# | ita | jpn |
---|
1 | Hong Kong: va bloccato il “turismo delle nascite” dalla Cina? | 香港:中国本土からの越境出産を阻止するには? |
2 | Uno dei principali conflitti fra Hong Kong e la Cina deriva dal turismo delle nascite [en, come i link successivi eccetto ove diversamente indicato]. | 香港と中国の間にある大きなあつれきのうちの1つが 越境出産 に端を発するものだ。 |
3 | Secondo le statistiche ufficiali, nel 2011 sono nati a Hong Kong 95.337 bambini, il 40% dei quali da genitori di passaggio provenienti dalla Cina continentale. | 官庁統計によると、2011年香港で生まれた赤ちゃんは95,337人であり、そのうちの40%は親が出産のために中国本土から来ている。 |
4 | Secondo la Basic Law, ovvero la mini-Costituzione di Hong Kong, i bambini nati da genitori di origine cinese hanno diritto di residenza e piena cittadinanza anche se nessuno dei due genitori è residente a Hong Kong. | 香港の小憲法「香港基本法」によると、中国系の両親から生まれた子供は両親が香港居住者でなくても香港の居住権と完全な市民権を享受できる。 |
5 | Di conseguenza, un gran quantità di donne cinesi in attesa di un figlio viaggia a Hong Kong per partorire, in modo da evitare la politica del figlio unico [it] e semplificare la vita alla prole. | 結果として、一人っ子政策を免れ子供に将来の道を開くため、中国本土から妊婦が大挙してやってきては子供を生むようになってしまっている。 |
6 | Profilo Facebook del gruppo "Dì di no alle donne del continente che partoriscono a Hong Kong"! | フェイスブックグループ「中国本土妊婦の香港での出産に反対!」 |
7 | A partire dal 2009, la carenza di reparti maternità negli ospedali privati ha messo in stato di allerta le madri locali. | のプロフィール写真 |
8 | Il malcontento popolare è esploso quando un quotidiano locale ha rivelato che a fine 2011 le maternità di questi ospedali erano al completo fino a ottobre 2012. | 2009年以来、香港の母親たちは私立病院の産科病室の不足に危機感をいだいてきた。 |
9 | In questo clima, il gruppo di Facebook “Di' di no alle donne del continente che partoriscono a Hong Kong!” | 一般市民の不満が爆発したのは、2011年末、これら私立病院の産科は2012年まで予約が一杯だと地元紙が報じたときだ。 |
10 | (aperto nel luglio del 2011) ha raccolto più di 112.000 iscritti in 6 mesi. | このことを背景に、フェイスブックグループ「中国本土妊婦の香港での出産に反対!」( |
11 | Le scontente madri locali attribuiscono all'affluenza di donne incinte dal continente anche la responsabilità del peggioramento della qualità dei servizi per la maternità a Hong Kong. | 2011年7月設立)は、6ヶ月で112,000人以上のフォロワーを集めている。 |
12 | Di seguito l'esperienza che una neo mamma nel reparto maternità ha condiviso su Facebook [il link alla nota condivisa diffusamente non è riportato perché il profilo dell'utente non è pubblico]. | 不満を募らせる地元の母親たちはまた、香港の産科施設の質が低下しているのは大陸の妊婦が殺到しているせいだとしている。 以下は、出産したばかりのある女性がフェイスブックに投稿した産科病室での体験談である。( |
13 | A metà gennaio ho partorito al Queen Mary Hospital. | ユーザーのプロファイルは公表されていないので、広く読まれている文章ではあるがリンクは掲載しない) |
14 | In sala d'attesa ho visto una mamma che parlava mandarino e aveva già rotto le acque. | 私は、1月半ばにクイーン・メアリー病院で出産したの。 |
15 | Il dottore le chiedeva dei controlli prenatali, e lei continuava a rispondere “Non lo so”. | 待合室で見たのは、北京語を話す妊婦。 |
16 | Il giorno dell'operazione ho visto l'agenda del dottore. | 彼女はもう破水していて、医師が妊娠健診について聞いても「わからない」と繰り返すばかり。 |
17 | Cinque in una sola mattinata. | 自分の出産当日に先生の予定表を見たら、午前中だけで5件の出産が入ってるじゃない。 |
18 | Nessuna meraviglia se negli ospedali pubblici molti dottori senior si sono dimessi. | 道理で上級医師がどんどん公立病院をやめていくわけよね。 |
19 | Nel reparto maternità, c'erano molte madri non del posto. | 産後用の病室は非香港市民で一杯。 |
20 | Sono rimasta in ospedale per tre giorni e due notti. | 私は病院には2泊3日したわ。 |
21 | Due cinesi mandarini urlavano contro il personale medico. | 北京語を話す母親が2人、医療スタッフに向かって叫んでいた。 |
22 | Una di loro diceva che aveva un figlio a Shenzhen, e quindi chiedeva al pediatra di dimetterla. | 1人は、子供がシェンチェン(深圳)で待っていると言い、小児科医に早く退院させてくれと頼んでいたわ。 |
23 | Il personale le diceva che la terapia intensiva neonatale era piena e i dottori occupati. | スタッフが、新生児集中治療室が満員で医者がみな忙しいのだと答えても、この母親は聞き入れやしないの。 |
24 | Ma lei insisteva. | 私はしびれをきらして、スタッフの邪魔をしないでと彼女に頼んだわ。 |
25 | Non ho più potuto tollerarlo e le ho chiesto di non disturbare il personale. | あとからそのスタッフは、私のきずの手当をしながら、大陸から来た母親たちに罵倒されたとこぼしてた。 |
26 | Poi l'infermiera si è lamentata mentre mi medicava la ferita, dicendomi che veniva maltrattata da quelle madri del continente. | 本土の病院にいるかのように北京語で話しかけてくるんですって。 |
27 | Parlavano cinese mandarino come se lavorassero sul continente… e mi ha detto che ero stata fortunata ad essere stata operata un giorno prima, perché quello dopo una donna con gravidanza ad alto rischio era stata portata con urgenza al pronto soccorso. | このスタッフに言わせると、1日前に出産した私は運がよかったみたい。 その次の日、救急病棟に運び込まれたハイリスクの妊婦が緊急手術を受けなきゃならなくなって、病院はその日の予約を全部延期しちゃったんだって! |
28 | Doveva essere operata d'urgenza. | 巨大なイナゴに侵略される香港を描いた意見広告 |
29 | L'ospedale aveva dovuto rimandare tutti gli appuntamenti successivi! | 市民の不満に押されるかたちで、ついに香港政府は、本土の妊婦からの分娩予約受付を公立病院で一時中止することを決定した。 |
30 | Pubblicità della presunta invasione di Hong Kong da parte di una cavalletta gigante. | しかし、中国本土からの越境出産で生まれた子供の数が多いせいで香港の社会的負担が増えるだろうと考える人たちはまだたくさんいる。 |
31 | In risposta al malcontento pubblico, il governo di Hong Kong ha infine deciso di sospendere le prenotazioni dei servizi alla nascita negli ospedali pubblici per le donne in gravidanza provenienti dal continente. | 2012年2月初め、香港のフォーラム「親子王国」と「高登のネット市民が共同で大衆紙に意見広告を掲載した。 |
32 | Tuttavia, molti ritengono ancora che il grande numero dei figli dei turisti delle nascite provenienti dalla Cina continentale aumenterebbe il carico sociale della città. | この広告には巨大なイナゴに侵略される香港が描かれている。 イナゴは香港に侵入してくる本土からの中国人を表しているのだ。 |
33 | Agli inizi di febbraio, i membri di Baby Kingdom [zh] e di Golden Discussion Forum hanno pubblicato una pubblicità su un noto quotidiano, che rappresenta l'invasione di Hong Kong da parte di una cavalletta gigante, metafora degli intrusi del continente cinese a Hong Kong. | 弁護士で政党「公民党」党員の議員でもあるマーガレット・ンは、大陸からの越境出産の激増の根本原因は香港政府の国境管理の緩和にあると指摘する。 |
34 | Margaret Ng, avvocato, legislatore e membro del partito Civic Party [zh], ha fatto notare che la causa ultima dell'improvviso afflusso di turisti delle nascite dal continente è una conseguenza dell'allentamento nei controlli alla frontiera dovuto al Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) [en], un accordo di libero scambio firmato da Hong Kong e Cina continentale che apre mercati enormi per le merci e i servizi di Hong Kong. | この緩和は、は、大陸からの越境出産の激増の根本原因は香港政府の国境管理の緩和にあると指摘する。 この緩和は、 「中国本土・香港経済連携緊密化取り決め(CEPA)」つまり香港と中国本土が合意した自由貿易協定を受けたもので、この協定により香港の商品やサービスを得るために巨大市場が開放された。 |
35 | Ng ha ripassato in un seminario [zh] la storia dell'immigrazione della città in relazione alle politiche di controllo della frontiera: | ンははある講演会で [zh]、国境管理にまつわる香港の移民の歴史を振り返っている。 |
36 | Hong Kong è stata una società migrante dall'inizio dell'era coloniale fino alla fondazione della Repubblica Popolare Cinese. | 香港は、植民地時代の初期から中華人民共和国成立にいたる時期まで、移民社会だった。 |
37 | La gente poteva viaggiare liberamente da e per Hong Kong fino agli anni Cinquanta, quando il governo coloniale adottò la Touch Base Policy e iniziò a emettere carte d'identità per coloro che riuscivano ad arrivare in città. | 植民地政府がタッチベース政策を採択し、無事香港にたどり着いた人間には身分証明書を発行していた1950年代まで、人々は自由に香港を行き来することができた。 |
38 | La legge fu abolita negli anni Settanta… La frontiera a quel punto era sotto stretto controllo. | タッチベース政策は1970年代に廃止された。 |
39 | Negli anni Ottanta, i figli di coloro che partorivano nella Cina continentale non potevano entrare a Hong Kong facilmente. | … これ以後、国境の警備は強化される。 |
40 | I due governi allora escogitarono una “sistema delle quote”. | 1980年代に中国本土で子供を生むと、その子たちが香港に入るのは難しいことだった。 |
41 | La Dichiarazione Sino Britannica fu firmata in questo contesto e divenne il fondamento nella stesura della Basic Law… Fino al 2001 per i cinesi del continente era ancora molto difficile entrare a Hong Kong. | 中国・香港両政府は、それから「割り当て方式」を編み出した。 |
42 | Ma dal 1 luglio 2003 è stata introdotta la politica del visto individuale, e solo l'anno scorso più di 14 milioni di cinesi continentali hanno visitato Hong Kong. | 中英共同声明はこのような状況の中で署名され、香港基本法起草の指針となった。 …2001年まで、中国本土の人たちが香港に入るのは非常に難しかったものの、2003年7月1日に個人ビザ政策が実施されてからは、去年だけでも本土から中国人が1400万人以上の本土人が香港を訪れている。 |
43 | Quarantamila turisti delle nascite a confronto sono un piccolo numero. | 4万人の越境出産もこの数に比べればまだ少ないほうだ。 |
44 | Alla luce di queste circostanze, l'utente Facebook Edwin Chau [zh] biasima il settore medico privato per il fatto di approfittare della scappatoia nella politica sull'immigrazione allo scopo di vendere i propri servizi alla nascita con un “pacchetto cittadinanza”, dato che la maggior parte dei turisti delle nascite entra a Hong Kong con effettive prenotazioni presso ospedali privati. | このような背景に対して、フェイスブックユーザーのエドウィン・チャウは、私立の医療機関が政策の抜け穴をうまく利用して、自分たちの出産施設を香港「市民権」と抱き合わせて売っている、と糾弾する。 大半の越境出産希望者は私立病院を正式に予約して香港にやってくるからだ。 |
45 | La realtà è che il 96% delle 30.000 donne in gravidanza provenienti dal continente hanno già prenotato letti nei reparti maternità, appoggiate dal governo. | 中国本土からの妊婦3万人のうち96%は、すでに政府の承認を受けて分娩予約をしているのが現状だ。 |
46 | Questo significa che sono entrate a Hong Kong legalmente all'interno della politica vigente. | つまり彼女たちは現行の政策的枠組み内で合法的に香港にやって来たのだ。「 |
47 | Nel nome dello “sviluppo dell'industria medica”… In parole povere stanno svendendo il diritto di residenza. | 医療産業の発展」の美名のもと…わかりやすく言ってしまえば、医療機関は居住権を売りさばいているのだ。( |
48 | E questa è la scappatoia sulla quale [il governo] dovrebbe intervenire. | 政府が)対処すべき法の抜け穴はこれだ。 |
49 | Alcuni gruppi sociali e politici hanno deciso di sostenere una riforma costituzionale per affrontare il problema. | この問題への対処法として憲法改正を提唱しようと決めた社会グループや政治グループも出てきている。 |
50 | Tuttavia, una riforma alla Basic Law deve essere approvata da almeno i due terzi dei membri del Consiglio Legislativo e i due terzi dei deputati del National People's Congress (NPC) di Hong Kong, prima di essere sottoposta al Comitato Direttivo del National People's Congress. | しかし、香港基本法の改正案は、立法会議員の3分の2以 上、および全人代(全国人民代表大会、NPC)香港地区代表の3分の2による承認を得たのち、全人代の運営委員会に付託しなければならない。 これも実現可能だとは到底思えない。 |
51 | Questa sembra essere un'altra missione impossibile. | この記事の校正は Yasuhiro Hagiwara が担当しました。 |