# | ita | nld |
---|
1 | Macedonia: i “Cantori di Skopje” | Macedonië: Zangers van Skopje |
2 | I “Cantori di Skopje” (in macedone: Распеани скопјани in alfabeto cirillico e Raspeani skopjani in alfabeto latino), è un coro amatoriale formato da cittadine e cittadini di Skopje [it] che esprimono attraverso il canto le loro opinioni su varie questioni sociali. | “Zangers van Skopje” (Macedonische naam: Распеани скопјани in Cyrillisch schrift en Raspeani skopjani in Latijns schrift) is een gelegenheidskoor bestaande uit burgers van Skopje die door middel van liedjes hun mening geven over sociale onderwerpen. |
3 | Il coro si raduna ogni domenica in diversi luoghi della capitale della Repubblica di Macedonia e gira un video musicale da caricare su YouTube, nel canale del gruppo di attivismo civico Ploshtad Sloboda [in, mac] (”Piazza della Libertà”). | De zangers komen elke zondag op een andere locatie in de hoofdstad van de Republiek Macedonië bij elkaar en nemen dan een muziekvideo op die vervolgens wordt geüpload op het YouTube-kanaal van de burgeractivistengroep Ploshtad Sloboda (”Vrijheidsplein”). |
4 | Il coro adotta uno stile umoristico, ben riflesso nel loro repertorio. | Het koor maakt gebruik van humor, en dit is te horen aan hun repertoire. |
5 | In occasione della festa nazionale [in] dedicata alla Giornata della Lotta Rivoluzionaria Macedone, hanno eseguito la canzone per bambini “Siamo Macedoni” (Ние сме Mакедонци) [mac] e davanti all'ufficio greco per le relazioni estere (di fatto l'ambasciata greca) hanno eseguito “Dirlada” (Дирлада) [mac], canzone che parla degli amori estivi di un ragazzo macedone e di una ragazza greca che ha problemi con il visto d'ingresso. | Zo zongen ze op de Dag van de Macedonische Revolutionaire Strijd, een nationale feestdag [en], het kinderliedje “Wij zijn Macedoniërs” (Ние сме Mакедонци) [mkd], en zongen ze voor het gebouw van het Griekse Verbindingskantoor (de de facto Ambassade van Griekenland) het lied “Dirlada” (Дирлада) [mkd], over de vakantieliefde tussen een Macedonische jongen en een Grieks meisje die problemen krijgen door visumbeperkingen. |
6 | Su una nota più tetra, i “Cantoridi Skopje” hanno poi eseguito “Uccidimi” (Убиј ме) della band locale Bernays Propaganda [in], che include queste parole: | Iets grimmiger was de uitvoering van de Zangers van Skopje van het nummer “Dood me” (Убиј ме) van de plaatselijke band Bernays Propaganda [en], dat onder andere deze tekst bevat: |
7 | Non sono come te Non siamo dello stesso colore Sei tu a odiarmi … Non sono come te e allora u-c-c-i-d-i-m-i uccidi, uccidimi. | Ik ben niet zoals jij Ik heb niet dezelfde huidskleur De haat komt van jou … Ik ben niet zoals jij dus d-o-o-d m-e dood, dood me. |
8 | Ciò a commento del pestaggio di studenti che protestavano in una piazza di Skopje [in] avvenuto alcuni mesi fa. | Dit als reactie op de gebeurtenissen van een paar maanden geleden, toen studenten tijdens een demonstratie op een plein in Skopje in elkaar werden geslagen [en]. |
9 | L'esibizione più recente del coro riguarda Lumberjack Song [in] (La canzone del boscaiolo) dei Monty Python, in risposta all'abbattimento dei vecchi alberi che costeggiavano Viale Ilinden, un'iniziativa del sindaco di Skopje che qualche mese fa ha provocato molto dolore e scontento [mac] nella cittadinanza. | Tijdens hun laatste optreden zong het koor de Lumberjack Song [en] van Monty Python, als reactie op het kappen van de oude bomen langs de Ilinden Boulevard, een actie van de burgemeester van Skopje die een paar maanden geleden tot veel leed en frustratie [MKD] leidde onder gewone burgers. |
10 | La fama di questa originale forma di commento sociale si è diffusa inizialmente grazie ai social media, in particolare tramite Facebook, e dopo qualche settimane ha attirato anche l'attenzione delle testate tradizionali: il quotidiano Dnevnik ha pubblicato un articolo sul coro [mac]. | Het nieuws over deze innovatieve manier van kritiek leveren is vooral verspreid via sociale media, met name via Facebook, en het werd na een paar weken opgepikt door de reguliere media: het dagblad Dnevnik publiceerde een artikel over het koor [mkd]. |