# | ita | nld |
---|
1 | Corea del Sud: sentenza conferma censura militare su libri “sovversivi” | Zuid-Korea: Rechtbank laat militair verbod op “revolutionaire” boeken in stand |
2 | Un tribunale della Corea del Sud ha di recente confermato la decisione del Ministero della Difesa di bandire la diffusione nell'esercito di ventitre libri definiti “sovversivi”, alimentando il timore dei cittadini sul diritto alla libertà di espressione. | [verwijzingen in het Engels, tenzij anders aangegeven] Een Zuid-Koreaanse rechtbank heeft een verbod op 23 als “revolutionair” bestempelde boeken, dat was opgelegd door het Ministerie van Defensie, in stand gelaten. De publieke bezorgdheid over de vrijheid van meningsuiting wordt daardoor aangewakkerd. |
3 | Il tribunale del distretto centrale di Seul ha respinto l'accusa di diffamazione presentata da autori e case editrici i cui libri sono stati classificati come “sovversivi” o “pericolosi” dal Ministero della Difesa il 31 maggio scorso. | De Rechtbank van Seoul sprak vrij van een aanklacht van smaad, die was ingediend door auteurs en uitgeverijen, wiens boeken door het Ministerie van Defensie op 31 mei 2012 “revolutionair” en “lastig” waren verklaard. |
4 | Autori e case editrici ritengono che la censura militare dei libri in questione contravvenga il diritto personale di accesso all'informazione [en], uno dei diritti democratici protetti dalla Costituzione coreana. | Er werd aangevoerd dat het militaire verbod op de boeken inbreuk maakt op het recht van het individu op toegang tot informatie, een democratisch recht dat door de Koreaanse grondwet wordt beschermd. |
5 | I cittadini hanno confermato tali preoccupazioni e hanno espresso frustrazione riguardo la decisione del tribunale. | Het Koreaanse publiek herhaalde deze zorgen en uitte frustratie over de uitspraak van de rechtbank. |
6 | Tra i 23 libri in questione, un best-seller di economia e due volumi del linguista americano di sinistra Noam Chomsky[it]. | Bij de 23 boeken zit een bestseller over economie en twee boeken van de linkse Amerikaanse taalkundige, Noam Chomsky. |
7 | Una libreria a Seul, Corea del sud (2008) Foto di Christopher Rose su Flickr (CC BY-NC 2.0) | Een boekenwinkel in Seoul, Zuid-Korea (2008) Foto van Christopher Rose op Flickr (CC BY-NC 2.0) |
8 | Il Ministero della difesa ha istigato la censura nel 2008 affermando che gli scritti “sovversivi” simpatizzavano con la Corea del Nord comunista e criticavano i sistemi economici degli Stati Uniti e dalla Corea del Sud, il che avrebbe potuto provocare la demoralizzazione dei membri dell'esercito. | Het Ministerie van Defensie lokte in 2008 het verbod uit, door te zeggen dat de “revolutionaire” documenten met het communistische Noord-Korea sympathiseerden en de economische systemen van de Verenigde Staten en Zuid-Korea bekritiseerden, wat het moreel van de dienstplichtigen zou kunnen bekoelen. |
9 | Affermano di avere il potere di bandire qualsiasi libro sia considerato pro-Corea del nord, anti-Corea del sud e anti-Americano o anticapitalista. | Ze zeggen dat elk pro-Noord-Koreaans, anti-Zuid-Koreaans en anti-Amerikaans boek kan worden verboden. |
10 | Secondo un articolo [ko] di stampa della Corea del sud, Hankook Newspaper[ko], la recente decisione del tribunale sarebbe stata criticata perfino dai conservatori moderati del Paese per la mancanza di sufficiente spiegazioni riguardo alla motivazione del bando dei libri in questione, e per non aver considerato potenziali danni finanziari e personali. | Een nieuwsartikel [ko] van de Hankook Newspaper uit Zuid-Korea beschrijft dat de recente beslissing van de rechtbank zelfs door gematigde conservatieven in Zuid-Korea werd bekritiseerd, omdat de beslissing onvoldoende motiveerde op welke gronden de boeken als lastig waren bestempeld en ze niet inging op mogelijke inkomstendervingen en individuele reputatieschade. |
11 | Numerosi commenti alla versione online dell'articolo hanno criticato duramente la decisione del tribunale. | Onderaan het online nieuwsartikel van Hankook wordt in verschillende commentaren uitgehaald naar de beslissing van de rechtbank. |
12 | Chung Jae-hwa commenta [ko]: | Chung Jae-hwa merkte op [ko]: |
13 | Questo dimostra quanto (in basso) possano scendere i conservatori. | Dit laat zien hoe (laag) de conservatieven zijn. |
14 | Ogni volta che qualcuno critica il neo-liberalismo o il governo, non fanno altro che gridare alla “sovversione”. Agli occhi di quelle persone di destra, i gruppi moderati di sinistra sono visti come “pro-nordisti di sinistra”. | Zo gauw er kritiek is op het neoliberalisme en de regering, plakken ze er het label “revolutionair” op. In de ogen van die rechtse mensen zijn deze goedaardige linkse groepen ‘pro-Noordse linksen'. |
15 | Molti giovani netizen sembrano non essere a conoscenza dell'esistenza di questo bando, mentre la generazione passata si preoccupa che questo possa rappresentare un segnale del revival di una politica di censura, prevalente durante i regimi militari autoritari del passato. | Veel jonge internetgebruikers lijken zich niet bewust te zijn geweest van het bestaan van zo'n verbod, terwijl de oudere generatie bang is voor een opleving van de ideeëncensuur, zoals die bestond ten tijde van de autoritaire militaire regimes van het verleden. |
16 | La pratica di censurare libri e film era comune durante il ventennio 1960-1980 quando il Paese era governato da dittatori militari. | Van de jaren '60 tot de jaren '80 van de vorige eeuw, toen het land werd geregeerd door militaire dictators, was het gebruikelijk boeken en films te censureren. |
17 | Molti degli intellettuali che criticarono il governo dell'epoca furono definiti sostenitori della Corea del Nord prima dell'inizio delle persecuzioni politiche. | Veel intellectuelen die kritiek hadden op de regering werden als aanhangers van Noord-Korea bestempeld en daarna vervolgd. |
18 | @hanget scrive su twitter [ko]: | Twittergebruiker @hanget schreef [ko]: |
19 | Non sapevo che nel ventunesimo secolo ci potessero essere dei libri considerati “sovversivi”. | Tot vandaag had ik er geen idee van dat we in de 21ste eeuw nog “revolutionaire” boeken hadden. |
20 | @merong2221 scrive [ko]: | @merong2221 schreef [ko]: |
21 | Siamo forse negli anni '70? | Leef ik in de jaren '70? |
22 | Libri sovversivi? | Revolutionaire boeken? |
23 | Ideologia? | Ideologie? |
24 | E' una regressione totale all'epoca di Yusin. | Dit is een volledige terugval naar de jaren van Yusin. |
25 | [nota: epoca in cui l'ex Presidente Park Jung-hee soffocò le libertà personali sotto la clausola di uno stato di emergenza. | [opmerking: het Yusin tijdperk verwijst naar de periode waarin de voormalige president Park Jung-hee een einde maakte aan individuele vrijheden door middel van de bepalingen van een noodtoestand. |
26 | Quest'epoca è spesso definita come una delle più buie della storia moderna della Corea.] | Dit tijdperk wordt vaak gezien als een van zwarte bladzijden uit de moderne geschiedenis van Korea.] |
27 | @blu_pn scrive [ko]: | @blu_pn schreef [ko]: |
28 | Il verdetto emesso dal tribunale afferma che non è una violazione dei diritti umani per i militari definire 23 libri, inclusi dei best-seller, come “sovversivi”. | De rechtbank oordeelde dat er geen inbreuk is gemaakt op de algemene rechten van het leger door het labelen als “revolutionair” van 23 boeken, waaronder bestsellers. |
29 | In che epoca viviamo? | In welk jaar leven we? |
30 | Un tale atto, anche dal punto di vista dei conservatori, rappresenta un suicidio culturale che mette a paragone (gli eventi del ventunesimo secolo) con la logica dell'era della Guerra Fredda. | Ik vind zo'n daad, zelfs al wordt het bekeken vanuit een conservatief standpunt, een culturele zelfmoord, die de (gebeurtenissen van de) 21ste eeuw benadert met de logica van de periode van de Koude Oorlog. |
31 | E' talmente patetico. | Het is echt waardeloos. |
32 | Uno dei libri banditi. ‘Cattivi samaritani: il mito del libero commercio e la storia segreta del capitalismo' | Eén verboden boek: Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism, van Ha-Joon Chang. |
33 | E' difficile definire una società come civile quando i libri e la conoscenza vengono soppressi per legge. | Seoh Hae-sung, (@jiksseol) schreef [ko]: Je kunt het moeilijk een beschaafde samenleving noemen wanneer boeken en kennis door de wet worden onderdrukt. |
34 | Sono proprio quelli che parlano di testi “sovversivi” che dovrebbero essere banditi da una società civile basata sulla libertà di informazione. | In een op kennis gebaseerde beschaafde samenleving zouden we de mensen die deze “revolutionaire” uitspraken hebben gedaan er eigenlijk uit moeten gooien. |
35 | Giù le mani dai libri. | Laat boeken met rust. |
36 | Jeong Yu-mun (@Jymjeong) scrive[ko]: | Jeong Yu-mun (@Jymjng) schreef [ko]: |
37 | Grazie a quei giudici, sento l'impulso di leggere quei libri definiti come sovversivi dai militari. | Dank aan deze rechters, ik voel opeens de drang om die door het leger revolutionair verklaarde boeken te gaan lezen. |
38 | Molti stentano a capire perchè il best-seller di Chang Ha-Joon sull'economia intitolato: “Cattivi samaritani: il mito del libero commercio e la storia segreta del capitalismo” sia stato definito “sovversivo”. | Velen vinden het maar moeilijk te begrijpen waarom de bestseller van Chang Ha-Joon over economie, “Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” (Onbarmhartige Samaritanen: De Mythe van de Vrije Handel en de Geheime Geschiedenis van het Kapitalisme), als “revolutionair” is bestempeld. |
39 | Chang, noto economista sudcoreano e docente presso l'Università di Cambridge, teorizza nel suo libro che i Paesi poveri non dovrebbero adottare il commercio libero ma piuttosto essere protetti e sostenuti dal governo prima di affrontare l'intensa competizione a livello internazionale. | Chang, een bekende Zuid-Koreaanse econoom aan de Universiteit van Cambridge, beargumenteert in het boek dat arme landen de vrije handel niet zouden moeten omarmen, maar dat het beter zou zijn als de regering hen zou beschermen en ondersteunen voordat ze zich in de intensieve internationale concurrentie mengen. |
40 | Segue un video su Youtube dell'intervento del prof. Chang presso la New America Foundation negli Stati Uniti: | Hieronder staat een YouTube-filmpje van een toespraak bij de New America Foundation in de Verenigde Staten waar Chang zijn boek beschrijft. |
41 | @100HyeRyun scrive [ko]: | @100HyeRyun schreef [ko]: |
42 | Il libro del professore Chang Ha-jun, “Bad Samaritans” è stato definito come “sovversivo” dai militari, e il tribunale ha confermato il bando del testo - una decisione che faccio fatica a capire. | Het boek van Professor Chang Ha-jun, ‘Bad Samaritans' werd als “revolutionair” boek bestempeld door het leger en de rechtbank liet het verbod in stand - een beslissing die ik nooit zal kunnen begrijpen. |
43 | Molte recensioni online definiscono il libro di Chang come “un testo di economia facile da leggere, che spiega come funziona l'economia in generale” ed è veramente tale. | Er bestaan veel online recensies die het boek omschrijven als “een makkelijk te lezen economieboek, dat uitlegt hoe de economie in het algemeen werkt” , en zo'n boek is het ook echt. |
44 | E' imbarazzante vivere in una società in cui un libro del genere non è accettato. | Ik schaam me diep over het feit dat we leven in een samenleving waar dit boek niet kan worden geaccepteerd. |