Sentence alignment for gv-ita-20100212-14616.xml (html) - gv-pol-20100215-1445.xml (html)

#itapol
1Francia: studenti internazionali si raccontano online su <em>Cité Babel</em>Francja: Międzynarodowi studenci w Paryżu na blogu Cité Babel
2La Cité Internationale Universitaire de Paris [fr] è un complesso architettonico che ospita una comunità internazionale di persone che vivono e studiano presso le università francesi.Międzynarodowe City of Paris [Fr] jest kompleksem, w którym mieszkają międzynarodowi studenci uczący się na francuskich uniwersytetach.
3La Cité venne istituita nel periodo tra le due Guerre, con lo spirito di pacificazione affermatosi in quel periodo in Francia.Cite zostało założone w okresie miedzywojennym w duchu pokojowym, kóry panował w ówczesnej Francji.
4I fondatori, basandosi su principi di stampo umanistico, immaginarono un luogo che potesse funzionare da punto di aggregazione e ritrovo per studenti di tutto il mondo desiderosi di frequentare le università parigine, e vollero dare loro una casa dove interagire e imparare gli uni dagli altri.W oparciu o humanistyczne ideały, złożyciele kompleksu chcieli stworzyć miejsce, ktore jednoczyłoby studentów z całego świata. Miejsce, które byłoby domem i jednocześnie przestrzenią do współpracy i wspólnej nauki.
5Come annuncia il sito web, La Cité Internationale Universitaire de Paris è una “scuola di relazioni umane per la pace”.Na ich stronie internetowej jest napisane, że La Cité Internationale Universitaire de Paris jest “szkołą relacji interpersonalnych dla pokoju”
6La Cité Internationale Universitaire de ParisMiędzynarodowe City w Paryżu
7C'è anche un blog dove molti studenti raccontano le proprie esperienze all'interno della comunità.Jest taki blog, Cité Babel, na którym studenci piszą o swoich doświadczeniach związanych z przynależnościa do tej społeczności.
8Questo spazio si chiama Cité Babel, ed è il luogo della blogosfera dove vengono condivisi riflessioni, impressioni ed esperienze, sia in francese che in molte altre lingue.Jest to miejsce gdzie studenci dzielą się swoimi przemyśleniami, wrażeniami i doświadczeniami zarówno w języku francuskim, jak i w innych jezykach.
9Al blog sono collegate tre pubblicazioni, tutte disponibili online.Dostępne są również trzy publikacje związane z blogiem, które można czytać także w wersji elektronicznej.
10Le pubblicazioni sono a cura di un gruppo dedicato, che si occupa di problemi relativi all'identità, all'interazione, agli scambi culturali, alle lingue, alla traduzione, alle idee e punti di vista sulla Francia e sul mondo intero.Publikacje te są wynikiem pracy grupowej nad problematyką tożsamości, kontaktów międzyludzkich, wymiany kulturowej, językowej, ideaowej oraz postrzegania Francji i świata.
11In questa ottica, Cité Babel è l'essenza del viaggio così come è stato vissuto da studenti e professionisti che sperimentano l'essere diventati cittadini del mondo.Tak więc, Cité Babel jest podróżą, w wyniku której studenci i profesjonaliści stają sie międzynarodowymi obywatelami świata.
12Per avere un'idea di come funziona questo blog, ecco qui alcuni estratti a titolo di esempio, redatti dai membri della comunità, che trattano vari argomenti.Aby pokazać jak wygląda Cité Babel, poniżej zamieszczam przykładowe artykuły napisane przez członków społeczności studenckiej.
13Nell'articolo “Perché Parigi ti prende (e perché non me ne voglio andare)” [in] Jake Heller, uno studente canadese, esplora le impressioni che altri studenti statunitensi ricavano dal vivere a Parigi e l'impatto emotivo di una città pulsante e complicata:W swoim artykule “Dlaczego Paryż jest do bani (i dlaczego nie chcę wyjechać)” Jake Heller, student z Kanady zgłębia poglądy swoich rówieśników ze Stanów na temat życia w Paryżu i szoku kulturowego spowodowanego realiami tego tętniącego życiem i skomplikowanego miasta:
14Il prezzo notevolmente alto del mio programma-scambio [con altri studenti] non è dovuto all'elavto costo della vita qui; la tassa più gravosa da pagare è stata quella di rivelare la mia attuale esperienza pur se in diasaccordo le aspettative altrui (…) Quando la gente mi chiede qualcos su Parigi…beh, di solito non mi chiedono nulla di serio.Wygórowana cena za moją wymianę nie była skutkiem kosztów życia tutaj. Okazuje się, że dopasowywanie moich prawdziwych przyżyć do wizji innych ludzi o tym, jakie te przeżycia powinny być, kosztowało mnie dużo więcej(…) Kiedy ludzie pytają mnie o Paryż…właściwie to zwykle nie pytają mnie o nic.
15Si limitano ai luoghi comuni come “Devi aver avuto una bella esperienza!” oppure “Raccontami della tua ragazza francese!”, o ancora fanno domande con la risposta già in testa, come ad esempio: “E' fantastico là, eh?”.Raczej konstruują twierdzenia typu “Musisz się świetnie bawić!” albo “Opowiedz mi o swojej francuskiej dziewczynie!” w formie pytań.
16Non contenti delle proprie vite “normali”, si aspettano che viva i loro sogni, e così per non passare da stronzo piagnucoloso incapace di apprezzare qualsiasi cosa, le mie risposte a questo tipo di “domande” devono sempre comprendere le parole “fantastico,” “incredibile,” oppure “un caldo insopportabile.”Albo zadają pytania mając w głowie gotowe odpowiedzi, na przykład “Jak bardzo niesamowicie tam jest?” Nie są zadowoleni ze swojego życia i wydaje im się, że żyję ich marzeniami.
17Il problema è che, come la maggior parte dei paragoni tra i viaggi della fantasia e la realtà concreta, la Parigi dell'immaginario nordamericano non regge proprio il confronto con quella del mondo reale.I żeby nie wyjść na marudnego dupka, moje odpowiedzi na tego typu ‘pytania' muszą zawierać słowa takie jak ‘niesmowicie', ‘nieprawdopodobnie' czy ‘wspaniale'.
18(Nota: capisco che molti nordamericani concettualizzino “il mondo reale” come uno show televisivo al posto della realtà, ma penso che quest'affermazione serva solo a rafforzare il mio punto di vista).Problem polega na tym, że, jak większość porównań miedzy fantazją a rzeczywistością, Paryż w wyobraźni Północnej Ameryki jest inny od prawdziwego Paryża.
19(Zdaję sobie sprawę z tego, że wielu z północnych Amerykanów wyobraża sobie prawdziwy świat jako ten, który oglądają w telewizji, ale to tylko podkreśla sedno sprawy).
20Abdelkader, uno studente francese, scrive sulle posizioni dei media francesi [fr] in relazione al tormentato conflitto di Gaza .Abdelkader, student z Francji, pisze o poglądach francuskich mediów na konflikt w Gazie [Fr].
21Mentre discute sull'attenzione dedicata al conflitto dai media tradizionali (in questo caso il telegiornale francese di prima serata), Abdelkader mette sul tavolo questioni e dichiarazioni molto serie.Podkreśla, że środki masowego przekazu ( w tym wypadku francuska telewizja ) poświęcają wiele uwagi konfliktowi. Z kolei Aoufil stawia poważne pytania i wyraża swoją opinię na ten temat.
22Nel primo anniversario dei bombardamenti di Gaza, lo studente sottolinea come l'opinione pubblica abbia scelto di ignorare un capitolo degli avvenimenti che per così tanto tempo ha tormentato la vita sia dei palestinesi che degli israeliani:Jako że zbliża się pierwsza rocznica bombardowania w Gazie, student wyjaśnia jak opinia publiczna ignoruje wydarzenia, które od dłuższego czasu nie dają spokoju Palestyńczykom i Izraelczykom:
23All'apparenza, i guai di Berlusconi e di Johnny Halliday sono molto più importanti di 1,8 milioni di palestinesi intrappolati nella città-ghetto di Gaza (…) anche per i gruppi progressisti che hanno sostenuto la Palestina nei primi giorni del 2009, l'apartheid, e la “ghettizzazione” di una persona è meno importante di una buona cena in famiglia. (…)Jak się okazuj, problemy Berlusconiego i Johnnego Halliday'a so ważniejsze of 1.8 miliona Palestyńczyków uwięzionych w Gazie (…) Nawty dla grup postępowych, które wspierały Palestynę na początku 2009 roku segregowanie i izolowanie ludzi jest mniej ważne niż rodzinny posiłek.
24Povera Palestina!O Palestyno!
25Questa sera la maggioranza silenziosa piange di nuovo per te, e le sue lacrime si gonfiano per la presunzione di questi truffatori e l'ipocrisia dei media e di quanti vi collaborano, che vogliono farci credere ingenuamente che siano gli stessi palestinesi a non potersi accettare per evitare il soffocamento.Wieczorem cicha większość płacze za tobą. A łzy te wzmaga zarozumiałość tych oszustów i hipoktytów z mediów, którzy chcą abyśmy wierzyli naiwnie, że oni nie też nie akceptują tego stanu rzeczy.
26E dimenticavo… Felice 2010!Aha, zapomniałbym… Szczęśliwego 2010!
27Al contempo, Chen Miao, dalla Cina, discute sui luoghi comuni rispetto ai cinesi nel post “Ma i Cinesi sono timidi?”Chen Miao z Chin pisze o powszechnej opiniina temat Chińczyków “Czy Chińczycy są nieśmiali?”
28[fr/cin][Fr/Ch]
29Per cominciare, e non siamo i soli che si sentono così, per un sacco di stranieri in Francia è la stessa cosa; ci sentiamo soli quando siamo lontani dal nostro paese natale (…Ciononostante), il cinese può dimostrare di avere uno spirito forte e una grande anima.Pewnego dnia, jeden z moich znajomych mieszkający tak jak ja w Cité Universitaire powiedział mi: “Wydaje mi się, że Chińczycy są nieśmiali, powściągliwi i zamknięci w sobie.”
30Se queste qualità provenissero da un paese abitato da gente “timida”, allora tale timidezza sarebbe associata a fascino e seduzione, basati su una cultura profonda, forte, equilibrata e straordinaria allo stesso tempo!(…) Mój znajomy nie jest jedenym, który tak uważa. Nawet jeśli nie chciał krytykować, myślę, że zaszło tutaj nieporozumienie.
31Po pierwsze - i nie jesteśmy jedynymi, którzy czują się w ten sposób, mnóstwo obcokrajowców we Francji czuje podobnie - czujemy się samotni kiedy jesteśmy z dala od domu (… Mimo to,) Chińczycy potrafią pokazać, że są pełni ducha.
32Jeśli to pochodzi z kraju “nieśmiałych” ludzi, to ta nieśmiałość byłaby przypisana uwodzicielskiej mocy pochodzącej z silnej i potężnej kultury!
33I cinesi non sono più chiusi verso il mondo.Chińczycy nie zamykają się już na świat.
34Siamo qua fuori ora e osserviamo tutti i luoghi del pianeta, possediamo idee innovative e nobili ambizioni.Jesteśmy widoczni i obserwujemy cały świat.
35Gli argomenti e gli spunti di riflessione sono ad ampio raggio e pieni di vitalità.Tematy i idee są bardzo różne.
36Questa è un'autentica comunità internazionale, formata da individui consapevoli di quanto sia grande il mondo e di come, ogni giorno che passa, le persone si trovino più vicine di quanto lo siano state prima.To jest naprawde międzynarodowa społeczność ludzi świadomych wielkości świata i tego, że z każdym dniem ludzie stają się sobie bliźsi.
37Tutti i post sul blog di Cité Babel innescano discussioni e commenti.Z każdym nowym postem na Cité Babel, różne problemy są adresowane i dyskutowane.
38Il linguaggio, le origini, la formazione accademica non rivestono alcuna importanza, gli studenti trovano nel blog Cité Babel uno spazio dove far sentire la propria voce e mostrare la propria visione di un'arena internazionale che è stata considerata come una delle più multiculturali, diverse e cosmopolite del mondo: la Parigi del XXI secolo.Język, pochodzenie czy wykształcenie nie ma znaczenia. Studenci wykorzystują blog Cité Babel aby pokazać swoją wizję miejsca, które jest uważane za jedno z najbardziej różnorodnych kulturowo: Paryż 21 wieku.