# | ita | jpn |
---|
1 | Caraibi: cosa ho imparato sulla responsabilità civile grazie al giardinaggio | 市民の義務についてガーデニングが教えてくれたこと |
2 | Un giardino tropicale a Trinidad & Tobago; foto usata con autorizzazione. | トリニダード・トバゴのトロピカルガーデン(許可を得て使用) |
3 | Quando faccio giardinaggio penso. | 庭いじりをしている時、私は考える。 |
4 | Circondata dall'immobilità della natura, la mente può trovarsi in armonia col presente, completamente assorbita da quello che sto facendo, o può vagare - e in questi giorni ha compiuto delle passeggiate tortuose e lunghe, mentre riflettevo sullo stato del mio paese. | 自然の静けさに囲まれ、私の心はすっかり自分の作業に没頭して今という瞬間に調和することもあれば、さまようこともある。 最近は、自分の国の状態を考えるからか、長い間あてのない散策をしているように思える。 |
5 | Lo scorso weekend, Passando del tempo in giardino, mi sono sentita felice di stare all'aperto, scavando nella terra, meravigliandomi della sensazione elementale della terra nelle mie mani - all'inizio. | 先週末、庭で過ごしていたときに私は、元気づけられているように感じた。 外に出て、土を掘り、手に感じる地球の自然のちからに驚きながら。 |
6 | Nemmeno la pioggia avrebbe potuto cacciarmi dentro. | そう最初は。 |
7 | Mischiato con l'aroma di mango maturo e noci di cocco sugli alberi vicini, c'era il profumo di casa. | 雨でさえ、私を家の中に追いやることはできない。 |
8 | Ma mentre tagliare l'erba diventava più monotono, ho cominciato a pensare ad altre cose: l'escalation della criminalità [en, come i seguenti, salvo diversamente indicato], la corruzione sistematica, un'economia parallela [it], che come si ritiene è costruita sul traffico illecito di droga e armi. | すぐそばの木に実るマンゴーやカカオの熟れた香りと混ざり合った雨の香りは、家にいるように心地よい。 しかし、草むしりが単調になってくると、私は別のことを考え始める。 |
9 | Mentre le mie mani nude faticavano per liberare il prato dalle erbacce che lo stavano lentamente soffocando, la metafora non poteva essere più chiara. | たとえば、エスカレートする犯罪や、構造的な腐敗、違法ドラッグや武器の売買が元になっているといわれるブラックマーケットなどだ。 |
10 | Ho imparato molte cose lavorando in giardino, ma non avrei mai pensato che essere un bravo cittadino sarebbe stata una di queste. | 私は素手で、他の草を窒息させてしまう油断のならない雑草から芝生を自由にしようと奮闘したのだが、それと同じ様にいくら考えても頭の中の問題はなかなかクリアにならなかった。 |
11 | Ecco alcuni dei semi che sono germinati nella mia coscienza civile. | 実は、のんびりとした庭仕事から多くのことを学んでいたのだが、「よい市民になるにはどうしたらよいか」もその一つだったとは思いもしなかった。 |
12 | Devi prendere responsabilità. | 私の市民意識へと花咲いたいくつかの種を紹介しよう。 |
13 | Nello stesso modo, il mio giardino e la mia nazione. | 当事者意識を持つこと 私の庭と同じことが、国についても言える。 |
14 | Ho camminato nel mio cortile, visto cose che dovevano essere fatte, e creato delle scuse per cui non potevo farle veramente: non avevo tempo, ero troppo stanca, non era la mia priorità. | よく庭を歩いては必要な仕事が終わっているか確認し、もっともらしくなぜできなかったのか言い訳をしたものだ。 |
15 | Il risultato, non sorprendente, era che crescevano le erbacce - ho perso quasi il mio intero giardino sul retro per colpa della sanguinella e questo mi ha reso così triste. | 時間がない、疲れている、優先順位が高くないからと。 |
16 | Ma se inizialmente non avessi preso la decisione che il mio giardino era responsabilità di qualcun'altro - il giardiniere inaffidabile, il marito occupato - non sarebbe andato a finire così male. | 当然の結果として雑草が広がってしまう。 |
17 | L'erba non è sempre più verde. | 私は裏庭のほとんどをヒメシバに明け渡してしまい、惨めに気持ちになった。 |
18 | Ci sono molte cose sbagliate a Trinidad & Tobago, ma ce ne sono anche molte giuste, belle ed edificanti. | 初めに私の庭は他の誰か-信用できない庭師、忙しい夫-の責任だなどという立場をとっていなければ、こんなに手が付けられない状況にはならなかったかもしれない。 |
19 | A volte, la decisione di spostarsi su un nuovo appezzamento di terreno è la cosa giusta, ma a volte, devi per forza rimanere e combattere le erbacce, perché dopotutto, sono le tue. | 芝生はいつも青いわけではない トリニダード・トバゴには困った問題が多いが、一方で正しいこと、美しいものや元気をわけてくれるようなことも沢山ある。 |
20 | Hai qualcosa a che fare con il fatto che abbiano messo radici: avresti dovuto fare qualcosa per toglierle. | 芝生の別の一角に移動することが正しい時もあるが、とにかくそこにとどまって雑草と格闘しなければならないこともある。 |
21 | Devi faticare. | なぜなら、結局のところ雑草もあなたのものだからだ。 |
22 | Non c'è altro modo, devi affrontare il duro, faticoso, fastidioso, scomodo lavoro. | 雑草が根付いたのはあなたが何かをしたからなのだし、雑草を取り除くためにもあなたが何かをすべきなのだ。 |
23 | Sarà frustrante, sembrerà senza fine e ti convincerai che non stai andando da nessuna parte. | すべきことをする 他に選択肢はない。 |
24 | Ma il dolore del corpo ti farà sentire che hai lavorato bene per qualcosa di importante, il primo bocciolo di un fiore raro. | 指が痙攣(けいれん)し、肌がかゆくなるような厄介な骨の折れる仕事に取り組まないといけない。 |
25 | Il cambiamento non succederà in un giorno. | 不満を覚えるし、一生終わらないのではないかと思ってしまう。 |
26 | Differentemente dalle trasformazioni stupefacenti che accadono in un tempo di trenta minuti nelle trasmissioni sul giardinaggio e i lavori di casa, questo tipo di transizioni possono probabilmente muoversi al passo della melassa al setaccio - in inverno. | ついには、無意味なことだと確信するだろう。 けれども、体の痛みは次第に、何か大切なことをした、まるで珍しい花を初めて咲かせたような達成感に変わる。 |
27 | Proprio come ci vuole tempo per liberarsi di un giardino pieno di erbacce o di parassiti, stabilire l'autorità in un sistema pieno di corruzione sarà un lungo e difficile cammino da percorrere. | 変化は一晩では起こらない ホームガーデンネットワークの30分の番組の中では驚くような変化が起きるにもかかわらず、このような変化は恐らく、寒い冬にこし器で糖蜜を濾(こ)すようなペースの動きだろう。 |
28 | Quel fiore raro sembra essere molto lontano, ma quando finalmente apparirà, sarà più che affascinante. | 庭中の草取りや害虫の駆除に時間がかかるのと同じで、腐敗しきった組織に良い統治がもたらされるのも長く厳しい道のりなのだろう。 |
29 | Potresti non vedere i frutti del tuo lavoro. | 珍しい花が咲くのもずっと先の話だけれど、ついに花が咲いたとき、それは本当に魅力的なのだろう。 |
30 | C'è un proverbio greco che dice: “una società diventa grande quando gli uomini anziani piantano alberi sapendo che non siederanno mai nella loro ombra.” | 労働の成果を見ることはないかもしれない ギリシャのことわざに、「老人がその木陰に座ることはないと知りながら木を植えるとき、やがて素晴らしい社会に成長する」というものがある。 |
31 | Mi sta bene. | それでよいと私は思う。 |
32 | Penso che la maggior parte delle persone vogliano che i propri figli ereditino un paese migliore di quello in cui viviamo ora. | 子供たちに今よりもよい国を継承してもらいたいと思っている人がほとんどなのだ。 何事も成り行き任せにしない トリニダード島民には次のようなことわざがある。「 |
33 | Non lasciar passare niente. | 寸を与えれば尺を望む」。 |
34 | Le persone di Trinidad hanno un detto: “Dagli un pollice e si prendono una iarda.” | しつこい雑草は、社会の無法者たちと同じく、とにかく根付くための抜け穴を探している。 |
35 | Erbacce tenaci, come i fuorilegge della società, stanno solo cercando una scappatoia per stabilirsi. | 有権者として、私たちは次のことに気をつけるべきた。 |
36 | Come elettorato, dobbiamo fare attenzione: dobbiamo essere vigili riguardo agli attacchi alla nostra democrazia, far sentire le nostre voci riguardo a questioni di linee politiche e buongoverno, e avere sistemi efficaci per ricordare ai nostri pubblici ufficiali, se dovessero mai dimenticarlo, di essere lì per servire il bene comune e non quello individuale. | 民主主義への攻撃に油断しないこと、政策や統治に関わることに対する私たちの声を聞いてもらうこと、そして、役人たちに責任を取らせるためのシステムを構築すること。 さもないと役人は、自分たちが特定の個人のためではなく公に奉仕するためにいるのだという事を忘れてしまう。 |
37 | Devi tenere a mente la visione d'insieme. | 全体像を把握しておく ガーデニングでは細かい作業を大切にする。 |
38 | Il giardinaggio può essere molto orientato verso il dettaglio, ma ci si rende conto anche dell'effetto generale - e quello si raggiunge con una comunità forte. | しかし全体的な効果も同じくらい大切で、それは強い連帯意識なしには成し遂げられない。 |
39 | Le diversità che vivono in armonia sono le cose di cui sono fatte i bei giardini - e le società forti. | 調和しながら生きる植物の多様性が美しい庭を作り上げる。 |
40 | Tutti devono prendere parte. | 強い社会についても同じだ。 |
41 | Una volta ho letto un articolo riguardante un piccolo circolo di giardinieri che radunavano le loro risorse in assenza di lavoro affidabile, facendo a turno per prendersi cura dei rispettivi giardini ogni weekend. | みんなで協力する あるとき、ガーデナーたちの小さなサークルについての記事を読んだ。 彼らは誰かが不在のときには皆で資源を持ち寄り、お互いの庭を毎週交代で世話をするとあった。 |
42 | I loro giardini e le loro amicizie sono fiorite perché hanno creato una comunità forte e funzionale. | 強固で機能的なあつまりをつくったからこそ、彼らの庭や彼らの友情が育まれた。 |
43 | Allo stesso modo, tutti dobbiamo fare ciò che possiamo, anche se poco. | 同じように、私たちはみな、たとえどんなに小さなことでも出来ることをすべきだ。 |
44 | Possiamo scrivere un post su un blog o una lettera all'editor? | ブログで記事を書くのはどうだろう? |
45 | Possiamo rifiutare di razionalizzare il pagamento di tangenti come il costo di fare affari? | 編集者に手紙を書くのは? 賄賂をビジネスの必要経費として正当化するのを拒んでみてはどうだろう? |
46 | Possiamo partecipare a una marcia, firmare una petizione, essere attivisti? | デモ行進したり、嘆願書に署名をしたり、活動家になってみては? |
47 | | ケニアの環境保護活動家ワンガリ・マータイ氏が、感動的なビデオ作品「I will be a hummingbird」の中で言うとおり、私たちはみな何か出来る。 |
48 | Come dice l'ambientalista keniana Wangari Maathai in questo commovente video, I will be a hummingbird, tutti possiamo fare qualche cosa. | それぞれの小さな努力が積み重なり、大きくなっていけば、状況は大きく改善されていくだろう。 |
49 | E ogni piccolo sforzo aggiungerà un pezzetto a qualcosa di molto più grande, qualcosa che può veramente fare la differenza. | 校正:Naoko Mori |