# | ita | pol |
---|
1 | Al via il <em>Translation Exchange Project</em> di Global Voices | Rusza projekt wymiany tlumaczeniowej |
2 | Ti sei mai chiesto come sia possibile costruire e gestire un corpus linguistico aperto? | Zastanawialiście się kiedyś jak budować i rozwijać korpusy językowe? |
3 | Come progettare strumenti di memorie di traduzione per tradurre più efficientemente in più lingue un ampio numero di testi? | Albo projektować narzędzia “zapamiętujące” terminologię tak, aby ułatwiać pracę nad tłumaczeniem obszernych tekstów na wiele języków? |
4 | Come tradurre qualsiasi cosa con il crowdsourcing [it], da una poesia haiku a un complicato testo letterario? | Abo zebrać i udostępnić wszelkie możliwe rodzaje tłumaczeń, od haiku po poważne prace literackie? |
5 | Hai mai pensato a come tradurre al volo un contenuto video o audio? | Myśleliście nad tym, jak “z biegu” przetłumaczyć materiały audio i wideo? |
6 | Se la risposta è sì, forse anche tu hai partecipato all'evento Open Translation Tools [in] svoltosi ad Amsterdam dal 22 al 24 giugno scorsi. | Jeśli tak, to gościliście może na czerwcowej konferencji Open Translation Tools w Amsterdamie. Wyżej wymienione pytania są kluczowe dla tłumaczy, autorów oraz członków Global Voices. |
7 | | Dlatego też spotkaliśmy sie tam, aby przedyskutować i wprawić w ruch nasze najnowsze projekty oraz zastanowic sie wspólnie jak zaplanować i wspierać sieciową społeczność wymiany tłumaczeniowej. |
8 | Secondo il gruppo di traduttori, autori e operatori di Global Voices queste sono domande fondamentali; ci siamo incontrati per discutere e lanciare il nostro ultimo progetto, e per scoprire come creare e sostenere una comunità online per il Translation Exchange Project [in]. | Spędziliśmy 3 dni na omawianiu z goścmi OTT09 , z technologami, z tłumaczami i autorami, zagadnień dotyczących wolnych tłumaczeń. Aby dowiedzieć się więcej przejrzyjcie notatki wiki OTT09 , przeczytajcie artykuł Ethana Zuckermana posumowujący spotkanie lub nowy poradnik FLOSS (ang. |
9 | Foto di gruppo dell'OTT09, stanchi, ma felici. Foto gentilmente concessa da itzpapalotl. | Free and open source software) na temat narzędzi tłumaczeniowych. |
10 | Abbiamo lavorato per tre giorni con i partecipanti alla conferenza OTT09 [in], discutendo di traduzioni aperta con tecnici, traduttori e autori. | Ten ostatni powstał po konferencji, w ciągu pięciodniowego wyścigu z czasem. |
11 | Per i dettagli si veda l'articolo riassuntivo [in] di Ethan Zuckermann, mentre sul wiki di OTT09 ci sono varie annotazioni e il manuale degli strumenti di traduzione aperta FLOSS [in], redatto nel corso di un book sprint * di cinque giorni tenutosi subito dopo la conferenza. | Przez kolejne 2 dni urządzaliśmy burzę mózgów na temat pytań i programu projektu wymiany tłumaczeniowej. Zdjęcie grupowe z OTT09 , wszyscy zmęczeni, ale zadowoleni, za pozwoleniem itzpapalotl |
12 | L'aspetto più entusiasmante del lancio di un nuovo progetto consiste forse nella possibilità di lavorare con nuovi colleghi: nelle nostre ricerche abbiamo incontrato persone di grande talento, dotate di abilità differenti e complementari. ll gruppo di GV è lieto di dare il benvenuto a Marc Herman [in], che sarà il manager del progetto. | Najbardziej, być może, fascynującym aspektem pracy nad nowym projektem jest poznawanie nowych ludzi, a my z przyjemnością przyznajemy, że znaleźliśmy kilka bardzo utalentowych osób, których umiejętności świetnie się uzupełniają. |
13 | Marc giunge a noi dopo una lunga esperienza di scrittore, autore e redattore freelance, parla indonesiano bahasa e spagnolo, e sta studiando catalano. | Serdecznie witamy w zespole GV menadżera naszego nowego projektu, Marca Hermana pisarza, autora i eytora, który posługuje się językiem indonezyjskim, hiszpańskim i uczy się katalońskiego. |
14 | Finora era impegnato come redattore dall'estero per True/Slant [in]. | Ostatnio pracował jako edytor zagraniczny dla True/Slant. |
15 | Lavorerà per convogliare diverse prospettive sulle modalità per cui GV potrà attivare questo scambio di traduzioni. | Jego główny zadaniem będzie analizowanie różnych perspektyw GV dla wymiany tłumaczeniowej. |
16 | Il suo ambito di ricerca verterà su un interrogativo: chi potrà aver bisogno di un servizio di scambio traduzioni? | Będzie on pracował nad ważnymi zagadnieniami dotyczącymi projektu: kto potrzebować może takiej usługi? |
17 | Come faranno gli utenti a trovare i contenuti che vanno cercando? | Jakie sposoby wyszukiwania inofrmacji będą najlepsze? |
18 | Come potranno contribuire con contenuti tradotti? | Jak można będzie dołączyć do wymiany? |
19 | Come identificare clienti che possano aver bisogno di un flusso considerevole di contenuti in altre lingue? | Jak rozpoznać która grupa docelowa potrzebować będzie stałego przepływu informacji z innego języka? |
20 | Marc sarà affiancato nel progetto di ricerca da altre due persone già attive nella comunità di Global Voices, Bernardo Parrella [in] e Leonard Chien [in]. | Do Marca dołączy dwóch aktywnych członków GV, Bernardo Parrella oraz Leonard Chien. |
21 | Attualmente Bernardo è coordinatore di Lingua in italiano [it], nonché affermato traduttore di numerosi libri dall'inglese all'italiano [in] su temi quali tecnologia, new media e mutamenti sociali. | Pierwszy z nich to edytor włoskiego Lingua Italian oraz uznany angielsko-włoski tłumacz wielu książek , o techologiach, nowych mediach czy przemianach społecznych. |
22 | Vanta una notevole esperienza con gli strumenti e le tecnologie di traduzione online, nonché con diversi gruppi di traduzione, e si occuperà di ricercare piattaforme tecnologiche adeguate, possibili partner tecnici e progettare un ambiente utile e accogliente per i traduttori che parteciperanno all'iniziativa. | Posiada on duże doświadczenie z technologiami oraz narzędzami do tłumaczeń online oraz ze społecznościami tłumaczeniowymi, i jego rolą w projekcie będzie szukanie najlepszych technologii, potencjalnych partnerów oraz opracowywanie pomocnego i zachęcającego środowiska sieciowego dla tłumaczy projektu. |
23 | Leonard, invece, è condirettore di Lingua [in], la comunità di traduzione di GV, che al momento traduce i contenuti di GV in 17 lingue diverse. | Leonard Chien jest współdyrektorem spłeczności tłmaczeniowej GV, znanej jako Lingua, która działa w 15 różnych językach. |
24 | Leonard si occuperà degli aspetti sociali del progetto, oltre a mettere a frutto la sua passione per la statistica e l'analisi. | Leonard skupi się na społecznościowych aspektach projektu wykorzystując do tego swoją ukochaną analizę i statystykę. |
25 | Marc, Bernardo e Leonard saranno i coautori di un apposito wiki [in] che fungerà da centrale di smistamento di idee, discussioni, annotazioni, riflessioni e bozze di articoli. | Marc, Bernardo oraz Laeonard współtworzyc będą blog na którym gromadzaone bedą nowe pomysły, dyskusje, notatki czy szkice artykułów. |
26 | Dal blog si potrà arrivare a un saggio più formale [sull'argomento], ma per la creazione di un progetto basato sul valore fondamentale dell'inclusione e sullo spirito comunitario c'è bisogno di idee su come elaborare tale scambi e di un'ampia partecipazione. | Blog ten może z czasem pozwolić na opracowanie bardziej formanych papierów badawczych, choć sam proces rozwijania się pomysłów dotyczących wymiany oraz liczny w nim udział są podstawą sukcesu projektu, który opiera się na współpracy i zagadnieniach społecznych. |
27 | Al momento, il wiki [in] di Global Voices funge da punto d'incontro per il necessario brainstorming. | “Kwaterą główną” pomysłów i planowania jest jak narazie strona wiki Global Voices. |
28 | Il sito non scomparirà [alla fine di questa fase], e i contenuti migliori del wiki verranno spostati nel blog già attivo [in]. | Strona ta na stałe będzie aktywna, a najlepsze z niej pomysły na bieżąco trafiac będą na bloga blog. |
29 | Se sei interessato/a all'iniziative e ti stai chiedendo come partecipare, puoi semplicemente lasciare un commento sul blog del Translation Exchange Project [in], dove potrai seguire l'evolversi della nostra ricerca, leggere gli aggiornamenti, scoprire tutte le opportunità per collaborare, conoscere i risultati preliminari, nonché di quando in quando sbirciare le foto di oggetti, persone e animali a noi cari, come il cane di Marc, Paio, in lizza per diventare la mascotte del progetto. | Jeśli zanteresowani jesteście projektem i chcecie się do niego przyłączyć, możecie po prostu dodać komentarz na blogu. Możecie się tam zapoznać też z naszymi planami badawczymi, nowościami, możliwościami współpracy i wszelkimi wstępnymi obserwacjami. |
30 | *[NdT: durante un booksprint un gruppo di persone scrive un libro in poco tempo, ad esempio una settimana. Il libro viene poi pubblicato e reso disponibile in formato PDF o su supporto cartaceo.] | Okazjonanie pojawiać się też będą zdjęcia ciekawych ludzi, przedmiotów czy naszych zwierzaków, jak a przykład fotka psa Marca, który to (pies, nie Marc) ubiega się o tytuł maskotki projektu (zdjęcie dostępne na blogu!) |