Sentence alignment for gv-ita-20130723-82633.xml (html) - gv-pol-20130723-19683.xml (html)

#itapol
1Giappone: l'invasione delle parole straniereSłowa obcego pochodzenia atakują tradycyjny język japoński
2Un settantunenne ha fatto causa [en] all'emittente di Stato giapponese NHK, accusandola di averlo portato a soffrire di ansia per via dell'uso eccessivo di parole straniere.71-letni mężczyzna pozywa [en] publicznego nadawcę NHK za straty moralne, do których przyczynili się, nadmiernie używając słów obcego pochodzenia.
3L'uomo è letteralmente perso nei meandri linguistici della traduzione nel suo stesso Paese.Jest dosłownie zagubiony między słowami, i to we własnym kraju.
4Immagine del katakana su concessione dell'utente flickr mroach. (Katakana - obraz użytkownika Flickr mroach. (
5CC BY SA.CC BY SA.
62.0) L'anziano si sente frustrato dal fatto che l'emittente televisiva usi dei prestiti [it] che imitano le espressioni straniere dal punto di vista fonetico, ma che vengono trascritti nell'alfabeto giapponese del katakana [it].2.0) Staruszek jest sfrustrowany tym, że kanał telewizyjny używa zapożyczeń [pl], które pod względem fonetyki naśladują brzmienie obcojęzycznych wyrażeń, ale są zapisane w transkrypcji za pomocą japońskiego alfabetu katakana [pl].
7Per l'uomo, questi non rappresentano altro che un mucchio di lettere che non trasmettono alcun significato contestuale nel suo giapponese nativo.Według niego, te słowa są po prostu zbitkiem liter, który nie oddaje znaczenia kontekstualnego w jego ojczystym języku japońskim [pl].
8Ad esempio, nei seguenti prestiti descritti foneticamente: “preview” (“anteprima”) si scrive “プレビュー” (pronuncia purebyu), mentre “draft” (“bozza”) si scrive “ドラフト” (pronuncia dorafuto).Jeśli chodzi o zapożyczenia zapisane fonetycznie, na przykład, słowo “preview” (zapowiedź, zwiastun) jest zapisane “プレビュー” (wymawia się je purebyu),a słowo “draft” (szkic, projekt) jest zapisane “ドラフト” (wymawia się je dorafuto).
9L'uomo non riesce a capire perché le emittenti di Stato debbano utilizzare parole come “care” (“assistenza”) e “risk” (“rischio”), dato che esistono equivalenti in giapponese, e ritiene che il canale stia violando il suo diritto di accesso all'informazione e quello della ricerca della felicità.Dla starszego pana nie miało sensu użycie w publicznych mediach słów “care” (troska, opieka) i “risk” (ryzyko), które mają swoje ekwiwalenty w języku japońskim. Uważa on, że w ten sposób nadawca narusza jego prawo do dostępu do informacji oraz do poszukiwania szczęścia.
10L'uso delle parole straniere è un problema che non riguarda esclusivamente gli anziani, bensì un pubblico più vasto.Używanie słów obcego pochodzenia to nie problem tylko tego starszego pana, ale większej części społeczeństwa.
11L'Agenzia per gli Affari Culturali Giapponesi ha notato [ja, come i link successivi] come il crescente uso di parole straniere stia intaccando la bellezza del giapponese tradizionale e ostacoli la comunicazione tra i giovani e gli anziani.Departament japońskiego Ministerstwa Kultury odnotował [ja], że rosnące zastosowanie słów pochodzenia obcego szkodzi pięknu tradycyjnego języka japońskiego, oraz utrudnia porozumienie między starszym a młodszym pokoleniem.
12In un sondaggio del governo del 2007 sui prestiti linguistici, la comprensione di parole katakana come “legittimazione” e “alfabetizzazione” era meno del 10 %, mentre la conoscenza generale dei prestiti era in crescita.Rządowe badania znajomości zapożyczeń, przeprowadzone w 2007 roku, wykazały, że mniej niż 10 % [ja] społeczeństwa rozumie takie słowa katakana jak “empowerment” (upoważnienie) czy “literacy” (umiejętność czytania i pisania), ale ogólne rozumienie zapożyczeń wzrosło.
13A partire dall'eccessivo uso di parole straniere nella comunicazione quotidiana, nel settembre 2012 Kentaro Takahashi ha pubblicato un libro in cui spiega il significato in giapponese di katakana frequentemente utilizzati.Wziąwszy pod uwagę nadmierne zastosowanie słów pochodzenia obcego w codziennej komunikacji, Kentaro Takahashi opublikował we wrześniu 2012 roku książkę [ja], która ma wyjaśnić, co oznaczają często używane słowa katakana w normalnym języku japońskim.
14Katakana che descrivono parole straniere in giapponese.Katakana używana do zapisu słów pochodzenia obcego w języku japońskim.
15Immagine su concessione dell'utente flickr WordRidden (CC BY 2.0)Zdjęcie: użytkownik Flickr WordRidden (CC BY 2.0)
16Il giornalista Toshinao Sasaki, autore di un libro sulla conservazione nell'epoca dei social media, si è posto il problema se usare o meno il katakana per parlare del tema discusso nel suo testo:Dziennikarz Toshinao Sasaki, który napisał książkę o filtrowaniu i selekcji danych (“curation”) w erze mediów społecznościowych, miał dylemat, czy użyć katakany w opisie głównej idei swojej książki [ja]:
17Non sono riuscito a trovare la traduzione corretta di “conservazione” in giapponese, per cui ho lasciato il termine invariato.Nie mogłem znaleźć właściwego tłumaczenia słowa “curation” w języku japońskim, więc zostawiłem je tak, jak jest.
18Il linguaggio è complesso.Język jest czymś trudnym.
19A volte, tradurre concetti stranieri in giapponese può essere strano.Tłumaczenie obcych pojęć na ojczysty japoński może być czasami dziwne.
20L'antropologo Ichiro Numazaki espone su Twitter le sue opinioni sulle parole straniere:Antropolog Ichiro Numazaki wyraził swoje przemyślenia o słowach pochodzenia obcego na Twitterze [ja]:
21Chi, al giorno d'oggi, userebbe il termine shukyu (antico lessema che significa “calciare una palla”) per indicare il gioco del calcio?Kto dzisiaj użyłby słowa shukyu [stare słowo oznaczające “kopanie piłki”] w znaczeniu futbolu?
22E' meglio smettere di dire “supporters” (“tifosi” in katakana) e indicarli come “応援団” (termine tradizionale per “sostenitore”)?Czy lepiej jest przestać używać słowa “supporters” (fani, kibice) [w katakanie] i określać ich jako “応援団”[tradycyjne słowo oznaczające “wiwatującego towarzysza”]?
23Non penso proprio.Nie sądzę.
24I critici delle parole straniere in katakana odiano l'uso di parole nuove quando descrivono concetti nuovi. Ma non odiano il katakana.Krytycy słów obcego pochodzenia w katakanie nienawidzą nowych słów, kiedy opisują one nowe idee, a nie samej katakany.
25Un tempo, le parole straniere introdotte nella lingua giapponese venivano tradotte letteralmente e assegnate a un kanji (grafia cinese) e a un hiragana (grafia giapponese) in modo da poter far corrispondere i rispettivi significati.Kiedyś było tak, że słowa pochodzenia obcego wprowadzane do języka japońskiego były tłumaczone dosłownie i przypisywano im istniejące znaki kanji (pismo chińskie) i hiragana (pismo japońskie), które odpowiadały ich faktycznym znaczeniom.
26Parole come “libertà” e “democrazia”, importate verso la fine del diciannovesimo secolo, sono state tradotte in giapponese utilizzando il kanji e sono diventate rispettivamente “自由” e “民主主義“.Słowa takie jak “freedom” (wolność) i “democracy” (demokracja) zostały importowane pod koniec XIX wieku, przetłumaczone na język japoński używając kanji i otrzymały one taką postać “自由“[ja] i “民主主義“[ja].
27Nonostante all'epoca queste parole fossere nuove, buona parte dei giapponesi riusciva a capirle poiché ogni kanji rappresenta un significato univoco e forma una parola di senso compiuto.Nawet jeśli wtedy były one nowe, miały sens dla wielu Japończyków, bo każdy znak kanji ma swoje własne znaczenie, i łączy się z innymi tworząc słowa.
28Il poeta Kiyoe Kawazu riteneva che l'uso di parole straniere in katakana fosse la causa del declino del mondo delle parole da lui conosciuto:Poeta Kiyoe Kawazu czuł, że używanie słów pochodzenia obcego w katakanie cofa się przed światem słów, jaki znał [ja]:
29Mi fa paura vedere come concetti ovvi siano veicolati dall'uso dei prestiti, come nel caso di parole occidentali in katakana o parole concettuali cinesi trascritte in kanji giapponesi.Przeraża mnie, jak oczywiste rzeczy są wypierane przez zastosowanie zapożyczeń, takich jak zachodnie słowa zapisane w katakanie czy chińskie słowa-pojęcia zapisane w japońskim kanji.
30Durante l'epoca Meiji (1868-1912) venivano utilizzate per tradurre il significato in kanji, mentre ora si usa il katakana.W epoce Meiji [1868-1912] tłumaczono znaczenie na kanji, ale teraz po prostu używa się katakany.
31Gradualmente, significati vaghi penetrano la sfera pubblica, rendendo ambiguo ciò che è ovvio.Stopniowo niejasne znaczenia przenikają do społeczeństwa, a przez to oczywiste rzeczy stają się niejednoznaczne.
32Ichiro Numazaki considera l'aspetto positivo dei prestiti:Ichiro Numazaki przygląda się pozytywnej stronie zapożyczeń [ja]:
33I prestiti hanno introdotto concetti stranieri, come ad esempio “molestie sessuali” e “violenza domestica”.Zapożyczenia wprowadziły obce idee, jak na przykład “sexual harrassment” (molestowanie seksualne) i “DV” czyli “domestic violence” (przemoc domowa).
34I prestiti hanno attratto l'attenzione pubblica perché il katakana è riuscito a fornire nuove idee in maniera efficace.Zapożyczenia zwróciły na siebie uwagę społeczeństwa, ponieważ katakana i jej znaki efektywnie dostarczały nowych idei.
35La gente deve capire il concetto per poter comprendere il katakana o l'alfabeto.Ludzie muszą zrozumieć tę kwestię, aby pojąć katakanę albo alfabet.
36Un altro utente Twitter, @sumiyoshi_49, ha commentato come le parole straniere stiano alienando i non-esperti dai temi quotidiani:Inny użytkownik Twittera @sumiyoshi_49 skomentował, że wyrazy pochodzenia obcego alienują laików w kwestiach życia codziennego [ja]:
37Credo che sia necessario considerare seriamente l'uso di termini come “normalizzazione” e “hate speech” (entrambi trascritti foneticamente in katakana come prestiti), poiché questi katakana stanno isolando la gente comune, a cui viene negata la possibilità di interessarsi dei temi del mondo contemporaneo.Uważam, że musimy poważnie przemyśleć zastosowanie takich terminów jak “normalization” (normalizacja) i “hate speech” (mowa nienawiści) [oba słowa są zapisane fonetycznie w katakanie jako zapożyczenia], bo te słowa w katakanie odseparowują zwykłych Japończyków i uniemożliwiają im zainteresowanie się kwestiami, które oznaczają te słowa. Japończycy, którzy nie są dobrzy z angielskiego, nie zrozumieją tych idei wyrażonych w katakanie.
38I giapponesi che non hanno una buona conscenza dell'inglese non afferreranno questi concetti espressi in katakana.Ten artykuł został przetłumaczony z pomocą Takashiego Ohta, i zredagowany przez Sahara Habibs Ghazi