# | ita | nld |
---|
1 | ‘C'è una parola che manca nella storia del genocidio armeno: giustizia’ | ‘Er ontbreekt een woord in de geschiedenis van de Armeense genocide: rechtvaardigheid’ |
2 | Aleppo, gennaio 1920: profughi armeni all'American Relief Eye Hospital, foto dell'Università del Michigan, George R. | Aleppo january 1920: Armeense vluchtelingen voor het American Relief eye hospital, foto van University of Michigan Expedition, George R. |
3 | Swain, Ann Arbor, Michigan. | Swain, Ann Arbor, Michigan. |
4 | Di dominio pubblico. | Public domain. |
5 | Il 24 aprile è stato il centesimo anniversario del Genocidio armeno [it], tragica storia di sterminio di un milione e mezzo di persone da parte di autorità turche. | Op vrijdag 24 april vond de 100ste gedenkdag plaats van de liquidatie van 1,5 miljoen mensen door de Turkse autoriteiten. |
6 | Quasi un terzo della popolazione armena che viveva nell'Impero Ottomano del tempo, è stata uccisa da massacri, deportazione di massa e fame [en]. | Bijna één derde van de Armeense bevolking die in het toenmalige Ottomaanse Rijk leefde, werd uitgemoord of kwam om tijdens de massadeportatie of door hongersnood [en]. |
7 | Delle 22 nazioni che hanno riconosciuto ufficialmente il genocidio armeno [en], cinque fanno parte dell'America Latina: Argentina, Bolivia, Cile, Uruguay e Venezuela. | Van de 22 landen die officieel de Armeense genocide erkend hebben [en], behoren er vijf tot Latijns-Amerika: Argentinië, Bolivia, Chili, Uruguay en Venezuela. |
8 | La più grande concentrazione della diaspora armena in America Latina [it] - e la terza più grande al mondo - si trova [en] in Argentina [it] e dovrebbe contare tra le 70,000 e le 135,000 persone; tra di esse, la famiglia della giornalista argentina Lala Toutonian (@LalaKarenina) [es, come tutti i link seguenti, salvo diversa indicazione] . | Argentinië [en] herbergt [en] de grootste concentratie van de Armeense diaspora in Latijns-Amerika [en] - de derde grootste ter wereld - en wordt geschat tussen 70.000 en 135.000 mensen; onder hen de familie van de Argentijnse journaliste Lala Toutonian (@LalaKarenina). |
9 | La storia dei nonni di @LalaKarenina riecheggia ancora oggi: è stato questo il Genocidio Armeno. | Het verhaal van Lala Karenina's grootouders weerklinkt zelfs tot op heden: Dit was de Armeense genocide. |
10 | Lala ha recentemente raccontato la storia dei suoi nonni a Infojus Noticias, una pubblicazione del Ministro della Giustizia dell'Argentina e dei Diritti Umani, descrivendo il loro viaggio verso la parte opposta del mondo per sfuggire al massacro e cominciare una nuova vita: | Onlangs vertelde Toutonian het verhaal van haar grootouders aan Infojus Noticias [es], een publicatie van het Argentijnse Ministerie van Justitie en Mensenrechten, waarin beschreven wordt hoe ze naar de andere kant van de wereld reisden om te ontsnappen aan de slachting en een nieuw leven op te bouwen: |
11 | Mia nonna paterna Nazlé ha raccontato di non aver nemmeno mai sentito la ferita di arma da fuoco nel suo braccio. | Mijn grootmoeder langs vaderszijde Nazlé vertelde dat ze zelfs de schotwond in haar arm niet voelde. |
12 | Stava stringendo a sè suo fratello minore quando ha notato del sangue denso e marrone intorno alla sua mano e a quella di suo fratello. | Ze hield haar jongere broertje stevig vast toen ze dik, bruin bloed op haar eigen hand en de hand van haar broer merkte. |
13 | Mentre raccontava ciò, mostrava la ferita, aggrottando la fronte, il suo sguardo fisso, la sua voce decisa… | Toen ze dit vertelde, toonde ze het litteken, met gefronst voorhoofd, strakke blik en vaste stem… |
14 | | Mijn grootvader langs moederszijde Vartevar vertelt hoe zijn vrouw en baby voor zijn eigen ogen vermoord werden. |
15 | Mio nonno materno Vartevar racconta di come sua moglie e suo figlio furono uccisi davanti ai suoi occhi - turchesi e luminosi fino al giorno della sua morte all'età di 99 anni - e di come lui sia sopravvissuto nel deserto nascondendosi sotto la sabbia quando passavano i turchi, bevendo l'urina di un mulo in fin di vita, mentre i suoi compagni in marcia verso la morte cadevano come foglie secche… | Ogen die nog steeds blauw en helder waren tot de dag dat hij stierf op de leeftijd van 99 jaar. Hij vertelde ook hoe hij in de woestijn overleefde, zich verschuilend onder het zand toen de Turken voorbijkwamen en de urine van een stervende muilezel dronk, terwijl zijn lotgenoten tijdens de dodenmars bij bosjes vielen… |
16 | Il governo turco nega che quello sia stato un vero e proprio genocidio [en], riconosce [en] che sono stati uccisi molti armeni durante la Prima Guerra Mondiale, ma afferma che lo sono stati anche molti turchi, sostenendo che massacri furono commessi da entrambe le parti, come risultato della violenza etnica e tra fazioni che scoppiò durante il conflitto. | De Turkse regering ontkent dat er werkelijk een genocide plaatsvond. De regering aanvaardt [en] wel dat tijdens WO I veel Armeniërs gedood werden, maar ook veel Turken beweert de regering, waarbij ze aanvoeren dat beide partijen bloedbaden aangericht hebben als gevolg van etnisch geweld dat tijdens de strijd losbarstte. |
17 | La Toutonian continua così il suo articolo: | Toutonian vervolgt in haar stuk: |
18 | Queste sono le conseguenze di un genocidio: odio, rancore, dolore, astio, nazionalismo inasprito, frivolo maschilismo, che si nutrono continuamente di loro stessi. | Dit zijn de gevolgen van een genocide: haat, bitterheid, pijn, wrok, doorgedreven nationalisme, oppervlakkig chauvinisme, dat zichzelf voortdurend aanwakkert. |
19 | Ma anche il desiderio di mantener viva una cultura, una lingua, una religione, un ricordo, uno che hanno tentato di distruggere, spazzare via, zittire. | Maar ook de wens om een cultuur, een taal, een godsdienst, een herinnering levend te houden, die men trachtte te vernietigen, uit te roeien, tot zwijgen te brengen. |
20 | Perchè ogni immagine, ogni bimbo in fin di vita, ogni donna vittima di stupro, ogni nonno con un tatuaggio, ogni uomo la cui gola è stata sgozzata, ci ricordano perchè dobbiamo andare avanti. | Door elke foto, elk stervend kind, elke vrouw die verkracht werd, elke getatoeëerde grootouder, iedereen die de keel overgesneden werd, worden we eraan herinnerd waarom we moeten doorgaan met ons leven. |
21 | Perchè c'è una parola che manca nella storia del genocidio armeno: giustizia. | Omdat er een woord ontbreekt in de geschiedenis van de Armeense genocide: rechtvaardigheid. |