# | ita | pol |
---|
1 | La giornata senza immigrati: “I mandarini e le olive non cadono dal cielo” | Włochy: “Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba” |
2 | Oggi, lunedì 1° marzo, si svolge la prima giornata di sciopero dei lavoratori stranieri nella storia d'Italia. | Pierwszy strajk imigrantów w historii Włoch odbył się 1 marca 2010 r. Podobne pokojowe protesty zostały zaplanowane na ten sam dzień we Francji [fr. ], Hiszpanii [hiszp. |
3 | Analoghe manifestazioni di protesta non violente sono programmate per lo stesso giorno in Francia [fr], Spagna [sp] e Grecia [gr]. | ] i Grecji [gr.]. We Włoszech, komitet organizacyjny Primo Marzo (Pierwszy Marca) [wł. |
4 | In Italia, il comitato organizzatore Primo Marzo 2010 (costituito da attivisti della società civile, giornalisti e imprenditori immigrati) ha diffuso la proposta attraverso gli strumenti online sin dal novembre scorso, attraverso un blog dedicato e numerosi gruppi locali su Facebook. | ] (grupa przedsiębiorców, dziennikarzy i działaczy społecznych) rozpowszechniał informacje o strajku przez media elektroniczne od listopada 2009, używając w tym celu bloga [wł. ] i licznych grup lokalnych na Facebooku. |
5 | Così il comitato presenta l'evento: | Oto jak komitet opisał planowane wydarzenie: |
6 | Cosa succederebbe se i quattro milioni e mezzo di immigrati che vivono in Italia decidessero di incrociare le braccia per un giorno? | Co by się stało, gdyby 4,5 miliona imigrantów żyjących obecnie we Włoszech zdecydowało się zastrajkować jednego dnia? |
7 | E se a sostenere la loro azione ci fossero anche i milioni di italiani stanchi del razzismo? | A gdyby również miliony Włochów zmęczonych rasizmem zdecydowałyby się ich poprzeć? |
8 | Primo marzo 2010 si propone di organizzare una grande manifestazione non violenta per far capire all'opinione pubblica italiana quanto sia determinante l'apporto dei migranti alla tenuta e al funzionamento della nostra società. | Komitet “Primo marzo 2010″ organizuje powszechny protest bez użycia przemocy po to, by opinia publiczna zrozumiała znaczenie imigrantów dla sprawnego funkcjonowania naszego społeczeństwa. |
9 | | Nasz ruch narodził się z mieszanego związku i z dumą łączy Włochów, obcokrajowców, kolejne pokolenia oraz wszystkich tych, którzy odrzucają ideę rasizmu i dyskryminacji ludzi słabszych od nas. |
10 | Questo movimento nasce meticcio ed è orgoglioso di riunire al proprio interno italiani, stranieri, seconde generazioni, e chiunque condivida il rifiuto del razzismo e delle discriminazioni verso i più deboli. | Symbolem naszego ruchu jest kolor żółty, uważany za barwę nadziei, a także kolor neutralny politycznie, nieodnoszący się do żadnego ugrupowania. |
11 | Il colore di riferimento di Primo marzo 2010 è il giallo. | Pogorszenie stosunków Szczególnie w roku 2009 warunki życiowe imigrantów uległy pogorszeniu. |
12 | Lo abbiamo scelto perché è considerato il colore del cambiamento e per la sua neutralità politica: il giallo non rimanda infatti ad alcuno schieramento in particolare. | Dotyczy to zarówno tych osiadłych we Włoszech, jak i tych, którzy planowali znaleźć się na terenie kraju. |
13 | Peggioramento delle relazioni | Miało miejsce kilka symptomatycznych zdarzeń. |
14 | | W maju, władze odmówiły wstępu [wł.] 227 Afrykańczykom, którzy próbowali przepłynąć przez Kanał Sycylijski na łódkach i dostać się na wyspę Lampedusę, południowy przyczółek Włoch. |
15 | Nel corso dell'ultimo anno le condizioni di vita dei migranti che risiedono in Italia o che cercano di entrarvi sono peggiorate. | W czerwcu włoski parlament przyjął [wł. ] ustawę o bezpieczeństwie narodowym, zgodnie z którą nielegalna imigracja jest przestępstwem [ang.]. |
16 | Si sono verificati diversi episodi emblematici. | Mauro Biancaniello napisał na Facebooku [wł. |
17 | In maggio, il rifiuto di accettare 227 africani che, attraverso il Canale di Sicilia, cercavano di sbarcare a Lampedusa. | ] o tym, jak postrzegani są imigranci we Włoszech: |
18 | In luglio viene approvato dal Parlamento un severo decreto legge sulla sicurezza, con l'introduzione del reato di clandestinità. | Dane Istat [Narodowego Urzędu Statystycznego] potwierdzają to, co już wiemy: imigranci to nie przestępcy, jak często ich przedstawiamy. |
19 | Sulla percezione comune degli immigrati in Italia, Mauro Biancaniello scrive su Facebook: | W rzeczywistości, najczęściej popełnianym przez nich przestępstwem jest złamanie prawa imigracyjnego. |
20 | L'Istat conferma dei dati di cui molti di noi erano già convinti: l'immigrato non è il criminale che lo si dipinge, ovvero che, come abbiamo visto, il reato principalmente commesso è la violazione sulla legge dell'immigrazione […]. | […] Imigranci (zarówno legalni, jak i nielegalni) nie są święci. Mała niespodzianka: Włochom też jeszcze co nieco brakuje do ideału. |
21 | L'immigrato (regolare o non), non è un santo. | Najtrudniejsza sytuacja miała miejsce podczas ostatniego buntu w Rosarno [wł. |
22 | Ebbene sorpresa: nemmeno l'italiano è pronto per la beatificazione. | ], w Kalabrii, w pierwszych dniach stycznia 2010. |
23 | Il momento più difficile coincide probabilmente con la cosiddetta rivolta di Rosarno, in Calabria, tra il 7 e il 9 gennaio 2010: dopo l'assalto a tre braccianti africani da parte di sconosciuti, scatta la furiosa reazione degli immigrati con conseguenti, violente, rappresaglie dei residenti locali. | Trzech afrykańskich pracowników zostało zaatakowanych przez nieznajomych, w wyniku czego imigranci wszczęli bunt, brutalnie stłumiony przez mieszkańców. Część źródeł informuje o tym, że w zamieszkach uczestniczyła włoska organizacja przestępcza, ‘Ndrangheta, natomiast rząd Egiptu złożył oficjalną skargę [fr. |
24 | Dietro agli avvenimenti si può intravedere la mano della ‘ndrangheta, mentre il governo egiziano ha ufficialmente protestato [fr] con l'Italia per l'episodio. | ] na ręce rządu Włoch. Oto Rosarno: il tempo delle arance, film dokumentalny Nicoli Angrisano o całym zajściu: |
25 | Questo il documentario Rosarno: il tempo delle arance, di Nicola Angrisano: | Giuseppe Civati, bloger i polityk, udostępnia szczegółową mapę [wł. |
26 | Giuseppe Civati, blogger e politico, pubblica invece un'infografica che mostra attraverso una mappatura la dipendenza del Nord Italia dai migranti. | ], która pokazuje stopień zależności od imigrantów w północnych Włoszech i odpowiada na pytanie, które zadają ludzie [wł. |
27 | E che illustra la domanda che si pongono molti: è possibile immaginare un'Italia senza i lavoratori immigrati? | ]: Czy można wyobrazić sobie Włochy bez pracowników imigrantów? |
28 | I cittadini si uniscono | Zjednoczeni mieszkańcy |
29 | I musicisti sono stati invitati a comporre in maniera collaborativa una colonna sonora per il primo marzo. | Muzycy zostali zaproszeni do stworzenia wspólnej ścieżki dźwiękowej na 1 marca. Zespół Reagenti Limitanti [wł. |
30 | La band Reagenti Limitanti presenta un nuovo video su YouTube, e tanti altri artisti si impegneranno in esecuzioni dal vivo. | ] zaprezentował nowy teledysk na YouTube, a wielu innych artystów obiecało występy na żywo [it]. |
31 | A Roma si terrà in piazza Montecitorio un incontro aperto sulla ‘geografia dell'esclusione' durante la crisi economica, con le Lezioni di clandestinità. Queste le loro intenzioni: | W Rzymie przed siedzibą Parlamentu odbędzie się otwarta debata o “geografii wykluczenia” podczas kryzysu ekonomicznego, zatytułowana“Nielegalne lekcje” [wł. ]: |
32 | Fare della nostra clandestinità la nostra ricchezza, rivendicare la nostra eccedenza e mettere in comune le nostre esperienze e i nostri saperi [per] renderci visibili e prendere parola contro le politiche e le retoriche razziste, contro lo svilimento del mondo della formazione, contro la precarizzazione delle vite. | Chcemy przekształcić nielegalność w nasze bogactwo, przekazać nadwyżkę, którą posiadamy, udostępnić nasze doświadczenia i wiedzę po to, by stać się widzialnymi i zabrać głos przeciwko rasistowskiej polityce i retoryce, przeciwko pogorszeniu się jakości edukacji, przeciwko brakowi życiowej stabilizacji. Film dokumentalny stworzony przez zespól magazynu Carta [wł. |
33 | Un documentario della rivista Carta, dal titolo In Between, sta avendo larga diffusione in vista dell'evento. | ], zatytułowany In Between [wł. ] jest szeroko rozpowszechniany z okazji tego wydarzenia. |
34 | Intervengono giovani di sei diverse nazioni europee che raccontano le proprie esperienze, la quotidianità in cui devono fare i conti tra la cultura del Paese in cui vivono e quella del Paese da cui provengono le loro famiglie: | Pokazuje sześciorga młodych ludzi z różnych krajów europejskich, którzy opisują swoje życie codzienne i to, jak radzą sobie z różnicami kulturowymi pomiędzy miejscami, w których mieszkają i tymi, z których pochodzą ich rodziny. |
35 | Nove città europee di sei differenti Paesi. | Dziewięć europejskich miast w sześciu różnych krajach. |
36 | In ognuna di queste città, alcuni giovani, figli di migranti, raccontano le proprie esperienze, le proprie sensazioni e ricordi, il loro modo di percepirsi e di essere percepiti, la loro quotidianità e le sue sfide. | W każdym z nich mieszkają młodzi ludzie, dzieci migrantów, które dzielą się swoimi doświadczeniami, uczuciami i wspomnieniami, tym jak postrzegali innych i jak byli przez nich postrzegani, ich codzienne życie i związane z nim wyzwania. |
37 | Italia, Francia, Germania, Olanda, Portogallo, Spagna. | Włochy, Francja, Niemcy, Holandia, Portugalia, Hiszpania. |
38 | Nonostante le diversità, tutti i protagonisti del video si raccontano in una situazione che li accomuna: persone che si trovano nel mezzo, portatori di un'identità di confine che li colloca fra il paese da cui provengono i loro parenti e quello dove vivono, seconde e poi terze e poi enne-esime generazioni, sempre ri-conosciuti solo a partire dalla loro provenienza. | Pomimo różnic, wszyscy bohaterowie filmu opisują sytuację, którą wszyscy przeżyli: są ludźmi, którzy znajdują się gdzieś pomiędzy, z podwójną tożsamością, między krajem, z którego pochodzą ich krewni a tym, w którym żyją. Drugie, trzecie i n-te pokolenie, zawsze odnajdują się na podstawie swoich korzeni. |
39 | Attivisti e cittadini della Rete sono impegnati nella preparazione dell'importante manifestazione di oggi. | Działacze i obywatele Internetu zajmują się przygotowaniem do ważnego protestu 1 marca. |
40 | Sono in programma grandi e piccoli eventi in tutto il Paese. | W planach są różne wydarzenia w całym kraju. Mapa Google [wł. |
41 | Questa mappa Google predisposta dagli organizzatori del Primo marzo 2010 evidenzia quanto siano numerosi i comitati locali, mentre una Web-TV trasmetterà uno speciale di 24 ore concentrato sull'evento. | ] komitetu Primo Marzo 2010 pokazuje, jak liczne są lokalne oddziały komitetu, a Web-TV [wł. ] przygotuje specjalny 24-godzinny program o proteście. |
42 | Terre Libere, piattaforma di comunicazione online che si dedica alle minoranze e all'attualità, diffonde un appello scritto dai lavoratori africani di Rosarno: | Terre Libere [wł. ], platforma komunikacji online poświęcona mniejszościom i aktualnym zdarzeniom, zamieścił apel [wł. |
43 | Non siamo venuti in Italia per fare i turisti. | ] imigrantów z Rosarno: Nie przyjechaliśmy do Włoch jako turyści. |
44 | Il nostro lavoro e il nostro sudore serve all'Italia come serve alle nostre famiglie che hanno riposto in noi molte speranze. | Nasza praca i nasz pot pomagają zarówno Włochom, jak i naszym rodzinom, dla których nasza praca jest jedyną nadzieją. |
45 | I mandarini, le olive, le arance non cadono dal cielo. | Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba. |
46 | Sono delle mani che li raccolgono. | Oto dłonie, które je zbierają. |