Sentence alignment for gv-ita-20100119-13200.xml (html) - gv-pol-20100127-1354.xml (html)

#itapol
1Haiti: si parla di “sciacallaggio”, ma sono pochi gli atti di violenza confermati dopo il terremotoHaiti: przypadki “szabrownictwa”, i mało potwierdzonych przypadków przemocy po trzęsieniu
2Trascorsa qualche notte dal terremoto ad Haiti, su radio e e Internet cresce il dibattito riguardo l'uso da parte dei media di quel che in inglese viene definito looting (saccheggio, sciacallaggio).Po czterech nocach od trzęsienia ziemi na Haiti, w eterze i na Internecie widać rosnącą dyskusję na temat użycia przez media słowa “looting” (ang. szabrownictwo).
3Dalla Germania, nachrichten.at [ted] riporta casi di “pluendern,” letteralmente “saccheggio”, a Port au Prince.Niemieckie nachrichten.at donosi o “pluendern”, dosłownie “szabrownictwo” w Port au Prince.
4La parola tedesca, come quella inglese, implica non solo rubare, ma in qualche modo la rottura dell'ordine sociale.Niemieckie określenie, podobnie jak angielskie słowo, oznacza nie tylko kradzież, ale także złamanie porządku społecznego.
5I media francesi utilizzano il termine “pillage” [fr].Media francuskie używają określenia “pillage”.
6La stampa e i blog in lingua spagnola spesso utilizzano una parola simile, “saqueo”.Hiszpańskojęzyczna prasa i blogi często używają podobnego słowa: “saqueo”.
7Il blogger Ortiz Feliciano [sp] rende “più leggero” il termine proponendo la spiegazione fornita da un volontario della Croce Rossa sul campo:Bloger Ortiz Feliciano aplikuje to określenie kiedy wprowadza tłumaczenie jednego z wolontariuszy Czerwonego Krzyża będącego na miejscu:
8El saqueo de las tiendas que empezó después del temblor parece ser inevitable y hasta necesario.Szabrownictwo sklepów, które rozpoczęło się po trzęsieniu ziemi wydaje się być nieuniknione, a nawet niezbędne.
9‘No hay otra manera de conseguir alimentos,' dijo Matt Marek representante de la Cruz Roja americana sobre el saqueo.“Nie ma innego sposobu by dostać zaopatrzenie” tak na temat szabrownictwa wypowiedział się Matt Marek, reprezentant Amerykańskiego Czerwonego Krzyża.
10‘Incluso si usted tiene dinero no tiene cómo comprar nada porque las tiendas están destrozadas y nadie trabaja.'Nawet jeśli masz pieniądze, nie masz jak kupić czegokolwiek, ponieważ wszystkie sklepy są zniszczone i nikt nie pracuje.”
11Il saccheggio di negozi che è iniziato dopo il terremoto era inevitabile e finanche necessario.Podobne użycie tego określenia pojawia się w polskich mediach oraz w brytyjskiej i irlandzkiej prasie.
12‘Non c'è altro modo di ottenere provviste,' ha detto Matt Marek, un rappresentante della Croce Rossa americana, riguardo i saccheggi.Na dwóch amerykańskich blogach, debata nad tym określeniem zeszła na politykę rasową.
13‘Anche avendo i soldi, non c'è modo di comprare qualcosa perchè i negozi sono distrutti e nessuno lavora.' Un uso simile del termine appare nei media polacchi [pol] e sulla stampa irlandese e britannica.Tha Awl, blog grupowy ludzi znających się na mediach Nowego Jorku, zauważyli nieco inne znaczenie oświadczenia wydanego przez Czerwony Krzyż, które podkreślił Otriz Feliciano.
14Il dibattito sul termine è poi slittato sulla politica razziale in due blog americani. The Awl [in], un blog collettivi di giornalisti a New York, ha rilanciato una versione leggermente diversa della dichiarazione della Croce Rossa evidenziata da Ortiz Feliciano.Tam, gdzie hiszpańskojęzyczny blog podkreślał dosłowne znaczenie oświadczenia - braki zmuszają do wygrzebywania jedzenia na Haiti - amerykańscy blogerzy skupili się na implikacjach i odnosili się do Huraganu Katrina:
15Ma mentre il blog in lingua spagnola ne aveva sottolineato il contenuto letterale - la scarsità di cibo che porta a scavare tra i rifiuti ad Haiti - i blogger americani si sono concentrati sulle sue implicazioni, riferendosi all'uragano Katrina:
16Tom Scocca: …Il rappresentante di Haiti della Croce Rossa americana ha detto: ‘C'è stato un saccheggio generale negli edifici crollati da quando il terremoto ha colpito.Tom Scocca: …Reprezentant Amerykańskiego Czerwonego Krzyża na Haiti, powiedział: “Odnotowane szerzące się plądrowanie zawalonych budynków po trzęsieniu ziemi.
17Non c'è altro modo di avere provviste.Nie ma innego sposoby by dostać zaopatrzenie.
18Anche se si hanno soldi, queste risorse finiranno in pochi giorni.'
19Choire Sicha: QUESTE BATTUTE MI FANNO IMPAZZIRE. Tom Scocca: Se non c'è altro modo di ottenere provviste, non è sciacallaggio.Nawet jeśli masz pieniądze, te zasoby zostaną wyczerpane w przeciągu kilku dni” Choire Sicha: CHYBA OSZALEJĘ Tom Scocca: Jeśli nie ma innego sposobu, by dostać zapasy, to nie jest to szabrownictwo.
20Tom Scocca: Anche durante l'uragano Katrina è andata così, vero?Tom Scocca: Czy nie tak było po Katarinie?
21Notizie di azioni violente e spaventosa. Che si accompagnano al “saccheggio.”Doniesienia o szerzącej się, przerażającej agresji- szły w parze z “szabrownictwem”.
22Choire Sicha: Persone di pelle nera che fuggono nella notte!Choire Sicha: Czarni biegający po nocy!
23Anche su un blog USA sulla politica razziale, StuffWhitePeopleDo [in], centinaia di persone hanno commentato la situazione.Setki postów na temat polityki rasowej na jednym z amerykańskim blogu StuffWhitePeopleDo, również odnosiły się do tej sytuacji.
24Nel suo commento Krystal*Lyte ha ribadito:Krystal*Lyte zauważyła:
25Sono giunte notizie di persone costrette a morire di fame che hanno preso a saccheggiare le provviste di cibo dell'ONU…onestamente non ricordo che i samoani o gli indonesiani fossero stati definiti così quando sono stati colpiti dalla devastazione, eppure i reporter sembrano voler dipingere come ‘arrabbiati' queste vittime in particolare.Były doniesienia na temat ludzi którzy szabrowali zapasy jedzenia ONZ… Szczerze nie przypominam sobie, by Samoańczycy albo Indonezyjczycy byli w ten sposób charakteryzowani w czasie gdy ich kraje były zdewastowane, ale oni [reporterzy] zawzięcie wciskają tematykę “gniewu” na te konkretne ofiary.
26Su The Future Majority [in], la sociologa Kathleen Tierney del Centro dei disastri naturali dell'Università del Colorado, descrive il termine “loot” come un vecchio problema:Na stronie The Future Majority, socjolog Kathleen Tierney z University of Colorado (US) wydziału Natural Hazard Center, określa termin “loot” (“szbrownictwo”) jako stary problem:
27…Molto ha a che fare con i miti sui disastri-quel che la gente pensa vada accadendo nei disastri rispetto a quanto accade realmente.…Znaczną część tego stanowi mit na temat katastrof - co ludzie mówią, że dzieje się w czasie katastrofy versus co na prawdę się dzieje.
28Quello che questi ricercatori hanno scoperto è che i media-anche andando indietro agli anni '50 e '60-inquadravano i grandi disastri in determinati contesti.To badanie odkryło, że media - nawet jeszcze w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych - podchodziły do wielkich katastrof z pewnymi szablonami.
29Quando i media informano sui disastri, finiscono inevitabilmente per concentrarsi sul lato drammatico e antisociale, anche se è solo l'uno per cento della popolazione a commettere questi atti.Kiedy w media relacjonują na temat katastrof, nieuchronnie skupią się na dramatycznych i antysocialnych [wydarzeniach], nawet, jeśli tylko jeden procent populacji popełni takie czyny.
30E anche a quei tempi, il mito del saccheggio veniva sempre messo in primo piano nei servizi dei media.I nawet wtedy, mit szabrownictwa zawsze pojawia się na pierwszym planie medialnych doniesień.
31Così è successo anche per Haiti.Tak jak ma to miejsce na Haiti.
32Sì.Tak.
33Per esempio, il giorno dopo il terremoto, è stato riportato il crollo di una prigione e la fuga dei prigionieri-la lasciando supporre che siano fuggiti per andare a saccheggiare in giro.Na przykład, dzień po trzęsieniu ziemi na Haiti, w mediach mówiono, że więzienie zawaliło się i więźniowie uciekli - w domyśle uciekli by szabrować.
34I prigionieri non sono andati a vedere come stavano le madri o le sorelle, sono andati a saccheggiare.Więźniowie nie pobiegli do swoich matek czy sióstr, poszli rabować.
35E presumibilmente lo sappiamo perchè sono persone cattive, sono dei criminali.I my przypuszczalnie to wiemy, bo to są źli ludzie, są zbrodniarzami.
36Nei video dei notiziari e dei cittadini sono apparse immagini di persone armate, inclusi video di ragazzi con dei machete.Dzisiaj w materiałach wideo pojawiły się doniesienia uzbrojonych gangach, w tym filmik pokazujący młodych mężczyzn z maczetami.
37Venerdì migliaia di addetti dei media e dei soccorsi sembra siano arrivati all'epicentro del terremoto.W piątek, wyglądało na to, że tysiące pracowników mediów i organizacji humanitarnych dotarło do epicentrum trzęsienia.
38Ma le notizie dei blog e dei media sui saccheggi pare siano basate solo su pochi casi.Ale doniesienia na bloga i w mediach na temat szabrownictwa wydają się być oparte tylko na kilku przypadkach.
39Konpay [in], il sito dell'omonima NGO nome basata a Port au Prince, ha riportato notizie di sparatorie.Konpay, strona internetowa jednej z organizacji pozarządowej o tej samej nazwie mieszczącej się w Port au Prince, doniosła dzisiaj o strzałach.
4016 Gennaio 2010. 7am: Gli spari si sono diffusi nella nostra zona la scorsa notte.16 stycznia 2010, 7:00: Ostatniej nocy strzelaniny dotarły do naszej strefy.
41Tutto è cominciato all'una.Wszystko zaczęło się o pierwszej w nocy.
42Quando sono iniziati, gli spari erano lontani ma man mano si sono fatti più vicini, fino alle 2.30 quando si sono fermati.Na początku wszystko działo się daleko, ale zbliżało się co raz bardziej aż do ok. 2:20- wtedy się skończyło.
43Tutti i senzatetto per le strade e nei campi per rifugiati si trovavano nel caos, cantando ad alta voce, battendo le mani e pregando.Wszyscy bezdomni na ulicach i w obozach dla uchodźców po raz kolejny przywitali chaos głośnymi śpiewami, klaskaniem i modlitwami.
44Mi trovo nella casa che sta a Matthew 25 in Delmas 33.Jestem w domu Matthew 25 w Delmas 33.
45Abbiamo installato un ospedale improvvisato con oltre 1.300 rifugiati in un campo da calcio.Otworzyliśmy tutaj szpital w systemie triage z ponad 1 300 uchodźcami na boisku.
46Uno delle maggiori rete d'informazione statunitense, MSNBC, ha riportato [in] solo di uno sparo fatale e di un uomo che rubava una bara:MSNBC, mainstreamowa stacja informacyjna poinformowała tylko o jednej śmiertelnej strzelaninie i kradzieży trumny:
47Ci sono state notizie di saccheggi isolati mentre dei ragazzi camminavano nel centro della città armati di machete, e di ladri che, secondo dei resoconti, hanno sparato ad uomo il cui corpo è stato lasciato per strada.Pojawiły się doniesienia o pojedynczym przypadku szabrownictwa dokonanego przez młodych mężczyzn z maczetami w ręku, oraz rabusiach, którzy podobno zastrzelili mężczyznę i pozostawili jego ciało na ulicy.
48Un fotografo dell'Associated Press ha visto un saccheggiatore trasportare un cadavere in una bara fino al cimitero della città e poi andarsene solo con la bara.Fotograf AP widział szabrownika, który na miejskim cmentarzu wyciągną ciało z trumny i odjechał ze skradzioną trumną.
49In Colombia, su giornale El Colombiano i termini [sp] “saqueo” e disperazione appaiono insieme.W kolumbijskiej gazecie El Colombiano określenia “saqueo” oraz desperacja pojawiają się razem.
50Un lancio d'agenzia [sp] citato nello stesso articolo, e largamente ripreso anche da parecchie testate e nella blogosfera di lingua spagnola, fa distinzione tra saccheggiare e rubare, affermando che mentre una folla di persone affamate irrompeva in un magazzino dell'ONU e prendeva verdure e tessuti, un piccolo gruppo di ladri armati di bastoni rubava loro gli averi personali.Jedna z hiszpańskich depesz cytowanych w tej gazecie, jak i w hiszpańskojęzycznych mediach i blogosferze, rozróżnia szabrownictwo od kradzieży, cytując tych, którzy przetrwali trzęsienie ja mówili, że podczas gdy tłum głodnych ludzi wdarł się do magazynu ONZ i wziął warzywa i sypkie jedzenie, mała grupka uzbrojonych w pałki złodziei rozkradła własność prywatną. Więcej informacji na temat trzęsienia ziemi na Haiti znajdziesz na Specjalnej stronie poświęconej relacjom z Haiti [en].