Sentence alignment for gv-ita-20110530-40221.xml (html) - gv-pol-20120708-12136.xml (html)

#itapol
1Stati Uniti: un blog e progetto culturale per ripensare l'universo ispanicoStany Zjednoczone: Blog, który ponownie przygląda się latynoskiemu światu
2Dice bene Claudio Iván Remeseira [en, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] quando afferma che New York, in cui è palpabile il dinamismo artistico e culturale ispanico, è “la più latinoamericana fra tutte le città delle Americhe” [es].W Nowym Yorku, “najbardziej latynoamerykańskim mieście Ameryki”, [es] jak to opisuje Claudio Iván Remeseira, można poczuć latynoski dynamizm kulturowy i artystyczny.
3Global Voices ha discusso con questo noto giornalista e critico culturale del blog Hispanic New York Project e di altre iniziative a latere - un prisma che riflette l'attuale panorama, fonte di arricchimento per New York e per l'intero Paese.Global Voices rozmawiało z tym uznanym dziennikarzem i krytykiem kultury w związku z jego blogiem Hispanic New York Project opisywanym jako lustro, w którym odbija się panorama wzbogacająca Nowy Jork i cały kraj.
4Claudio Remeseira, direttore del blog Hispanic New York Project.Claudio Remeseira, szef Hispanic New York Project.
5Foto di Marcia V.Fotografia autorstwa Marcia V.
6ZorrillaZorrilla
7Global Voices (GV): Appena un decennio dopo la comparsa dei blog, possiamo vedere come essi godano di una sempre maggiore approvazione.Global Voices (GV): Zaledwie około dziesięć lat po tym, jak nastała epoka blogów, możemy zaobserwować, że ich pozycja wciąż się umacnia.
8Stando alla tua esperienza di scrittore e giornalista, come ne spieghi l'ascesa?Bazując na swoim doświadczeniu jako pisarz i dziennikarz, jak myślisz czemu możemy zawdzięczać taką popularność tej formy przekazu informacji.
9Claudio Iván Remeseira (CR): I blog rappresentano una forma di comunicazione diretta al passo con i nostri tempi.Claudio Iván Remeseira (CR): Blogi są formą komunikacji bezpośredniej, która odpowiada naszym czasom.
10Cent'anni fa gli scrittori, i giornalisti e i politici pubblicavano una sorta di giornali o volantini, a volte di una o due pagine, mediante i quali esercitavano un'influenza sull'opinione pubblica.Sto lat temu pisarze, dziennikarze i politycy publikowali rodzaj magazynu lub ulotki, od czasu do czasu mających stronę lub dwie, dzięki którym mieli wpływ na opinię publiczną.
11Si trattava di un espediente molto comune; i blog equivalgono a questo tipo di mezzo, e si basano sul tipico bisogno di volersi esprimere.To był bardzo popularny środek. Blogi są odpowiednikami tego medium i są zakorzenione w głębokiej potrzebie wyrazu.
12Copertina della antologia Hispanic New York: A SourcebookOkładka antologii.
13GV: Curiosando nel blog, si percepisce il fermento artistico e culturale generato dai latinoamericani, uomini e donne, nella città di New York.GV: Zanurzając się głębiej w blogu, można zauważyć artystyczną i kulturową żywiołowość latynoamerykanów w Nowym Jorku.
14Quali le linee guida per perseguire una tale diversità?Jakimi wytycznymi się kierujesz, aby osiągnąć takie zróżnicowanie?
15CR: Il criterio editoriale è la chiave di ogni pubblicazione.CR: Kryteria redakcyjne są kluczem do każdej publikacji.
16Abbiamo fatto qualcosa di abbastanza originale, tentando di ripensare la visione dominante degli ispanici a New York, e di incorporare le voci di Spagna, Messico e Portogallo all'universo ispanico.To co zrobiliśmy jest całkiem oryginalne: postaraliśmy się przemyśleć jaka jest dominująca wizja Latynosów w Nowym Jorku oraz włączyć głosy z Hiszpanii, Meksyku i Portugalii w latynoamerykański wszechświat.
17Io utilizzo la definizione di “ispanico” impiegata dall'accademico dominicano Pedro Henríquez Ureña[es] il quale, invitato ad occupare la cattedra Charles Eliot Norton dell'Università di Harvard, vi tenne le conferenze “Correnti letterarie nell'America ispanica” dal 1940 al 1941.Używam definicji “latynoamerykański” (autor stosuje tu termin “hispanic” - przyp. tłum. ) przyjętą przez dominikańskiego naukowca nazwiskiem Pedro Henríquez Ureña [es], który był zaproszony na wykłady Charlesa Eliota Nortona na Uniwersytecie Harvarda, gdzie dał prezentacje zatytułowane “Prądy literackie w Ameryce Łacińskiej pomiędzy 1940 a 1941 rokiem”.
18Secondo Henríquez Ureña, il termine “ispanico” si riferisce a tutto ciò che è scaturito dalla cultura dei popoli che abitarono la penisola iberica (l'Hispania dei Romani) per poi mescolarsi, in seguito alla conquista e alla colonizzazione, con i popoli indigeni (erroneamente detti “originari” pur essendo alla fine anch'essi immigrati, provenienti perlopiù dall'Asia e in misura minore dall'Oceania) di quella che oggi chiamiamo America Latina.Henríquez Ureña poprzez latynoamerykański (“hispanic” - przyp. tłum. ) rozumie wszystko, co wyszło z kultur wsi, które zajmowały obszar Półwyspu Iberyjskiego (Hispania, prowincja Cesarstwa Rzymskiego) i później zmieszało się poprzez podbój Ameryki i kolonizację z tubylczymi mieszkańcami (błędnie określanymi mianem “mieszkańców natywnych”, błędnie ponieważ w dużej mierze byli to imigranci z Azji i częściowo z Oceanii) tego, co dziś określane jest jako Ameryka Łacińska.
19Il difficile è non pubblicare ulteriori informazioni pertinenti. Non pretendo di competere con grandi compagnie del calibro di Univision o Fox News, ma tento di includere quotidianamente 6 o 7 notizie di rilievo, i cui temi gravitano intorno alla comunità latina negli Stati Uniti, e alla politica internazionale esaminata da opinionisti ispanici radicati a New York o negli Stati Uniti.Niestety nie jesteśmy w stanie publikować informacji na bieżąco i nawet nie staramy się udawać, że możemy konkurować z mediami takimi jak Univisión czy Fox New; ale każdego dnia staram się zawierać 6 czy 7 wiadomości.
20Tematyka jest nakierowana na informacje dla społeczności latynoamerykańskiej w Stanach Zjednoczonych i politykę międzynarodową opisywaną przez Latynoskich felietonistów w Nowym Jorku i innych miastach w Stanach Zjednoczonych.
21Viene anche pubblicata una lista di eventi d'arte, cinema, letteratura e teatro, per esempio il Teatro Stage Festival, co-sponsorizzato dall'Hispanic New York Project.Publikuję również listę wydarzeń w dziedzinach takich, jak: sztuka, kino, literatura i teatr. Przykładem tego ostatniego może być Teatro Stage Festival współsponsorowane przez Hispanic New York Project.
22GV: Puoi dirci qualcosa sulla relazione tra il mondo accademico, nello specifico la Columbia University, e il blog Hispanic New York Project?GV: Czy możesz powiedzieć coś o związkach akademii, na przykład Uniwersytetu Columbia, i twoim blogiem Hispanic New York Project?
23CR: Questo blog è un'iniziativa personale.CR: Ten blog jest osobistą inicjatywą.
24Sono l'editore ed unico responsabile dei contenuti.Ja jestem edytorem i jedyną osobą odpowiedzialną za jego treść.
25L'Hispanic New York Project, d'altra parte, è un'iniziativa accademico-culturale sostenuta dal Centro di Studi Americani [es] della Columbia University, e si compone di tre elementi fondamentali: la formazione (tramite un seminario annuale per laureati sulla storia latina della città) e la ricerca; la programmazione di attività dirette alla comunità, e riguardanti la letteratura e il cinema; infine, la produzione di libri ed altre pubblicazioni.Hispanic New York Project, z drugiej strony, jest inicjatywą akademicko-kulturalną ustanowioną przez Centrum Studiów Amerykanistycznych Uniwersytetu Columbii. Jako taka, składa się z trzech podstawowych elementów: edukacja (poprzez coroczne seminarium dla studentów dotyczące latynoamerykańskiej części historii miasta) i badania; kursy pozwalające zgłębić literaturę i film skierowane dla tej społeczności; tworzenie książek i publikacji: pierwszy rezultat tego wysiłku wydawniczego jest zatytułowany “Hispanic New York: A Sourcebook” (Columbia University Press, 2011), książka, której jestem redaktorem.
26Il primo risultato di questo sforzo editoriale si intitola “Hispanic New York: A Sourcebook” (Columbia University Press, 2011), di cui sono editore.
27Forniamo anche consulenza gratuita a scrittori, giornalisti e ricercatori accademici.Prowadzimy również darmowe doradztwo dla pisarzy, dziennikarzy i pracowników naukowych.
28GV: Quale è stato - se c'è stato - l'impatto del progetto virtuale nella realizzazione di questa antologia?GV: Jaki jest wpływ - jeśli jakikolwiek - twojego wirtualnego projektu w rozwoju tej antologii?
29CR: Non esiste una relazione diretta tra il blog e l'antologia, si tratta di due progetti indipendenti.CR: Bezpośrednia relacja pomiędzy blogiem a antologią nie istnieje, ponieważ oba projekty są niezależne od siebie.
30L'antologia è nata dalla necessità di avere un libro di testo per le lezioni da me tenute nel Centro di Studi Americani dal 2006.Antologia powstała z potrzeby posiadania podręcznika do zajęć, które prowadzę w Centrum Studiów Amerykanistycznych od 2006.
31Data la scarsa quantità di libri che trattassero il tema del corso (ad eccezione di testi quali “Latinos en Nueva York: Communities in Transition”, edito da Gabriel Haslip-Viera e Sherrie L.Ponieważ mamy niewiele książek, które traktują na temat związany z naszymi zajęciami (za wyjątkiem pozycji takich, jak: “Latinos en Nueva York: Communities in Transition,” pod redakcją Gabriela Haslip-Viera i Sherrie L.
32Baver, e “Mambo Montage: the Latinization of New York”, di Agustín Laó-Montes e Arlene M.Baver oraz “Mambo Montage: the Latinization of New York”, której autorem jest Agustín Laó-Montes i Arlene M.
33Dávila), abbiamo deciso di elaborare questo “reader” che include informazioni aggiornate sul tema.Dávila), zdecydowaliśmy się stworzyć ten informator, który zawiera świeże informacje na interesujący nas temat.
34Ci auguriamo che la nostra pubblicazione vada ad integrare tali testi.Mamy nadzieję, że nasza publikacja uzupełnia wcześniej wspomniane teksty.
35Il video che segue riguarda la presentazione pubblica dell'antologia “Hispanic New York: A Sourcebook”:Pierwszy klip prezentacji antologii “Hispanic New York: A Sourcebook”: