# | ita | jpn |
---|
1 | Singapore: i blogger contro la pena di morte | シンガポール:死刑反対運動 |
2 | Nel 2008 la Corte Suprema di Singapore aveva condannato alla pena di morte Yong Vui Kong, un ragazzo malese di ventuno anni, dichiarato colpevole di aver spacciato 42,27 grammi di eroina - la pena capitale è obbligatoria per chi viene trovato con oltre di 15 grammi di sostanze stupefacenti. | 21歳のマレーシア人、ヨン・ブイ・コング(Yong Vui Kong)は2008年、42. |
3 | Il ragazzo ha dichiarato di essere solo un corriere e di aver trasportato la droga poiché vittima di un raggiro. | 27gのヘロイン密売買の罪で、シンガポール最高裁判所にて有罪判決を受け、さらに15g以上の薬物罪のため強制的に死刑を宣告された。 |
4 | Inizialmente aveva presentato ricorso, ma una settimana prima dell'udienza di aprile, aveva richiesto ai suoi legali di ritirare la domanda. | 彼は、自分はただの薬物の運送者で、その薬物を運ぶように仕組まれただけだと訴えた。 |
5 | A dicembre dello scorso anno al giovane, rappresentato dal legale Ravi, è stato concesso un secondo ricorso. | 彼は上訴状を提出したが、4月の公聴会の1週間前に、担当弁護士団にそれを撤回するよう伝えた。 |
6 | La Corte d'Appello ha dichiarato che è un suo dovere ascoltare nuovi argomenti legali anche per casi penali già chiusi, soprattutto quando prevedono la condanna a morte. | 昨年の12月、M.ラヴィ氏の弁護により、彼が新たに上訴するチャンスを与えられた。 |
7 | La maggior parte dei blogger locali è contraria alla pena capitale, fa infatti notare come questa pena sia stata ormai abolita in molti Paesi e sostiene che non dovrebbe essere inflitta a un adolescente. | 上級裁判所は、ある刑事事件が終結を迎えた後でも、特にその事件が死刑を含んでいる場合は、新たな法的反論を聞く義務があると述べた。 多くのブロガーたちは死刑に反対で、多くの国々で死刑は廃止されており、10代の若者に死刑を科すべきではないと指摘する。 |
8 | Il blogger Andrew Loh interviene sull'argomento con un articolo [in] su The Online Citizen, blog di giornalismo d'opinione: Molti paesi hanno cambiato opinione sulla pena di morte. | シンガポール人ブロガー、アンドリュー・ロー(Andrew Loh)氏は、アドボカシージャーナリズムブログ、The Online Citizenに記事を投稿した。 |
9 | E tutte le nazioni hanno un orgoglio nazionale. | 多くの国が、死刑を撤廃した。 |
10 | Questi paesi danno però maggiore importanza alla vita umana che all'orgoglio nazionale - soprattutto quando vi sono argomenti convincenti per farlo. | すべての国にはプライドがある。 |
11 | Ed essendo la pena di morte obbligatoria a Singapore, vi sono davvero motivi validi per riconsiderare la legislazione. | だが、これらの国はおそらく、国のプライドより人の命により価値を見出したのだろう---特にそうせざるを得ない事情がある時にはだ。 |
12 | La blogger attivista Rachel Zeng scrive [in]: | そして、このシンガポールの死刑制について、法律制定を考え直さなければならない理由が確かにある。 |
13 | Tuttavia, spero che l'umanità e la logica dei giudici possa aiutarli a riconoscere che questo ragazzo merita una seconda opportunità per rimediare al suo grave errore - che si è reso conto di aver commesso solo dopo essere stato arrestato, quando gli è stato detto che l'eroina non è “innocua” come il tabacco. | シンガポール人ブログ活動家、レイチェル・ゼン氏(Rachel Zeng)はこう投稿した。 |
14 | Il blogger Xue Jianyue scrive [in] così sul suo blog: | しかしながら、この少年は犯してしまった重い過ち--ヘロインがタバコほど害の少ない物ではないと逮捕されるまで知らなかったこと--を償うに値することに、判事たちが彼らの人間らしさと道理を持って気付いてくれることを願っている。 |
15 | Condannando Yong Vui Kong non si risolverà il problema dei trafficanti che reclutano giovani della sua età per spacciare droga, perchè in qualsiasi società si possono trovare persone come Kong, povere, ingenue e disperate, facili prede delle organizzazioni di narcotrafficanti. | シンガポール人ブロガー、スー・ジアンユー氏(Xue Jianyue)はこう綴った。 |
16 | Il blogger afferma inoltre che gli adolescenti non dovrebbero pagare il prezzo della loro ‘ignoranza': | ヨン・ブイ・コングに判決を下しても、少年たちを運び屋として雇う密輸業者の問題を解決する事はできない。 |
17 | C'è una grossa differenza tra una persona che commette un crimine conoscendone le conseguenze e una che lo fa senza conoscerle. | なぜなら、どの社会にもコングのように貧しく不注意で絶望的な人々はいるもので、麻薬密輸の輪に迷い込んでいくからだ。 |
18 | Non dobbiamo avere fretta di infliggere a entrambi la stessa punizione. | さらに彼は、10代の若者たちは、無知なために犯した罪を償うべきではないと反論する。 |
19 | Il blogger Terence Lee scrive [in]: | 結果を知りながら罪を犯す者と、そうでない者は全く違う。 |
20 | E se anche costui fosse colpevole? | 両者に急いで同じ罰を与えるべきではないのだ。 |
21 | Non ha senso punire un corriere della droga quando il boss può benissimo reclutare un altro disperato trafficante. | シンガポール人ブロガー、テレンス・リー(Terence Lee)はこう寄稿した。 |
22 | E poi perché una condanna così dura? | 要するに、有罪であるとはどういうことだ? |
23 | Il traffico di droga è forse paragonabile a crimini più gravi come l'omicidio? | 麻薬密輸者だけを罰しても、残された麻薬所有者がまた別の運び屋を雇うなら、全く意味のない事だ。 そしてなぜそんなに重い罰則なのだ? |
24 | Merita anch'esso la pena di morte? | 麻薬密輸は殺人罪の様により酷な罪と同等で、だからこそ同じように死刑に値するのか? |
25 | Dove è la giustizia in tutto ciò? | 正義はどこに存在するのだ? |