Sentence alignment for gv-ita-20100123-13367.xml (html) - gv-pol-20100127-1369.xml (html)

#itapol
1Senegal: terreni gratuiti offerti ai sopravvissuti del terremoto ad Haiti…?Senegal oferuje darmową ziemie dla Haitańczyków
2Il Presidente Wade, qui ripreso durante il World Economic Forum del 2002, vuole donare ai sopravvissuti al terremoto di Haiti dei terreni in Senegal (foto tratta da Wikipedia)Prezydent Wade, powyżejna Światowym Forum Ekonomicznym 2002 chce przyznać ziemię w Senegalu Haitańczykom, którzy przeżyli trzęsienie ziemi (źródło zdjęcia: Wikipedia)
3Sebbene Blog Politique au Senegal [fr] debba ancora commentare sia l'offerta di Wade sia il terremoto, ha già pubblicato, prima dell'annuncio di Wade, quest'intervento del Dr. EL Hadji Malick Ndiaye [fr] sull'importanza dell'aiuto “dal Sud al Sud”:W następstwie dewastującego trzęsienia ziemi, politycy i obywatele na całym świecie niemal przepychali się w staraniach, by stać się częścią światowego wylewu solidarności z Haiti- a biedne kraje, w tym wiele afrykańskich, nie stanowią wyjątku.
4Vi sono momenti nella storia di un Paese in cui i cittadini hanno la possibilità di dare una lezione di etica alle proprie elite.Ruanda, Liberia, Południowa Afryka, Gabon, Nigeria i wiele innych zadeklarowały wsparcie finansowe. Jednak to 84 letni prezydent Senegalu, Abdoulaye Wade, trafił na czołówki gazet.
5Vi sono momenti che risuonano come l'opportunità per un popolo di mostrare il proprio spessore morale.Wade proponuje darmową ziemie dla każdego Haitańczyka, który przetrwał trzęsienie ziemi i wyraża chęć - jak powiedział to rzecznik prezydenta - „powrotu do korzeni”.
6Non possiamo crogiolarci nel fatalismo e restare per sempre nella posizione di chi riceve [aiuti].W Internecie, propozycja została powszechnie wyśmiana.
7Chociaż Blog Politique au Senegal jeszcze nie wypowiedział się ani na temat trzęsienia ziemi ani na temat oferty Wadego, opublikował, jeszcze przed oświadczeniem Wadego komentarz Dr EL Hadji Malick Ndiaye [Fr] o znaczeniu solidarności „Połódnie-Połódnie”:
8Il Senegal da solo non potrà porre fine alle sofferenze del popolo di Haiti.W dziejach kraju są takie momenty, w których to obywatele mają okazję by dać lekcję z etyki swoim elitom.
9Ma ciò non ci esime dall'agire, non può giustificare la nostra indifferenza.Są chwile, które wybrzmiewają jako szansa dla ludzi, by pokazać ich wielkość moralną.
10Proprio in questo momento, ad Haiti, delle persone stanno morendo, e questa è la realtà del terremoto appena arrivato.Nie możemy pogrążyć się w fatalizmie i na zawsze pozostać w pozycji tego, co otrzymuje [pomoc].
11Tutte le nostre discussioni sulla solidarietà non significano nulla se non facciamo tutto il possibile per portare aiuto.Senegal sam nie da rady położyć kres cierpieniom Haitańczyków. Ale to nie wybawia nas od działania, nie tłumaczy naszej obojętności.
12Diamo qualcosa al resto del mondo, dal momento che abbiamo già ricevuto molto e potremmo avere bisogno di aiuto in futuro.W chwili obecnej, na Haiti umierają ludzie i taka jest właśnie rzeczywistość trzęsień ziemi.
13I cittadini delle nazioni potenti che si rivolgono ad Haiti, al di là del mero valore morale delle loro azioni, ci impartiscono una lezione sul significato di agire per il bene comune.A nasza dyskusja na temat solidarności w chwili obecnej nie ma żadnego znaczenia, dopóki nie zrobimy wszystkiego, co możliwe by pomóc.
14È moralmente scandaloso fingere di essere un popolo splendido, con alti valori etici, un popolo veloce nel condannare le pecche dell'Occidente, sventolando i valori della solidarietà religiosa e poi non alzare un dito per diminuire, inteso proprio in senso aritmetico, le sofferenze del mondo.Dajmy światu choć trochę, bo my już otrzymaliśmy wiele, a pewnego dnia to my możemy być w potrzebie. Obywatele silnych państw, które skierowały swoje działania dla Haiti, sięgając poza proste moralne wartości ich działań, mają do zaoferowania lekcję okazującą znaczenie dobra wspólnego.
15Moralnie skandalicznym jest udawanie, że jest się wspaniałymi ludźmi, ze wspaniałymi wartościami, ludźmi, którzy szybko porzucają wady Zachodu, obnoszą się z wartościami religijnej solidarności, by potem nawet nie ruszą palcem by zmniejszyć, arytmetycznie, cierpienia świata.
16Comunque sia, offrirsi di far emigrare gli Haitiani rimasti senza terra, non è esattamente il genere di solidarietà materiale che molti si erano immaginati.Jednakże proponowanie Haitańczykom niemającym ziemi by wyemigrowali, nie jest rodzajem solidarności materialnej, którą wielu sobie wyobrażało, przewidywało.
17Serigne Diagne [in], che ha seguito da vicino la risposta senegalese al terremoto, ha commentato come segue su tale proposta [in] (sintetizzando il post originale inglese):Serigne Diagne, który bacznie przyglądał się reakcji Senegalu na trzęsienie ziemi, wraził następującą opinię odnośnie proponowanego planu (przeredagowane z oryginalnej wersji angielskiej):
18…Dakar, che ha ancora problemi a decollare e risolvere i propri problemi, che non sono pochi, riguardo le fognature e l'urbanizzazione, la cui periferia sguazza negli acquitrini formatisi da vari anni, come può dare sistemazione a una popolazion o a un'intera nazione all'altro capo del mondo?W jaki sposób Dakar, który ma problemy z wybiciem się i rozwiązaniem dziesiątek swoich problemów związanych z warunkami sanitarnymi i urbanizacją, którego przedmieścia brną w wodach po powodzi sprzed kilku lat, jak taki Dakar może przyjąć [część] ludności, czy cały kraj z drugiego końca świata?
19…[Senza spiegare da dove verranno i fondi necessari] Abdoulaye Wade, nel suo [gesto] di solidarietà e di pan-africanismo, propone di far spopolare Haiti, dimenticando così che la carità comincia da casa propria…… [Bez wyjaśnienia skąd będą pochodziły fundusze] Abdoulaye Wade, w [geście] solidarności i pan-afrykanizmu, proponuję depopularyzację Haiti, tym samym zapominając, że charytatywność zaczyna się w ojczyźnie…
20…[Dobbiamo presumere che] Abdoulaye Wade, nostalgico [del] XIX secolo, creda che Marcus Garvey sia ancora vivo, e che il movimento “Back to Africa” sia ancora attuale.…[Trzeba założyć, że] Abdoulaye Wade, bardzo tęskniący za XIX wiekiem, wierzy, że Marcus Garvey jest wciąż żywy, oraz, że ruch „Powrót do Afryki” jest nadal aktualny.
21Prima o poi ci dirà anche che [è stato] il Ku Klux Klan a causare il terremoto ad Haiti…ogni nazione ha le proprie calamità. Haiti ha le sue, che generano molta compassione, e noi abbiamo le nostre, che causano altrettanti danni di un terremoto, tipo le affermazioni di un presidente che non riesce a restare fuori dalla mischia, e i cui interventi suscitano controversie.Pewnego dnia, w końcu powie nam, że [to] Ku Klux Klanu sprawił, że zatrzęsła się ziemia na Haiti…każdy kraj ma swoje katastrofy Haiti ma swoje, które wzbudzają wiele współczucia, a my mamy swoje, które poczynają równie wiele zniszczeń jak trzęsienie ziemi, są nimi oświadczenia prezydenta, który ma problemy z odcięciem się od walk, i którego [akta] są źródłem kontrowersji.
22Il popolo di Haiti, secondo quanto è stato detto e ripetuto dal Presidente, “ha diritto al suolo africano”.Haitańczycy, tak jak zostało to powiedziane i jest stale powtarzane przez prezydenta: „Mają prawo do afrykańskiej ziemi.”
23La domanda che ci poniamo è se veramente qualcuno di loro lo voglia.Pozostaje tylko pytanie, czy tego chcą.
24PascaleBoulerie, un lettore di tak2.PascaleBoulerie, czytelnik tak2.
2500221.info [fr] scrive:00221.info pisze:
26È un'idea proprio stupida, perché il Senegal ha carenza di terreni coltivabili, ha problemi di sovrappopolazione e di emigrazioneTo naprawdę głupi pomysł, ponieważ Senegal także ma problemy z brakiem ziemi uprawnej, przeludnieniem i emigracją. Phillipe Souaille, odnosząc się do postu na Tribune de Geneve, pisze:
27Phillipe Souaille, in un post sulTribune de Geneve [fr], scrive:Drogi Gorgui, mam wrażenie, że prezydent (po raz kolejny) stracił okazję by siedzieć cicho.
28…Non sarà mica un problema di senilità?Nie wierzę, by Haitańczycy marzyli o szukaniu schronienia w Afryce.
29E ora che lasci il posto ad un sostituto, se non riesce a pensare ad altre soluzioni da poter offrire ad un popolo che soffre, se non quella dell'abbandono e dell'esilio!Rozwiązaniem jest znalezienie sposobu, który pomoże im prosperować w ich własnym kraju. Tak, by mogli co najmniej osiągnąć podobne warunki życia jak sąsiadujące wyspy, które są wyższe niż średnia w Afryce, w tym w Senegalu…
30…Czy to nie jest robota demencji? jeśli nie ma do zaoferowania niczego innego dla ludzi, którzy odczuwają skutki porzucenia i zesłania, czy jest to czas by on szukał sposobu na zmianę!