# | ita | pol |
---|
1 | Egitto: libri americani in biblioteca | Egipt: Książki amerykańskie |
2 | La blogger egiziana Asmaa Yasser racconta su Dawn [ar] di un episodio accaduto alla Biblioteca Pubblica Mubarak: È da quando ero piccola che frequento la biblioteca Mubarak di El Guiza a Mourad Street. | Egipska blogerka Asmaa Yasser - Dawn - opisuje tutaj jej przygodę w Bibliotece Publicznej Mubarak: Od dziecka chodzę do Biblioteki Publicznej Mubarak znajdującej się na ulicy Mourad w El Guiza (Gizie). |
3 | È una biblioteca che mi piace molto perché anche su quei libri hanno preso forma la mia personalità e il mio pensiero. | Bardzo ją lubię, gdyż znalezione tutaj książki ukształtowały moją osobowość i sposób myślenia [ara]. |
4 | …… Andandoci di recente con alcuni amici, ho notato che nella sala di lettura dei ragazzi hanno aggiunto altri scaffali con libri nuovi molto invitanti. | … Jednak podczas ostatniej wizyty zauważyłam kilka nowych półek z nowymi, ładnymi książkami w sali dla dzieci. |
5 | Ci hanno fatto caso anche i più piccoli tra noi, che subito ci hanno trascinato a vederli da vicino. | Także nasi młodsi towarzysze zauważyli je i zachęcili, abyśmy tam podeszli. |
6 | È lì che ho notato il logo USAID. | Wtedy właśnie zauważyłam, że wszystkie mają logo USAID. |
7 | Credo rientrino nel programma di aiuti non militari che gli Stati Uniti riservano a Paesi stranieri, ma questa volta sotto forma di beni culturali. | I są jak sądzę częścią zagranicznego programu niemilitarnego Stanów Zjednoczonych, tym razem w formie kultury. |
8 | E a proposito di quei nuovi libri vorrei scambiare alcune idee con voi. | Chciałabym się podzielić z Wami moją opinią na temat tych książek. |
9 | All'inizio la cosa mi ha rattristata … ben inteso, non abbiamo nulla contro il popolo americano, ma a non andarci proprio giù è la politica estera del loro governo. Però in questo caso quel che non ho affatto gradito è l'idea che i libri siano stati donati nell'ambito di un programma di aiuti, e non nell'ottica di uno scambio culturale. | Początkowo zasmuciło mnie to…wielu z nas zgodzi się chyba, iż nie mamy żandych negatywnych uczuć w stosunku do Amerykanów, lecz nienawidzimy politykę zagraniczną rządu amerykańskiego…a to co mi się bardzo nie podobało to fakt, że książki były podarunkiem w formie darowizny i wsparcia a nie na zasadzie obustronnej wymiany. |
10 | Ma appena ho preso a leggerli l'impressione è stata un'altra, ovvero quella consueta che si ricava dinanzi ad attività culturali importate e controllate dall'occidente. ……. | Jednak jak tylko rozpoczełam je czytać odnisłam inne wrażenie. Wrażenie dość wszechobecne w wielu zajęciach kulturalnych importowanych z Zachodu, i przez Zachód nadzorowanych. … |
11 | I libri sono ricchi di valori e di buoni principi, ma del tutto disgiunti dal sistema di valori islamico. | Książki mają wiele poztwnych wartości i zasad, lecz wszystkie one są zupełnie odizolowane od islamskich wartości. |
12 | Non vi è il benché minimo spunto che possa far ricondurre valori nobili come il perdono, per esempio, alle nostre convinzioni e al nostro patrimonio culturale. | Nie ma ani jednego zaznaczenia, że na przykład wartości takie jak przebaczenie mają odnośniki w naszej wierze i naszej własnej kulturze. |
13 | Certo è comprensibile, visto che chi li ha scritti non è musulmano, ma ciò che trovo discutibile nel caso specifico - e spero non me ne vogliate per queste mie congetture cospirative :) - è che i libri in questione mirino a tenere separati quei nobili valori dal nostro credo islamico. | To normalne, gdyż autorzy nie są Muzułmaninami, lecz co mnie na prawdę tutaj martwi - i proszę zrozumcię moje (teorie konspiracyjne) - to fakt, iż te książki mają za zadanie oddzielić ważne wartości od naszych tradycji Islamskich. |
14 | E alla fine, delle due l'una, o prendiamo coscientemente posizione nei confronti di quei libri, oppure impediamo ai nostri figli di leggerli, limitando quindi l'accesso ai soli libri islamici. | W efekcie tego pozostają nam dwie opcje - albo świadomie reagować na treść książek, albo trzymać dzieci z daleka od tych książek i ograniczyć ich lekturę do książek islamskich. |
15 | Personalmente sono favorevole alla prima di queste ipotesi, consentendo ai nostri piccoli di leggere quei testi, ma impegnandoci anche a trovare un modo piacevole per aiutarli a correlare quei valori al nostro sistema di valori islamico e agli insegnamenti del Profeta. | A ja sama wolę pierwszą opcę, gdzie możemy pozwolić naszym dzieciom czytać takie książki lecz włożyć wysiłek w łączenie tych wartości w ich pojęciu z wartościami islamskimi oraz nauczaniem naszego Proroka w przystępny sposób. |