Sentence alignment for gv-ita-20101222-27959.xml (html) - gv-mlg-20101202-11119.xml (html)

#itamlg
1Madagascar: l'ultimo saluto al poeta e artista Elie RajaonarisonNodimandry i Elie Rajaonarison, Mpanakanto Malagasy Malaza
2Elie Rajaonarison, poeta malgascio, è deceduto il 27 Novembre scorso.Elie Rajaonarison, poeta Malagasy iray, dia nodimandry ny 27 Novambra 2010 teo amin'ny faha-59 taonany.
3Artista valido e poliedrico, Elie Rajaonarison si è cimentato con successo anche nel campo della fotografia e del cinema.Mpanakanto feno, efa nametraka ny dian-tànany teo amin'ny resaka fakàna sary ny sarimihetsika.
4Laureato in antropologia e docente presso l'Università di Antananarivo, Rajaonarison ha pubblicato una raccolta di poesie, intitolata “Ranitra”, e tradotto in lingua malgascia il poeta francese Jacques Prevert.Manampahaizana amin'ny Siansa maha-olona ary mpampianatra tao amin'ny Anjerimanontolon'Antananarivo. Namoaka bokin-tononkalo iray izy, Ranitra, ary nandika an'i Jacques Prevert, poeta Frantsay iray ho amin'ny teny Malagasy.
5È stato inoltre Segretario della Cultura, e per una volta anche consigliere del precedente Presidente Marc Ravalomanana durante le violenze politiche del 2002 a seguito delle elezioni presidenziali, e che portarono alle dimissioni e al successivo esilio a Parigi dell'allora Presidente Didier Ratsiraka [it].Sekreteran'ny Zavakanto ihany koa izy, ary efa nanolotsaina ny filoha teo aloha Marc Ravalomanana nandritra ireny olana nanaraka ny fifidianana izay ho filoham-pirenena tamin'ny 2002 ireny ka niafara tamin'ny fialàn'ny Filoha teo aloha Didier Ratsiraka sy ny fandehanana sesitany any Paris, Frantsa.
6I blogger locali ne tracciano un ricordo. Ndimby [fr], che di solito scrive di politica, stavolta è stato davvero lirico:Nidera azy ireo mpitoraka bilaogy: Ndimby izay matetika no mitoraka bilaogy momba ny politika, dia mba niventy ny lafintsarany koa
7“Elie è stato uomo profondamente radicato in quella cultura natale che sublimò con la magia delle proprie parole, idee e azioni.Lehilahy namàka lalina tao amin'ny kolontsain'ny firenena nilatsahan'ny tavoniny i Elie, izay hainy nasandratra tamin'ny alalan'ny majikan'ny teniny, ny heviny ary ny asany.
8Nel giro di due giorni, il suo corpo si ricongiungerà a quella terra che amò così tanto, e la sua anima volerà nei cieli per incontrare l'immortalità”.Afaka andro vitsy, hiverina amin'ity tany izay nolalainy fatratra ity ny vatana mangatsiakany, raha hitety ny habakabaka kosa ny fanahiny hifamotoana amin'ny tsifahafatesana.
9Pierre Maury [fr] ha pubblicato un'intervista avuta con Rajaonarison nel 2002, mentre quest'ultimo partecipava allo Writers' Workshop [en] presso la University dello Iowa (Usa), insieme a poeti e scrittori di altri Paesi.Mamoaka resadresaka iray nifanaovany tamin'i Elie Rajaonarison tamin'ny 2002 i Pierre Maury, fony i Elie Rajaonarison nanatrika ny atrikasa IOWA ho an'ny mpanoratra ary nihaona tamina poeta sy mpanoratra avy amin'ny lafivalon'izao tontolo izao.
10Durante l'incontro, Elie Rajaonarison esortò gli scrittori malgasci a partecipare alla vita del mondo e ad uscire dalla propria insularità.Nandritra ny resadresaka, manainga ireo Malagasy mpanoratra rehetra i Elie Rajaonarison mba hifandray amin'izao tontolo izao sy hivoaka amin'ny maha mponina anaty nosy azy.
11“La maggior parte dei Paesi qui presenti [all'IWP workshop] si sforzano di tradurre le proprie opere, di integrarle nel circuito culturale del nostro tempo.“Ny ankabeazan'ireo firenena tonga eto dia manao ezaka ho fandikàna ny asa soratry ry zareo, sy mampiditra azy ho ao anatin'ny kolontsaina be mpampiasa amin'izao androntsika izao.
12La nostra situazione insulare non dovrebbe essere percepita come negativa.Ny toetra maha-Nosy antsika tsy tokony ho jerena amin'ny lafiny miiba.
13Al contrario.Ny mifanohitra amin'izany aza.
14Abbiamo l'opportunità di avere allo stesso tempo il senso sia del radicamento sia del viaggio, come tutti gli isolani.Manana vintana isika amin'ny fanànana indray miaraka ny fahatakarana ny fifikirana sy ny fitsangantsanganana toy ireo rehetra monina amina nosy.
15L'indagine sull'identità è stata ben avviata, e deve continuare a interrogarci.Efa tafapetraka ny resaka manontany ny momba ny maha-izy ny tena, ary tokony hitohy hanohina antsika hatrany.
16Ma adesso è ora di “viaggiare”.Fotoana ankehitriny “hitsangatsanganana”.
17Ora è tempo di farci vedere e di vedere verso qualche altra parte, in poche parole: è arrivato il momento di esistere!Tonga ny fotoana handehanana mijery ny any an-kafa any sy mampitodika ny hafa hijery antsika (tsy misy tsilalaon-teny diso toerana), amin'ny teny roa: misy!
18Di conquistarci un posto nella mappa letteraria del mondo.Mipetraka amina toerana mendrika ao anaty sarintanin'ny literatiora manerantany.
19Abbiamo tutte le carte in regola per vincere questa scommessa: una letteratura ben affermata scritta nella nostra lingua nazionale che continua a produrre, una padronanza del francese di cui la nostra intellighenzia si è opportunamente appropriata, il dono naturale dei malgasci di imparare le lingue, con particolare riguardo per l'inglese, uno sviluppo della tecnologia informatica di cui la gioventù urbana fa avido uso, ma che si estenderà a breve anche a tutte le classi sociali e a tutti i gruppi religiosi.Manana ny ilaina rehetra isika hanatràrana io fanamby io: literatiora amin'ny tenim-pirenena tsara fototra ary tsy mitsahatra mivoatra, fifehezana ny teny frantsay izay fikirin'ny intelligentsia, ny fironana “voajanahary” ao amin'ny Malagasy hianatra teny vahiny ary indrindra fa ny teny angliosy, ny fivoaran'ny Ntic izay tena maha tendan-kanina ny tanora an-tanan-dehibe maharaka toetr'andro nefa hipariaka amin'ny sosona sosialy rehetra sy any amin'ny faritra rehetra.
20Molte risorse, molte occasioni che abbiamo ora per trasformarci traducendo le nostre opere in lingue straniere perché il Mondo ci aspetta e ha bisogno anche di noi per esistere.”Tombondahiny maro, andrana maro izay ankehitriny dia ilaintsika avadika amin'ny fandikàna ny asa soratsika ho amin'ny tenim-pirenena hafa satria miandry antsika izao tontolo izao ary mila antsika koa izy izy mba hisy.”
21SipaKV [en] rilancia invece su “Ranitra” (1992), la sola raccolta di poesie pubblicata da Elie Rajaonarison, nonostante a quella data avesse già scritto oltre 500 poesie.SipaKV manoratra momba ny lohateny Ranitra, navoaka tamin'ny 1992, ary ny hany bokin-tononkalo navoakan'i Elie Rajaonarison, na dia efa nahasoratra tononkalo maherin'ny 500 aza izy tamin'ny 1992.
22Ma la mia preferita è il gioco di parole insito nel titolo “Ranitra”, come spiega l'autore della postfazione.Fa ny tena tiako indrindra dia ny tsilalaonteny ao anatin'ny fehinteny momba ilay lohateny “Ranitra”, tahaka izay anazavan'ilay mpamehy azy.
23Ranitra, come aggettivo che significa “acuto”, può ferire, e però può al contempo significare “intelligente”.Ranitra raha rasina ho mpamari-toetra dia midika “mandidy”, mety handratra, afaka midika koa hoe “marani-tsaina”
24Ranitra intesa come radice può inoltre voler dire “prendere in giro”, come il verbo “provocare”, “irritare”.Ranitra raisina ho tenin-jatovo dia midika koa hoe “manadrohadro”, toy ny mila sotasota, mila ady.
25Infine, Ranitra significa anche “amico”, in lingua merina, amico segreto come in “amante”, vary ranitra.Farany, Ranitra dia midika koa hoe “namana”, amin'ny teny Merina, namana miafina toy ny “sakaiza”, vady ranitra. Ary ity tononkalo mangidy iray nezahako nadika.
26E una bella poesia dai toni amari, che provo a tradurre qui.Mivandravandra be ao anatin'ilay tononkalo ny antony itadiavan'i Elie Rajaonarison hamakiana amin'ny feo avo ireo tononkalony.
27In tale componimento diventa lampante il perché Elie Rajaonarison volle le se poesie recitate e scandite ad alta voce.Notsongaiko manokana izy ity, izay ho tsapanao rehefa mijery akaiky ny daty nanoratana azy ianao.
28L'ho scelta per una precisa ragione, che voi potrete facilmente capire facendo particolare attenzione alla sua data di creazione.mangidy raha mangidy ny ketok'hanoanana manaitra anao maraina tsy mampatory ny alina mangidy raha mangidy ny vidin-katsembohana tsy hitanao akory toa lany tsy nalaina fa ritra notrosaina !
29Più amaro è il morso della rabbia che ti sveglia la mattina ti tiene sveglio di notte Più amaro è il prezzo del sudore che tu nemmeno noti vuoto e non aiutato da rinsecchito e grato !…fa mafy noho izany ny tsy afaka mitraka fa resin'ny taraina ny tsy afaka manofy fa ngoly-savolaina ny tsy manaiky hiombona fa teritery sainamangidy daholo izany ! fa eo am-perin-gidin'ny isanandro maizina no misy Hazavana no misy Fifaliana mitosaka mandresy ny afero tsy azo laizina
30… E' persino più duro non sollevarsi, schiacciato dalle proteste non sognare, pietrificato dalla debolezza, non rassegnarsi, di vedute ristrette. Amaro è tutto questo!dia miakatra maredona ny Antsan'ireo vonona handresy ny isanandro hametaka ny tarany ho lovan'ny Tantara …
31Nel buio di ogni giorno brilla la Luce si alza la Gioia inonda e vince la bile-che-non-si-copremihirà Ry Tendrombohitra fa kanto noho ny kanto misandratra tsy miato tsy mety resy an'ady ilay Madagasikara !
32poi si alzano i cori dei pronti a vincere ogni giorno a porre i propri raggi all'eredità della storia … Cantate o colline come colei, la più bella che si solleva ininterrottamente invincibile in guerra Madagascar
33Scritta da Elie Rajaonarison il 15 Agosto 1990, un anno e cinque giorni dopo il massacro di Iavoloh [it].Nosoratan'i Elie Rajaonarison ny 15 Augositra 1990, taona 1 sy 5 andro talohan'ny vonoolona teny Iavoloha.
34Elie Rajaonarison lascia una moglie, tre figlie e parecchi nipoti.Namela mananontena iray, zanakavavy telo ary zafikely maro i Elie Rajaonarison.