Sentence alignment for gv-ita-20120229-55215.xml (html) - gv-jpn-20120319-12024.xml (html)

#itajpn
1Colombia: le tante varietà della lingua spagnola vengono “canzonate”コロンビア:歌が届ける、多彩なスペイン語
2I fratelli Juan Andrés e Nicolás OspinaJuan Andrés、Nicolás Ospina兄弟
3Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo [es, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richieste di nuove canzoni e testi da parte del pubblico.ミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された。 反応は予想外にすばらしいもので、兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは、他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え、新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた。
4La canzone dà voce alle difficoltà che molti parlanti spagnolo, anche di madrelingua, devono affrontare quando si trasferiscono da una regione all'altra; infatti, a seconda di dove ci si trova, la stessa parola può assumere un significato completamente differente.その歌は、同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという、スペイン語の難しさを反映している。 ネイティブスピーカーでさえ、ある地域から別の地域へ移ると、手を焼くことになる。
5Il brano racconta di uno straniero che vuole imparare lo spagnolo e con certa frustrazione apprende che, per quanto possa applicarsi nello studio, le sue certezze linguistiche verranno meno nel momento in cui si sposterà da un posto a un altro.この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が、地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる、という壁に直面しいらいらしている。 例えば、このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが、同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している。
6In questa parte del pezzo, per esempio, si menziona la parola “pana”, che designa un particolare tipo di tessuto ma che può anche essere un appellativo amichevole, e la parola “porro”, un ritmo musicale ma anche uno dei tanti modi per definire lo spinello di marijuana.また、porroという言葉はマリファナたばこを示す呼び方であるのと同様に、歌のリズムでもあると言う。 歌詞は彼らのサイトから引用。[es]
7I testi sono stati ripresi dal loro sito:ベネズエラで、ぼくはpanaのシャツを買った。
8In Venezuela ho comprato di tasca mia una camicia di pana, i miei amici direbbero “Quello è il mio pana, quello è il mio pana“.するとぼくの友達は、「あいつ俺のpana(友達)だぜ、さすが俺のpana(友達)だな。」 って言ったもんだ。
9E in Colombia il porro è un allegro ritmo di canto, ma tutti mi guardano storto quando dico che mi lascia d'incanto.それからコロンビアで歌われるporroはすこぶる陽気な歌のリズムだ。 でもぼくがporroを好きだと言えば、みな変な目でぼくを見る。
10Gran parte del brano è un gioco di parole che si regge sulle ambiguità che nascono dall'uso di termini identici per forma ma veicolanti concetti differenti, o parole assolutamente dissimili che posseggono un medesimo significato, o le varie accezioni che una stessa parola può includere:歌の大部分は、言葉が多彩な意味や音を持つことから生じる混乱を、言葉遊びにしたものだ。 同音異義語や、全く違う言葉だが同義を持つもの、同じ言葉でも異義を持ち得るものなどだ。
11In Cile polla sta per scommessa di gruppo, ma in Spagna indica il pene.pollaはチリで集団賭博だけど、スペインではペニス。
12In Messico quest'ultimo si indica spesso con pitillo, termine che in Spagna vuol dire “sigaretta”, mentre in Venezuela pitillo è la cannuccia di plastica usata per le bibite.メキシコではペニスをpitilloと呼ぶ人もいるけど、スペインでpitilloって言えば、たばこ、 そんでベネズエラでは飲み物を飲むプラスチックのストローだ。
13La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, ma pajita in alcuni Paesi significa “masturbazione veloce”, e in Messico masturbazione si dice chaqueta, che a sua volta indica un tipo di soprabito in Colombia.その同じストローはボリビアではpajita、でもpajitaがちょっとしたマスターベーションを意味する国もあるんだ。 メキシコではマスターベーションはchaqueta、一方コロンビアでchaquetaはコートの一種。
14Anzi qui cachucha è il berretto con la visiera, mentre in Argentina lo stesso termine significa vagina, ma la vagina lì viene chiamata anche concha, e conchudo in Colombia è un individuo deficiente o fresco, che a Cuba si dice di una persona irrispettosa.それでもってコロンビアでは、ひさしのある帽子はcachucha、アルゼンチンではcachuchaはヴァギナ、でもヴァギナをconchaとも呼ぶ。 それからconchudoはコロンビアでは生意気なやつかfresco(訳注:取り澄ましたやつ)。
15E adesso sono MAMADO!そしてfrescoはキューバでは無礼者になっちまう。
16I AM MAMADO!
17[sono sfinito/non ne posso più](編集者注:うんざりだ!)
18Il video con le didascalie in spagnolo è reperibile sul sito di Universal Subtitles, per chiunque abbia voglia di cimentarsi e contribuire con la propria traduzione.スペイン語字幕のついたビデオは 世界中の言語の字幕をつけてアップロードされ、人々に各の翻訳を加えてくれるよう、協力を呼びかけた。 歌のコーラス部から。
19In chiusura, ecco il ritornello del brano:スペイン語を話すのはすごく難しいんだ。 話す言葉全てが他の定義を持つから。
20Quant'è difficil parlar lo spagnol, ché ogni parola tu dica può aver altro valor.スペイン語を理解するのはすっごく難しい。 ぼくはもうあきらめた。「
21Quant' è difficil capir lo spagnol, ci rinuncio e “a casa mia me ne vo.”自分の国に帰ろうっと。」 校正ayano-usukura