Sentence alignment for gv-ita-20151128-97548.xml (html) - gv-mlg-20151125-76989.xml (html)

#itamlg
1Poesia per i rifugiati siriani: poetessa ricorda suo cugino e tutti i morti nel MediterraneoTononkalom-behivavy Iray Ho An'ny Mpitsoa-ponenana Syriana Namoy Ny Ainy Niampita Ny Mediteranea — Anisan'izany Ny Anadahiny
2Questo articolo di Jared Goyette [en, come tutti i link successivi] e Steven Davy per The World originariamente è apparso sul sito PRI.org il 19 novembre 2015, e viene qui ripubblicazione in quanto parte di un accordo per la condivisione dei contenuti.Ity lahatsoratra nosoratan'i Jared Goyette sy Steven Davy ho an'ny The World ity dia nivoaka voalohany tao amin'ny PRI.org tamin'ny 19 Novambra, 2015, ary navoaka eto indray noho ny fifanarahana fifampizarana votoaty.
3Zena Agha è una studentessa di 23 anni dell'Università di Harvard e attraverso la sua poesia raccontata ci parla della crisi dei rifugiati in un modo che la maggior parte dei suoi coetanei non riesce a raggiungere.23 taona i Žena Agha, mpianatra ao amin'ny Oniversiten'i Harvard ary nanao tononkalo mifandraika amin'ny krizin'ny mpitsoa-ponenana amin'ny fomba tsy vitan'ny ankamaroan'ny namany.
4Esattamente un anno prima del giorno in cui ha registrato questo video - il 16 novembre - ha scoperto che suo cugino Amjad, che viveva a Damasco, era morto su una nave di migranti capovoltasi probabilmente lungo il viaggio dalla Turchia alla Grecia.Herintaona lasa tamin'ny andro nandraketany ity lahatsary ity - tamin'ny 16 Novambra - nahitana an'i Amjad, havany nonina tao Damaskosy, namoy ny ainy tao anatin'ny sambon'ny mpifindra monina izay nilentika teny am-pandehanana niala avy ao Torkia ho any Gresy.
5Amjad era nei suoi pensieri e lei ha scritto questo pezzo, “Il mare è grande”, con il quale si è esibita al forum di PRI sulla crisi dei rifugiati presso la scuola Harvard Kennedy.Tao anatin'ny eritreriny i Amjad ary nanoratra ity sangan'asa ity izy, “Ngeza ny Ranomasina” izay nasehony nandritra ny fifanakalozan-kevitra momba ny krizin'ny mpitsoa-ponenana nokarakarain'ny PRI tao amin'ny sekoly Harvard Kennedy.
6“Penso sia importante avere questo evento e poterne parlare ora, perché sembra quasi che le corde che ci stanno tenendo insieme si stiano gradualmente logorando”, dice Agha.“Mino aho fa zava-dehibe ny manatontosa ity hetsika sy resaka ity ankehitriny satria tahaka ny mivaha tsikelikely ny tady mihazona antsika hiaraka”, hoy i Agha.
7“Prevedo tempi bui davanti a noi, soprattutto con Parigi che è legata ai profughi; i più vulnerabili della società vengono incolpati, inavvertitamente o meno per quello che è stato fatto, e loro non hanno una voce per rispondere.”“Maminavina mialoha ny fotoana maizina aho, indrindra indrindra i Paris mifandray amin'ny mpitsoa-ponenana, ary ny marefo indrindra ao amin'ny fiaraha-monina nahazo tsiny, tsy nahy, na noho izay natao, ary tsy manam-peo hamaliana izy ireo.”
8Lei spera che la poesia possa far riflettere più profondamente gli ascoltatori sulla crisi dei rifugiati, su come si relazionano ad essa, e forse portarli ad agire.Manantena izy fa hahatonga ny mpihaino handinika lalindalina kokoa momba ny krizin'ny mpitsoa-ponenana ny tononkalo, ny ifandraisan'izy ireo amin'izany, ary angamba hahatonga azy ireo hanao zavatra.
9“Se posso provocare questo nelle persone, per farli riflettere sulla vulnerabilità [dei rifugiati], ed effettivamente aiutarli a fare quel passo, quel salto, verso l'ignoto e lontano da tutto quello che conoscono”, dice.“Raha afaka mampisy izany eo amin'ny olona aho, ​​hahatonga azy ireo handinika ny faharefon'ny [ ny mpitsoa-ponenana], sy tena hanampy azy ireo handray izany dingana izany, mankany amin'ny tsy fantatra sady manalavitra izay rehetra fantany”, hoy izy.
10“Se riesco a creare un ponte di empatia per loro, attraverso la poesia, questo creerà una storia di successo davvero potente.”“Raha afaka mampisy tetezana fangorahana ho azy ireo, amin'ny alalan'ny tononkalo aho, dia hiteraka tantaram-pahombiazana mahery vaika izany.”
11La sua famiglia paterna è originaria della Palestina e si è stabilita a Damasco dopo il 1967.Palestiniana ara-poko ny fianakaviany avy amin'ny rainy ary nanorim-ponenana tany Damaskosy taorian'ny taona 1967.
12Suo padre ha smesso di insegnare in Algeria e si è trasferito a Londra negli anni '70 con 200 franchi francesi in tasca.Nandao an'i Damaskosy ny rainy mba hampianatra any Alzeria, ary nifindra monina tany Londra tamin'ny taona 70 miaraka amin'ny vola 200 farantsa frantsay tao am-paosy.
13“Lì ha avviato una compagnia di spedizione marittima incentrata sull'invio di merci in Medio Oriente.“Nanomboka tamin'ny orinasam-pandefasana an-tsambo mifantoka amin'ny fandefasana entana mankany Afovoany Atsinanana ny izy.
14I suoi fratelli, due fratelli e una sorella, sono rimasti in Siria.Nijanona tao Syria ny iray tampò aminy, rahalahiny roa sy anabaviny iray.
15È stato durante le visite ai familiari che Agha, cresciuta a Londra, ha potuto conoscere suo cugino, Amjad.Nandritra ny famangiana fianakaviana no nahafantaran'i Agha izany nihalehibe tany London an'i Amjad, zanaky ny iray tampo amin'ny rainy..
16Suo padre le ha detto che Amjad aveva cercato di attraversare il Mediterraneo.Nilaza taminy ny rainy fa niezaka namakivaky ny ranomasina Mediteranea i Amjad.
17Lei era devastata quando ha scoperto che Amjad, come tanti altri, non ce l'ha fatta.Nalahelo izy raha nahita fa namoy ny ainy i Amjad, tahaka ireo olona maro hafa rendrika.
18“L'anno scorso, ho pianto sotto la doccia per molto tempo.“Tamin'ny taon-dasa, nitomany tao amin'ny efitra fandroana nandritra ny fotoana ela aho.
19E quest'anno ho fatto un respiro profondo dopo aver fatto la revisione finale [della poesia], e ho pensato ‘Questa sono io che faccio la mia parte per lui, per tutti gli altri.Ary tamin'ity taona ity, nisento lalina aho taorian'ny fahavitan' [ny tononkalo] farany, ary nieritreritra aho hoe: Ity aho manome ny ampahako ho azy, sy ho an'ny hafa rehetra, ka tamin'ny fomba maro dia nisy fiantraikany tamiko izany nandritra ny nanoratana azy, nisy fiantraikany tamiko izany nandritra ny fiantsana [tononkalo] ampahibemaso.
20Mi ha colpito in così tanti modi mentre la scrivevo, mentre la recitavo, mi provoca molto dolore se ci penso, ma mi responsabilizza anche perché senza la loro lotta, non sarei ciò che sono.Niteraka alahelo be tamiko izany rehefa noeritreretina sady nampahery ihany koa satria raha tsy misy ny tolon'izy ireo, dia tsy toy izao aho.
21E senza la sua storia, non avrei la capacità di provare e condividere tutto questo.Ary raha tsy nisy ny tantarany, dia tsy nahavita niezaka sy nizara aho.
22Ed è un promemoria quotidiano che ho il privilegio e il dovere di usare.”Ary fampahatsiahivana isan'andro izany fa manana tombondahiny aho ary tsy maintsy mampiasa izany.
23‘Lui è uno dei tanti.“ ‘Iray amin'ireo maro izy.
24Non è senza nome e senza volto, come invece lo sono altre centinaia se non migliaia di persone, ma questo non rende il dolore più lieve. Così lui è nei miei pensieri, tutti loro sono nei miei pensieri, e anche il pensiero che avrei potuto facilmente essere loro.Manana anarana sy endrika, tahaka ireo an-jatony raha tsy an'arivony hafa, saingy tsy nanatsara azy kokoa izany, ka dia ao an'eritreritro izy, ao an'eritreritro avokoa izy rehetra, saingy ny eritreritra koa fa mety ho toa azy ireo mora foana aho.
25Non c'è alcuna differenza nel sangue e nei geni tra noi e se mi dovessi soffermare su queste ingiustizie, diventerei pazza, così invece di fare accadere questo, mi metto a scrivere e a recitare i miei pensieri.”Tsy misy fahasamihafana na ny rà na ny fototarazo eo aminay ary raha mila misisika amin'ny tsy rariny amin'izany aho, dia hahatonga ahy ho lasa adala izany, ka mba tsy hitrangan'izany, manoratra azy ity aho ary miantsa azy.”