# | ita | pol |
---|
1 | Mali: patrimonio culturale a rischio | Mali: Timbuktu, skarb kultury ludzkości w zagrożeniu |
2 | Il nome di Timbuktu [it] evoca un'aura maestosa e grandiosa [en] in tutto il mondo. | Nazwa Timbuktu przywołuje podniosły i majestatyczny obraz [en] na całym świecie. |
3 | Peraltro l'attuale guerra nel nord del Paese e la presenza di gruppi di estremisti costituiscono una seria minaccia alla fama della città. | Niemniej jednak, wojna w północnej części Mali oraz obecność grup ekstremistycznych , stanowią poważne zagrożenie dla losu Timbuktu. |
4 | In un comunicato stampa [en - fr - es] Irina Bokova [it], Direttrice Generale dell'UNESCO, esprime preoccupazione per i rischi che i combattimenti fanno correre al patrimonio culturale mondiale della città: | W jednym z komunikatów prasowych [fr], Dyrektorka generalna UNESCO, pani Irina Bokova, wyraziła swoje zaniepokojenie w kwestii ryzyka, jakie stanowią owe walki dla światowego dziedzictwa kulturowego Timbuktu: |
5 | Secondo recenti informazioni, i ribelli sono penetrati in città e sono stati uditi spari. | Według ostatnio podanych przez prasę informacji, rebelianci wkroczyli do strefy , w której usłyszeć było można strzały. |
6 | In Mali [it] ci sono altri tre siti patrimonio culturale oltre a Timbuctu: la città vecchia di Djenné [en - fr], le falesie di Bandiagara [en - fr] (nella regione Dogon) e la tomba di Askia [en - fr]. | Mali [en], poza Timbuktu, posiada również trzy inne miejsca uznane za dziedzictwa (UNESCO)[fr] : historyczne centrum Dżenne, klify w Bandiagarze(w Kraju Dogonów ) oraz Grobowiec Askii. |
7 | La moschea di Sankore a Timbuktu, ripresa da Wikipedia, con licenza Creative Commons BY-SA 3.0 | Meczet Sankore w Timbuktu Licencja Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 |
8 | Fra il XV ed il XVI secolo la città di Timbuktu era un importante centro culturale e di propagazione della religione musulmana e la sua influenza si spinse al di là dei confini del Mali. | W XV oraz XVI wieku, miasto Timbuktu stanowiło centrum kultury oraz rozpowszechniania wiary muzułmańskiej, której wpływ znacznie przekraczał granice Mali. |
9 | C'erano università in cui insegnavano saggi che venivano da tutto il mondo musulmano. | Owe miasto posiadało uniwersytety , na których to wykładali uczeni pochodzących z różnych stron świata muzułmańskiego. |
10 | Ci sono ancora tre grandi moschee: Sidi Yahia, Djingareyber e Sankoré, che risalgono all'età dell'oro del Paese, ma sono minacciate dall'avenzare della sabbia. | Obecnie, wciąż znajdują się tam trzy wielkie meczety: Sidi Yahia, Djinguereber oraz Sankore , które datują na Złoty Wiek, lecz zagrożone są poprzez napływające piaski. |
11 | E c'è anche un gran numero di libri. | Przede wszystkim, znaleźć tam można liczny zbiór książek. |
12 | Ma c'è il rischio che, a causa dell'esodo della popolazione verso i Paesi confinanti o verso altre regioni del Mali per i recenti combattimenti, l'umanità perda per sempre un tesoro inestimabile. | Jednakże, istnieje obawa, iż ucieczka ludności przed walkami do krajów sąsiadujących czy też innych regionów Mali doprowadzi do utraty tego bezcennego skarbu przez ludzkość na zawsze. |
13 | Christelle Marot, giornalista e blogger di Casablanca, a proposito della ricchezza di documenti scritti di Timbuktu, osserva su africacultures.com [fr]: | Christelle Marot, dziennikarka oraz blogierka z Casablanca, porusza kwestię bogactwa Timbuktu w swym artykule opublikowanym na stronie africultures.com : |
14 | Questi 25.000 manoscritti potrebbero essere solo la punta di un iceberg. | Ces 25 000 manuscrits ne seraient que le sommet de l'iceberg. |
15 | | On estime à près de 100 000 le nombre d'écrits aux mains des familles de Tombouctou, sans compter les collections privées détenues par les habitants des régions de Kidal, Gao, Ségou ou Kayes, qui pourrait conduire au chiffre édifiant de 700 000, voire un million pour le Mali et la sous-région. |
16 | Si stima che circa 100.000 documenti siano nelle mani delle famiglie di Timbuctu, senza considerare le collezioni private degli abitanti delle regioni di Kidal, Gao, Segou o Kayes. | Certains ouvrages, soustraits aux regards et aux pillages des étrangers durant la colonisation, seraient encore enfouis sous le sable. 25 000 rękopisów to tylko wierchołek góry lodowej. |
17 | Potrebbero esserci da 700.000 a un milione di documenti in Mali e nell'intera regione. Alcune opere , sottratte alla vista e di conseguenza al saccheggio degli stranieri durante la colonizzazione , sarebbero ancora nascoste sotto la sabbia. | Liczbę pism w rękach rodzin z Timbuktu szacuje się na blisko 100 000, nie wliczając prywatnych kolekcji przetrzymywanych przez mieszkańców regionów Kidal, Gao, Segou czy Kayes, które mogłyby sprowadzić tą liczbę do 700 000, nawet miliona biorąc pod uwagę Mali i podregion. |
18 | In occasione della mostra organizzata dalla biblioteca Fondo Kati di Timbuktu per promuovere la rinascita della cultura ispano-musulmana e per favorire la crescita della coscienza del comune patrimonio culturale e dei forti legami che hanno unito le città spagnole e le regioni dell'Andalusia e di Toledo con l'area della Niger Bend [it], il giornalista Salimata Diouara ha scritto [fr]: | Niektóre dzieła, chronione przed zasięgiem wzroku i grabieżą cudzoziemców podczas kolonizacji, prawdopodobnie nadal zagrzebane są w piasku. Z okazji wystawy zorganizowanej przez bibliotekę Fondo Kati w Timbuktu , w celu promowania odrodzenia kultury hiszpańsko-muzułmańskiej oraz w celu przyczynienia się do uświadomnienia ludzi na temat wspólnego dziedzictwa oraz bliskich więzi, które łączyły niegdyś regiony oraz miasta hiszpańskie takie jak Al-Andalus czy Toledo z rzeką Niger, dziennikara Salimata Diouara napisała: |
19 | Secondo M. | Selon M. |
20 | Haidara, l'esploratore Mahmoud Kati ha lasciato migliaia e migliaia di manoscritti in arabo, ebraico e spagnolo che sono attualmente conservati nel Fondo Kati a Timbuctu. | HAÏDARA, l'explorateur Mahmoud Kati a laissé derrière lui plusieurs milliers de manuscrits, écrits en arabe, en hébreu et en espagnol, actuellement conservés dans la bibliothèque familiale Fondo Kati de Tombouctou. |
21 | Questa biblioteca è stata fondata da Mahmoud Kati, figlio di Ali Ben Ziyad e Kadidia Sylla, sorella maggiore dell'Imperatore Askia Mohamed. | Cette bibliothèque a été créée par Mahmoud Kati, fils d'Ali Ben ZIYAD et de Kadidia SYLLA qui est la grande sœur de l'empereur Askia Mohamed. |
22 | Contiene 14.000 manoscritti, 7.000 dei quali sono già stati catalogati. | Elle comprend 14.000 manuscrits dont 7.000 sont déjà répertoriés. |
23 | Come riferisce il sito tombouctoumanuscripts.org [en - fr - ar], Il Sudafrica ha finanziato la costituzione del Institut Ahmed Baba [en - fr - ar] per una spesa di 2.5 bilioni di Franchi CFA [it] (381,000 euro). | Według M. HAÏDARA, badacz Mahmoud Kati pozostawił za sobą kilka tysięcy rękopisów, napisanych w języku arabskim, hebrajskim oraz hiszpańskim, obecnie przechowywanych w bibliotece rodzinnej Fondo Kati w Timbuktu. |
24 | L'edificio dell'Istituto è di 4800 m2 e comprende un anfiteatro con 500 posti a sedere, una sala conferenze per 300 persone ed una biblioteca: | Biblioteka ta została stworzona przez Mahmouda Katiego , syna ‘Aliego Ben ZIYAD oraz Kadidii Sylla, która to jest starszą siostrą imperatora Askii Mohameda. |
25 | [Questo Centro] possiede attualmente una collezione di circa 30.000 manoscritti raccolti grazie agli sforzi di alcune personalità eccezionali, come il Dr Mahmoud Zubayr, il primo Direttore, e Abdul Kader Haidara che ha lavorato per il CEDRAB (Centro di Documentazione e di Ricerca Ahmad Baba) prima di fondare la sua biblioteca. | Znajduje się w niej 14.000 manuskrytów z których 7000 zostało już zindeksowanych. Strona tombouctoumanuscripts.org, podaje informacje o tym, że Afryka Południowa sfinansowała budowę Nowego Instytutu Ahmeda Baby, której to koszty wyniosły 2,5 miliardów Franków CFA [ 381 000 euro]. |
26 | La stima di 30.000 manoscritti è ancora prudente, considerato il numero di scritti che si suppone esistano nella regione. | Instytut dysponuje lokalami o powierzchni 4 800 m2 , w tym amfiteatrem na 500 miejsc, salą konferencyjną na 300 miejsc oraz biblioteką. Owe centrum: |
27 | | possède actuellement une collection d'environ 30000 manuscrits collectés grâce aux efforts de quelques personnalités exceptionnelles telles que le Dr Mahmoud Zubayr, premier directeur du centre, et Abdul Kader Haidara qui a travaillé pour CEDRAB avant d'établir sa bibliothèque personnelle. |
28 | Anche Christelle Marot ci ricorda in un suo post su sul sito Africultures [fr] ricordato più sopra: | Ce chiffre de 30000 manuscrits est encore quelque peu conservateur si l'on considère le nombre estimé de manuscrits existant dans la région. |
29 | L'Arabia Saudita ed il Kuwait hanno donato circa 45 milioni di Franchi CFA [68,602 euro] al Cemtro Ahmed Baba, oltre alle iniziative già intraprese dall'UNESCO, dalla Norvegia e dal Lussemburgo. | posiada obecnie kolekcję obejmującą blisko 30000 rękopisów, zgromadzonych dzięki wysiłkom pewnych niesamowitych osobistości, takich jak Dr Mahmoud Zubayr, pierwszy dyrektor centrum, i Abdula Kader Haidara pracującego dla CEDRAB przed założeniem swej własnej biblioteki . |
30 | In ambito privato, le fondazioni che sono maggiormente coinvolte… | Christelle Marot w swym artykule na stonie Africultures (powyżej wymienionym) wspomina również : |
31 | La bandiera nera dei fondamentalisti islamici sventola su Timbuktu. | Arabia Saudyjska i Kuwejt podarowały centrum im. |
32 | | Amheda Baby około 45 miliona franków CFA [68 602 euro], pomijając działania podjęte przez UNESCO, Norwegię i Luksemburgu. |
33 | Da Boubacar Bah su Twitter | “Dla osób prywatnych, są to fundusze, które znacznie wpływają…”. |
34 | Cosa ne sarà di questo patrimonio? | Czarna flaga islamistów fundamentalistów powiewa nad Timbuktu, zdjęcie: Boubacar Bah na Twitterze |
35 | Dopo che la città di Timbuctu è stata drammaticamente conquistata dai ribelli tuareg e poi dai gruppi islamisti [en] di Ansar Dine e Al-Qaida del Maghreb (Aqmi), molti ansiosamente si fanno questa domanda. | Co stanie się z tym skarbem ludzkości? Po szybkim zdobyciu miasta Timbuktu przez rebeliantów tuareskich oraz ugrupowania islamskie Ansar Dine i Al-Kaidę w Maghrebie (AQIM), niepokój względem odpowiedzi na to pytanie wzrasta na całym świecie. |
36 | Nel post “Après les Bouddhas de Bamyan, les manuscrits de Tombouctou?” | W tekście zatytułowanym “Po Posągu Buddy w Bamianie, manuskryty z Timbuktu? |
37 | (Dopo i Budda di Bamiyan, i manoscritti di Timbuctu?) [fr], Hervé Bar cita Hamady Bocoum, direttore del African Institute of Basic Research (Ifan) a Dakar: | ” [fr], Hervé Bar cytuje Hamadiego Boucouma, dyrektora instytutu o nazwie l'Institut fondamental d'Afrique noire (Ifan) w Dakarze: |
38 | | “Des manuscrits uniques (près de 100.000) sont conservés depuis plusieurs siècles à Tombouctou, ville savante, ville des 333 saints, où pratiquement chaque concession est un patrimoine, une bibliothèque “Possession des grandes lignées de la ville, ces manuscrits, les plus anciens remontant au XIIe siècle, sont conservés comme des trésors de famille dans le secret des maisons, des bibliothèques privées, sous la surveillance des anciens et d'érudits religieux. |
39 | Manoscritti unici (circa 100.000) sono conservati da secoli a Timbuctu, città di saggi, di 333 santi, dove ogni concessione è un tesoro culturale, una biblioteca di proprietà dei nobili della città, i più antichi dei quali risalgono al XII secolo, sono conservati come tesori segreti di famiglia nelle case, nelle biblioteche private sotto l'attento controllo dei più anziani e di sapienti religiosi. | Ils sont pour la plupart écrits en arabe ou en peul, par des savants originaires de l'ancien empire du Mali. Ces textes parlent d'islam, mais aussi d'histoire, d'astronomie, de musique, de botanique, de généalogie, d'anatomie…Autant de domaines généralement méprisés, voire considérés comme “impies” par Al-Qaïda et ses affidés jihadistes. |
40 | In gran parte si tratta di documenti in arabo o fulani, scritti da eruditi dell'antico impero del Mali. | L'exemple funeste des Bouddhas de Bamyan, dans le centre de l'Afghanistan, vient immédiatement à l'esprit. |
41 | Sono testi sull'Islam, ma anche di storia, astronomia, musica, botanica, genealogia, anatomia e cosi avanti. | Unikatowe rękopisy, prawie 100.000 przechowywane są od wieków w Timbuktu, mieście naukowym, mieście 333 świętych, gdzie praktycznie każde wyznanie jest dziedzictwem, biblioteką “. |
42 | Così tanti argomenti sono guardati con disprezzo oppure considerati empi e profani da Al-Qaida e dai loro complici jihadisti. | Majątek głównych rodów miasta: rękopisy , z których najstarsze pochodzą z XII wieku, przechowywane się jak skarby rodzinne w zaciszu domów, bibliotek prywatnych, pod nadzorem osób starszych i uczonych religijnych. |
43 | Torna all'istante alla mente il destino dei Budda di Bamiyan in Afghanistan. | W wiekszości napisane są one w języku arabskim lub fulani, przez uczonych z dawnego imperium Mali. |
44 | | Teksty te mówią o islamie, ale także o historii, astronomii, muzyce, botanice, genealogii, anatomii … są to dziedziny ogólnie pogardzone, a nawet uważane za “grzesznicze” przez Al-Kaidę i jej surogatów dżihadystów. |
45 | Guy Alain Bembelly [fr] ci ricorda che questa città è stata proclamata patrimonio dell'umanità fina dal 1988: | Fatalny przykład Buddy z Bamiyan w centrum Afganistanu, przychodzi od razu na myśl. |
46 | Timbuctu è un vero tesoro di conoscenze astronomiche, musicali, botaniche, storiche (la storia del Sudan nel XV secolo). | Guy Alain BEMBELLY [fr] przypomina , że miasto to wpisane jest na listę światowego dziedzictwa od 1988 roku: |
47 | | Tombouctou est un vrai grenier du savoir didactique dans les domaines de l'astronomie, de la musique, de la botanique, de l'histoire (sur l'histoire du Soudan au xve siècle). |
48 | Il Centro di Documentazione e di Ricerca Ahmed-Baba (Cedrab), costituito nel 1970 con l'aiuto dell'UNESCO, si è occupato di restaurare e digitalizzare alcuni di questi manoscritti. | Le centre de documentation et de recherches Ahmed-Baba (Cedrab), fondé en 1970 avec l'aide de l'UNESCO, recueille certains de ces manuscrits pour les restaurer et les numériser. |
49 | Questo tesoro culturale deve essere preservato. | Ce trésor culturel est à préserver. |
50 | Dobbiamo occuparcene … | Il faut y aller… |
51 | | Timbuktu jest prawdziwym spichlerzem wiedzy dydaktycznej w dziedzinie astonomii, muzykii, botanikii, historii. |
52 | Nel suo post, Bembelly cita [fr] molte frasi di intellettuali che hanno vissuto a Timbuktu, compreso Ahmed Baba [en] (1556-1627), le cui parole introducono al Centro a lui intitolato: | (historii Sudanu w XV wieku). Centrum dokumentacji i badań Ahmeda Baby (Cedrab), założone w 1970 roku z pomocą UNESCO, przyjmuje część owych rękopisów w celu ich odnowy i digitalizacji. |
53 | Tu che ti rechi a Gao, passa da Timbuktu. | Ten skarb da się zachować. Należy do tego dążyć …. |
54 | | W swym artykule, Bembelly cytuje kilka zdań przypisanych intelektualistom, którzy zamieszkiwali Timbuktu. |
55 | Sussurra il mio nome ai miei amici e porgi loro profumati omaggi dall'esilio dove rimpiango il sole sotto il quale vivono i miei parenti, amici e buoni vicini. | W tym poniższe wersety Ahmeda Baby (1556-1627) wywieszone w centrum i podpisane jego nazwiskiem: O ty, który zmierzasz do Gao udaj się do Timbuktu. |
56 | Sfortunatamente lo svolgersi degli avvenimenti non lascia dubbi sul fatto che siamo di fronte al peggior scenario dal punto di vista militare. | Szepnij me imię moim przyjaciołom i przynieś im zdrowie pachnące wygnańcem, który wzdycha za ziemią, którą zamieszkuje jego rodzina, przyjaciele, sąsiedzi. Niestety, przebieg wydarzeń nie pozostawia wątpliwości. |
57 | Il Movimento Nazionale per la Liberazione dell'Azawad (NMLA), che dichiara la propria laicità e afferma di voler tenere comportamenti responsabili, sembra aprire la strada ad altri movimenti più estremisti. | Wygląda na to, że odgrywany jest najgorszy scenariusz militarny. W efekcie odnosi się wrażenie, że Narodowy Ruch Wyzwoleńczy Azawadu (MNLA), który wykazuje sekularyzm i troski o zdobycie pewnego poważania, sprawia wrażenie ustępowania ugrupowaniom bardziej ekstremistycznym. |
58 | Moussa Haïdara, un cameraman che ha filmato l'arrivo del convoglio dei fondamentalisti di Ansar Dine in città sotto la supervisione del tuareg Iyad Ag Ghaly [fr], citato in un post pubblicato sul sito slateafrique.com, dichiara [fr]: | Moussa Haïdara, kamerzysta, który sfilmował wkroczenie konwoju fundamentalistów Ansar Dine pod przywództwem Iyad Ag Ghaly należącego do Touaregów na teren aglomeracji w jednym z postów umieszczonych na stronie slateafrique.com oznajmił [fr]: Ils sont venus avec cinquante véhicules. |
59 | | Ils ont pris la ville, chassé les gens du MNLA et brûlé leur drapeau, pour mettre à la place le leur sur le camp militaire de la ville. |
60 | Sono arrivati con 50 automezzi. | Oni przybyli 50 pojazdami. |
61 | Hanno preso la città, hanno scacciato i ribelli del NMLA e bruciato la loro bandiera, sostituendola con la propria nell'accampamento militare in città. | Zajęli miasto, przegonili ludzi MNLA i spalili ich flagę, aby umieścich ich własną (flagę) na terenie obozu militarnego w mieście. |
62 | | Bez wątpienia świat jest świadkiem początku długiego panowania terroru, który może zniszczyć całą kulturę oraz doprowadzić do destabilizacji regionu Sahelu. |