistato 10 nomination agli Oscar.一時期は映画館での上映も危うかったこの映画は、今年のブラックホースとして、ゴールデン・グローブ賞4個と、アカデミー賞10個にノミネートされた。
4Realizzato dal regista inglese Danny Boyle [it] con un budget ridotto, 15 milioni di dollari, il film si basa su Le dodici domande [it], romanzo d'esordio del diplomatico indiano Vikas Swarup [it].インド人外交官のヴィカス・スワラップによる『Q and A』(邦題『ぼくと1ルピーの神様』)を原作に、1500万ドルのわずかな予算で、イギリス人のダニー・ボイル監督によって映画化された作品だ。
5Al film hanno preso parte attori esordienti e poco noti, eccezion fatta per un paio di note star indiane quali Anil Kapoor [in] e Irfan Khan [in].出演者は、アニル・カプールとイルファーン・カーンを除いて、みな新人である。
6Senza anticipare nulla della trama, la storia racconta di Jamal, un ragazzo povero dei bassifondi di Mumbai che, per un colpo di fortuna, riesce a comparire nel popolarissimo programma televisivo “Chi vuole diventare milionario?”. Cosa succederà dopo?ムンバイのスラム街出身の若者ジャマールが、偶然に大人気のテレビ番組『フー・ウォンツ・トゥ・ビー・ア・ミリオネア』に出演する、というストーリーだ(ネタばらしはしません)。
7Il ragazzo vincerà oppure no? Danny Boyle.そこで何が起こるのか?
8Immagine su Flickr di stits, utilizzata con licenza Creative Commons彼は勝つことができるのか?
9La pellicola, distribuita a fine anno negli Stati Uniti e in Europa, è stata realizzata con una troupe mista indo-britannica e girata a Mumbai, dove è uscito solo la scorsa settimana.『スラムドッグ$ミリオネア』は、インド人とイギリス人のスタッフによりムンバイで撮影され、去年、アメリカとヨーロッパで公開された。
10Mentre le recensioni negli Stati Uniti sono state ottime, in India il film non è piaciuto a tutti i critici.そして先週、インドでの公開が始まった。
11Non stupisce che a convincere di più, nelle recensioni indiane, sia stata la colonna sonora di AR Rahman [in].アメリカでは大絶賛されたものの、インドでの反応はさまざまである。
12In genere le opinioni espresse sul film coprono una vasta gamma di posizioni.当然ながら、A.R.ラフマーンのサウンドトラックはインドでは大好評だ。
13A destare più scalpore, forse, è stato il post apparso sul blog della nota star indiana Amitabh Bachchan [in].映画の評論や感想については、幅広くさまざまな意見があるが、その中で最も反響を呼んだのは、インドのスーパースターアミターブ・バッチャンのブログ記事かもしれない。
14Blogger assai prolifico, in un post recente Bachchan ha scritto quanto segue sul film [in]:積極的にブログを書いている彼は、映画について以下のように述べている:
15“Dopo aver letto diversi post e commenti sul film ‘The Millionaire', e aver colto la rabbia espressa in alcuni di questi circa gli argomenti trattati nella pellicola, ho deciso di dire la mia.『スラムドッグ$ミリオネア』に対するコメントをさまざまなブログで読み、時には怒りがこもっているものもあるので、一言言いたい。
16Se il fatto che un film che rappresenta l'India come un Paese del Terzo Mondo in via di sviluppo, sporco e dal ventre molle, addolora e disgusta gli indiani più nazionalisti e patriottici, ebbene, costoro dovrebbero ricordare che questo ventre molle e tetro esiste davvero, e prospera persino nei Paesi più sviluppati.もしSMが、インドを汚い第三世界として描き、国粋主義者や愛国者の苦悩や反感を買っているのであれば、どんなに発展した国にでも、そのような陰気な社会の舞台裏は存在し、しかも繁栄していることを主張したい。
17L'unico problema è che “The Millonaire”, concepito da un autore indiano, è realizzato per il cinema da un occidentale e vince i Golden Globe.たまたま、SMはインド人のアイディアとして産まれ、映画として西洋人がまとめたから、芸術作品として国際的に認められた。
18Se così non fosse stato, l'avrebbero ignorato.”そうでなければ、このような反応はなかっただろう。
19Come era lecito immaginare, le opinioni di Bachchan sono state sottoposte al setaccio tanto dai media quanto dagli altri blogger.予想できるだろうが、この記事は、メディアやブログスフィアに大きく取り上げられた。
20Just Jo, nel post You Have No Idea Sirjee [in], scrive che pur non avendo visto il film, a Mumbai i bassifondi rappresentati in “The Millionaire” ci sono davvero:Just Joは、映画は観ていないが、「You Have No Idea Sir jee」という記事で、ムンバイのスラム街は現実であることを主張する:
21“Inoltre (…), nel caso lei non se ne fosse accorto, Hollywood ha sempre dedicato film agli elementi più tristi e controversi della società americana.Sir jee、あなたは気づいていないかもしれないが、ハリウッドは、彼らの社会の悪くて悲しい部分を幾度も描いてきた。
22A darle retta, chi guarda uno di questi film dovrebbe ritenere l'America un Paese composto esclusivamente da criminali, razzisti, strupratori, adolescenti incinte, trafficanti di droga, pedofili, e così via.あなたの言うことが本当であれば、ハリウッド映画を観た世界中の人々は、アメリカには犯罪者・人種差別主義者・強姦犯・妊娠したティーンエージャー・麻薬三密売人・小児愛者しかいないと信じ込む、ということになるではないか。
23Ma è proprio così?実際はそうなのか?
24Loro hanno usato quel meraviglioso strumento che è il cinema per combattere questi demoni (…).彼らは、映画という素晴らしい媒体を使って、これらの悪と戦っているではないか。
25E lei s'arrabbia quando si fa lo stesso qui. Ah, a questo punto, dovrà prendersela anche con il leggendario regista Satyajit Ray [it]!”そして、彼らがここで同じことをしたことに対して、あなたは怒っている。
26Dopo quel primo post sul film, Bachchan ne ha scritto un altro in cui prova a spiegarsi meglio, rivolgendosi direttamente al regista Danny Boyle e al protagonista Anil Kapoor.あっ、そしてついでに、伝説のサタジット・レイ監督にも怒っているではないか!
27Nandan Nilekani [in], co-fondatore e direttore di Infosys, la più grande azienda di Information Technology indiana, ha pubblicato un post molto interessante in cui parla di come i film indiani rappresentino lo “zeitgeist [it]” della sua generazione.その後、バッチャン氏は、フォローアップとして別の記事で主張を明らかにし、現在はダニー・ボイル監督と出演者のアニル・カプールと話しを進めている。
28Nilekani paragona i film indiani degli anni '70 a “The Millionaire”, e nota le differenze nei punti di vista delle due diverse generazioni di registi, scrivendo:インド最大のITサービス会社であるInfosysの共同設立者のNandan Nilekaniは、インド映画は時代の「ツァイトガイスト(時代精神)」であると言う:
29“L'argomento centrale del film è l'ispirazione e la capacità di realizzare i propri sogni.この映画の本質は、大志についてであり、夢は叶うというストーリーである。
30Questo ‘uomo qualunque', Jamal, non è arrabbiato come gli indiani degli anni '70.一般市民の代表として描かれるジャマールは、1970年代のインド人男性のように、怒りを持っていない。
31È speranzoso e implacabile, audace e orgoglioso delle sue origini, anche quando la gente intorno a lui lo chiama “slumdog” [termine spregiativo per indicare la provenienza dai bassifondi].彼は、希望とくらいつく気持ちの両方を持っていて、周りからスラムドッグと呼ばれようが、反抗的な姿勢を保ち、自身の血筋を誇りに思っている。
32Jamal la sa lunga - e sa che non importa da dove si proviene, ma soltanto dove si è diretti”.彼は知っているのだ-大事なのは、出身ではなく、向かっている先であるということを。
33Ma cosa ne pensano i giovani indiani di questo film?では、インドの若者はどう思っているのか?
34Credono anche loro che parli di speranza, aspirazioni e sogni che si realizzano?彼らも、これが大志と希望の映画であると思っているのだろうか?
35Sembrerebbe che non tutti condividano l'aspetto più ottimista del film.全員がそう感じているわけではないようだ。
36Su di Desicritics [in] PH afferma di non aver trovato il film “avvincente”, e fa notare che:DesicriticsのPHは、「惹きつけるものがない」として、以下のように指摘する:
37“A differenza delle sue controparti delle zone meridionali degli Stati Uniti, Hamal non diventa mai la voce dell'uomo qualunque del momento di storia indiana di cui fa parte; dal suo punto di vista privilegiato di “fuori-casta” non lo sentiamo mai raccontarci storie interessanti di altre persone… sono questi i difetti che rendono “The Millionaire” un'opera incerta, mediocre, che vorrebbe essere una favola e al contempo catturare la miseria urbana, ma non riesce in nessuna delle due cose.ジャマールは、フォレスト・ガンプやベンジャミン・バトンのように、いわゆる「普通の人」になりきれない。 つまり、インドの歴史における自分の世代を代表して話すことはないし、部外者としての立場を使って、興味深いお話を聞かせてくれるわけではない。
38Questa la sua conclusione: “Al massimo, Slumdog è il tentativo di preparare un dessert con una salsa amarognola”.この映画は、おとぎ話であると同時に現代社会の貧困問題を取り上げる作品になろうとして、中途半端にどちらにも及ばなかったという結果だ。
39Meera Sinha [in], giovane americana di origini indiane che sta trascorrendo un anno in India, ha visto il film.そして、このように締めくくる:
40La blogger porta l'attenzione sull'accoglienza riservata al film dagli abitanti dei bassifondi di Mumbai, i quali hanno protestato contro l'uso del termine slumdog per descriverli.とすると、この映画は良く言って、甘ったるい料理を苦味のあるソースで仕上げようとした作品である、ということになる。
41Cosa più importante, Meera rileva il dibattito suscitato dal film, e scrive:一年間インド留学をしているインド系アメリカ人のMeera Sinhaは、映画を観て、ムンバイのスラム街からの感想に注目している。
42“Questo tipo di salllutare critica della cultura popolare può aiutarci a comprendere meglio il nostro rapporto con i media e il modo in cui questi ci raffigurano.”そこの住人が「スラムドッグ」という呼び名に反対していることについて取り上げ、さらに、映画が巻き起こした議論についてこういう書いている:
43Che il film sia piaciuto alla gente oppure no, una cosa è certa: nel Paese in cui è stato girato, Slumdog Millionaire ha aperto il dibattito sulla povertà, sullo spirito d'impresa e sui film indiani.ポップカルチャーに対して、このように建設的な議論が交わされることによって、私たちは、メディアとの関係とメディアによる私たちの描かれ方について、理解が深まるのだ。
44Speriamo che da questa discussione ne esca qualcosa di buono. Le altre immagini che corredano quest'articolo sono degli utenti di Flickr Richliu e dq, utilizzate con licenza Creative Commons.Thumbnail images by Flickr users Richliu & dq, used under creative commons license.