# | ita | mkd |
---|
1 | Premiato blog sulla letteratura africana in francese di autori locali emigrati | Генијален блог за африканската литература на француски јазик |
2 | Réassi Ouabonzi | Реаси Оубонзи |
3 | La recente manifestazione Best of Blog Awards [en] ha conferito visibilità a una serie di affascinanti blog in 11 lingue diverse. | Наградите за најдобар блог 2010, Best of blog Awards 2010, истакнаа мноштво од заносни блогови на 11 различни јазика. |
4 | Il secondo posto nella categoria Miglior blog in francese è andato a Chez Guangoueus [fr]. | Еден од финалистите за најдобар блог на француски е Chez Gangoueus (француски). |
5 | Come ci racconta nell'intervista che segue, dal 2007 l'autore, Réassi Ouabonzi, si occupa di letteratura africana e di autori locali emigrati all'estero dal punto di vista di un lettore, libro dopo libro. | Реаси Оубонзи блогира на француски јазик за афричката литература и литературата на дијаспората (раселените) од перспектива на читател уште од 2007-мата година, книга по книга. |
6 | Nel tempo, Chez Guangoueus ha elaborato una guida online unica nel suo genere sugli scrittori africani della diaspora. | Со тек на време, Chez Gangoueus се разви во единствен онлајн водич за африканските и расселените (дијаспора) читатели. |
7 | GV: In primo luogo, come nasce la decisione di aprire un blog che tratta di libri? | GV: Зошто воопшто отвори блог за книги? |
8 | Da ragazzino sono stato un instancabile lettore, ho divorato ogni libro disponibile nel centro culturale francese a Brazzaville (Congo), dove vivevo allora. | Како тинејџер бев страстен читател, ја голтав (читав) секоја достапна книга во францускиот културен центар во Бразавил (Конго), каде што живеев. |
9 | Sono nato in Francia da genitori congolesi, ho trascorso 18 anni in ciascuno dei due Paesi, e attualmente vivo in Francia. | Роден сум во Франција, а родителите ми се од Конго, живеев по 18 гидини во секоја од овие држави, а сега живеам во Франција. |
10 | La lettura è un'attività che porta via tempo, l'ho abbandonata durante il mio corso di studi in Fisica. | Читањето одзема време, се откажав од него за време на моите студии по физика. |
11 | Poi, un giorno, ho visto Beloved (Amatissima), un film di Jonathan Demme tratto dall'omonimo libro del premio Nobel Toni Morrison [it]. | И тогаш, еден ден, го гледав „Beloved (Драг)”, филм на Џонатан Деме базиран на книга напишана од нобеловецот Тони Морисон. |
12 | È stata un'esperienza che mi ha scosso, tanto da decidere di leggere tutti i suoi libri. | Бев потресен од филмот и одлучив да прочитам една од нејзините книги. |
13 | Mi ha riportato alla lettura. | Таа ме наведе повторно да почнам да читам. |
14 | Come mai ti sei concentrato sulla letteratura nera in francese? | - Зошто се концентрираш на црнечка литература на француски? |
15 | Si tratta di una scelta ben precisa. | Тоа беше промислен процес. |
16 | Mi interessa leggere come le persone di colore si vedono e vengono rappresentate. | Ме интересира да читам за тоа како се претставени црните луѓе и како се гледаат себе си. |
17 | Ho aperto un blog per documentare le mie letture, e ammettiamolo, anche perché è una realtà piuttosto violenta, non tanto per trovare risorse sulla letteratura africana o nera sulla Rete francofona, ad eccezione della rivista online Cultures Sud [fr]. | Го отворив блогот за да ги документирам моите познавања, па ајде да се соочиме, исто така бидејќи е прилично жестока реалноста и фактот дека не може да се најде никаков извор за африканската или црнечка литература на франкофонската веб страна, освен на онлајн магазинот Cultures Sud. |
18 | Les écailles du ciel, di Tierno Monenembo | „Скалила до небото" од Тиерно Моненембо |
19 | Quali sono le tendenze attuali della letteratura africana francofona? | - Кои се актуелните трендови во африканската франкофонска литература? |
20 | Ho recensito autori di ciascun Paese africano, delle Antille francesi o in diaspora, letteratura nera in senso lato. | - Ги испитувам авторите од која било африканска земја, француските територии на Антилите или во дијаспора (раселените), црнечката литература на големо. |
21 | Fammi pensare: in Congo si sta affacciando una nuova generazione di scrittori che si ispirano allo scrittore pluripremiato e intellettuale Alain Mabanckou [fr]. | Дозволете ми да помислам: во Конго расцветува нова генерација писатели, инспирирани од инзвонредниот писател и интелектуалец Алаи Мабанкоу. |
22 | In Senegal, sono rimasto colpito dall'attuale comparsa (con tendenza in crescita) di scrittrici donne, sulla scia dell'autrice di best seller Marie Ndiaye [en]. | Во Сенегал, шокиран сум од актуелното појавување на жени-писатели, на чело со писателката на најпродавани книги (бест селери) Мари Ндије. |
23 | Ho notato poi che gli scrittori del Camerun scrivono con la stessa immediatezza e l'energia un po' “aggressiva” per cui sono famosi. | Забележав дека писателите од Камерун се директни и енергични, „плескајќи сè во фаца”, по кое што се познати. |
24 | Devo confessare che ho una certo timore reverenziale per gli scrittori nigeriani, come il grande Chinua Achebe [en]. | Мора да признаам дека ги гледам писателите од Нигерија со стравопочит, како што е Чинуа Ачебе. |
25 | Tra gli scrittori francofoni, potrei citarne parecchi: Abdourahman A.Waberi [fr] di Gibuti, Jimi Yuma del Congo, Patrice Nganang [fr] e Leonora Miano [fr] del Camerun… sono tutti nel mio blogroll. | Од франкофонските писатели, можам да издвојам многу: Абдоурахман А. Вабери од Џибути, Џими Јума од Конго, Patrice Нгананг и Леонора Миано од Камерун… тие ми се во списокот на блогот. |
26 | Saisons Sauvages, di Kettly Mars (Haiti) | „Диви сезони" од Кети Марс (Хаити) |
27 | Gli autori africani vincono regolarmente premi letterari francesi, ma la maggior parte delle tue scoperte sono totalmente sconosciute, invisibili nelle librerie francesi. | - Африканските писатели сега редовно добиваат награди за француска литература, но повеќето од посочените се тотално непознати, невидливи во француските книжарници |
28 | È assai arduo per la letteratura nera in Francia trovare non solo un editore, ma anche un lettore. | - Црнечката литература во Франција има потешкотии со барањето на издавач, но исто така и читатели. |
29 | Nell'Africa francofona pubblicare libri è un'attività non agevole da mettere in pratica, costosa e poco diffusa. | Во франкофонска Африка, книгите тешко се издаваат, скапи се и тешко се наоѓаат. |
30 | Ma il problema è altrove. | Но проблемот е на друго место. |
31 | Noi africani occidentali possiamo scrivere e pubblicare i nostri punti di vista, ma dovremmo anche preoccuparci di leggerli. | Ние, Западно-Африканците, можеме да пишуваме и да ги издаваме сопствените перспективи (гледишта), но исто така и да ги читаме. |
32 | In qualche modo, gli africani si sentono a disagio nel leggere i libri che li riguardano. | Некако, на Африканците им е тешко да читаат книги за нив самите. |
33 | Cercano riferimenti altrove. | Тие бараат препораки на друго место. |
34 | Il mio blog offre visibilità agli autori: ho migliaia di visitatori al mese, di cui il 50% proviene dalla Francia metropolitana, il 30% dall'Africa occidentale.. | Мојот блог им нуди парче храброст на писателите: по илјадници посетители месечно го посетуваат мојот блог, 50% доаѓаат од Франција, 30% Западна Африка. |
35 | Talvolta sul blog spiccano le tue “divagazioni” con recensioni di libri giapponesi o sudamericani, mai però di letteratura francese “bianca”. | - Понекогаш знаеш да заскиташ и да ги испитуваш јапонските или латино-американските книги на твојот блог, но никогаш француската литература „од белците”. |
36 | Le passé devant soi, di Gilbert Gatore | „Минатото пред тебе" од Гилберт Гатор |
37 | La letteratura francese è troppo autoreferenziale. | Француската литература е премногу папочно-определена (navel-orientated). |
38 | Non viviamo su questa terra per molto tempo: diamoci una mossa! | Не сме долго време на земјава. Ајде да мрднеме. |
39 | Gli scrittori francesi bianchi sono ancora completamente ciechi in relazione a quelle che sono le sfide reali in Francia, sulla situazione dei giovani neri o arabi privati dei diritti nei sobborghi più poveri. | А белите француски писатели се се уште целосно слепи за вистинските предизвици во Франција, бедата на црнечката и арапската младина која е лишена од секакви права во сиромашните предградија. |
40 | Trois femmes puissantes, vincitore di premi e best seller in Francia, dell | „Три моќни жени", книгата која доби оскар и е бест-селер во Франција, напишана од француско-сенегалската писателка Мари Ндије |
41 | Perché hai scelto questo titolo per il blog, “Chez Gangoueus”? | Зошто го одбра токму името „Chez Gangoueus” како име за твојот блог? |
42 | Ngangoué è il mio secondo nome congolese. | Ngangoué е моето средно конголско име. |
43 | Considerando il mio retroterra africano e la mia cultura di estrazione francese e occidentale, ho cercato un riferimento per riflettere questo mio modo di essere, e ho aggiunto il suffisso us in riferimento a nomi della cultura latina come Brutus, Octavius o Britannicus. | Се сметам за Западно-Африканец по припадност и култура, барав име кое ќе го рефлектира ова, па го додадов суфиксот us, во однос на латинската култура и имиња како Brutus, Octavius или Britannicus. |
44 | Gangouéus riflette le mia doppia identità. | Gangouéus го рефлектираше мојот двоен идентитет. |
45 | Pubblichi sempre la fotografia della copertina del libro che stai leggendo, e la maggior parte delle volte su qualche mezzo di trasporto pubblico. | Секогаш ја фотографираш книгата која што ја читаш и тоа најчесто во јавниот превоз. |
46 | Perché è lì che leggo quei libri! | Затоа што тоа е местото каде што читам! |
47 | Il lavoro è lavoro, la famiglia è la famiglia. | Работата е работа, фамилијата е фамилија. |
48 | Il tempo impiegato negli spostamenti da e verso il posto di lavoro a Parigi è diventato tempo utile per la lettura! | Потрошеното време во Париз за комуницирање и работа ми стана време за читање! |
49 | Les phalènes, di Tchicaya U Tam'Si | „Молци" од Тчицаја У Тамси |