# | ita | mkd |
---|
1 | Tunisia: Lettori, in strada! | Тунис: Читателите на книги на улица! |
2 | Sulla scia delle manifestazioni delle ultime settimane a Tunisi, una nuova iniziativa ha preso vita, “L'avenue ta9ra” [fr, come tutti i link successivi eccetto ove diversamente indicato], ovvero “Il viale legge”. | По неделите проследени со демонстрации во Тунис, беше најавен и нов настан, наречен „L'avenue ta9ra“ или „Авенијата чита“. |
3 | L'evento prevede che i tunisini portino dei libri in via Habib Bourguiba, la più simbolica delle vie della capitale, per partecipare a delle sessioni di lettura collettiva. | Планот е Тунижаните да ги донесат своите книги на авенијата Хабиб Бургиба, најпрометната сообраќајница во главниот град и да учествуваат во колективното читање. |
4 | L'annuncio sulla pagina dell'evento Facebook dice: | Најавата за настанот на Фејсбук гласи: |
5 | Et si on envahissait l'avenue ? | Et si on envahissait l'avenue ? |
6 | Pas avec nos cris ni nos manifs mais avec nos livres. | Pas avec nos cris ni nos manifs mais avec nos livres. |
7 | L'idée est, comme d'habitude, simple: le mercredi 18 avril à 17h, on se déplace vers l'avenue, on s'installe dans les cafés, sur les bancs publics, sur les marches des escaliers, un livre à la main pendant une heure. | L'idée est, comme d'habitude, simple: le mercredi 18 avril à 17h, on se déplace vers l'avenue, on s'installe dans les cafés, sur les bancs publics, sur les marches des escaliers, un livre à la main pendant une heure. |
8 | Pas la peine que l'on se connaisse, que l'on se parle…on va se reconnaitre par le fait d'avoir un livre à la main Ça sera la première manif silencieuse sur l'avenue, sans revendication politique; prouver et montrer que les Tunisiens lisent, que ceux qui vont changer le monde sont ceux qui lisent. | Pas la peine que l'on se connaisse, que l'on se parle…on va se reconnaitre par le fait d'avoir un livre à la main Ça sera la première manif silencieuse sur l'avenue, sans revendication politique; prouver et montrer que les Tunisiens lisent, que ceux qui vont changer le monde sont ceux qui lisent. |
9 | Il est temps de rappeler que notre peuple est impliqué, cultivé et lettré. | Il est temps de rappeler que notre peuple est impliqué, cultivé et lettré. |
10 | Invitez vos amis, soyez nombreux, créons l'événement. | Invitez vos amis, soyez nombreux, créons l'événement. |
11 | Tous à vos livres !!!!! | Tous à vos livres !!!!! |
12 | E se invadessimo la via? | А што ако ја заземеме цела авенија? |
13 | Non con le grida né con le manifestazioni, ma con i libri. | Но, не со извици и демонстрации, туку со нашите книги. |
14 | Come sempre, l'idea è semplice: mercoledì 18 aprile alle 17:00, ci dirigiamo verso il viale, ci sediamo nei bar, nelle panchine, nei gradini, per un'ora con un libro in mano. | Како и обично, идејата е едноставна: во среда, 18 април, во 5 ч. попладне, се упатуваме кон авенијата и еден час ќе седиме во кафулињата, на клупите, на скалите со книга в рака. |
15 | Non serve che ci conosciamo, che ci parliamo… ci riconosceremo per il fatto di avere un libro in mano. | Не е потребно меѓусебно да се запознаеме или да зборуваме… Ќе се препознаеме по книгата во нашите раце. |
16 | Sarà la prima manifestazione silenziosa in questa via, senza rivendicazioni politiche; provare e mostrare che i tunisini leggono, che quelli che cambieranno il mondo sono quelli che leggono. È tempo di ricordare che il nostro popolo è impegnato, coltivato e letterato. | Тоа ќе биде првата тивка демонстрација на оваа авенија, без вмешување на политика; сакаме да докажеме и покажеме дека луѓето во Тунис читаат, дека оние што читаат се тие кои ќе го променат светот. |
17 | Invitate i vostri amici, venite numerosi, creiamo l'evento. Ai vostri libri!!! | Време е да не забораваме дека нашите луѓе се ангажирани, образовани и писмени. |
18 | Le premesse per il successo dell'evento non mancano: il gruppo conta più di ottomila membri, e stamattina (18 aprile) la libreria al Kitab, situata nella via, ha lasciato il seguente messaggio sulla pagina del gruppo: | |
19 | Se non avete un libro, passate alla libreria, oggi distribuiremo dei libri in regalo a quanti vorranno fermarsi a leggere. | Покани ги твоите пријатели, да бидеме во голем број, нека биде вистински настан. Фаќајте се за книга!! |
20 | Quest'evento segue la recente abolizione del divieto di protestare [en] sulla via Habib Bourguiba, e il brutale assalto [en] dei manifestanti pacifici da parte della polizia. | Овој настан го следи неодамнешното укинување на забраната за протести на авенијата Хабиб Бургиба, како и бруталниот напад врз мирољубивите демонстранти од страна на полицијата. |
21 | A differenza di altri recenti raduni antigovernativi [en], questa manifestazione si dichiara apolitica. | За разлика од неодамнешните анти-владини собири, за овој се тврди дека е аполитички. |
22 | Il blogger tunisino Abdelkarim Benabdallah è alla base di un'iniziativa simile, chiamata “Les amis du livre” (Gli amici del libro). | Тунискиот блогер Абделкарим Бемабдалах стои зад слична иницијатива, наречена „Les amis du livre“ (Пријатели на книгата). |
23 | I membri del gruppo Facebook condividono suggerimenti, discutono delle loro scelte e organizzano delle votazioni per decidere dove si terranno i futuri incontri. | На Фејсбук, членовите споделуваат предлози, дискутираат за изборот на книги и гласаат за локации за следните собири. |
24 | Ci sono stati diversi raduni culturali in Tunisia dopo le proteste dello scorso anno. | По бунтовите од 2011, само неколку културни собири беа организирани во Тунис. |
25 | Ancora una volta, sono i giovani a darsi da fare, con l'intento di rendere queste sessioni di lettura più frequenti in tutto il Paese. | Сепак, младите Тунижани повторно земаат замав и се трудат овие колективни читања да бидат почести низ целата земја. |