# | ita | pol |
---|
1 | Palestina: “a Gaza solo i morti sono al sicuro” | Palestyna: blogerzy w Gazie opisują swój strach |
2 | Nonostante tutto, da Gaza continuano ad arrivare nuovi post in cui i blogger descrivono vividamente la paura che li attanaglia durante gli attacchi israeliani ancora in corso. | Mimo wszystko, nadal pojawiają się posty z Gazy a blogerzy opisują strach, jaki ich przejmuje podczas izraelskich ataków. Exiled mówi, że nie jest bohaterem [ara]: |
3 | Exiled afferma di non essere un eroe [ar]: | Jeszcze żyję, ale nie czuję się dobrze. |
4 | Potrei trovarmi faccia a faccia con la morte in qualunque momento, e andrà bene comunque. | I w każdej chwili mogę zginąć i poczuć się lepiej. |
5 | Perchè a Gaza solo i morti sono al sicuro. | W Gazie tylko martwi są bezpieczni. |
6 | Ho abbandonato il mio appartamento, mia moglie, e sono tornato a casa dei miei, ma non per cercare un rifugio sicuro durante i bombardamenti. | Zostawiłem mieszkanie I żonę aby iść do domu rodzinnego, lecz nie szukając miejsca bezpiecznego od bombardowań. |
7 | È che in questi momenti voglio stare vicino a mia madre. | W takich warunkach chcę być przy matce. |
8 | Non sono un eroe; proprio come il mio nipotino, tremo ogni volta che sento il boato metallico delle esplosioni nell'aria qui vicino. | Nie jestem bohaterem; jak mój młody siostrzeniec drżę słysząc metaliczny odgłos okolicznych wybuchów. |
9 | Però, imbarazzato, cerco di trattenere il tremore. Non sono un eroe. | Lecz chowam to drżenie w zawstydzeniu; nie jestem bohaterem. |
10 | Su Raising Yousuf and Noor Laila El-Haddad spiega di essere in contatto con i genitori a Gaza [in]: | Laila El-Haddad, blogująca na Raising Yousuf and Noor, pozostaje w kontakcie z rodzicami z Gazy [en]: |
11 | Ha appena telefonato mio padre per dirmi che stava bene - dopo che gli areoplani avevano bombardato l'Università Islamica, considerata la principale istituzione accademica della Striscia. | Ojciec właśnie zadzwonił aby powiedzieć, że jest w porządku po bombardowaniu Uniwersytetu Islamskiego, głównego ośrodka akademickiego w okolicy. |
12 | Poco dopo ho telefonato a mia madre, solo per sentirla urlare al telefono. | Później zadzwoniłam do matki i usłyszałam jej płacz przez telefon. |
13 | “Gli aereoplani ci volano sopra!”, gridava. | „Samoloty są nad nami.” |
14 | “Gli aereoplani sono qui sopra!”. Ho provato a calmarla. | Zawołała „Samoloty są nad nami”. |
15 | Se gli areoplani ti passano sopra, vuol dire che il “bersaglio” è più lontano. | Próbowałam ją uspokoić - samoloty nad głową oznaczają, że „cel” jest dalej. |
16 | Ma in momenti di terrore tanto intenso, non c'è spazio per la razionalità e la logica. | Lecz w takich chwilach intensywnego strachu nie ma miejsca na racjonalność i logikę. |
17 | Il dottor Mona El-Farra, altro blogger di Gaza che attualmente vive nel Regno Unito, segue gli avvenimenti in preda alla rassegnazione [in]: | Inny bloger z Gazy, Dr. Mona El-Farra przebywa obecnie w Zjednoczonym Królestwie, i z przerażeniem ogląda wydarzenia [en]: |
18 | Col cuore in gola, continuo a osservare Gaza da lontano. | Z bólem serca śledzę z odległości Gazę. |
19 | Non riesco a spegnere la televisione, non riesco a staccarmi da quanto sta accadendo laggiù. | Nie mogę wyłączyć telewizora, nie mogę oderwać się od tego, co się tam dzieje. |
20 | Di sicuro non posso farlo ora che i miei colleghi medici stanno lavorando duramente in circostanze tanto straordinarie. | Nie w chwilach, gdy moi koledzy medycy pracują w tak niesamowitych okolicznościach. |
21 | Non mentre gli amici, la famiglia, tutti gli abitanti di Gaza, subiscono simili atrocità e viveno in questo stato di terrore costante. | Nie w chwilach, gdy moi przyjaciele, moja rodzina i cała populacja Gazy doświadcza takiego okropnego okrucieństwa i ciągłego strachu. |
22 | L'incubo non è ancora finito. | Koszmar jeszcze się nie skończył. |
23 | La canadese Eva Bartlett, attivista per i diritti umani che scrive sul blog In Gaza, descrive come cerchi di farsi una ragione dell'accaduto [in]: | Kanadyjska aktywistka praw człowieka Eva Bartlett, blogująca na In Gaza, opisuje jak sobie radzi [en]: |
24 | Come esprimere questa sensazione? | Jak opisać to uczucie? |
25 | Fisicamente non risento delle esplosioni. Non che sia coraggiosa, ma solo che a livello fisico non ho ripercussioni. | Jestem fizycznie zdrętwiała na wybuchy; nie żebym była wardzo odważna, lecz po prostu fizycznie nie reaguję. |
26 | Cosa utile, perché posso continuare a scrivere, a scattare foto, a parlare. | To dość przydatne, pomaga mi to pisać, fotografować, mówić. |
27 | Ma è il mio lato razionale che continua a fare queste cose. | Ale to moja racjonalna strona jest za to odpowiedzialna. |
28 | Alberto, il giornalista spagnolo ora seduto qui affianco, mi ricorda che ieri sera gli ho detto: “Sono talmente concentrata a raccogliere le testimonianze oculari che non penso proprio al pericolo”. […] | Alberto, hiszpański dziennikarz siedzący obok mnie pomaga mi odtworzyć fakt, że wczoraj powiedziałam mu „Jestem tak skupiona na opisaniu realcji naocznych świadków, że nie myślę o niebezpieczeństwie.” |
29 | È quasi impossibile finire questo post… le esplosioni si susseguono di continuo: una macchina [esplosa] al campo Al Bureijj, nel centro della Striscia; un'altra esplosione a Zaytoun, zona residenziale di Gaza City; un'altra ancora più a nord… Stavolta non è la mancanza di corrente a impedirmi di scrivere, nè certamente la scarsità di parole o informazioni. | […] Zakończenie tego wpisu jest prawie niemożliwe…każdej minuty jest coraz więcej wybuchów: samochód w obozie Al Bureijj z centrum Gazy, inny w części z rezydencjami Gazy Zaytoun, inny na północy…tym razem to nie elektryczność przeszkadza mi w pisaniu, ani nie brak słów czy informacji. |
30 | È che quest'impressionante serie di bombardamenti che Israele sta scatenando su di noi, qui a Gaza, cominciata alle 11 del mattino del 27 dicembre, continua a pieno regime, con la massima forza, nonostante siano già trecento i morti, e più di ottocento i feriti (secondo stime al ribasso: altri parlano di oltre mille), per non contare morti e feriti degli ultimi attacchi ancora in corso. | To to straszne bombardowanie tak blisko, które Izrael na nas tutaj w Gazie stosuje, od 11 rano 27-go grudnia kontunuowane jest ono nieustannie, z całej mocy, pomimo 300 zmarłych i ponad 800 rannych, wg konserwatywnych oszacowań (1000 według innych), nie wliczając ofiar ostatnich i nieustających ataków. |
31 | Il mondo esterno vuole sapere giustamente cosa stia accadendo a Gaza, e anch'io, che pure sono qui, vorrei saperlo. | Świat zewnętrzny słusznie chce wiedzieć, co się dzieje w Gazie, i ja też chciałabym wiedzieć, choć tutaj jestem. |
32 | La Striscia di Gaza è ormai divisa in zone isolate, dove la gente se ne resta chiusa in casa, terrorizzata all'idea di uscire per strada. | Gaza zmieniła się w odizolowane regiony, gdzie uwięzieni ludzie boją się wyjść na ulice. |
33 | E, a quanto pare, nemmeno le case sono più un posto sicuro. | I jak się okazuje, nawet domy nie są bezpieczne. |
34 | Non c'è un angolo sicuro in tutta Gaza. | Nie ma bezpiecznego miejsca w Gazie. |
35 | Ogni luogo è un potenziale bersaglio. | Każde może być celem. |
36 | Ogni bersaglio può essere giustificato, o in quanto tale o perchè nei pressi di un obiettivo mirato. | Każdy cel może być uzasadniony jako zaplanowany lub sąsiadujący z zaplanowanym. |
37 | In un post successivo, Eva Bartlett si limita a scrivere [in] quanto segue: | W późniejszym poście pisze po prostu: |
38 | Adesso… mi preparo a non avere elettricità nè internet, e al peggio | Jak na razie…przygotowuję się na brak elektryczności, internetu i na najgorsze. |
39 | prego che voi, fuori da Gaza, facciate la vostra parte per porre fine a questo orrore 7 nuove vittime e altre decine di feriti, nell'ultimo attacco a nord di gaza. | Moglę się, że zrobicie swoje na zewnątrz Gazy, aby zakończyć ten horror 7 więcej zabitych, 10 rannych w ostatnim ataku w północnej Gazie |