Sentence alignment for gv-ita-20120212-53741.xml (html) - gv-pol-20120225-9734.xml (html)

#itapol
1Ucraina: la vita di Anna Boiko (e la memoria storica del Paese) raccontata da una nipoteUkraina: Historia życia Anny Boiko Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko.
2Vorrei raccontarvi di mia nonna, Boiko Anna, che è nata e vive nel villaggio di Yaglush, nel distretto di Rogatyn dell'Oblast di Ivano-Frankivsk.Urodziła się i mieszka w miejscowości Jaglusz, w okręgu Rogatyń. Jest wesołą, utalentowaną, silną osobą.
3E' una persona allegra e forte, che ne ha passate tante ed è piena di talento, saggezza e ricordi.Osobą, która wiele przeszła i posiada wiele wiedzy i wspomnień.
4Così Olya Suprun, nipote di Anna Boiko, introduce [uk, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] il suo blog dedicato a “La storia della vita di Anna Boiko,” dove condivide i ricordi della nonna, inclusi alcuni racconti riguardanti la sua famiglia e altri abitanti di Yaglush.W ten sposób wnuczka Anny Boiko, Olya Suprun, rozpoczyna bloga “Historia życia Anny Boiko.” W sieci Olya dzieli się wspomnieniami babci, włączając w to wspomnienia innych członków rodziny i mieszkańców miejscowości Jaglusz.
5Il villaggio nativo di sua nonna, Yaglush, si trova nell'attuale regione di Ivano-Frankivsk [it], nell'Ucraina occidentale; si tratta di una zona appartenuta all' Impero Austro-Ungarico [it] dal 1772, poi alla Repubblica Nazionale dell'Ucraina Occidentale per un breve periodo dopo la Prima Guerra Mondiale, poi alla Polonia tra gli anni '20 e la fine degli anni '30, vale a dire nel periodo tra le due guerre, poi alle forze sovietiche e naziste durante la Seconda Guerra Mondiale, poi ancora ai sovietici dal 1944 al 1991, anno in cui l'Ucraina divenne indipendente [en].Miejscowość z której pochodzi jej babcia, Jaglusz, jest położona w dzisiejszym regionie Iwano-Frankiwsko-Frankivsk na zachodniej Ukrainie. Region ten należał do Imperium Austro-Węgier od 1772roku, do Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej po I wojnie światowej, do międzywojennej Polski w od lat 1920 do późnych lat trzydziestych, zaś później do ZSRR, następnie do Nazistów, w czasie II wojny światowej i ponownie do ZSRR od 1944, do czasu uzyskania niepodległości przez Ukrainę, w 1991r.
6Anna Boiko con il marito Mykhailo.Anna Boiko z mężem MIchaiłem.
7Vecchia fotografia fornita da Olya Suprun, ripresa dietro autorizzazione.Zdjęcie zeskanowane przez Olyę Suprun, użyte za zgodą.
8I ricordi di Anna Boiko, raccolti dalla nipote, tornano indietro sino al 1939, per descrivere le esperienze vissute dagli abitanti di Yaglush ai tempi del passaggio della regione dal dominio polacco a quello sovietico, [en] della Seconda Guerra Mondiale e del successivo ritorno del potere sovietico.Wspomnienia Anny Boiko, nagrane przez jej wnuczkę, sięgają roku 1939 i ukazują doświadczenia mieszkańców miejscowości Jaglusz podczas przejścia od władzy polskiej do sowieckiej, okresu II wojny światowej i powrotu do rządów ZSRR.
9E' un viaggio nella memoria che tocca temi dolorosi della storia ucraina, come l'occupazione nazista, le repressioni e le deportazioni subite dalla popolazione locale nei primi anni del comunismo, e la sorte dei partigiani dell' Esercito Insurrezionale Ucraino [it].Wspomnienia dotyczą również bolesnej historii Ukrainy w czasie okupacji nazistów, represji i deportacji mieszkańców w czasie wczesnego komunizmu oraz losu partyzantów Ukraińskiej Powstańczej Armii.
10Così Anna descrive la vita nel villaggio mentre la Seconda Guerra Mondiale andava profilandosi all'orizzonte:W poniższy sposób Anna opisuje [uk]życie we wiosce podczas zbliżającej się II wojny światowej:
11Il mondo politico era in fermento; in troppi erano in attesa di tempi migliori di quelli trascorsi sotto il dominio polacco, ma le cose si misero al peggio.Sprawy w polityce również obrały nerwowy obrót. Ludzie spodziewali się lepszego życia za polskich rządów, jednak poprawa nie nastąpiła.
12Iniziarono gli arresti e le persecuzioni, e molte famiglie furono deportate in Siberia, ad esempio quelle di Zakhariy Zliukovsky o di Dutka, ed altre ancora che, dalla Polonia, si erano nuovamente stabilite qui.Zaczęły się aresztowania i prześladowania. Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski.
13La terra dei rispettivi proprietari venne divisa, e [mia] mamma ricevette poche centinaia [di metri quadrati]; si trattava però di un terreno argilloso che, in caso di pioggia, diventava impraticabile, poichè non c'era una strada decente. […]Ziemia właścicieli ziemskich zostałą podzielona i [moja] mama dostała sto metrów [kwadratowych]. Ziemia była gliniasta i nie można było jej uprawiać w czasie deszczu - nie było dobrej drogi dojazdowej. […]
14Allora la guerra con i tedeschi si stava avvicinando.W tym czasie zbliżała się wojna z Niemcami.
15Ricordo una domenica luminosa e piena di sole; mia nonna stava parlando con una vicina in casa, e io andai in cortile per far uscire le galline […].Pamiętam, że była to niedziela, jasny i słoneczny dzień. Babcia rozmawiała z sąsiadką w domu.
16All'improvviso [sentii] un forte rombo di tuono, e poi un altro ancora.Wyszłam na podwórko wypuścić kurczaki […].
17Corsi in casa e dissi alla nonna, “Nonnina, fai entrare le galline, sta arrivando un temporale!”Nagle usłyszałam głośne uderzenie błyskawicy, po którym nastąpiło kolejne.
18Il cielo però era sgombro, senza neanche una nuvola, e non c'era nessuna tempesta in vista.Pobiegłam do domu i powiedziałam do babci: “Babciu, złap kury, idzie burza!”.
19Poco dopo la mamma arrivò a casa, e disse di aver sentito, in un villaggio, che era iniziata una guerra!Niebo było czyste, bez jakiejkolwiek chmury, nie było widać zbliżającej się burzy.
20Quelli che avevo sentito non erano tuoni, ma il fragore delle bombe che cadevano.Wkrótce przyszła mama i powiedziała że słyszała we wiosce że nadeszła wojna.
21Da quel giorno, la gente divenne molto guardinga. Era il 1941.To nie była burza, tylko huk spadających bomb.
22Nonostante l'infanzia difficile della nonna, Olya la descrive come una settantacinquenne curiosa e in gamba che scrive poesie e memorie, realizza splendidi ricami, gioca con il computer e ama cucinare.Od tamtego czasu ludzie zaczęli być bardzo uważni. Był to rok 1941.
23Mimo trudnego dzieciństwa jakie miała, Olya opisuje swoją babcie jako mądrą i ciekawą świata 75-cio letnią starszą kobietę która pisze wiersze i zapisuje wspomnienia, pięknie haftuje, gra w gry komputerowe i uwielbia gotować.
24Spesso, sul blog, Olya condivide le poesie di Anna, le sue ricette e i suoi racconti di vita quotidiana nel villaggio, dando particolare risalto alle usanze e alle tradizioni tanto care ai suoi abitanti.Dzieli sięz Anną wierszami, przepisami i historiami z życia wioski, zwracając szczególną uwagę do obyczajów i tradycji, które są ważne dla mieszkańców.
25Piatti tradizionali cucinati da Anna Boiko per la cena dei 12 piatti della Vigilia di Natale.Tracydyjne 12 potraw przygotowane przez Annę Boiko na wigilijną wieczerzę.
26Foto di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso.Zdjęcie: Olya Suprun, użyte za zgodą.
27In uno dei post, Olya ammette di essere alla sua prima esperienza come blogger e anche di aver dato vita ad un blog abbastanza insolito:W jednym z postów, Olya przyznaje [uk] że blogowanie jest jej nowe, oraz że zdaje sobie sprawę z tego, że jej blog jest niecodzienny.
28So che questo blog è un pò strano e dallo stile insolito; una strana casa, mai vista prima, sullo sfondo; dentro, racconti impopolari in cui è difficile trovare un significato e che, come se non bastasse, non sono opera di chi scrive questo blog, ma di sua nonna… Il blog, però, non è nato per fare audience o per trarne qualche profitto; per capirne il significato, bisogna leggere tra le righe…Wiem że ten blog jest nieco dziwny i ma niecodzienny wygląd: dziwny, nieznany dom w tle, mało popularne historie, w których ciężko znaleźć jakiekolwiek znaczenie i na dodatek ich autorka - moja babcia - nie jest autorką bloga…nie jest to blog do oceniania, czy osiągnięcia zysku. By zrozumieć jego znaczenie, należy czytać między wierszami…
29Anna Boiko legge con il marito un blog che parla di lei.Anna Boiko czyta bloga o sobie wraz z mężem.
30Fotografia di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso.Zdjęcie za zgodą, Olya Suprun
31Pare, comunque, che la popolarità raggiunta dal blog La storia della vita di Anna Boiko abbia già superato le aspettative dell'autrice; nel 2011 è stato eletto miglior blog personale ai Best Ukrainian Blog Awards, e il numero dei suoi lettori e sostenitori è in continua crescita.Wydaje się jednak że popularność Historii Życia Anny Boiko przeszła naśmielsze oczekiwania autorki. W 2011, otrzymał nagrodę za najlepszy blog osobisty w konkursie Najlepszy Blog Ukraiński, zaś liczba go czytających wciąż rośnie.