# | ita | nld |
---|
1 | Tunisia: una canzone rap si trasforma in un inno per la gioventù | Tunesische rap wordt volkslied voor jongeren |
2 | Il 14 settembre, gli artisti tunisini Hamzaoui Med Amine e Kafon [ar] hanno lanciato la loro ultima canzone ‘Houmani'. | Op 14 september brachten de Tunesische artiesten Hamzaoui Med Amine en Kafon hun nieuwste nummer ‘Houmani' uit. |
3 | Con più di 3.4 milioni di visualizzazioni su YouTube finora, la canzone è diventata un inno per i giovani tunisini. | Met tot nu toe 3,4 miljoen views op YouTube is het nummer een volkslied voor Tunesische jongeren geworden. |
4 | Il video clip, la cui produzione è costata solo 250 dinari (circa 150 dollari), mostra i residenti di un quartiere svantaggiato mentre affrontano la vita di ogni giorno. | De productie van de videoclip, waarin inwoners van een achterstandsbuurt in hun dagelijkse leven worden getoond, kostte maar 250 dinar (ongeveer 110 euro). |
5 | Nel dialetto tunisino, l'aggettivo Houmani discende dal nome Houma, che si può tradurre con ‘quartiere popolare'. | In het Tunesische dialect is het bijvoeglijk naamwoord houmani afgeleid van het zelfstandig naamwoord houma, wat zou kunnen worden vertaald als ‘arbeiderswijk'. |
6 | Ahd Kadhem dall' Iraq spiega il termine Houmani [ar]: | Ahd Kadhem uit Irak legt uit wat de term houmani betekent [ar]: |
7 | Houmani descrive gli abitanti di un quartiere popolare. | Houmani verwijst naar iemand die in een arbeidersbuurt woont. |
8 | La classe operaia in Tunisia si chiama Houma…E questo rap narra di questi quartieri abitati dalla classe povera, raramente presa in considerazione da organi ufficiali e personalità celebri. | Een arbeidersbuurt in Tunesië wordt Houma genoemd…En de rap gaat over deze buurten waar de armen wonen, waar ambtenaren en beroemde mensen nauwelijks over praten |
9 | Un alieno che ascolta Houmani. | Een alien luistert naar Houmani. |
10 | Rappresentazione di ZOOart | Karikatuur van ZOOart |
11 | Nel pezzo, Hamzaoui e Kafon descrivono la vita per i giovani che vivono nei quartieri popolari tunisini. | In het nummer beschrijven Hamzaoui en Kafon hoe het is om als jongere in een arbeidersbuurt in Tunesië te wonen. |
12 | Il testo della canzone dice: | Uit de songtekst: |
13 | Viviamo come spazzatura in un bidone…[la vita] qui è asfissiante | We leven als vuilnis in een vuilnisbak…het leven hier is verstikkend |
14 | Blogger Mehdi Lamloum spiega come Houmani ha avuto successo [fr]: | Blogger Mehdi Lamloum legt uit hoe Houmani een hit werd [fr]: |
15 | Houmani, un pezzo semplice dal titolo strano e con un videoclip a basso costo, ha dato vita a grandi dibattiti nelle ultime settimane. | Houmani, een eenvoudig nummer met een vreemde titel en een videoclip die niet veel heeft gekost, heeft de afgelopen weken flinke discussies opgeroepen. |
16 | La canzone si è presto inserita nella cultura popolare dando vita a diversi confronti e discussioni… La questione dei quartieri popolari contro quartieri ricchi, anche se non chiaramente dichiarata, è molto presente. | Het nummer is snel opgenomen in de populaire cultuur en heeft verschillende discussies en debatten veroorzaakt…Het probleem van arbeidersbuurten tegenover rijke buurten is erg aanwezig, hoewel het nummer daar niet direct over gaat. |
17 | A tal proposito si è sollevata una domanda: chi ha il diritto di ascoltare Houmani? | Men vraagt zich af: wie mag naar Houmani luisteren? |
18 | Gli abitanti dei “quartieri ricchi” hanno il diritto di identificarsi nella vita quotidiana raccontata da Houmani? | Mogen inwoners van ‘rijke buurten' zichzelf identificeren met het leven van alledag zoals dat in Houmani wordt beschreven? |
19 | E aggiunge: | Hij gaat verder: |
20 | Chi critica la canzone da un punto di vista musicale ha pienamente ragione. | Degenen die vanuit muzikaal oogpunt kritiek hebben op het nummer, hebben absoluut gelijk. |
21 | Ma c'è la necessità di guardare oltre il pezzo: la canzone è riuscita a trasporre parte dei sentimenti dei tunisini, sia che provengano da quartieri poveri o no e sia che vivano o meno il quotidiano descritto dalla canzone… | Maar ze moeten kijken wat erachter zit: een stuk waarin iets wordt beschreven van wat Tunesiërs voelen, of ze nu uit arme buurten komen of niet en of ze nu het leven uit het nummer leven of niet… |