Sentence alignment for gv-ita-20121013-67388.xml (html) - gv-jpn-20121111-17495.xml (html)

#itajpn
1Cina: eccitazione e rammarico per il Nobel allo scrittore Mo Yanノーベル文学賞の行方に、固唾を飲む中国
2Aggiornamento: l'accademia svedese ha annunciato che Mo Yan ha vinto il Nobel per la Letteratura 2012.最新情報:スウェーデン・アカデミーは2012年のノーベル文学賞を莫言氏が受賞 することを発表した。
3その知らせを聞いて、莫言氏は「非常にうれしく、驚き だ」とコメントした。(
4Appresa la notizia, lo scrittore si è detto “felicissimo e spaventato”.訳注:以下の本文は受賞発表前に執筆されました)
5Poche ore prima dell'annuncio ufficiale, martedì 11 ottobre 2012, molti netizen locali sono rimasti col fiato sospeso.ノーベル文学賞が2012年10月11日の木曜日に発表される数時間前の様子。 中国の人々は皆、固唾を飲んで、その行方を見守っている。
6Quest'anno, lo scrittore cinese Mo Yan [en] e il giapponese Haruki Murakami [en] sono i principali candidati per vincere il premio letterario secondo parecchie agenzie di scommesse, dice il Global Times [en, zh].Global Times[en, zh]は、いくつかのブックメーカーが今年は中国人作家の莫言氏と日本人作家の村上春樹氏がノーベル文学賞を受賞する有力な候補者とみている、と報じた。 二人の作家は中国の読者によく知られている。
7Entrambi gli autori sono noti ai lettori cinesi, e le notizie che li riportano nella rosa dei candidati per il Premio Nobel hanno immediatamente dato vita a un'accesa discussione su chi fosse il più adatto a vincere il premio.そして、彼らがノーベル賞の候補に挙がったというニュースがきっかけとなり、どちらが受賞するのによりふさわしいかという熱い議論がすぐさま始まった。 Yu HuaやWang Shuoなど、他の同世代の作家と比較して、莫言氏は最もよく知られている。
8Messo a confronto con altri scrittori cinesi contemporanei come Yu Hua e Wang Shuo, Mo Yan è il più noto.実際にネット上のほとんどの評論家は、莫言氏の文学作品を賞賛するのではなく、経歴の他の側面に焦点をあてる。
9Senza dubbio, invece che dare credito ai lavori letterari di Mo, la maggioranza delle critiche online si è focalizzata su altri aspetti della sua carriera, che secondo loro lo squalificano dal Nobel.彼らによると、その面を考慮すれば彼はノーベル賞に値しないという。 2008年ハンブルクで撮影された中国人作家、莫言氏。
10Lo scrittore cinese Mo Yan ad Amburgo, 2008, foto di Johannes Kolfhaus (con licenza CC BY-SA 3.0)Johannes Kolfhaus撮影。(
11Offbeat China ha descritto i “peccati” di Mo, sul post del netizen 滕_彪 su Weibo (il post originale è stato cancellato ma la versione tradotta è rimasta):CC BY-SA 3.0)
12E' stato uno di quelli che hanno copiato manualmente Il discorso di Yan'an sulla letteratura e l'arte di Mao [Il discorso fu tenuto da Mao nel 1942, ed ha imposto lo stile gradito per l'arte e la letteratura in Cina, quello che non ha punti oscuri e mostra solo il lato radioso della società].Offbeat Chinaには、ネチズンの滕_彪によりWeiboに投稿された莫言氏の「罪」が載っている。( オリジナルの投稿は削除されたが、翻訳されたものが残っている)
13Egli una volta ha affermato che non ci sono restrizioni o censura nella novellistica in Cina.莫言氏は、毛沢東の延安市での文芸講話を書き写した作家の一人だ。( 1942年に毛沢東が行った講話。
14Alla fiera del libro di Francoforte, ha rifiutato di sedere nello stesso seminario con Dai Qing e Bei Ling [autori dissidenti cinesi].当時の中国において認められた文芸の表現方法を明らかにした。 暗闇はなく、社会の明るい面のみを示すというものであった)かつて、中国の小説家に対しての制限や検閲はないと言った。
15Quando gli venne chiesto circa il caso della sentenza di 11 anni per Liu Xiaobo, disse che non ne sapeva molto e non aveva niente da dire.フランクフルトブックフェアでは、(反体制派の中国人作家である)Dai QingやBei Lingと同じセミナーの場に座るのを拒んだ。
16Non ha mai detto una sola parola contro ‘un cuore cinese'…劉暁波氏の懲役11年の判決について意見を求められると、それについてあまり知らず、言う事は何もないとコメントした。
17“假装在纽约” lo accusa di simili “peccati” ma si spinge oltre quando osserva che l'universo della letteratura dovrebbe essere sconfinato:莫言氏が「中国の核心」に対して一言でも発することは、決してなかった…。
18@假装在纽约: “Uno scrittore che merita il Premio Nobel dovebbe essere senza frontiere - dovrebbe protestare contro la presenza di scrittori dissidenti insieme a quelli ufficiali governativi, e non dovrebbe copiare manualmente le parole di un dittatore, un autentico grande scrittore non dovrebbe essere solo un pioniere del suo tempo, ma dovrebbe anche mantenere le sue ragioni.假装在纽约は莫言氏を同様の「罪」で非難する。 しかし、さらに踏み込み、文学の分野に制限があるべきではないと指摘する。
19Sia per il fatto che sia cinese o no, questa è la cosa più importante.”@假装在纽约: ノーベル賞に値する作家は境界を持たない者であるはずだ。 彼は政府高官と共に、反体制派の作家の存在を批判すべきではない。
20Altri criticano Mo per non aver osato protestare contro la censura letteraria per aver ridicolizzato il suo nome d'arte, che è stato tradotto letteralmente come “colui che non parla”:また、為政者の講話を書き写すべきではない。 そして、真の偉大な作家として、時代の先駆者となるだけでなく、自分の居場所も守るべきである。
21@封新城: Se viene assegnato a Mo il Nobel per la Letteratura, è principalmente per il suo nome d'arte.莫言氏が中国人であろうがなかろうが、それが最も重要なことだ。 莫言氏があえて文学の検閲に異議を唱えないことを、彼のペンネームをからかって非難する者もいる。
22Ancora, coloro che sono più intimi con Mo, hanno aumentato i loro sforzi per dare credito al suo successo letterario, e hanno espresso i loro auguri.それは文字通り訳すと「言う莫れ」である。 @封新城: もし莫言氏がノーベル文学賞を受賞したら、それはほとんど彼のペンネームのおかげである。
23しかし、莫言氏の作品をよりよく知る人達は、莫言氏の文学作品が評価に値するように、また、莫言氏に賛同することに一層の努力を傾ける。
24La voce del famoso prentatore della Televisione Cinese Centrale (CCTV), Cui Yongyuan, può rappresentare molti:中国中央テレビの有名な司会者であるCui Yongyuan(崔永元)の発言は多くの人達の意見を代弁するだろう。
25@崔永元-实话实说:Spero che vinca.@崔永元-实话实说:莫言氏に受賞して欲しい。
26Se lo merita.彼はそれに値する。
27Il poeta Zhao Lihua afferma che il Premio Nobel dovrebbe dissociarsi dalle acute opinioni dei moralisti, e spera che abbia un approccio più tollerante:詩人Zhao Lihua(赵丽华)は、ノーベル賞は高潔に振る舞うのをやめるべきと主張し、より寛容な心を求めた。
28@赵丽华: I lavori di Mo Yan sono pieni di vitalità, di abbandono e multicolorati.@赵丽华:莫言氏の作品はバイタリティー、多彩さ、奔放さに富んでいる。
29Possiedono ampiezza, profondità, immaginazione e una tagliente riflessione sulla nostra storia e la realtà.それらは我々の歴史や現実を反映しおり、先駆的で、幅広く、深さ、想像力を持っている。
30E' degno del conferimento di questa onoreficenza.彼はその栄誉を授与するのに値する。
31Copiare manualmente i discorsi di un dittatore è solo un prestito.独裁者の講話を書き写したことはただのしるしみたいなものにしか過ぎない。 道徳的に高い立場から彼を非難する必要はない。
32Non è necessario criticarlo con un' acuta opinione moralista.文学分野出身の多くのネチズンは、村上氏の方により分があると考える。
33Molti netizen estranei al campo letterario pensano che Murakami abbia maggiori probabilità perchè i suoi lavori sono più popolari tra lettori cinesi.彼の作品が中国読者の中でより人気があることが一因だ。 @Adelaide(是全称)が言うように、
34Come asserisce @Adelaide是全称:@Adelaide是全称:我々の世代では、莫言氏の作品よりも村上氏の作品の方を読んでいるという実感がある。
35@Adelaide是全称: Mi sermbra che la nostra generazione legga più Murakami che Mo Yan.一方他の人にとっても、システムに挑戦し、各個人の魂の独自性を浮かび上がらせる村上氏の勇気は、カリスマ的である。
36Mentre per altri, il coraggio di Murakami nell'aver sfidato il sistema e l'aver portato in superficie l'unicità di ogni anima individuale è il segno del suo carisma:ネチズンのLi Fanghua(李芳华)がコメントしたように、 @李芳华:私は村上氏が受賞できればいいと思う。
37@李芳华: Spero che Murakami possa vincere il premio.文学の美的価値は政治を凌駕するというが、彼がエルサレム賞を受賞した時のスピーチがその最もよい答えだと思う。
38Alcuni dicono che il valore estetico della letteratura sorpassa questioni politiche, e io penso che non ci sia miglior posto per ritrovare la risposta di Murakami nel discorso di accettazione del Premio di Gerusalemme: “Tra un alto e solido muro, e un uovo che si rompe contro di esso, sarò sempre dalla parte dell'uovo.”彼はこう話した。「 高くて、固い壁があり、それにぶつかって壊れる卵があると、私は常に卵側に立つ」
39Premio Nobel in Cina中国のノーベル賞
40Per i cinesi, il Premio Nobel è sia un sogno che una ferita.中国人にとって、ノーベル賞は夢であり傷跡でもある。 今まで、科学分野のノーベル賞を中国国民が受賞したことは一度もない。
41Finora, il Premio Nobel per le Scienze non è mai stato conferito alla nazione cinese, ed è dovuto in parte a ciò, il fatto che la Cina sia stata a lungo vista come una nazione che manca di innovazione.そのこともあり、中国は技術革新に欠けている国家として長い間みなされてきた。 昨年、劉暁波氏がノーベル平和賞を受賞したが、彼は「国家政権転覆扇動罪」の罪で懲役11年となっている。
42Lo scorso anno, il Premio Nobel per la Pace è stato dato a Liu Xiaobo, che è stato condannato a 11 anni di prigione con l'accusa di “incitamento alla sovversione del potere statale”.彼の受賞は「反中国」であると考えられた。 文学賞については、他に中国と関係のある作家は高行健氏のみだった。
43Il suo premio è stato considerato come un' azione “anti-Cina”.彼はフランス国籍を持つ中国人であり、反体制派の作家である。
44Nella letteratura, l'unico altro autore con legami alla Cina è Gao Xingjian, un dissidente sino-francese che ha lasciato la Cina nel 1987 e ha vinto il premio nel 2000.彼は1987年に中国を去り、2000年にノーベル文学賞を受賞した。 したがって、中国の日常生活を反映する作品を描いた典型的な中国人作家として、莫言氏は中国人が頼みの綱とする唯一の希望となっている。
45Perciò, Mo Yan, come autore tipicamente cinese, i cui lavori riflettono la vita quotidiana in Cina, è stato l'unica speranza da cui dipendere per i cinesi.発表まで、あとわずか。 我々は最終結果を固唾を飲んで見守る。
46Solo poche ore prima dell'annuncio, siamo rimasti col fiato sospeso per il risultato finale.しかし、未だに懐疑的な者も多くいる。
47Ma molti sono ancora sospettosi, come l'autore Feng Tang che ha scritto sul suo profilo Weibo:作家のFeng TanがWeiboで書いたように、
48E' ridicolo quando gli stranieri non comprendano che i cinesi si riuniscano e diano credito a uno scrittore cinese attraverso le sue versioni tradotte.中国語を理解していない外国人が一緒になり、翻訳版を読んで中国人作家を賞賛 することはばかげている。 校正 Rie Ihara