# | ita | mkd |
---|
1 | Sulla libertà di stampa in Russia | Русија: Слобода на печатот |
2 | Nella community LiveJournal della versione russa del New York Times si è aperta un'interessante discussione sulla libertà di stampa in Russia: oltre un migliaio i commenti inseriti da vari blogger in coda a un articolo di Clifford J. | Во Лајф Џурнал Заедницата - Њујорк Тајмс на руски јазик се водеше една интересна дискусија за слободата на говорот во Русија: една статија од Клифорд Ј. |
3 | Levy (tradotto in russo); 45 di questi sono stati a loro volta tradotti in inglese e pubblicati sul sito del New York Times, assieme a circa 100 ulteriori commenti lasciati dai lettori anglofoni del giornale. | Ливај, преведена на руски, имаше преку 1000 коментари од руските блогери, а 45 коментари потоа беа преведени на англиски и поставени на веб страницата на Њујорк Тајмс, заедно со уште 100 други реакции од читателите на весникот Англофон. |
4 | Il post che segue [rus], firmato da CINCINNA-C, non fa parte della conversazione ispirata dal New York Times, ma sembra riprenderne al meglio l'essenza: | Постов што следи (RUS) од LJ корисникот цинцина-ц не е дел од муабетот инспириран од Њујорк Тајмс, но се чини дека повторно многу добро освојува дел од неговата суштина: |
5 | Proprio oggi mi trovavo in giro per la città con Simon, un amico inglese di Bristol… Una volta saputo che lavoravo nel campo dell'informazione… mi ha chiesto senza peli sulla lingua: “Non potresti pubblicare sul tuo o su qualche altro giornale un articolo con un punto di vista critico rispetto alle utlime elezioni o con i dati reali dell'inflazione?” | Денес се шетав околу градот со еден Англичанец - Сајмон од Бристол… Кога тој дозна дека работам за медиумите, […] Сајмон ме запраша искрено: “Дали ќе можеш да објавиш критичко гледање на последните избори, или преувеличувањето на вистинските податоци, на вашиот или некој друг весник?” |
6 | Non sapevo cosa rispondere. | Јас не знаев што да му одговорам… |
7 | Tempo fa, oltre al mio, c'erano altri giornali a cui avrei potuto inviare un pezzo simile… Oggi non saprei proprio a chi proporlo… Penso che potrei esprimere liberamente la mia opinione (su come il benessere della gente non stia crescendo in maniera così rapida come dichiarano le fonti ufficiali, o sugli scarsi meccanismi rimasti al popolo per controllare l'operato del governo, ecc.) soltanto se il mio redattore-capo fosse ammalato, addormentato o distratto per qualche motivo… E ciò non perchè [l'editor] non capisca niente o non sia incantata dai successi del governo statale…È solo che preferisce essere molto prudente… “Non si sa mai…” Allo stesso modo in cui i maestri d'asilo insegnavano ai bambini a fare i disegni di Putin… “Non si sa mai…” E come gli ufficiali appendevano i suoi ritratti alle pareti… […] | Порано, јас можев да пратам такво парче до уште неколку издавачи, покрај мојот весник… Како е сега не знам… Мислам дека дури и во мојот весник, се случува само кога уредникот ќе се разболи, ќе заспие или генерално е фатен неподготвен, па јас можам да си го изразам мислењето (за тоа како благосостојбата на луѓето не расте брзо како што е објавено; за тоа како сме оставени со помалку механизми за контролирање на владата, итн.)… И не се работи за тоа дека таа [уредникот] не разбира ништо или е шармирана од успехот на состојбата на нашата држава… Таа е само внимателна… “За секој случај”… На начинот на којшто порано учителите во градинките ги учеа децата да го цртаат Путин - “за секој случај” - и официјалните лица ги излагаа неговите портрети на ѕидовите… […] |
8 | E questo uno dei commenti al post precedente : ostrov_9: | Еве еден од коментарите на овој пост: |
9 | È accaduto tutto in modo graduale. | Сѐ се случуваше постепено. […] |
10 | […] Dopo il caso di Vladimir Gusinsky [il magnate dei media mandato in esilio], tutti continuavano a ridacchiare, pensando che non si trattasse di una vera e propria guerra. | […] По случајот на прогонство на медиумскиот магнат Владимир Гусински, сите сѐ уште се смешкаа, мислејќи дека не е сериозна оваа војна. |
11 | Credo che prima hanno smesso di pubblicare sui quotidiani le vignette a carattere politico con i temi più pungenti, poi hanno bandito i collage. | Но прво тие престанаа да го печатат најостриот од политичките стрипови во весниците, потоа се забрани колажот. |
12 | Fu dopo l'arresto di Mikhail Khodorkovsky nel 2003 [e la successiva condanna a 8 anni di carcere] che mi sembra si sia iniziato a mettere mano anche ai titoli dei giornali. | Тие започнаа да ги дотеруваат насловите веднаш по апсењето на [затворениот богаташ Михаил Ходорковски], претпоставувам. |