# | ita | pol |
---|
1 | Crisi economica: che fine farà l'Eurozona? | Kryzys w strefie euro: Dokąd zmierza gospodarka? |
2 | Gli economisti stanno avendo un bel da fare nel prevedere gli esiti dei salvataggi attuati in diversi Paesi europei e nell'analizzare le conseguenze dell'attuale crisi finanziaria. | Post jest częścią naszego specjalnego działu Kryzys w Europie. Ekonomiści mają problem z przewidzeniem przyszłości wsparcia ratunkowego dla Europy i konsekwencji aktualnego kryzysu finansowego. |
3 | Se le opinioni “ufficiali” sono diverse e molteplici, le reazioni online abbondano nel tentativo di comprendere quale futuro attende l'Eurozona. | Chociaż opinie są zmienne, reakcje w sieci obfitują w próby zrozumienia tego, co czeka strefę euro w przyszłości. |
4 | Che fine farà l'economia? | Dokąd prowadzi gospodarka? |
5 | Questa domanda è stata posta a Maria Karchilaki, una giornalista greca, corrispondente estera per MEGA TV, che ha risposto: | Takie pytanie zadano Marii Karchilaki, greckiej dziennikarce, międzynarodowej prezenterce i korespondentce MEGA TV. A oto jej odpowiedź: |
6 | @karhilam: @efleischer Non saprei, davvero. Non sono ottimista, comunque. | @karhilam @efleischer Tak na prawdę to nie wiem, ale nie jestem zbytnią optymistką. |
7 | Questo è un Katrina economico e noi siamo ancora nel bel mezzo dell'uragano. | To jest jak ekonomiczna Katrina, a my ciągle jesteśmy w samym centrum. |
8 | Una moneta da un euro. | Moneta 1 euro. |
9 | Foto di Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | Zdjęcie z Civitas (CC BY-NC-SA 2.0). |
10 | Nessuna tra le più grandi banche [en, come i link successivi tranne ove diversamente specificato] della regione ha superato lo stress test. | - I to widać. Żaden z największych banków w regionie [en] nie przeszedł próby sił. |
11 | La BNP Paribas ha ridotto la sua esposizione verso Italia e Grecia, così come ha fatto anche RBS, anche se apparentemente presenta buoni livelli di liquidità. | BNP Palibras [en] drastycznie zmniejszył ryzyko od strony Włoch i Grecji, podobnie jak zrobił to RBS [en], mimo że najwyraźniej posiada płynność finansową. |
12 | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole e HSBC stanno cercando a loro volta di ridurre i rischi di esposizione. | [en] Dexia, Commerzbank, Credit Agricole i HSBC [en] szukają sposobu na obniżenie swojego zagrożenia. |
13 | La Francia sta pensando di tagliare il suo deficit di bilancio del 20%, in Irlanda si parla di tagli per 12.4 miliardi e i tassi di interesse della BCE (Banca Centrale Europea) sono stati fissati all'1. | Francja [en] zamierza obciąć 20% deficytu budżetowego, Irlandia [en] planuje 12.4 miliardów cięć budżetowych, a stopy procentowe EBC (Europejskiego Banku Centralnego) [en] utrzymają się na poziomie 1.25%. |
14 | 25%. Dal punto di vista micro, le persone non mostrano affatto segni di comprensione. | Na poziomie mikrospołecznym nie panuje duch dobroczynności. |
15 | Ad esempio, un camionista greco in pensione ha detto al The New York Times: | Emerytowany, grecki kierowca ciężarówki doszedł nawet do stwierdzenia w The New York Times [en] że - |
16 | Non capisco perchè i cittadini non hanno ancora invaso il Parlamento e bruciato vivi i politici come un souvlaki [un tipo di kebab] | … jest pod wrażeniem, że ludzie nie wzięli szturmem Parlamentu ani nie spalili żywcem polityków - jak “souvlaki” (rodzaj kebaba). |
17 | Molti giornalisti e utenti di Twitter hanno tentato di rispondere alla domanda “Dove andrà l'economia nei prossimi due mesi?” prima che Papandreu, il primo Ministro greco, e Berlusconi, il primo Ministro italiano, lasciassero i loro incarichi. | “Dokąd doprowadzi nas gospodarka w ciągu najbliższych dwóch miesięcy?” pytanie to zadano następującym reporterom i użytkownikom Twitter'a przed dymisją premiera Grecji Papandreou i premiera Włoch Berlusconiego. |
18 | Efthimia Efthimiou, giornalista greco, scrive: | Efthimia Efthimiou - grecka dziennikarka - pisze: |
19 | @EfiEfthimiou: @efleischer …difficile da dire in questo momento. | @EfiEfthimiou @efleischer … ciężko to teraz powiedzieć. |
20 | La situazione cambia di ora in ora… | Wszystko zmienia się z godziny na godzinę… |
21 | Yannis Koutsomitis, un altro giornalista, dice: | Yannis Koutsomitis - inny dziennikarz - odpowiada - |
22 | @YanniKouts @efleischer C'è un'alta possibilità che la logica politica prevalga in Italia e in Grecia nei prossimi giorni. | @YanniKouts @efleischer Istnieje duże prawdopodobieństwo, że w ciągu najbliższych dni polityczna logika zwycięży we Włoszech i Grecji. |
23 | Questo potrebbe calmare i mercati per un po'. | Uspokoi to na chwilę rynki. |
24 | Se il caos politico non si arresta in questi due Paesi, sono alte le possibilità che la crisi dell'Eurozona peggiori in maniera imprevedibile. | Jeśli niepokoje polityczne utrzymają się w tych krajach, istnieje realna możliwość, że kryzys w strefie euro osiągnie swoje apogeum z nieprzewidywalnymi skutkami. |
25 | In questo momento le conseguenze della crisi potrebbero prendere questa piega: John Reed del The Financial Times scrive che il produttore italiano di pneumatici Pirelli ha “redatto un piano di contingentamento che prevede la riduzione del 10% delle vendite di auto e del 20% di quelle dei tir a livello globale. | Obecnie wyniki wskazują dany kierunek: John Reed z The Financial Times pisze, że [en] Pirelli - włoski producent opon - ma “przygotowany plan interwencyjny, który uwzględnia 10 procentowy spadek sprzedaży samochodów osobowych i 20 procentowy samochodów ciężarowych w skali światowej. |
26 | Questo rappresenterebbe una riduzione grande tanto quanto quella a cui si è assistito dopo il collasso della Lehman Brothers'”. | Byłby to tak duży spadek, jaki można było obserwować po upadku Lehman Brothers”. |
27 | (L'autore chiarisce che si tratta di una situazione che si verificherebbe nel peggiore dei casi) | (Chociaż jak podkreślono jest to najgorszy możliwy scenariusz.) |
28 | [Molto importante è in questo quadro] un cablogramma di Wikileaks scritto nel 2010, che mette in evidenza la preparazione di un “Capitolo 11 nell'Eurozona”. | W tym samym czasie, informator zapisany w 2010 roku na portalu Wikileaks rozpoczyna pracę nad - jeśli będzie to konieczne - możliwymi reakcjami wobec deklaracji “11 Rozdziału Strefy Euro” [en]. |
29 | Douglas Fraser sulla BBC si interroga sulle conseguenze di un'eventuale catena di default: | Douglas Fraser na portalu BBC zastanawia się, co mogłoby się wydarzyć w przypadku dużej ilości błędów na jego kartach [en] - |
30 | Se la Grecia, il Portogallo e l'Irlanda raggiungono i livelli di default, si perderanno più della metà delle garanzie dei capitali nelle banche tedesche, un terzo in quelle belghe, un quarto in quelle francesi e britanniche. | Jeśli Grecja, Portugalia i Irlandia osiągną ten sam poziom błędu, zniknie połowa rezerw kapitałowych pierwszej kategorii niemieckich banków, trzecia część belgijskich oraz czwarta francuskich i brytyjskich. |
31 | Ma ci saranno anche effetti indiretti dovuti alla rottura delle assicurazioni e dei prestiti inter-bancari e questo azzererà del 100% il capitale tier 1 [it] delle banche tedesche. | Ale są też pośrednie skutki, takie jak rozwiązywanie ubezpieczeń międzybankowych oraz pożyczek, które niwelują 100% kapitału podstawowego, pierwszego stopnia niemieckich banków. |
32 | Alle banche belghe ne rimarrà solo il 7%, a quelle francesi il 25% e a quelle inglesi il 50%. | Belgia zostaje jedynie z 7%, Francja z 25%, a Wielka Brytania z 50%. |
33 | Il Regno Unito subirà un colpo per effetto in particolare degli avvenimenti irlandesi, ma la RBS e il gruppo Lloyds Banking hanno già ridotto considerevolmente la loro esposizione. | Wielka Brytania zaszkodziłaby w szczególności Irlandii, ale RBS i Grupa Banków Lloyds znacznie zamortyzowały już swoje zagrożenie. |
34 | E cosa avviene se consideriamo anche la Spagna e l'Italia? | A co można dodać o Włoszech i Hiszpanii? |
35 | I dati fanno piangere. | Dane liczbowe są opłakane. |
36 | Gli effetti diretti faranno sì che i governi dovranno intervenire per ricapitalizzare le banche tedesche e francesi con il 125% del loro capitale primario, il che significa nazionalizzarle. …. | Skutki bezpośrednie wymagałyby, aby rządy rekapitalizowały niemieckie i francuskie banki ze 125% ich aktualnego kapitału podstawowego, co oznaczałoby upaństwowienie. … |
37 | Ma se si considerano anche gli effetti indiretti, emerge che sarà necessario il 275% di capitale primario per le banche tedesche, 270% per quelle belghe, 225% in Francia, 130% nel Regno Unito. | Ale wystarczy dorzucić skutki pośrednie, żeby zobaczyć, że wymagałoby to 275% kapitału podstawowego niemieckich banków, 270% belgijskich, 225% francuskich i 130% angielskich. |
38 | A questo punto la Germania sarà l'unica (si spera) in grado di provvedere al salvataggio delle sue banche, mentre tutti gli altri Paesi dell'Eurozona dovranno pensare a se stessi. | W danym momencie, Niemcy są jedynym krajem zdolnym (jak mamy nadzieję) spełnić wymagania ratunkowe swoich własnych banków, podczas gdy wszystkie kraje strefy euro działają na swój rachunek. |
39 | Su un altro blog del FT, Alan Beattie scrive che: | Na innym z blogów FT, Alan Beattie pisze, [en] że - |
40 | […] se la Banca Centrale Europea non potrà salvare direttamente l'Italia (rischio di credito sovrano, senza alcuna capacità nel fissare le condizioni di interesse), essa potrà, secondo l'articolo 23 del suo protocollo, prestare grandi quantità al FMI. | … jeśli EBC nie może uratować Włoch bezpośrednio (ryzyko kredytu państwowego, brak doświadczenia w ustalaniu warunków kredytowania), w teorii mógłby, zgodnie z artykułem 23 protokołu, pożyczać znaczne sumy MFW (Międzynarodowy Fundusz Walutowy). |
41 | In quel caso il FMI sarebbe il responsabile del salvataggio dell'Italia (ipotesi realistica secondo Megan Greene, così come, in un certo senso, per The Economist) che alla fine dei conti, considerate tutte questi dati, è sempre meglio di niente. | Tak więc MFW mógłby ukierunkować się na ratowanie Włoch (jak zauważa Megan Greene [en] (‘zabezpieczanie'), podobnie jak The Economist [en] (do pewnego stopnia)), co - w ostatecznym rozrachunku - wśród wszystkich tych informacji - jest lepsze niż nic. |
42 | Rispondendo ad un'e-mail Paul Cunningham di RTE, rispondendo alla domanda “Crede che la BCE possa utilizzare la sua posizione di banca centrale per spingere nel senso della crescita economica piuttosto che verso l'austerità?” ha affermato che (pubblico con il permesso dell'autore): | Paul Cunningham z RTE w odpowiedzi na pytanie zadane drogą mailową: ” Czy istnieje nadzieja na to, aby ECB mógł wykorzystywać swoją pozycję, jako banku centralnego, do wspierania wzrostu, a nie restrykcji?” - powiedział, że -(opublikowane za zgodą nadawcy): |
43 | Il nuovo presidente della BCE, con la riduzione del tasso di interesse, ha mostrato che è pronto ad essere pragmatico. | Nowy prezes EBC, wraz z obniżeniem stóp procentowych, wykazał że jest przygotowany na pragmatyczność. |
44 | Ci si chiedeva se Mario Draghi avvertisse il bisogno di mettere alla prova le sue credenziali tedesche ritardando il taglio del tasso fino a dicembre, sulla base del fatto che l'inflazione fosse al 2%. | Pojawiło się pytanie czy Pan Draghi mógł czuć potrzebę wykazania niemieckich poświadczeń, odsuwając cięcia aż do grudnia, na podstawie inflacji wyższej niż 2%. |
45 | Il fatto che il taglio c'è stato nel corso del suo primo incontro dimostra che è un uomo con idee proprie. | Fakt, że cięcia nastąpiły podczas jego pierwszego spotkania, sugerowałby posiadanie własnych pomysłów. |
46 | Il dibattito sul fatto che il tasso avrebbe dovuto o meno essere aumentato, tuttavia, andrà avanti per anni. | Debata, o tym czy powinien lub nie nastąpić wzrost stóp, odbijać się będzie echem przez lata. |
47 | Sul tema più vasto del ruolo della BCE, sembra che il Presidente seguirà le tracce di Trichet nell'acquisto di bond sul mercato secondario, ma non nel volume necessario per alleviare la crisi. | W szerszej kwestii roli EBC wydaję się, że prezes nadal będzie podążał za JCT, wykupując obligacje na rynku wtórnym, jednak nie w ilości pozwalającej na złagodzenie kryzysu. |
48 | Non c'è nessun elemento che suggerisce che Draghi sia preparato nel far sì che l'Istituzione diventi il Prestatore di ultima istanza. | Nie istnieje nic co sugerowałoby, że Draghi jest przygotowany na zezwolenie, aby instytucja stała się Pożyczkodawcą Ostatniej Instancji. |
49 | Io credo che questo potrà cambiare solo quando la Germania cambierà, vale a dire quando la crisi si svilupperà a tal punto che i contribuenti tedeschi si troveranno ad affrontare la crisi suprema: se ci atteniamo ai nostri principi sul controllo fiscale, l'euro collasserà. | W mojej opinii, może się to zmienić jedynie, gdy zmienią się Niemcy, to znaczy gdy kryzys rozwinie się do tego stopnia, że niemiecki podatnik stanie wobec ostatecznego kryzysu - jeśli będziemy się trzymać naszych zasad kontroli skarbowej, euro upadnie. |
50 | Si dice spesso quando l'Europa si trova ad affrontare una crisi, che è necessario giungere al limite prima che si prendano le giuste misure. | Mówi się często, że Europa mierząc się z kryzysem, musi znaleźć się na krawędzi zanim podejmie ostateczną decyzję. |
51 | Questa volta sembra che sia necessario che la Germania si fermi al limite del rischio - se l'euro finisce, ritorna il marco - e immediatamente le esportazioni tedesche saranno in pericolo. | Tym razem wydaje się, że to Niemcy muszą stanąć na krawędzi urwiska - jeśli euro upadnie, powróci marka niemiecka oraz - w trybie natychmiastowym - ich gospodarka, oparta na eksporcie, zostanie zagrożona. |
52 | Chi comprerà i loro beni quando i prezzi saranno gonfiati a causa del marco? | Kto kupi ich produkty, kiedy cena zostanie poddana inflacji ze względu na markę? |
53 | Molto presto il principio molto radicato si scontrerà con la realtà posta dai volatili mercati dei bond. | Raczej wcześniej niż później, sztywna zasada będzie o krok od zderzenia się z rzeczywistością kształtowaną przez niestabilne rynki obligacji. |