Sentence alignment for gv-ita-20120212-53741.xml (html) - gv-nld-20120201-13006.xml (html)

#itanld
1Ucraina: la vita di Anna Boiko (e la memoria storica del Paese) raccontata da una nipoteOekraïne: Het levensverhaal van Anna Boiko Ik wil jullie over mijn oma vertellen, Anna Boiko.
2Vorrei raccontarvi di mia nonna, Boiko Anna, che è nata e vive nel villaggio di Yaglush, nel distretto di Rogatyn dell'Oblast di Ivano-Frankivsk.Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast.
3E' una persona allegra e forte, che ne ha passate tante ed è piena di talento, saggezza e ricordi.Zij is een vrolijk, getalenteerd en sterk mens. Iemand die veel heeft meegemaakt en vol zit met kennis en herinneringen.
4Così Olya Suprun, nipote di Anna Boiko, introduce [uk, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] il suo blog dedicato a “La storia della vita di Anna Boiko,” dove condivide i ricordi della nonna, inclusi alcuni racconti riguardanti la sua famiglia e altri abitanti di Yaglush.Zo begint [uk] Anna Boiko's kleindochter, Olya Suprun, haar blog “Het levensverhaal van Anna Boiko” [uk]. Olya deelt de herinneringen van haar grootmoeder online, waaronder gebeurtenissen uit het leven van haar familie en andere inwoners van Yaglush.
5Yaglush, het geboortedorp van haar grootmoeder, ligt in de huidige Ivano-Frankivsk regio in het westen van Oekraïne.
6Il villaggio nativo di sua nonna, Yaglush, si trova nell'attuale regione di Ivano-Frankivsk [it], nell'Ucraina occidentale; si tratta di una zona appartenuta all' Impero Austro-Ungarico [it] dal 1772, poi alla Repubblica Nazionale dell'Ucraina Occidentale per un breve periodo dopo la Prima Guerra Mondiale, poi alla Polonia tra gli anni '20 e la fine degli anni '30, vale a dire nel periodo tra le due guerre, poi alle forze sovietiche e naziste durante la Seconda Guerra Mondiale, poi ancora ai sovietici dal 1944 al 1991, anno in cui l'Ucraina divenne indipendente [en].Dit gebied hoorde vanaf 1772 bij het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, gedurende een korte periode na de Eerste Wereldoorlog bij de West-Oekraïense Volksrepubliek en tussen de twee wereldoorlogen in de twintiger en dertiger jaren bij Polen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd het gebied eerst door het sovjetleger en later door dat van Nazi-Duitsland bezet, daarna hoorde het vanaf 1944 tot de onafhankelijkheid [en] van Oekraïne in 1991 bij de Sovjet-Unie.
7Anna Boiko con il marito Mykhailo.Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo.
8Vecchia fotografia fornita da Olya Suprun, ripresa dietro autorizzazione.Foto gescand door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
9I ricordi di Anna Boiko, raccolti dalla nipote, tornano indietro sino al 1939, per descrivere le esperienze vissute dagli abitanti di Yaglush ai tempi del passaggio della regione dal dominio polacco a quello sovietico, [en] della Seconda Guerra Mondiale e del successivo ritorno del potere sovietico.De herinneringen van Anna Boiko zoals opgeschreven door haar kleindochter, gaan terug tot 1939 en vertellen over de ervaringen van de inwoners van Yaglush tijdens de overgang van het Poolse naar het sovjetregime [en], de Tweede Wereldoorlog en de daaropvolgende terugkeer van de sovjetmacht.
10Pijnlijke hoofdstukken uit de geschiedenis van Oekraïne komen aan de orde, zoals de bezetting door de Nazi's, de onderdrukking en deportaties van de plaatselijke bevolking tijdens de vroege jaren van het communisme en het lot van de partizanen die vochten in het Oekraïense Partizanenleger [en].
11E' un viaggio nella memoria che tocca temi dolorosi della storia ucraina, come l'occupazione nazista, le repressioni e le deportazioni subite dalla popolazione locale nei primi anni del comunismo, e la sorte dei partigiani dell' Esercito Insurrezionale Ucraino [it].Zo beschrijft Anna [uk] het dorpsleven aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog: Politiek was het ook een onzekere tijd: [mensen] verwachtten dat het betere tijden zou zijn dan onder Polen, maar het werd niet beter.
12Così Anna descrive la vita nel villaggio mentre la Seconda Guerra Mondiale andava profilandosi all'orizzonte:De arrestaties en vervolgingen begonnen.
13Il mondo politico era in fermento; in troppi erano in attesa di tempi migliori di quelli trascorsi sotto il dominio polacco, ma le cose si misero al peggio.Verschillende families werden naar Siberië gedeporteerd: Zakhariy Zliukovsky, Dutka en nog een aantal families die zich hier vanuit Polen gevestigd hadden.
14Iniziarono gli arresti e le persecuzioni, e molte famiglie furono deportate in Siberia, ad esempio quelle di Zakhariy Zliukovsky o di Dutka, ed altre ancora che, dalla Polonia, si erano nuovamente stabilite qui.Het land van de landeigenaar werd verdeeld en [mijn] moeder kreeg een paar honderd [vierkante meter]. Maar het was kleigrond en ontoegankelijk als het regende: er was geen goede weg. […]
15La terra dei rispettivi proprietari venne divisa, e [mia] mamma ricevette poche centinaia [di metri quadrati]; si trattava però di un terreno argilloso che, in caso di pioggia, diventava impraticabile, poichè non c'era una strada decente. […]In die tijd dreigde de oorlog tegen de Duitsers al. Ik kan me herinneren dat het een zondag was, een heldere en zonnige dag.
16Allora la guerra con i tedeschi si stava avvicinando.Oma was thuis met een buurvrouw aan het kletsen.
17Ricordo una domenica luminosa e piena di sole; mia nonna stava parlando con una vicina in casa, e io andai in cortile per far uscire le galline […].Ik ging naar buiten om de kippen los te laten […]. Plotseling [hoorde ik] een luid gedreun van onweer - een keer, toen nog eens.
18All'improvviso [sentii] un forte rombo di tuono, e poi un altro ancora.Ik rende naar huis en zei tegen grootmoeder: “Oma, breng de kippen naar binnen.
19Corsi in casa e dissi alla nonna, “Nonnina, fai entrare le galline, sta arrivando un temporale!”Het gaat zo regenen!”
20Il cielo però era sgombro, senza neanche una nuvola, e non c'era nessuna tempesta in vista.Maar de lucht was helder, er was geen enkele wolk en er was geen naderende storm te zien.
21Poco dopo la mamma arrivò a casa, e disse di aver sentito, in un villaggio, che era iniziata una guerra!Algauw kwam moeder thuis en vertelde dat ze in het dorp gehoord had dat de oorlog begonnen was!
22Quelli che avevo sentito non erano tuoni, ma il fragore delle bombe che cadevano.Het was geen donder, maar het geluid van vallende bommen.
23Da quel giorno, la gente divenne molto guardinga.Vanaf die dag werden de mensen heel voorzichtig.
24Era il 1941.Het was 1941.
25Nonostante l'infanzia difficile della nonna, Olya la descrive come una settantacinquenne curiosa e in gamba che scrive poesie e memorie, realizza splendidi ricami, gioca con il computer e ama cucinare.Ondanks de moeilijke jeugd van haar oma, beschrijft Olya haar als een bijdehante en nieuwsgierige 75-jarige vrouw, die gedichten en memoires schrijft, mooi borduurwerk maakt, computerspelletjes speelt en graag kookt.
26Spesso, sul blog, Olya condivide le poesie di Anna, le sue ricette e i suoi racconti di vita quotidiana nel villaggio, dando particolare risalto alle usanze e alle tradizioni tanto care ai suoi abitanti.Olya publiceert vaak gedichten en recepten van Anna en haar verhalen over het dagelijks leven in het dorp, waarbij ze in het bijzonder aandacht besteed aan de gewoontes en tradities die de dorpsbewoners in stand houden.
27Piatti tradizionali cucinati da Anna Boiko per la cena dei 12 piatti della Vigilia di Natale.Traditionele gerechten gemaakt door Anna Boiko voor het diner met twaalf gerechten op Kerstavond.
28Foto di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso.Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
29In uno dei post, Olya ammette di essere alla sua prima esperienza come blogger e anche di aver dato vita ad un blog abbastanza insolito:In een van haar blogs geeft Olya toe [uk] dat bloggen iets nieuws is voor haar en dat ze zich realiseert dat haar blog nogal ongewoon is:
30So che questo blog è un pò strano e dallo stile insolito; una strana casa, mai vista prima, sullo sfondo; dentro, racconti impopolari in cui è difficile trovare un significato e che, come se non bastasse, non sono opera di chi scrive questo blog, ma di sua nonna… Il blog, però, non è nato per fare audience o per trarne qualche profitto; per capirne il significato, bisogna leggere tra le righe…Ik weet dat dit blog nogal raar is en een ongewone vorm heeft: een vreemd, onbekend huis op de achtergrond, impopulaire verhalen waarin het moeilijk is om een betekenis te vinden en bovendien is de verteller daarvan, mijn grootmoeder, niet de schrijver van dit blog… Maar het is niet [bedoeld] voor ranglijsten of voor winst; je moet tussen de regels door lezen om het belang ervan te begrijpen…
31Anna Boiko legge con il marito un blog che parla di lei.Anna Boiko leest samen met haar man een blog over haarzelf.
32Fotografia di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso.Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
33Pare, comunque, che la popolarità raggiunta dal blog La storia della vita di Anna Boiko abbia già superato le aspettative dell'autrice; nel 2011 è stato eletto miglior blog personale ai Best Ukrainian Blog Awards, e il numero dei suoi lettori e sostenitori è in continua crescita.Het lijkt er echter op dat de populariteit van Het levensverhaal van Anna Boiko [uk] de verwachtingen van de schrijfster al overtroffen heeft. In 2011 werd het bekroond als beste persoonlijke blog bij de prijsuitreiking voor Beste Oekraïense Blogs [uk] en het aantal lezers en fans blijft groeien.