# | ita | jpn |
---|
1 | Cambogia: un blog su donne che motivano altre donne | カンボジア: 他人を元気にするカンボジア女性に関するブロッグ |
2 | Sreyneath Poole è una ragazza di 20 anni che è nata in Cambogia e ha compiuto i propri studi negli Stati Uniti. | カンボジアで生まれ、アメリカで教育を受けた20歳のSreyneath Poole さんは、自分のブログでカンボジアの女性を元気にするというドキュメントを始めた。 |
3 | Sreyneath, che oggi studia Relazioni Internazionali presso l'Università di Redlands, ha creato un blog, “Inspiring Cambodian Women” [en, come tutti gli altri link eccetto ove diversamente indicato], nella speranza di motivare le donne cambogiane ad alzarsi in piedi e far sentire la propria voce. | レッドランズ大学(カリフォルニア)で現在国際関係を研究している彼女は、カンボジア女性が立ち上がり、自分の意見を述べるように励ましたいと望んでいる。 |
4 | Il blog su Tumblr “Inspiring Cambodian Women” è una forma di protesta contro la tradizionale convinzione che le donne cambogiane debbano stare esclusivamente in cucina. | Tumblrブログである カンボジアの女性を元気にする では、カンボジアの女性は台所に住んでいるという古くからの通念に異議を唱えている。 |
5 | In un'intervista via email, l'autrice Sreyneath Poole spiega quali sono stati gli stimoli che l'hanno portata a dare vita al suo blog. | Sreyneathさんに電子メールでインタビューする機会を得て、このブログを立ち上げた動機は何かをたずねた。 |
6 | Global Voices (GV): Raccontaci qualcosa sulla tua vita personale e accademica. Sreyneath Poole | グローバルボイス(以下GV): 私生活や学業について少し教えてください。 |
7 | Sreyneath Poole (SP): Sono nata e cresciuta a Phnom Penh [it]. | Sreyneath Poole |
8 | Prima che mia mamma si sposasse per la seconda volta, vivevo vicino Psa Chas (Old Market) e frequentavo la scuola media Norodom e poi la scuola media superiore Chaktomok. | Sreyneath Poole (以下SP): 私はプノンペンで生まれ育ちました。 |
9 | Quando, nel 2000, mia mamma si è risposata, ero iscritta alla Scuola Internazionale di Phnom Penh (ISPP), che ho frequentato fino al 2005, quando con la mia famiglia abbiamo deciso di trasferirci a New York. | 母が再婚する前は、Psa Chas (オールドマーケット)の近くに住み、Norodom 中学校とChaktomok 中高等学校に通いました。 |
10 | Ho completato i miei studi e mi sono diplomata a New York, per poi trasferirmi a Redlands, in California, dove ho iniziato la mia carriera universitaria presso l'Università di Redlands. | 母が2000年に再婚すると、プノンペンインターナショナルスクール(ISPP) に、2005年に家族とともにニューヨークへ引っ越しするまで在籍しました。 |
11 | Attraverso l'università, sono iscritta a un programma denominato “The Johnston Center for Integrative Studies”: si tratta di un programma che dà la possibilità di creare discipline personali. | ニューヨークで高校課程を終了し、レッドランズ大学で学部教育を続けるために、カリフォルニアのレッドランズへ引っ越しました。 大学ではジョンストン総合学習センターというプログラムに登録しています。 |
12 | Il titolo della mia materia personale è “Vivere con i conflitti politici attraverso le lenti delle relazioni internazionali e degli studi asiatici”, una disciplina basata in modo particolare sulle atrocità che hanno avuto luogo in Cambogia più di 30 anni fa. | このプログラムでは自分で専攻を設けることができます。 専攻科目の名称は(現時点)「国際関係学およびアジア研究というレンズを通して政治紛争とともに生きる」です。 |
13 | GV: Da dove hai tratto l'ispirazione per iniziare il progetto e qual è lo scopo del blog “Inspiring Cambodian Women”? | この専攻科目は、30年以上前にカンボジアで起こった残虐行為に関して学んだことがベースとなっています。 |
14 | SP: L'idea è partita da un tema, che avevo scritto per un corso, che trattava delle donne cambogiane e della discriminazione che queste subiscono, in particolar modo nella pubblica amministrazione. | GV: このプロジェクトを始めたきっかけは何ですか。「 カンボジアの女性を元気にする」というブログの目的は? |
15 | Dopo aver approfondito l'argomento, una delle conclusioni a cui sono giunta è stata che le donne cambogiane necessitano di modelli di ruolo. | SP: それは私が授業で書いた、カンボジア女性と特に公共サービスにおける差別に関する小論が始まりです。 |
16 | Qualcuno mi ha suggerito di creare un sito Web su questo tema e così è nato il mio blog. | この問題について議論した後に達した結論のひとつは、カンボジア女性には役割モデルを必要で、誰かがウェブサイトを開設することを提案すべきだということでした。 |
17 | Lo scopo di “Inspiring Cambodian Women” è racchiuso nella speranza di motivare il mondo, soprattutto le donne cambogiane, ad alzarsi in piedi e far sentire la propria voce, a essere attivi sia all'interno della loro comunità che nel mondo intero. | そのような訳で私のブログは始まりました。 ブログにも書いてありますが「カンボジアの女性を元気にする」は、世界、特にカンボジアの女性に呼びかけ、彼女たちが立ち上がって自分の意見を述べ、自らのコミュニティーや世界でもっと活躍してくれることを望んでたちあげました。 |
18 | GV: Come hai fatto a documentarti sulla forza delle donne cambogiane e quali sono stati i criteri secondo i quali hai scelto le donne di cui parlare nel tuo blog? | GV: たくましいカンボジアの女性について伝えるということにどのように取り組んできたのですか。 |
19 | SP: Quando ho pubblicato il primo post su “Inspiring Cambodian Women”, in realtà erano poche le donne che avevo in mente. | 何を基準にして各々書くことを選ぶのですか? |
20 | Pensavo di scrivere storie di donne che consideravo mie eroine personali, in quanto ero convinta che sarebbero stati pochi i lettori del mio blog, almeno all'inizio. | SP: 初めて私がブログ「カンボジアの女性を元気にする」に記事を掲載した時には、数人の女性を念頭においていました。 |
21 | Tra le donne che ammiro profondamente ci sono Mu Sochua, Chhom Numol e Loung Ung; anche mio padre ha contribuito, suggerendomi alcuni nomi di donne delle quali valeva la pena parlare. | 最初は読者がそれほど多くいると思わなかったので、私にとってヒロインとなっている女性について書くべきでだと思いました。 |
22 | Ma ad un certo punto la mia lista personale di donne su cui documentarmi per poi esporre le loro storie sul blog è terminata. | 私が心から賞賛する女性を一部あげるとMu Sochua, Chhom Nimol and Loung Ungです。 |
23 | Pensavo che il mio progetto fosse già giunto al termine! | 父も幾人かの名前をあげて助けてくれました。 |
24 | Non volendo arrendermi, ho continuato a fare ricerche su altre donne cambogiane di cui raccontare, e ho iniziato a inviare il mio blog ad amici e familiari, chiedendo loro di spargere la voce. | 一時期、取材してブログで披露する女性が種切れになってしまい、私のプロジェクトはお終いだと思いました! もっと大勢のカンボジア女性を調べて書くよう努めながら、友達や家族のもとへ自分のブログを送り始めました。 |
25 | Così l'audience è cresciuta e sono stati i lettori stessi a chiedermi di scrivere storie di donne che loro consideravano personali eroine o motivatrici. | ブログを読んでそこで発信されている内容をもっと広めてくれるよう助けを求めたのです。 ブログの読者が増えるにしたがい、読者から自分たちの個人的なヒーローや刺激を受けたと考える人を書いてというリクエストが来はじめました。 |
26 | I criteri che seguo per scegliere le favolose donne cambogiane da mostrare sul mio blog sono più o meno i suggerimenti dei miei lettori. | 読者の意見が、どうやって素敵なカンボジア女性を登場させようかと考えるとても重要な基準となっています。 このブログを書くことは私にとってとても素晴らしい人生経験となっています。 |
27 | Curare questo blog è un'esperienza che mi sta insegnando tantissimo: non mi ero mai resa conto di quante donne cambogiane coraggiose e incredibili ci fossero là fuori; donne che combattono per qualcosa in cui realmente credono, nella speranza di fare la differenza, in senso positivo, all'interno della loro comunità, nonostante tutte le circostanze avverse. | 私は、勇敢で信じられないほど素晴らしいカンボジア女性がこれほど多くいるということに気付いていませんでした。 彼女たちはあらゆる困難に抵抗し、コミュニティーで前向きな変化を起こすことを望みつつ、彼女たちが心から信じることをするために戦っているのです。 |
28 | Ogni volta che faccio delle ricerche su queste donne, sono sempre più motivata! | このような女性たちを取材するたびに、私はますます元気づけられます! |
29 | GV: Quali credi che siano le sfide necessarie da affrontare per il blog “Inspiring Cambodian Women”? | GV: 「カンボジアの女性を元気にする」ブログの課題として何が必要だと思いますか? |
30 | SP: La prima sfida che vedo è senz'altro il fatto di spargere la notizia dell'esistenza di questo blog a più persone possibili, in particolare alla comunità cambogiana, sia in Cambogia che all'estero. | SP: 私が思うには、カンボジア国内でも海外でも、特にカンボジアコミュニティーで、できるだけ多くの人にブログでの話を広めることが最初の課題です。 |
31 | So che si tratta di una sfida perché non tutti hanno accesso a internet, quindi solo alcuni potranno leggere il mio blog. | 必ずしも誰もがインターネットにアクセスできるとは限らないので、これが難題であることはわかっています。 ですので、私のブログを読むことができるのはインターネットにアクセスできる人だけです。 |
32 | La seconda sfida riguarda la facilità di accesso al mio blog. | 第2の課題もブログのアクセスしやすさに関係があります。 |
33 | Volevo scrivere il blog sia in inglese che in khmer [it], ma siccome il mio khmer scritto non è molto buono sto chiedendo aiuto a mia zia. | 私はクメール語と英語の両方のブログを開設したかったのです。 私のクメール語を書くのが得意ではないので、叔母といっしょに作業をして、クメール語でブログを書くのを助けてもらっていますがなかなか作業が進んでいません。 |
34 | Si tratta di un processo lento: tradurre tutti i post in khmer è un obbiettivo che spero comunque di raggiungere in un futuro prossimo. | すべての掲載記事をクメール語にすることは、近い将来に達成したいと望んでいる目標です。 |
35 | La terza sfida necessaria da affrontare è il tentativo di mostrare un maggior numero di donne cambogiane e il lavoro che fanno. | 取り組むべき第3の課題は、もっと地元のカンボジア女性とその人たちの仕事を紹介することです。 |
36 | Si tratta di un compito davvero difficile da eseguire dall'estero. | これは海外から行うには非常に困難な作業です。 |
37 | Infatti spero che quando tornerò in Cambogia (molto presto), avrò la possibilità di incontrare tutte quelle donne che fanno la differenza, in senso positivo, nella loro comunità locale e di scrivere del loro lavoro. | 近い将来カンボジアへ戻ったら、自分たちの地域社会の中で前向きな違いを生んでいる人に会い、その人たちの仕事について書きたいと望んでいます。 |
38 | GV: Ultima domanda ma non per questo meno importante: cosa vuoi che traggano i tuoi lettore dalle storie pubblicate sul tuo blog? | GV: 最後になりましたが、あなたのブログを読んだ後、読者に何を理解してもらいたいですか? |
39 | SP: I miei lettori sono le donne cambogiane in tutto il mondo, che si augurano di rappresentare una forza positiva nella loro comunità. | SP: 私が狙う読者は、自分の地域社会に前向きな力になりたいと願う世界中のカンボジアの女性です。 |
40 | Vorrei far conoscere queste donne, in modo che assumano un modello di ruolo a cui ispirarsi. | そういう女性を紹介して、カンボジア女性に尊敬すべき役割モデルを持って欲しいのです。 |
41 | Rappresentare un cambiamento in positivo nella comunità non significa necessariamente andare là fuori e mettere in piedi chissà quale progetto. | 地域社会の前向きな変化を起こすということは、必ずしも自らが外に出て大型プロジェクトを始める必要があるという意味ではありません。 どんなことでもいいのです。 |
42 | Può significare qualsiasi cosa una persona voglia: trovare qualcosa a cui si è fortemente appassionati, che può essere scrivere, cantare o praticare un determinato sport; trovare un modo per superare gli ostacoli che la vita pone. | 書いたり、歌ったり、スポーツをしたりなど、あなたが本当に夢中になれるものを見つけてください。 あなたが直面する障害を克服する方法を見つけてください。 |
43 | Si può rappresentare un cambiamento in positivo semplicemente portando la propria passione e diffondendola all'interno della comunità. | あなたが本当に夢中になれるものを地域社会にもたらすことで、変化を起こすことができるのです。 |