# | ita | mlg |
---|
1 | Colombia: le tante varietà della lingua spagnola vengono “canzonate” | Kolombia: Sarotra Be Ny Miteny Espaniola Ary Misy Hira Miresaka An'izany |
2 | I fratelli Juan Andrés e Nicolás Ospina | Juan Andrés sy Nicolás Ospina mirahalahy |
3 | Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo [es, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richieste di nuove canzoni e testi da parte del pubblico. | Ilay hira sy lahatsary Sarotra be ny miteny Espaniola dia nahazo mpijery efa ho 1,5 tapitrisa tanaty 6 andro : goavana be ny akony, na tsy noheverina akozy aza, ka nahatonga ireo mpirahalahy sady mpiangaly mozika, Juan Andres sy Nicolás Ospina, ho tonga hatramin'ny fanokafana tranonkala iray vaovao ho famaliana ny hetaheta sy ny fangatahana ireo hira hafa sy ny tonon'izy ireny. |
4 | La canzone dà voce alle difficoltà che molti parlanti spagnolo, anche di madrelingua, devono affrontare quando si trasferiscono da una regione all'altra; infatti, a seconda di dove ci si trova, la stessa parola può assumere un significato completamente differente. | Ilay hira dia azo itarafana ny olana ananan'ny ankamaroan'ny mpiteny Espaniola, eny fa na ireo teraka tanatin'izany aza, rehefa mikisaka any aminà fairtra iray mankany aminà iray hafa ry zareo, izay ny teny iray dia mety hanana dikany tena hafa tanteraka miankina amin'ny toerana misy ilay olona. |
5 | Il brano racconta di uno straniero che vuole imparare lo spagnolo e con certa frustrazione apprende che, per quanto possa applicarsi nello studio, le sue certezze linguistiche verranno meno nel momento in cui si sposterà da un posto a un altro. | Ao anatin'ilay hira, dia nanapa-kevitra ny vahiny iray fa hianatra teny Espaniola, ary avy eo nisedra fahasorenana tamin'ny fahatsapana fa na toy inona ezaka fianarany, ho sarotra aminy foana ny hahafantatra ny teny fototra isak'izay mikisaka izy miala toerana iray ho aminà toerana iray hafa. |
6 | In questa parte del pezzo, per esempio, si menziona la parola “pana”, che designa un particolare tipo di tessuto ma che può anche essere un appellativo amichevole, e la parola “porro”, un ritmo musicale ma anche uno dei tanti modi per definire lo spinello di marijuana. | Ohatra, ity ampahany ity izay manondro ny teny pana, midika karazan-damba iray nefa koa midika fomba fiantsoana ny namanao iray, ary ny teny porro izay hira mientanentana sady anarana iantsoana karazan-tsigara iray vita tamin'ny marijuana. |
7 | I testi sono stati ripresi dal loro sito: | Ireo tononkira dia avy ao amin'ny tranonkalan-dry zareo [es] : |
8 | In Venezuela ho comprato di tasca mia una camicia di pana, i miei amici direbbero “Quello è il mio pana, quello è il mio pana“. E in Colombia il porro è un allegro ritmo di canto, ma tutti mi guardano storto quando dico che mi lascia d'incanto. | Tao Venezuela dia nividy lobaka pana iray tamin'ny volako aho, ary hoy ireo namako “Ahy io pana io, ahy io pana io” Ary any Kolombia ny hoe porro dia gadon-kira iray manintona tena hiraina, saingy ry zareo dia mijery ahy tamin'ny endrika hafahafa avokoa nony niteny aho hoe tiako ilay izy. |
9 | Gran parte del brano è un gioco di parole che si regge sulle ambiguità che nascono dall'uso di termini identici per forma ma veicolanti concetti differenti, o parole assolutamente dissimili che posseggono un medesimo significato, o le varie accezioni che una stessa parola può includere: | Ny ankamaroan'ny hira dia filalaovana teny mifototra aminà fifanjevoana niainga avy amin'ireo teny izay mitovy faneno nefa manana dika tena samihafa , na ireo teny izay samihafa mihitsy nefa manana dika mitovy, ary ireo dikanteny samihafa izay mety hananan'ny teny iray ihany : |
10 | In Cile polla sta per scommessa di gruppo, ma in Spagna indica il pene. | Any Chile, ny polla dia filokàna itambaram-be, saingy filahiana kosa izy any Espaina. |
11 | In Messico quest'ultimo si indica spesso con pitillo, termine che in Spagna vuol dire “sigaretta”, mentre in Venezuela pitillo è la cannuccia di plastica usata per le bibite. | Ny vahoaka sasany ao Meksika dia miantso ny filahiana hoe pitillo, ary ny pitillo ao Espaina dia sigara ary any Venezoela izy io dia fitrohana vita tamin'ny plastika ampiasaina hisotroana zava-pisotro. |
12 | La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, ma pajita in alcuni Paesi significa “masturbazione veloce”, e in Messico masturbazione si dice chaqueta, che a sua volta indica un tipo di soprabito in Colombia. Anzi qui cachucha è il berretto con la visiera, mentre in Argentina lo stesso termine significa vagina, ma la vagina lì viene chiamata anche concha, e conchudo in Colombia è un individuo deficiente o fresco, che a Cuba si dice di una persona irrispettosa. | Io fitrohana zava-pisotro io ihany raha any Bolivia dia fantatra amin'ny hoe pajita, nefa ny pajita any amin'ny firenena sasany dia midika hoe fanorana filahiana, ary ny fanorana filahiana any Meksika dia antsoina hoe chaqueta, izay karazana fifafy mafàna kosa indray any Kolombia, firenena izay miantso ny satroka kaskety hoe cachucha, ary ny cachucha any Arzantina dia milaza ny fivaviam-behivavy, nefa any koa ry zareo dia miantso ny fivaviana hoe concha, ary ny conchudo any Kolombia dia olona iray izay sahisahy na fresco ary ny fresco any Kiobà dia olona iray tsy misy fanajàna. |
13 | E adesso sono MAMADO! | MAMADO AHO ! |
14 | [sono sfinito/non ne posso più] | [Fanamarihan'ny mpamoaka lahatsoratra - leo / tofoka] |
15 | Il video con le didascalie in spagnolo è reperibile sul sito di Universal Subtitles, per chiunque abbia voglia di cimentarsi e contribuire con la propria traduzione. | Ilay lahatsary miaraka amin'ny soratra ery ambany amin'ny teny Espaniola dia hita ao amin'ny Universal Subtitles, mba hahazoan'ny olona mandray anjara sy manampy amin'ny fandikàna avy aminy. |
16 | In chiusura, ecco il ritornello del brano: | Avy amin'ny fiverenanaao amin'ilay hira : |
17 | Quant'è difficil parlar lo spagnol, ché ogni parola tu dica può aver altro valor. | Sarotra be ny miteny Espaniola, satria izay rehetra teneninao dia manana famariotana hafa koa. |
18 | Quant' è difficil capir lo spagnol, ci rinuncio e “a casa mia me ne vo.” | Sarotra be ny manakatra ny teny Espaniola, Afa-po sahady aho, “ndeha hiverina any amin'ny firenena niaviapo aho.” |