# | ita | mkd |
---|
1 | L'accesso all'istruzione universitaria pubblica in Venezuela | Венецуела: Упис во државните универзитети |
2 | Lo scorso anno il presidente Hugo Chávez ha annunciato l'eliminazione dei test di ammissione alle università del Venezuela. | Минатата година, претседателот Хуго Шавез објави елиминирање на приемните тестови за влез во универзитетите во Венецуела. |
3 | Verranno sostituiti da un sistema di ammissioni nazionale. | Тие ќе бидат заменети со националниот систем на упис. |
4 | Secondo gli esperti la nuova procedura produce valore sociale, è realistica e fattibile con le risorse disponibili nel paese. | Новиот систем, според експертите, мора да креира социјални вредности, да биде практичен, и изводлив со ресурсите на државата. |
5 | Ma deve anche risultare in linea con la politica pubblica per gli istituti di istruzione superiore. | Исто така мора да биде дел од државната политика во врска со високото образование. |
6 | Ogni anno circa 40.000 studenti fanno domanda di ammissione alle università pubbliche venezuelane. | Секоја година околу 400,000 студенти бараат да бидат запишани на венецуелските државни универзитети. |
7 | Sfortunatamente non è possibile accettarli tutti e ciò apre un nuovo capitolo, come destinare gli studenti a un programma specifico in base a determinati criteri… ma quali criteri? | |
8 | La Central University of Venezuela ha raccolto diverse testimonianze in proposito soprattutto durante l'elezione dei responsabili dell'Accademia. Alcuni ritengono che questi cambiamenti altro non sono che una strategia demagogica del presidente per (ri)guadagnare popolarità accontentando mediocrità e immediatezza. | За жал, не е возможно да се задоволи секое барање, што води до дискусија како да се запишат студенти на специфична програма врз база на одреден критериум … но кој критериум? |
9 | Altri vedono il nuovo sistema come uno strumento più democratico ed equo per accedere all'istruzione post-secondaria. | Централниот Универзитет на Венецуела се соочи со демонстрации по ова прашање, особено за време на изборот на челните лица во Академијата. |
10 | La nuova procedura non è ancora in vigore ma i blogger venezuelani hanno una loro opinione sui sistemi esistenti e sul nuovo in arrivo. | Некои велат дека овие промени се дел од демагошката стратегија на претседателот (повторно) да се здобие со популарност со задоволување на просечноста и непосредноста. |
11 | Per Josefina di El Muro Te Lamenta [es], l'eliminazione del test d'ammissione non risolve certo la questione: | Други велат пак дека овој нов систем претставува по демократски и поизедначен начин за запишување во високото образование. |
12 | El problema no es entrar, sino hacerlo en condiciones para salir exitosamente. Sin condiciones básicas de entrada, no se pueden formar profesionales competentes comprometidos con su país. | Новата политика треба тек сега да оствари, но венецуелските блогери имаат свои размислувања за тековните и новите системи. |
13 | Una vez recibidos, la Universidad no puede defraudar, ni a ellos ni al país. | Фотографија на Кит Кет и користена под лиценца од Криејтив комонс |
14 | Il problema non è come entrare ma farlo con determinati presupposti che consentano agli studenti di arrivare alla fine. | За Жозефина од Ел Муро Те Ламента [es], елиминирањето со тестовите за упис не го решава проблемот: |
15 | Senza le condizioni di base per l'ammissione è impossibile preparare professionisti competenti che si dedicano con impegno al proprio paese. Una volta accettati l'Università non può negare ciò a cui hanno diritto, né a loro né al paese. | Проблемот не е како да се влезе, туку да се направи тоа под одредени услови кои ќе му дозволат на студентот успешно да заврши. |
16 | Joacoramon di Venezuela Libre [es] aggiunge che l'obiettivo dovrebbe essere l'offerta di istruzione uguale per tutti: | Без основни услови за упис, невозможно е да се образуваат компетентни професионалци кои ќе бидат посветени на својата држава. |
17 | Eliminar las pruebas internas para ingresar al sistema de educación superior no resuelve el problema (…) El Gobierno lo sabe, pero prefiere colocar el paño caliente, antes de resolver el problema de fondo. | |
18 | Este es el problema de los gobiernos con vocación populista (…) abanderados de una igualdad que no existe. | Штом се еднаш прифатени, тие нема да можат да ги измамат нив или државата. |
19 | Iguales, como gotas de agua, deberíamos ser desde el principio de nuestra educación, calidad es lo que debe privar en la escuela básica y en el diversificado. | Жакорамон од Венецуела Либре [es] додава дека целта би требало да биде да се обезбеди подеднакво образование за сите: |
20 | (…) Y me pregunto: ¿quién, después de ver toda la discriminación impulsada por este Gobierno puede dar garantía que todos los bachilleres serán considerados a los ojos del Ejecutivo, iguales, como gotas de agua? | |
21 | L'eliminazione del test di ammissione non è la soluzione. | Тестовите за елиминација при упис не го решаваат проблемот. |
22 | Il governo lo sa ma preferisce mettere un cerotto piuttosto che affrontare e risolvere il vero problema. | Владата го знае тоа, но претпочита да направи привремено решение отколку да го решава вистинскиот проблем. |
23 | Questo è l'aspetto problematico dei governi populisti (…) paladini di un'uguaglianza che non esiste. | Ова е проблем со народните влади (…) заштитници на еднаквоста која не постои. |
24 | E' l'istruzione che dovrebbe essere uguale, proprio come due gocce d'acqua, ma dall'inizio. | Нашето образование треба да биде подеднакво за сите, исто како две капки вода, но од почеток. |
25 | Un'istruzione di qualità elevata deve cominciare dalle elementari e proseguire fino alla scuola superiore. (…) e mi chiedo chi, in tutta onestà, dopo aver visto la discriminazione alimentata dal governo attuale, crede che tutti i diplomati della scuola superiore saranno uguali, come due gocce d'acqua, agli occhi del governo. | Образование со висок квалитет треба да започне од основното училиште и да трае цело време низ средното образование (…) и јас се прашувам кој, откако ја видел целата дискриминација поддржана од оваа влада може да верува дека сите средношколци ќе бидат разгледувани како еднакви, како две капки вода, во очите на владата? |
26 | Ne Il paese dei ciechi [es] , Andrés mostra un ulteriore aspetto che differenzia l'educazione privata da quella pubblica in Venezuela: | Ин а Контри оф д Блајнд [es], Андрес прикажува друг факт за разликите помеѓу приватното и државното образование во Венецуела: |
27 | ¿Por qué entonces se produce el fenómeno de la exclusión de los estudiantes de las escuelas públicas? | Зошто сето ова предизвикува феномен на исклучување на студентите од државните училишта? |
28 | El mayor grado de admisiones a aspirantes provenientes de los colegios privados es consecuencia de la baja calidad de la educación pública del país. | Уписот на висок број на студенти од приватните училишта е последица на ниското ниво на квалитет во државните училишта. |
29 | Es también preciso comentar que existen varios factores que agravan la situación de las admisiones en las universidades y están son el factor socio-cultural. | Исто така е коректно да се коментира дека има одредени фактори кои ја влошуваат уште повеќе ситуацијата: социо-културните фактори. |
30 | Durante el primer gobierno de Rafael Caldera decidieron cerrar las escuelas técnicas, con esto vino la idea de que todos debíamos ser universitarios, cualquier cosa por debajo era indecoroso, y con ello vino un segundo problema de mentalidad. | |
31 | Luego esta un factor de injusticia que son los articulados de las normas de las universidades publicas que otorgan cupos a hijos de trabajadores, profesores, políticos, deportistas y artistas destacados. | За време на првиот упис на Рафаел Калдера, тие одлучија да ги затворат техничките училишта и потоа, дојде идејата дека ние сите треба да бидеме универзитетски студенти. |
32 | Por que hablo de injusticia sobre este caso pues hoy por hoy el 40% de la población estudiantil universitaria de la universidades publicas ingresan por medio de los conocidos artículos, que además son blanco de la corrupción interna de la universidad, del CNU, y de la OPSU. | |
33 | Perché adesso nasce il fenomeno dell'esclusione degli studenti dalla scuola pubblica? | Сé под тоа беше срамота. |
34 | L'elevato numero di ammissioni di studenti provenienti da istituti privati è la conseguenza della carente qualità formativa della scuola pubblica. | |
35 | Ma vi sono anche dei fattori socioculturali che peggiorano ulteriormente la situazione. | Со тоа, дојде друг проблем; проблем со менталитетот. |
36 | Durante la presidenza di Rafael Caldera si è deciso di chiudere gli istituti tecnici e dopo è nata l'idea che tutti dovevamo essere studenti universitari. Qualunque titolo al di sotto era penalizzante. | Постои уште еден нефер фактор: некои членови во законите на државните универзитети одобруваат уписи на деца на вработени, професори, политичари, атлетичари и уметници. |
37 | E il tutto è sfociato in un problema di mentalità. | Зошто велам дека не е фер? |
38 | Ma c'è un altro fattore fondamentalmente ingiusto: la legislazione in materia di università pubbliche prevede che le università garantiscano l'ammissione ai figli di operai, professori, politici, atleti e artisti. | |
39 | Perché lo trovo ingiusto? Perché pare che il 40% degli studenti delle università pubbliche sia entrato grazie a queste leggi, e ciò ha fornito un terreno fertile per la corruzione su cui proliferano le organizzazioni che gestiscono i test di ammissione. | Па, се чини дека 40% од студентите во државните универзитети се запишани благодарение на овие закони, нешто што беше цел на корупцијата внатре во универзитетот и организациите кои ги организираат генералните тестови за упис. |
40 | Barrera Linares, scrittore e docente universitario, in Duda Melodica [es] esprime una considerazione personale sui parametri valutativi dei test, ovvero se gli stessi considerano anche altre capacità fondamentali dell'individuo. | Писателот и професорот Барера Линарес во неговиот Дуда Мелодика [es] дава свое мислење за тоа дали тестовите исто така ги мерат другите важни вештини. |
41 | De las varias pruebas que llegué a evaluar alguna vez, muy pocas estaban relacionadas, por ejemplo, con procesos relativos a otros fenómenos, si se quiere más cualitativos, pero también humanos, como la reflexión, la opinión, la argumentación, el ambiente, la vida comunitaria, la actitud crítica, las comunicaciones, entre otros. | |
42 | A mi juicio también muy importantes si los relacionamos con algunas carreras universitarias existentes o futuras. | |
43 | Da tutti i test che ho esaminato ho rilevato che pochi consideravano altre aree, in un certo qual modo più qualitative ma anche più pertinenti alla persona, come la percezione, le opinioni, il dialogo, l'ambiente, la convivenza con la comunità, un pensiero critico e le capacità comunicative. | Од сите тестови што било кога сум ги оценувал, неколку од нив беа поврзани, на пример, со други области, поквалитативни ако сакате, но исто така човечки, како увид, мислење, дебата, околина, живот во заедница, критичко мислење, и комуникација помеѓу другите. |
44 | Secondo me anche queste caratteristiche sono importanti se rapportate a talune professioni già esistenti o future. | Според мене, овие се исто така важни кога ќе ги поврземе со некои кариери кои моментално постојат или ќе постојат. |