# | ita | pol |
---|
1 | Brasile: un libro per bambini infiamma il dibattito sul razzismo | Brazylia: Książka dla dzieci wywołała debatę na temat rasizmu |
2 | [Piccolo consiglio: la lettura di questo articolo, perché non ascoltare il brano Yellow Woodpecker's Ranch (Sítio do Pica-Pau Amarelo) [en], colonna sonora della classica serie televisiva brasiliana basata sui libri per bambini di Monteiro Lobato. | Czytając ten artykuł dlaczego by nie posłuchać piosenki „Dworek Żółta Wilga” (Sítio do Pica-Pau Amarelo), piosenki ze ścieżki dźwiękowej do klasycznego brazylijskiego serialu telewizyjnego stworzonego na podstawie książek Monteiro Lobato, autora literatury dziecięcej. |
3 | Brano di Gilberto Gil, disponibile sul sito web dell'artista. | Piosenka Gilberto Gil dostępna jest na stronie internetowej artysty. |
4 | Cliccare qui per aprire il lettore audio in un'altra finestra del browser]. | Kliknij, aby otworzyć odtwarzacz audio w innym okienku. |
5 | Ciò per meglio comprendere come mai negli ultimi mesi i citizen media brasiliani hanno discusso di letteratura, censura, razzismo ed istruzione, seguendo il suggerimento del Consiglio Nazionale per l'istruzione (NCE) di ritirare il libro del famoso autore Monteiro Lobato, Caçadas de Pedrinho (Pete's Hunting) [pt], dalle scuole. | W ciągu ostatnich miesięcy brazylijskie media publiczne debatowały nad literaturą, cenzurą, rasizmem oraz edukacją, po tym jak Komisja Edukacji Narodowej (NCE) zasugerowała, aby książka pt. „Caçadas de Pedrinho” („Piotruś na tropach przygody”) [pt] napisana przez znanego pisarza Monteiro, została wycofana ze szkół. Na podstawie książki M. |
6 | Dal libro Caçadas de Pedrinho è stata tratta nel 1980 una famosa serie televisiva [en], ancor'oggi trasmessa nei Paesi di lingua portoghese. | Lobato „Caçadas de Pedrinho” powstał w latach 80-tych znany serial telewizyjny, który nadal jest transmitowany w krajach portugalskojęzycznych. |
7 | A fine anni '90 il testo è stato poi adottato come materiale didattico nelle scuole di tutto il Brasile, e ha anche fatto parte di un programma governativo che distribuisce i libri ai bambini nelle scuole pubbliche. | W końcu lat 90-tych książka ta została wprowadzona jako lektura do szkół w całej Brazylii. Jest ona także na liście w programie rządowym mającym na celu rozprowadzanie książek wśród dzieci w szkołach publicznych. |
8 | Tuttavia, alla fine del 2010 un cittadino ha presentato querela sostenendo che il libro non segue le direttive didattiche [pt, come tutti gli altri link, eccetto ove diversamente segnalato] del NCE, in particolare per quanto riguarda “l'assenza di pregiudizi, stereotipi o indottrinamento”, in un elenco di criteri che comprende anche “la qualità del testo, il tema, la qualità grafica e il potenziale di lettura, considerando il target di riferimento”. | Jednakże pod koniec 2010 roku pewien obywatel złożył skargę, w której twierdził, że książka ta nie przestrzega wytycznych programu edukacyjnego [pt] wprowadzonych przez Komisję Edukacji Narodowej (NCE), dotyczących w szczególności „zakazu propagowania uprzedzeń, utrwalania stereotypów oraz doktrynerstwa”, listy kryterów dotyczących także „jakości pod względem treści, tematu książki, estetyki oraz możliwości zrozumienia przez czytelników, do których jest ona adresowana”. |
9 | Sergio Leo spiega: | Sergio Leo wyjaśnia co następuje: |
10 | (…) esperti del Ministero della Pubblica Istruzione hanno analizzato il reclamo e hanno dovuto ammettere che il romanzo presenta elementi razzisti e hanno concluso che, così com'è, il libro non dovrebbe far parte della lista di distribuzione a meno che non offra una sorta di guida per insegnanti e giovani lettori, in cui si spiega che nel 1933 vi era più razzismo in Brasile e che i riferimenti sprezzanti da parte di Lobato verso le persone di colore non dovrebbero essere presi come un comportamento normale. | (…) eksperci z Ministerstwa Edukacji rozpatrzyli tę skargę i przyznali, że książka ta zawiera elementy rasistowskie i doszli do wniosku, że w takim formacie w jakim jest nie powinna być ona na liście rozprowadzanych ksiażek, jeśli nie będzie zawierała wskazówek dla nauczycieli i młodych czytelników wyjaśniających, że w latach 30-tych w Brazylii było więcej rasizmu, i że obraźliwe komentarze M. Lobato na temat czarnoskórych mieszkańców nie powinny być uważane jako normalne zachowanie. |
11 | Da più parti sono arrivate critiche al provvedimento. | Protesty przeciwko pomysłowi wycofania książki napłynęły z wielu stron. |
12 | Gli intellettuali dell'Accademia Brasiliana di Lettere hanno contestato questa decisione. | Intelektualiści z Brazlijskiej Akademii Literatury zaprotestowali przeciwko temu posunięciu. |
13 | Jarbas, dal blog Boteco Escola, definisce il caso come “censura pedagogica”. | Jarbas, z blogu Boteco Escola (Szkoła Publiczna) [pt], zdefiniował tę sprawię, jako „pedagogiczną cenzurę”. |
14 | Il blog Música Pura ha dichiarato che la letteratura è un patrimonio che non può essere revisionato in base alle innovazioni concettuali. | Blog Música Pura (Nieskazitelna Muzyka) [pt] stwierdził, że literatura jest dziedzictwem, którego nie można przerabiać według nowych konceptów. |
15 | Aldo Rebelo del Partito Comunista ha pubblicato una dura critica paragonando il veto applicato a Caçadas de Pedrinho alla creazione di un “tribunale letterario in Brasile”. | Aldo Rebelo, z Partii Komunistycznej, zamieścił w swoim poście [pt] ostrą krytykę porównując weto wobec „Caçadas de Pedrinho” do wprowadzenia „sądu literackiego” w Brazylii. |
16 | Valdeci, dal blog Mais de 140 caracteres, ha lanciato un appello non solo a sostegno di Lobato, ma anche di tutti gli scrittori che hanno osato sfidare la ‘correttezza politica': | Valdeci, z blogu Mais de 140 caracteres (Więcej niż 140 wizerunków) [pt], zwrócił się z apelem, aby nie tylko poprzeć M. Lobato, ale także wszystkich innych pisarzy, którzy nie bali się przeciwstawić poprawności politycznej: |
17 | Ora il Consiglio nazionale per l'istruzione si assumerà il diritto di costringere gli editori di tutto il mondo, come se fosse l'unico custode della verità, aritirare i romanzi di Monteiro Lobato, Machado de Assis, Castro Alves e tanti altri scrittori che hanno “osato” scrivere le loro storie senza l'ipocrisia del politicamente corretto (concetto che non esisteva nemmeno a quel tempo)… | W obecnych czasach Komisja Edukacji Narodowej uzurpuje sobie prawo do wtargnięcia do wydawców na całym świecie, tak jakby tylko ona była jedynym strażnikiem prawdy, w celu dokonania poprawek w powieściach takich autorów jak Moteiro Lobato, Machado de Assis, Castro Alves czy wielu innych, którzy „śmieli” pisać swoje książki wolni od hipokryzji poprawności politycznej (konceptu, który w owych czasach nawet nie istniał)… |
18 | Foto di Monteiro Lobato, 1920 circa. | Zdjęcia Monteiro Lobato z około 1920 roku. |
19 | Immagine di dominio pubblico. | Zdjęcie dostępne do użytku publicznego. |
20 | Monteiro Lobato [it] è la mente responsabile di libri che hanno intrattenuto intere generazioni di bambini brasiliani. | Monteiro Lobato jest osobą stojacą za książkami, które bawiły pokolenia brazylijskich dzieci. |
21 | Visto come un eroe nazionale, ha dato un contributo significativo al patrimonio culturale del Paese. | Postrzegany jako bohater narodowy, wniósł wielki wkład w dziedzictwo kulturowe państwa. |
22 | L'autore brasiliano Maurício de Souza, reatore del fumetto per bambini Turma da Mônica [it] (La banda di Monica), è stato citato da Silvana Nunes in Meu caderno de poesias, mentre espone un'accorata difesa dell'opera di Lobato: | Fragment wypowiedzi pisarza brazylijskiego Maurício de Souza, autora komiksu dla dzieci Turma da Mônica (Gang Moniki) [pt] , gdzie gorąco staje w obronie prac Lobato, został zacytowany przez Sylvanę Nunes na blogu Meu caderno de poesias (Mój notatnik poetycki) [pt]: |
23 | (…) Mentre combatteva una guerra contro l'arretratezza, andava seminando idee e libri per bambini. | (…) Przez ten czas kiedy toczył walkę z zacofaniem, rozpowszechniał pomysły i książki dla dzieci. |
24 | Il migliore di tutti i tempi. | Najlepsze na świecie. |
25 | Tuttavia, César Baldi, citato da BloQ, ritiene che limitare l'idea di razzismo al momento in cui venne scritto il libro (argomento usato in difesa di Lobato) sia una negazione del carattere permanente della discriminazione verso la gente di colore. | Jednakże César Baldi, zacytowany na blogu BloQ [pt], postrzega ograniczanie idei rasizmu tylko do czasów, w których książka została napisana (argument używany w obronie Lobato), jako negowanie istnienia stałego problemu dyskryminacji czarnoskórych mieszkańców. |
26 | Il cast di Yellow Woodpecker Ranch, serie televisiva basata sui libri per bambini di Monteiro. | Obsada serialu „Dworek Żółta Wilga” emitowanego przez telewizję Globo, powstałego na podstawie książek Monteiro Lobato. |
27 | Per gentile concessione di 'Obvious' magazine. | Zdjęcie za zgodą magazynu „Obvious”. |
28 | Terezinha Pereira dal blog Alma Carioca, mette in discussione i criteri adottati dalla NCE e dal Segretariato Speciale nell'analisi della denuncia: | Terezinha Pereira, z blogu Alma Carioca (Dusza Karioki) [pt], zakwestionowała kryteria wzięte pod uwagę przez NCE (Komisję Edukacji Narodowej) i Komisję Specjalną ds. |
29 | Probabilmente non hanno nemmeno immaginato che i personaggi di fantasia possono “dire la loro” che non è necessariamente la stessa di quella dell'autore. | Równouprawnienia przy analizowaniu skargi: Im prawdopodobnie nawet nie przychodzi do głowy, że postacie fikcyjne mogą „mieć swoje własne poglądy”, niekoniecznie takie same jak poglądy autora powieści. |
30 | E se fossero uguali? | A nawet jeśli byłyby takie same? |
31 | Non sarebbe questo un buon punto con cui promuovere il dibattito a scuola? | Czyż nie byłby to dobry temat, aby zapoczątkować dyskusje w szkole? |
32 | Idelber Avelar, dal blog O biscoito Fino ea Massa, offre una prospettiva didattica sulla questione: | Idelber Avelar, z blogu O biscoito fino e a massa (Delikatny krakers i tłum) [pt], przedstawiła tę kwestię z perspektywy edukacji: |
33 | E' necessario contestualizzare in modo che gli epiteti, i comportamenti discriminatori, l'esplicito profiling razziale, l'odio verso le persone o le tendenze sessuali, e così via, siano sanzionati o presentati come un comportamento abituale nel contesto in cui il romanzo è stato scritto o all'interno dei romanzi(…) questi vengono letti in una prospettiva critica e non replicati come modelli per gli studenti. | należy to rozważnie przeanalizować, tak aby te obraźliwe epitety, dyskryminujące zachowanie, jawne prześladowanie na tle rasowym, nienawiść wobec innych ludzi lub innych orientacji seksualnych itp. , aprobowane lub pokazane jako normalne zachowanie w realiach, w których ta powieść czy inne powstały (…) były czytane z krytycznym nastawieniem i nie były powielane przez uczniów jako przykłady normalnego zachowania. |
34 | Non è così facile come sembra. | Nie jest to takie łatwe jak się wydaje. |
35 | Nel caso di Lobato, la difficoltà diventa enorme. | W sprawie Labato jest to ogromnie trudne. |
36 | Per Sergio Leo, la maggior parte di coloro che contestano la relazione della NCE non ha mai letto i romanzi di Lobato, ma ne ha conosciuto l'opera solo attraverso gli adattamenti televisivi che sono stati ripuliti dal “razzismo e altre cose”. | Dla Sergio Leo [pt] większa część krytyjących twórczość Lobato w raporcie NCE nigdy nie czytała jego powieści, znając je tylko z telewizyjnych adaptacji, w których zostały one okrojone z „rasizmu i innych tym podobnych rzeczy”. |
37 | Alberto Mussa, citato da Rafael Rodrigues in Entretantos, ritiene che sia ora di superare l'idea che in Brasile non esiste né il razzismo né il pregiudizio. | Alberto Mussa, przytoczony przez Rafaela Rodriguesa w blogu Entretantos (Międzyczasy) [pt], wierzy że nadszedł czas, aby przestać zaprzeczać faktowi, że w Brazylii nie istnieje problem ani rasizmu ani uprzedzeń. |
38 | Nel suo post originale in un giornale letterario, Mussa chiede di essere convinto: | W swoim własnym poście na łamach dziennika literackiego Mussa poprosił, aby go przekonano: |
39 | Convincetemi che un bambino nero, quando legge una frase razzista in uno dei libri del grande Lobato, non si sentirà molestato, discriminato, turbato. | Przekonajcie mnie, że czarnoskóre dziecko podczas czytania rasistowskiego zwrotu w jednej z książek wielkiego Lobato, nie będzie czuło się prześladowane, dyskryminowane, zatrwożone. |
40 | Convincetemi che libri come questi non violano l'integrità morale e psichica dei bambini - che noi siamo, per legge, obbligati a proteggere. | Przekonajcie mnie, że książki takie jak te nie łamią godności i integralności psychicznej u dzieci, które my mamy prawny obowiązek chronić. |
41 | Il dibattito sul caso Monteiro Lobato rivela chiare differenze tra quanto riportato dai media tradizionali e e le reazioni della blogosfera. | Debata wokół sprawy Monteiro Lobato jasno pokazała różnice w jaki sposób media publiczne zrelacjonowały tę sprawę, a jak do tego podeszła blogosfera. |
42 | I primi sono apparsi a proprio agio con l'approccio censorio, alimentando perfino, in alcuni casi, le discussioni sbagliate. | Tym pierwszym podobało się podejście z cenzurą, ukierunkowując program w taki sposób, że niekiedy wywoływało to niewłaściwe dyskusje. |
43 | Invece la blogosfera è andata più a fondo sull'argomento, presentando una varietà di punti di vista, pro e contro, ossia quelli non disponibili per il lettore o lo spettatore comune dei media tradizionali. [Post inglese rivisto da Emma Brewin.] | W międzyczasie blogosfera zagłebiła się w tym temacie i zaprezentowała różne punkty widzenia, za i przeciw, takie które nie były dostępne dla przeciętnego czytelnika czy widza mediów publicznych. |