# | ita | nld |
---|
1 | Brasile: raccontare in un blog il semplice ed impossibile lavoro della traduzione letteraria | Bloggen over het eenvoudige en onmogelijke literair vertalen |
2 | Lo scrittore, editor e traduttore inglese Daniel Hahn [en, come tutti i link seguenti], sta scrivendo sul suo blog dei suoi progressi nella traduzione dal portoghese all'inglese di Flores Azuis (fiori blu), un romanzo della scrittrice brasiliana Carola Saavedra, un processo che è a suo dire “allo stesso tempo semplice e impossibile”: | De Britse schrijver, redacteur en vertaler Daniel Hahn (alle links [en]) blogt over zijn voortgang bij het vertalen van Flores azuis, een roman van de Braziliaanse schrijfster Carola Saavedra, uit het Portugees naar het Engels, een proces dat “zowel eenvoudig als onmogelijk is”: |
3 | Quindi, durante i prossimi due mesi, voglio provare ad articolare quelle che sono per me le gioie e le frustrazioni del lavoro di traduzione di un romanzo. | De komende maanden ga ik dus proberen uit te drukken wat voor mij het mooie en het frustrerende is aan het vertalen van een roman. |
4 | Voglio cercare di dare una visione dall'interno dei processi che fanno parte di quel lavoro. | Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken. |
5 | Cercherò di trasmettere cosa si prova realmente a vivere all'interno della scrittura di qualcun'altro, così completamente e con tanta attenzione che a volte ti senti capace di simularlo tu stesso, e di farlo così bene - con tutte le sue gioie e peculiarità - che la tua voce scritta in qualche modo, alla fine, sembra identica a quella dell'autore, e sembra che tu stia realizzando una trasformazione magica, la cui magia risiede proprio nel fatto che non è cambiato niente. | Ik zal proberen over te brengen hoe het voelt om zo volledig en aandachtig in het geschrevene van een ander te leven dat je in de loop van de tijd denkt dat je het zelf kunt nadoen, en dat je het zo goed kunt nadoen, met alle leuke dingen en eigenaardigheden, dat je schrijfstijl uiteindelijk haast identiek is aan die van je schrijver en dat je een magische transformatie lijkt uit te voeren waarvan de magie ligt in het feit dat er helemaal niets wordt veranderd. |
6 | (Tranne il fatto che - sì, è ovvio - lungo il cammino ogni singola parola è stata rimossa e sostituita.) | (Behalve natuurlijk dat onderweg alle woorden stuk voor stuk zijn verwijderd en vervangen.) |
7 | Il libro inizia con una lettera d'amore a un destinatario anonimo, e il semplice inizio di una lettera presenta una moltitudine di scelte inaspettate. Potete trovare la serie completa fino ad oggi, qui. | Het boek begint met een liefdesbrief aan een niet benoemde ontvanger, en het eenvoudige begin van een brief levert al een groot aantal onverwachte keuzes op. Bekijk hier de hele serie tot nu toe. |