# | ita | nld |
---|
1 | Israele: quale lingua si parla nei taxi condivisi? | Israël: De taal van taxi's |
2 | Rasha Helwa, cittadina israeliano-palestinese [it] che risiede ad Acri (lei però sostiene di vivere in Palestina), ha scritto una serie di brevi post sul suo blog Zaghroda, dove raccoglie le proprie riflessioni su quanto accade a bordo dei taxi condivisi, [in particolare] sul senso della lingua - arabo o ebreaico - scelta dall'autista [per parlare con i clienti]. | Rasha Helwa, een Palestijnse burger van Israël die in Akko woont (en van zichzelf zegt dat ze in Palestina woont), heeft op haar weblog Zaghroda een aantal korte artikelen geschreven over wat ze vindt van het reizen met gedeelde taxi's [en] en over het belang van de taalkeuze - Arabisch of Hebreeuws - van de chauffeur. |
3 | Nel suo primo post, Rasha si chiede [ar]: | In haar eerste artikel vraagt Rasha zich af [ar]: |
4 | E come mai un tassista arabo si rivolge a un collega, anch'egli arabo, in ebraico? | Waarom zijn taxichauffeurs altijd prikkelbaar? En waarom praat een Arabische taxichauffeur Hebreeuws met zijn collega, ook een Arabische taxichauffeur? |
5 | E perchè mai i tassisti arabi mettono sempre musica e notiziari ebraici, alla radio? | En waarom zetten Arabische taxichauffeurs altijd Hebreeuwse muziek en het Hebreeuwse nieuws op? |
6 | E perchè, quando entro in un taxi, mi viene da rivolgermi al tassista in arabo? | En waarom spreek ik, als ik in een taxi stap, de chauffeur altijd in het Arabisch aan? |
7 | E come mai quello mi risponde sempre in ebraico? | En waarom antwoordt hij dan in het Hebreeuws? |
8 | E come mai ho l'impressione che gli autisti ebrei siano sempre a proprio agio? | En waarom heb ik het gevoel dat joodse taxichauffeurs zich altijd op hun gemak voelen? |
9 | E allora, perché mai mi aspetto sempre qualcos'altro? | // En waarom verwacht ik eigenlijk ooit iets anders? |
10 | In un secondo post, la blogger ricorda un episodio [ar] in particolare: | In een tweede artikel schrijft ze over een specifiek incident [ar]: |
11 | Una ragazza dalla carnagione scura è salita con noi sul taxi. Era di Acri, da quanto rivelava il dialetto. | Gisteren was ik onderweg van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk… en met een Arabische taxichauffeur. |
12 | Appena salita sul taxi, non riusciva proprio a star zitta (era come se ogni cosa che le venisse in mente raggiungeva subito la punta della lingua). | // Onderweg stapte een meisje met een donkere huidskleur bij ons in de taxi, een meisje uit Akko, te oordelen naar haar dialect. Toen ze in de taxi stapte, bleef ze maar praten (ze had het hart duidelijk op de tong!). |
13 | A un certo punto ha chiesto [al tassista], con un accento marcato, “Perchè ha messo il notiziario in ebraico? | En ze vroeg hem [de chauffeur] met een sterk accent: “Waarom heb je het nieuws in het Hebreeuws opgezet? |
14 | E un'altra canzone ebraica - che significa?” | En daarnet zette je Hebreeuwse muziek op - waarom is dat?” |
15 | L'autista arabo è rimasto calmo, e le ha risposto come era lecito immaginarsi: “Se stessimo viaggiando da Acri ad Al Maker [a est di Acri] avrei messo canzoni arabe… ma non vanno bene per andare da Haifa[it] ad Acri!” | // De Arabische chauffeur bleef kalm en gaf haar het gebruikelijke antwoord: “Als we van Akko naar het dorp Al Maker [ten oosten van Akko] zouden gaan, dan had ik Arabische muziek opgezet… Maar op weg van Haifa naar Akko hoort dat niet!” |
16 | La ragazza dalla pelle scura gli ha risposto prontamente: “Questa è quel che si dice debolezza di carattere”. | Het donkere meisje reageerde hier direct op: “Dat is wat men noemt een zwak karakter.” |
17 | Chiunque avrebbe potuto pensare a un'infinità di risposte migliori, differenti da quella data dalla ragazza. | // Iedereen had duizenden andere goede antwoorden kunnen bedenken dan het antwoord van het donkere meisje. Ik moest er indertijd heimelijk om lachten. |
18 | Per quanto mi riguarda, sul momento mi ha molto divertito. | In haar derde artikel vraagt Rasha zich af [ar]: |
19 | Nel terzo post, Rasha offre questa riflessione: | Vandaag was het een beetje stoffig. |
20 | Andavo da Haifa ad Acre, ovviamente in taxi. | Ik reisde van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk. |
21 | Non sono riuscita a capire di dove fosse l'autista. | De identiteit van de chauffeur bleef voor me verborgen. |
22 | Forse perchè non ci rivolgeva la parola. | Misschien omdat hij niet met de passagiers praatte. |
23 | Forse perchè non gridato contro di me o altri autisti | Misschien omdat hij niet naar mij of naar een andere chauffeur schreeuwde. |
24 | Forse perchè la musica che ha messo non aveva parole. | Misschien omdat hij muziek zonder woorden opzette. |
25 | E forse perchè quella musica mi ha occupato i pensieri più di qualsiasi altra cosa. | // En misschien omdat mijn gedachten vooral door de muziek in beslag werden genomen. |