# | ita | mkd |
---|
1 | Gli italiani chiedono a Renzi di smettere di usare termini inglesi ‘dillo in italiano!’ | Италијанците бараат од нивните лидери кои зборуваат на англиски: „Кажете на италијански!“ |
2 | La Marina Militare italiana ha lanciato una campagna di reclutamento non in italiano, ma in inglese. | Италијанската морнарица започна кампања за вработување, но не на италијански, туку на англиски јазик. |
3 | Dalla pagina ufficiale di Facebook della Marina Militare italiana. | Од страницата на Фејсбук на Marina Militare. |
4 | Questo articolo e servizio radiofonico di David Leveille [en, come tutti gli altri link] per The World è originariamente apparso su PRI.org il 2 marzo 2015, viene qui ripubblicato come parte di un accordo per la condivisione dei contenuti. | Оваа статија и радио вест на Давид Левеиј (англиски, како и сите останати линкови) за The World, најпрво се појавија на PRI.org на 2 март 2015, а овде е реобјавена како дел од договорот за споделување на содржини. |
5 | Matteo Renzi, il più giovane Presidente del Consiglio italiano di sempre, sta attirando su di se aspre critiche, che tuttavia non hanno a che fare con le sue riforme politiche ed economiche “urgentemente necessarie”. | Матео Ренци, најмладиот италијански премиер досега, навлекува на себе остри критики, коишто немаат ништо со неговите „итно потребни“ политички и економски реформи. |
6 | Al contrario, gli italiani non sopportano il suo uso frequentissimo di termini inglesi. | Напротив, Италијанците не ја поднесуваат неговата сè почеста употреба на англиски термини. |
7 | Renzi ha introdotto il “jobs act”, inoltre usa parole inglesi come “benchmark” e “hashtag” in ognuna delle sue presentazioni. | Ренци го воведе терминот „jobs act“ (реформа за вработување), згора на тоа користи англиски зборови како „benchmark“ (референцијална точка) и „hashtag“ (хаштаг) во секоја од своите презентации. |
8 | Insiste anche sul fatto che i ministri del suo gabinetto debbano parlare inglese, prima richiesta di questo genere per i politici italiani. | Инсистира и на тоа да министрите од неговиот кабинет треба да зборуваат англиски, прво вакво барање за италијанските политичари. |
9 | Questa tendenza si sta diffondendo: la Marina Militare italiana ha lanciato una nuova campagna di reclutamento usando slogan in inglese come “Be Cool and Join the Navy”. | Оваа мода се повеќе се шири: италијанската военa морнарица ја започна новата кампања за регрутација употребувајќи англиски слоган „Be Cool and Join the Navy“ (Бидете кул и придружете се во морнарица). |
10 | Tutto questo inglese non viene accolto benissimo da un numero di italiani sempre crescente, che sollecitano i politici a “dirlo in italiano”. | Англискиот сепак, не е добронамерно прифатен од голем број на Италијанци кој постојано расте и истите ги поттикнуваат политичарите да зборуваат на италијански. |
11 | “Abbiamo una grande riforma dell'occupazione in corso”, dice Beppe Severgnini, giornalista del Corriere della Sera. | „Имаме голема реформа во тек околу вработувањето“, вели Бепе Севергрини, новинар во Кориете дела Сера. |
12 | “In italiano si chiama ‘riforma del lavoro'. | „На италијански се вика ‘реформа на трудот, на работата'. |
13 | Perché mai devono chiamarlo Jobs Act?” | Зошто воопшто треба да ја викаме Jobs Act (реформа за вработување)?“ |
14 | Secondo Severgnini questo uso dell'inglese è un tuffo nel passato, quando nel Medioevo i politici parlavano latino per non far capire al popolo comune cosa stava davvero succedendo. | Според Севергини, оваа употреба на англискиот е само нурнување во минатото, кога во Средниот век политичарите зборувале на латински со цел народот да не сфати што точно се случува. |
15 | “L'inglese è come la saccarina, non lo zucchero, saccarina che viene messa nel caffè pubblico della politica italiana”, afferma. | „Англискиот е како сахарин, не како шеќер, сахаринот што се става во јавното кафе на италијанската политика“. Потврдува. |
16 | “È qualcosa che addolcisce così tanto le cose che la gente non capisce davvero quale sapore ci sia sotto”. | „Тоа е нешто што ги ублажува до толку работите, што луѓето не го дознаваат вистинскиот вкус што тлее под него“. |
17 | Un altro esempio è la continua discussione che riguarda le spese eccessive del governo. | Друг пример е продолжената дискусија која што ги опфаќа претераните трошоци на владата. |
18 | “Vogliamo procedere con i giusti controlli delle spese, ma allora perché non li chiamiamo in italiano, ‘revisione della spesa?'”, chiede Severgnini. | „Сакаме да продолжиме со вистинските контроли врз трошоците, па тогаш зошто не ги кажуваме на италијански, ‘ревизија на трошоците?'“, прашува Севергрини. |
19 | “Semplice e chiaro… ma no, loro la chiamano ‘spending review', che comunque molti italiani non riescono a pronunciare”. | „Јасно и едноставно…но не, тие тоа го кажуваат како spending review, па многумина Италијанци не успеваат ниту да го изговорат. “ |
20 | “Perché mai fate così?” è una domanda che Severgnini ha già chiesto ai suoi conoscenti nella politica. | „Која е потребата да се прави тоа?“ прашање кое Севергрини им го посвети на своите познавачи на политиката. |
21 | Il giornalista riferisce che essi rispondono spesso che questo è un modo migliore per comunicare con gli altri europei, e che comunque la maggior parte degli italiani riesce benissimo a comprendere parole inglesi semplici come “jobs” e “act.” | Новинарот нагласува дека тие честопати одговараат дека тоа е подобар начин за да се комуницира со останатите Европејци и дека поголемиот број на Италијанци дефинитивно успева да ги разбере едноставните англиски термини како „jobs” (вработување) и „act” (реформа). |
22 | La risposta di Severgnini? | Одговорот на Севергрини? |
23 | “Non me la bevo”, dice. | „Јас нема да подлегнам“ вели. |
24 | “Io amo l'italiano… quello che non mi piace è mischiare le lingue, e mischiarle in questo modo mostra un complesso d'inferiorità, pigrizia e trascuratezza. | „Јас го сакам италијанскиот… тоа што не ми се допаѓа е мешањето на јазиците и мешањето на овој начин покажува комплекс на инфериорност, мрзливост и занемарување. |
25 | […] Anche io dico mouse quando uso il computer, ma per tutto il resto credo che abbiamo una grande lingua, quindi dobbiamo avere buon senso ed usare l'italiano”. | И јас велам mouse кога користам компјутер, но за сè останато сметам дека имаме голем јазик, па така треба да имаме добра смисла за употреба на италијанскиот“. |