Sentence alignment for gv-ita-20110801-43044.xml (html) - gv-jpn-20110908-8394.xml (html)

#itajpn
1Polonia: più della metà del Paese non apre un libroポーランド:その読書事情
2Poche settimane fa, è stata lanciata una nuova campagna di sensibilizzazione - Leggere in Polonia - da uno dei più popolari quotidiani polacchi, Gazeta Wyborcza [pl, come i link successivi tranne ove diversamente segnalato], sulla scia degli ultimi dati che segnalano tassi di lettura molto bassi nel Paese.数週間前、ポーランド最大の日刊紙、Gazeta Wyporczaが、ポーランドの読書人口の割合が非常に低いことを受けて、新しいキャンペーン「Reading in Poland - ポーランド読書週間」を始めた。
3Un'indagine pubblicata dalla Biblioteca Nazionale Polacca, infatti, riporta che il 56% della popolazione polacca non legge nessun tipo di libro e non è in grado, inoltre, di leggere testi superiori alle tre pagine.ポーランド国立図書館が発行したレポートによれば、ポーランド人の56%が本を全く読まず、3ページ以上長い文章を読むこともできないという。
4Ne è sfociato un ampio dibattito sul tema e sulle ragioni dell'oggettiva crisi riscontrata.これにより、ポーランドにおける読書文化とその危機に直面する理由について激しい議論が巻き起こった。
5Come esortazione all'opinione pubblica a favore della lettura, sono state coinvolte alcune personalità pubbliche in tutto il Paese.国中の著名人が、このプロジェクトに深く関与し、社会に対し読書を推進している。
6È stata pubblicata una serie di articoli sulla mancanza di passione nella lettura e sulle iniziative che potrebbero essere intraprese per cambiare la situazione.読書熱の欠如と状況を打開するための考えられる手段について、記事が幾つか 発行された。
7In one of them [pl], a Polish writer and essayist Janusz Rudnicki puts the blame on the list of obligatory reading for primary and high school students, created by the Ministry of Education.
8In uno di questi, uno scrittore e saggista polacco, Janusz Rudnicki, punta il dito contro la lista di letture obbligatorie per la scuola primaria e secondaria, create dal Ministero dell'Educazione. Scrive a proposito:He writes: そのうちの1つで、ポーランドの作家であり、エッセイストであるJanusz Rudnickiは、教育省が作成した、小学生、高校生に対する必須の読書リストについて、批判している。
9Le scuole sono infestate da fantasmi.学校はとりつかれている。
10Se si compara la scuola con l'opera, il fantasma sarebbe sicuramente chiamato “lista di letture obbligatorie”.学校をオペラにたとえるなら、怪人はまさに「読書必須リスト」となるだろう。
11Questa lista contiene testi assolutamente aberranti.その本の数には、全くぞっとする。
12Almeno metà di questi, senza tenere conto dei libri per la scuola primaria, è inutile.少なくとも、そのうちの半数は、小学校のことを考慮にいれなければ、不必要である。
13La loro lettura è una tortura.そこに挙げられている本を読むなんて、拷問だし、燃やしてしまうべきである。
14Dovrebbero essere bruciati e con loro anche il nostro ministro dell'Educazione [en] e tutti gli insegnanti che hanno contribuito a stilare questo elenco.また、我々は、教育省やこのリスト作成を担当している教師たちもすべて燃やすべきだ。
15I risultati dell'indagine sono particolarmente allarmanti, soprattutto se confrontati con simili ricerche sulle abitudini di lettura condotte in altri Paesi europei.他のヨーロッパ諸国において実施された読書週間についての同じような報告と比較した場合、このリサーチは、特に不安な結果がでている。
16Per esempio, i dati basati su una ricerca condotta in Repubblica Ceca e in Francia dimostrano che l'83% della popolazione ceca e il 69% di quella francese hanno letto almeno un libro nell'ultimo anno, mentre in Polonia le stesse percentuali sono drammaticamente più basse: solo il 44% dei polacchi ha avuto un contatto in generale con almeno un libro (inclusi libri di cucina, album e dizionari!).たとえば、チェコとフランスで実施されたリサーチについてのレポートでは、チェコでは、人口の83%、フランスでは69%が、過去一年で、少なくとも一冊は本を読んだと回答している。 一方、ポーランドではその数字は劇的に低く、人口のたった44%しか本(料理本、アルバム、辞書も含めて)と接触していないということである。
17Il dato più scioccante riguarda la componente della popolazione polacca con istruzione superiore (tra di loro, quindi, professori e insegnanti): il 20% di loro non ha letto un solo libro negli ultimi anni.最も衝撃的な数字によると、高い教育を受けたポーランド人(その中には、大学教授や教師も含む)の20%が、ここ数年で一冊も本を読んでいないというのだ。
18Anche i blogger polacchi si sono uniti al dibattito.ポーランドのブロガーもこれについて会話に参加している。
19Uno di loro, conosciuto come Metzliszcze, commenta i risultati presentati nell'indagine in questione:その中の一人、Metzliszczeで知られるブロガーは、このレポートで発表された結果について、以下のようにコメントしている。
20Prima di tutto sottolineamo il fatto che a casa mia i libri sono sempre presenti, e i miei genitori non hanno bisogno di nessuna campagna di sensibilizzazione per sapere che i ragazzi dovrebbero leggere.そもそもわたしの家にはいつも本があった。
21Questa è la ragione per cui trovo molto difficile credere che sia impossibile trovare un solo momento nell'arco di 365 giorni per concedersi almeno la lettura di un libro.だから、わたしの親には子供たちには読み聞かせが必要だという社会的なキャンペーンなど必要なかった。
22Ma ecco invece che il 56% della società polacca trova questo “sforzo” eccessivo.だからわたしには、365日の中で一冊でいいから一瞬でも本に触れるための時間を作るということが、一部の人たちにはとても難しいなんて理解できない。
23Scrive inoltre:彼は、こうも書いている。
24C'è qualcos'altro da aggiungere?他に追加することがあるだろうか。
25Forse qualcuno potrebbe far notare che dal 1992 (l'anno in cui è iniziata la regolare collezione di questi dati), il numero di polacchi che legge con continuità è diminuito drasticamente, e stiamo per trasformarci presto in una nazione di nuovi analfabeti.おそらく、1992年(この件についての定期的なリサーチが開始した年)以来、読書習慣のあるポーランド人の数は激減していると言うべきである。
26Varia, il cui blog contiene soprattutto recensioni di libri che ha letto, si domanda quali siano le ragioni che hanno causato questa situazione:私たちの国は再び文盲の国に生まれ変わるのだ。
27Perché avviene tutto ciò?ブログで主に自分の読んだ本のレビューを綴っているVariaは、この状況の背景について考えを巡らせている。
28Secondo me, la causa principale è da ricercare nella pigrizia della classe intellettuale, che si dimostra non solo nei bassi tassi di lettura, ma anche, per esempio, nel tipo di serie tv o di programmi da prima serata.なぜ、こうなったのか? 私の意見では、主に知的な意味での怠慢のせいだと思う。
29E' sempre più difficile trovare film “impegnati” anche al cinema.この怠慢は、低い読書率においてだけでなく、たとえばテレビの人気シリーズやゴールデンタイムの番組などにも出ている。
30Troppi di noi si sono assuefatti nella parte di intellettuale pigro, nutrendo il cervello con cose prive di significato, che non prevedono nessun tipo di riflessione o critica.また、映画館においても、「魅力的な」映画を見つけるのが難しくなっている。
31E leggere libri è faticoso, richiede qualche sforzo e capacità di concentrazione.自らを律せず知的な意味で怠けている人があまりに多く、内省を必要としない無益なものばかり取り入れている。
32Ma questo è quello che ci viene insegnato a scuola e a casa.読書することは骨の折れることで、労力と一つのことにしばらく集中する能力を要するものである。
33Un altro blogger, Kindlemaniac, il cui nickname rivela subito la sua passione [da Kindle [it]: lettore di libri elettronici], ha creato un sondaggio, in cui chiede ai suoi visitatori di rispondere a molte domande sulle proprie abitudini di lettura.しかし、これらは、学校や家で教えられるようなことだ。 Kindlemanicという真の情熱が伺えるニックネームをもつもう一人のブロガーは、ある調査を開発し、フォロワーに対して、読書習慣について質問をしている。
34I risultati sono notevoli: più della metà dei suoi lettori dichiara di leggere più di 10 libri all'anno, con un 17% che dichiara di leggerne più di 50!この結果は注目に値する。 なぜなら、その半分以上が年間10冊以上本を読み、17%が50冊以上本を読むと答えているのだ。
35Commenta così a proposito:彼はこのように書く。
36Sono molto contento di scoprire che tra i visitatori del mio blog ci sono così tante persone che leggono frequentemente.定期的に読書をしている人が私のブログの読者には多いということがわかってとてもうれしい。
37Penso ci sia una spiegazione pragmatica per questo.これには、実利的な理由があると考えます。
38Spesso chi compra per sè un lettore e-book tende a leggere molto, e gli “e-lettori” ne diventano semplicemente dipendenti.たくさん読書をする傾向にあるのは、電子書籍端末を自分で買っている人であることが多く、電子書籍端末によって読者は単純に夢中に読むようになっている。
39Cosa ancora più interessante è che sembra essere molto comune ai nuovi utenti di Kindle scoprire che da quando hanno iniziato ad usare il lettore, leggono anche molto più di prima.面白いことに、Kindleを使いだしてから、以前よりもっと読書をするようになっているというのは、新しいユーザーにかなり共通する傾向のようである。
40Kindlemaniac conclude con un'affermazione:Kindlemaniacは次のように話をしめている。
41Possiamo facilmente dire che i lettori di questo blog dimostrano tendenze contrarie rispetto al resto della popolazione [che usufruisce della distribuzione di libri tradizionale].ブログ読者は、主流とは逆の傾向を示していると単純に言うことができる。
42Ma questo vale anche per il resto della popolazione dei blogger polacchi?しかし、他のポーランドのブログ界でも同じことが言えるのか?
43Sembra che la realtà sia meglio di quanto si possa immaginare.少なくとも、想像するほど悪い状況ではないようである。
44Nobooks scrive:Nobooksはこう書いている。
45I siti di letteratura online sono visitati da centinaia di migliaia di utenti, che creano le loro librerie virtuali, segnalando i libri che vorrebbero leggere.オンライン文学ウェブサイトに、何10万ものネットサーファーが訪問しており、彼らはネットワーク上に自分のライブラリーを作ったり、読みたい本をチェックしたりしている。
46Ad Empiks (una catena di librerie polacca), centinaia di libri e di fumetti vengono letti e riletti sul posto (non facendo certo la felicità degli editori).ポーランドの書店チェーンEmpiksのウェブサイトでは、何百もの本や漫画が繰り返し読まれている。( 出版社はこれに喜んでいないが。)
47Il mercato librario acquista sempre maggiore popolarità ogni anno.本の市場は、年々関心が高まってきている。
48Secondo i blogger polacchi, “l'orizzonte di lettura” del Paese sembra nuvoloso, ma c'è speranza.ポーランドのブロガーたちによれば、ポーランドの「読書における展望」は、陰りをみせているのかもしれないが、望みはあるということである。
49Le belle notizie - specialmente per coloro che vedono in internet una nuova piattaforma per la condivisione di conoscenza e pensieri - sono dovute ai risultati di un'indagine sulla blogosfera polacca: più di 3 milioni di polacchi (sopra i 15 anni) dichiarano di leggere blog quotidianamente.よい知らせとしては、特に知識やアイデアの共有のための新しいプラットフォームとしてインターネットを見る人々については、ポーランドのブログ界の調査によると、300万人以上の15歳以上のポーランド人が毎日ブログを読むと言っているということである。 さらに、30万人ものポーランドの子供たちが、定期的にブログをよんでいて、18万にが自分の日記をインターネット上にかいており、およそ16万人近くがオンライン上で読んだものについてコメントを残している。
50Più di 300mila bambini leggono blog regolarmente, 180mila scrivono il proprio diario online e circa 160mila lasciano commenti su argomenti vari letti online.チェック担当者:三橋 泉