# | ita | mkd |
---|
1 | Grecia: le reazioni online alla crisi finanziaria, tra rabbia, frustrazione e ironia | Грција: Блогерите реагираат остро на економската криза |
2 | I blogger locali stanno reagendo con forte emotività, molta energia e ponderate riflessioni alla crisi finanziaria che va investendo la Grecia, e in senso lato, la cosiddetta ‘zona euro‘ [it] - crisi che questo mese ha raggiunto l'apice. | Реакцијата на блогерите на финансиската криза со која се соочува Грција беше со необично жестока драматичност, дух и тежина - и која во продолжение се насочи и кон Еврозоната, кулмининираше во текот на овој месец. |
3 | Il governo socialista eletto lo scorso ottobre si è dato da fare al meglio per fronteggiare sia all'interno del Paese che all'estero il presunto attacco alla moneta e al Paese stesso da parte degli speculatori [in] (come ha ammesso il Presidente della zona euro), oltre che per limitare i danni derivanti dalle inadempienze sul debito pubblico interno. | Социјалистичката влада изгласана минатиот октомври, води жестоки борби во внатрешноста, но и надвор од земјата околу тоа дали навистина е нападнат паричниот систем на земјата од страна на профитери (откако тоа го призна и претседавачот на Еврозоната) и исто така да го избегне плаќањето на долговите што ги има земјата. |
4 | Dopo l'annuncio di severe misure di austerità [in] da parte del governo a fine gennaio, seguite da una rinnovata ondata di scioperi [in] e una dichiarazione di aiuto priva di sostanza dei vertici EU [in], inclusiva del “supporto tecnico” dell'IMF [in], i Ministri delle finanze europei si sono riuniti la settimana scorsa per imporre alla Grecia una scadenza stringente in attesa di ulteriori misure restrittive [in]. | После владината најава за воведување на строги економски мерки на крајот на јануари, пропратена со нов бран на штрајкови и неконкретно ветување од страна на водечките европски земји за поддршка, во која ќе биде вклучена и „техничка поддршка“ од ММФ, министрите за финансии на ЕУ се сретнаа минатата недела за да ја притиснат Грција со краток рок за применување на мерките пред да ѝ наметнат натамошни стриктни мерки. |
5 | Il fotogiornalista indipendente Craig Wherlock, che ha seguito da vicino l'ondata di dimostrazioni esplosa negli ultimi anni in Grecia, sintetizza con estrema lucidità le sfide interne al Paese [in] che il governo di Papandreou dovrà fronteggiare dopo il sostegno vago e non-finanziario ricevuto a Bruxelles: | Членот на „граѓани фоторепортери“ Крег Верлок, кој интензивно ги прати демонстрациите кои во последните години избувнуваат во Грција, ги резимира комплицираните внатрешни предизвици со кои е соочена Владата на Папандреу после слабата, не-финансиска поддршка која ја доби во Брисел: |
6 | Permangono dei dubbi sulle effettive capacità di Atene di implementare cambiamenti così radicali, dato l'enorme risentimento creatosi nei sindacati del settore pubblico greco. | Сѐ уште постои сомнеж дека Атина не е способна да воведе толку радикални промени заради огромната јавна огорченост што ја предизвика во работничкиот синдикат на државните службеници. |
7 | I cambiamenti già proposti ai piani pensionistici della polizia e delle forze armate sono stati rimandati per via della forte opposizione. | Предложените промени во Осигурителниот и пензиски фонд на Полицијата и Армијата заради спротивставувањето на опозицијата. |
8 | Anche la capacità dell'amministrazione fiscale greca, notoriamente corrotta, di dare una stretta all'evasione fiscale è stata messa in discussione dagli stessi greci, da lungo tempo abituati agli appelli dei partiti politici di destra e di sinistra. | Исто така, од страна на Грците кои се навикнати на ваквите барања од страна и на левите и на десните политички партии беше испитувана и способноста на фамозно корумпираните даночни органи да го зацврстат собирањето на данок. |
9 | Come ha detto con sarcasmo un tassista di Thessaloniki, tirar fuori la Grecia dai guai in cui si trova è come tirare su il Titanic con un setaccio. | Како што еден таксист од Солун рамнодушно прокоментира: „Спасувањето на Грција од кашата во која се наоѓа со покачување на стапката на даноците е како да се обидуваш да го испразниш Титаник од водата со сито. “ |
10 | Oltre a scioperi e le dimostrazioni pubbliche, c'è anche la paura che i crescenti disordini sociali inneschino la replica della rivolta durata un mese che ha spazzato il Paese a dicembre 2009, con la morte di un ragazzo, a quanto si dice ucciso dalla polizia, nel centro di Atene. | Покрај штрајковите и јавните демонстрации, исто така постои и стравот дека социјалниот немир кој континуирано расте, повторно ќе предизвика избувнувања слични на едномесечниот декемвриски револт (2008) поради смртта на еден тинејџер, кој наводно беше застрелан од страна на полицијата во центарот на Атина. |
11 | Lavoratori immigrati durante uno sciopero generale ad Atene il 10 febbraio, foto di Left~Lens su Flickr, con licenza Creative Commons | Имигранти работници на генералниот штрајк во Атина на 10-ти февруари - фотографија на Left~Lens на flickr |
12 | Il blogger politico Panos Zervas punta il dito direttamente sui politici e i loro accoliti [in] e condivide le riserve di Wherlock sulle possibili ripercussioni sociali della crisi: | Политичкиот блогер Панос Зервас, ја фрла целата вина на политичарите и нивните „ортаци“ и ја споделува загриженоста на Верлок за можните социјални последици од кризата: |
13 | Io non credo che sia questa la nostra unica alternativa. | Мислам дека оваа НЕ беше навистина единствената алтернатива. |
14 | Ciò che la rende unica è l'incredibile incapacità della nostra classe dirigente civile. | Неверојатната некомпетенција на водечкиот политички персонал направи да е единствена. |
15 | Due partiti che si danno il cambio al potere, guidati da due “prìncipi ereditari” evidentemente incompetenti, gravati da una incredibile banda di “ideologi” della corruzione. | Две владејачки партии на чие чело се наоѓаат двајца исклучително неспособни кнежевски наследници, кои зад себе влечкаат една неверојатна група на хохштаплери „идеолози“ на подмитувањето. |
16 | Un intero esercito di portaborse, persone mediocri e ladruncoli da quattro soldi. | Една војска од подмилкувачи, медиокритети и измамници од обичното кривично право. |
17 | Chi è capace e altruista è stato esiliato dalla politica decenni fa, perché, semplicemente, non c'è spazio per questi soggetti. | Способните и несебични луѓе веќе пред децении се протерани од политиката- бидејќи едноставно, за нив нема место. |
18 | I miserandi predatori del potere non sono stati e non sono in grado di elaborare e mettere in pratica i programmi politici per traghettare il Paese fuori dalla crisi senza gettarlo nel caos. | Тажните мршојадци кои се на власт не бea и сѐ уште не се способни да планираат и да материјализираат политики за излез од кризата, без сѐ што постои во нашите простори да отиде по ѓаволите. |
19 | Vigliacchi, incompetenti e definitivamente senza vergogna, faranno ciò che viene ordinato loro di fare dall'esterno. | Исплашени, неспособни - и на крајот бесрамни, ќе прават како што им диригираат оние „од надвор“. |
20 | Piccolo particolare: ciò che viene imposto dall'esterno riporterà a tutta birra la Grecia agli anni '50. | Но, она што ни го диктираат/не принудуваат оние „од надвор“, со максимална брзина ќе ја вратат Грција во деценијата на 50-тите. |
21 | E quando i lavoratori e i giovani si renderanno conto di questa dinamica, nello scenario di fine e di desolazione a cui saranno condotti, faranno sembrare i disordini di dicembre 2008 un allegro picnic per boyscout, a confronto di ciò che passerà nella testa della gente e succederà nelle strade cittadine. | И кога вработените и младите ќе почнат да го сфаќаат тоа, врвејќи низ ќорсокакот и црнилото, тогаш декемвриските настани од 2008 ќе личат на весела извидничка екскурзија, во споредба со тоа што неизбежно ќе се случи во совеста на луѓето и на улиците во градовите. |
22 | Proponendo una via d'uscita dalla desolazione, il noto giornalista-blogger Andreas Panagopoulos lancia un accorato appello per la solidarietà e l'azione collettiva in tutta l'Europa [in]: | Барајќи еден начин да се излезе од кризата, ветеранот новинар и блогер Андреас Панагопулос, повикува на солидарност и заедничка акција низ Европа: |
23 | Ne abbiamo abbastanza di difenderci… Siamo in fase di cambiamento e li stiamo mandando a fondo! | Доволно се браневме… Да се измениме и да ги потонеме! |
24 | E stiamo cambiando insieme alle altre popolazioni dell'Europa. | И да се измениме заедно со групите народи во Европа. |
25 | Grazie ai media, ai sindacati e alle organizzazioni collettive. | Преку нови, заеднички синдикати и организации. |
26 | Con iniziative mirate (e) attraverso i blog, Twitter e Facebook. | Со иницијативи и преку блогови, преку twitter и Facebook. |
27 | Con una gran forza di resistenza, comune e paneuropea, contro i banchieri e i prestiti. | Со заеднички, сѐевропски отпор против банкарите и фондовите. |
28 | La nostra strada solitaria ci porta dritti al precipizio. | Самотничкиот пат не води во провалија. |
29 | Non c'è altra strada oltre quella delle lotte comuni! resistencia - resistência - Résistance - resistenza | Не постои друг начин освен заедничка борба! resistencia - resistência - Résistance - resistenza |
30 | L'architetto e blogger C. | Архитектот и блогер К. |
31 | Alexacos, nel suo blog “Citizen”, propone una sfida e una soluzione di altra natura, appellandosi ai concittadini perché vadano oltre una certa grettezza [in] e facciano uno sforzo per sostenere il governo a portare il Paese oltre la crisi, | Алексакос, во својот блог со наслов „Граѓанин“, замислува различен предизвик и решение, барајќи од граѓаните да престанат со ситничавоста и да се обидат да ѝ помогнат на Владата да управува со земјата низ периодот на кризата: |
32 | Non dovremmo forse mettere da parte gli interessi corporativistici e le nostre necessità egoistiche, per concentraci sul “noi”? | Би требало ли можеби, да ги оставиме настрана нашите трговски интереси и нашето себично „сакам“ и да се фокусираме на „ние“? |
33 | Come abbiamo fatto in occasione delle Olimpiadi? | Можеби дојде време за еден нов вид на волонтерство? |
34 | Possiamo forse mostrare a noi stessi e agli altri intorno chi siamo e cosa vogliamo davvero? | Според примерот на Олимписките игри. Можеби на тој начин можеме со дело да си покажеме себеси и на оние околу нас кои сме и што сакаме. |
35 | Non propongo in alcun modo di sopprimere ogni forma di opposizione o di critica, al contrario. | Во ниеден случај не предлагам поништување на било која опозиција или критика. Напротив. |
36 | Papandreou, bene o male, si sta fecendo carico di un grosso impegno a livello nazionale. | Било добро или лошо, Папандреу е на чело на овој народен обид. |
37 | Possiamo vederlo in termini calcistici, o provare a sostenerlo. | Можеме да го набљудуваме како да гледаме фудбалски натпревар меѓу Панатинаикос и Олимпиакос или можеме да помогнеме. |
38 | Per 2, 3, 6 mesi. | За 2,3,6 месеци. |
39 | Quanti affermano che siamo in guerra, hanno ragione. | Сите оние кои велат дека се работи за војна се во право. |
40 | Rimane da vedere se siamo egoistici soggetti da mercato nero o cittadini con delle prospettive. | Останува да се види дали сме егоцентрични црнопазарџии или граѓани со перспектива. |
41 | Mentre il blogger Chris sostiene la necessità di imporre drastiche misure [in], prevedendo perfino le misure supplementari imposte dall'ECOFIN e scagliandosi contro l'impunità, chiedendo giustizia prima che degli innocenti siano chiamati a caricarsi del peso delle colpe, un tema promosso anche dal vice presidente greco [in]: | Блогерот Крис ја поддржува потребата за спроведување на стриктни мерки - и ги предвидува дури и додатните мерки наметнати од ЕКОФИН - но, барајќи правда, се спротивставува на неказнетоста, пред невините, посиромашни слоеви на граѓани да го земат сиот товар на своите грбови, во напис во кој истото е поддржано од грчкиот потпретседател: |
42 | Le misure annunciate stasera dal primo ministro sono drastiche e pesanti. | Мерките кои вечерва ги најави Премиерот се остри но неопходни. |
43 | Malauguratamente, è possibile che ne siano necessarie altre ancora più stringenti, visto il punto dove il Paese è stato condotto da incompetenti, ladri, politici e truffatori. | За жал, можеби ќе бидат потребни и додатни, со обѕир на тоа до кој степен неспособните и крадците, политичарите и измамници ја донесоа земјата. |
44 | Fino a quando costoro non andranno in prigione e i loro beni non saranno confiscati, qualunque misura che richieda anche solo un euro da quanti non hanno imbrogliato o votato per queste persone sarà ingiusta. | Но, сѐ додека тие некадри крадци не одат во затвор и не се конфискува сѐ она што е украдено, тогаш било која мерка за која ќе потребно макар и едно евро од оние кои не украле и не гласале за неспособните, ќе биде неправедна. |
45 | Uno dei primi blogger greci, il grafico Arkoudos progetta e disegna la copertina di una sorta di rivista più o meno regolare, che funziona da commentario visuale agli avvenimenti d'attualità. | Еден од најстарите грчки блогери, графичкиот дизајнер Arkoudos изработи насловна страница на неговиот полу-редовен електронски весник кој служи како визуелен коментар на актуелните настани. |
46 | L'ultimo numero di “Point of View” [in] mostra in copertina una pecora tosata a metà con questo riquadro: “Ehi, elettori… abbiamo detto che non avreste pagato per questo, e ci avete creduto?” | Во последното издание на “Point of View” (Гледна точка) претставува една полу-избричена овца со коментарот: „Добро бе гласачи, ви рековме дека нема вие да платите и ни поверувавте?“ |
47 | In generale, però, i post dei blog sulla crisi sono stati pochi e diradati, poichè i blogger appaiono disorientati dagli effetti potenzialmente disastrosi di sviluppi non lineari e di una pesante campagna mediatica, anche se Twitter ha “cinguettato” senza sosta nella parte migliore del nuovo anno con discussioni, analisi, speculazioni, rabbia, frustrazione e humor selvaggio sulla cosiddetta “crisi greca”. | Општо земено, постовите кои се занимаваат со кризата се малку и ретки, бидејќи грчките блогери се плашат од последиците кои се закануваат од заострените настани и од големиот немир во медиумите, но во текот на поголемиот дел од новата година Twitter е мошне активен со френетични дискусии, анализи, шпекулации, лутина, фрустрации и црн хумор околу „грчката криза“. |
48 | Ecco una scelta dei tweet più interessanti: | Неколку одбрани твитови: |
49 | Dopo che un articolo del New York Times, più volte ripreso in giro [in], aveva riportato la notizia che il governo conservatore di Karamanlis aveva impegnato clandestinamente i profitti futuri derivanti dalle infrastrutture al fine di appianare il debito, con l'aiuto di un'azienda di Wall Street ben nota per aver contribuito al disastro dei prestiti finanziari, l'utente @Cyberela arriva a una scomoda conclusione [in]: | Поради нашироко издадената статија на Тhe New York Times (Њујорк Тајмс) во која пишува дека конзервативната влада на Караманлис, на незаконски начин заложи идни инфраструктурни приходи за да го прикрие долгот со помош на фирма од Wall Street (Вол Стрит), позната по својата вмешаност во американскиот скандал со станбените кредити, корисникот @Cyberela дојде до еден непријатен заклучок: |
50 | Sto forse pagando il pedaggio a Goldman-Sachs!?! | Им плаќам патарина на Голдман Сакс!?! |
51 | Arkoudos medita con amarezza su un affare concluso con la Francia per comprare delle fregate nel bel mezzo della crisi [in], apparentemente in cambio di supporto diplomatico: | Arkoudos со огорченост размислува за зделката склопена со Франција за набавка на фрегати насред време на криза, како возвраќање, наводно, на дипломатската поддршка: |
52 | Non parlate male dell'acquisto delle fregate in un periodo di crisi finanziaria, o qualcuno sarà costretto a convincere i nostri vicini a mostrarci perché ci servono | Да не сте рекле ништо лошо што насред економска криза купивме фрегати, бидејќи ќе се најде некој кој ќе ги убеди комшиите да ни покажат зошто ги купивме. |
53 | L'utente @JoBlack paragona con sarcasmo i recenti episodi di trionfo e caduta della Grecia [in], | Твитер корисникот @JoBlack цинично ги споредува скорешните моменти на грчкиот триумф и паѓањето |
54 | Stiamo scrivendo la storia sulle prime pagine internazionali! | Живееме историски моменти на меѓународните насловни страници! |
55 | Come nel 2004. | Исто како во 2004. |
56 | Ma in senso inverso. | Само од опачината. |
57 | La prossima volta ci accuseranno di arricchirci con l'uranio. | Време е да не обвинат и дека збогатуваме ураниум. |
58 | Mentre l'utente @trianta ironizza sulla specializzazione spinta dell'economia greca contemporanea sul settore dei servizi e di un'innovazione tecnologica dal gergo incomprensibile, e s'inventa un gioco di parole sul colore dell'emblema del partito al potere e sulle promesse fatte in campagna elettorale di una ‘”economia verde”: | Корисникот @trianta се потсмева на несоодветната сконцентрираност и технобабл (техно-брборење, неформален термин за претерана употреба на технички жаргон) за лажни иновации на современата грчка економија во секторот на услугите и си прави калабур со бојата на амблемот на владејачката партија и со нивната кампања за „зелена економија“ за која се залагаа предизборно: |
59 | andremo a produrre servizi di una realtà in crescita tutta verde: culturale, culinaria e turistica :) | Ќе произведуваме: зелени, со зголемена реалност, културни, кулинарски и туристички услуги |
60 | Il blogger Tom Tziros (@Argos_t) non è dell'avviso di C. | Блогерот Tom Tziros (@Argos_t) не се согласува со К. |
61 | Alexacos [in] su chi sia esattamente il responsabile della crisi, giacché il governo socialista ha guidato la Grecia per quasi 20 anni, | Алексакос околу тоа кој точно е крив за кризата, бидејќи социјалистичката влада речиси 20 години беше на власт во Грција |
62 | @constantnos io non sono d'accordo sul fatto che il governo attuale sia innocente, e che l'opposizione sia colpevole di tutto | @constantnos, не се слагам дека сегашната влада нема никаква одговорност и дека целата вина е кај денешната опозиција. |
63 | e fa un paragone tra i primi ministri, elogiando a malincuore quello in carica [in]: | и ги споредува премиерите, давајќи делумна пофалба за сегашниот вршител на должноста: |
64 | Sono costretto ad ammettere che, perlomeno, Papandreou si muove e sta facendo degli sforzi, invece di starsene a casa a giocare [con video-game di calcio] | Во секој случај, треба да признам дека Папандреу барем се движи и се обидува, не седи дома да си игра фудбал |
65 | (Si dice che l'ex-premier Karmanlis vivesse come un recluso e fosse un fanatico della console dei video-game). | (за поранешниот премиер Караманлис се ширеа гласини дека е страстен љубител на видео игри) |
66 | Appena sposato, Tom è risentito con il governo, non tanto per il fallimento, ma per non aver saputo infondere nella gente la speranza di un superamento della crisi. | Неодамна оженет, Том ѝ префрла на Владата, не толку заради недоволното залагање, туку бидејќи не успеа да влее надеж кај луѓето дека оваа криза може да се надмине. |
67 | In un post intitolato “Oh, che gioia la vita“ [gr], riprendendo il titolo una canzone di Theorodakis, la preferita da Andreas Papandreous, padre di George e figura storica, racconta di un incontro fortuito in strada: | Во статијата со наслов “Oh, what a happy life“ („О, колку среќен живот “), после една песна на Теодоракис која беше од омилените на таткото на Јоргос Папандреу и на историскиот државник Андреас Папандреу, ни раскажува за една случајна средба на улица: |
68 | Mentre aspettavo che il semaforo diventasse verde, mi sono accorto di un pensionato che cantava a voce alta la canzone che segue nel video. | Чекајќи го зеленото светло на семафорот, забележав еден пензионер кој ја преминуваше улицата и ја пееше оваа песна на глас. |
69 | Non so perché, ma per tutto il giorno ho visto il mondo con ottimismo. | Не знам зошто но, целиот ден ги гледав работите оптимистички. |
70 | Ecco di cosa avevo bisogno. | Тоа ми треба. |
71 | Una piccola speranza. | Една мала надеж. |
72 | Non certo che mi fosse nascosta la verità, ma avere qualcosa in cui sperare. | Не сакам да ми ја кријат вистината, туку да ми дадат нешто за коешто можам да се надевам. |
73 | Finché riescono a farmi sentire così, anche solo temporaneamente, come ha fatto la canzone di Theodorakis cantata dal pensionato, me ne fregherò di loro. | И сѐ додека не ме направат да се чувствувам онака како што ме направи песната на Теодоракис која ја пееше пензионерот, не ми е воопшто гајле за нив. |