# | ita | pol |
---|
1 | Serbia: arrestato Ratko Mladić, l'uomo del massacro di Srebenica | |
2 | Sollievo ed incredulità. | Serbia: Ratko Mladic zaaresztowany |
3 | Sono questi i sentimenti con cui molti serbi e bosniaci hanno reagito alla notizia dell'arresto dell'ex generale serbo bosniaco Ratko Mladić. Mladić è accusato di genocidio e crimini di guerra consumati durante la guerra civile del 1992-95 in Bosnia-Erzegovina. | Z uczuciem ulgi i niedowierzania wielu Bośniaków i Serbów przyjęło wiadomość o aresztowaniu Bośniacko Serbskiego generała Ratko Mladica, oskarżonego o ludobójstwo i zbrodnie wojenne podczas wojny domowej na terenie Bośni i Hercegowiny w 1992-95. |
4 | L'arresto dell'ex generale rappresenta per molti una sorpresa. In realtà non è altro che il risultato della pressione internazionale di questi ultimi anni sulle autorità serbe affinché fosse consegnato alla giustizia. | Aresztowanie Ratko Mladica może być zaskoczeniem dla wielu, jednak międzynarodowa presja na serbskie władze w celu przyprowadzenia generała przed wymiar sprawiedliwości rosła już od paru lat. |
5 | Vivere con il terribile ricordo dei propri cari massacrati o mutilati e sapere che i responsabili sono ancora in libertà rappresenta un ulteriore trauma per le famiglie di entrambe le parti che furono in conflitto. | |
6 | Per molti il crollo della ex Yugoslavia e quindi delle vecchie divisioni etniche e religiose provocò un brusco risveglio mentre nel resto dell'Europa si restava testimoni impotenti delle violenze indiscriminate e di crimini di una portata tale che il continente europeo non aveva più sperimentato dalla Seconda guerra mondiale. | |
7 | Ricordi e traumi sono ancora - e sempre - presenti in Bosnia e fino a quando chi si è macchiato di certe atrocità non sarà assicurato alla giustizia non ci si potrà liberare da questa sorta di dolorosa agonia. | Życie z pamięcią o ukochanych, którzy zostali zamordowani lub okaleczeni w wyniku starć wrogich stron, podczas gdy sprawcy wciąż pozostaja na wolności, jest dodatkową traumą dla rodzin, niezależnie od tego, po której stronie konfliktu stały. |
8 | Sarah Correia di Café Turco descrive [en, come tutti gli altri link tranne dove diversamente indicato] così la situazione: | |
9 | Mi trovo a Kozarac in questo momento, un luogo raso al suolo nel maggio del 1992. | Dla wielu rozpad Jugosławii w kontekście podziałów etnicznych i religijnych był bolesną pobudką. |
10 | Oggi sono andata a Trnopolje per una commemorazione e ho potuto vedere quanto dolore c'era sui volti della gente. | Obywatele Europy stali się bezradnymi świadkami chaotycznych wybuchów przemocy na skalę, jakiej kontynent nie doświadczył od czasu II wojny światowej. |
11 | Ma poi sono venuta qui a Kozarac e ho appreso al notizia. Negli occhi di tutti c'erano lacrime di gioia e un sentimento di incredulità. | Wspomnienia i trauma są wciąż obecne w Bośni i tak długo jak winni nie zostaną postawieni przed sądem, sporadycznym wybuchom agresji nie będzie końca. |
12 | Stavamo vivendo un momento che nessuno credeva sarebbe arrivato. | Sarah Correia opisuje sytuację w Café Turco: |
13 | Durante la guerra civile, Mladić era a capo delle truppe serbe in Bosnia. | Jestem teraz w Kozarac, miejscu zrównanym z ziemią w maju 1992 roku. |
14 | A lui sono imputati vari episodi di genocidio, come il massacro di Srebrenica del luglio 1995 [it], considerato uno dei più sanguinosi stermini avvenuti dopo il secondo conflitto mondiale. | Poszłam dziś do Trnopolje, na uroczystość upamiętniającą ofiary wojny i mogłam zobaczyć ból na twarzach ludzi. Ale potem wróciłam do Kozarac i usłyszałam tę wiadomość. |
15 | Secondo fonti ufficiali le vittime furono 8.372, ma le famiglie degli scomparsi affermano che furono oltre 10.000 le persone barbaramente uccise. | Łzy radości w oczach wszystkich ludzi i uczucie niedowierzania, że chwila, w której nadejście już nikt nie wierzył, nastąpiła. |
16 | Rimane il sospetto che le autorità serbe siano state complici nel proteggere la fuga di Mladić o che, in ogni caso, abbiano chiuso un occhio e sapessero in realtà dove il generale si nascondesse. | Jednak podejrzenia, iż serbskie władze przez długi czas były zaangżowane w ukrywanie Mladica, lub patrzyły przez palce na miejsce jego ukrycia są wciąż żywe. |
17 | Viene da sé, dunque, che una delle prime domande rivolte al presidente serbo Boris Tadić, [it] sia stata: come mai Mladić non è stato catturato prima? | W związku z tym, jedno z pierwszych pytań zadanych serbskiemu prezydentowi, Borisowi Tadicowi dotyczyło tego, dlaczego sprawiedliwość nie dopadła Mladica wcześniej. |
18 | Come si legge in questo post di Sladjana Lazic of A Slice Of Serbian Politics: | Tak przedstawia to Sladjana Lazic z Porcji Serbskiej Polityki: |
19 | Alla domanda perché Mladić non sia stato arrestato cinque anni fa, Tadić ha risposto che ci sarà un'inchiesta per accertarlo e che se verrà provato che membri del Governo o strutture dello Stato sono responsabili di aver interferito nella cattura, essi saranno perseguiti. | Zapytany, dlaczego Mladic nie zostal pojmany 5 lat temu, Tadic odpowiedział, że zostanie podjęte śledztwo nad tą sprawą, i jeśli ujawni ono iż ludzie powiązani z rządem lub zaangażowani w struktury państwowe byli za to współodpowiedzialni, również zostaną oskarżeni. |
20 | Tadic ha poi aggiunto che Mladić sarà estradato alle Nazioni Unite per crimini di guerra ma non ha specificato quando. | Tadic powiedział także, że Mladic zostanie poddany ekstradycji i stanie przed obliczem Trybunału Zbrodni Wojennych ONZ. |
21 | “È in atto un processo di estradizione” è la sola cosa che ha detto al proposito. | Nie sprecyzował jednak kiedy tak się stanie, mówiąc tylko iż ” wypełniania jest już procedura ekstradycji”. |
22 | In questo contesto la questione dei presunti criminali di guerra in libertà ha allontanato a lungo le prospettive dell'ingresso della Serbia nell'Unione europea ed era diventata una cause célèbre tanto che sembrava che l'unica condizione posta alle autorità serbe per “accedere” all'Europa fosse la cattura di Mladić . | W tym kontekście można powiedzieć, iż kwestia domniemanych zbrodniarzy wojennych pozostających na wolności na tyle długo była przeszkodą dla serbskich planów związanych z członkostwem w UE, że stało się to cause célèbre, a serbscy politycy poprostu musieli złapać Mladica. |
23 | Commentando proprio questo aspetto, Sleeping With Pengovsky scrive: | Komentuje to wpis na Sleeping With Pengovsky: |
24 | L'arresto per crimini di guerra di Ratko Mladić, da tempo ricercato, arriva in un momento davvero cruciale per la Serbia. | Aresztowanie odpowiedzialnego za zbrodnie wojenne zbiega Ratko Mladića jest wydarzeniem niezwykle istotnym dla Serbii. |
25 | Nel momento in cui pare si stia fissando una data per l'ingresso della Croazia nella UE, nel momento in cui il procuratore capo presso il Tribunale dell'Aia, Serge Brammertz ha detto che la Serbia non ha fatto abbastanza per catturare i due principali criminali di guerra ancora in libertà, Mladić (arrestato appunto oggi) e Goran Hadžić. Ancora, quest'arresto arriva in un momento in cui l'Unione europea sta prendendo in considerazione la reintroduzione del visto per alcuni Paesi dell'area balcanica tra i quali, sembrerebbe, proprio la Serbia. | W momencie, w którym Chorwacja jest na granicy ustalenia dokładnej daty wejścia do UE, kiedy główny prokurator w Haskim Trybunale, Serge Brammertz powiedział iż Serbia nie zrobiła wystarczająco wiele w celu złapania dwóch pozostajacych na wolności zbrodniarzy wojennych (Mladić i Goran Hadžić), w czasie kiedy UE rozważa przywrocenie wiz dla niektórych krajów bałkańskich, w tym także dla Serbii, wydaje się iż Belgrad nie miał wyboru i byl zmuszony do zamknięcia kwestii generała Ratko Mladića. |
26 | È come se Belgrado non avesse più altra scelta che liberarsi della questione Mladić. | |
27 | A prescindere dai sentimenti e sensazioni che si possano provare oggi in Serbia e in Bosnia, quest'arresto rappresenta sia un'opportunità per guardare oltre e ad un futuro più radioso sia un mezzo per comprendere meglio la tragedia di una storia ancora così recente. | Niezależnie od tego jakie uczucia i sentymenty dominują dziś w Bośni i Serbii, ten areszt otwiera możliwość pójścia w stronę lepszej przyszłości i może też pozwolić na lepsze zrozumienie tragedii najnowszej historii. |
28 | Alla fine di questa giornata le vittime della guerra e del terrore nella ex Yugoslavia potranno ritrovare più pace e dignità di quanta ne avessero solo ieri. | Pod koniec dzisiejszego dnia ofiary wojny i terroru w byłej Jugosławii mogą spoczywać w pokoju i godności, znacznie głębszej niż jeszcze wczoraj. |
29 | Che cambiamento si può determinare in un solo giorno! | Jakże wielką różnice może zrobić jeden dzień. |