Sentence alignment for gv-ita-20140526-92484.xml (html) - gv-jpn-20140718-29333.xml (html)

#itajpn
1La coraggiosa carriera della fotoreporter francese Camille Lepage追悼:仏報道写真家カミーユ・ルパージュ
2Una immagine di Camille Lepage su una pagina Facebook nata per ricordarla.カミーユ・ルパージュさん(Facebookの追悼ページより転載)
3I conflitti nel continente africano hanno mietuto un'altra vittima tra i giornalisti, pochi giorni fa.先週(訳注:原文公開日は2014年5月19日)、アフリカ大陸の紛争に巻き込まれ、また一人のジャーナリストが命を奪われた。
4Camille Lepage, una fotoreporter francese 26enne, è l'ultima in ordine cronologico ad aver pagato il prezzo più alto per aver cercato di informare il mondo sulle violenze subite dai civili inermi nella Repubblica Centrafricana.26歳のフランス人報道写真家カミーユ・ルパージュさんは、中央アフリカ共和国(CAR)における非武装民間人への暴力を、命がけで世界へ伝えようとする最後の記者だった。 5月15日、 中央アフリカの都市ブワル近郊の村で、平和維持部隊のフランス兵がルパージュさんの遺体を発見した。
5Il corpo della Lepage è stato rinvenuto [en, come tutti i link seguenti, tranne ove diversamente segnalato] il 15 maggio da alcuni operatori di pace francesi in un villaggio nei pressi della città di Bouar, nella Repubblica Centrafricana, in un'auto guidata da combattenti della milizia cristiana, meglio conosciuti come Anti-Balaka.遺体が見つかったのは、アンチ・バラカというキリスト教系民兵が運転する車の中だった。 2012年にイスラム系勢力のセレカ[ja]とアンチ・バラカが土地の支配を巡る争いを始めてから、中央アフリカ共和国は続く内戦で疲弊している。
6Lo stato africano è stato danneggiato dal conflitto sin dal 2012, quando la fazione musulmana dei Seleka e gli Anti-Balaka hanno iniziato a lottare per il controllo del territorio.この紛争で犠牲になった欧米人ジャーナリストは、ルパージュさんが初めてである。 ルパージュさんはアフリカの報道写真を専門としていた。
7La Lepage è la prima giornalista occidentale ad aver perso la vita in questa battaglia.中でも、エジプト、南スーダン、中央アフリカなどで活動を展開した。
8Era specializzata in fotoreportage in terra africana, in particolare in Egitto, Sud Sudan e nella Repubblica Centrafricana; aveva affermato che la sua motivazione era quella di seguire le storie di cronaca che i media tradizionali tendono ad ignorare.そして、主流メディアが取り上げない問題を取材することにやりがいを感じる、と生前に語っていた。 また、「記事にしてもお金にならないというだけの理由で、ひどい目にあった人たちがあっさりと黙殺されるなんて、私は納得がいかないんです」とも述べていた。
9“Non posso accettare che le tragedie umane vengano fatte passare sotto silenzio solo perchè non se ne può trarre un guadagno”, diceva.ルパージュさんが殺害されたニュースを受け、彼女の仲間の中でも報道関係者や、人権・アフリカ問題に関心を持つ団体のメンバーは特に感情を高ぶらせた。 ルパージュさんは写真に情熱を傾けていた。
10La notizia della sua morte ha suscitato grande commozione, soprattutto tra i suoi colleghi del mondo dell'informazione, ma anche nelle comunità interessate ai diritti umani e alle vicende africane.世界の紛争地域で、非武装の民間人への襲撃を記録しようと奮闘していた。 南スーダンのジョングレイ州で撮影されたこの写真は、昨年ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書の表紙に採用された。
11La fotografia era la passione di Camille Lepage.詳しい内容はこちら。
12Ella lottava per documentare gli abusi subiti dai civili indifesi nelle zone di guerra di tutto il mondo.ライターのギャノン・バージェット氏はpetapixel.com(訳注:カメラ・写真に関するブログサイト)で、胸を打つ追悼の言葉を記した。 その中で、ルパージュさんのウェブサイトについて、「素晴らしい写真の世界を紹介する優れたブログである」と評している。
13Questa foto, da lei scattata nello Stato del Jonglei, in sud Sudan, è stata scelta per la copertina del più recente rapporto di Human Rights Watch.今日、中央アフリカ共和国の首都バンギから悲報が届いた。 現地で続いている紛争を取材中だった、26歳のフランス人報道写真家カミーユ・ルパージュさんの殺害が確認されたという。
14Il rapporto completo è consultabile qui.彼女にはほんの半年前にインタビューをさせてもらったばかりだ。 ルパージュさんは、世界が目を向けない紛争に光を当てようと情熱を燃やしていた。
15Lo scrittore Gannon Burgett le ha dedicato un toccante elogio sul sito petapixel.com, descrivendo il sito web della Lepage come “uno dei blog più importanti sullo stupendo mondo della fotografia”.彼女の優しさも、写真に対するひたむきさも、取材テーマに対する熱意もすべて、スナップ写真の一枚一枚から伝わってくるようだ。 フランス大統領は「必要ならあらゆる手段を用いて、この凶悪な犯行を調べ上げ、犯人を捜し出す」と声明を発表した。
16Una notizia dolorosa è arrivata oggi da Bangui, nella Repubblica Centrafricana.バージェット氏の記事に対し、読者は様々な反応を見せた。tigerと名乗る人物は次のようなコメントを書いた。
17E' stato confermato che la 26enne reporter francese Camille Lepage, che abbiamo avuto l'onore di intervistare appena sei mesi fa, è stata uccisa mentre seguiva in prima linea la crisi attualmente in atto in quei luoghi […]The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone.
18Amava fare luce sui conflitti ignorati dal mondo, e l'empatia e la dedizione che donava al suo mestiere e ai soggetti stessi delle sue cronache sembrano trasparire da ogni scatto.It is actually one of the more dangerous areas in Africa.
19La Presidenza francese ha rilasciato una dichiarazione secondo cui “verranno utilizzati tutti i mezzi necessari per fare luce sulle circostanze di questo assassinio e sui suoi autori.” Questo articolo ha suscitato reazioni diverse da parte dei lettori.A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take.
20L'utente “tiger” scrive: Il conflitto nell'Africa Centrale è molto acceso e pericoloso, e ha dato vita a ciò che si potrebbe definire una zona rossa; attualmente è una delle aree più pericolose dell'Africa, e sono pochi, credo, i fotoreporter disposti ad accettare un incarico così pericoloso.It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces.
21It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise.
22Lei ha dimostrato molto coraggio, e non solo perchè si trovava con qualcuno della milizia; è molto probabile che, mentre si trovava in giro con loro, il gruppo sia stato affiancato dalla milizia nemica e colto di sorpresa.Very sad for such a young person with a lot of potential. 中央アフリカの紛争は、かなり激しく危険な状況であり、いわゆるレッドゾーン(危険地帯)だ。
23E' tutto molto triste, soprattutto se pensiamo alla sua giovane età e al suo grande potenziale.事実アフリカ大陸の中でも、この国は非常に危険な地域に分類されている。 こんな物騒な仕事をやろうという報道写真家がたくさんいるとは思えない。
24Forte della sua esperienza personale in Messico, l'utente “Ridgecity” racconta come la morte della collega reporter lo abbia toccato:ルパージュさんはとても勇敢だった。 そればかりか、民兵の一員として活動していた。
25Una tragica perdita, anche se non la conoscevo; assistere alla morte tragica di una collega fotografa è una cosa orribile.民兵たちと車で行動を共にしていたときに、敵に側面から襲われ、突然殺された可能性が高い。 このような未来ある若者が、非常に残念なことだ。
26Vi sono diverse riviste famose, come Roling [sic] Stone o Vice Magazine, a cui piace l'idea di seguire queste crisi umanitarie, e a tal fine incaricano giovani reporter senza preoccuparsi della loro sicurezza.メキシコで記者をしている個人的な経験から、Ridgecityは同僚の死にどれほど衝撃を受けたかをつづった。 Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible.
27There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security.
28E' triste constatare che queste cose accadono ogni qualvolta i fotografi si sentono intoccabili, prigionieri di una mentalità estremamente pericolosa, che fa loro pensare “io sono della stampa” come se questo potesse proteggerli. Io vivo in Messico, e questo è il posto peggiore in assoluto per i giornalisti e persino per i normali fotografi.Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality.
29Bisogna SEMPRE mettere la propria sicurezza davanti a tutto il resto, e scappare senza pensarci due volte, se ci si trova davanti qualcuno con un'arma. Le macchine fotografiche sono sempre il primo obiettivo da colpire, e questa è una cosa che all'università non insegnano.I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers.
30You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon.
31Nell'intervista di cui sopra, la Lepage spiegava a Gregory Eddi Jones come è iniziato il suo coinvolgimento nelle vicende africane:They always target the cameras first.
32Ho sempre desiderato, fin da quando ero piccola, andare in posti dove nessun altro voleva andare e seguire in maniera approfondita le storie legate a situazioni di conflitto.That's something they don't teach you in college.
33Ho seguito nel dettaglio il processo di indipendenza del Sudan meridionale, ed ero scioccata dalla scarsa copertura che gli veniva dedicata dai media… Inoltre, il clima di pessimismo generale che si respirava mi annoiava molto.彼女とは知り合いではないけれど、同僚の写真家の悲惨な死を目の当たりにしているので、この痛ましい出来事には身の毛もよだつ思いだ。『 ローリングストーン』や『ヴァイスマガジン』など流行の雑誌は、こうした人間の危機を記事にしたがり、若者たちにその仕事を提供しておきながら、彼らの安全については我関せずだ。
34Poi, mentre facevo delle ricerche, ho scoperto il conflitto delle Montagne di Nuba, e mi sono indignata ancora di più nel vedere che, a parte pochi media, nessuno ne parlava.悲しいかな、写真家が「記者魂」という危険極まりないものにとらわれて、自分は被害にあわないと思いこんでいるときに、こういうことは起こりがちだ。 私が住んでいるメキシコは、ジャーナリストにとって最も危険な場所であり、たとえ普通の写真家でもそれは同じだ。
35La scelta mi è parsa ovvia, dovevo andare in quel luogo per raccontarlo.常に身の安全を最優先し、誰かが武器を持っているとなったら、ぐずぐずしてないでとにかくその場から逃げろ。 たいてい、まずカメラが狙われる。
36Certo, come prima esperienza africana sembrava pericolosa, perciò cercavo delle alternative.これが大学では教えてくれない知恵ってやつだ。 上記のインタビューではルパージュさんが、アフリカ問題に関わるようになったいきさつをグレゴリー・エディ・ジョーンズ氏に語っている。
37Ho pensato di trasferirmi in Uganda e fare avanti e indietro tra i due Paesi; poi ho realizzato che avrei potuto, con ogni probabilità, trovare un impiego al giornale locale e iniziare in una realtà strutturata, piuttosto che lanciarmi allo sbaraglio senza nè contatti nè portfolio e soprattutto con alle spalle un'esperienza davvero minima.とても幼いころ、他の誰も行きたがらないようなところへ行って暮らしてみたい、そしてニュースでやっている争いごとを詳しく取材したい、といつも思っていました。 南スーダンが独立するまでの過程を徹底的に追ってきて、そのほとんどが報道されないことにショックを受けました……しかも、取りざたされるのは悲観論ばかりで、ほんとうに腹が立ちました。
38E così ho fatto.さらに取材を続けるうちに、私はヌバ山地の内戦を知りました。
39Un lettore del quotidiano francese Le Figaro, Jacques Vissy [fr], si è espresso così sull'eredità della Lepage:そして、ほんの少数をのぞき、どのメディアもこの内戦を報道していないという事実を知って、さらに激しい怒りを覚えました。 なすべきことは一つ、私が現地へ行って取材をしなければ。
40On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage.でも、初めてアフリカへ行く者にとって、これはかなり危険な仕事に思えました。 そこで私は別の方法を探すことにしました。
41Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer.私はウガンダへ移動して、そこからスーダンへ取材に通おうと考えました。 そして、コネも経歴もなく、何よりまったく経験のない状態で飛び出すのではなく、地元紙で職を得て、組織に属して活動を始めることも可能なのでは、と思いついたのです。
42Si può solo avere rispetto per la sua forza di volontà e ammirare il suo coraggio.こうして私は行動に移りました。 フランスの日刊紙フィガロを読んだジャック・ヴィシー氏[fr]は、ルパージュさんが残したものについて次のように記した。
43On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage.
44Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer.
45Ci ha lasciati troppo presto, ma il suo impegno in nome dei fatti e della verità la rende degna erede di grandi giornalisti come Capa, McCullin e Schoendoerffer.ただ彼女の意思を尊び、その勇気に畏敬の念を抱くばかりである。 ルパージュさんはあまりにも早くこの世を去ってしまったが、事実や真実に対するその献身的な精神によって、彼女はすでに、キャパやマッカラン、シェンデルフェールのような偉大なジャーナリストの後継者となるにふさわしい人物だ。
46Prima del suo incarico nella Repubblica Centrafricana, la Lepage ha lavorato nel Sudan del Sud.中央アフリカの取材前は、南スーダンで仕事をしていた。 ルパージュさんは様々なテーマの取材をしたが、どれも印象深い。
47La varietà di soggetti da lei raccontati è impressionante.主流メディアやNGO、人道支援団体などの仕事の一端は、彼女のブログで見ることができる。
48Una parte dei suoi lavori per media tradizionali, ONG e istituzioni umanitarie è visibile sul suo blog:26歳でルパージュさんはすでにたくさんの記事を発表していた。 掲載メディアは次の通り。
49ニューヨーク・タイムズ、タイム誌、ル・モンド、ヴァイス、サンデー・タイムズ、ガーディア ン、BBC、ウォール・ストリート・ジャーナル、ワシントン・ポスト、アムネスティ・プレス、ロサンゼルス・タイムズ、アルジャジーラ、リベラシオン、ル・パリジャン・マガジン、ル・パリジャン、ル・ ヌーヴェル・オプセルヴァトゥール、ジュンヌ・アフリック、ラ・クロワ、インテルナツィオナーレ、DVAfoto、ル・ジュルナル・ド・ラ・フォトグラフィ、など。
50A 26 anni era già stata pubblicata dai seguenti organi di stampa: New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie e altri ancora.次の団体にも掲載されていた。 ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国境なき医師団、赤十字国際委員会(ICRC)、アムネスティ・インターナショナル、マーシー・コー、ハンディキャップ・インターナショナル、国連世界食糧計画、インターニュース、クラウン・エイジェンツ、ソリダリテ。
51Anche le seguenti organizzazioni hanno pubblicato i suoi lavori: Human Rights Watch, Médecins Sans Frontières, International Committee of the Red Cross (ICRC), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, World Food Programme, Internews, Crown Agents, Solidarité.ルパージュさんが最後にFacebookに投稿したメッセージは、中央アフリカでイスラム教徒が直面している危険についてのリポートだった。 イスラム教徒は夕べの祈りが終わると、タクシーでバンギの国内避難民(IDP)キャンプからバス停まで行き、今度はバスに乗って翌日カメルーンに到着する。
52L'ultimo messaggio da lei pubblicato su Facebook raccontava i pericoli affrontati dai musulmani nella Repubblica Centrafricana:地元住民と顔を合わさず、できる限り危害を加えられないようにするには、夕暮れに逃げる以外選ぶ道はない。
53Dopo le preghiere della sera, i musulmani prendono un taxi dal campo degli sfollati di Bangui per recarsi alla stazione, a prendere un autobus per Il Camerun il giorno dopo.バンギでは、イスラム教徒が留まっている残る3つの地域で、毎日彼らに対する攻撃が行われている。
54Non hanno altra scelta se non quella di muoversi con il buio, per fare in modo che la popolazione locale non li veda e, si spera, non li attacchi.襲撃者の目的はイスラム教徒を追い払うか殺すことであり、この国からイスラム教徒がいなくなるまでどんなことでもする構えだ。 ありがとう、カミーユ。
55A Bangui, nelle tre zone in cui i musulmani continuano a vivere, gli attacchi ai loro danni sono quotidiani; chi li attacca lo fa per cacciarli o per ucciderli, qualunque cosa serva per liberare il Paese dalla loro presenza. Merci Camille.校正:Maki Ikawa