Sentence alignment for gv-ita-20100301-15506.xml (html) - gv-pol-20110307-4645.xml (html)

#itapol
1La giornata senza immigrati: “I mandarini e le olive non cadono dal cielo”Włochy: “Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba”
2Oggi, lunedì 1° marzo, si svolge la prima giornata di sciopero dei lavoratori stranieri nella storia d'Italia.Pierwszy strajk imigrantów w historii Włoch odbył się 1 marca 2010 r. Podobne pokojowe protesty zostały zaplanowane na ten sam dzień we Francji [fr. ], Hiszpanii [hiszp.
3Analoghe manifestazioni di protesta non violente sono programmate per lo stesso giorno in Francia [fr], Spagna [sp] e Grecia [gr].] i Grecji [gr.]. We Włoszech, komitet organizacyjny Primo Marzo (Pierwszy Marca) [wł.
4In Italia, il comitato organizzatore Primo Marzo 2010 (costituito da attivisti della società civile, giornalisti e imprenditori immigrati) ha diffuso la proposta attraverso gli strumenti online sin dal novembre scorso, attraverso un blog dedicato e numerosi gruppi locali su Facebook.] (grupa przedsiębiorców, dziennikarzy i działaczy społecznych) rozpowszechniał informacje o strajku przez media elektroniczne od listopada 2009, używając w tym celu bloga [wł. ] i licznych grup lokalnych na Facebooku.
5Così il comitato presenta l'evento:Oto jak komitet opisał planowane wydarzenie:
6Cosa succederebbe se i quattro milioni e mezzo di immigrati che vivono in Italia decidessero di incrociare le braccia per un giorno?Co by się stało, gdyby 4,5 miliona imigrantów żyjących obecnie we Włoszech zdecydowało się zastrajkować jednego dnia?
7E se a sostenere la loro azione ci fossero anche i milioni di italiani stanchi del razzismo?A gdyby również miliony Włochów zmęczonych rasizmem zdecydowałyby się ich poprzeć?
8Primo marzo 2010 si propone di organizzare una grande manifestazione non violenta per far capire all'opinione pubblica italiana quanto sia determinante l'apporto dei migranti alla tenuta e al funzionamento della nostra società.Komitet “Primo marzo 2010″ organizuje powszechny protest bez użycia przemocy po to, by opinia publiczna zrozumiała znaczenie imigrantów dla sprawnego funkcjonowania naszego społeczeństwa.
9Nasz ruch narodził się z mieszanego związku i z dumą łączy Włochów, obcokrajowców, kolejne pokolenia oraz wszystkich tych, którzy odrzucają ideę rasizmu i dyskryminacji ludzi słabszych od nas.
10Questo movimento nasce meticcio ed è orgoglioso di riunire al proprio interno italiani, stranieri, seconde generazioni, e chiunque condivida il rifiuto del razzismo e delle discriminazioni verso i più deboli.Symbolem naszego ruchu jest kolor żółty, uważany za barwę nadziei, a także kolor neutralny politycznie, nieodnoszący się do żadnego ugrupowania.
11Il colore di riferimento di Primo marzo 2010 è il giallo.Pogorszenie stosunków Szczególnie w roku 2009 warunki życiowe imigrantów uległy pogorszeniu.
12Lo abbiamo scelto perché è considerato il colore del cambiamento e per la sua neutralità politica: il giallo non rimanda infatti ad alcuno schieramento in particolare.Dotyczy to zarówno tych osiadłych we Włoszech, jak i tych, którzy planowali znaleźć się na terenie kraju.
13Peggioramento delle relazioniMiało miejsce kilka symptomatycznych zdarzeń.
14W maju, władze odmówiły wstępu [wł.] 227 Afrykańczykom, którzy próbowali przepłynąć przez Kanał Sycylijski na łódkach i dostać się na wyspę Lampedusę, południowy przyczółek Włoch.
15Nel corso dell'ultimo anno le condizioni di vita dei migranti che risiedono in Italia o che cercano di entrarvi sono peggiorate.W czerwcu włoski parlament przyjął [wł. ] ustawę o bezpieczeństwie narodowym, zgodnie z którą nielegalna imigracja jest przestępstwem [ang.].
16Si sono verificati diversi episodi emblematici.Mauro Biancaniello napisał na Facebooku [wł.
17In maggio, il rifiuto di accettare 227 africani che, attraverso il Canale di Sicilia, cercavano di sbarcare a Lampedusa.] o tym, jak postrzegani są imigranci we Włoszech:
18In luglio viene approvato dal Parlamento un severo decreto legge sulla sicurezza, con l'introduzione del reato di clandestinità.Dane Istat [Narodowego Urzędu Statystycznego] potwierdzają to, co już wiemy: imigranci to nie przestępcy, jak często ich przedstawiamy.
19Sulla percezione comune degli immigrati in Italia, Mauro Biancaniello scrive su Facebook:W rzeczywistości, najczęściej popełnianym przez nich przestępstwem jest złamanie prawa imigracyjnego.
20L'Istat conferma dei dati di cui molti di noi erano già convinti: l'immigrato non è il criminale che lo si dipinge, ovvero che, come abbiamo visto, il reato principalmente commesso è la violazione sulla legge dell'immigrazione […].[…] Imigranci (zarówno legalni, jak i nielegalni) nie są święci. Mała niespodzianka: Włochom też jeszcze co nieco brakuje do ideału.
21L'immigrato (regolare o non), non è un santo.Najtrudniejsza sytuacja miała miejsce podczas ostatniego buntu w Rosarno [wł.
22Ebbene sorpresa: nemmeno l'italiano è pronto per la beatificazione.], w Kalabrii, w pierwszych dniach stycznia 2010.
23Il momento più difficile coincide probabilmente con la cosiddetta rivolta di Rosarno, in Calabria, tra il 7 e il 9 gennaio 2010: dopo l'assalto a tre braccianti africani da parte di sconosciuti, scatta la furiosa reazione degli immigrati con conseguenti, violente, rappresaglie dei residenti locali.Trzech afrykańskich pracowników zostało zaatakowanych przez nieznajomych, w wyniku czego imigranci wszczęli bunt, brutalnie stłumiony przez mieszkańców. Część źródeł informuje o tym, że w zamieszkach uczestniczyła włoska organizacja przestępcza, ‘Ndrangheta, natomiast rząd Egiptu złożył oficjalną skargę [fr.
24Dietro agli avvenimenti si può intravedere la mano della ‘ndrangheta, mentre il governo egiziano ha ufficialmente protestato [fr] con l'Italia per l'episodio.] na ręce rządu Włoch. Oto Rosarno: il tempo delle arance, film dokumentalny Nicoli Angrisano o całym zajściu:
25Questo il documentario Rosarno: il tempo delle arance, di Nicola Angrisano:Giuseppe Civati, bloger i polityk, udostępnia szczegółową mapę [wł.
26Giuseppe Civati, blogger e politico, pubblica invece un'infografica che mostra attraverso una mappatura la dipendenza del Nord Italia dai migranti.], która pokazuje stopień zależności od imigrantów w północnych Włoszech i odpowiada na pytanie, które zadają ludzie [wł.
27E che illustra la domanda che si pongono molti: è possibile immaginare un'Italia senza i lavoratori immigrati?]: Czy można wyobrazić sobie Włochy bez pracowników imigrantów?
28I cittadini si unisconoZjednoczeni mieszkańcy
29I musicisti sono stati invitati a comporre in maniera collaborativa una colonna sonora per il primo marzo.Muzycy zostali zaproszeni do stworzenia wspólnej ścieżki dźwiękowej na 1 marca. Zespół Reagenti Limitanti [wł.
30La band Reagenti Limitanti presenta un nuovo video su YouTube, e tanti altri artisti si impegneranno in esecuzioni dal vivo.] zaprezentował nowy teledysk na YouTube, a wielu innych artystów obiecało występy na żywo [it].
31A Roma si terrà in piazza Montecitorio un incontro aperto sulla ‘geografia dell'esclusione' durante la crisi economica, con le Lezioni di clandestinità. Queste le loro intenzioni:W Rzymie przed siedzibą Parlamentu odbędzie się otwarta debata o “geografii wykluczenia” podczas kryzysu ekonomicznego, zatytułowana“Nielegalne lekcje” [wł. ]:
32Fare della nostra clandestinità la nostra ricchezza, rivendicare la nostra eccedenza e mettere in comune le nostre esperienze e i nostri saperi [per] renderci visibili e prendere parola contro le politiche e le retoriche razziste, contro lo svilimento del mondo della formazione, contro la precarizzazione delle vite.Chcemy przekształcić nielegalność w nasze bogactwo, przekazać nadwyżkę, którą posiadamy, udostępnić nasze doświadczenia i wiedzę po to, by stać się widzialnymi i zabrać głos przeciwko rasistowskiej polityce i retoryce, przeciwko pogorszeniu się jakości edukacji, przeciwko brakowi życiowej stabilizacji. Film dokumentalny stworzony przez zespól magazynu Carta [wł.
33Un documentario della rivista Carta, dal titolo In Between, sta avendo larga diffusione in vista dell'evento.], zatytułowany In Between [wł. ] jest szeroko rozpowszechniany z okazji tego wydarzenia.
34Intervengono giovani di sei diverse nazioni europee che raccontano le proprie esperienze, la quotidianità in cui devono fare i conti tra la cultura del Paese in cui vivono e quella del Paese da cui provengono le loro famiglie:Pokazuje sześciorga młodych ludzi z różnych krajów europejskich, którzy opisują swoje życie codzienne i to, jak radzą sobie z różnicami kulturowymi pomiędzy miejscami, w których mieszkają i tymi, z których pochodzą ich rodziny.
35Nove città europee di sei differenti Paesi.Dziewięć europejskich miast w sześciu różnych krajach.
36In ognuna di queste città, alcuni giovani, figli di migranti, raccontano le proprie esperienze, le proprie sensazioni e ricordi, il loro modo di percepirsi e di essere percepiti, la loro quotidianità e le sue sfide.W każdym z nich mieszkają młodzi ludzie, dzieci migrantów, które dzielą się swoimi doświadczeniami, uczuciami i wspomnieniami, tym jak postrzegali innych i jak byli przez nich postrzegani, ich codzienne życie i związane z nim wyzwania.
37Italia, Francia, Germania, Olanda, Portogallo, Spagna.Włochy, Francja, Niemcy, Holandia, Portugalia, Hiszpania.
38Nonostante le diversità, tutti i protagonisti del video si raccontano in una situazione che li accomuna: persone che si trovano nel mezzo, portatori di un'identità di confine che li colloca fra il paese da cui provengono i loro parenti e quello dove vivono, seconde e poi terze e poi enne-esime generazioni, sempre ri-conosciuti solo a partire dalla loro provenienza.Pomimo różnic, wszyscy bohaterowie filmu opisują sytuację, którą wszyscy przeżyli: są ludźmi, którzy znajdują się gdzieś pomiędzy, z podwójną tożsamością, między krajem, z którego pochodzą ich krewni a tym, w którym żyją. Drugie, trzecie i n-te pokolenie, zawsze odnajdują się na podstawie swoich korzeni.
39Attivisti e cittadini della Rete sono impegnati nella preparazione dell'importante manifestazione di oggi.Działacze i obywatele Internetu zajmują się przygotowaniem do ważnego protestu 1 marca.
40Sono in programma grandi e piccoli eventi in tutto il Paese.W planach są różne wydarzenia w całym kraju. Mapa Google [wł.
41Questa mappa Google predisposta dagli organizzatori del Primo marzo 2010 evidenzia quanto siano numerosi i comitati locali, mentre una Web-TV trasmetterà uno speciale di 24 ore concentrato sull'evento.] komitetu Primo Marzo 2010 pokazuje, jak liczne są lokalne oddziały komitetu, a Web-TV [wł. ] przygotuje specjalny 24-godzinny program o proteście.
42Terre Libere, piattaforma di comunicazione online che si dedica alle minoranze e all'attualità, diffonde un appello scritto dai lavoratori africani di Rosarno:Terre Libere [wł. ], platforma komunikacji online poświęcona mniejszościom i aktualnym zdarzeniom, zamieścił apel [wł.
43Non siamo venuti in Italia per fare i turisti.] imigrantów z Rosarno: Nie przyjechaliśmy do Włoch jako turyści.
44Il nostro lavoro e il nostro sudore serve all'Italia come serve alle nostre famiglie che hanno riposto in noi molte speranze.Nasza praca i nasz pot pomagają zarówno Włochom, jak i naszym rodzinom, dla których nasza praca jest jedyną nadzieją.
45I mandarini, le olive, le arance non cadono dal cielo.Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba.
46Sono delle mani che li raccolgono.Oto dłonie, które je zbierają.