Sentence alignment for gv-ita-20120304-55320.xml (html) - gv-pol-20120301-9823.xml (html)

#itapol
1Guatemala: procedimenti giudiziari per il genocidio delle donne indigeneGwatemala: Przerwanie ciszy na temat ludobójstwa na rdzennych kobietach
2La guerra civile, durata 36 anni (1960-1996), ha devastato il Guatemala, con oltre 200.000 morti e almeno 100.000 donne violentate: la maggior parte delle vittime erano di origine Maya.Ten post jest częścią naszej specjalnej serii Prawa ludności rdzennej. Trwająca 36 lat wojna domowa (1960-1996) spustoszyła Gwatemalę - spowodowała śmierć ponad 200,000 ludzi, a ponad 100,000 kobiet zostało zgwałconych - większość ofiar stanowili Majowie.
3Soltanto di recente le donne hanno iniziato a denunciare apertamente le violenze subite da parte dell'esercito e dei paramilitari. Ora, grazie alle organizzazioni Women's Link World [en, come i link successivi, tranne dove diversamente indicato] e The Center for Justice and Accountability, le violenze sessuali consumate sulle donne maya vengono prese in esame come parte dei procedimenti giudiziari, in corso nei tribunali spagnoli, riguardo al genocidio.Dopiero niedawno kobiety zaczęły mówić otwarcie o przemocy, której doświadczyły z rąk armii oraz oddziałów paramilitarnych, a w końcu także, dzięki Women's Link World oraz The Center for Justice and Accountability, przemoc seksualna popełniona przeciwko Majankom jest badana jako część postępowania sądowego prowadzonego w Hiszpanii.
4L'avvocato internazionale Almudena Bernabeu insieme a Maria Toj e altre sopravvissute al genocidio in Guatemala.Prawniczka Almudena Bernabeu z Marią Toj wraz z kobietami ocalałymi z ludobójstwa w Gwatemali.
5(Foto in CC di Renata Ávila)CC by Renata Ávila
6Il documentario “The Invisible Genocide of Women”, realizzato dai fotogiornalisti Ofelia de Pablo e Javier Zurita, ci presenta la dura realtà delle sopravvissute, le quali raccontano particolari agghiaccianti dei maltrattamenti, delle torture e violenze, parlando anche degli sforzi per far progredire le investigazioni forensi e legali in corso, sulle accuse rivolte al precedente Presidente del Guatemala, Efraín Ríos Mott [it].Dokument The Invisible Genocide of Women [es, eng], stworzony przez fotoreporterów Ofelię de Pablo oraz Javiera Zurita przedstawia trudną rzeczywistość ocalałych kobiet, które opowiadają wstrząsające historie dotyczące nadużyć, tortur i przemocy, obrazuje także starania, by posunąć naprzód trwające śledztwo w sprawie oskarżenia byłego prezydenta Gwatemali Efraína Ríosa Montta.
7Il documentario del 2008, “Donne, violenza, silenzio”, di Javier Bauluz, racconta la storia di Manuela, una madre single che lavora in un centro di integrazione famigliare a Verapaz, una delle aree più colpite dalla guerra civile.Dokument z 2008 roku Women, Violence, Silence stworzony przez Javiera Bauluz rzuca światło na historię Manueli, samotnej matki, która pracuje w centrum integracji rodziny w Verapaz, w jednym z rejonów najbardziej dotkniętych 36-letnią wojną domową.
8È grazie al lavoro di Manuela che la realtà della situazione delle donne in Guatemala viene portata alla luce.To poprzez pracę Manueli rzeczywista sytuacja wielu kobiet w Gwatemali wychodzi na światło dzienne.
9In un Paese in cui vi è una media di due donne uccise al giorno, queste si trovano sotto una minaccia costante: gli stupri numerosi e organizzati subiti durante i conflitti, la violenza sciovinista, il maltrattamento di minori e la discriminazione di genere e razza rappresentano soltanto alcuni dei problemi più importanti.W kraju, gdzie dziennie średnio dwie kobiety są mordowane, kobiety są pod stałym zagrożeniem: zmasowane i zorganizowane pogwałcenia praw podczas konfliktów, szowinistyczna przemoc, maltretowanie dzieci oraz dyskryminacja ze względu na płeć oraz rasę to tylko niektóre z najważniejszych kwestii.
10Gli stupri, le mutilazioni, lo sfruttamento sessuale, le sterilizzazioni forzate a causa degli stupri violenti, l'incitamento all'aborto, i feticidi (in cui le donne venivano squarciate e il feto veniva rimosso): queste erano le torture commesse sistematicamente dall'esercito e dai paramilitari contro queste donne.Gwałty, okaleczenia, wykorzystywanie seksualne, przymusowa sterylizacja spowodowana brutalnymi gwałtami, wywoływanie poronień, zabijanie płodów (rozcinano brzuch oraz wyjmowano płód) to były tortury wykonywane systematycznie przez armię oraz oddziały paramilitarne na kobietach.
11Quando venivano torturate, come vedrete nello speciale, veniva detto loro che sono indigene e quindi “non sono persone, ma sono animali”.Kiedy były torturowane, mówiono im, że ponieważ były autochtonkami, “nie są ludźmi, są zwierzętami”.
12Molte di queste donne non hanno mai raccontato a nessuno di questi crimini, mentre quelle che l'hanno fatto, o di cui si è venuto a sapere per conto di altri nelle loro comunità, sono state respinte, disprezzate ed espulse.Wiele z tych kobiet nigdy nie powiedziało nikomu o tych przestępstwach, a te, które się na to odważyły lub te, w których przypadku prawda stała się znana społeczności lokalnej, były odrzucane, pogardzane i wypędzane.
13La violenza nei confronti delle donne è naturalizzata.Przemoc wobec kobiet jest naturalizowana.
14Prima, durante e dopo il conflitto.Zarówno przed, w trakcie konfliktu jak i po nim.
15Le donne vivono in un'enorme disparità nei confronti del resto della società e non si riconoscono come persone.Kobiety doświadczały ogromnej nierówności w relacji do reszty społeczeństwa.
16Il primo lavoro da fare consiste nel far sì che considerino sé stesse come esseri umani, che in quanto tali, non è normale che subiscano violenze, anche se tutto ciò succede da quando erano bambine, visto che vi è un alto numero di incesti.Nie uważały się za podmioty. Pierwszą rzeczą, jest sprawienie, aby myślały o sobie jak o istotach ludzkich i że to nie jest normalne być źle traktowaną.
17Le reazioni, dopo essere state stuprate dai combattenti, devono venir prese in considerazione, poiché sono state diverse, ma mai di solidarietà: sono state considerate traditrici, sporche come i loro figli nel caso in cui rimanessero incinte dai loro aggressori…Si suppone che avrebbero dovuto fare il possibile per morire prima di venir violentate e si sentono quindi in colpa per tutto ciò.
18Inoltre, i loro violentatori continuano ad essere i loro vicini: sono circondate dal nemico.Nawet jeśli to działo się odkąd były dziećmi, zwłaszcza, że często popełniane bywa kazirodztwo.
19Ci sono donne, che tornando a casa, dopo aver riportato la propria testimonianza, sono state violentate di nuovo dagli stessi uomini.Trzeba też wziąć pod uwagę reakcje po tym jak zostały zgwałcone przez żołnierzy.
20La rivelazione di questa storia è uno dei passi verso la giustizia per le donne guatemalteche, le quali neanche dopo la guerra hanno visto migliorare la propria sorte. Secondo il Mujer Hoy [es], nel 2010, in Guatemala sono state uccise più di 685 donne, e con ciò il Paese risulta tra i primi posti per quanto riguarda il feminicidio nel continente americano, davanti a Ciudad Juarez, in Messico.Były one różne, ale nigdy nie solidarne: kobiety, które doświadczyły gwałtu były uznawane za zdrajczynie, nieczyste tak samo jak ich dzieci w przypadku kiedy zaszły w ciążę z powodu gwałtu… Uważano, że powinny zrobić wszystko, co tylko możliwe, aby umrzeć, a nie zostać zgwałconą.
21Inoltre, soltanto l'1% dei casi finisce in tribunale, e la persona incaricata al risarcimento delle vittime della guerra civile, ha affermato di credere che non ci siano stati stupri.W związku z tym wszystkim czują winę. Ale oprócz tego, gwałciciele są ciągle ich sąsiadami.
22L'avvocato Almudena Bernabeu, che ha portato il caso nelle Corti spagnole, sottolinea l'importanza di questo processo:Są otoczone przez wrogów. Istnieją kobiety, które wracając ze złożenia zeznania, zostały ponownie zgwałcone przez tego samego mężczyznę.
23A volte, la giustizia universale è l'unica opportunità che hanno le vittime, se la loro giustizia viene meno.Czasami uniwersalny wymiar sprawiedliwości jest jedyną możliwością dla ofiar, kiedy ich własny system je zawodzi.
24Delle sopravvissute e attiviste di Rabinal, nel dipartimento di Baja Verapaz, in Guatemala, che si sono dichiarate testimoni davanti alla Corte spagnola sul caso di genocidio e hanno rilasciato le loro testimonianze dei crimini sulle donne.Ocalałe i aktywistki z Rabinal, Baja Verapaz w Gwatemali, które są świadkami w sądzie hiszpańskim w sprawie ludobójstwa oraz zeznawały w sprawie przestępstw wobec kobiet. Zdjęcie CC wykonane przez Renatę Ávila
25(Foto in CC di Renata Ávila)Ten post jest częścią specjalnego serwisu Indigenous Rights.