Sentence alignment for gv-ita-20150525-95427.xml (html) - gv-pol-20150706-27746.xml (html)

#itapol
1Giovane rapper afgana sfuggita ad un matrimonio forzato grazie alla sua musicaNastoletnia raperka z Afganistanu uniknęła małżeństwa dzięki swoim piosenkom
2La rapper afgana Sonita Alizadeh ha scampato a stento un matrimonio forzato all'età di 14 anni scrivendo la canzone “Brides for Sale”.Afgańska raperka Sonita Alizadeh uniknęła wymuszonego małżeństwa w wieku 14 lat, pisząc piosenkę „Brides for Sale” („Panny młode na sprzedaż”).
3Recentemente ha visitato West Oakland, California ed è rimasta sorpresa del fatto che anche negli Stati Uniti, come in Iran e in Afghanistan, ci siamo quartieri poveri e con senzatetto.Ostatnio odwiedziła West Oakland w Kalifornii i była zaskoczona tym, że w Stanach Zjednoczonych, tak jak w Iranie i Afganistanie, są biedne dzielnice i bezdomni ludzie.
4Credit: Shuka Kalantari.Autorka: Shuka Kalantari.
5Pubblicato con il permesso di PRI.Opublikowano za zgodą PRI.
6Questo articolo e servizio radiofonico di Shuka Kalantari per The World sono apparsi originariamente su PRI.org il 12 Maggio 2015 e vengono qui ripubblicati come parte di un accordo per la condivisione di contenuti.Ten artykuł i reportaż radiowy autorstwa Shuki Kalantari dla The World pierwotnie ukazał się na stronie PRI.org 12. maja 2015 i jest tutaj publikowany w ramach porozumienia o udostępnianiu treści.
7Ho incontrato Sonita Alizadeh quando è arrivata in città per il suo primo concerto in America.Poznałam Sonitę Alizadeh, kiedy przyleciała do miasta na swój pierwszy koncert w Stanach.
8Discutevamo camminando, quando si è fermata improvvisamente e ha iniziato a fissare un uomo che giocava con le sue due figlie.Spacerowałyśmy, gdy nagle ona się zatrzymała, wpatrując się w mężczyznę bawiącego się z dwiema córkami.
9“Qui in America un padre può prendersi del tempo per portare le figlie al parco”.„Tutaj, w Ameryce, ojciec przeznacza czas na to, żeby zabrać swoje córki do parku”, powiedziała.
10Ha detto. “Nel mio paese non è possibile”.“Tam, skąd pochodzę, nie widuje się tego”.
11Sonita è afgana.Sonita pochodzi z Afganistanu.
12Ha 18 anni, magra ed ha lunghi capelli neri.Jest drobną osiemnastolatką, ma długie czarne włosy.
13Se le cose fossero andate secondo i piani dei suoi genitori, adesso sarebbe sposata.Jeśli wszystko poszłoby zgodnie z planem jej rodziców, byłaby teraz mężatką.
14“A volte penso al fatto che adesso sarei stata madre - con dei figli.„Czasami myślę o tym, że mogłabym być teraz matką z kilkorgiem dzieci.
15Non è un pensiero che mi piace”.Nie podoba mi się ta myśl”.
16Sonita è cresciuta a Tehran, la capitale dell'Iran.Sonita dorastała w Teheranie, stolicy Iranu.
17La sua famiglia è fuggita dall'Afghanistan quando aveva 8 anni, a causa della guerra.Gdy miała 8 lat, jej rodzina uciekła z Afganistanu z powodu wojny.
18Ha frequentato un'associazione no profit che insegnava ai bambini afgani senza documenti.Na miejscu znalazła organizację zajmującą się nauczaniem afgańskich dzieci, które nie miały dokumentów.
19Lì ha avuto nozioni di karate, fotografia, chitarra e ha iniziato a cantare e fare rap.Uczyła się tam karate, fotografii, gry na gitarze, zaczęła tez śpiewać i rapować.
20La sua musica ha avuto un rapido successo.Jej muzyka szybko zyskała uznanie.
21Sonita ha incontrato un regista iraniano che l'ha aiutata a raffinare il suo stile e a creare video musicali.Sonita poznała irańskiego reżysera, który pomógł jej dopracować styl i nagrać teledyski, dzięki czemu wygrała kilka nagród.
22Questo l'ha portata a vincere alcuni premi.Wszystko układało się doskonale. Do czasu, aż przestało.
23Tutto era perfetto finchè “un giorno mia madre mi ha detto, ‘Devi tornare in Afghanistan con me.“Pewnego dnia moja mama powiedziała mi: »Musisz wrócić ze mną do Afganistanu.
24C'e un uomo che vuole sposarti.Jest tam mężczyzna, który chce cię poślubić.
25Tuo fratello è fidanzato e abbiamo bisogno della dote per pagare il suo matrimonio.' “Twój brat się zaręczył i potrzebujemy twojego posagu, żeby zapłacić za jego wesele«”.
26Sonita era distrutta.Sonita była zrozpaczona.
27Perciò compose la canzone “Brides for sale” - spose in vendita.Napisała więc piosenkę „Brides for Sale”.
28La canzone inizia così: “Lasciami sussurrare, cosi nessuno sentirà che parlo di ragazze vendute.Utwór rozpoczyna się słowami „Będę szeptać, żeby nikt nie usłyszał, że mówię o sprzedawaniu dziewczyn.
29La mia voce non deve essere udita perchè va contro la Sharia.Mój głos nie może zostać usłyszany, bo jest niezgodny z szariatem.
30Le donne devono rimanere in silenzio…questa è la nostra tradizione”.Kobiety muszą milczeć… to nasza tradycja”.
31Il video mostra Sonita che indossa un abito da sposa - con un codice a barre sulla fronte.W teledysku widać Sonitę w sukni ślubnej, z kodem kreskowym na czole.
32Il suo volto coperto di lividi.Ma posiniaczoną twarz.
33Supplica la famiglia di non venderla.Błaga swoją rodzinę, żeby jej nie sprzedawała.
34Sonita era preoccupata della reazione dei suoi genitori alla vista del video - ma in realtà lo hanno apprezzato - e le hanno detto inoltre che non doveva sposarsi.Sonita martwiła się, co jej rodzice pomyślą o filmie, nagranie jednak bardzo im się spodobało. Powiedzieli jej również, że nie musi zawierać małżeństwa.
35“Significa molto sapere che la mia famiglia è andata contro le nostre tradizioni per me.„To, że moja rodzina sprzeciwiła się tradycji, bardzo wiele dla mnie znaczy.
36Ora sono in un posto dove non avrei mai immaginato di arrivare.”Nigdy nie wyobrażałam sobie, że mogę znaleźć się w miejscu, w którym jestem teraz”.
37L'attenzione rivolta alla musica di Sonita le ha permesso di ottenere una borsa di studio in un'accademia d'arte nello Utah e questo l'ha portata al concerto qui nella baia di San Francisco.Zainteresowanie muzyką Sonity zapewniło jej pełne stypendium w akademii artystycznej w Utah, co z kolei zaowocowało koncertem tutaj, w zatoce San Francisco.
38Ma prima dello show Sonita deve provare.Ale przed występem Sonita musi ćwiczyć.
39Saltiamo in macchina e guidiamo verso la vicina West Oakland.Wsiadamy do mojego samochodu i jedziemy do pobliskiego West Oakland.
40Sonita era sconvolta dal quartiere di West Oakland.Sonita była zaszokowana tą dzielnicą w West Oakland.
41“Mi stai dicendo che in America ci sono posti in cui non puoi andare da sola di notte?” mi ha chiesto.„Chcesz mi powiedzieć, że w Ameryce są miejsca, gdzie w nocy nie można chodzić samemu?”, spytała.
42Credit: Shuka Kalantari.Autorka: Shuka Kalantari.
43Pubblicata con il permesso di PRI.Opublikowano za zgodą PRI.
44La sala prove si trova in un quartiere coperto di graffiti.Sala prób znajduje się w okolicy pokrytej graffiti.
45I due lati della strada sono pieni di senzatetto.Po obu stronach ulicy widać bezdomnych.
46Sonita è sconvolta - perchè le ricorda il suo paese.Sonita jest zaskoczona, ponieważ to przypomina jej własne miasto.
47“Sono cresciuta in un quartiere dove tutti erano poveri e le case erano fatiscenti,” dice Sonita.„Dorastałam w dzielnicy, gdzie wszyscy byli biedni, a domu zaniedbane”, mówi.
48“Non potevo uscire di notte perche era veramente pericoloso.“Nie mogłam wyjść na zewnątrz w nocy, to było naprawdę niebezpieczne.
49Mi stai dicendo che anche in America ci sono posti in cui non si può andare da soli di notte?Chcesz mi powiedzieć, że w Ameryce też są miejsca, gdzie nie można chodzić samemu w nocy?
50Allora in quale altro posto una persona può rifugiarsi?”To w takim razie gdzie na świecie można znaleźć schronienie?”.
51Non molto tempo dopo il concerto, Sonita ha letto di una donna di nome Farkhondeh che è stata lapidata e picchiata a morte in Afghanistan, con l'accusa di aver bruciato il Corano.Niedługo po koncercie, Sonita przeczytała artykuł o kobiecie imieniem Farkhondeh, która została ukamienowana w Afganistanie za rzekome spalenie Koranu.
52Sonita aveva il cuore a pezzi.Była załamana.
53Perciò ha fatto quello che sa fare meglio: scrivere una canzone su questo episodio.Zrobiła więc to, co umiała najlepiej: napisała o tym piosenkę.
54“La musica rap ti permette di raccontare la tua storia agli altri.„Rap pozwala na opowiedzenie innym ludziom swojej historii.
55La musica rap è una piattaforma per condividere le parole che ho dentro”.Jest platformą do dzielenia się słowami, które są w moim sercu”.
56E a volte la musica rap è un modo per esprimere quella tristezza e quella rabbia che le donne afgane non hanno il diritto di mostrare.Czasami rap jest sposobem na wyrażenie smutku i złości, których afgańskim kobietom zabrania się okazywać.
57Anche se adesso Sonita vive a più di 7000 miglia lontana da casa, dice che canterà sempre riguardo ciò che le sta più a cuore: la gente dell'Afghanistan.Chociaż Sonita żyje teraz ponad 11 000 kilometrów od domu, mówi, że zawsze będzie śpiewać o tym, co jest najbliższe jej sercu: o narodzie Afganistanu.