# | ita | mkd |
---|
1 | <em>Citizen media</em> in primo piano al Festival Internazionale del Giornalismo | Граѓанските медиуми на Меѓународниот фестивал на новинарството во Перуџа, Италија |
2 | È ormai alle porte la 4.a edizione del Festival Internazionale del Giornalismo [it], previsto a Perugia dal 21 al 25 aprile 2010. | Четвртото издание на Меѓународниот фестивал на новинарство ќе се одржи во Перуџа, Италија, од 21 до 25 април оваа година. |
3 | Radicato nel passato etrusco della città che lo ospita, il Festival si concentra largamente sul futuro del giornalismo e della comunicazione. | Вкоренет во етрурското минато на градот домаќин, фестивалот во голема мерка се фокусира на иднината на новинарството и комуникацијата. |
4 | Sarà la sede in cui cronisti, commentatori, noti giornalisti e altri rappresentanti dei mezzi di informazione mainstream si troveranno faccia a faccia con citizen journalist, attivisti e altre persone impegnate nella produzione di materiale per i media alternativi, nel tentativo di trovare una più ampia collaborazione tra i due ambiti. | Тоа ќе биде местото каде патеписци, колумнисти, видни новинари и претставници на мејнстрим медиумите, ќе се соочат лице в лице со граѓани новинари, активисти и луѓе кои се вклучени во работата на алтернативни медиуми - во обид да се реализира поголема соработка меѓу новите и традиционалните медиуми. |
5 | Nella presentazione dell'evento, si legge: | Како што беше најавено на отварањето на настанот: |
6 | L'obiettivo? | Која е целта? |
7 | Parlare di giornalismo, informazione, libertà di stampa e democrazia secondo il modello 2.0. | Да се зборува за новинарство, информации, слобода на печатот и демократија според моделот 2.0. |
8 | Un evento nato dal basso, aperto alle “incursioni” degli utenti, un evento unico dove i protagonisti dell'informazione provenienti da tutto il mondo si incontrano con i cittadini, i lettori, gli studenti, i professionisti, in un flusso continuo di idee, scambi, confronti. | Настан кој започна од нула, отворен за заинтересираните, единствена прилика каде истакнати претставници на медиуми од целиот свет ќе се сретнат со граѓаните, со читателите, со студентите, со професионалците, во постојан прилив на идеи, размена, споредба. |
9 | I media giocano un ruolo fondamentale nelle nostre vite quotidiane ma spesso vivono di autoreferenzialità. | Медиумите играат значајна улога во секојдневното живеење, но честопати го следат трендот на авто-референтност. |
10 | Il festival rompe in qualche modo questo muro grazie al suo format, rendendo vivo e dinamico l'incontro tra chi fa informazione e chi ne usufruisce. | Фестивалот на некој начин го пробива овој ѕид благодарение на својата форма, која ја прави врската меѓу оној кој ја пласира и оној кој ја прима информацијата жива и динамична. |
11 | Il Festival, fondato nel 2006 da Arianna Ciccone e Christopher Potter, nell'edizione 2009 ha ospitato 80 eventi diversi, 220 relatori, oltre 260 giornalisti accreditati e quasi 300 volontari provenienti da tutto il mondo. | Фестивалот основан во 2006 година од Ариана Чиконе и Кристофер Потер, во изданието во 2009 беше домаќин на повеќе од 80 различни настани, 220 дебати, повеќе од 260 акредитирани новинари и речиси 300 волонтери од целиот свет. |
12 | L'edizione 2010 si preannuncia ancora più ampia e affollata. | Ова издание ветува дека ќе биде уште поголем и многу попосетен настан. |
13 | Ecco come il giornalista freelance spagnolo Josè M. | Еве како шпанскиот новинар - хонорарец, Хозе М. |
14 | Calatayud descrive la sua esperienza nel 2009: [in] | Калатајуд го опишува своето искуство во 2009: |
15 | Alla conferenza “Post-giornalismo: un nuovo mezzo di comunicazione”, sedevo in prima fila. | Седев во првиот ред на конференцијата “Пост-новинарство: нов начин на комуникација“. |
16 | Accanto a me erano seduti tre ragazzi, giovani giornalisti italiani, tutti e tre impegnati contemporaneamente con portatile online, smartphone e fotocamera. | Крај мене седеа тројца момци, млади италијански новинари и сите тројца истовремено сурфаа на интернет, ги користеа своите iPhone и камери. |
17 | Quanto meno il tipo accanto a me scriveva su Twitter, sul suo blog, inviava e riceveva email, aggiornava il suo stato su Facebook, controllava il sito e stilava commenti ogni minuto… Immagino che anche gli altri due stessero facendo altrettanto. | Момчето до мене пишуваше на Твитер, на својот блог, праќаше и примаше електронски пораки, го ажурираше својот статус на Фејсбук, го проверуваше сајтот и пишуваше коментари на секоја минута… Верувам дека и другите двајца го правеа истото. |
18 | Nel frattempo, i tre chiacchieravano, ridevano e (immagino) ascoltavano i relatori. | И во исто време, си зборуваа меѓусебе, се смееја и (претпоставувам) ја слушаа конференцијата. |
19 | L'evento è reso possibile grazie a un limitato numero di sponsor e all'impegno di vari partner nell'ambito dell'informazione, tra cui Global Voices Online. | Целиот настан е поддржан од страна на мал број спонзори и учеството на неколку медиумски партнери, меѓу кои и Глобал Војсис Онлајн. |
20 | A proposito: mercoledì 21 e giovedì 22 aprile, la manifestazione ospiterà due tavole rotonde di Global Voices [it], moderate dal coordinatore italiano, Bernardo Parrella: “Inter-connettere la diversità di lingue e culture online”, con David Sasaki [in], Marc Herman [in], Portnoy Zheng [in] e Nicola Bruno (Totem [it]); “Citizen media a sostegno della libertà di parola e dei diritti umani”, con la presenza di Jillian York [in], Sami Ben Gharbia [in], Gianni Lannes (Terra Nostra [it]) e Gabriele Battaglia (PeaceReporter [it]). | Всушност, на 21 и 22 април (среда и четврток), фестивалот ќе организира две тркалезни маси на Global Voices, координирани од Бернардо Парела, уредникот на Лингва на италијански јазик: “Премостување на јазот помеѓу различните јазици и култури “, со Давид Сасаки, Марк Херман, Портној Женг и Никола Бруно (Тotem [италијански]); “Граѓанските медиуми за поттик на човековите права и слободата на говорот”, со присуство на Џилијан Јорк, Сами Бен Гарбија, Џани Ленс (Тerra Nostra [италијански]) и Габриеле Батаља (PeaceReporter [италијански]). |
21 | Il programma [it] prevede altre tavole rotonde riguardanti il giornalismo partecipativo e i nuovi media da un punto di vista internazionale. | Програмата вклучува други панел дискусии фокусирани на граѓанското новинарство и новите медиуми од меѓународна перспектива. |
22 | “New Media Oriente: pronti al decollo!” si occuperà dello sviluppo del social web nei Paesi arabi, con riferimenti anche ad Al Jazeera e alla sua miniera di materiale sotto Creative Commons [in], come esempio di nuovo giornalismo digitale. | “Новите медиуми на Истокот: подготвени за слетување!” задолжени се за развој на ваквите медиуми во арапските земји, укажувајќи и на Ал Џезира и на богатството од материјали под капата на Криејтив комонс, како пример на ново дигитално новинарство. |
23 | “Donne, media e potere” è una serie di quattro tavole rotonde sul ruolo della donna nei mezzi di informazione, mentre domenica 25 si terrà un Barcamp su “media e crowdsourcing”. | “Жени, медиуми и моќ” е серија од четири панел дискусии за улогата на жените во медиумите, додека на 25 април, недела, ќе се одржи Баркамп за “Медиуми и повеќекратно информирање“ |
24 | Il Festival non potrebbe esistere senza il supporto di molti volontari [in] provenienti da oltre venti Paesi di ogni parte del mondo, dal Gambia al Brasile all'Uzbekistan. | Фестивалот не може да постои без поддршка од многуте волонтери кои доаѓаат од над дваесет земји од целиот свет, од Гамбија до Бразил и Узбекистан. |
25 | Nel seguente video su YouTube, la volontaria italiana Francesca ci racconta la sua esperienza nell'edizione precedente: | Во следното YouTube видео, италијанската волонтерка Франческа ни кажува за своето искуство: |
26 | Su Twitter, l'evento adotterà l'hashtag #ijf10 [it-in]. | На Твитер, настанот ќе го користи хаштагот #ijf10. |
27 | Il Festival ha anche una pagina Facebook [it] che finora conta oltre 6500 fan, tra i quali Jungle Julia Alianelli, che il 17 marzo descriveva così le condizioni della libertà di stampa in Italia: | Фестивалот има и страница Фејсбук, со повеќе од 6500 фанови досега, меѓу кои и Џулија Алианели, која на 17 март вака ја опиша состојбата на слободата на печатот во Италија: |
28 | Aiutateci please!!! | Помогнете ни ве молам! |
29 | Emergenza informazione in italia!!!! | Информациски СОС во Италија! |
30 | Per informarmi sul mio Paese sono costretta a leggere articoli dei giornalisti stranieri!! | За да дознаам информации за мојата земја морам да читам странски весници! |
31 | Anna Leonova scrive: | Ана Леонова пишува: |
32 | Cari colleghi, parteciperò al festival in rappresentanza dell'International League of Young Journalists. | Почитувани колеги! Јас ќе ја претставувам Меѓународната асоцијација на млади новинари на фестивалот. |
33 | Chiunque voglia aderire, sarà sempre benvenuto. | Ако некој сака да се приклучи -секогаш сте добредојдени. |
34 | Siamo una comunità di giovani giornalisti che mirano a rendere migliore questo mondo. | Ние сме заедница на активни млади новинари кои сакаат да го направат овој свет подобар. |
35 | Oltre all'opuscolo in PDF [it] che riporta i dettagli del programma completo, l'evento sarà trasmesso su un canale Web TV [in] dedicato. | Заедно со брошура во пдф формат со детали за целосната програма (само на италијански), настанот ќе биде емитуван на ТВ канал на интернет. |
36 | Ecco infine una breve video-presentazione: | Еве една кратка видео презентација. |