# | ita | nld |
---|
1 | Mozambico: Mia Couto vince il Premio Camões | |
2 | Lunedì 27 maggio sono stati riconosciuti i 30 anni di carriera dello scrittore Mia Couto [it], 57 anni, con l'assegnazione del Premio Camões [it], arrivato quest'anno alla sua 25esima edizione. | Mozambique: Schrijver Mia Couto ontvangt prestigieuze prijs na 30 jaar literatuur [Alle links verwijzen naar pagina's in het Portugees tenzij anders vermeld] |
3 | La proclamazione è avvenuta a Rio de Janeiro con una vincita in denaro del valore di 100.000 euro [pt, come i link successivi eccetto ove diversamente indicato]. | Mia Couto's drie decennia lange carrière is erkend op 27 mei 2013 met de 25ste Camões literatuurprijs, ter waarde van 100.000 euro, algemeen beschouwd als één van de meest prestigieuze prijzen voor Portugeestalige schrijvers. |
4 | Autore di 23 libri tra cui romanzi, poesie e cronache tradotti in 22 lingue, Mia è il secondo mozambicano a vincere il premio dopo José Craveirinha [it], vincitore nel 1991. | Met 23 boeken op zijn naam, onder andere romans, gedichten en kronieken, vertalingen in 22 talen, is Mia de tweede Mozambikaanse auteur die de prijs in ontvangst mag nemen, na José Craveirinha in 1991. |
5 | La prima opera di Mia è la raccolta di poesie Raiz de Orvalho (Radici di Rugiada), del 1983, mentre Terra Sonâmbula (Terra sonnambula), del 1992, è il suo primo romanzo ed è considerato uno tra i dodici migliori libri africani del ventesimo secolo. | Het literaire debuut van Mia kwam in 1983 met zijn eerste gedichtenbundel, Raiz de Orvalho. Zijn eerst verschenen roman was Terra Sonâmbula (1992), gezien als één van de twaalf beste Afrikaanse boeken van de 20ste eeuw door het Internationale Boekenbeurs in Zimbabwe (2011). |
6 | Narra la storia del popolo mozambicano, da dopo il processo di colonizzazione alla decolonizzazione fino all'indipendenza politica [it] acquisita nel 1975, come analizzato da Pedro Puro Sasse da Silva, studente del corso di Lettere dell'Università Federale di Rio de Janeiro, all'interno del blog società di poeti amici: | Zijn werk beschrijft de geschiedenis van Mozambique na de koloniale periode, dekolonisatie en politieke onafhankelijkheid [en], zoals Pedro Puro Sasse da Silva, van de Rio de Janeiro Federale Universiteit, duidelijk maakt in zijn literaire blog: |
7 | Nei racconti di Kindzu troviamo inizialmente le previsioni di suo padre riguardo l'indipendenza del Paese su argomenti che conoscevano in pochi. | Al in de verhalen van Kindzu vinden we oorspronkelijk de vooruitzichten van zijn vader op de onafhankelijkheid van zijn land, feiten die weinigen kenden. |
8 | Questo isolamento dagli avvenimenti politici rivela che nonostante i racconti rivoluzionari, la vita della popolazione non subiva mutamenti; essere sfruttati da un bianco o da un nero cambiava poco nella loro vita. | Deze marginalisatie van politieke processen in het land toont aan dat zelfs de revolutionaire dekolonisatie het leven van het volk in niets heeft veranderd, voor hen maakte het geen verschil of ze nou door een blanke of zwarte werden uitgebuit. |
9 | Il popolo, uscendo da una guerra per entrarne in un'altra, nonostante fosse all'oscuro delle motivazioni, sapeva bene come definirla, così secondo le parole di Taímo: “la guerra è un serpente che usa i nostri stessi denti per morderci”. | Van de ene oorlog in de andere, wist het volk hoe ze de situatie, ook al waren de redenen ervoor onbekend, moesten definiëren, aldus Taímo: “De oorlog is een slang die onze eigen tanden gebruikt om ons te bijten.” |
10 | Attraverso questa analisi ci rendiamo conto che Terra sonnambula rappresenta un vivo ritratto del popolo mozambicano, una descrizione storica di come si realizza la guerra dietro la prospettiva della capitale. | We begrijpen dus, van deze analyse, dat Terra Sonâmbula een levendig portret weergeeft van het Mozambikaanse volk, een historische beschrijving van hoe de oorlog zich afspeelt achter het perspectief van de hoofdstad. |
11 | Una popolazione che vive nella dualità di un passato ricco di miti e leggende e un presente duro e crudele. | Een volk dat leeft in een tweestrijd van een rijk verleden in mythes en geloven, en een hard en wreed heden. |
12 | Willian Conceiçao, ricercatore del Nucleo di Studi sulle Identità e Relazioni Interetniche dell'Università Federale di Santa Catarina, commenta nel suo blog a proposito del libro di racconti Cada Homem é Uma Raça (Ogni uomo è una razza) (1990): | Eén van Mia's andere boeken, Cada Homem é Uma Raça (1990), gaat het rassenperspectief binnen de Mozambikaanse identiteitspolitiek na, zoals duidelijk wordt gemaakt door Willian Conceiçao van de Federale Universiteit van Santa Catarina in Brazilië: |
13 | Tra i morti e i vivi. | Tussen de doden en de levenden. |
14 | Il colono e l'uomo libero. | De gekoloniseerde en de onafhankelijke. |
15 | Tra le razze? | Tussen rassen? |
16 | Ogni uomo è una razza, possiede qualcosa che è proprio, con tutti i suoi conflitti, vissuto con forme specifiche. | Elke man is een ras, bezit iets wat eigen is, allen met hun conflicten, levende op een specifieke wijze. |
17 | Ogni persona è un'umanità individuale. | “De persoon is een individuele mensheid. |
18 | Ogni uomo è una razza, signor poliziotto. | Elke persoon is een ras, meneer de Agent” [interne aanhalingstekens van Mia Couto]. |
19 | [Virgolettato di Mia Couto]. | Foto: Luis Miguel Martins/ CC-BY-SA 3.0/ via Wikimedia Commons |
20 | Riguardo il pensiero politico di Mia, uno dei temi più sentiti è l'indipendenza del Mozambico dal colonialismo portoghese. | Een politiek thema dat veel besproken wordt in het werk van Mia is de Mozambikaanse koloniale onafhankelijkheid van Portugal. |
21 | La concezione di Mia come uomo può essere compresa nella prefazione di Cronicando (1988), menzionata sul sito galego Sermos Galiza: | De inleiding van het boek Cronicando (1988), zoals aangegeven door Sermos Galiza, geeft inzicht in de schrijver zelf: |
22 | “Gli intellettuali europei lo hanno guardato con stupore: un giovane dal nome femminile (Mia), dalla carnagione chiara (capelli biondi, occhi azzurri) ma africano”, scrive Fernando Dacosta nella prefazione di Cronicando, per spiegare la posizione dello scrittore rispetto al mondo, che risponde alla propria origine del genere umano: “disobbedire agli schemi e andare oltre i punti di riferimento, la sua vocazione è quella di confondere i paesaggi”. | “De Europese intellectuelen keken hem met verbazing aan: hij was een jonge man maar met een vrouwelijke naam (Mia), een blanke man (blond haar, lichte ogen) maar een Afrikaan”, schrijft Fernando Dacosta in de inleiding van Cronicando, om de positie van de schrijver in de wereld te verduidelijken, die antwoordt op de oorsprong van het menselijk geslacht zelf “kaarten ongehoorzamen en kompassen onontdekken, zijn roeping is het landschap op stelten zetten”, zegt de schrijver. |
23 | Liliane Lobo, del blog degli studenti del corso di indirizzo giornalistico di Scienze della Comunicazione e della Cultura dell'Università Lusofona di Lisbona, ha scritto sullo stile letterario di Mia Couto: | Liliane Lobo, van de Lusophone Universiteit in Lissabon, schrijft over de literaire stijl van Mia in haar blog: |
24 | La sua scrittura rimanda al lato più “naturale” delle cose, esplorando il rapporto tra l'uomo e la terra, la natura. | Zijn schrijven appelleert de meest natuurlijke kant van de dingen, het onderzoekt de menselijke connectie met de aarde, de natuur. |
25 | Le sue opere hanno portato la lingua portoghese oltre i confini, ponendo sempre in rilievo il forte legame con le tradizioni e la cultura africana. | Zijn werk heeft de Portugese taal over haar grenzen getrokken, altijd met prijs voor zijn korte banden met Afrikaanse tradities en cultuur. |
26 | Mia Couto rifiuta l'idea di una lusofonia unica, ritenendo che ne esistano diverse tipologie. | Mia Couto verwerpt het idee dat Lusophonia één enkele zin heeft; hij meent dat er meerdere Lusophonia's zijn. |
27 | Durante un incontro nella città portoghese di Figueira da Foz [it], lo scorso anno, Mia riflette sopra il concetto di Lusofonia, rispondendo alle domande del pubblico, come mostrato nel video qui sotto: | In een recente toespraak in Figueira da Foz, Portugal, beschouwt Mia het concept van Lusophonia - de groep Portugeestalige landen - in antwoord op vragen van het publiek, zoals te zien is in de onderstaande video: |
28 | Dichiara che: | Mia zegt dat: |
29 | (…) Alcuni hanno proclamato troppo velocemente il concetto di Lusofonia così come il termine utilizzato per definirla (…). Esiste una reazione contraria che è stata creata perché c'è l'esigenza di comprendere che il Mozambico ha altre lingue (…) che sono proprie, che sono lingue materne, che la maggior parte dei mozambicani non si esprime in portoghese nella quotidianità, parla altre lingue verso le quali ha un attaccamento affettivo che noi tutti proviamo verso la lingua madre (…) | (…) Er bestaat een zekere haast in het verkondigen van Lusophonia evenals de naam van deze familie (…) Nu is er een tegenreactie die is ontstaan omdat begrepen moet worden dat Mozambique andere talen heeft (…) die eigen zijn, die moedertalen zijn, dat de meerderheid van de Mozambikanen geen Portugees spreekt in zijn dagelijks leven, men spreekt andere talen en heeft met die talen dezelfde liefdesverhouding als wij allen hebben met onze eigen moedertaal (…) |
30 | Mia Couto, battezzato come António Emílio Leite Couto, è nato il 5 luglio 1955 a Beira da genitori portoghesi. | Geboren op 5 juli 1955 in Beira Stad van Portugese ouders, is Mia Couto's doopnaam António Emílio Leite Couto [en]. |
31 | Nel 1971 si trasferisce a Lourenço Marques, l'attuale Maputo, capitale del Mozambico. | In 1971 verhuisde hij naar Lourenço Marques, tegenwoordig Maputo, hoofdstad van Mozambique. |
32 | Ha abbandonato gli studi di Medicina per intraprendere la carriera giornalistica nel 1974 ed ha contribuito a diversi giornali tra cui A Tribuna, Tempo e Notícias e Agência de Informação de Moçambique (AIM). | Hij verliet zijn studie medicijnen en koos voor een carrière in de journalistiek in 1974, waarna hij bijdrages gaf aan A Tribuna, Notícias en het Mozambikaanse Informatie Agentschap (AIM). |
33 | Nel 1985 riprende gli studi e si laurea in Biologia all'Università Eduardo Mondlane dove attualmente insegna. | In 1984 keerde Mia terug naar de universitaire leven en studeerde af in de biologie aan de Universiteit Eduardo Mondlane, waar hij momenteel nog werkzaam is als docent. |