Sentence alignment for gv-ita-20110211-32246.xml (html) - gv-mkd-20110303-10833.xml (html)

#itamkd
1Iran: reazioni di gioia, invidia e speranza dopo la vittoria popolare in EgittoИран: Надеж, радост, завист кога Египет се ослободува
2I blogger iraniani hanno accolto l'uscita di scena del Presidente egiziano Hosni Mubarak sia con gioia che con invidia.Иранските блогери денес го поздравија заминувањето на египетскиот претседател Хосни Мубарак и со радост и со завист.
3Per coincidenza, Mubarak è caduto proprio il giorno del 32esimo anniversario della rivoluzione iraniana del 1979, guidata dall'Ayatollah Khomeini (esiliato in Francia) che portò alla deposizione dello Scià Reza Pahlavi.Неверојатна коинциденција е фактот што Мубарак е симнат од функцијата точно на 32та годишнина од револуцијата од 1979 година кога шахот беше соборен.
4Alcuni blogger hanno approfittato dell'occasione per ricordare che il Movimento Verde sta organizzando per lunedì 14 febbraio varie dimostrazioni nel nome dell'Egitto e della Tunisia.Некои блогери исто така ја користат оваа прилика да ги потсетат читателите дека Зеленото движење ги повикува на демонстрации на 14 февруари, понеделник во име на Египет и Тунис.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(in farsi, ‘Quale Paese?') scrive:(што значи „Каква држава?“') пишува :
7Gli egiziani hanno dormito per strada per 18 giorni e ora gioiscono.Египќаните спиеја на улиците 18 дена и сега се радуваат.
8Noi, Iraniani, dormiamo da 32 anni [mi riferisco alla rivoluzione del 1979].Ние, Иранците, спиевме 32 години по улиците [зборувајќи за револуцијата од 1979 година].
9.che Paese abbiamo?.каква држава имаме?
10Sedaye Zendani (significa ‘Voce di prigioniero') dice [fa]:Sedaye Zendani (што значи „Гласот на затвореникот“) вели [персиски]:
11Gli egiziani hanno ottenuto i loro diritti.Египетскиот народ ги доби своите права.
12Lunedì 14 febbraio andremo per le strade e festeggeremo per voi.На 25 Бахман (14ти февруари), понеделник, ќе излеземе на улиците да славиме за вас.
13Anche noi dovremmo avere gli stessi diritti degli egiziani, ma loro sono stati più intelligenti e li hanno ottenuti prima.Требаше и ние да ги добиеме истите права како и Египќаните, но тие беа попаметни и ги добија побргу од нас.
14Ora dobbiamo andare per le strade a pretendere i nostri diritti, e celebrare la determinazione di questa nazione nell'ottenere la vittoria.Сега мораме да излеземе на улиците и да ги бараме нашите права и да ја прославиме волјата на овој народ за победа.
15Per celebrare la vittoria di una nazione, non dobbiamo avere nè un leader nè un permesso.За да прославиме победа на еден народ, не ни е потребен ни лидер, ниту пак дозвола.
16Mihanparast (in farsi, ‘Patriota') scrive [fa] ironicamente, “Perchè Murabak se ne è andato ora, poteva aspettare due giorni e andarsene con Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”Mihanparast (што значи „Патриот“) пишува [персиски] со иронија, „Зошто Мубарак мораше да замине сега, можеше да почека уште два дена и да замине заедно со Сејед Али [Ајатолах Хаменеј]. “
17Rag be Rag si congratula [fa] con i fratelli e le sorelle egiziane e afferma che la chiave per la vittoria è tenere separata la religione dallo Stato.Rag be Rag им честита [персиски] на египетските браќа и сестри и вели, клучот на победата е да се оддели религијата од државата.
18Greenlights annuncia [fa] che parteciperà alla dimostrazione del 14 febbraio per tutto il sangue che è stato versato.Greenlights пишува [персиски] дека поради сета пролеана крв, тој ќе учествува во демонстрациите на 14ти февруари.