Sentence alignment for gv-ita-20080708-116.xml (html) - gv-jpn-20080709-393.xml (html)

#itajpn
1Colombia: Ombre sulla liberazione degli ostaggiコロンビア:人質救出が新たな問題を生む
2Mentre l'ex candidato presidenziale Ingrid Betancourt ha definito “perfetta” l'operazione dell'esercito colombiano che ne ha portato alla liberazione, insieme ad altri 14 ostaggi, alcuni dei quali nelle mani delle Forze Armate Rivoluzionarie di Colombia (FARC) anche da dieci anni, l'opinione pubblica locale va esprimendo preoccupazione su possibili ripercussioni e retroscena di tale operazione.7月2日(水)、10年以上もFARC(コロンビア革命軍)に拘束されていた人など元大統領候補イングリッド・ベタンクール女史その他14人が、コロンビア軍によって解放され、この救出劇は「完璧」だと評された。 が、コロンビア社会からは、これが及ぼすかもしれない影響について、また、その裏に隠されている利害関係に関して懸念する声があがっている。
3Il blogger Victor Solano segnala un articolo in francese apparso su Radio Suisse Romande [fr] e un'altro sul sito del quotidiano spagnolo El Pais [sp], secondo cui l'esercito americano avrebbe versato venti milioni di dollari alle FARC come riscatto per i 15 ostaggi.ブロガーVictor Solano[Fr]は、フランス語のラジオ番組Radio Suisse Romandeで放送されたニュースと、人質15人の解放に米軍がFARCに2000万ドルを提供したというスペインのelpais.comで報じられたニュースについて取り上げている。
4Tramite la piattaforma di micro-blogging Twitter, Jerome Sutter [sp] sostiene che questa ipotesi sarebbe avvalorata dalle scarne dichiarazioni ufficiali di Sarkozy sulla vicenda.Twitterでは、Jerome Sutterは、フランスのサルコジ大統領のような公式対応の裏には経済的便宜の交換があったからではないかと示唆している。
5Sempre da Twitter, Gerente riferisce [sp] di un noto presentatore radiofonico, Julito, che in un programma molto seguito sulla stazione radio W ha riportato che per il controverso scrittore colombiano Fernando Vallejo la “liberazione degli ostaggi è stata “ furbesca, orribile e manipolata.”同じく、Twitterで、Gerente(スペイン語)はWラジオ局で人気番組を持っている有名アナウンサーのJulitoを引用している。「(
6… A quanto pare, in realtà Vallejo attribuisce queste caratteristiche alla stessa Ingrid Betancourt, ritenendo scandaloso il fatto che i mass media si siano concentrati solo sul suo caso, tralasciando le altre centinaia di persone in mano alle FARC.Julitoは)『人質解放はでっちあげで、悪辣で、あまりにもひどい』というコロンビア人作家の論客フェルナンド・ヴァレーオの発言を放送したが、実際にヴァレーオが言ったのは[Es]、『イングリッド・ベタンクール自身がそうだ、メディアが彼女だけに注目して、彼女以外の数百人もの人質を取り上げないなんて、あきれた話さ』だった」
7Sulla rivista online equinoXio, Marsares[sp], scrive che l'operazione si è rilavata talmente perfetta che ora si comincia a dubitare della versione ufficiale.オンラインマガジンequinoXio [Es]のMarsaresは、救出作戦が万全すぎて、今や懐疑的にとらえている人もいるという。
8Non condividendo questo scetticismo, il blogger prosegue argomentando contro tali critiche.彼自身はそうも思っていず、そうした批判の根拠を比較してみせている。
9Infine, però, è costretto ad ammettere che la strategia impiegata, simile a quella del “Cavallo di Troia” [ing], utilizzando una finta missione umanitaria, in futuro potrebbe rendere più difficile far giungere veri aiuti umanitari agli altri ostaggi.しかし、「トロイの木馬」戦略で実行され、人道的救出を装い、彼ら以外の人質が今後あらゆる人道支援を受けることが困難になったことは認め、含みは持たせている。
10La giornalista e blogger Anastasia Moloney sostiene che alcune famiglie temono ora le rappresaglie dei guerriglieri ai danni degli ostaggi ancora prigionieri, magari uccidendoli o prendendosela con le loro famiglie, e che dopo la liberazione di Ingrid Betancourt insieme a tre cittadini americani, potrebbe venire a mancare la pressione internazionale per la liberazione degli altri ostaggi.ジャーナリストでブログも展開しているアナスターシャ・モロニーは、ゲリラが残りの人質に報復したり、殺害したり、家族を襲ったりしないかどうか、心配している。 そして、イングリッドや米国人3人が自由のみとなったことで、未だにとらえられている人質の解放を求める国際的圧力が弱まることを危惧するのだ。
11Fotografia di Redking見出しの写真: Redking