# | ita | pol |
---|
1 | Francia: lingue minoritarie in cerca di riconoscimento | Francja: Demonstracja języków regionalnych |
2 | Il 31 marzo scorso, i Francesi hanno voluto dimostrare il loro costante e inamovibile sostegno alle lingue regionali e autoctone [fr, come gli altri link tranne ove diversamente indicato] attraverso varie manifestazioni che si sono svolte contemporaneamente in alcune delle principali città del Paese. | 31-ego marca, w większych miastach Francji, miały miejsce demonstracje mające na celu okazanie stałego wsparcia dla języków regionalnych i autochtonicznych [fr]. |
3 | Con questa forte presa di posizione per il riconoscimento delle lingue minoritarie, a tre settimane dalle elezioni presidenziali, i cittadini hanno sollecitato la ratifica della Carta Europea delle lingue regionali o minoritarie [it] che, seppur firmata nel 1999, non ha mai ricevuto attuazione da parte del Governo francese. | Na 3 tygodnie przed wyborami prezydenckimi, demonstracje te pokazały jak mocno obywatele są zaangażowani w uznanie dla języków regionalnych i autochtonicznych. Pragną oni poparcia dla podpisanej przez Francję w 1999 roku, ale do tej pory nieratyfikowanej, Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych [en]. |
4 | Le associazioni organizzatrici delle manifestazioni sono scese in piazza per chiedere ai candidati alla Presidenza di schierarsi in favore dell'adozione di uno statuto per la tutela delle lingue regionali: attualmente queste lingue sono considerate “incostituzionali” proprio perché minoritarie, in virtù del fatto che la Costituzione francese non attribuisce uno status giuridico alle minoranze. | Organizacje biorące udział w demonstracjach wymagają od kandydatów na prezydenta zajęcia pozycji, co do statutu tych języków (obecnie sa uznane za niezgodne z konstytuacją francuską, ponieważ ta nie uznaje istnienia mniejszości etnicznych i narodowościowych). |
5 | Tolosa, 31 marzo 2012. Manifestazione in sostegno delle lingue minoritarie. | Demonstracja w Tuluzie, 31 marca 2012. |
6 | Foto dell'utente @elpasolibre ripresa da Twitter | Zdjęcie: @elpasolibre na Twitterze |
7 | Le lingue regionali e il loro riconoscimento sono intrappolate in un pasticcio giuridico e politico che in parte è alimentato da pregiudizi e da una scarsa conoscenza della tematica dei quali sarebbe utile sbarazzarsi. | Uprzedzenia i brak odpowiedniej wiedzy w temacie tych języków podtrzymują prawno-polityczny chaos [fr. ] wokół całej sytuacji, którą należałoby zmienić [fr.]. |
8 | Nel 2008, l'introduzione di uno specifico emendamento costituzionale sembrava spianare la strada alla definizione di uno statuto per le lingue minoritarie tale da permettere il loro insegnamento nelle scuole. | Faktycznie, poprawka do Konstytucji wprowadzona w 2008 roku wydawała się otwierać drzwi do zmiany statutu tych języków wprowadzając ich nauczanie do szkół. |
9 | Tuttavia, il Presidente Nicolas Sarkozy si era affrettato a stroncare le speranze, sostenendo che una misura di questo tipo avrebbe aperto la strada a delle derive settarie che non sono compatibili con l'unità del Paese. | Jednak Nicolas Sarkozy położył kres tym planom tłumacząc, że podobny krok doprowadziłby do ewolucji etnicznych, na które nie ma miejsca w zjednoczonym kraju. Wielu lokalnych [fr. |
10 | Alle manifestazioni del 31 marzo, che hanno radunato migliaia di persone a Tolosa, Quimper, Strasburgo, Bayonne, Perpignano e Ajaccio, hanno preso parte anche numerosi amministratori locali e rappresentanti regionali mentre su Twitter è stato creato ad hoc l'hashtag #op31m: | ] jak i regionalnych reprezentantów [fr. ] dołączyło do demonstracji, które zgromadziły tysiące osób w Tuluzie, Quimper, Strasbourgu, Bajonnie, Perpignan i Ajaccio (oficjalny hashtag na Twitterze : #op31m) : |
11 | @fredverbeke: #Deiadar: 7000 manifestanti chiedono il riconoscimento ufficiale della lingua basca [it] (Euskera) a Bayonne!!!! bit.ly/HvvCCx | @fredverbeke : #Deiadar : 7 000 demonstrantów domaga się uznania baskijskiego jako oficjalnego język w Bajonnie!!!! bit.ly/HvvCCx |
12 | @urtzai: 12.000 persone in difesa del bretone [it], 8.000 per il catalano [it], 7.000 per il basco (#Euskara), 2.000 per il còrso [it] e 30.000 per l'occitano [it]! | @urtzai : Bretoński popierany przez 12 000 demonstrantów, kataloński przez 8 000, #Euskara przez 7 000, korsykański przez 2 000, a oksytański przez 30 000! |
13 | #kolosala #deiadar | #kolosala #deiadar |
14 | Prima pagina del quotidiano regionale Le Télégramme: "Il Bretone, lingua viva". | Pierwsza strona Télégramme: "Bretoński, język żywy". |
15 | Foto di @letelegramme ripresa da Twitter | Zdjęcie: @letelegramme na Twitterze |
16 | @elpasolibre: Urrà! | @elpasolibre : Hurra ! |
17 | | 6 000 uczestników w Perpignan, 12 000 w Quimper, 3 000 w Strasbourgu, 30 000 w Tuluzie, 7 000 w Bajonnie #deiadar |
18 | 6000 compagni a Perpignano, 12.000 a Quimper, 3000 a Strasburgo, 30.000 a Tolosa e 7000 a Bayonne #deiadar #op31m | @caillonm : Ludzki łańcuch przed Prefekturą w Ajaccio broni języka korsykańskiego. #op31M |
19 | @caillonm: Catena umana in difesa della lingua còrsa davanti alla sede della Prefettura di Ajaccio. | @la_setmana umieścił w sieci galerię zdjęć [fr. ] z demonstracji w Tuluzie. |
20 | #op31M | Blog Języki regionalne [fr. |
21 | Il settimanale di lingua occitana @la_setmana ha rilanciato online una galleria di foto della manifestazione di Tolosa mentre il blog Langues régionales (Lingue Regionali) mette a disposizione ulteriori risorse sulla tematica che comprendono anche un flusso aggiornato in tempo reale dei messaggi contrassegnati con l'hashtag #op31M su Twitter. | ] proponuje pokaźną ilość informacji i linków na ten temat, a także tweety na żywo [fr. ] (hashtag #op31M). |
22 | A latere delle manifestazioni, il blog Méridianes ha raccolto e rilanciato una rassegna di video che danno voce a diverse posizioni e presentano dibattiti sulla questione. | Blog Méridianes [fr. ] opublikował zbiór filmów video z demonstracji przedstawiających różne punkty widzenia i debaty. |
23 | Tra i candidati alla Presidenza, François Hollande [it] del Partito Socialista [it] per ora si è dichiarato favorevole al riconoscimento di uno statuto per le lingue regionali mentre gli avversari Nicolas Sarkozy (UMP, it) e Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche, it) si sono detti contrari, come ricorda il deputato del dipartimento del Finistère Jean-Jacques Urvoas, nel suo blog. | Jak dotąd, François Hollande (PS, lewica) jest za uznaniem języków regionalnych, podczas gdy Nicolas Sarkozy (UMP, centroprawica) i Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche, lewica) są przeciwko. Deputowany z departamentu Finistère w Bretanii, Jean-Jacques Urvoas, przypommina na swoim blogu [fr. ], : |
24 | Per il primo (cioè Nicolas Sarkozy), «amare la Francia» equivale semplicemente a «rifiutarsi di ratificare la Carta delle lingue minoritarie» !!! […] | Dla pierwszego z nich [Nicolas Sarkozy], “kochać Francję” to nic innego jak “odrzucić ratyfikację Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych” !!! […] |
25 | Quanto a Jean Luc Mélenchon [it], invece, ricordiamoci che durante un dibattito al Senato ha definito il Diwan [en, associazione di istituti scolastici in lingua bretone] una «setta» e che nella stessa sede aveva proclamato la sua fierezza di essere «giacobino, che non parla altro che il francese - e lo spagnolo, la lingua dei miei nonni». | Co do Jean Luc Mélenchon, wszyscy pamietają, że w jednej z debat w Senacie nazwał Diwan [zespół szkół, w których nauczanie odbywa sie w języku bretońskim] “sektą” oraz wyraził swoją dumę z bycia “jakobinem, który mówi w dwóch językach: po francusku oraz po hiszpańsku, w języków moich dziadków.” |
26 | Nessuno si sogna ovviamente di contestargli questo diritto. […] | Cóż, nikt nie będzie mu oczywiście odbierał do tego prawa. […] |
27 | La questione dello statuto delle lingue regionali rimane aperta e non solo per i candidati alle elezioni presidenziali. | Kwestia statutu języków regionalnych pozostaje otwarta i to nie tylko w kontekście wyborów prezydenckich. |
28 | I commenti al post che annunciava la manifestazione del 31 marzo sul blog Bigbrowser hanno infatti messo in luce posizioni molto eterogenee: | W komentarzach do postu [fr. ] o demonstracji 31 marca zamieszczonym na blogu Bigbrowser zdania czytelników są podzielone: |
29 | Vivo in Spagna e vedo gli effetti devastanti che la divisione linguistica può provocare. | Xavi : Dlaczego języki regionalne miałyby byc aż tak ważne? |
30 | Per fortuna in Francia il Francese è l'unica lingua ufficiale. | Dlaczego? nie wydaje mi się, żeby było konieczne nadawanie oficjalnego statutu każdej gwarze. |
31 | La lingua rappresenta uno dei legami che uniscono i cittadini di un paese: non scegliamo la strada più facile cedendo a queste rivendicazioni provinciali. | Mieszkam w Hiszpanii i wiem jakie zniszczenie powoduje podział językowy. |
32 | ericparis11: con argomentazioni di questo tipo, presto ci ritroveremo a dire agli abitanti del Québec che è tempo di abbandonare il loro «dialetto» e di adottare la lingua maggioritaria del Paese nel quale si trovano, nella fattispecie, l'inglese. | Na szczęście, we Francji jest tylko jeden język oficjalny - francuski. Język jest jednym z elementów, którę łączą obywatela z krajem - nie poddawajmy się i nie ulegajmy tym żądaniom społecznym. |
33 | Ed è sulla base di simili ragionamenti che un domani tutti i documenti della Commissione Europea e del Parlamento saranno in inglese, le lingue «minoritarie» (francese, tedesco, spagnolo, italiano, ungherese, finlandese e altre parlate dialettali come il neerlandese e il portoghese) dovranno adattarsi a questa «semplificazione» così logica, così cartesiana. | ericparis11 : Jeśli będziemy używać takiej argumentacji, niedługo trzeba będzie powiedzieć mieszkańcom Quebecu, żeby dali sobie spokój ze swoją “gwarę” i zaczęli mówić w dominującym języku kraju, w którym mieszkają - po angielsku. |
34 | | Idąc dalej tym tokiem myślenia, od jutra, cała dokumentacja Komisji Europejskiej oraz Parlamentu Europejskiego byłaby dostępna jedynie po angielsku, a “mniejszości”, takie jak Francuzi, Niemcy, Hiszpanie, Włosi, Węgrzy, Finowie oraz inni mówiący w narzeczu holenderskim albo portugalskim, musieliby dostosować się do tego “uproszczenia” językowego. |
35 | I ricercatori e gli insegnanti francesi, peraltro, devono ancora utilizzare in ambito professionale questa lingua arcaica e così poco letta che è l'idioma di Molière (solo per dire quanto è desueto)? | Czy nasi francuscy badacze i nauczyciele cały czas muszą używać w swoich pracach naukowych tak archaicznego i przestarzałego języka jakim jest język Moliera? |
36 | Sta già succedendo, per fortuna, a gran beneficio dell'immagine del nostro paese… | To już się dzieje i pokazuje silny wpływ naszego kraju… |
37 | Elg: Ah… le lingue regionali! | Elg : Ach… Języki regionalne! |
38 | Un argomento che continua a scatenare passioni, che ci uccidono da un lato e ci esaltano dall'altro! | Ciągle ten sam temat, który z jednej strony wzbudza agresję, a z drugiej wywołuje euforię! |
39 | Quando la cosa più intelligente che possiamo fare è fregarcene. | Podczas, gdy najlepszą rzeczą jaką możemy zrobić jest nie przejmowanie się. |
40 | Imparare il bretone, il catalano, il còrso, l'occitano o il basco non cambia nulla nella vita delle persone che non parlano alcuna lingua minoritaria. | Przecież mówienie po bretońsku, katalońsku, korsykańsku, oksytańsku, czy baskijsku nie sprawia, że ma się inne życie, niż osoby nie mowiące w żadnym z języków mniejszczościowych. |
41 | È soltanto una lingua in più che possiamo leggere, scrivere, parlare e capire! | Zostaje nam czytanie, pisanie, mówienie i rozumienie kolejnego języka! |
42 | thiziri: e che lingua si parla nel caso in cui non si abbiano radici in un determinato territorio? | thiziri : a w jakim języku powinniśmy mówić, kiedy nie mamy korzeni powiązanych z żadnym konkretnym regionem? |
43 | Né basco, né bretone, né catalano… Se si convive con uno straniero - e quindi si parlano già due lingue a casa - in che scuola si devono mandare i figli? | Do jakiej szkoły mają posłać dzieci osoby nienależące do mniejszości (ani baskowie, ani bretończycy, ani katalończycy itp. |
44 | Questo dibattito mi mette paura perché presuppone l'appartenenza a un territorio con il quale ci si identifica. | ), ale mieszkające z obcokrajowcem, czyli obcujące w domu z dwoma językami? |
45 | Ma perché questo accada, per quante generazioni ci si deve abitare? | Ta dyskusja mnie przeraża, ponieważ zakłada przynależność do terytorium, z którym się utożsamiamy. |
46 | | Ale, żeby tak było, należałoby je zamieszkiwać od wielu pokoleń i pozostać tam do końca życia… Jeśli chodzi o mnie, czuję się Francuzem i nikim innym. |
47 | E restarci tutta la vita… mi sento francese e basta. | Nic nie mogę na to poradzić - to moja historia. |
48 | Non posso farci nulla, è la mia storia. Non ho problemi se qualcuno vuole parlare un'altra lingua oltre al francese ma non dimentichiamo gli «altri» Francesi che hanno lo stesso diritto di vivere con una lingua sola. | Nie przeszkadza mi to, że niektórzy chcą znać kolejny język poza francuskim, ale niech nie zapominają, że są też “inni” Francuzi, którzy chcą żyć z tylko jednym językiem. |
49 | Anche questa è tolleranza. | To też jest tolerancja. |