Sentence alignment for gv-ita-20091123-10429.xml (html) - gv-pol-20091114-1068.xml (html)

#itapol
1Giappone: “Mein Kampf” in versione mangaJaponia: Wersja manga ‘Mein Kampf’ Hitlera
2A oltre 80 anni di distanza dall'edizione originale, Mein Kampf di Hitler è diventato un fumetto manga.Ponad 80 lat po pierwszej publikacji, Mein Kampf Adolfa Hitlera doczekała się publikacji w formie komiksu manga.
3Il volume, che è di 190 pagine e ha venduto 45.000 copie nella prima tiratura, racconta molto semplicemente la storia di Adolf Hitler, dall'infanzia all'ascesa a capo del Partito Nazionalsocialista.190-cio stronicowy tom, który sprzedany został w 45,000 kopiach w pierwszym wydaniu, opowiada w bardzo niespomplikowany sposób historię Adolfa Hitlera od dzieciństwa po początek bycia liderem Narodowej Partii Socjalistycznej.
4La copertina del manga 我が闘争 (Mein Kampf)Okładka mangi 我が闘争 (Mein Kampf)
5Il volume fa parte della collana prodotta dalla casa editrice East Press [gia] che in passato ha pubblicato la versione manga di ponderose opere letterarie come I fratelli Karamazov di Dostoevskij e Il Capitale di Marx.Tom ten jest częścią serii wydawnictwa East Press, ktore wydało w przeszłości dość ciężkie prace literackie jak ‘Bracia Karamazow‘ Dostojewskiego czy ‘Kapitał‘ Marksa.
6Dal momento che la pubblicazione di Mein Kampf è vietata in diversi Paesi, tra cui la Germania e l'Austria, Waga Toso (我が闘争) (questo il titolo giapponese del manga), ha suscitato reazioni molto diverse in Giappone e all'estero. Il blogger zoffy ne fa un sommario [gia] accurato:A ponieważ wydawanie Mein Kampf jest zabronione w wielu krajach, w tym w Niemczech i Austrii, manga Waga Toso (我が闘争), bo tak brzmi tytuł po japońsku, wywołała mieszane reakcje za granicą i w Japonii podsumowane przez blogera zoffy:
7Tra gli elementi che hanno attirato [l'attenzione dei media stranieri] vanno enumerati: - il fatto che l'autore di questo libro sia il dittatore nazista Adolf Hitler, - il fatto che la pubblicazione del volume sia tuttora proibita in Germania, - il timore diffuso che il suo contenuto possa incoraggiare sentimenti neonazisti.Rzeczy, na które [media zagraniczne] zwróciły uwagę to między innymi: - fakt, że autorem ksiązki jest nazistowski dyktator Adolf Hitler, - fakt, że publikacja jest nadal zabroniona w Niemczech, - wszechobecny lęk, że treści te mogą zachęcać do myślenia neo-nazistowskiego.
8D'altro canto, in favore della scelta di pubblicare il libro, l'editore invoca il fatto che: “si tratta di un libro famoso che pochissimi hanno letto.Z drugiej strony wydawnictwo argumentuje, że powodem takiego wydania jest fakt, iż ‘ to bardzo znana książka, ale niewiele osónb ją przeczytało.
9Riteniamo che questo manga possa contribuire a una maggior comprensione di Hitler come essere umano e dei processi mentali che hanno condotto ad una simile tragedia, pur se ormai si tende a liquidare Hitler come un ‘mostro'.”Uważamy, że manga posłuży jako wskazówka, że Hitler był człowiekiem i jak jego tok myślenia doprowadził do takiej tragedii, choć obecnie uważa się do za ‘potwora'.
10Due scene dal manga 我が闘争 (Mein Kampf)Dwie sceny z mangi 我が闘争 (Mein Kampf)
11Nel commentare il manga, diversi blogger hanno riportato un articolo pubblicato sul quotidiano Asahi Shimbun il 20 Settembre e intitolato: La versione manga di ‘Mein Kampf' fa colpo.Komentując na temat tej właśnie mangi wielu blogerów cytuje artykuł opublikowany w dzienniku Asahi Shimbun 20-go września zatytułowany Wersja manga ‘Mein Kampf' jest hitem.
12Alcuni criticano, altri lo definiscono “una risorsa storica” (売れる「わが闘争」漫画版 苦言も「歴史資料」の声も).Reakcje począwszy od krytycznych po nazwanie jej “źródłem historycznym” (売れる「わが闘争」漫画版 苦言も「歴史資料」の声も) [ja]. T
13L'articolo, tradotto in inglese [in] dallo stesso giornale a distanza di pochi giorni, specifica le ragioni del divieto dichiarando che “Il ministero delle finanze della Baviera, che detiene i diritti d'autore sul libro in questione, ha negato il permesso di ripubblicarlo per rispetto nei confronti delle vittime delle atrocità naziste”.en sam artykuł, przetłumaczonyna język angielski przes tę samą gazetę, opisuje powód zakazu druku mówiąc, że “Ministerstwo Finansów Bawarii, które posiada prawa autorskie do książki, odmówiło pozwolenia przedrukowywania jej ze względu na delikatność co do ofiar okrucieństw nazistowskich”
14Yoshio Kisa (木佐芳男), giornalista, ex-corrispondente tedesco del quotidiano Yomiuri Shimbun e autore di saggi come La questione della responsabilità per la guerra: Il passato tedesco senza spiegazioni (戦争責任”とは何か-清算されなかったドイツの過去) non è d'accordo [gia] con la spiegazione suggerita dall'Asahi:Jednak dziennikarz Yoshio Kisa (木佐芳男), uprzednio korespondent na Niemcy dla dziennika Yomiuri Shimbun i autor essejów, w tym Problem Odpowiedzianlności Wojennej - Niemcy nie odpowiedziały za przeszłość (戦争責任”とは何か-清算されなかったドイツの過去) nie zgadza się z wyjasnieniami Asahi.
15La vera ragione per cui vietano la pubblicazione non ha a che fare col rispetto.Prawdziwy powód, dla którego zabroniono wydawnictwa, nie jest taki miły.
16Il vero problema è che il libro potrebbe diventare la “bibbia” dei gruppi neonazisti che ancora esistono in tutti i Paesi europei, a cominciare dalla Germania.Powaznym problemem jest fakt, iż może sie ono stać ‘Biblią' dla stowarzyszeń neo-nazistowskich istniejących na terenie Europy, w tym w Niemczech.
17Basta dare un'occhiata ad un chiosco di giornali a Monaco di Baviera per rendersi conto che giornali di estrema destra circolano liberamente.Jeśli moglibyście zobaczyć wystawy kiosków w Monachium w Bawarii, zobaczylibyście, iż sprzedaje sie tam gazety skrajnie prawicowe.
18In Germania esistono diversi gruppi neonazisti in grado di mobilitare migliaia di estremisti di destra.Na terenie Niemiec znajduje się kilka neo-nazistowskich grup, które mobilizują tysiące prawicowych ekstremistów.
19Le autorità sono assai attente a non provocarli (…)Władze są bardzo ostrożne, aby ich nie prowokować. [
20Kisa, che considera i pericoli associati alla presenza di gruppi di destra in Giappone del tutto trascurabili se paragonati a quelli associati alla presenza di analoghi gruppi in Germania e in altri Paesi europei, riflette sulla pubblicazione di un simile libro in Giappone:…] Kisa, uważając obecność i praktyczne zagrożenie ze strony grup prawicowych w Japonii za nieważne w porównaniu do tych w Niemczech i innych krajach Europejskich, równiez wypowiada się na temat publikacji takiej książki w Japonii.
21Non sono sicuro del significato e dell'impatto odierno in Giappone della versione manga di Mein Kampf.Nie wiem, jakie znaczenie i wpływ może mieć wersja manga Mein Kampf obecnie w Japonii.
22E tuttavia, le intenzioni di chi lo ha tradotto 40 anni fa e quelle di chi lo pubblica come manga non possono essere molto diverse.Jednak, intencje tych, którzy opublikowali ją 40 lat temu a tymi, którzy robią to teraz nie mogą być zbyt różne.
23Hirano [it traduttore] ha usato queste parole: “La generazione che non ha fatto esperienza della guerra è quella che dovrebbe leggere il libro.[Tłumacz] Hirano tak to wyraził: “Generacja, która nie doświadczyła wojny to właśnie ludzie, którzy powinni przeczytać tę książkę.
24Questa generazione ha l'apertura mentale e l'obiettività necessarie per leggere un testo simile.Ta generacja potrzebuje obiektywnego podejścia aby przeczytać taki tekst.
25Chi è stato educato nel dopoguerra dovrebbe poter leggere questo libro con una buona dose di senso critico, o almeno così spero.”Każdy, kto otrzymał powojenne wykształcenie powinien móc przeczytać tę książkę z dobrą możliwością oceny, a przynajmniej mam taką nadzieję.”
26Il manga ritrae Hitler come un uomo ossessionato che accusa il popolo ebraico di essere la causa di tutti i mali della Germania.Manga ukazuje Hitlera jako człowieka z obsesją oskarżającego Żydów o źródło wszelkiego zła, jakie spotkało Niemców.
27Un antisemitismo ossessivo è il tratto dominante della sua personalità e sembra improbabile che una figura così negativa possa suscitare le simpatie di chi legge.Główna myśl utworu jest antysemicka i jest mało prawdopodobne, że tak niedoskonała postać może prowadzić do fascynacji jego osobą.
28Come hanno fatto notare alcuni blogger [gia], la versione manga di Mein Kampf fornisce un riassunto dell'ideologia del dittatore e può essere considerata un modo alternativo verso un'indagine storica più approfondita.Jak niektórzy blogerzy zauważyli, wersja manga Mein Kampf jest skrótem indeologii dyktatora i może być zamiast tego widziana jako inny sposób na zapisanie jej w historii.
29Il blogger theternal suggerisce [gia] di integrare il libro con altre fonti, e giudica interessante il progetto editoriale della casa editrice East Press di riproporre importanti opere letterarie di tutto il mondo in versione manga:Musi być uzupełniona innymi źródłami jak sugeruje theternal chwaląc publikację East Press za stworzenie mangi z dzieł literatury.
30Ritengo che sia utile attirare l'attenzione su certi argomenti, perché così si creano dibattito e comprensione più approfonditi.Uważam, że dobrze jest zainteresować ludzi różnymi tematami, gdyż może to sie rozwinąć w głębszą dyskusję i zrozumienie.
31È utile leggere l'originale Mein Kampf scritto da Hitler per vedere le parti omesse dal manga, ed è utile leggere altri libri su argomenti aaloghi.Dobrze przeczytać oryginał Mein Kampf napisany przez Hitlera, aby dowiedzieć się o rzeczach pominiętych przez mangę i warto przeczytać książki z tym związane.
32È così che si sviluppa la lettura.W ten sposób rozwija się czytanie.
33Per quanto riguarda i fumetti, suggerisco Gekika Hitoraa (Il fumetto di Hitler) di Shjigeru Mizuki, che è segnalato anche in Manga de Kitaeru Dokushoryoku (Imparare leggendo i manga) e poi sicuramente Adorufu ni tsugu (Dillo ad Adolf) di Tezuka Osamu.Jako pokrewne komiksy polecam Shjigeru Mizuki's Gekika Hitoraa (Komiks Hitlera) proponowany w Manga de Kitaeru Dokushoryoku (Trening czytania mangi) i na pewnoTezuka Osamu's Adorufu ni tsugu (Powiedz Adolfowi).