# | ita | mkd |
---|
1 | Colombia: le tante varietà della lingua spagnola vengono “canzonate” | Колумбија: Тешко е да се зборува шпански, има и песна за тоа |
2 | I fratelli Juan Andrés e Nicolás Ospina | Браќата Хуан Андрес и Николас Оспина |
3 | Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo [es, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richieste di nuove canzoni e testi da parte del pubblico. | Песната и видеото Тешко е да се зборува шпанскиот доби речиси 1,5 милиони гледања за 6 дена: фидбекот беше толку добар, иако неочекуван, што браќата и музичари Хуан Андрес и Николас Оспина мораа да направат нова веб-страна како одговор на барањата за други песни и текстови. |
4 | La canzone dà voce alle difficoltà che molti parlanti spagnolo, anche di madrelingua, devono affrontare quando si trasferiscono da una regione all'altra; infatti, a seconda di dove ci si trova, la stessa parola può assumere un significato completamente differente. | Песната се однесува на проблемите со кои се соочуваат луѓето кои зборуваат шпански, дури и оние на кои шпанскиот им е мајчин јазик, кога мораат да се преселат од еден во друг регион, каде зборовите имаат сосема различно значење. |
5 | Il brano racconta di uno straniero che vuole imparare lo spagnolo e con certa frustrazione apprende che, per quanto possa applicarsi nello studio, le sue certezze linguistiche verranno meno nel momento in cui si sposterà da un posto a un altro. | Во песната, еден странец се одлучува да учи шпански, за потоа да се соочи со фрустрации кога сфаќа дека колку и да учи, сепак не ја разбира ниту основата кога ќе се пресели на друго место. |
6 | In questa parte del pezzo, per esempio, si menziona la parola “pana”, che designa un particolare tipo di tessuto ma che può anche essere un appellativo amichevole, e la parola “porro”, un ritmo musicale ma anche uno dei tanti modi per definire lo spinello di marijuana. | На пример, овој дел се однесува на зборот pana, кој значи вид материјал, но значи и пријател, исто така и зборот porro кој означува музички ритам ама и цигара од марихуана. |
7 | I testi sono stati ripresi dal loro sito: | Стиховите се од нивната страна [es]: |
8 | In Venezuela ho comprato di tasca mia una camicia di pana, i miei amici direbbero “Quello è il mio pana, quello è il mio pana“. E in Colombia il porro è un allegro ritmo di canto, ma tutti mi guardano storto quando dico che mi lascia d'incanto. | Во Венецуела со моите пари купив кошула од pana, и пријателите ми велат „Овој е мојот pana, овој е мојот pana“ Во Колумбија porro е весел ритам на кој се пее, но сите ме гледаат чудно кога велам дека ми се допаѓа. |
9 | Gran parte del brano è un gioco di parole che si regge sulle ambiguità che nascono dall'uso di termini identici per forma ma veicolanti concetti differenti, o parole assolutamente dissimili che posseggono un medesimo significato, o le varie accezioni che una stessa parola può includere: | Без малку целата песна е игра на зборови заснована на забуни кои настануваат од зборови кои звучат исто но имаат различно значење, зборови кои се сосема различни, а означуваат исти работи, и различните значења кои може да ги има еден збор: |
10 | In Cile polla sta per scommessa di gruppo, ma in Spagna indica il pene. | Во Чиле, polla е колективен влог, но во Шпанија значи пенис. |
11 | In Messico quest'ultimo si indica spesso con pitillo, termine che in Spagna vuol dire “sigaretta”, mentre in Venezuela pitillo è la cannuccia di plastica usata per le bibite. | Некои луѓе во Мексико за „пенис“ велат pitillo, а pitillo во Шпанија е цигара, но во Венецуела е пластична цевка која се користи за пиење. |
12 | La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, ma pajita in alcuni Paesi significa “masturbazione veloce”, e in Messico masturbazione si dice chaqueta, che a sua volta indica un tipo di soprabito in Colombia. Anzi qui cachucha è il berretto con la visiera, mentre in Argentina lo stesso termine significa vagina, ma la vagina lì viene chiamata anche concha, e conchudo in Colombia è un individuo deficiente o fresco, che a Cuba si dice di una persona irrispettosa. | Истата цевка во Боливија се вика pajita, но во некои држави pajita значи мала мастурбација, мастурбацијата пак во Мексико се вика chaqueta, што пак значи вид капут во Колумбија, држава во која капа со стреа се нарекува cachucha, а во Аргентина cachucha е вагина, ама вагината ја викаат и concha, додека conchudo во Колумбија е некој кој е дрзок или fresco, а fresco во Куба е оној кој нема почит. |
13 | E adesso sono MAMADO! | YA ESTOY MAMADO! |
14 | [sono sfinito/non ne posso più] | (Од ова ми е преку глава!) |
15 | Il video con le didascalie in spagnolo è reperibile sul sito di Universal Subtitles, per chiunque abbia voglia di cimentarsi e contribuire con la propria traduzione. | Видеото со титл на шпански можете да го најдете на оваа страница: Universal Subtitles, каде можете да го додадете и вашиот превод. |
16 | In chiusura, ecco il ritornello del brano: | Од рефренот на песната: |
17 | Quant'è difficil parlar lo spagnol, ché ogni parola tu dica può aver altro valor. Quant' è difficil capir lo spagnol, ci rinuncio e “a casa mia me ne vo.” | Колку е тешко да се зборува шпански кога се што кажуваш значи и нешто друго Колку е тешко да се разбере шпански се предавам, „Се враќам во мојата држава. “ |