# | ita | jpn |
---|
1 | Cedric Kalonji: fotografare il Congo | コンゴ(DRC):セドリック・カロンジの写真 |
2 | Cedric Kalonji è un reporter di Radio Okapi e autore di quello che si può considerare il blog più popolare del Congo. | セドリック・カロンジはRadio Okapiの記者であり、またコンゴで圧倒的人気を誇るブログの著者でもある。 |
3 | Ma oltre al suo lavoro in radio e al blog, Kalonji è anche un prolifico fotografo e in questi ultimi giorni ho fatto un giro sul suo photostream su Flickr. | しかしラジオとブログに加え、カロンジは多作な写真家でもある。 私はここ数日、彼のFlickrの彼のフォトストリームをのぞいてみた。 |
4 | Kalonji usa le sequenze fotografiche per raccontare storie comuni, ad esempio di come la rapida erosione della Binza Ozone nei sobborghi di Kinshasa minacci sempre di più le case, a causa delle forti piogge: | カロンジは、キンシャサ近郊のビンザ・オゾンでの急激な土壌の侵食が、大量の雨とともにいかに家々を破壊しているかを訴えるなど、写真を表現の手段として利用している。 |
5 | Lo sciopero dei soldati MONUC: | ストライキ中のMONUC兵: |
6 | Un'intervista con un musicista Senegalese, Ismael Lo: | セネガル人のミュージシャン、Ismael Loとのインタビュー |
7 | E la triste storia di due uomini arrestati a Kinshasa, uno per aver rubato una bobina di cavo, l'altro per averla acquistata: | キンシャサで起きた2人の男性の悲しい出来事。 1人はワイヤーを盗んだ罪で、もう1人はそのワイヤーを盗人から買った罪で逮捕された。 |
8 | Quello che apprezzo veramente di queste foto è che, rispetto alle immagini dei media internazionali che tendono a descrivere del Congo solamente ciò che è disastroso o inusuale ed esotico, Kalonji fotografa l'ordinario, la vita quotidiana in Africa che il resto del mondo spesso non vede. | なぜ私がこれらの写真を好むかと言えば、それは国際社会のメディアが伝えるコンゴのイメージが災害や奇妙でエキゾチックなものに偏っている一方、カロンジの写真は外の世界からはなかなか見ることのできない平凡で日常的なアフリカの生活を移し出しているからである。 そこで私は、カロンジに彼の写真についてインタビューすることにした。 |
9 | Così ho deciso di intervistare il Kalonji fotografo e lui ha cortesemente accettato di rispondere alle mie domande. | 彼は快く私の質問に答えてくれた。 下記、フランス語から翻訳したものを紹介する。 |
10 | Quando e perché hai deciso di creare un blog? | いつ、そしてなぜブログを立ち上げようと思ったのですか? |
11 | Ho creato il mio blog nel settembre del 2005. | 私は、2005年9月に自分のブログを立ち上げました。 |
12 | All'inizio, era un modo per condividere le mie foto, la vita di ogni giorno attraverso Internet. | 最初は、インターネット上で私の日々の生活そのものである自分の写真をシェアすることが目的でした。 |
13 | Ho notato che un numero sempre maggiore di persone era interessato alle mie foto così ne ho aggiunte delle altre, con una piccola descrizione testuale. | 多くの人が私の写真に感心を持っていることに気づき、それからは簡単なテキストも加えてさらに多くの写真を載せました。 |
14 | In breve tempo ho avuto centinaia di visitatori, di cui la maggior parte erano congolesi che viveano all'estero. | すぐにディアスポラのコンゴ人を中心に何百人もの人がブログを訪れました。 このことがブログを続けるモチベーションとなっています。 |
15 | Questa è stata la motivazione che mi ha spinto a proseguire con il blog, che oggi riceve una media di 1.000 visite al giorno. | 今では1日およそ1000人もの人がブログを訪れます。 写真を撮り始めたのはいつからですか? |
16 | Quando hai cominciato a fare foto? | 文章では伝えることのできない写真ならではの表現をどのように考えていますか? |
17 | Pensi che con una foto si possa comunicare meglio che con il testo? | 私は最初、2002年に母がプレゼントにもらったデジタルカメラで写真を撮り始めました。 |
18 | Ho cominciato a scattare le prime foto con un macchina digitale che era stata regalata a mia madre nel 2002. | 読み書きができるためには、第一に教育が必要だと思います。 |
19 | Penso che per leggere e scrivere occorra andare a scuola, ma con le immagini è diverso. | しかし、写真は違います。 |
20 | Pur essendo incapaci a scrivere, si possono fare foto che dicono molto di più di un testo scritto. | 文字を書くことができないとしても、記事と同じくらい表現力のある写真を撮ることができます。 |
21 | Si può anche non saper leggere, ma invece essere in grado di capire una situazione descritta da un'immagine. | 文章を読むことができないとしても、写真の描く状況を理解することはできます。 |
22 | Cosa pensi dell'immagine che viene trasmessa del Congo all'estero? | 外から見るコンゴのイメージをどう思いますか? |
23 | Pensi che tale immagine rifletta la realtà? | これらのイメージは現実を映し出していると思いますか? |
24 | Il Congo è percepito come un paese in guerra, nel caos, dove ogni cosa è distrutta e nessuno lavora. | コンゴは、全てが破壊され何も機能しない混乱した紛争国として描かれています。 |
25 | In un certo senso questa immagine è vera, perché dopo 32 anni di dittatura sotto Mobutu e più di dieci anni di guerra e 5 milioni di morti, non si può certo dire che le cose vadano bene. | 32年間のモブツの独裁政権と10年に渡る紛争、そして5百万の死者のことを考えれば、このイメージはある意味事実です。 物事が上手く機能していないことも事実です。 |
26 | Al tempo stesso, però, c'è qualcosa che spesso dimentichiamo, cioè che i congolesi sanno ancora sorridere, essere ben disposti e appassionati alla vita, nonostante tutti i traumi che hanno sofferto. | 同時に、私たちが見落としがちなものもあります。 それはこれまで苦しんできたトラウマにも関らず、コンゴの人びとには今もまだ笑顔があること、そして思いやりがあり人生に対して情熱的であることです。 |
27 | C'è ancora calore umano e penso che questo rappresenti una grande ricchezza. | まだ人間としての暖かみがあります。 |
28 | Perché ami ritrarre momenti ordinari, di vita quotidiana? | そして、それはとても大きな財産だと思います。 |
29 | Perché ci sono certe cose che le persone che vivono in altre parti del mondo non possono immaginare, cose che io vivo tutti i giorni. | なぜ平凡な日々の、日常的な生活の写真を撮ることが好きなのですか? なぜなら私は外の世界の人びとには想像することのできない何かが私の日々の生活の中にあると信じているからです。 |
30 | La mia prima motivazione è condividere questi momenti ordinari, in modo che le persone guardando queste foto possano entrare nei panni di un congolese, di qualcuno che vive a Kinshasa. | これらの写真を見ることで、外の人々にコンゴの人びと、キンシャサの人々の肌に触れて欲しいと思い、このような平凡な日々をシェアしたのが最初のきっかけです。 |
31 | Che ruolo hanno i citizen media nella tua professione? | あなたの専門において市民メディアはどのような意味をもっていますか?( |
32 | (O meglio, possono avere un ruolo? | もしくは何か意味がありますか? |
33 | La maggior parte dei tuoi lettori sono all'estero, in parte anche a causa della mancanza dell'accesso ad Internet in Congo.) | コンゴではインターネットへの接続環境が悪いなどの理由で、あなたのブログを読んでいる多くの人が海外に住んでいます。) |
34 | Che ruolo potrebbero avere in futuro? | 市民メディアは国境を越え、これまでの報道媒体では不可能だったとても簡単な方法で橋を架けることを可能にしました。 |
35 | I cosiddetti citizen media permettono di superare confini e costruire collegamenti con mezzi molto ridotti, cosa che sarebbe impossibile con i media tradizionali. | 私にとってブログの利点は、完全に独立して自分自身を表現し、世界の四隅の人びとにまでに読んでもらうことができるという点です。 |
36 | Nel mio caso, il vantaggio del blog è che mi consente di esprimermi in maniera del tutto indipendente, e di essere seguito da lettori residenti ai quattro angoli del pianeta. | 私は自分の人生を分け合い、異なる考えや文化を持つ様々な国の読者たちと繋ることが可能です。 |
37 | Così ho la possibilità di condividere la mia vita e tenermi in contatto con persone di Paesi diversi, con culture e visioni diverse dalle mie. | 私は、コンゴや一般的にアフリカのような国では、ブログはコミュニケーションのための手段として特に重要な意味を持つと思います。 |
38 | Penso che per Paesi come il Congo, e l'Africa in generale, i blog siano un mezzo di comunicazione molto importante. | この情熱を分け合うため、私はコンゴの若者たちがブログや新しいメディアがどのように機能するのかを理解できるよう、ボランティアで若者のトレーニングに関ってきました。 |
39 | Per condividere questa passione, ho tenuto dei corsi in modo volontario a giovani congolesi, per far loro capire come funzionano i blog e i nuovi media. | 私がトレーニングした若者たちは、既にNdule2Kin.comやrdcbelという2つのサイトを立ち上げました。 |
40 | I ragazzi che hanno seguito i miei corsi hanno già creato due siti: Ndule2Kin.com e rdcbel. | 私は、このトレー人グを祖国の他の地域だけでなく、アフリカ大陸全体に広げて生きたいと考えています。 |
41 | Mi piacerebbe potere estendere quest'attività di formazione ad altre parti del mio Paese e all'intero continente africano. | 写真は報道のために撮っているのですか? |
42 | Tu fotografi soprattutto per la tua attività di reporter o anche per hobby? | それとも趣味としてですか? |
43 | La fotografia è un hobby per me. | 私にとって写真を撮ることは趣味です。 |
44 | Non mi separo praticamente mai dalla mia macchina fotografica e faccio foto quasi ogni giorno. | 私は、カメラを手放したことはほとんどなく、ほぼ毎日写真を撮っています。 |
45 | Ne ho migliaia ed è sempre un piacere guardarle perché mi riportano a momenti precisi della giornata. | 何千もの写真があり、それらの写真を見ることはいつでも楽しいです。 なぜなら、写真は貴重な時を思い起こさせてくれるからです。 * * * |