Sentence alignment for gv-ita-20090427-3555.xml (html) - gv-mkd-20090511-755.xml (html)

#itamkd
1Giornata Mondiale del Libro: le donne scrivono del rapporto con gli uominiСветски ден на книгата: Животите на жените во огледало на нивните мажи
2Dal primo fino all'ultimo, sono tanti gli uomini nella vita di una donna: «il padre, il nonno, il figlio, il fratello, l'amante, il marito, il superiore, il collega»…Alcuni presenti, altri dimenticati, taluni spariti, altri ancora misteriosamente qui, accattivanti o succubi, in cambiamento, resistendo o trasformandosi; e mettendone insieme i ritratti e contributi otteniamo la migliore descrizione della donna che ne ha attraversato il cammino, passando per storie intime ed intricate, talune ispiratrici e da colpo al cuore, divertenti o modeste, gettando una luce introspettiva sul proprio bagaglio culturale storico e sociale.Постојат многу мажи во животот на една жена, од првиот до последниот: «татко, дедо, син, брат, љубовник, маж, шеф, колега»…Некои се присутни, други се заборавени, заминати, некои сé уште мистериозно се тука, заробени или страдаат, се менуваат, остануваат; и споени заедно, нивните портрети и придонеси подобро ќе ги отсликаат отколку што би можела таа самата, жената која минува по нивниот пат, во интимни и деликатни приказни, тажни и инспиративни, забавни и скромни, кои се интроспективни и разјаснуваат историски и социјални минати времиња.
3La prima scoperta tra queste donne è stata Denise Bombardier [in], giornalista, romanziera, saggista e personalità del mondo mediatico del Quebec, nota per la sua eccezionale abilità di cronaca spesso accompagnata da un graffiante senso dell'umorismo.Прва на мојата листа на откритија беше Дениз Бомбардие, новинар, новелист, есеист, и медиумска личност од Квебек, добро позната по извонредните известувања и честопати по смислата на хумор која ја користи за критикување.
4In «Nos hommes» (1995) scrive, come riporta Nicole Savard [fr] nel suo blog sulla letteratura:Во «Nos hommes» (1995) таа пишува, како што е цитирано во литературниот блог на Никол Савардс [француски]:
5Gli uomini, dice, sono esseri che c'ispirano tra loro, essendo ognuno la sfacettatura dell'altro.Мажите, таа вели, се суштества кои не инспирираат за секој од нив, секој претставува дел од некој друг.
6Inoltre è l'uomo a rivelarci la consapevolezza dell'essere donna.Покрај тоа, мажот е онаа личност која им дава на жените нова свест за нив самите.
7Sono in qualche modo ciò che vogliamo che siano: innamorati, amanti, teste calde, amichevoli, professionali, seduttivi, talvolta crudeli e spesso terrorizzati dal potere che esercita la donna su di loro.На некој начин, тие се она што ние посакуваме да бидат: заљубени, љубовници, пријателски, професионално, заводнички, понекогаш сурово настроени, и често преплашени од моќта што жената ја има врз нив.
8In fondo questi uomini sono l'immagine di ciò che la donna è, crede o ‘sogna disperatamente' di essere.На крај, овие мажи се слика на тоа што жената сака да биде, тоа што мисли дека е или « тоа што загубила надеж дека ќе стане».
9Camille Laurens [fr] incarna una tendenza controversa nella letteratura francese che integra autobiografia e fiction, detta «autofiction» [in].Камил Лоренс [француски] претставува контроверзен тренд во француската литература, наречен «автофикција», кој што комбинира автобиографија и фикција.
10Nel 2000 ha pubblicato «Dans ces bras-là» («Tra quelle braccia»), che le è valso il premio Femina, volume assai apprezzato [fr] dal blogger ballerines ou converses:Во 2000-та година, ја објави «Dans ces bras-là» («Во тие раце »), која што и ја донесе наградата Фемина, книга која ballerines ou converses ја обожува [француски]:
11Gli uomini.Мажи.
12Che soggetto!Каква тема.
13Avvincente.Возбудливо.
14Mi è dispiaciuto di essere una donna, mentre leggevo queste righe.Додека ги читаме овие редови ми беше жал што сум жена.
15Quanto avrei desiderato essere un maschio per capire meglio cosa succede nelle pance delle donne davanti a noi. Ma sono una donna, non faccio altro che intraprendere il cammino caotico e amorevole dell'eroina.Би обожавала да сум машко со цел подобро да разберам што се случува во главите на жените кои се соочуваат со нас, но јас сум женско, јас само прифаќам да одам по хаотичниот пат на една хероина со посредство на љубовта.
16Perché c'é sempre una storia d'amore con un uomo:che si tratti di padre, nonno, figlio, fratello, amante, marito, superiore, collega.Бидејќи секогаш постои љубовна приказна со маж - било да е татко, дедо, син, брат, љубовник, сопруг, шеф, колега.
17Ma il mio preferito è senza dubbio Mes hommes (I miei uomini) di Malika Mokkedem [in], scrittrice algerina che vive in Francia dove ha studiato medicina lavorando a lungo come nefrologa prima di decidere di dedicarsi alla letteratura.Но, мој фаворит е без сомневање My Men (Мојот маж) од Малика Мокедем, алжирска писателка со живеалиште во Франција, каде студираше медицина и долго беше на пракса како нефролог, пред да реши целосно да се посвети на литература.
18Nata in una famiglia analfabeta di ex nomadi nell'Algeria meridionale, vive ora una vita indipendente malgrado le tradizioni radicate e i vincoli familiari, e grazie ad un'incrollabile autodeterminazione è diventata ciò che ha sempre desiderato.Ќерка на една неука, поранешна номадска фамилија од Јужен Алжир, таа успеа да се избори за својот независен живот против тешките традиции на времето и нејзината фамилија, и преку огромната моќ на нејзината решителност, стана она што секогаш посакуваше да биде.
19Scrive:Таа пишува: [Фр]:
20Ho lasciato mio padre per imparare ad amare gli uomini, un mondo ancora ostile poiché estraneo… Mi sono formata con loro e contro di loro.Го оставив татко ми да научам како да ги сакам мажите, и заминав на континент сѐ уште непријателски, бидејќи е непознат… Застанав на нивна страна, но и против нив.
21Rappresentavano tutto quel che dovevo conquistare per ottenere la libertà.Тие претставуваа сé што ми беше потребно да освојам со цел да се здобијам со слобода.
22La muse agitée, il blog della libreria di Vallauris, ne parla in termini entusiastici [fr]:La muse agitée, блогерот од книжарницата Валариус е ентузијаст [Фр]:
23Questo è il «carnet da ballo» di Malika Mokkedem che dipana la trama della sua vita nello stesso modo in cui si apre il cassetto dei ricordi.Мажите во нејзиниот живот се оние кои се грижеле за неа и кои ја поддржувале, оние против кои се борела, оние до кои спиела, оние со кои водела љубов.
24Dentro c'è la sua infanzia di bambina algerina che conta meno dei fratelli e dalla quale ci si aspetta che sia discretamente invisibile, ci sono gli anni della sua adolescenza di ragazza che trova nei libri e nell'istruzione la porta verso la libertà, c'è una giovane donna pronta ad amare, indipendente e risoluta, una donna che si è costruita sulle proprie ferite, la propria cultura, la rabbia e un bisogno di riconoscimento quasi viscerale.
25Gli uomini della sua vita sono quelli che hanno avuto un peso e l'hanno sostenuta, gli uomini che ha combattuto, al fianco di cui ha dormito, e con cui ha fatto l'amore.
26La loro impronta più intima segna la vita dell'autrice coniugando momenti di forza e amare delusioni. […]Нивните интимни обележја го обележуваат животот на авторката со здружени сили и со горчливи разочарувања […]
27Il libro si legge come il racconto di una vita, una testimonianza, una confidenza, una sorta di schiaffo all'ordine stabilito, all'ignoranza e alla sottomissione, una realtà cruda che tuttavia non accusa ma piuttosto avvolge il futuro in un alone di speranza per le donne algerine. […]Книгата се чита како една животна приказна, сведоштво, доверба, еден вид шамар в лице на воспоставениот поредок, незнаењето и робувањето, сурова вистина која што не обвинува, туку ја обвиткува иднината на една весела надеж за алжирската жена. […]
28Questa corsa ad ostacoli che le donne devono affrontare ci porta ad una grande scrittrice, Assia Djebar [it], che è anche traduttrice, regista, professoressa di letterature francofone alla New York University e una delle rare voci femminili dell'Académie Française.Оваа трка со пречки со која се соочуваат жените не води до големата алжирска новелистка Асија Џебар, која што е и преведувач, снимател и професор по франкофонска литература при Универзитетот во Њујорк, како една од малкуте жени некогаш прифатени на Француската академија.
29Fra le sue opere più famose, e letture memorabili, troviamo L'Amour, la Fantasia (1985), e Femmes d'Alger dans leur appartement (2002).Меѓу нејзините најзначајни дела и ракописи вредни за паметење се L'Amour, la Fantasia (1985), и Femmes d'Alger dans leur appartement (2002).
30Nel suo blog Le Bateau libre il critico letterario Frédéric Ferney parla [fr] del nuovo libro di Assia, Nulle part dans la maison de mon père (Da nessuna parte nella casa di mio padre, 2007):На својот блог Le bateau libre, литературниот критичар Фредерик Ферни пишува за нејзината најнова книга Nulle part dans la maison de mon père («Никаде во куќата на татко ми», 2007) [француски]:
31Il titolo suona al contempo come un rifiuto e un'ammissione, e il libro mantiene le sue promesse.Насловот звучи и како негирање и како дозвола, но успева да го исполни ветувањето. […] Дали пораснувањето значи да се научи да не се почитува?
32[…] Crescere significa imparare a disobbedire? Come si può crescere senza tradire (e tradirsi)?Како може да се порасне без да се предаде некого (и без да се предадеш самиот себе)?
33Come puoi restare fedele a te stesso senza rinnegare la tua gente?Како може да останеш верен само на себе без да се одречеш од својот народ?
34Assia Djebar usa queste precise parole: «Dire addio a sé stessi», che ciascuno è libero di interpretare come crede.Асија Џебар ги има овие зборови « Кажи си збогум », зборови кои секој има слобода да ги разбере на свој начин.
35Ciò che unisce la maggior parte delle scrittrici algerine francofone è lo stile ricco e vivido, dinamico, non vi è mai un uso inamidato della lingua e i temi sono sicuramente audaci.Она што ги поврзува повеќето алжирски писатели кои пишуваат на француски јазик е нивниот стил, нивното богато и живописно, енергично и никогаш неосиромашено справување со јазикот, како и храброста на нивните ликови.
36Infine, allontandosi un po' dal destino delle donne, questa panoramica si conclude con gli affascinanti libri di Yasmina Khadra [in] (pseudonimo utilizzato dall'autore durante la guerra civile d'Algeria per evitare la censura militare); Wolf Dreams (1999), The Swallows of Kaboul (2002), The Attack e The Sirens of Baghdad (entrambi pubblicati nel 2006), fra gli altri, vogliono «dare ai lettori occidentali la possibilità di comprendere le radici di un problema che di solito viene affrontato solo superficialmente [cioè, il fanatismo].Така, на крај нешто нé одвлекува од судбината на жените, се чувствувам присилен да го завршам ова резиме и да ви го задржам вниманието со книгите на Јасмина Кандра (псевдоним за маж, за да избегне воена цензура за време на граѓанската војна во Алжир)] чиишто Wolf Dreams (1999), The Swallows of Kaboul (2002 година) The Attack и The Sirens of Baghdad (и обете во 2006 година), меѓу другото, имаат за цел «да им дадат на читателите од Западот шанса да го сфатат јадрото на проблемот кој што вообичаено го допираме само на површината (тоа е фанатизам) .
37Blog quali Un oeil sur la planète [fr] e Cocola's [fr] forniscono ulteriori informazioni su quest'affascinante scrittore.Повеќе за овој фасцинантен автор на овие блогови: Un oeil sur la planète, и Cocola's [француски].