# | ita | pol |
---|
1 | Guatemala: procedimenti giudiziari per il genocidio delle donne indigene | Gwatemala: Przerwanie ciszy na temat ludobójstwa na rdzennych kobietach |
2 | La guerra civile, durata 36 anni (1960-1996), ha devastato il Guatemala, con oltre 200.000 morti e almeno 100.000 donne violentate: la maggior parte delle vittime erano di origine Maya. | Ten post jest częścią naszej specjalnej serii Prawa ludności rdzennej. Trwająca 36 lat wojna domowa (1960-1996) spustoszyła Gwatemalę - spowodowała śmierć ponad 200,000 ludzi, a ponad 100,000 kobiet zostało zgwałconych - większość ofiar stanowili Majowie. |
3 | Soltanto di recente le donne hanno iniziato a denunciare apertamente le violenze subite da parte dell'esercito e dei paramilitari. Ora, grazie alle organizzazioni Women's Link World [en, come i link successivi, tranne dove diversamente indicato] e The Center for Justice and Accountability, le violenze sessuali consumate sulle donne maya vengono prese in esame come parte dei procedimenti giudiziari, in corso nei tribunali spagnoli, riguardo al genocidio. | Dopiero niedawno kobiety zaczęły mówić otwarcie o przemocy, której doświadczyły z rąk armii oraz oddziałów paramilitarnych, a w końcu także, dzięki Women's Link World oraz The Center for Justice and Accountability, przemoc seksualna popełniona przeciwko Majankom jest badana jako część postępowania sądowego prowadzonego w Hiszpanii. |
4 | L'avvocato internazionale Almudena Bernabeu insieme a Maria Toj e altre sopravvissute al genocidio in Guatemala. | Prawniczka Almudena Bernabeu z Marią Toj wraz z kobietami ocalałymi z ludobójstwa w Gwatemali. |
5 | (Foto in CC di Renata Ávila) | CC by Renata Ávila |
6 | Il documentario “The Invisible Genocide of Women”, realizzato dai fotogiornalisti Ofelia de Pablo e Javier Zurita, ci presenta la dura realtà delle sopravvissute, le quali raccontano particolari agghiaccianti dei maltrattamenti, delle torture e violenze, parlando anche degli sforzi per far progredire le investigazioni forensi e legali in corso, sulle accuse rivolte al precedente Presidente del Guatemala, Efraín Ríos Mott [it]. | Dokument The Invisible Genocide of Women [es, eng], stworzony przez fotoreporterów Ofelię de Pablo oraz Javiera Zurita przedstawia trudną rzeczywistość ocalałych kobiet, które opowiadają wstrząsające historie dotyczące nadużyć, tortur i przemocy, obrazuje także starania, by posunąć naprzód trwające śledztwo w sprawie oskarżenia byłego prezydenta Gwatemali Efraína Ríosa Montta. |
7 | Il documentario del 2008, “Donne, violenza, silenzio”, di Javier Bauluz, racconta la storia di Manuela, una madre single che lavora in un centro di integrazione famigliare a Verapaz, una delle aree più colpite dalla guerra civile. | Dokument z 2008 roku Women, Violence, Silence stworzony przez Javiera Bauluz rzuca światło na historię Manueli, samotnej matki, która pracuje w centrum integracji rodziny w Verapaz, w jednym z rejonów najbardziej dotkniętych 36-letnią wojną domową. |
8 | È grazie al lavoro di Manuela che la realtà della situazione delle donne in Guatemala viene portata alla luce. | To poprzez pracę Manueli rzeczywista sytuacja wielu kobiet w Gwatemali wychodzi na światło dzienne. |
9 | In un Paese in cui vi è una media di due donne uccise al giorno, queste si trovano sotto una minaccia costante: gli stupri numerosi e organizzati subiti durante i conflitti, la violenza sciovinista, il maltrattamento di minori e la discriminazione di genere e razza rappresentano soltanto alcuni dei problemi più importanti. | W kraju, gdzie dziennie średnio dwie kobiety są mordowane, kobiety są pod stałym zagrożeniem: zmasowane i zorganizowane pogwałcenia praw podczas konfliktów, szowinistyczna przemoc, maltretowanie dzieci oraz dyskryminacja ze względu na płeć oraz rasę to tylko niektóre z najważniejszych kwestii. |
10 | Gli stupri, le mutilazioni, lo sfruttamento sessuale, le sterilizzazioni forzate a causa degli stupri violenti, l'incitamento all'aborto, i feticidi (in cui le donne venivano squarciate e il feto veniva rimosso): queste erano le torture commesse sistematicamente dall'esercito e dai paramilitari contro queste donne. | Gwałty, okaleczenia, wykorzystywanie seksualne, przymusowa sterylizacja spowodowana brutalnymi gwałtami, wywoływanie poronień, zabijanie płodów (rozcinano brzuch oraz wyjmowano płód) to były tortury wykonywane systematycznie przez armię oraz oddziały paramilitarne na kobietach. |
11 | Quando venivano torturate, come vedrete nello speciale, veniva detto loro che sono indigene e quindi “non sono persone, ma sono animali”. | Kiedy były torturowane, mówiono im, że ponieważ były autochtonkami, “nie są ludźmi, są zwierzętami”. |
12 | Molte di queste donne non hanno mai raccontato a nessuno di questi crimini, mentre quelle che l'hanno fatto, o di cui si è venuto a sapere per conto di altri nelle loro comunità, sono state respinte, disprezzate ed espulse. | Wiele z tych kobiet nigdy nie powiedziało nikomu o tych przestępstwach, a te, które się na to odważyły lub te, w których przypadku prawda stała się znana społeczności lokalnej, były odrzucane, pogardzane i wypędzane. |
13 | La violenza nei confronti delle donne è naturalizzata. | Przemoc wobec kobiet jest naturalizowana. |
14 | Prima, durante e dopo il conflitto. | Zarówno przed, w trakcie konfliktu jak i po nim. |
15 | Le donne vivono in un'enorme disparità nei confronti del resto della società e non si riconoscono come persone. | Kobiety doświadczały ogromnej nierówności w relacji do reszty społeczeństwa. |
16 | Il primo lavoro da fare consiste nel far sì che considerino sé stesse come esseri umani, che in quanto tali, non è normale che subiscano violenze, anche se tutto ciò succede da quando erano bambine, visto che vi è un alto numero di incesti. | Nie uważały się za podmioty. Pierwszą rzeczą, jest sprawienie, aby myślały o sobie jak o istotach ludzkich i że to nie jest normalne być źle traktowaną. |
17 | Le reazioni, dopo essere state stuprate dai combattenti, devono venir prese in considerazione, poiché sono state diverse, ma mai di solidarietà: sono state considerate traditrici, sporche come i loro figli nel caso in cui rimanessero incinte dai loro aggressori…Si suppone che avrebbero dovuto fare il possibile per morire prima di venir violentate e si sentono quindi in colpa per tutto ciò. | |
18 | Inoltre, i loro violentatori continuano ad essere i loro vicini: sono circondate dal nemico. | Nawet jeśli to działo się odkąd były dziećmi, zwłaszcza, że często popełniane bywa kazirodztwo. |
19 | Ci sono donne, che tornando a casa, dopo aver riportato la propria testimonianza, sono state violentate di nuovo dagli stessi uomini. | Trzeba też wziąć pod uwagę reakcje po tym jak zostały zgwałcone przez żołnierzy. |
20 | La rivelazione di questa storia è uno dei passi verso la giustizia per le donne guatemalteche, le quali neanche dopo la guerra hanno visto migliorare la propria sorte. Secondo il Mujer Hoy [es], nel 2010, in Guatemala sono state uccise più di 685 donne, e con ciò il Paese risulta tra i primi posti per quanto riguarda il feminicidio nel continente americano, davanti a Ciudad Juarez, in Messico. | Były one różne, ale nigdy nie solidarne: kobiety, które doświadczyły gwałtu były uznawane za zdrajczynie, nieczyste tak samo jak ich dzieci w przypadku kiedy zaszły w ciążę z powodu gwałtu… Uważano, że powinny zrobić wszystko, co tylko możliwe, aby umrzeć, a nie zostać zgwałconą. |
21 | Inoltre, soltanto l'1% dei casi finisce in tribunale, e la persona incaricata al risarcimento delle vittime della guerra civile, ha affermato di credere che non ci siano stati stupri. | W związku z tym wszystkim czują winę. Ale oprócz tego, gwałciciele są ciągle ich sąsiadami. |
22 | L'avvocato Almudena Bernabeu, che ha portato il caso nelle Corti spagnole, sottolinea l'importanza di questo processo: | Są otoczone przez wrogów. Istnieją kobiety, które wracając ze złożenia zeznania, zostały ponownie zgwałcone przez tego samego mężczyznę. |
23 | A volte, la giustizia universale è l'unica opportunità che hanno le vittime, se la loro giustizia viene meno. | Czasami uniwersalny wymiar sprawiedliwości jest jedyną możliwością dla ofiar, kiedy ich własny system je zawodzi. |
24 | Delle sopravvissute e attiviste di Rabinal, nel dipartimento di Baja Verapaz, in Guatemala, che si sono dichiarate testimoni davanti alla Corte spagnola sul caso di genocidio e hanno rilasciato le loro testimonianze dei crimini sulle donne. | Ocalałe i aktywistki z Rabinal, Baja Verapaz w Gwatemali, które są świadkami w sądzie hiszpańskim w sprawie ludobójstwa oraz zeznawały w sprawie przestępstw wobec kobiet. Zdjęcie CC wykonane przez Renatę Ávila |
25 | (Foto in CC di Renata Ávila) | Ten post jest częścią specjalnego serwisu Indigenous Rights. |