Sentence alignment for gv-ita-20151005-96690.xml (html) - gv-pol-20151007-28314.xml (html)

#itapol
1‘Siamo qui per aiutarvi': gli olandesi danno il benvenuto ai rifugiati“Pomożemy Wam”: Holender wita uchodźców
2“Benvenuti.“Witajcie.
3Siamo qui per aiutarvi.”Pomożemy Wam.”
4Un volontario olandese accoglie i profughi in un binario della stazione centrale di Amsterdam.Holenderski wolontariusz wita uchodźców na Dworcu Głównym w Amsterdamie.
5Immagine: Faten BushehriZdjęcie własnością Faten Bushehri
6Scendendo dal treno Parigi-Amsterdam Centrale intorno alle dieci di sera, ho notato un signore sul binario con un cartello che recitava: “Benvenuti.Wysiadając z pociągu z Paryża na Dworcu Głównym w Amsterdamie koło godziny dziesiątej wieczorem, zauważyłam mężczyznę trzymającego kartkę z napisem: “Witajcie.
7Siamo qui per aiutarvi”.Pomożemy Wam”.
8Mi fermo e gli dico di aver sentito che avevano bisogno di persone che sapevano l'arabo, per aiutarli con i profughi provenienti dal medio-oriente.Zatrzymuję się i mówię mu, że słyszałam, że potrzebni są ludzie mówiący po arabsku, żeby pomóc w komunikowaniu się z uchodźcami z Bliskiego Wschodu.
9Mentre dico queste cose la sua faccia si illumina.Na twarzy mężczyzny pojawia się uśmiech.
10Mi accompagna nello stand di accoglienza dove ci sono cibo, bevande, vestiti e giochi che attendono l'arrivo dei profughi.Prowadzi mnie do wydzielonego miejsca na dworcu, gdzie gromadzone jest jedzenie, picie, ubrania, zabawki i inne podstawowe środki do życia, czekające na uchodźców.
11Ho abitato ad Amsterdam negli ultimi due mesi e ho sentito molto parlare del possibile arrivo dei profughi.Mieszkam w Amsterdamie od dwóch miesięcy i rozmowy o możliwości przyjazdu uchodźców do miasta to temat numer jeden.
12Cercando di anticipare il picco del flusso dei migranti, un gruppo di volontari si è rimboccato le maniche per aiutare i profughi ad essere trasferiti nei campi.Spodziewając się pierwszej fali uchodźców napływającej do Holandii wolontariusze połączyli swoje siły, aby ułatwić im zaklimatyzowanie się w nowym miejscu i przeniesienie do obozu.
13Il gruppo che ho incontrato alla stazione centrale ha fissato un programma in base agli orari di arrivo dei treni provenienti da Francia, Germania e Belgio, che hanno più probabilità di avere migranti a bordo.Grupa oczekujących na Dworcu Głównym ma rozkład przyjazdów pociągów, głównie z Francji, Niemiec czy Belgii, na podkładzie których mogą znajdować się uchodźcy.
14Il mio compito è facile: accoglierli, chiacchierare con loro, chiedergli se hanno bisogno di cibo, acqua e vestiti, giocare con i bambini e spiegargli chiaramente cosa succederà dopo.Moje zadanie jest proste: powitać ich, chwilę porozmawiać, zapytać czy nie potrzebują jedzenia, picia czy ubrań, pobawić się z dziećmi i wyjaśnić co dalej będzie się działo.
15Mi concentro quindi sulle cose che devo dire e sulle informazioni che non devo dimenticare.Cały czas myślę o tym, co mam im powiedzieć i o ważnych informacjach, o których muszę pamiętać.
16Non ero però preparata alle storie che queste persone avrebbero condiviso con me.Tym czego się zupełnienie nie spodziewałam, były opowieści uchodźców, które za chwilę usłyszałam.
17Scendono dal treno, uno dopo l'altro con le facce sorridenti di gioia e di sollievo perché finalmente sono arrivati, si parlano uno sull'altro facendo a gara per raccontare di come si sono imbarcati sulla “barca della morte” in Turchia per arrivare in Grecia e poi da lì fino in Olanda.Wysiadają z pociągu, jeden po drugim z wielkimi uśmiechami na twarzy z ulgą i zadowoleniem, że ich podróż wreszcie dobiegła końca. Rozmawiają ze sobą o tym jak znaleźli się na “łodzi śmierci” w Turcji, żeby dostać się do Grecji i stamtąd do Holandii.
18Khalid, un uomo sulla quarantina, mi racconta di aver viaggiato a bordo di un gommone che caricava 49 persone tra cui donne e bambini.Khalid, mężczyzna grubo po trzydziestce, opowiada mi, że na pontonie, którym podróżował znajdowało się 49 osób, w tym kobiety i dzieci.
19L'imbarcazione era evidentemente sovraffollata e non era stata costruita per portare tutto quel peso, così hanno dovuto gettare le loro borse in mare, era l'unico modo per salvarsi.Ponton był zdecydowanie przepełniony, nieprzystosowany do transportu jakiej liczby ludzi. W związku z przeciążeniem, wszyscy musieli wyrzucić swoje bagaże i rzeczy osobite za burtę, żeby ratować swoje życie.
20Sono sbarcati nel porto di Mitilene in Grecia, bagnati fradici e infreddoliti sotto lo sguardo degli ufficiali greci.Wysiedli w greckim porcie w Mytilene cali mokrzy i trzęsący się z zimna.
21Khalid ricorda con ammirazione e affetto alcuni turisti olandesi che sono subito andati da lui e si sono offerti di aiutarlo.Khalid jest niezmiernie wdzięczny holenderskim turystom, którzy od razu do niego podeszli i zaproponowali pomoc.
22Si ricorda di questa donna che lo ha avvolto in una coperta per proteggerlo dal freddo.Pamięta również kobietę, owijającą go ciepłym kocem, kiedy był cały zmarznięty, wręcz przemoczony do suchej nitki.
23Profughi alla stazione centrale di Amsterdam attendono il trasferimento nei campi profughi temporanei.Uchodźcy na Dworcu Głównym w Amsterdamie oczekujący na przeniesienie do tymaczasowych obozów dla uchodźców.
24Immagine: Faten BushehriZdjęcie własnością Faten Bushehri
25“Sulla barca eravamo davvero molto scoraggiati”, mi ha confessato Khalid, “ma cercavamo di sostenerci l'un l'altro.“Zostaliśmy zniechęceni już na pontonie”, mówi mi Khalid.
26Gli uomini gridavano: ‘avanti, ce la possiamo fare!“Ale czerpaliśmy motywację od siebie nawzajem.
27Ci sono donne e bambini a bordo!', andavamo avanti così spronandoci a vicenda”.Jakiś człowiek krzyczał: “Nie poddwajacie się! Damy radę!
28Una volta a Mitilene, Khalid racconta che hanno dovuto camminare 50 chilometri per raggiungere la parte sud dell'isola.Mamy kobiety i dzieci na pokładzie!” I tak właśnie brnęliśmy dalej”.
29Mi fa vedere un amico conosciuto sulla barca che si era ammalato per esser stato così tanti giorni in mare.Khalid opowiada, że zanim dostał się do Mytilene, musiał przejść ponad 50 kilometrów, z północnej cześci wyspy na samo południe.
30Una donna siriana interrompe il racconto di Khalid per dirmi che, in effetti, il gommone era scoppiato a causa del peso eccessivo.Wskazuje na człowieka, poznanego w pontonie, który przez to że spędził tyle czasu w podróży, chorował przez 5 dni.
31“Mi viene da piangere quando penso al viaggio che abbiamo fatto”, dice la donna.Nagle przerywa nam Syryjka, mówiąc że jej ponton pękł z przeciążenia.
32Lei e gli altri passeggeri hanno dovuto nuotare per raggiungere la spiaggia.“Kiedy przypominam sobie tą podróż, to od razu chce mi się płakać”, mówi.
33La donna, i suoi tre figli e suo marito sono scappati da Al Raqqa, che ora è stata completamente conquistata dall'ISIS.Ona i inni, którzy byli na pontonie musieli przepłynąć te ostatnie parę metrów, aby dostać się do brzegu.
34Ona, jej trzej synowie i mąż uciekli z Al Raqqa, które teraz jest pod całkowitą kontrolą Państwa Islamskiego.
35Un'altra donna mi dice quanto gli è costato questo viaggio tremendo: 1400 euro a persona.Inna kobieta mówi, że zapłaciła za tą podróż 1,400 euro za osobę.
36Un'altra famiglia ha pagato 4000 euro, li hanno chiesti in prestito da conoscenti.Inna rodzina zapłaciła 4,000 euro, które wcześniej pożyczyła od znajomych.
37“Avete pagato 4000 euro e siete quasi morti?” dico a uno di loro, che mi risponde “in Siria saremmo comunque morti”.“Zapłaciliście 4,000 euro za podróż, która prawie kosztowała was życie?”, mówię do jednego z nich. “I tak byliśmy martwi w Syrii”, odpowiada.
38Un uomo sulla cinquantina, Abu Shadi, è impaziente di connettersi alla rete wi-fi per chiamare i suoi figli, la figlia vive a Breda, circa un'ora e mezza da Amsterdam, mente il figlio vive in Svezia.Abu Shadi, człowiek grubo po piędziesiątce, niecierpliwie próbuje się połączyć z WiFi, żeby zadzwonić do swoich dzieci. Jego córka mieszka w Breda, półtorej godziny na południe od Amsterdamu.
39Una volta finito di chiamare, Abu Shadi mi guarda con un sorriso commosso, dicendo “la mia famiglia è sparsa qua e là in diversi paesi”.Jego syn mieszka w Szwecji. Gdy skończył z nimi rozmawiać, zerka na mnie z niepewnym uśmiechem.
40Mentre guarda una foto sul suo telefono di un ragazzo sulla ventina, inizia a piangere: “Mio figlio Feras è scomparso da più di un anno, lo hanno rapito i militari di Assad.“Moja rodzina mieszka w najdalszych zakątkach świata”, mówi. Kiedy patrzy na zdjęcie młodego mężczyzny, lewdno po dwudziestce, na tapecie swojego telefonu, łzy ciekną mu po policzkach.
41Non so nemmeno se sia vivo o morto”.“Mój syn Feras zaginął ponad rok temu. Porwali go ludzie Bashara Al Assada.
42Mentre provo a condividere il dolore inimmaginabile che Abu sta vivendo, mi chiamano perché c'è un'ambulanza parcheggiata fuori dalla stazione e devo quindi fare da mediatrice tra un dottore olandese e un ragazzo di 23 anni, anche lui si chiama Feras e lamenta un mal di testa sempre crescente accompagnato da tosse e sfoghi sulla pelle.Nawet nie wiem czy jeszcze żyje”. Kiedy razem z Abu Shadim przeżywam jego niewyobrażalny ból i cierpienie, jestem wzywana do karetki zaparkowanej na zewnątrz, aby pomóc się porozumieć holenderskiemu lekarzowi z 23-letnim mężczyzną również o imieniu Feras, który skarży się na ciężki i nasilający się ból głowy, kaszel i podrażniającą wysypkę.
43Le settimane passate a dormire sul pavimento dei vari campi di accoglienza hanno fatto sì che gli sfoghi si diffondessero su tutto il corpo.Ma wysypkę na całym ciele. Jest to wynik spania na podłodze w różnych obozach przez kilka tygodni.
44E' la prima volta che vedo come è fatta dentro un'ambulanza.Po raz pierwszy jestem w karetce.
45Ho conosciuto due iracheni di Mosul, catturati dall'ISIS, che fortunatamente sono riusciti poi a scappare dall'Iraq.Spotkałam również dwóch Irakijczyków z Mosulu, którzy zostali schywani przez Państwo Islamskie, ale udało im się wydostać i uciec.
46Uno dei due, un ex generale, è stato trattenuto dall'ISIS per 17 giorni, gli hanno rotto la spalla destra perché aveva un tatuaggio (considerato tabù nella religione islamica) con la mappa dell'Iraq, l'hanno bendato e legato a un ventilatore.Jeden z nich, były generał, był więziony przez władze Państwa Islamskiego przez 17 dni. Złamali mu prawe ramię ponieważ miał na nim tatuaż (rzecz zakazana w Islamie), przedstawiający mapę Iraku, zawiązali mu oczy i przywiązali go do wentylatora.
47L'altro, Ahmed, una delle 23 persone catturate dall'ISIS, racconta di come i terroristi gli abbiano puntato un coltello alla gola.Drugi człowiek, Ahmed, jeden z 23 osób porwanych przez Państwo Islamskie, mówi że przykładali mu nóż do gardła.
48“Hanno ucciso 19 persone davanti ai nostri occhi e io ero uno dei sopravvissuti”, mi racconta Ahmed, “non so come ne sono uscito”.“Na moich oczach zginęło 19 osób, jestem jedyny który ocalał”, mówi mi Ahmed. “Nawet nie wiem jak się stamtąd wydostałem”.
49Due profughi iracheni che sono riusciti a scappare dopo esser stati catturati dall'ISIS sono fiancheggiati da Joost, volontario olandese (a sinistra) e dall'autrice (a destra).Zdjęcie przedstawia dwóch uchodźców z Iraku, którym udało się wydostać spod władzy Państwa Islamskiego. Na zdjęciu w towarzystkie Joost, holenderskiego wolontariusza (po lewej stonie) i autorki reportażu Faten (po prawej).
50Immagine: Faten Bushehri.Zdjęcie własnością Faten Bushehri.
51Quando parlo in arabo con queste persone, sembrano contente di sentire parlare una lingua familiare e mi chiedono da dove vengo.Kiedy zaczynam mówić do tych ludzi po arabsku, cieszą się, że słyszą znany im język i pytają skąd jestem.
52Provo un po' di vergogna ad ammettere che sono del Bahrain, uno dei paesi del Golfo che ha contribuito alla guerra in Sira.Troche mi wstyd przyznać się, że pochodzę z Bahrajnu, państwa położnego w Zatoce Perskiej, które przyczyniło się do wojny z Syrią.
53Le nazioni del Golfo non hanno offerto nessun aiuto, un insulto se aggiunto al loro rifiuto di ospitare i rifugiati nelle terre dell'oro nero.Państwa Zatoki Perskiej, nic nie wniosły a tylko dodały oliwy do ognia, wymigując się od odpowiedzialności zapewnienia schronienia dla uchodźców w państwach bogoatych w ropę.
54E quindi ora sono qui, residente in Olanda, studio nelle migliori università con borse di studio complete.I tak oto jestem pełnoprawnym mieszkańcem Holandii, studiującym na topowym uniwesytecie, aby uzyskać tytuł magistra.
55Le mie uniche preoccupazioni coincidono con il dare gli esami, mentre a loro tocca stare accalcati alla stazione centrale, chiedendosi cosa possa succedere domani.Moje największe zmartwienie to zdanie egzaminu, kiedy oni cisną się na Dworcu Głównym, zastanawiając się co przyniesie im przyszłość.
56Mohammed mi racconta di aver lasciato moglie e figlio in Siria, promettendogli che ce l'avrebbe fatta ad arrivare in Europa e li avrebbe fatti arrivare una volta che si fosse sistemato.Mohammed mówi mi, że zostawił żonę i dziecko w Syrii. Jedyne co im dał to słowo, że dostanie się do Europy i sprowadzi ich tam, kiedy tylko znajdzie mieszkanie i pracę.
57“Non vogliamo essere un peso per la [vostra] società”, dice, “io sono un infermiere, voglio imparare l'olandese e cominciare a lavorare”.“Nie chcemy być obciążeniem dla społeczeństwa”, mówi. “Jestem pielęgniarzem.
58Si sentono sopraffatti perché vogliamo aiutarli e si rifiutano di prendere più del minimo indispensabile, quanto basta a fargli passare la nottata.Chcę się uczyć niderlandzkiego i zacząć pracować”. Wszyscy są wręcz onieśmieleni naszą pomocą, biorą tylko te rzeczy, których naprawdę potrzebują, żeby przetrwać noc.
59Mentre i profughi si riprendono dal viaggio, i bambini corrono tra noi volontari, giocando con i loro giocattoli nuovi.Kiedy uchodźcy w końcu wierzą w to, że udało im się przybyć do Amsterdamu, dzieci skaczą dookoła wolontariuszy, bawiąc się nowymi zabawkami.
60Presto saliranno su un bus della Croce Rossa che li porterà ad un campo profughi temporaneo e (si spera) a un nuovo inizio.Wkrótce wszyscy wsiadają do busa Czerwonego Krzyża, który zawiezie ich na tymczasowy obóz, będący początkiem ich nowego życia.
61Per saperne di più su RefugeesWelcome Amsterdam, si può visitare la loro pagina Facebook.Więcej informacji o Uchodźcach w Amsterdamie na Facebook'u.