Sentence alignment for gv-ita-20090707-6170.xml (html) - gv-pol-20090729-499.xml (html)

#itapol
1Al via il <em>Translation Exchange Project</em> di Global VoicesRusza projekt wymiany tlumaczeniowej
2Ti sei mai chiesto come sia possibile costruire e gestire un corpus linguistico aperto?Zastanawialiście się kiedyś jak budować i rozwijać korpusy językowe?
3Come progettare strumenti di memorie di traduzione per tradurre più efficientemente in più lingue un ampio numero di testi?Albo projektować narzędzia “zapamiętujące” terminologię tak, aby ułatwiać pracę nad tłumaczeniem obszernych tekstów na wiele języków?
4Come tradurre qualsiasi cosa con il crowdsourcing [it], da una poesia haiku a un complicato testo letterario?Abo zebrać i udostępnić wszelkie możliwe rodzaje tłumaczeń, od haiku po poważne prace literackie?
5Hai mai pensato a come tradurre al volo un contenuto video o audio?Myśleliście nad tym, jak “z biegu” przetłumaczyć materiały audio i wideo?
6Se la risposta è sì, forse anche tu hai partecipato all'evento Open Translation Tools [in] svoltosi ad Amsterdam dal 22 al 24 giugno scorsi.Jeśli tak, to gościliście może na czerwcowej konferencji Open Translation Tools w Amsterdamie. Wyżej wymienione pytania są kluczowe dla tłumaczy, autorów oraz członków Global Voices.
7Dlatego też spotkaliśmy sie tam, aby przedyskutować i wprawić w ruch nasze najnowsze projekty oraz zastanowic sie wspólnie jak zaplanować i wspierać sieciową społeczność wymiany tłumaczeniowej.
8Secondo il gruppo di traduttori, autori e operatori di Global Voices queste sono domande fondamentali; ci siamo incontrati per discutere e lanciare il nostro ultimo progetto, e per scoprire come creare e sostenere una comunità online per il Translation Exchange Project [in].Spędziliśmy 3 dni na omawianiu z goścmi OTT09 , z technologami, z tłumaczami i autorami, zagadnień dotyczących wolnych tłumaczeń. Aby dowiedzieć się więcej przejrzyjcie notatki wiki OTT09 , przeczytajcie artykuł Ethana Zuckermana posumowujący spotkanie lub nowy poradnik FLOSS (ang.
9Foto di gruppo dell'OTT09, stanchi, ma felici. Foto gentilmente concessa da itzpapalotl.Free and open source software) na temat narzędzi tłumaczeniowych.
10Abbiamo lavorato per tre giorni con i partecipanti alla conferenza OTT09 [in], discutendo di traduzioni aperta con tecnici, traduttori e autori.Ten ostatni powstał po konferencji, w ciągu pięciodniowego wyścigu z czasem.
11Per i dettagli si veda l'articolo riassuntivo [in] di Ethan Zuckermann, mentre sul wiki di OTT09 ci sono varie annotazioni e il manuale degli strumenti di traduzione aperta FLOSS [in], redatto nel corso di un book sprint * di cinque giorni tenutosi subito dopo la conferenza.Przez kolejne 2 dni urządzaliśmy burzę mózgów na temat pytań i programu projektu wymiany tłumaczeniowej. Zdjęcie grupowe z OTT09 , wszyscy zmęczeni, ale zadowoleni, za pozwoleniem itzpapalotl
12L'aspetto più entusiasmante del lancio di un nuovo progetto consiste forse nella possibilità di lavorare con nuovi colleghi: nelle nostre ricerche abbiamo incontrato persone di grande talento, dotate di abilità differenti e complementari. ll gruppo di GV è lieto di dare il benvenuto a Marc Herman [in], che sarà il manager del progetto.Najbardziej, być może, fascynującym aspektem pracy nad nowym projektem jest poznawanie nowych ludzi, a my z przyjemnością przyznajemy, że znaleźliśmy kilka bardzo utalentowych osób, których umiejętności świetnie się uzupełniają.
13Marc giunge a noi dopo una lunga esperienza di scrittore, autore e redattore freelance, parla indonesiano bahasa e spagnolo, e sta studiando catalano.Serdecznie witamy w zespole GV menadżera naszego nowego projektu, Marca Hermana pisarza, autora i eytora, który posługuje się językiem indonezyjskim, hiszpańskim i uczy się katalońskiego.
14Finora era impegnato come redattore dall'estero per True/Slant [in].Ostatnio pracował jako edytor zagraniczny dla True/Slant.
15Lavorerà per convogliare diverse prospettive sulle modalità per cui GV potrà attivare questo scambio di traduzioni.Jego główny zadaniem będzie analizowanie różnych perspektyw GV dla wymiany tłumaczeniowej.
16Il suo ambito di ricerca verterà su un interrogativo: chi potrà aver bisogno di un servizio di scambio traduzioni?Będzie on pracował nad ważnymi zagadnieniami dotyczącymi projektu: kto potrzebować może takiej usługi?
17Come faranno gli utenti a trovare i contenuti che vanno cercando?Jakie sposoby wyszukiwania inofrmacji będą najlepsze?
18Come potranno contribuire con contenuti tradotti?Jak można będzie dołączyć do wymiany?
19Come identificare clienti che possano aver bisogno di un flusso considerevole di contenuti in altre lingue?Jak rozpoznać która grupa docelowa potrzebować będzie stałego przepływu informacji z innego języka?
20Marc sarà affiancato nel progetto di ricerca da altre due persone già attive nella comunità di Global Voices, Bernardo Parrella [in] e Leonard Chien [in].Do Marca dołączy dwóch aktywnych członków GV, Bernardo Parrella oraz Leonard Chien.
21Attualmente Bernardo è coordinatore di Lingua in italiano [it], nonché affermato traduttore di numerosi libri dall'inglese all'italiano [in] su temi quali tecnologia, new media e mutamenti sociali.Pierwszy z nich to edytor włoskiego Lingua Italian oraz uznany angielsko-włoski tłumacz wielu książek , o techologiach, nowych mediach czy przemianach społecznych.
22Vanta una notevole esperienza con gli strumenti e le tecnologie di traduzione online, nonché con diversi gruppi di traduzione, e si occuperà di ricercare piattaforme tecnologiche adeguate, possibili partner tecnici e progettare un ambiente utile e accogliente per i traduttori che parteciperanno all'iniziativa.Posiada on duże doświadczenie z technologiami oraz narzędzami do tłumaczeń online oraz ze społecznościami tłumaczeniowymi, i jego rolą w projekcie będzie szukanie najlepszych technologii, potencjalnych partnerów oraz opracowywanie pomocnego i zachęcającego środowiska sieciowego dla tłumaczy projektu.
23Leonard, invece, è condirettore di Lingua [in], la comunità di traduzione di GV, che al momento traduce i contenuti di GV in 17 lingue diverse.Leonard Chien jest współdyrektorem spłeczności tłmaczeniowej GV, znanej jako Lingua, która działa w 15 różnych językach.
24Leonard si occuperà degli aspetti sociali del progetto, oltre a mettere a frutto la sua passione per la statistica e l'analisi.Leonard skupi się na społecznościowych aspektach projektu wykorzystując do tego swoją ukochaną analizę i statystykę.
25Marc, Bernardo e Leonard saranno i coautori di un apposito wiki [in] che fungerà da centrale di smistamento di idee, discussioni, annotazioni, riflessioni e bozze di articoli.Marc, Bernardo oraz Laeonard współtworzyc będą blog na którym gromadzaone bedą nowe pomysły, dyskusje, notatki czy szkice artykułów.
26Dal blog si potrà arrivare a un saggio più formale [sull'argomento], ma per la creazione di un progetto basato sul valore fondamentale dell'inclusione e sullo spirito comunitario c'è bisogno di idee su come elaborare tale scambi e di un'ampia partecipazione.Blog ten może z czasem pozwolić na opracowanie bardziej formanych papierów badawczych, choć sam proces rozwijania się pomysłów dotyczących wymiany oraz liczny w nim udział są podstawą sukcesu projektu, który opiera się na współpracy i zagadnieniach społecznych.
27Al momento, il wiki [in] di Global Voices funge da punto d'incontro per il necessario brainstorming.“Kwaterą główną” pomysłów i planowania jest jak narazie strona wiki Global Voices.
28Il sito non scomparirà [alla fine di questa fase], e i contenuti migliori del wiki verranno spostati nel blog già attivo [in].Strona ta na stałe będzie aktywna, a najlepsze z niej pomysły na bieżąco trafiac będą na bloga blog.
29Se sei interessato/a all'iniziative e ti stai chiedendo come partecipare, puoi semplicemente lasciare un commento sul blog del Translation Exchange Project [in], dove potrai seguire l'evolversi della nostra ricerca, leggere gli aggiornamenti, scoprire tutte le opportunità per collaborare, conoscere i risultati preliminari, nonché di quando in quando sbirciare le foto di oggetti, persone e animali a noi cari, come il cane di Marc, Paio, in lizza per diventare la mascotte del progetto.Jeśli zanteresowani jesteście projektem i chcecie się do niego przyłączyć, możecie po prostu dodać komentarz na blogu. Możecie się tam zapoznać też z naszymi planami badawczymi, nowościami, możliwościami współpracy i wszelkimi wstępnymi obserwacjami.
30*[NdT: durante un booksprint un gruppo di persone scrive un libro in poco tempo, ad esempio una settimana. Il libro viene poi pubblicato e reso disponibile in formato PDF o su supporto cartaceo.]Okazjonanie pojawiać się też będą zdjęcia ciekawych ludzi, przedmiotów czy naszych zwierzaków, jak a przykład fotka psa Marca, który to (pies, nie Marc) ubiega się o tytuł maskotki projektu (zdjęcie dostępne na blogu!)