Sentence alignment for gv-ita-20120302-55354.xml (html) - gv-mlg-20120223-29186.xml (html)

#itamlg
1Giornata Internazionale della Lingua Madre nel mondo francofonoFrankofonia : Andro Manerantany Ho An'ny Tenin-dreny
2La Giornata Internazionale della Lingua Madre è stata celebrata in tutto il mondo il 21 febbraio scorso.Niara-nanoratra ity lahatsoratra ity i Samy Boutayeb, Claire Ulrich ary Suzanne Lehn. Ankalazaina na aiza na aiza eto amin'izao tontolo izao ny Andron'ny Tenin-dreny, ny 21 febroary.
3È una ricorrenza divenuta ormai appuntamento istituzionale con l'obiettivo di promuovere le lingue native e le iniziative atte a preservarle.Fety na fankalazàna izay toa somary ara-panjakana, ahafahana mampivoitra ireo teny sy ezaka natao mba hitahirizana azy ireny.
4Un fatto poco conosciuto è che l'idea di questa Giornata ha avuto origine in Bangladesh [en] con lo scopo di onorare un atto di patriottismo.Zavatra tsy dia be mpahalala, ry zareo Bengalis, ao anatin'izay lasa ho i Bangladesh, no namorona ity andro ity, ho fanehoam-pitiavan-tanindrazana :
5La data del 21 febbraio è stata scelta come Giornata Internazionale della Lingua Madre per commemorare i martiri che hanno sacrificato la propria vita per salvaguardare la dignità della loro lingua madre Bangla, in questo stesso giorno nel 1952.Nofinbidy ny andron'ny 21 febroary mba ho Andro Manerantany ho an'ny Tenin-dreny, ka tanjona ny hahatsiaro ireo maritiora nanao sorona ny ainy ho fiarovana ny fiandrianan'ny tenin-dreniny, ny bengali, tamin'io andro io ny taona 1952.
6È stata una delle rare occasioni nella storia mondiale in cui delle persone hanno coraggiosamente dato la vita per difendere la loro lingua madre.Isan'ny ohatra vitsy izany amin'ireo tantara izay nisian'ny olona nanome tsy amin-tahotra ny ainy noho ny fitiavany ny tenin-dreniny.
7Il 21 febbraio è una festività ufficiale in Bangladesh; anche se viene ricordato un po' in tutto il mondo, altrove non è un giorno festivo.Ny 21 Febroary dia andro iray tsy iasana any Bangladesh, nefa kosa ankalazaina maneran-tany izy na dia tsy natao ho andro tsy iasana aza.
8Questo giorno è stato proclamato Giornata Internazionale dall'Unesco nel 1999.Tamin'ny taona 1999 ity andro ity no nambaran'ny UNESCO ho Andro Manerantany.
9Vista l'importanza di questa Giornata, quest'anno è stato organizzato un evento congiunto [en] al confine tra India e Bangladesh, al fine di rafforzare i legami tra i due Paesi.Zava-dehibe loatra izay fotoana izay ka nahatonga hetsika iray fankalazàna niarahana tao amin'ny sisintany, mba hisolo ny fihenjanan'ny fifandraisana ao amin'i India sy Bangladesh, efa hatramin'ny adim-panafahana tamin'ny 1971.
10L'India e il Bangladesh hanno festeggiato insieme la Giornata Internazionale della Lingua Madre nella no man's land lungo il confine, in un'iniziativa volta a incoraggiare relazioni individuali tra le due nazioni.Inda sy Bangladesh dia hiara-manamarika ny Andro Manerantany Ho an'ny Tenin-dreny ao amin'ny faritra tsy azo itsahana manamorona ny sisintany, ao anatin'ny ezaka handrisihana ny hifaneraseran'ny tsirairay avy amin'ny firenena roa tonta.
11Africa: il risveglio delle lingue africaneAfrika : ny fifohazan'ireo teny afrikana
12Il tema della Giornata di quest'anno è stato l'introduzione delle lingue madri nei programmi scolastici.Ny lohahevitr'ilay andro amin'ity taona ity dia ny fampidirana ireo tenin-dreny ao anatin'ny seha-panabeazana any an-tsekoly.
13Col risveglio delle identità e delle culture locali nell'Africa francofona, così come in altri luoghi, si sta assistendo a un nuovo movimento di valorizzazione delle lingue africane.Any Afrika miteny frantsay, tahaka n y amin'ny faritra hafa miaraka amin'ny fifohazan'ny maha-izy ny tena sy ny kolontsaina ao an-toerana, tsinjo ny fipongarana sy fanomezan-danja ireo teny Afrikana.
14In Costa d'Avorio, gli sforzi dell'Accademia Ivoriana per le Lingue Madri sono risultati in una bozza per un decreto [fr] sull'insegnamento delle lingue madri.Ao Côte d'Ivoire, ny hetsiky ny Akademia Ivoarianina momba ireo tenin-dreny dia tonga tamin'ny tolo-dalàna iray momba ny fampianarana ny tenin-dreny.
15Nell'isola di Mauritius, operatori sociali raccontano [fr] nel seguente modo le loro speranze e preoccupazioni riguardo all'impatto di corsi opzionali di lingua creola sulla crescita e il successo a lungo termine dei bambini:Any amin'ny Nosy Maorisy, ireo mpiasa amin'ny sehatra sosialy dia manoritsoritra ny fanantenan-dry zareo sy ny ahiahiny mikasika izay ho fiantraikan'ny fampianarana isafidianana ny teny kreol eo amin'ny ho fahmbiazana anaty fotoana maharitra ary ny fampivelarana manontolo ny zaza.
16L'introduzione della lingua creola previene il potenziale danno che viene causato al bambino quando gli si nega l'apprendimento della propria lingua madre. Questi danni sono sotto gli occhi di tutti: scarsa autostima e un effetto negativo sull'apprendimento di altre lingue.Ny fampidirana ny teny kreol dia hisoroka araka izany ireo dona ratsy mety hatao amin'ny ankizy amin'ny fandavàna ny tsy hampisàny ny tenin-dreniny… Fantatra ireny voka-dratsy ireny : fikorosian'ny fahatokisan-tena ary fiantraikany miiba eo amin'ny fianarana ireo teny hafa.
17In Guinea, sul suo blog personale, Konakry Express, Abdoulaye Bah scrive [fr]:Ao Guinée, ny mpanoratra ato aminay Abdoulaye dia manamarika ao amin'ny bilaoginy manokanasur Konakry Express hoe :
18Secondo voci di corridoio, il Presidente Condé prevede di introdurre l'insegnamento delle lingue nazionali nel sistema scolastico del Paese.Tato anatin'ny andro vitsivitsy, nandeha ny feo fa hoe ny governemantan'ny Filoha Condé dia hampiditra ato ho ato ny fampianarana ireo teny eto amin'ny firenena ho ao anatin'ny rafi-panabeazana eto amin'ny firenena.
19È strano pensare che in tutto il mondo questa iniziativa non rappresenterebbe niente di nuovo.Somary hafahafa ihany raha any amin'izao tontolo izao aza, tsy misy zava-baovao ho amin'izany hetsika izany.
20Ma il 25 aprile ho ricevuto il seguente messaggio da un'amica:Saingy ny 25 aprily, nahazo hafatra iray avy aminà namana aho milaza hoe:
21“È stato appena firmato un decreto per l'istituzione di un Ministero per le lingue nazionali e per l'alfabetizzazione.”“Vao avy natao sonia ilay didim-pitondràna mba hananganana ny Ministeran'ireo teny eto amin'ny firenena sy ny fampianarana mamaky teny sy manoratra.”
22Internet al servizio delle lingue in pericolo di estinzioneNy Aterineot miasa ho an'ireo teny tandindonin-doza
23Ma è su Internet che proliferano le iniziative a sostegno delle lingue madri poco parlate, in pericolo di estinzione, o poco usate a causa di tastiere per computer non adatte alla loro calligrafia.Nefa eny anivon'ny aterineto ireo tenin-dreny tsy fahita firy, tandindonin-doza, na zara raha ampiasaina no miroborobo satria tsy mba manana fitendry solosaina mifanaraka amin'ny terehin-tsoratr'izy ireny.
24Ad esempio, il progetto “Enduring Voices“, lanciato dalla National Geographical Society negli Stati Uniti, prevede la possibilità di consultare online “dizionari parlanti”, che:Ohatra, miaraka amin'ny tetikasa “Enduring voices” natomboky ny National Geographic Society amerikana, izay mametraka anaty aterineto “rakibolana afaka miteny”,
25danno agli utenti in tutto il mondo la possibilità di ascoltare suoni tra i meno conosciuti delle lingue parlate.manome fahafahana ho an'ireo mpihaino rehetra manerantany ny vintna haheno ireo feo isan'ireo tsy mba heno any anaty kabarin'olona any.
26Sinora sono stati realizzati otto dizionari: tuvano, ho, siletz dee-ni, matukar panau, chamacoco, remo, muniche e saura.Miisa valo ireny rakibolana ireny hatreto : Tuvan, Ho, Siletz Dee-Ni, Matukar Panau, Chamacoco, Remo, Muniche ary Saura.
27Una nuova alleanza è stata forgiata tra lingue africane e tecnologia, grazie alle podcast.Misy fiombonana iray vaovao teraka teo amin'ireo teny afrikana sy ny teknolojia noho ny fisian'ny podcasts.
28È proprio grazie a queste che una forma così antica della cultura popolare come le storie tramandate oralmente è ancora viva e disponibile negli Apple Store e in archivi online di file audio.Amin'ny alalan'izy ireny no teraka vaovao indray ireo kolontsaim-bahoaka tena faran'izay tranainy, ny angano, ao amin'ny Apple Stores sy tahirin-kevitra maro hafa voarakitra anaty feo.
29Per esempio, possiamo trovare questa storia in lingua bambara (dal Mali) intitolata “L'ecureuil et le serpent (Lo Scoiattolo e il Serpente)”, registrata da un altro membro della comunità francofona di Global Voices, Boukary Konaté (qui c'è la versione francese).Ohatra fotsiny izao ity angano amin'ny teny bambara ity (avy any Mali) “L'écureuil et le serpent” noraketin'i Boukary, mpikambana iray ato anatin'ny vondrom-piarahamonina miteny frantsay misy anay.
30“L”écureuil et le serpent “Conte en langue bambara (mp3)“L”écureuil et le serpent “Conte en langue bambara (mp3) Misy dikanteny ho an'ny frantsay ato.
31Un'altra manifestazione della nuova alleanza tra tecnologie e lingue africane è la recente diffusione delle relative app per iPhone (ad esempio, per lo Yoruba [fr]), sviluppo sinora non particolarmente atteso dal mondo degli affari e della società in generale.Endrika fiombonana iray hafa eo amin'ireo tenin-dreny afrikana, izay tsy nomena ny toerany hatreto teny anivon'ny fandraharahana, sy ny fiarahamonina ary ny teknolojia : ny fivoahan'ireo rindrambaiko tsotra nifanesinesy ho an'ny iPhone ampiasàna ny teny adrikana, ohatra ny teny Yoruba.
32Ragazze bretoni, Francia. Foto di ghislainedarmor, ripresa da Flickr (Creative Commons Attribuzione)Sipakely Bretonnes, sary nalefan'i ghislainedarmor tao amin'ny Flickr, mampiasa ny licence CC
33Anche nella Francia metropolitana le varie aree linguistiche si stanno interessando di nuovo alle proprie lingue native. Ad esempio, la città di Quimper ha organizzato in vista della Giornata Internazionale un visita guidata ai monumenti in lingua bretone [fr], mentre a Parthenay si celebra la lingua locale, il parlanjhe [fr] (pittavino-santongese).Ao Frantsa koa, ireo tenim-paritra dia mba te-ho tenin-dreny indray koa ka tamin'ity taona ity, ny tanànan'i Quimper dia nanamarika ny azy taminà fitsidihana amin'ny teny breton ireo toerana samihafa ao an-tanàna, raha i Parthenay kosa nifety ny “parlanjhe“, izay tenin'ny oïl.
34Non è un caso che l'album Bretonne [fr] della cantante francese Nolwenn Leroy, cantato in bretone, abbia venduto più di un milione di copie, senza che ci fossero particolari polemiche da parte dei francesi.Fanamarihana ny fotoana : ny rakikira Bretonne an'ilay mpihira frantsay Nolwen Leroy, amin'ny teny breton, dia nahalafo kapila nihoatra ny iray tapitrisa, nefa tsy nampihetsika ny volombavan'ny frantsay akory.
35Pare che oggigiorno, con la diffusione di famiglie multiculturali e multilingue, si possa avere più di una lingua madre senza suscitare gelosie.Amin'izao, fotoan'ny fianakaviana sy n y teny nampifangaroina, tsy hahagaga ny hànana tenin-dreny maro, izay tsy hifampialona akory.
36Tanto meglio così.Vao mainka tsara.