# | ita | jpn |
---|
1 | Portorico: “Dove respira il mare” lettera del prigionero politico Oscar López Rivera | 「海が呼吸する場所」:プエルトリコの政治犯より、刑務所からの手紙 |
2 | Oscar López Rivera. | [特に断りのないリンク先は英語のページです] |
3 | Foto da ProLibertad Web. | オスカル・ロペス・リベラ。 |
4 | Oscar López Rivera [en] ha passato 32 anni nelle prigioni degli USA per “cospirazione sediziosa” e “complotto di fuga”, accuse per le quali è stato condannato a 70 anni di carcere. | 写真: ProLibertad Web オスカル・ロペス・リベラ は「扇動共謀」と「逃亡の共謀」の罪で70年の刑に処され、32年もの間アメリカで収監されている。 |
5 | López Rivera, ora 70enne, è uno strenuo lottatore per l'indipendenza di Porto Rico, una colonia degli Stati Uniti. | ロペス・リベラは70歳になるが、アメリカの植民地となっているプエルトリコの独立のために闘っている。 |
6 | Politici, artisti e attivisti per i diritti umani di qualsiasi appartenenza politica si sono uniti per chiedere al presidente degli Stati Uniti Barack Obama di concedere l'indulto a Lopez Rivera, denominato come il prigioniero politico dell'emisfero occidentale detenuto più a lungo. | 政治家、芸術家、そして人権活動家たちは政治的範囲を超えて団結し、アメリカ大統領バラク・オバマにロペス・リベラの赦免を要求した。 ロペス・リベラは西半球において、政治犯としては最も長い期間捕らえられている。 |
7 | Nel 1999 l'allora presidente degli Stati Uniti Bill Clinton gli offrì la grazia, che lui però rifiutò poiché non era rivolta ad alcuni dei suoi compagni indipendentisti imprigionati. | 1999年、当時のアメリカ大統領であったビル・クリントンはロペス・リベラに赦免を表したが、ロペス・リベラは収監されているプエルトリコ独立主義者の仲間数人がその大統領恩赦に含まれていないとして拒否した。 |
8 | Avvocati dei diritti umani famosi a livello internazionale, hanno richiesto il rilascio di Oscar. | 国際的に有名な人権提唱者達は、ロペス・リベラの釈放を要求した。 |
9 | Tra questi l'arcivescovo anglicano e premio Nobel per la Pace, Desmond Tutu (vedi video [en]), e l'attivista per i diritti degli indigeni del Guatemala e premio Nobel per la Pace, Rigoberta Menchù. | 南部アフリカ聖公会の大主教であり、ノーベル平和賞を受賞したデズモンド・ツツ( ビデオ参照[dead link])や、 グアテマラ先住民族の人権活動家であり、ノーベル平和賞を受賞したリゴベルタ・メンチュウらだ。 |
10 | Ogni sabato il giornale portoricano El Nuevo Día [es, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] pubblica le lettere inviate da Oscar Lopez Rivera a sua nipote Karina, incontrata solo attraverso le sbarre della sua cella. | 毎週土曜、プエルトリコの新聞社El Nuevo Día[es] はオスカル・ロペス・リベラが刑務所の中から孫娘カリーナに贈る手紙を掲載している。 |
11 | La traduttrice per Global Voices Kitty Garden [en] ha tradotto la sua seconda lettera dal titolo “Dove respira il mare”, pubblicata su El Nuevo Dia il 14 settembre 2013. | 祖父と孫は、刑務所の鉄格子越しでしか会ったことがない。 グローバル・ボイスの翻訳者、Kitty Gardenは彼の2通目の手紙[es]を翻訳した。 |
12 | | 2013年9月14日El Nuevo Día紙掲載の「Donde respira el mar(海が呼吸する場所)」だ。 |
13 | Ad oggi, sono state pubblicate 12 lettere. | こんにちまでに、12通の手紙[es]が公開されている。 |
14 | “Sono rimasto calmo e ho cercato di concentrarmi sul rumore delle onde. | 「私は静かに、波の音に集中しようとしていた。 |
15 | Ho chiuso gli occhi e le ho viste infrangersi sulla scogliera di Cueva del Indio,” Oscar López Rivera. | 目を閉じ、クエバ・デル・インディオに波が砕けるのを思い浮かべた」ロペス・リベラ。 |
16 | | クエバ・デル・インディオ、アレシボ、プエルトリコ 写真:NomadicStateofMind, Flickrより(CC License BY-NC-ND 2.0. ) |
17 | Cueva del Indio, Arecibo, Porto Rico. | 愛するカリーナへ 家族の次に恋しいのは海だ。 |
18 | Foto di NomadicStateofMind, presa da Flickr sotto licenza CC BY-NC-ND 2.0. | 最後に海を見たのは35年前だ。 |
19 | Mia adorata Karina, dopo la mia famiglia, ciò che più mi manca è il mare. | でも何度も描いてはいるよ。 |
20 | Sono passati 35 anni dall'ultima volta che l'ho visto, ma l'ho dipinto più volte, sia la parte dell'Atlantico che quella dei Caraibi, e la ridente schiuma di Cabo Rojo, fatta di luce mischiata al sale. | 大西洋もカリブ海のどちらも。 カボ・ロホの晴れ渡った海の波しぶきは、塩を混ぜて輝きを出しているんだ。 |
21 | Per qualsiasi portoricano vivere lontano dal mare è praticamente inconcepibile. | どんなプエルトリコ人にとっても、海から離れて住むのはほとんど想像しがたいものだ。 |
22 | E' diverso quando sai di essere libero, di muoverti, di andare ovunque e di viaggiare per vederlo. | 自由にどこにでも行けるし、海を見に旅行に出ることもできるからいい、というものではない。 |
23 | Non importa che sia grigio e freddo. | 曇っていて寒くてもかまわない。 |
24 | Anche se lo vedi in un paese lontano, realizzi come esso sempre ricominci (come scrisse una volta un poeta) e che per quel mare possono passare pesci che hanno lambito la tua terra, portando con sé memorie di quei luoghi. | 遠い国で海を見ても、(かつて詩人がいったように)海は変わらず満ち引きしていることに気づき、そして故郷の近くで引き上げられた魚は、この海を泳いで来たのかもしれないと思うだろう。 遠くから思い出を運んで。 |
25 | Ho imparato a nuotare quand'ero ancora molto giovane; devo aver avuto 3 anni. | 私はとても小さな時から泳ぎを習ってね、確か3歳くらいだったと思う。 |
26 | Un cugino di mio padre, che aveva vissuto con noi e che era per me come un fratello maggiore, mi portava alla spiaggia in cui era solito nuotare con i suoi amici e mi buttava in acqua di modo che imparassi. | 父のいとこがうちに一緒に住んでいて、だから私にとっては兄のようだった。 彼は友達と海岸へ泳ぎに行く時、よく私を連れて行ってくれていた。 |
27 | In seguito, quando ormai andavo a scuola, scappavo con i miei amici al fiume vicino. | そして私を海へ放り投げたりしたんだ。 |
28 | Sembra tutto così lontano ora. | 私が泳げるようになるようにね。 |
29 | Qui in prigione ho sempre provato nostalgia per il mare; riempirmi i polmoni del suo odore, toccarlo e bagnarmici le labbra. | のちに私は他の子たちと学校を抜け出し、近くの川へ行ったりした。 今となっては全てが遠く思えるよ。 |
30 | Ma subito realizzo che dovranno passare ancora molti anni prima che io possa finalmente riconcedermi questo semplice piacere. | この刑務所ではよく海が懐かしくなる。 肺いっぱいに潮の香りを満たしたり、触ったり唇をぬらしたりしたあの海を。 |
31 | Il mare mi è sempre mancato, ma penso di non averne mai sentito tanto bisogno quanto il giorno in cui mi hanno trasferito dalla prigione di Marion, in Illinois, a Florence, in Colorado. | でも途端に気づくんだ、あの純粋な喜びに身をおくにはあと何年も先だろう、と。 私は常に海が恋しいけれど、今までで一番必要だと思ったのはイリノイ州のマリオン刑務所からコロラド州のフローレンス刑務所に移送された時だ。 |
32 | A Marion potevo uscire nel cortile una volta a settimana e da lì potevo ammirare gli alberi e gli uccelli… sentivo il rumore lontano del treno e il canto delle cicale. | マリオンでは週に1度庭に出て、そこから木々や鳥たちを見ることができた。 電車の音を聞き、セミの歌も聴いた。 |
33 | Correvo sulla terra e potevo annusarne l'odore. | 地を駆け回り、匂いをかいだ。 |
34 | Potevo stringere ciuffi d'erba e lasciarmi circondare dal volo delle farfalle. | 草もつかめるし、蝶たちは周りにいた。 |
35 | Ma una volta arrivato a Florence tutto questo finì. | でもフローレンスではそれら全てが終わったんだ。 知ってるかい? |
36 | Lo sapevi che ADX, il carcere di massima sicurezza di Florence, è stato concepito per i peggiori criminali negli Stati Uniti, ed è ritenuto il più duro e impenetrabile di tutto il paese? | ADXはフローレンスにある最も警備の厚い刑務所で、アメリカの最重罪人を収容するために設計されたんだ。 国中で一番脱獄が難しく、難攻不落といわれている刑務所だよ。 |
37 | Qui i prigionieri non hanno nessun contatto tra di loro: è un labirinto di acciaio e cemento, costruito al solo scopo di isolare e rendere inermi. | そこでは囚人たちが互いに接することはない。 隔離し無能力にするためにつくられた、鉄とコンクリートでできた迷路だ。 |
38 | Sono stato uno dei primi uomini ad entrare in questa prigione. | 私は最初に送られた囚人たちの一人だった。 |
39 | Al mio arrivo, venivo svegliato più e più volte durante la notte, e per molto tempo non riuscii a dormire per più di 50 minuti consecutivi. | 到着した当初、私は夜中に何度も目が覚め、長い間一度に50分も寝られなかった。 |
40 | C'erano solo quattro prigionieri in quel settore, ma uno di loro aveva alle spalle una lunga storia di problemi mentali e passava notte giorno urlando oscenità, combattendo la sua guerra contro nemici invisibili. | その収容棟には4人の囚人しかいなかったが、そのうちの1人は長く心の問題を患っていて、昼夜卑わいな言葉を叫び、彼の中で見えない敵と闘っていた。 我々はほぼ常に独房にいて、食事の時でさえその中だった。 |
41 | Rimanevamo quasi sempre all'interno delle celle, anche per mangiare. | 家具は全てコンクリートでできていて、何一つ動かせなかった。 |
42 | Tutti i mobili erano di cemento e non potevano essere spostati. | フローレンスの街に住む近隣の人々は、どうしてこんな無慈悲な刑務所を街に受け入れたのか、私には理解できなかったよ。 |
43 | Non capivo come i vicini nella città di Florence avessero potuto accettare la presenza di un carcere tanto disumano, a pochi passi da loro. | でもこんにち、刑務所産業はアメリカでもっとも勢いがある産業の1つだ。 儲かる、ただそのことだけが重要なんだろう。 |
44 | Ma oggi l'industria carceraria è una delle più potenti negli Stati Uniti, è florida e pare che questa sia l'unica cosa che importi. | フローレンスでは夜、囚人たちは天井近くにある通気孔のようなものを通じてやりとりをしていた。 相手に聞こえるよう叫ばなければならず、みんなが叫んだが、それはとても気力をうしなうものだった。 |
45 | La notte, a Florence, i prigionieri comunicavano attraverso uno sfiato dell'aria vicino al soffitto. | 私は静かに、波の音に集中しようとしていた。 |
46 | Bisognava urlare per farsi sentire e tutti gridavano: era a dir poco snervante. | 目を閉じ、クエバ・デル・インディオに波が砕けるのを思い浮かべた。 |
47 | Io rimanevo calmo e cercavo di concentrarmi sul rumore delle onde. | 叫びはやがて消え始めた。 海は呼吸する胴体のように波打ち、その強さと息遣いが伝わってきた。 |
48 | Chiudevo gli occhi e le vedevo infrangersi su Cueva del Indio. | いつの日か私は海岸で1晩を過ごし、そして夜明けを待つんだ。 |
49 | Le urla della prigione pian piano svanivano. | ハユヤでも同じように過ごしたい。 |
50 | Il mare si gonfiava come un petto, trasmettendo così la sua forza e il suo respiro. | そして、ハユヤでは山々に昇る太陽を見るんだ。 |
51 | So che un giorno trascorrerò una notte intera sulla costa e lì rimarrò ad aspettare l'alba. | その望みをもって、抵抗し、闘争する。 |
52 | Mi piacerebbe poi fare lo stesso a Jayuya, contemplando il sole fare capolino tra le montagne. | 愛をこめて、祖父より |
53 | Con questa speranza, nella resistenza e nella lotta, tuo nonno ti abbraccia… | 校正:rie tamaki |