# | ita | mkd |
---|
1 | Giappone: l'invasione delle parole straniere | Инвазија на странски зборови во традиционалниот јапонски јазик |
2 | Un settantunenne ha fatto causa [en] all'emittente di Stato giapponese NHK, accusandola di averlo portato a soffrire di ansia per via dell'uso eccessivo di parole straniere. | 71 годишен маж го тужи јапонскиот јавен сервис NHK за душевната болка што му ја има нанесено преку нивната прекумерна употреба на странски зборови. |
3 | L'uomo è letteralmente perso nei meandri linguistici della traduzione nel suo stesso Paese. | Тој е буквално изгубен во преводот, во својата родена земја. |
4 | Immagine del katakana su concessione dell'utente flickr mroach. ( | Слика на катакана од корисникот на фликр mroach. ( |
5 | CC BY SA. | CC BY SA. |
6 | 2.0) L'anziano si sente frustrato dal fatto che l'emittente televisiva usi dei prestiti [it] che imitano le espressioni straniere dal punto di vista fonetico, ma che vengono trascritti nell'alfabeto giapponese del katakana [it]. | 2.0) Старецот го нервира употребата на заемки од страна на телевизијата, коишто фонетски се идентични со странските поими, но се транскрибираат на јапонската азбука катакана. За него тоа се само еден куп букви без никаков контекст на мајчиниот јапонски јазик. |
7 | Per l'uomo, questi non rappresentano altro che un mucchio di lettere che non trasmettono alcun significato contestuale nel suo giapponese nativo. Ad esempio, nei seguenti prestiti descritti foneticamente: “preview” (“anteprima”) si scrive “プレビュー” (pronuncia purebyu), mentre “draft” (“bozza”) si scrive “ドラフト” (pronuncia dorafuto). | Eве на пример, во следниве фонетски заемки: “preview” (во превод значи „преглед“ и се изговара „привју“), на катакана се пишува “プレビュー” (што се изговара purebyu), “draft” (нацрт/план), на катакана се пишува “ドラフト” (се изговара dorafuto). |
8 | L'uomo non riesce a capire perché le emittenti di Stato debbano utilizzare parole come “care” (“assistenza”) e “risk” (“rischio”), dato che esistono equivalenti in giapponese, e ritiene che il canale stia violando il suo diritto di accesso all'informazione e quello della ricerca della felicità. | Она што старецот смета дека е бесмислено, е употребата на зборови како „грижа“ и „ризик“ во јавните емисии, коишто веќе имаат свои еквиваленти на јапонски. Тој смета дека известувачот му го прекршува правото на пристап до информации и правото на тоа да биде среќен. |
9 | L'uso delle parole straniere è un problema che non riguarda esclusivamente gli anziani, bensì un pubblico più vasto. | Употребата на странски зборови не е проблем само за постарите лица, туку и за пошироката јавност. |
10 | L'Agenzia per gli Affari Culturali Giapponesi ha notato [ja, come i link successivi] come il crescente uso di parole straniere stia intaccando la bellezza del giapponese tradizionale e ostacoli la comunicazione tra i giovani e gli anziani. | Јапонската агенција за културолошки прашања забележува дека зачестената употреба на странски зборови ја нарушува убавината на традиционалниот јапонски јазик, и ја попречува комуникацијата меѓу младата и постарата популација. |
11 | In un sondaggio del governo del 2007 sui prestiti linguistici, la comprensione di parole katakana come “legittimazione” e “alfabetizzazione” era meno del 10 %, mentre la conoscenza generale dei prestiti era in crescita. | Во едно владино истражување од 2007 за заемките, помалку од 10 % од испитаниците знаеја што на катакана значат зборовите „овластување“ и „писменост“, но севкупното познавање на заемките беше во пораст. |
12 | A partire dall'eccessivo uso di parole straniere nella comunicazione quotidiana, nel settembre 2012 Kentaro Takahashi ha pubblicato un libro in cui spiega il significato in giapponese di katakana frequentemente utilizzati. | Земајќи ја предвид прекумерната употреба на странски зборови во секојдневната комуникација, во септемви 2012, Кентаро Таканаши објави книга каде што објаснува што навистина на прост јапонски значи често употребуваната катакана. |
13 | Katakana che descrivono parole straniere in giapponese. | Како со помош на катакана се опишуваат странските зборови на јапонски. |
14 | Immagine su concessione dell'utente flickr WordRidden (CC BY 2.0) | Сликата е од корисникот на фликр WordRidden (CC BY 2.0) |
15 | Il giornalista Toshinao Sasaki, autore di un libro sulla conservazione nell'epoca dei social media, si è posto il problema se usare o meno il katakana per parlare del tema discusso nel suo testo: | Новинарот Тошинао Сасаки, којшто напиша книга за опстојувањето во време на социјалните медиуми, се двоумеше за тоа дали со помош на катакана да ја објасни суштината на својата книга: |
16 | Non sono riuscito a trovare la traduzione corretta di “conservazione” in giapponese, per cui ho lasciato il termine invariato. | Не можев да го најдам соодветниот превод на „опстојување“ на јапонски, па го оставив како што е. |
17 | Il linguaggio è complesso. | Јазикот е тежок. |
18 | A volte, tradurre concetti stranieri in giapponese può essere strano. | Преведувањето на странски концепти на јапонски знае да биде чудно понекогаш. |
19 | L'antropologo Ichiro Numazaki espone su Twitter le sue opinioni sulle parole straniere: | Антропологот Ичиро Нумазаки го сподели своето мислење на Твитер: |
20 | Chi, al giorno d'oggi, userebbe il termine shukyu (antico lessema che significa “calciare una palla”) per indicare il gioco del calcio? | Кој денес би кажал shukyu [стар збор за фудбалска топка] со цел да го објасни фудбалот? |
21 | E' meglio smettere di dire “supporters” (“tifosi” in katakana) e indicarli come “応援団” (termine tradizionale per “sostenitore”)? | Дали е подобро да престанеме да го користиме зборот „поддржувачи“ [на катакана] и наместо тоа, да ги викаме „応援団” [традиционален збор за пријател што навива]? |
22 | Non penso proprio. | Не би рекол. |
23 | I critici delle parole straniere in katakana odiano l'uso di parole nuove quando descrivono concetti nuovi. | Критичарите на странски зборови во катакана, ја мразат употребата на нови зборови при опис на нови концепти. |
24 | Ma non odiano il katakana. | Не ја мразат самата катакана. |
25 | Un tempo, le parole straniere introdotte nella lingua giapponese venivano tradotte letteralmente e assegnate a un kanji (grafia cinese) e a un hiragana (grafia giapponese) in modo da poter far corrispondere i rispettivi significati. | Порано кога се воведуваа странски зборови во Јапонија, истите се преведуваа буквално, со помош на веќе постоечките зборови на канџи (кинески знаци) и хирагана (јапонски знаци) кои соодветствуваа на нивното значење. |
26 | Parole come “libertà” e “democrazia”, importate verso la fine del diciannovesimo secolo, sono state tradotte in giapponese utilizzando il kanji e sono diventate rispettivamente “自由” e “民主主義“. | Зборови како „слобода“ и „демократија“, воведени кон крајот на 19 век, на јапонски беа преведени со помош на канџи па се добија зборовите „自由“[ja] и „民主主義“. |
27 | Nonostante all'epoca queste parole fossere nuove, buona parte dei giapponesi riusciva a capirle poiché ogni kanji rappresenta un significato univoco e forma una parola di senso compiuto. | Иако во тоа време овие зборови беа нови, истите имаа смисла за многу Јапонци, бидејќи секој знак на канџи си има свое значење, и заедно формираат збор којшто има смисла. |
28 | Il poeta Kiyoe Kawazu riteneva che l'uso di parole straniere in katakana fosse la causa del declino del mondo delle parole da lui conosciuto: | Поетот Кавацу, смета дека со употребата на странски зборови на катакана, се намалил фондот на зборови коишто тој ги знае: |
29 | Mi fa paura vedere come concetti ovvi siano veicolati dall'uso dei prestiti, come nel caso di parole occidentali in katakana o parole concettuali cinesi trascritte in kanji giapponesi. | Me плаши тоа колку се очигледни нештата, пренесени преку употребата на заемки како што е случајот со вестерн зборовите опишани на катакана или пак кинеските концептуални зборови, пренесени со јапонските знаци канџи. |
30 | Durante l'epoca Meiji (1868-1912) venivano utilizzate per tradurre il significato in kanji, mentre ora si usa il katakana. | За време на владеењето на Меиџи [1868-1912], значењата се преведуваа на канџи, но сега се користи само катакана. |
31 | Gradualmente, significati vaghi penetrano la sfera pubblica, rendendo ambiguo ciò che è ovvio. | Постепено, нејасните значења навлегуваат во јавноста, со што очигледните нешта стануваат двосмислени. |
32 | Ichiro Numazaki considera l'aspetto positivo dei prestiti: | Ичиро Нумазаки ја гледа позитивната страна на заемките: |
33 | I prestiti hanno introdotto concetti stranieri, come ad esempio “molestie sessuali” e “violenza domestica”. | Со заемките се воведоа некои странски концепти, како што се „сексуална злоупотреба“ и „СН“ односно „семејно насилство“. |
34 | I prestiti hanno attratto l'attenzione pubblica perché il katakana è riuscito a fornire nuove idee in maniera efficace. | Заемките го привлекоа вниманието на јавноста, бидејќи катакана и нејзините знаци се покажаа како доста ефикасни при пренесувањето нови идеи. |
35 | La gente deve capire il concetto per poter comprendere il katakana o l'alfabeto. | Луѓето мора да ја разберат суштината, како би ја разбрале катакана или пак азбуката. |
36 | Un altro utente Twitter, @sumiyoshi_49, ha commentato come le parole straniere stiano alienando i non-esperti dai temi quotidiani: | Еден друг корисник на Tвитер @sumiyoshi_49 искоментира дека со странските зборови, секојдневите теми стануваат туѓи за обичниот народ. |
37 | Credo che sia necessario considerare seriamente l'uso di termini come “normalizzazione” e “hate speech” (entrambi trascritti foneticamente in katakana come prestiti), poiché questi katakana stanno isolando la gente comune, a cui viene negata la possibilità di interessarsi dei temi del mondo contemporaneo. | Мислам дека сериозно треба да размислиме за употребата на поими како што се „нормализирање“ и „говор на омраза“ [и двата термини се фонетски објаснети на катакана како заемки], бидејќи овие зборови на катакана го оддалечуваат обичниот Јапонец, не дозволувајќи тој да се заинтересира за темите коишто ги претставуваат овие зборови. |
38 | I giapponesi che non hanno una buona conscenza dell'inglese non afferreranno questi concetti espressi in katakana. | Јапонците кои не го владеат англискиот јазик, нема да ги сфатат идеите зад овие поими на катакана. |
39 | | Овој напис е преведен со помош на Tакаши Охта, а уреден од страна на Сахар Хабиб Гази |