# | ita | mkd |
---|
1 | Stati Uniti, Russia e le spie del 2.0 | САД, Русија: Дебата околу „шпионите“ 2.0 |
2 | Anna Chapman, foto dalla sua pagina Facebook | Ана Чапман, слика од нејзиниот профил на Фејсбук |
3 | L'arresto, il 29 giugno scorso [en, come tutti gli altri link tranne dove diversamente indicato] di 11 persone ritenute appartenenti ad una rete di spie russe (menzionati nei rapporti dell'FBI come gli “Illegali“) è diventato, negli ultimi giorni, l'argomento principale degli internauti russi. | Апсењето на 29 јуни [англиски] на 11 личности кои припаѓаат на мрежа од наводни руски шпиони (во извештајот на FBI (Федералното истражно биро на САД) наречени „Илегалци“ [англиски]) е тема на неделата на руските сајтови. |
4 | La figura di Anna Chapman, la ventottenne “giocatrice d'azzardo”, ha attirato molta attenzione. | Личноста Ана Чапман [англиски], 28 годишна „шпекулантка“, привлече најмногу внимание. |
5 | La discussione on line ha seguito diverse direzioni, oscillando tra un atteggiamento derisorio nei confronti sia delle “spie” che dei funzionari statunitensi e l'analisi delle possibili conseguenze nei rapporti tra Stati Uniti e Russia. Tra gli argomenti toccati anche le immagini e i dati personali messi online dalla Chapman e il futuro delle operazioni di copertura nelle nuove condizioni di totale e virtuale “trasparenza” rese possibili oggi dall'utilizzo dei nuovi media. | Дискусиите на интернет се движат во неколку насоки: некои ги исмеваа и „шпионите“ и американските службеници; некои ги анализираа последиците врз односите помеѓу САД и Русија; некои ги дискутираа податоците и сликите од Чапман достапни на интернет; други пак зборуваа за идните тајни операции во услови на целосна виртуелна „транспарентност“, која ја овозможуваат новите електронски медиуми. |
6 | Sebbene la notizia abbia fatto molto discutere, le fonti su come i fatti si sono svolti sono state scarse: solo Voce dall'America, servizio radiotelevisivo pubblico, ha garantito una copertura dal vivo con report dall'aula del tribunale [ru] attraverso la sua community LJ (golos_ameriki) e Twitter [rus]. | Иако ова беше доста популарна вест, многу малку извори тековно ја следат приказната: само руското издание на Гласот на Америка во живо ги емитуваше известувањата од судницата [англиски] преку нивната LiveJournal заедница (golos_ameriki) и Twitter. |
7 | La prima reazione dei blogger: l'ironia | Првичната реакција на блогерите: иронија |
8 | Uno dei primi blogger a reagire agli arresti è stato l'utente di LJ nl, che ha pubblicato la scansione di un documento di denuncia e ha intitolato il suo post “Con spie come queste chi ha bisogno di nemici?” | Еден од првите блогери кој реагираше на апсењето е nl - корисник на LiveJournal, кој објави скениран документ од тужба на FBI и на својот пост му даде наслов: „Со вакви шпиони, на кого му се потребни непријатели?“. |
9 | Il blogger si è preso gioco sia delle confessioni dell'agente dell'FBI Amit Kachhia-Patel, paragonando il suo rapporto adatto ad un sequel di serie B del film “Spie come noi,” sia dell'arretratezza tecnologica delle presunte spie. | Блогерот се исмеваше и на признанијата на агентот на FBI Амит Качија-Пател, споредувајќи го текстот со евтино продолжение на филмот „Шпиони како нас” и на технолошката заостанатост на наводните шпиони. |
10 | fyysik ha continuato [rus], facendo riferimento al processo di trasmissione di messaggi codificati attraverso immagini : | fyysik продолжи во иста насока [руски], коментирајќи го процесот на пренесување на кодирани пораки преку изменети слики [англиски]: |
11 | Potrebbe anche darsi che gli specialisti dell'FBI si siano rivelati professionisti come gli agenti SVR (Servizio di Intelligence russo), e nel 2005 abbiano imparato come estrarre dati EXIF e altre cose altrettanto preziose da immagini in formato JPG. | Можно е специјалците на FBI да се исто толку професионални како и агентите на SVR (надворешната разузнавачка служба на Русија) и научиле како да извлечат EXIF [англиски] и други корисни работи од слики во JPG формат. |
12 | Penso che il passo successivo nella competizione tecnologica tra servizi segreti possa essere una ricerca su come includere ed estrarre tag di testo negli MP3. | Мислам дека следниот чекор во технолошкиот натпревар на тајните служби ќе биде истражување за тоа како да се внесат и извлечат текстуални знаци во MP3. |
13 | La natura surreale del processo alle “spie” e specialmente i dettagli di tale processo hanno ricordato [rus] ad alcuni blogger un caso del 2006. Il caso della “spy ring” scoperta a Mosca, definita anche “Storia della spia di pietra”. | Нереалната природата на „шпионскиот“ процес и неговите особености некои блогери ги потсети [руски] на случајот од 2006 година, кога во Москва беше откриена уште една „шпионска мрежа“, таканаречената “Spy Stone story” [англиски]. |
14 | Un altro modo di prendersi gioco dell'intera faccenda fa riferimento a Stirlitz, personaggio della Seconda guerra mondiale, spia sovietica nella Germania nazista. | Уште еден начин на исмевање на целата ситуација беше со потсетувањето на Штирлиц [англиски], фиктивен шпион на Советскиот Сојуз во нацистичка Германија за време на Втората светска војна. |
15 | L'utente di LJ e-dikiy si è inventato uno sviluppo della storia adattata ai nostri tempi [rus]: | Корисникот на LiveJournal - e-dikiy - смисли еден современ развој [руски] на оваа популарна приказна: |
16 | Stirlitz aprì il feed e fece una riflessione: “No, credo che oggi non ci sia motivo di scrivere [sul blog] del mio ultimo viaggio in Svizzera.” | Штирлиц го отвори својот friend feed и длабоко се замисли: “Не, претпоставувам дека денес нема смисла [да пишувам на мојот блог] за моето последно патување во Швајцарија.” |
17 | Discussioni sull'aspetto politico degli arresti | Дискусија за политичкиот аспект на апсењето |
18 | Uno dei blogger che ha discusso delle conseguenze degli arresti [rus] è stato Ivan Kurilla, storico delle relazioni tra Stati Uniti e Russia, (utente LJ alliruk): | Еден од блогерите кој ги коментираше последиците од апсењето [руски] е Иван Курила, историчар кој се занимава со американско-руските односи, (корисник на LiveJournal и познат како alliruk): |
19 | C'è solo una conclusione: ci sono gruppi influenti negli Stati Uniti che hanno deciso di rovinare l'atmosfera che sta caratterizzando il riavvicinamento tra Russia e Stati Uniti. | Може да извлечеме само еден заклучок: во Соединетите Држави постојат влијателни групи кои сакаат да му наштетат на зближувањето на САД и Русија. |
20 | In passato, tali tentativi erano tipici dei russi e provenivano dalla loro parte. | Во минатото ваквите обиди беа типични за руската страна. |
21 | Oggi abbiamo avuto la prova che anche in America ci sono oppositori al riavvicinamento tra i due Stati. | Денес, имаме доказ за постоење на американски противници на зближувањето. |
22 | È probabile che queste persone non abbiano niente a che fare con la Russia e che il loro bersaglio sia Barack Obama. | Овие луѓе најверојатно немаат никаква врска со Русија, - нивната главна цел е Барак Обама. |
23 | Screditando i suoi successi in direzione di rapporti rinnovati con la Russia si intende screditare la sua politica in generale. | Уривање на неговите успеси во однос на зближувањето со Русија е напад врз претседателот. |
24 | Attenzione su Anna Chapman | Вниманието свртено кон Ана Чапман |
25 | Anna Chapman ha qualcosa della ‘star' nell'intero affare ed è diventata oggetto di speculazioni varie, di odio ma persino di adorazione. | Ана Чапман, која е еден вид на „ѕвезда“ на целиот овој шпионски скандал, стана предмет на различни шпекулации, омраза, па дури и обожавање. |
26 | La community di LiveJournal “Liberate Anna Chapman” [rus] è stata inaugurata di recente (sebbene non sembra avere attratto molti sostenitori). | На LiveJournal беше основана и заедницата “Free Anna Chapman” [англиски] (иако не привлече многу обожаватели). |
27 | L'utente LJ feeling_of_void ha analizzato il sito della Chapman domdot.ru, un portale di vendita di beni immobili. | Корисникот на LiveJournal - feeling_of_void - ја анализираше популарноста на веб страницата на Чапман domdot.ru, портал за пребарување на недвижнини. |
28 | Secondo le statistiche, domdot.ru è sostanzialmente un fallimento con un pubblico giornaliero di circa 1.000 visitatori unici, dati che non reggono il paragone con altri siti web analoghi a Mosca. | Статистиките покажуваат дека domdot.ru е еден релативен неуспех, со дневна посетеност од околу 1,000 корисници, што не може да се спореди со ниеден конкурент во Москва кој работи во оваа област. |
29 | Secondo il blogger, dunque, tutto ciò che la Chapman metteva on line era solo una bufala. | Блогерот претпоставува дека сите онлајн инвестициски проекти на Чапман се измама. |
30 | ‘Spie' 2.0 | ‘Шпиони' 2.0 |
31 | Il caso di Anna Chapman e del suo ‘collega' Mikhail Semenko è la rappresentazione di un nuovo tipo di “spie” - le “spie 2.0.” | Случајот на Ана Чапман и нејзиниот „колега“ Микаил Семенко е пример за новиот вид на „шпиони“ - “шпиони 2.0. |
32 | Entrambi usavano social networks (LinkedIn (profilo di Chapman, profilo di Semenko), Facebook, Odnoklassniki), entrambi conducevano una vita virtuale aperta e condividevano fotografie abbastanza rivelatrici di sé. | ” и двајцата користеле социјални мрежи (LinkedIn (профилот на Чапман [англиски], профилот на Семенко [англиски]), Facebook, Odnoklassniki) и двајцата имале отворени виртуелни животи каде што споделувале слики кои откривале многу [англиски] за самите нив. |
33 | In un commento all'intervista alla Chapman su YouTube [rus], l'utente Slinqshot ha posto questa domanda: | Како коментар на интервјуто на Чапман прикажано на YouTube [руски], корисникот Slinqshot праша: |
34 | Per quale motivo una spia di professione sceglierebbe di esporsi in tutti i network possibili? | Зошто еден професионален шпион би се експонирал толку на сите можни мрежи? |
35 | La domanda mette a fuoco il cambiamento nel paradigma di operazioni di copertura nell'ambito dei mezzi di comunicazione sociale. | Ова прашање покажува промената во типичните примери на тајните операции во средината на социјалните медиуми. |
36 | Da filosofo, Alexander Morozov (utente LJ con il nome amoro1959) la mette in questo modo [rus], facendo anch'egli riferimento a Stirlitz (un simbolo nel mondo delle spie sovietiche): | Како што кажа [руски] филозофот Александар Морозов (корисник на LiveJournal, познат како amoro1959), притоа мислејќи на претходно споменатиот Штирлиц (симбол за советски/руски шпион): |
37 | Una persona che non è presente nei social network è SICURAMENTE SOSPETTA. | Личност којашто не е активна на социјалните мрежи е ДЕФИНИТИВНО СОМНИТЕЛНА. |
38 | Probabilmente, “una spia.” | Наверојатно е „шпион. “ |
39 | In altre parole, se LiveJournal fosse esistito ai tempi del Terzo Reich, Stirlitz avrebbe certamente avuto un blog. | Со други зборови, доколку LiveJournal постоеше за време на Третиот Рајх, Штирлиц сигурно ќе имал свој блог. |
40 | Sugli uccelli. | За птици. |
41 | Come entomologo dilettante. Probabilmente. | Најверојатно како ентомолог аматер. |
42 | Oppure come appassionato di auto d'epoca - non c'è alcun dubbio. | Или како љубител на стари модели на автомобили - тоа е сигурно. |