# | ita | pol |
---|
1 | Il rovescio della medaglia di ‘Kony 2012′ | Po „Kony 2012”, „To Co kocham w Afryce” pozyskuje swoją relację |
2 | Chiunque abbia seguito con attenzione i citizen media nelle ultime settimane si sarà di certo imbattuto nell'acceso dibattito sulla campagna lanciata dall'ente non profit USA “Invisible Children”, iniziativa che ha che ha fatto letteralmente il giro della rete, il cui scopo e' mettere fine alle atrocità di Joseph Kony [it], leader del gruppo di guerriglia Lord's Resistance Army (LRA), già ricercato per crimini di guerra. | Ten post jest częścią specjalnego reportażu Kony 2012. Ktokolwiek, kto w tym miesiącu śledził media obywatelskie, nieuchronnie natknął się na gorącą debatę na temat Rozprzestrzeniającej się kampanii organizcji Invisible Children [ang], mającej na celu powstrzymanie Josepha Kony'ego [ang], ugandyjskiego zbrodniarza wojennego i przywódcy armii rebeliantów. |
3 | Nonostante il filmato Kony 2012, cuore della campagna, abbia riscosso l'ampio successo auspicato, molti cittadini africani ne contestano l'efficacia, visto che la situazione non è stata rappresentata in tutte le sue sfumature; alcuni la ritengono uno stratagemma per raccogliere fondi a favore dell'organizzazione promotrice piuttosto che uno strumento di emancipazione per le persone coinvolte nel conflitto. | Podczas kiedy film Kony 2012 przyciągnął uwagę, o którą zabiegał, to wielu Ugandyjczyków i Afrykańczyków stwierdziło, że przekazowi brakowało niezbędnych szczegółow oraz, że był bardziej skoncentrowany na zbieraniu funduszy na przetrwanie organizacji, niż na pomocy ludziom dotkniętym [ang] przez konflikt. |
4 | Ha suscitato disappunto anche il fatto che, ancora una volta l'Africa si sia trovata sotto i riflettori per una storia carica di negatività, mentre restano ancora una volta nell'ombra i trend positivi di cui il continente è stato e rimane protagonista. | Ponadto, wielu obywateli Afryki poczuło, poraz kolejny, że uwaga tej mocno nagłośnionej historii o Afryce, skupiła się na negatywnym wątku i zlekceważyła pozytywne trendy, których doświadcza ten kontynent. |
5 | E proprio in risposta a questa negatività, molti hanno deciso di condividere su Twitter “le ragioni per cui amano l'Africa” con l'hashtag #WhatILoveAboutAfrica - inziaitiva che, promossa in particolare da Semhar Araia, aderente al Diaspora African Women Network (DAWNS), ha già raggiunto ampia eco internazionale. | Aby temu zaradzić [ang] wiele osób zaczęło zamieszczać posty na Twitterze, na temat tego „co kochają w Afryce” , pod hash tagiem #WhatILoveAboutAfrica [ang]. „To co kocham w Afryce” rozprzestrzeniający się na cały świat, Semhar Araia - @Samhar |
6 | | Inicjatywa, zapoczątkowana przez Semharę Araia, blogerkę w Diaspora African Women Network (DAWNS) (Zrzeszona Grupa Kobiet Afryki, przyp. tłum. |
7 | What I love About Africa nuovo trend mondiale di Semhar Araia - @Semhar | ), zaczęła rozprzestrzeniać się po całym świecie na Twitterze [ang] 13 marca 2012. |
8 | Il rovescio della medaglia | Inne oblicze historii |
9 | L'intento non è certo quello di mettere in discussione il valore della campagna di “Invisible Children”, a cui va il merito di aver aperto gli occhi del mondo sugli orrendi crimini dell'Esercito di Resistenza del Signore [it] di Joseph Kony, pur nelle tante controversie suscitate finora. | Podczas kiedy nikt nie podważa zasadności demaskowania haniebnych zbrodni dokonanych przez Armię Boga Kony'ego, to media obywatelskie wyjaśniają dlaczego ta debata jest czymś więcej niż „fenomenem [ang] wojny”, ale bardziej walką o zmianę międzynarodowej percepcji i relacji na temat całego kontynentu. |
10 | Come chiaramente spiegato da alcuni commenti online, il dibattito in corso e l'inziativa su Twitter non è solo finaizzato a lanciare un “meme” ma una lotta per riscattare l'immagine del continente africano raccontandolo in modo nuovo. | Kiedy grupie północych Ugandyjczyków, głównych ofiar zbrodni Kony'ego, pokazano na publicznym pokazie film zrobiony przez Invisible Children, nie byli oni szczególnie zachwyceni zawartością filmu, co jest pokazane w relacji angielskiej Al Jazeery. |
11 | Il video di “Invisible Children”, proiettato in pubblico in Uganda da Al Jazeera English, ha suscitato scarso entusiasmo: un gruppo di cittadini, appartenenti proprio a quelle comunità nel del nord del Paese che più hanno sofferto a causa dei crimini di Kony, non ne ha per nulla apprezzato i contenuti. | „Jeśli obchodzimy cokolwiek ludzi w tych krajach, to nie będą oni nosić t-shirtów ze zdjęciami Kony'ego z jakiegokolwiek powodu”, powiedział jeden z zapytanych mężczyzn. „To byłoby niczym celebrowanie naszego cierpienia” |
12 | “Se alle persone in quei Paesi interessa davvero la nostra situazione, nessuno dovrebbe più indossare magliette con l'immagine di Joseph Kony,” dice un intervistato. “Farlo significherebbe gioire delle nostre sofferenze.” | Na drugim pokazie, inny Ugandyjczyk powiedział „Są tacy ludzie, takie organizacje pozarządowe, które próbują zebrać fundusze wykorzystując zbrodnie popełnione w północnej Ugandzie”. |
13 | Un ugandese presente a un'altra proiezione dice: “C'è della gente, una qualche organizzazione non governativa, che cerca di mobilitare risorse usando le atrocità commesse nell'Uganda del nord.” | Kampania, mająca na celu pokazanie pozytywnych aspektów Afryki zdobyła całkiem duże zainteresowania także w mediach socjalnych. |
14 | Intanto la campagna in favore degli aspetti positivi dell'Africa va guadagnando una certa credibilità nell'ambito dei social media: Karen Bilger, studentessa e fanatica della cultura africana, condivide una raccolta dei suoi post preferiti sul meme; cercando di spiegare il perchè li abbia scritti, cita su Twitter la netizen africana Tatenda Muranda: | Amerykańska studentka i afroentuzjastka Karen Kilber zebrała kilka swoich ulubionych postów [ang] na temat fenomenu, a także przytacza na Twitterze afrykańską blogerkę Tatendę Murandę, aby powiedzieć dlaczego napisała ten post: |
15 | @IamQueenNzinga: Era ora che entrassimo nell'era dell'afro-ottimismo sia con le parole che con le azioni | @IamQueenNzinga: Nadszedł w końcu czas, abyśmy zapoczątkowali erę afro-optymizmu poprzez słowa i akcje. |
16 | La giornalista keniota Paula Rogo ha pubblicato su Storify il meglio e il peggio di “WhatIloveAboutAfrica”. | Kenijska dziennikarka, Paula Rogo, zebrała na Storify „najlepsze i najgorsze” [ang] z rozmów o „Tym co kocham w Afryce”. |
17 | Ecco alcuni post da lei selezionati: | Oto niektóre, wybrane przez nią, posty: |
18 | @mwanabibi: #WhatILoveAboutAfrica I giovani! | @mwanabibi: #WhatILoveAboutAfrica Młodość! |
19 | Pieni di speranza, ottimisti e creativi | Pełna nadzieji, optymizmu i innowacyjna |
20 | @Sarenka222: #WhatILoveAboutAfrica una stampa forte, perspicace, coraggiosa e indipendente, anche davanti alle intimidazioni (cc: @dailymonitor :) | @Sarenka222: #WhatILoveAboutAfrica odporna, wnikliwa, odważna, niezależna prasa, nawet w obliczu zastraszenia (cc: @dailymonitor |
21 | @RiseAfrica: RT @texasinafrica: Innovazioni come i pagamenti mobili, e la mappatura della crisi ad opera delle masse #WhatILoveAboutAfrica | @RiseAfrica: RT @texasinafrica: Innowacje takie jak mobilne pieniądze, nadawanie rozgłosu kryzysom wychodzące od ludzi. #WhatILoveAboutAfrica |
22 | Mappa dell'Africa tracciata dai partecipanti al Barcamp Africa nell'ottobre 2008, dal fotostream di Maneno su Flickr | Mapa Afryki, z Maneno Flickr fotostreamu, załączona przez uczestników obozu Barcamp Africa, mającego miejsce w październiku 2008 roku. |
23 | La lotta per riscattare l'immagine dell'Africa | Stare problemy z relacją na temat Afryki |
24 | È da tempo che i social media tentano di presentare il Vecchio continente in una nuova luce. | Pozyskiwanie uwagi na temat afrykańskiego kontynentu za pomocą mediów socjalnych nie jest czymś nowym. |
25 | Già nel 2007 alcuni netizen africani di spicco tentano di coninvolgere altri utenti in una campagna dal nome “Why I blog about Africa”. | W 2007 roku, podobna kampania rozgorzała na afrykańskich mediach socjalnych, kiedy to nawet kilku znanych blogerów zaprosiło innych blogerów, aby porozważali na temat Dlaczego bloguję o Afryce [ang]. |
26 | Nel 2008 Théophile Kouamouo, un utente della Costa d'Avorio scrive [fr] | Bloger z Wybrzeża Kości Słoniowej, Théophile Kouamouo zapytał w 2008 [fr]: |
27 | Scriviamo in rete per la diaspora e per il mondo, tagliati fuori dai nostri contemporanei nel continente? | Czy blogujemy dla określonej grupy, czy dla całego świata, odcięci od tego co się dzieje obecnie na kontynencie? |
28 | Riserviamo all'Africa la stessa attenzione accordata a Europa o Asia? | Czy blogowanie o Afryce jest takie samo jak o Europie, czy Azji? |
29 | Qual è il suono originale che la blogosfera filoafricana può aggiungere al concerto universale della versione 2.0? | Czy ukierunkowana na Afrykę blogosfera jest w stanie zaoferować coś konkretnego światowej wersji 2.0? |
30 | Il valore del meme non risiede solo nell'aver scatenato numerose reazioni nei Paesi dell'Africa orientale, ma nell'aver coinvolto anche anche i citizen media africani di lingua inglese. | To był niezwykły fenomen i nie tylko, że zdołał wywołać reakcje w regionie Afryki Zachodniej, ale także rozprzestrzenił się po całym kontynencie na afrykańską anglofońską blogosferę [ang]. |
31 | In un contributo di qualche tempo fa sullo stesso argomento Rombo, nel blog dal titolo “What an African Woman Thinks” (Cosa pensa un'africana) spiega con parole appassionate i motivi del proprio amore per l'Africa: | Jako komentarz do fenomenu z tamtego okresu, Rombo z „Co myśli afrykańska kobieta” podała inspirującą odpowiedź na pytanie To co ona kocha w Afryce [ang]. Afryka jest w moim ciele. |
32 | L'Africa ce l'ho nel sangue. | Afryka, to głosy w mojej głowie. |
33 | È una voce che mi risuona in testa, un formicolio sulla schiena che non riesco a mandare via. | Afryka, to miejsce na plecach, które swędzi, a którego nie mogę dosięgnąć. |
34 | […] È bella, forte, e ha così tanto da dare; mi riempie di emozioni, e io l'amo alla follia. | […] Jest piękna i silna i ma tyle do zaoferowania. Inspiruje mnie i kocham ją naprawdę mocno i głęboko. |
35 | E quando cade a terra, pesta e dolorante, la amo ancora di più. | Jest posiniaczona i poraniona, a czasami połamana, ale i tak kocham ją jeszcze bardziej. |
36 | È sempre nel mio cuore e nei miei pensieri. | Jest zawsze w mojej głowie i moim sercu. |
37 | Non conta quindi il fatto che abbia deciso di scrivere un blog sull'Africa. | To nie tak dużo i wtedy postanawiłam blogować o Afryce. |
38 | Conta il fatto che non possa farne a meno. | Po prostu nie mogę nie robić tego. |
39 | Vorrei proprio che il mondo vedesse in lei quello che vedo io. | Chciałabym, aby świat zobaczył ją taką, jaką ja ją widzę. |
40 | E realizzare questo sogno è uno dei motivi che mi ha spinto a scrivere dell'Africa. | To dodatkowy powód, dlaczego bloguję o Afryce. Aby spełniło się to marzenie. |
41 | Sokari aggiunge quanto segue su Black Looks : | Sokari z Black Looks dodała w tamtym okresie [ang]: |
42 | … mi fa arrabbiare e disperare, mi tradisce, se ne va in giro a farsi influenzare da tipacci che spesso vivono in terre lontane. | … denerwuje mnie i złości, zawodzi mnie, zapuszcza się na wędrówki i jest pod wpływem kilku naprawdę okropnych charakterów, niektórych z odległych lądów. |
43 | Ma la amo con tutto il cuore e non posso farne a meno; è viva, autentica e saggia, con così tante storie straordinarie di vita e di umanità. | Ale nie mogę jej przestać głęboko kochać - jest żywa, prawdziwa i mądra ze swoimi wieloma cudownymi opowieściami o ludzkości i życiu. |
44 | È grande e coraggiosa. | Jest bogata w formie i duchu. |
45 | Mi piacciono il modo in cui si muove, le espressioni del suo viso, il sapore dei suoi cibi, il profumo e il colore della sua terra. | Uwielbiam sposób, w jaki się porusza, jej ruchy twarzy, smak jej jedzenia, zapach i kolor ziemi. |
46 | Il desiderio di rappresentare l'Africa in modo nuovo e positivo non è certo nato ieri. | Walka o relację, jest naprawdę starą historią. |
47 | Binyavanga Wainaina è l'autore di un famoso saggio dal titolo “How to write about Africa” (Come scrivere dell'Africa) apparso nel 2005. | Binyavanga Wainaina napisał w 2005 słynne odpowiadanie o tym “Jak pisać o Afryce” [ang]. |
48 | Esiste anche un video tratto dal testo chiamato “How Not to Write About Africa” (Come non scrivere dell'Africa), con la voce di Djimon Hounsou, attore e modello beninese: | Opowiadanie zostało przerobione na film pod tytułem „Jak nie pisać o Afryce” [ang], opowiadany głosem aktora Djimona Hounsou'a: |
49 | Ma se i tentativi di riscattare l'immagine del continente africano vanno avanti da lungo tempo, viene spontaneo chiedersi come mai sia tanto difficile trasformarne l'immagine agli occhi del resto del mondo, e perchè riuscirci sia per molti così importante. | W obliczu długiej, wyczerpującej walki o pokazanie pozytywnej strony kontynentu, można zastanawiać się, dlaczego jest tak trudno zmienić pogląd świata na temat kontynetu oraz dlaczego jest to takie ważne dla wielu osób. |
50 | Una risposta a quest'ultima domanda è stata data durante l'intervento nel network TED di Euvin Naidoo, presidente della Camera di Commercio del Sudafrica. | Odpowiedź do tego, dlaczego jest to takie ważne, aby naświetlić pozytywne strony kontynentu, została udzielona w czasie konferencji TED Afica przez Euvina Naidoo, prezydenta Izby Handlowej Republiki Południowej Afryki. |
51 | Naidoo sostiene che la fiducia è fondamentale per gli investimenti nel continente, e che per questo motivo l'Africa deve essere resa intellegibile al resto del mondo . | Uzasadnia on, że zaufanie jest ważnym komponentem dla inwestycji w Afryce oraz, że lepsze zrozumienie wszystkich niuansów kontynentu jest niezbędne [ang]. |
52 | Ecco le sue parole: | Mówi on: |
53 | Cito alcune parole di George Kimble: ‘L'unica parte oscura dell'Africa è ciò che non si conosce di essa'. | George Kimble powiedział: „Jedyną ciemną stroną Afryki jest nasza ignorancja w stosunku do niej”. |
54 | Cominciamo dunque a spiegare questo incredibile ed eclettico continente che ha così tanto da offrire [..] | Dlatego więc, przynieśmy więcej światła temu eklektycznemu kontynentowi, który ma tak wiele do zaoferowania [..] |
55 | Bisogna prima di tutto sfatare il mito secondo cui l'Africa sarbbe un unico Paese. | Pierwszym mitem do obalenia jest to, że Afryka to nie kraj. Tworzą ją 53 różne państwa. |
56 | I Paesi che la costituiscono sono 53. | Dlatego też powiedzenie „zainwestować w Afryce” nie przejdzie. |
57 | Di conseguenza, non si può dire “investiamo nell'Africa”, non ha senso. | Jest bez znaczenia. Ten post jest częścią specjalnego reportażu Kony 2012. |