Sentence alignment for gv-ita-20090424-3450.xml (html) - gv-pol-20090423-81.xml (html)

#itapol
1Guatemala: blogger collaborano alla pubblicazione del libro ‘TRANS 2.0′Gwatemala: Wspólna publikacja książki TRANS 2.0
2In occasione della celebrazione della Giornata Modiale del Libro [in], l'autore e blogger guatemalteco Julio Serrano ha chiesto a 50 dei suoi amici e lettori di pubblicare sui propri blog le diverse parti del suo libro TRANS 2.0.W związku ze Światowym Dniem Książki, autor gwatemalski i bloger Julio Serrano [es] poprosił 50-ciu przyjaciół i czytelników o opublikowanie na swoich blogach różnych fragmentów jego książki TRANS 2.0.
3Questo nuovo progetto editoriale riunisce così appassionati di letteratura di tutto il mondo per partecipare a quest'iniziativa di licenza aperta.Ten nowy projekt połączył fanów literatury z całego świata do udziału w projekcie z otwartymi prawami autorskimi.
4Il sito del libro, che ha ancora una grafica temporanea, contiene i link di tutti i blogger partecipanti.Strona książki [es], obecnie jeszcze w konstrukcji, zawiera linki do wszystkich uczestników projektu.
5Serrano, che dirige anche un altro progetto di ‘editoria aperta' chiamato Libros Minimos, ha ottenuto la collaborazione di altri autori assai noti, come Javier Payeras di El Intruso [L'intruso] e Denise P.P. di La Maleta [La Valigia].Serrano, który prowadzi również projekt Libros Minimos [es], nawiązał współpracę ze znanymi autorami jak Javier Payeras z El Intruso [es] i Denise P.P. z La Maleta [es].
6Molti dei blogger hanno aggiunto fotografie o illustrazioni che secondo loro completavano al meglio il testo incluso nel loro sito.Wielu blogerów dodało również fotografie i ilustracje, które ich zdaniem uzupełniały tekst zawarty na ich stronach.
7Altre parti del libro si trovano su blog quali Notas Poco Rigurosas, che ospita una poesia intitolata “The Center of America is a long asphalt road” [Il centro dell'America è una lunga strada d'asfalto], mentre Fe de Rata condivide con i propri lettori “Marta Julia is the name of the Cascabel snake at the park” [Marta Julia è il nome del serpente a sonagli nel parco] ed è accompagnato da un disegno fatto a mano.Inne fragmenty książki znajdują się na takich blogach jak Notas Poco Rigurosas [es], z wierszem “The Center of America is a long asphalt road” [Centrum Ameryki to długa asfaltowa droga], Fe de Rata [es] natomiast publikuje “Marta Julia jest nazwą węża z pobliskiego parku”, do którego dołączona jest ilustracja.
8Il blog Noticias para Dios presenta una poesia relativa a un taxicab e preferisce illustrarlo usando la fotografia di una donna addormentata in un'auto.Blog Noticias para Dios [es] publikuje wiersz o taksówce i woli ilustrować to fotografią kobiety śpiącej w samochodzie.
9Diario Paranoico offre il suo spazio per pubblicare “No, life is not this” [No, questa non è vita], aggiungendovi della musica tramite un video dei Sui Generis.Diario Paranoico [es] zawiera “Nie, to nie jest życie” z dodatkiem muzyki z wideo Generis.
10Foto di dominio pubblicoPhoto from the public domain
11Tra i blogger guatemaltechi che partecipano al progetto troviamo poi Utopía del Pensamiento, El Pepian, Brevediario, CinesobreTodo, Matilisguate, The Magical and Curious world of Lissy, La Filistea e AcheAche. (Tutti i siti e testi originali sono in spagnolo).Blogerzy gwatemalscy, którzy brali udział w projekcie to między innymi Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], The Magical and Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] oraz AcheAche [es].