Sentence alignment for gv-ita-20111110-49356.xml (html) - gv-pol-20111217-8411.xml (html)

#itapol
1Italia/Tunisia: le voci dei migranti sulla Primavera ArabaWłochy/Tunezja: opinie imigrantów na temat Arabskiej Wiosny
2A partire dal gennaio 2011, le vicende nord-africane hanno trainato una serie di cambiamenti epocali rispetto alle forme (e agli effetti) della protesta globale e della partecipazione dei cittadini.Od stycznia 2011 roku wydarzenia w Afryce Północnej doprowadziły do poważnych zmian w formach (i efektach) globalnego protestu i społecznej partycypacji.
3Abbiamo assistito a una profonda ricombinazione tra le culture della protesta tradizionale e quelle dell'attivismo in rete, anche se a tutt'oggi permane quanto mai aperto il dibattito sul ruolo del web 2.0 nello scontro tra i governi e i movimenti antagonisti.Doszło do szerokiego połączenia tradycyjnych form protestu z aktywizmem w sieci, co potwierdza kluczową rolę narzędzi ‘Web 2.0′ w konfrontacji rządów z ruchami opozycyjnymi. Region Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej był (i jest) fascynującym poligonem doświadczalnym dla mediów i polityki.
4Quest'appassionante laboratorio di media e politica che è stata (e rimane) l'area del Medio Oriente e Nord Africa (MENA) ha ispirato, fra le numerose produzioni indipendenti, un video-documentario che dà direttamente voce agli immigrati nordafricani e africani residenti in Italia.Stanowi on źródło inspiracji dla wielu niezależnych produkcji, m.in. filmu dokumentalnego zawierającego wypowiedzi imigrantów z Afryki mieszkających we Włoszech. Ten krótki film, zatytułowany #Revolution, został nakręcony w Padwie i Bolonii przez obywateli-reporterów należących do stowarzyszenia Voci Globali [it].
5Intitolato #Revolution, il video è stato realizzato nelle città di Padova e Bologna, da cittadini-reporter dell'associazione Voci Globali.Czym rewolucje były dla imigrantów? Jak dużą rolę odegrał ich zdaniem Internet w odniesieniu do uzyskanych wyników?
6Cos'hanno significato le rivoluzioni per i migranti?Wywiady ujawniają zróżnicowane opinie.
7Cosa pensano del ruolo di internet rispetto ai risultati ottenuti?Są tacy, którzy uważają, że Internet był katalizatorem rewolucyjnych sukcesów.
8Dalle interviste emergono idee diverse: se c'è chi considera la Rete come principale volano dei successi, altri ritengono invece che i social network non possano sostituirsi alla piazza.Inni natomiast twierdzą, że serwisy społecznościowe nie mogą zastąpić wyjścia na ulicę.
9Ecco il video integrale [it, qui invece con i sottotitoli in italiano e inglese]:Oto krótki film #Revolution (11+ min) [wersja włoska z angielskimi napisami]:
10#Revolution verrà presentato lunedì 14 novembre a Padova, in occasione del convegno “Tunisia, le stagioni dei gelsomini” [it, come tutti i link successivi, tranne ove diversamente indicato].#Revolution był pokazywany w Padwie 14-ego listopada, w ramach konferencji “Tunisia, le stagioni dei gelsomini” (Tunezja, jaśminowe sezony) [it].
11L'evento è inserito nel contesto di Immaginafrica, importante festival dedicato alle cinematografie africane promosso dal Dipartimento di Storia dell'Università di Padova.Wydarzenie było częścią międzynarodowego festiwalu afrykańskiej kinematografii Immaginafrica, zainicjowanego przez Wydział Historii Uniwersytetu w Padwie.
12Il festival, nato nel 2005, intende promuovere la conoscenza della complessità del continente africano, con lo scopo di:Istniejący od w 2005 roku festiwal ma na celu promowanie wiedzy o złożoności kontynentu afrykańskiego, tak aby:
13scalfire quell'immagine troppo spesso superficiale, impoverita, stereotipata e sostanzialmente negativa, che, veicolata da una logica di tipo assistenziale, incontra non poche difficoltà nel valorizzare la posizione dell'interlocutore.poprawić wizerunek Afryki, który zbyt często jest powierzchowny, zawężony, stereotypowy i zasadniczo negatywny, i który z powodu myślenia wyłącznie kategoriami pomocy rozwojowej, napotyka zbyt wiele przeszkód, żeby faktycznie polepszyć sytuację zainteresowanych.
14Questa immagine orienta in buona misura il rapporto con l'immigrazione, mentre il riconoscimento del patrimonio intrinseco alle diverse culture, attraverso l'attenta e qualificata conoscenza delle espressioni culturali in esse presenti - di cui gli immigrati sono testimoni - può risultare un valido aiuto per la costruzione di un rapporto reciprocamente arricchente.Ten wizerunek w dużej mierze determinuje stosunek do imigrantów, a przecież uważna obserwacja form ekspresji odmiennych kultur i uznanie ich dorobku- przy wydatnym wkładzie samych imigrantów- może przyczynić się do budowania wzajemnie wzbogacających relacji.
15Storicamente, i coordinatori del festival hanno promosso numerose attività tra cui l'attivazione di una cattedra universitaria sulle Cinematografie Africane, in particolare francofone e con particolare attenzione alla fondamentale esperienza del Burkina Faso.Organizatorzy festiwalu od początku jego istnienia promują szeroki wachlarz inicjatyw, m.in. utworzenie kursu uniwersyteckiego dotyczącego afrykańskiej kinematografii, z naciskiem na produkcje frankofońskie, szczególnie zaś filmy pochodzące z Burkina Faso.
16Il corso è il primo del suo genere attivato in Italia: oltre alle lezioni, prevede scambi tra ricercatori italiani e burkinabé (come ad esempio il critico cinematografico Justin Ouoro [fr]) all'interno di un progetto di cooperazione tra l'Università di Padova e quella di Ouagadougou.Jest to pierwszy tego typu kurs we Włoszech. Oprócz proponowanych wykładów, twórcy kursu dążą do organizowania wymian badaczy włoskich i burkińskich (takich jak Justin Ouoro [fr], krytyk filmowy), w ramach współpracy pomiędzy Uniwersytetami w Padwie i Wagadugu.
17Al festival di quest'anno verrà proiettato il vincitore dell'importante festival burkinabé Fespaco 2011 [fr], “Pégase” [fr], del marocchino Mohamed Mouftakir.“Pégase” [fr], autorstwa Marokańczyka Mohameda Mouftakira, zwycięzca burkińskiego festiwalu filmowego Fespaco 2011 [fr], także był prezentowany podczas Immaginafrica.
18Immaginafrica 2011.Immaginafrica 2011.
19Foto tratta dal cortometraggio kenyota 'Pumzi'Photo taken from the Kenyan short 'Pumzi'
20Il convegno in programma prevede la proiezione di altri due documentari: “Laïcité, inch'Allah!”W Padwie pokazane zostały jeszcze dwa inne dokumenty: “Laïcité, inch'Allah!”
21[fr], girato in Tunisia durante i giorni delle rivolte e “I nostri anni migliori“, girato nei campi profughi di Mineo, Manduria e Palazzo San Gervasio.[fr], nakręcony podczas rewolucji w Tunezji, oraz “I nostri anni migliori“, zrobiony we włoskich obozach dla uchodźców w Mineo, Mandurii i Palazzo San Gervasio.
22Seguirà una tavola rotonda cui parteciparenno il giovane storico e attivista online Mehdi Tekaya, il critico cinematografico Tahar Chickaoui [fr] e Fethi Ouesleti, operaio tunisino emigrato protagonista del documentario citato sopra, coordinati dal giornalista e blogger Gabriele Del Grande.W dyskusji po pokazie udział wzięli m.in. młody historyk i aktywista sieciowy Mehdi Tekaya, krytyk filmowy Tahar Chickaoui [fr] oraz Fethi Ouesleti, imigrant z Tunezji pracujący we Włoszech, bohater drugiego z wymienionych filmów.
23Dati i risultati delle elezioni per la Costituente del 23 ottobre scorso, deve raffreddarsi l'entusiasmo dei giovani gelsomini?Dyskusję poprowadził dziennikarz i blogger Gabriele Del Grande. Czy “jaśminowi rewolucjoniści” powinni być zniechęceni wynikami wyborów w Tunezji z 23-ego października?
24La gioia per gli eventi di inizio anno è ben rappresentata dall'intervista radio [it] a Tahar Chikaoui pubblicata in gennaio sul sito di Immaginafrica [l'emozione del tono svela la storicità degli eventi anche a chi non comprende l'italiano].Radość wywołaną wydarzeniami z początku tego roku wyraźnie da się usłyszeć w tym wywiadzie radiowym z Taharem Chikaoui, opublikowanym na stronie Immaginafrica w styczniu [emocje w jego głosie podkreślają historyczną wagę wydarzeń, odczuwalną nawet dla słuchaczy, którzy nie rozumieją języka włoskiego].
25I risultati del 23 ottobre hanno chiarito i limiti della rete rispetto al suo potere di innovazione e alla complessità degli strati sociali.Wyniki wyborów pokazały, jak ograniczony jest Internet jeśli chodzi o wprowadzanie innowacji, a także, jak bardzo złożone są warstwy społeczne.
26Il 27 ottobre scorso, lo scrittore algerino Tahar Lamri diffondeva sulla sua pagina Facebook la traduzione di un video [ar] realizzato dalla comunità FB 10 Millions de Politiciens [ar,fr] che recita così:27-ego października tego roku algierski pisarz Tahar Lamri [en] opublikował na swoim Facebookowym profilu tłumaczenie filmu [ar] stworzonego przez Facebookową grupę 10 Millions de Politiciens [ar, fr]. Tłumaczenie brzmi:
27Le elezioni non si vincono con Internet/ Non si vincono se fai il turista fra i problemi della gente/ non si vincono se appena prendi il microfono dici: populismo, élite, popolo ignorante, la laicità è tutto. / Perse perché l'intellettuale conosce Brecht ma ignora tutto del popolo/ le elezioni non si vincono con le canzoni.Wyborów nie wygrywa się w Internecie/ Nie wygrywa się ich bawiąc się w turystę pośród ludzkich problemów/ Nie wygrywa się ich, jeżeli pierwszymi słowami wypowiedzianymi przez mikrofon są: populizm, elity, niedouczone społeczeństwo, sekularyzm ponad wszystko/ Przegrywa się je, ponieważ intelektualista zna Brechta, ale nie ma pojęcia o ludziach/wyborów nie wygrywa się piosenkami.
28Gli extraterrestri credevano che la Tunisia fosse Marte ecco perché hanno perso…Kosmici pomylili Tunezję z Marsem i dlatego przegrali..
29Al convegno verrà anche presentato l'e-book “70 chilometri dall'Italia“, curato da Voci Globali e dallo stesso Mehdi Tekaya.E-book “70 chilometri dall'Italia” (70 km od Włoch), zredagowany przez Voci Globali (ze wstępem autorstwa Mehdiego Tekayi) , także został zaprezentowany na konferencji.
30Dopo il successo della prima edizione, pubblicata nella primavera scorsa presso quintadicopertina.com, il testo è stato ampiamente rivisto e aggiornato per includere anche le elezioni del 23 ottobre, incluse le immediate reazioni e prospettive dopo i risultati definitivi.Na fali sukcesu pierwszego wydania, opublikowanego wiosną przez quintadicopertina.com, książka została gruntownie poprawiona i zaktualizowana, tak aby uwzględnić wybory z 23-ego października, reakcje na ich wyniki oraz związane z nimi perspektywy.
31L'e-book integra un ampio quadro storico-politico con una scelta dei post più significativi già apparsi su Global Voices in Italiano.E-book przedstawia szeroką panoramę historyczną i polityczną, a także wybór najważniejszych postów na ten temat, publikowanych wcześniej na stronie Global Voices in Italiano.
32Per le interviste del video ringraziamo: Fabrice Dapnet, Mariange Sibi, Bacem Bjaoui, Tchouadeu Pouatcha Ulrich, Cheikh Ba, Hakim Jabrani, Zineb Naini, Souad Maddahi, Yassine Baradai, Diop Alioune Badara.Pragniemy podziękować następującym osobom za wywiady w filmie dokumentalnym: Fabrice Dapnet, Mariange Sibi, Bacem Bjaoui, Tchouadeu Pouatcha Ulrich, Cheikh Ba, Hakim Jabrani, Zineb Naini, Souad Maddahi, Yassine Baradai, Diop Alioune Badara.