Sentence alignment for gv-ita-20120617-61732.xml (html) - gv-pol-20120703-13118.xml (html)

#itapol
1Corea del Sud: sentenza conferma censura militare su libri “sovversivi”Korea Południowa: „Wywrotowe” książki objęte zakazem
2Un tribunale della Corea del Sud ha di recente confermato la decisione del Ministero della Difesa di bandire la diffusione nell'esercito di ventitre libri definiti “sovversivi”, alimentando il timore dei cittadini sul diritto alla libertà di espressione.Południowokoreański sąd podtrzymał zakaz wydany przez Ministerstwo Obrony Narodowej, obejmujący 23 książki uznane za „wywrotowe”. Decyzja wywołała liczne obawy dotyczące ochrony wolności słowa.
3Il tribunale del distretto centrale di Seul ha respinto l'accusa di diffamazione presentata da autori e case editrici i cui libri sono stati classificati come “sovversivi” o “pericolosi” dal Ministero della Difesa il 31 maggio scorso.Centralny Sąd Okręgowy w Seulu (Soeul Central District Court) oddalił zarzuty o zniesławienie postawione przez autorów i wydawców książek uznanych za „wywrotowe” lub „kłopotliwe” przez Ministerstwo Obrony Narodowej 31-ego maja 2012 roku.
4Autori e case editrici ritengono che la censura militare dei libri in questione contravvenga il diritto personale di accesso all'informazione [en], uno dei diritti democratici protetti dalla Costituzione coreana.Poszkodowani argumentują, że ten wojskowy zakaz narusza prawo obywateli do dostępu do informacji [en], czyli jedno z demokratycznych praw chronionych przez koreańską konstytucję.
5I cittadini hanno confermato tali preoccupazioni e hanno espresso frustrazione riguardo la decisione del tribunale.Opinia publiczna w Korei wyraziła obawy i frustrację spowodowaną decyzją sądu.
6Tra i 23 libri in questione, un best-seller di economia e due volumi del linguista americano di sinistra Noam Chomsky[it].Wśród 23 książek znajduje się ekonomiczny bestseller oraz dwa tomy autorstwa lewicowego amerykańskiego językoznawcy, Noama Chomsky'ego.
7Una libreria a Seul, Corea del sud (2008) Foto di Christopher Rose su Flickr (CC BY-NC 2.0)Księgarnia w Seulu, w Korei Południowej (2008). Zdjęcie: Christopher Rose na Flickr (CC BY-NC 2.0)
8Il Ministero della difesa ha istigato la censura nel 2008 affermando che gli scritti “sovversivi” simpatizzavano con la Corea del Nord comunista e criticavano i sistemi economici degli Stati Uniti e dalla Corea del Sud, il che avrebbe potuto provocare la demoralizzazione dei membri dell'esercito.Ministerstwo Obrony Narodowej wydało zakaz w 2008 roku, argumentując, że autorzy tych „wywrotowych” prac sympatyzują z komunistyczną Koreą Północną oraz krytykują system ekonomiczny Stanów Zjednoczonych i Korei Południowej, co może poskutkować obniżeniem morale żołnierzy.
9Affermano di avere il potere di bandire qualsiasi libro sia considerato pro-Corea del nord, anti-Corea del sud e anti-Americano o anticapitalista.Ministerstwo twierdzi, że ma prawo zabronić każdej książki, która wyraża poparcie dla Korei Północnej, krytykę Korei Południowej czy uczucia antyamerykańskie i antykapitalistyczne.
10Secondo un articolo [ko] di stampa della Corea del sud, Hankook Newspaper[ko], la recente decisione del tribunale sarebbe stata criticata perfino dai conservatori moderati del Paese per la mancanza di sufficiente spiegazioni riguardo alla motivazione del bando dei libri in questione, e per non aver considerato potenziali danni finanziari e personali.Według jednego z artykułów [ko] w południowokoreańskiej gazecie Hankook, decyzja została skrytykowana nawet przez umiarkowanych konserwatystów za to, że sąd nie wyjaśnił dostatecznie jasno, na jakiej podstawie książki uznane zostały za kłopotliwe, oraz zignorował kwestię utraty potencjalnego zysku i szkody dla osobistej reputacji.
11Numerosi commenti alla versione online dell'articolo hanno criticato duramente la decisione del tribunale.Pod artykułem w internetowym wydaniu Hankook zamieszczono liczne komentarze, wyrażające zaciekłą krytykę decyzji sądu.
12Chung Jae-hwa commenta [ko]:Chung Jae-hwa kometuje [ko]:
13Questo dimostra quanto (in basso) possano scendere i conservatori.To pokazuje, jacy (mali) są konserwatyści.
14Ogni volta che qualcuno critica il neo-liberalismo o il governo, non fanno altro che gridare alla “sovversione”.Gdy tylko pojawi się jakaś krytyka neoliberalizmu i rządu, od razu uznają ją za „wywrotową”.
15Agli occhi di quelle persone di destra, i gruppi moderati di sinistra sono visti come “pro-nordisti di sinistra”.W oczach tych prawicowców, łagodne lewicowe grupy stają się „popierającymi Północ lewakami”.
16Molti giovani netizen sembrano non essere a conoscenza dell'esistenza di questo bando, mentre la generazione passata si preoccupa che questo possa rappresentare un segnale del revival di una politica di censura, prevalente durante i regimi militari autoritari del passato.Wielu młodszych internautów nie wiedziało do tej pory, że takie zakazy kiedykolwiek istniały, podczas gdy starsze pokolenie obawia się, że może to oznaczać powrót do cezurowania idei, powszechnie stosowanego za czasów dawnych autorytarnych reżimów wojskowych.
17La pratica di censurare libri e film era comune durante il ventennio 1960-1980 quando il Paese era governato da dittatori militari.Cenzura książek i filmów była powszechnie stosowana od lat 60-tych do 80-tych, gdy kraj rządzony był przez dyktatury wojskowe.
18Molti degli intellettuali che criticarono il governo dell'epoca furono definiti sostenitori della Corea del Nord prima dell'inizio delle persecuzioni politiche.Wielu intelektualistów krytykujących rząd było wówczas oskarżanych o wspieranie Korei Północnej i prześladowanych.
19@hanget scrive su twitter [ko]:Użytkownik Twittera @hanget pisze [ko]:
20Non sapevo che nel ventunesimo secolo ci potessero essere dei libri considerati “sovversivi”.Do tej pory nie miałem pojęcia, że w XXI wieku mamy jeszcze coś takiego jak „wywrotowe” książki.
21@merong2221 scrive [ko]:@merong2221 komentuje [ko]:
22Siamo forse negli anni '70?Czy ja żyję w latach 70-tych?
23Libri sovversivi?Wywrotowe książki?
24Ideologia?Ideologia?
25E' una regressione totale all'epoca di Yusin.Cofnęliśmy się do ery Yusin.
26[nota: epoca in cui l'ex Presidente Park Jung-hee soffocò le libertà personali sotto la clausola di uno stato di emergenza.[Wyjaśnienie: era Yusin odnosi sie do okresu, gdy ówczesny prezydent Park Jung-hee ograniczał wolność osobistą poprzez wprowadzenie stanu wyjątkowego.
27Quest'epoca è spesso definita come una delle più buie della storia moderna della Corea.]Lata te często określa się jako najciemniejszy okres współczesnej historii Korei.]
28@blu_pn scrive [ko]:@blu_pn pisze [ko]:
29Il verdetto emesso dal tribunale afferma che non è una violazione dei diritti umani per i militari definire 23 libri, inclusi dei best-seller, come “sovversivi”.Sąd postanowił, że uznanie przez wojsko 23 książek, w tym bestsellerów, za „wywrotowe”, nie stanowi pogwałcenia podstawowych praw.
30In che epoca viviamo?W którym roku my właściwie żyjemy?
31Un tale atto, anche dal punto di vista dei conservatori, rappresenta un suicidio culturale che mette a paragone (gli eventi del ventunesimo secolo) con la logica dell'era della Guerra Fredda.Uważam, że nawet z konserwatywnego punktu widzenia jest to akt kulturalnego samobójstwa i stosowanie zimnowojennej logiki do wydarzeń XXI wieku.
32E' talmente patetico.To takie żałosne.
33Uno dei libri banditi. ‘Cattivi samaritani: il mito del libero commercio e la storia segreta del capitalismo'Jedna z zakazanych książek: „Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” Ha-Joon Changa.
34E' difficile definire una società come civile quando i libri e la conoscenza vengono soppressi per legge.Seoh Hae-sung (@jiksseol) pisze [ko]: Trudno nazwać cywilizowanym społeczeństwo, w którym książki i wiedzę ogranicza się zakazami.
35Sono proprio quelli che parlano di testi “sovversivi” che dovrebbero essere banditi da una società civile basata sulla libertà di informazione.To właśnie osoby, które oceniły książki jako „wywrotowe”, powinny zostać wyeliminowane z cywilizowanego społeczeństwa opartego na wiedzy.
36Giù le mani dai libri.Zostawcie książki w spokoju.
37Jeong Yu-mun (@Jymjeong) scrive[ko]:Jeong Yu-mun (@Jymjeong) napisał [ko]:
38Grazie a quei giudici, sento l'impulso di leggere quei libri definiti come sovversivi dai militari.Dzięki tym sędziom poczułem nagłą ochotę przeczytania tych książek, które wojsko uznało za „wywrotowe”.
39Molti stentano a capire perchè il best-seller di Chang Ha-Joon sull'economia intitolato: “Cattivi samaritani: il mito del libero commercio e la storia segreta del capitalismo” sia stato definito “sovversivo”.Wielu ludziom trudno jest zrozumieć, co „wywrotowego” jest w bestsellerze Ha-Joon Changa „Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” („Źli Samarytanie: Mit wolnego handlu i sekretna historia kapitalizmu”).
40Chang, noto economista sudcoreano e docente presso l'Università di Cambridge, teorizza nel suo libro che i Paesi poveri non dovrebbero adottare il commercio libero ma piuttosto essere protetti e sostenuti dal governo prima di affrontare l'intensa competizione a livello internazionale.Autor, znany ekonomista z Korei Południowej, pracujący na Uniwersytecie w Cambridge, twierdzi w książce, że kraje ubogie nie powinny zbyt pochopnie angażować się w wolny handel, a ich gospodarka powinna być chroniona i wspierana przez rząd, zanim kraj stanie do intensywnej międzynarodowej konkurencji.
41Segue un video su Youtube dell'intervento del prof. Chang presso la New America Foundation negli Stati Uniti:Ten film z serwisu Youtube przedstawia przemówienie Changa w New America Foundation w USA, w którym autor opisuje swoją książkę [en].
42@100HyeRyun scrive [ko]:@100HyeRyun komentuje [ko]:
43Il libro del professore Chang Ha-jun, “Bad Samaritans” è stato definito come “sovversivo” dai militari, e il tribunale ha confermato il bando del testo - una decisione che faccio fatica a capire.Książka „Bad Samartians” profesora Ha-joon Changa została uznana przez wojsko za „wywrotową”, a sąd podtrzymał ten zakaz - tej decyzji nie zrozumiem nigdy.
44Molte recensioni online definiscono il libro di Chang come “un testo di economia facile da leggere, che spiega come funziona l'economia in generale” ed è veramente tale.Na wielu portalach internetowych można przeczytać, że książka jest „łatwa do czytania i wyjaśnia podstawowe mechanizmy ekonomiczne”, i to naprawdę jest tego rodzaju praca.
45E' imbarazzante vivere in una società in cui un libro del genere non è accettato.Wstyd mi, że żyję w społeczeństwie, które nie jest w stanie zaakceptować tego typu książki.