# | ita | pol |
---|
1 | Guatemala: blogger collaborano alla pubblicazione del libro ‘TRANS 2.0′ | Gwatemala: Wspólna publikacja książki TRANS 2.0 |
2 | In occasione della celebrazione della Giornata Modiale del Libro [in], l'autore e blogger guatemalteco Julio Serrano ha chiesto a 50 dei suoi amici e lettori di pubblicare sui propri blog le diverse parti del suo libro TRANS 2.0. | W związku ze Światowym Dniem Książki, autor gwatemalski i bloger Julio Serrano [es] poprosił 50-ciu przyjaciół i czytelników o opublikowanie na swoich blogach różnych fragmentów jego książki TRANS 2.0. |
3 | Questo nuovo progetto editoriale riunisce così appassionati di letteratura di tutto il mondo per partecipare a quest'iniziativa di licenza aperta. | Ten nowy projekt połączył fanów literatury z całego świata do udziału w projekcie z otwartymi prawami autorskimi. |
4 | Il sito del libro, che ha ancora una grafica temporanea, contiene i link di tutti i blogger partecipanti. | Strona książki [es], obecnie jeszcze w konstrukcji, zawiera linki do wszystkich uczestników projektu. |
5 | Serrano, che dirige anche un altro progetto di ‘editoria aperta' chiamato Libros Minimos, ha ottenuto la collaborazione di altri autori assai noti, come Javier Payeras di El Intruso [L'intruso] e Denise P.P. di La Maleta [La Valigia]. | Serrano, który prowadzi również projekt Libros Minimos [es], nawiązał współpracę ze znanymi autorami jak Javier Payeras z El Intruso [es] i Denise P.P. z La Maleta [es]. |
6 | Molti dei blogger hanno aggiunto fotografie o illustrazioni che secondo loro completavano al meglio il testo incluso nel loro sito. | Wielu blogerów dodało również fotografie i ilustracje, które ich zdaniem uzupełniały tekst zawarty na ich stronach. |
7 | Altre parti del libro si trovano su blog quali Notas Poco Rigurosas, che ospita una poesia intitolata “The Center of America is a long asphalt road” [Il centro dell'America è una lunga strada d'asfalto], mentre Fe de Rata condivide con i propri lettori “Marta Julia is the name of the Cascabel snake at the park” [Marta Julia è il nome del serpente a sonagli nel parco] ed è accompagnato da un disegno fatto a mano. | Inne fragmenty książki znajdują się na takich blogach jak Notas Poco Rigurosas [es], z wierszem “The Center of America is a long asphalt road” [Centrum Ameryki to długa asfaltowa droga], Fe de Rata [es] natomiast publikuje “Marta Julia jest nazwą węża z pobliskiego parku”, do którego dołączona jest ilustracja. |
8 | Il blog Noticias para Dios presenta una poesia relativa a un taxicab e preferisce illustrarlo usando la fotografia di una donna addormentata in un'auto. | Blog Noticias para Dios [es] publikuje wiersz o taksówce i woli ilustrować to fotografią kobiety śpiącej w samochodzie. |
9 | Diario Paranoico offre il suo spazio per pubblicare “No, life is not this” [No, questa non è vita], aggiungendovi della musica tramite un video dei Sui Generis. | Diario Paranoico [es] zawiera “Nie, to nie jest życie” z dodatkiem muzyki z wideo Generis. |
10 | Foto di dominio pubblico | Photo from the public domain |
11 | Tra i blogger guatemaltechi che partecipano al progetto troviamo poi Utopía del Pensamiento, El Pepian, Brevediario, CinesobreTodo, Matilisguate, The Magical and Curious world of Lissy, La Filistea e AcheAche. (Tutti i siti e testi originali sono in spagnolo). | Blogerzy gwatemalscy, którzy brali udział w projekcie to między innymi Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], The Magical and Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] oraz AcheAche [es]. |