# | ita | mkd |
---|
1 | Ninne-nanne intorno al mondo: il progetto Arrorró | Приспивни песнички од целиот свет: Проектот Ароро |
2 | ninna nanna di Wide©Raf. | Приспивна песна од Wide© Raf. |
3 | f | f |
4 | L'artista argentina Gabriela Golder si è presa l'incarico di scoprire, annotare e raccogliere ninna-nanne da tutto il mondo, e trovarvi dei tratti comuni, nel progetto Arrorró [in]. | Уметничката Габриела Голдер од Аргентина си зеде за обврска да открие, сними и собере приспивни песнички од целиот свет и да пронајде поврзаност меѓу нив во проектот Ароро. |
5 | Il direttore di Rising Voices David Sasaki [in] ha scritto del progetto sul sito 80+1 [in], con una video-intervista a Gabriela [sp], e ha coinvolto alcuni autori ed editor di Global Voices a cantare le ninne-nanne dell'infanzia che ricordavano. | Раководителот на Global Voices Дејвид Сасаки напиша за проектот на веб-локацијата 80+1, каде тој ја интервјуираше Габриела со камера. |
6 | Scrive David Sasaki [in]: | Дејвид Сасаки напиша: |
7 | Mi trovavo con Golder a El Hipopotamo [in], nel quartiere San Telmo a Buenos Aires, per sapere di più su quanto aveva scoperto nei 200 video che erano già stati registrati, e su come il progetto si sarebbe evoluto nei due mesi successivi con le esibizioni simultanee dal vivo a Buenos Aires e Linz. | Седнав заедно со Голдер во Ел Хипотамо во соседството Сан Телмо во Буенос Аирес за да научам повеќе за сето она што е откриено во 200 видеа кои веќе се снимени и како проектот ќе напредува во текот на следните два месеца, доведувајќи до истовремена изложба во Буенос Аирес и Линц. |
8 | La nostra conversazione era in spagnolo, ma ho aggiunto dei sottotitoli in inglese al video: | Нашиот разговор беше на шпански, но јас додадов англиски превод на видеото. |
9 | Ispirato dal progetto delle ninne-nanne, si è registrato [in] mentre cantava Swing Low, Sweet Chariot, canzone che ricordava di aver sentito dai genitori per farlo addormentare: | Инспириран од проектот за приспивни песнички, тој се сними самиот себеси како ја пее Swing Low, Sweet Chariot, песна која неговите родители му ја пееле при заспивање. |
10 | Anche il direttore generale di Global Voices, Georgia Popplewell [in], residente in Trinidad e Tobago, si è unita [in] al progetto, intonando Blanket Bay: | Се придружи и Џорџија Поплвел, нашиот генерален директор од Тринидад и Тобаго, со Бленкет Беј (Blanket Bay) |
11 | Lova Rakotomalala [in] ha poi cantato una ninna-nanna del Madagascar riguardante un'anatra: | Лова Ракотомалала испеа приспивна песничка од Мадагаскар за една патка: |
12 | Grazie a Onnik Krikorian [in] e a Veronica Khokhlova [in] che lo hanno suggerito, vi presentiamo di seguito due video relativi a un Progetto di animazione russo [in] che raccoglie ninne-nanne da tutto il mondo con illustrazioni che ne spiegano i testi. | Со посебна благодарност до Оник Крикориан и Вероника Хохлова кои го дадоа овој предлог да ви го прикажеме овој проект за руска анимација кој ги илустрира приспивните песнички од целиот свет со илустрации кои ги објаснуваат текстовите на песните. |
13 | Di seguito, una ninna-nanna dall'Azerbaigian [az] riguardante un bambino che fa sogni sulla vita, e un'altra ucraina [ucr] dove l'inverno culla i bambini finché s'addormentano. | Следна е приспивна приказна од Азербејџан за бебе кое сонува за својот живот и една украинска песничка каде зимата ги успива бебињата. |
14 | Altre ninne-nanne di diversi Paesi sono reperibili qui [in]: | Повеќе приспивни песнички од различни земји можат да се видат овде: |
15 | Quella che segue è una canzone brasiliana creata per spaventare i bambini e farli addormentare, suggerita da Paula Góes [in]: Un bue con la faccia nera che porta via i bambini spaventati dalla faccia nera. | Следната е бразилска песна наменета да ги плаши бебињата за да заспијат, предложена од Паула Гоес: вол со црно лице, каде волот ќе ги зеде децата кои се исплашени од црното лице. |
16 | Nel video successivo [port], la canta una bambina: | На следново видео, млада девојка ја пее: |
17 | Un'altra ninna-nanna con un testo che intimorisce e una melodia incantevole è la Shimabara Lullaby [in], tradotta approssimativamente dal giapponese da Hanako Tokita [in] così: | Друга приспивна песничка со застрашувачки текст и волшебна мелодија е приспивната песничка Шимабара, грубо преведена од Ханако Токита како: |
18 | “Sono troppo povero e non bello quindi non verrò venduto…. Per favore vai a dormire o un trafficante verrà a prenderti… Mi chiedo dove sono finite tutte le bambine e dove sono state vendute… Ororonbai, Ororoanbai…” | „Јас сум премногу сиромашен и непривлечен и затоа нема да ме продадат… Те молам, обиди се да заспиеш или препродавачот ќе дојде и ќе те земе… Се прашувам каде се сега сите девојки и каде се продадени… Ороронбај, Ороронбај…“ |
19 | Grazie agli autori e agli editor che hanno partecipato inviando le ninne-nanne dell'infanzia e altre segnalazioni, anche se non abbiamo potuto includerle tutte in questo post. Non mancate di seguire la seconda parte! | Пред сè, голема благодарност до сите автори и уредници кои учествуваа во праќањето предлози и приспивни песнички од нивното детство, дури и ако не можевме да ги вклучиме во овој напис. |
20 | La mini-immagine iniziale è Lullaby … Moena modificata da Wide© Raf. f | Ве молам да почекате втор дел! |