Sentence alignment for gv-ita-20140419-91919.xml (html) - gv-pol-20140422-21679.xml (html)

#itapol
1Linda Jaivin: sessualità, sinologia e l'arte della traduzioneLinda Jaivin: seks, sinologia i tłumaczenie
2Linda Jaivin - foto: Jade MuratoreLinda Jaivin - Foto: Jade Muratore
3Linda Jaivin [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] è una donna rinascimentale che si descrive come un'umanista secolare.Linda Jaivin to kobieta Renesansu, zaliczająca siebie do grona świeckich humanistów.
4Nata a New London, nel Connecticut, Stati uniti, è stata cittadina australiana per circa 20 anni, dopo molti anni di studio e lavoro spesi tra Taiwan e la Cina continentale.Urodzona w Nowym Londynie, w stanie Connecticut, wiele lat spędziła w Tajwanie i Chinach, gdzie pracowała i studiowała. Od ponad dwudziestu lat posiada obywatelstwo australijskie.
5L'attività di Linda è prodigiosa.Działalność Lindy ma kolosalny zasięg.
6La lista dei ruoli che ricopre è lunga e comprende: traduttrice, interprete, editor di antologie, poetessa, scrittrice e drammaturga.Obejmuje tłumaczenie, opracowywanie antologii, pisanie powieści, poezji i sztuk teatralnych.
7Le sue opere scritte sono varie: storie brevi; saggi; romanzi come “Eat me” di genere comico/erotico; romanzi storici come “A Most Immoral Woman”; e opere di saggistica come l'originale “Confessions of an S & M Virgin”.Do jej dotychczasowego dorobku zaliczają się opowiadania, felietony oraz powieści, takie jak komedia erotyczna, „Eat me”, fantastyka historyczna „A Most Immoral Woman”, jak również literatura faktu, skandaliczne „Confessions of an S&M Virgin”.
8Parole che si possono riferire a Linda: stimolante, provocatoria, particolare, originale, lasciva, grafomane.Słowa, które doskonale opisują Lindę to: stymulująca, wyzywająca, dziwaczna, prowokująca, oryginalna i nieprzyzwoita grafomanka.
9I suoi scritti e i suoi dialoghi ci trascinano in luoghi inaspettati e insoliti.Czytając jej książki, czy słuchając jej wypowiedzi wchodzimy w inny, niespodziewany świat.
10Potrebbe aver shockato parte del suo pubblico, ma Linda ha aiutato ad espandere l'ampiezza del dibattito pubblico.I choć Linda niejednokrotnie zaszokowała, to jednak właśnie ona przyczyniła się do rozpowszechnienia otwartości wypowiedzi na forum publicznym.
11Come mostra una video intervista tenuta al Wheeler Centre, può essere invadente, ma nel modo più amichevole.Wywiady nagrane przez Wheeler Centre ukazują ją, jako osobę bardzo bezpośrednią ale czyniącą to w najbardziej z możliwie przyjaznych sposobów.
12C'è molto più che sesso, droga e rock ‘n' roll nella scatola dei trucchi di Linda.Niemniej jednak, w repertuarze trików Lindy znajdziemy coś więcej, niż tylko seks, narkotyki i rock'n'roll.
13Mentre sta trattando il tema di Piazza Tiananmen o il trattamento riservato ai rifugiati, il suo modo di mischiare la sfera personale con quella politica non comprende la correttezza politica.Bez względu na to, czy eksploruje Plac Niebiańskiego Spokoju w Pekinie, czy też bada sytuację uchodźców, w jej osobistym i politycznym światopoglądzie nie ma miejsca na poprawność polityczną.
14Regolarmente compare in dibattiti e interviste, non solo come scrittrice ma anche come commentatrice di programmi nazionali di attualità come lo show Q&A, sul canale ABC.Bywa regularnym gościem na panelach dyskusyjnych, udziela wywiadów, i to nie tylko jako pisarka, ale również jako komentator w programach, takich jak Q&A stacji ABC, analizujących na bieżąco wydarzenia w kraju.
15Come traduttrice, Linda ama particolarmente il mondo del cinema.Jeżeli chodzi o tłumaczenie, Lindę przede wszystkim interesuje film.
16Sono suoi i sottotitoli di molti film cinesi famosi, come per esempio l film “Addio mia concubina” [it] e “The Grandmaster” [it].Przetłumaczyła napisy do znanych chińskich filmów: „Farewell my Concubine” czy „The Grandmaster”.
17“La sfida è quella di rendere la traduzione come la più breve, diretta e semplice possibile; nello stesso tempo bisogna far convergere sia il senso che l'emozione.„Największym wyzwaniem jest przetłumaczenie napisów tak, aby były one krótkie, bezpośrednie i łatwe do zrozumienia, a przy tym miały sens i przekazywały emocje.
18Si deve considerare che tipo di informazione trarranno gli spettatori, sia dalla colonna sonora che dalle immagini.Należy również wziąć pod uwagę to, jakie informacje widzowie będą w stanie „wyłuskać” ze ścieżki dźwiękowej i obrazu.
19E' come un puzzle.To tak jak układanie puzzli.
20Ed inoltre, è bello leggere il proprio nome mentre spunta nei titoli di coda di un film fatto da gente come Wong Kar Wai [it] o Chen Kaige [it], anche se nessuno, a parte tua madre, rimane seduto al cinema fino alla fine per vederlo”.Przyjemne jest również to, że moje nazwisko pokazuje się w napisach końcowych filmów takich reżyserów, jak Wong Kar Wai czy Chen Kaige. I nie ma znaczenia, że tylko moja mama zostaje w kinie wystarczająco długo, żeby je zobaczyć.
21Linda non ha ancora sperimentato il lato negativo di essere famosa agli occhi del pubblico.Linda jeszcze nie doświadczyła minusów bycia osobą publiczną.
22“Gli scrittori, e perfino quelli come me, come una vena di spettacolo, non diventaranno ‘celebrità' nel modo in cui lo sono le rockstar.„Pisarze, nawet tacy jak ja, z żyłką artystyczną, nigdy nie będą celebrytami na taką skalę, jak gwiazdy rocka.
23Non ci capita di essere fermati in giro mentre facciamo shopping o di avere paparazzi che provano a fotografarci vestiti male (che gli scrittori si vestano male è appena una notizia, molti di noi lavorano in pigiama).Nie napadają nas - podczas robienia zakupów - tłumy wielbicieli i nie śledzą fotografowie, w nadziei na przyłapanie nas niewłaściwie ubranymi (co zresztą i tak nie jest atrakcją - wielu z nas pracuje przecież w pidżamach).
24Delle volte le persone ci mandano dei drink al ristorante, dicendo che amano i nostri romanzi, oppure sugli autobus la gente finisce col parlarmi.Zdarzy się, że ktoś kupi mi drinka w restauracji i powie, jak bardzo lubi moje powieści, albo podejdzie do mnie w autobusie, aby porozmawiać.
25Niente che potrei definire ‘fastidioso'.”Ale nie nazwałabym tego „ryzykiem związanym z zawodem”.
26Non ha un genere preferito di romanzi.Jeżeli chodzi o gatunek literacki, Linda nie ma preferencji.
27“Quando scrivo romanzi erotici, questi mi piacciono di più.„Kiedy piszę erotykę, wówczas erotyka staje się moim ulubionym gatunkiem.
28Poi smetto di scrivere un saggio e gioisco dell'arte di scrivere saggi.Kiedy przestaję pisać powieść, aby zająć się felietonem, wówczas rozkoszuję się sztuką pisania szkiców literackich.
29Eccetera.I tak dalej.
30Amo ogni tipo di scrittura.Uwielbiam wszelkie formy pisania.
31Ognuna rappresenta sottilmente diversi tipi di sfide e offre varie gioie.Każda z nich stawia mi nieco odmienne wyzwania i daje nieco inne przyjemności.
32Penso che il mio ultimo romanzio, The Empress Lover (Aprile 2014, HarperCollins editore), combini un bel po' dei miei amori letterari, inclusa la traduzione, la storia e la saggistica.”Mam wrażenie, że moja ostatnia powieść, „The Empress Lover” (wydana w kwietniu, 2014, wyd. Fourth Estate HarperCollins) choć zaliczana do beletrystyki, zawiera w sobie również elementy moich innych miłości; tłumaczenia, historii oraz eseistyki”.
33Il suo lato comico e satirico è uno dei suoi punti di forza.Poczucie humoru i satyryczne podejście do życia to jej siła.
34“Sono una sorta di ottimista infernale, credo.„Jestem kimś w rodzaju piekielnej optymistki.
35Ma penso che sia così perchè scrivere cose che fanno ridere la gente mi fa ridere a mia volta, mentre scrivo.A to dlatego, że bawi mnie pisanie rzeczy, które śmieszą ludzi.
36Mi piace divertimi.”A lubię się dobrze bawić”.
37Le sue opinioni, su una gamma di questioni politiche e sociale, la collocano chiaramente nell'ala politica progressista.Ze względu na poglądy polityczne zalicza się ją do przedstawicieli nurtu polityki progresywnej.
38“Mi considero un'umanista secolare. Credo che come individui dovremmo portare rispetto verso i nostri compagni umani, considerazione, e che, in quanto società, dovremmo badare a quelli tra noi che sono più deboli e vulnerabili.„Jako świecka humanistka uważam, że każdy z osobna powinien ofiarować drugiemu człowiekowi szacunek i współczucie, a jako społeczeństwo powinniśmy zapewnić opiekę i wsparcie słabszym.
39Quando i governi mostrano mancanza di rispetto e compassione verso queste categorie sensibili la cosa mi angoscia (e le mie visite ai detenuti rifugiati richiedenti asilo politico sono state un'esperienza rivelatoria e desolante).Ubolewam nad rządami, które nie wspierają bezbronnych i bezsilnych (moje wizyty do obozów uchodźców okazały się niezwykle pouczającym, ale smutnym doświadczeniem).
40Voglio usare la mia influenza come scrittrice e come individuo per provare a smuovere gli altri, per pensare a questi problemi e forse farli perfino agire.”Chcę wykorzystać wpływ, jaki mam, zarówno jako pisarka, jak i jednostka, i nakłonić innych do refleksji nad problemami tej natury, a może nawet do działania”.
41Alla domanda su come la sua vita da traduttrice potrebbe svolgersi da adesso in poi, ha risposto: “Come è andata finora - un misto di progetti a lungo termine e idee, e di opportunità casuali.Zapytana o to, jak będzie wyglądać jej kariera tłumaczki, odpowiedziała: „Dokładnie tak samo, jak dotychczas - mieszanka długoterminowych projektów oraz przypadkowych zleceń.
42Sto scrivendo questa cosa a Pechino, da poco un rocker cinese mi ha chiesto di tradurre i testi delle sue canzoni - con l'idea che alcune di queste possano essere cantate in inglese.Jestem teraz w Pekinie i właśnie zostałam poproszona przez chińskiego muzyka rockowego o przetłumaczenie tekstów jego piosenek, z założeniem, że będą one śpiewane po angielsku.
43Non è qualcosa che ho programmato di fare, sono già parecchio impegnata ed è una richiesta difficile. Quindi ho accettato.”Nigdy wcześniej nie rozpatrywałam takiej opcji, a poza tym jestem już bardzo zajęta, więc się zgodziłam”.
44Riguardo i giovani di oggi, che spesso sono criticati di non combattere per rimediare ai disastri ambientali e sociali nei quali son nati, il suo consiglio è conciso e mirato.Rada, której udzieliłaby dzisiejszej młodzieży, wiecznie obwinianej za brak zaangażowania w poprawę społecznej i ekologicznej sytuacji na świecie, jest prosta i rzeczowa.
45“So che alcuni di noi avrebbero voluto a loro volta rimediare al casino nelle nostre vite.„Musicie zdawać sobie sprawę, że niektórzy z nas spędzili większość życia na porządkowanie tego bałaganu.
46Ma è un gran casino.Niestety jest on ogromny.
47Scegliete le vostre battaglie.Zaangażuj się w sprawy, które rzeczywiście mogą coś zmienić.
48Fate il vostro meglio.Zrób wszystko, co w twojej mocy.
49Buona fortuna.”Powodzenia”.
50Se non avete mai incontrato Linda prima, potete visitare il suo sito web e scegliere una delle sue tante offerte.Jeśli nie słyszałeś wcześniej o Lindzie, odwiedź jej stronę internetową i delektuj się tym, co ma ci do zaoferowania.
51La sua pagina su Goodreads possiede ulteriori informazioni e link.Dużo cennych informacji i linków znajdziesz także w jej sekcji Goodreads.
52I suoi ultimi lavori includono il saggio Found in Translation: In Praise of a Plural World, scritto per il sito Quarterly essay e il suo romanzo storico sulla Cina, The Empress Lover.Najświeższe publikacje Lindy to felieton na łamach Quarterly Essay, zatytułowany „Found in Translation: In Praise of a Plural World” oraz powieść historyczna o Chinach „The Empress Lover”.