# | ita | pol |
---|
1 | Siria: Io sono Aleppo ed Aleppo è come me | Syria: Jestem Aleppo, Aleppo jest mną |
2 | Questo post fa parte di una speciale serie di articoli della blogger e attivista, Marcell Shehwaro, che descrive le realtà della vita in Siria durante il conflitto armato tutt'ora in corso tra le forze armate fedeli all'attuale regime e quelle che cercano di spodestarlo. | Ten post jest częścią specjalnej serii artykułów autorstwa blogerki i aktywistki Marcell Shehwaro, opisujących codzienne życie w Syrii trawionej trwającym nadal konfliktem zbrojnym pomiędzy siłami popierającymi obecny reżim a tymi, które dążą do jego obalenia. |
3 | Marcell Shehwaro al funerale di sua madre, uccisa in un posto di blocco delle forze armate del regime siriano nel giugno del 2012. | Marcell Shehwaro na pogrzebie swojej matki, zabitej w punkcie kontrolnym syryjskiego reżimu w czerwcu 2012 roku. |
4 | Gli attivisti hanno dato il loro tributo portando rose rosse. | Inni aktywiści złożyli jej hołd, przynosząc czerwone róże. |
5 | Immagini gentilmente offerte da Marcell Shehwaro. | Zdjęcie dzięki uprzejmości Marcell Shehwaro. |
6 | Chi sono? | Kim jestem? |
7 | Ho sempre considerato questa domanda la più difficile a cui rispondere o di cui scrivere, soprattutto oggi, a tre anni dall'inizio della rivoluzione siriana. | Zawsze uważałam, że to najtrudniejsze pytanie, najtrudniejszy temat do pisania, szczególnie dzisiaj, trzy lata po rozpoczęciu syryjskiej rewolucji. |
8 | La verità è che non so realmente quanto io possa somigliare alla giovane donna che ero prima. | Tak naprawdę nie wiem, jak bardzo przypominam tę młodą kobietę, którą byłam wcześniej. |
9 | Scrivere per Global Voices potrebbe essere per me l'opportunità di rimettermi in contatto con me stessa, almeno ricordarmi chi sia questa persona con cui vivo, come è diventata, chi sono. | Pisanie dla Global Voices może być dla mnie okazją do ponownego zapoznania mnie ze sobą samą, albo chociaż do przypomnienia sobie, kim stała się ta osoba, z którą żyję i która jest mną. |
10 | Oggi ho 29 anni. Mi chiamo Marcell. | Dzisiaj mam 29 lat. Nazywam się Marcell. |
11 | Il nome significa “giovane guerriero”. | To imię oznacza „młodą wojowniczkę”. |
12 | Vengo da una piccola famiglia. | Pochodzę z niewielkiej rodziny. |
13 | Il mio defunto padre, possa Dio avere misericordia di lui, era un prete ortodosso. | Mój zmarły ojciec, niechaj Bóg świeci nad jego duszą, był prawosławnym księdzem. |
14 | E la mia defunta madre [en], possa Dio avere misericordia anche di lei, era una casalinga e una madre meravigliosa. | A moja zmarła matka, niech Bóg świeci również nad jej duszą, była panią domu i wspaniałą matką. |
15 | Ho studiato odontoiatria ad Aleppo finché non sono arrivata al punto in cui mi sono resa conto che ero più interessata alle questioni sociali. | Studiowałam stomatologię w Aleppo do momentu, w którym doszłam do wniosku, że bardziej zajmują mnie problemy społeczne. |
16 | Ho lasciato medicina e ho studiato scienze politiche, per la precisione relazioni internazionali e diplomatiche. | Porzuciłam medycynę i zaczęłam studiować nauki polityczne, a dokładniej stosunki międzynarodowe i dyplomację. |
17 | Non posso presentarmi senza parlarvi della mia città, Aleppo, dato che siamo esattamente identiche: distrutte, esauste, piene di fuoco, piene di voglia di vivere, confuse. | Nie mogę się przedstawić, nie wspominając przy tym o moim mieście, Aleppo, ponieważ nasza dwójka jest dokładnie taka sama: wyniszczona, wycieńczona, pełna ognia, pełna chęci do życia, zdezorientowana. |
18 | Aleppo è la seconda città più grande della Siria. | Aleppo to drugie co do wielkości miasto w Syrii. |
19 | Secondo le statistiche, la popolazione dovrebbe essere di 5 milioni. | Według statystyk, jego populacja sięgała 5 milionów osób. |
20 | Non sono sicura di quanti di loro ci siano ancora e di quanti rifugiati di altri paesi siano venuti a vivere qui. | Nie jestem pewna, ile z nich jeszcze zostało, ani ilu uchodźców przybyło tu z innych miejsc. |
21 | Ho scoperto la mia abilità di esprimermi oralmente e per iscritto fin da quando ero piccola potrebbe essere una qualità che ho ereditato da mio padre. | Wcześnie odkryłam swoją umiejętność wyrażania myśli w mowie i piśmie. Być może odziedziczyłam te zdolności po ojcu. |
22 | Mi divertiva scrivere i temi a scuola, un lavoro di routine che gli altri studenti consideravano noioso. | Lubiłam pisać szkolne wypracowania, co inni uczniowie uważali za wybitnie nudne zajęcie. |
23 | Leggevo tutto ciò che mi capitava tra le mani. | Czytałam wszystko, co wpadło mi w ręce. |
24 | Avevo anche l'abitudine di scrivere su qualsiasi cosa su cui si poteva scrivere: bollette, fazzoletti di carta dei ristoranti e nei margini dei libri che stavo leggendo. | Pisałam też na wszystkim, co się do tego nadawało: na rachunkach, serwetkach w restauracji i marginesach książek, które akurat czytałam. |
25 | E quando arrivarono i blog, naturalmente, ne approfittai subito. | A kiedy zaczął się czas blogów, w sposób naturalny się na nie przerzuciłam. |
26 | E questo è quello che è successo. | Oto co nastąpiło. |
27 | Ho iniziato a scrivere sul mio blog nel 2008. | Zaczęłam pisać bloga w 2008 roku. |
28 | All'epoca avevo amici che stavano pagando il prezzo della libertà di parola nelle prigioni del regime siriano. | W tym czasie niektórzy z moich przyjaciół płacili za wolność słowa w więzieniach syryjskiego reżimu. |
29 | Questo è stato sufficiente affinché la libertà di parola diventasse la mia missione, il ché mi trasformò ben presto in una oppositore del regime. | To wystarczyło, żebym obrała sobie wolność słowa za misję i dosyć wcześnie stałam się przeciwniczką reżimu. |
30 | L'oppositore di un regime che sopprimeva la libertà generale e la vita civile. | Przeciwniczką reżimu, który dławił swobody obywatelskie i wolność w ogóle. |
31 | Quando è iniziata la rivoluzione in Egitto, questa paralizzò la nostra possibilità di muoverci verso altre direzioni, se non verso la nostra speranza che anche in Siria scoppiasse una rivoluzione. | Gdy rewolucja wybuchła w Egipcie, skupiliśmy wszystkie swoje nadzieje na tym, że do rewolucji dojdzie również w Syrii. Nie zastanawiając się zbytnio, dałam się porwać tej rewolucyjnej fali. |
32 | Così, senza ulteriori indugi, mi sono unita all'ondata rivoluzionaria. | Na początku tylko o niej pisałam. |
33 | In un primo momento ho scritto, poi ho partecipato alle proteste. | Później przyłączyłam się do protestów. |
34 | Mi ricordo ancora l'euforia mista a preoccupazione, e la paura e l'imbarazzo nella mia voce mentre scandivo lo slogan “La gente vuole rovesciare il regime!”. | Wciąż pamiętam to uczucie euforii połączone ze zmartwieniem, ze strachem i wstydem ściskającym mi gardło, gdy skandowałam: „Lud chce obalenia reżimu!”. |
35 | Durante una protesta, raffiche di proiettili cominciarono a pioverci addosso da parte delle forze di sicurezza siriane e quelli attorno a me cominciarono a correre. | Podczas jednego z protestów siły bezpieczeństwa otworzyły ogień. Pod gradem kul, ludzie dookoła mnie rzucili się do ucieczki. |
36 | È lì che ho scoperto di essere una di quelle persone che restano paralizzate dalla paura, m'impediva di muovermi trasformandomi in un ostacolo per chi cercava di fuggire. | W tym momencie odkryłam, że jestem jedną z tych osób, które strach dosłownie paraliżuje, nie pozwalając się ruszyć i czyniąc ze mnie przeszkodę na drodze tych, którzy próbowali uciec. |
37 | I miei amici mi afferrarono dalle mani e mi spinsero via per proteggermi, fino a quel momento avevo raccolto testimonianze sull'essere in punto di morte, feriti o arrestati, e su come gente più razionale di me sarebbe intervenuta a salvarmi. | Przyjaciele chwycili mnie za ręce i odciągnęli, żeby mnie ochronić, i od tamtej pory kolekcjonuję historie o byciu na skraju śmierci, zranienia lub aresztu, i o tym, jak ludzie bardziej racjonalni niż ja interweniowali i ratowali mnie z opresji. |
38 | C'è voluto un pò ai servizi segreti siriani per produrre un dossier su di me, specialmente visto che c'è almeno un informatore ogni 10 siriani. | Skompletowanie mojej teczki zajęło tajnym służbom syryjskim trochę czasu, pomimo faktu, że co najmniej jeden na dziesięciu Syryjczyków jest informatorem. |
39 | Durante quel periodo, e dopo un anno di proteste e di consigli sul fare attenzione alla famiglia e agli amici, il punto di svolta era arrivato: mia madre era stata martirizzata [en] in un posto di blocco delle forze armate siriane ad Aleppo. | W tamtym okresie, po roku protestowania i wysłuchiwania rad o zachowaniu ostrożności od rodziny i przyjaciół, nastąpił punkt zwrotny: moją matkę zamordowano w punkcie kontrolnym sił syryjskiego reżimu w Aleppo. |
40 | Ho perso una parte di me per sempre. | Bezpowrotnie straciłam część siebie. |
41 | A causa dell'incredibile funerale organizzato dai molti rivoluzionari, che hanno manifestato il mio dolore con rose rosse, le autorità cominciarono a convocarmi e ad interrogarmi sul mio attivismo con frequenza settimanale. | Po niesamowitym pogrzebie, na którym było wielu rewolucjonistów, niosących mój ból w postaci czerwonych róż, władze zaczęły wzywać mnie na przesłuchania dotyczące mojej działalności niemal co tydzień. |
42 | La rivoluzione armata si stava avvicinando ad Aleppo. | W tym czasie zbrojna rewolucja zbliżała się do Aleppo wielkimi krokami. |
43 | All'epoca ero contro le armi sotto tutte le forme. | Byłam wtedy przeciwna działaniom zbrojnym w każdej postaci. |
44 | Credevo che i cambiamenti pacifici avrebbero garantito ai siriani i loro diritti e risultati con il minor numero di sacrifici. | Wierzyłam, że pokojowe zmiany zagwarantują Syryjczykom ich prawa i przyniosą najmniejszą liczbą ofiar. |
45 | Infatti, gran parte della mia città era già stata liberata, ad eccezione del mio vicinato e dei posti a me cari, che erano rimasti sotto il controllo del regime siriano. | W rzeczywistości duża część mojego miasta została już wyzwolona, poza moim osiedlem i miejscami, które znałam, a które pozostawały pod kontrolą syryjskiego reżimu. |
46 | Quando gli interrogatori si fecero più seri e sembrava inevitabile che ben presto sarei stata arrestata, decisi di accettare una borsa di studio per un master in Diritti Umani nel Regno Unito. | Gdy przesłuchania stały się poważniejsze i mój areszt wydawał się nieunikniony, zdecydowałam się przyjąć stypendium i wyjechać na studia magisterskie w zakresie praw człowieka do Wielkiej Brytanii. |
47 | Come ogni sopravvissuto ad eventi sanguinosi come quelli a cui avevo assistito io, durante quell'anno sono tornata in Siria ripetutamente, ad Aleppo, guidata dal senso di colpa. | Jak każdy, kto przetrwał krwawe wydarzenia takie jak te, których doświadczyłam, przez ten rok ciągle wracałam do Syrii, do Aleppo, powodowana poczuciem winy. |
48 | Mi spostavo da casa di un amico all'altro, come se fosse pericoloso per me ritornare a casa mia, finché anche la vita dei miei amici era a rischio, messa in pericolo dalla loro unione con un attivista come me. | Powrót do własnego domu był dla mnie niebezpieczny, przenosiłam się więc z mieszkania do mieszkania, aż do momentu, w którym życie moich przyjaciół również znalazło się w niebezpieczeństwie z powodu powiązań z moją osobą. |
49 | Sono stata obbligata a fare ciò che ovviamente era la decisione giusta, spostarmi nella parte libera di Aleppo lasciandomi alle spalle gli amici, la famiglia, i ricordi, casa mia e la tomba dei miei genitori. In breve, la maggior parte della vita a cui ero abituata. | Wtedy zostałam zmuszona, by podjąć słuszną, jak się wydawało, decyzję, o przeprowadzce do wyzwolonej części Aleppo, pozostawiając za sobą przyjaciół, rodzinę, wspomnienia, mój dom i groby moich rodziców - czyli większość życia, do jakiego przywykłam. |
50 | Vivere per conto mio come attivista durante la guerra, sola e lontana dalla famiglia e dai posti a me cari, mi ha posto nuove sfide. | Dla mnie, aktywistki w czasie wojny, mieszkanie w samotności, z dala od rodziny i znajomego otoczenia, okazało się wyzwaniem. |
51 | Mi ero spostata in una zona di cui non sapevo niente, tranne il fatto che le forze armate del regime non erano presenti lì. | Przeprowadziłam się w okolice, o których nie wiedziałam nic poza tym, że reżimowy aparat bezpieczeństwa nie ma do nich dostępu. |
52 | Ma non era libera da tutte le altre forme di morte. | Jednak nie były wolne od innych form śmierci. |
53 | Come una delle pochissime donne che non portano il velo in un ambiente conservatore e umile, tra gente davvero molto gentile nonostante la violenza che c'è intorno, soffro a volte di una solitudine pietrificante. | Jako jedna z nielicznych kobiet, które nie zakrywają twarzy w tym konserwatywnym i skromnym otoczeniu, wśród ludzi, którzy pozostają serdeczni pomimo wszechobecnej przemocy, cierpię czasami z powodu przytłaczającej samotności. |
54 | Vivo con la paura costante di essere rapita. | Żyję w ciągłym strachu przed porwaniem. |
55 | A volte riesco a resistere, ma altre volte scoppio, esausta. | Czasem jestem w stanie sobie z nim poradzić, ale często załamuję się pod jego ciężarem. |
56 | Sono circondata da storie di eroi, il cui eroismo potrebbe ispirare altri a cambiare se stessi. | Otaczają mnie historie o bohaterach, których odwaga mogłaby zainspirować innych do wprowadzania zmian. |
57 | A causa di tutto questo, e perché le nostre vite sono piene di eventi che potrebbero non bastare per una vita intera, ho deciso di scrivere per voi. | Z tego powodu, i ponieważ nasze codzienne życie pełne jest wydarzeń, na których zrelacjonowanie może nie wystarczyć jednego życia, zdecydowałam się dla Was pisać. |
58 | I miei articoli riguarderanno a volte la mia vita quotidiana, altre volte toccheranno i ricordi e come ci piacerebbe che fossero le nostre vite, nonostante gli orrori che vediamo. | Tematem moich niektórych artykułów będzie życie codzienne. W innych opowiem o wspomnieniach i marzeniach o tym, jak powinno wyglądać nasze życie, pomimo horroru, którego codziennie doświadczamy. |
59 | Siete liberi di scegliere se essere solidali con me, o essere duri con i vostri giudizi. | Możecie ze mną sympatyzować lub mnie krytykować. |
60 | Ma la mia speranza è che ciò che vi racconterò rifletta alcuni dei sogni, dei desideri di cambiamento, e la fiducia che questo cambiamento sia possibile, per quanto inverosimile o doloroso quel sogno possa essere. | Mam jednak nadzieję, że to, o czym piszę, odzwierciedla chociaż częściowo pragnienie zmian i ufność, że te zmiany są możliwe - jakkolwiek nierealne i bolesne może się to w tym momencie wydawać. |
61 | Marcell Shehwaro scrive sia nel blog marcellita.com che su Twitter @Marcellita, entrambi soprattutto in lingua araba. | Znajdziecie Marcell Shehwaro na blogu marcellita.com i na Twitterze jako @Marcellita (w obu miejscach pisze głównie po arabsku). |