Sentence alignment for gv-ita-20140131-89766.xml (html) - gv-pol-20140211-21085.xml (html)

#itapol
1Cuba: intervista ad Arien Chang Castán, un fotografo dell'AvanaDziewięć pytań do Ariena Chang Castána, fotografa z Hawany
2Camminavo alla ricerca di qualcuno.Szukałam kogoś.
3Dopo la mia prima spedizione facendo interviste illustrate [es, come tutti i link successivi], sono rimasta con il desiderio di farne altre.Po moim pierwszym wypadzie na terytorium ilustrowanych wywiadów [ang. ], chciałam więcej.
4Allora, la mia editrice Solana Larsen mi ha suggerito un amico, Arien Chang Castán, un fotografo e l'Avana, Cuba.Tak, więc moja redaktor Solana Larsen zasugerowała swojego przyjaciela, Ariena Chang Castána [hiszp. /ang.
5Non appena ho visto la sua deliziosa pagina popolata da vecchi, mari, solitudini, città, colori e oscurità, ho deciso di scrivergli subito.], fotografa z Hawany. Jak tylko zobaczyłam jego cudowną stronę internetową, pełną zdjęć starszych ludzi, morza, samotności, miast, kolorów i ciemności, napisałam do niego.
6Le domande di questa intervista si basano unicamente su quanto ho cercato di intuire osservando le sue fotografie e da ciò che avevo letto nella sua pagina.Pytania w tym wywiadzie opierają się tylko na tym zobaczyłam w jego zdjęciach i co przeczytałam [hiszp. /ang.
7Gli scambi di battute avvenute per email mi hanno portato via alcune settimane.]o nim na jego stronie. Przez kilka tygodni wymienialiśmy maila z pytaniami i odpowiedziami.
8Ci sarebbe voluto più tempo e una maggiore vicinanza per poter descrivere e raccontare Arien Chang, ma in mancanza di questo, seguiremo il fotografo per Avana.Żeby opisać i opowiedzieć historię Ariena Changa potrzebowałabym więcej czasu i bliskości, ale w tej sytuacji poniżej przedstawiam fotografa z Hawany.
9Global Voices (GV): Raccontami la storia del tuo cognomeGlobal Voices (GV): Opowiedz mi historię swojego nazwiska.
10Arien Chang (AC): Mio nonno è arrivato a Cuba come immigrante clandestino nel 1927.Arien Chang (AC): Mój dziadek przybył na Kubę jako nielegalny imigrant w 1927 roku.
11Si è poi trasferito nella vecchia Avana, non molto distante da quella dove ho trascorso tutta la mia vita.Wprowadził się do Starej Hawany, bardzo blisko miejsca gdzie ja mieszkam całe swoje życie.
12Aveva cominciato all'epoca con affari di casinò, case da giochi, bar, e poi si era iscritto ad un partito politico che riuniva molti cinesi d'oltreoceano che come lui erano giunti a Cuba con la speranza di nuove opportunità.Zaczął biznes związany z kasynami, domami gry, barami, dołączył nawet do partii politycznej, która przyciągała wielu chińskich imigrantów, którzy jak on, przybyli na Kubę licząc na nowe możliwości.
13Alcuni, avevano utilizzato Cuba da tramite per arrivare negli Stati Uniti (come avviene ancora oggi…). E lavorando e vivendo in quella parte di Avana si era innamorato di una mulatta, che poi sarebbe divenuta mia nonna; da lì il miscuglio di razze ed il cognome.Niektórzy nawet potraktowali Kubę jako most, by przedostać się do Stanów Zjednoczonych (most, którego nadal używamy…) Oczywiście, pracując i mieszkając w Hawanie, zakochał się w mulata, która została moją babcią; stąd pomieszanie ras i moje nazwisko.
14Chang è uno dei cognomi più comuni in Cina.Chang to jedno z najpopularniejszych nazwisk w Chinach.
15Ho avuto l'opportunità di verificarlo a febbraio, grazie alla “Red Gate”, un'istituzione rinomata che offre borse di studio ad artisti di ogni parte del mondo.Mogłem się o tym naocznie przekonać w lutym, dzięki “Red Gate”, znanej instytucji przyznającej granty artystom z całego świata.
16Dopo due mesi ho incominciato subito a lavorare sul mio progetto mettendomi sui passi di una ricerca genealogica delle mie radici, il luogo dove mio nonno era nato e cresciuto, affinché non mi sentissi uno sradicato e con la necessità di trovare anche in Cina un'identità, per quell'inquietudine che ci incalza facendoci credere che esistiamo semplicemente perché sappiamo da dove veniamo.Przez dwa miesiące pracowałem nad projektem, szukając moich korzeni, miejsca gdzie mój dziadek się urodził i dorastał - nie dlatego, że czułem się wykorzeniony albo miałem potrzebę odnalezienia swojego miejsca w Chinach, ale raczej z powodu niecierpliwości, która nas gna, sprawia, że czujemy że istniejemy, bo wiemy skąd pochodzimy.
17Come fotografo sono sempre stato alla ricerca della mia casa, del mio quartiere, del mio paese, di una nuova immagine, di un nuovo concetto, di qualcosa che mi mostri chi sono e dove sto andando.Jako fotograf zawsze szukam - w moim domu, okolicy, kraju - nowych obrazów, pomysłów, czegoś co mówi czemu istniejemy, dokąd zmierzamy.
18La fotografia è il mio mezzo ed il mio cognome forse potrebbe apparire un po' esotico su quest'isola ma è da questo che deriva la meraviglia e la fotogenia di Cuba: le razze, le epoche, la storia di un intero paese che si mescolano per le sue strade.Fotografia to moje medium i moje nazwisko może się wydawać egzotyczne na tej wyspie, ale to właśnie jest wspaniałe i fotogeniczne na Kubie: ludzie różnych ras, w różnym wieku, historie całego narodu mieszają się tu na ulicach.
19E per di più, a Cuba si utilizzano due cognomi, prima quello del padre e poi quello della madre, infatti il mio secondo cognome è Castán, che viene dall'arabo, e che a sua volta racconta un'altra storia di origini e immigranti.Co więcej na Kubie używamy dwóch nazwisk, ojca i matki. Moje drugie nazwisko to Castán, pochodzące z arabskiego, to druga całkiem inna historia korzeni i imigrantów.
20GV: Perché fotografo?GV: Dlaczego fotografia?
21AC: Non credo possa esistere una spiegazione, ma posso raccontarti un po' come tutto è cominciato, di come la mia vita, o meglio la fotografia abbia trasformato la mia vita e di conseguenza la mia esistenza si sia consacrata a lei.AC: Nie sądzę, że istnieje jakieś “dlaczego”, ale mogę ci opowiedzieć o moich początkach, jak moje życie, a raczej jak fotografia zmieniła moje życie albo jak moje życie stało się fotografią.
22Tutto è cominciato nella calda estate del 2003 (non così rovente come quella di quest'anno), nel teatro America, spettacolare e rappresentativa costruzione di Art Deco, nel principale corso Galiano della vecchia Avana.Wszystko zaczęło się gorącego lata w 2003 roku (nie tak gorącego jak jest teraz), w América Theatre, pięknej konstrukcji w stylu Art Deco, w alei Galiano w centrum Starej Hawany.
23Offrivano un corso di fotografia, insieme ad altri corsi che non c'entravano molto, come uno di massaggi e un altro per parrucchiera, ma io desideravo solo imparare a maneggiare una macchina fotografica (a quell'epoca non pensavo ancora alla luce).Oferowali kurs fotografii, oprócz innych kompletnie niezwiązanych kursów, takich jak masaż czy fryzjerstwo, ale ja chciałem tylko nauczyć się jak używać aparatu (w tamtym czasie nawet nie myślałem o świetle).
24Era un corso basico, ma in cui avrei avuto finalmente apprendere l'uso di una macchina fotografica russa che mio padre aveva portato dall'Unione Sovietica; si trattava di una Zenit che si trovava in un cassetto di casa mia da quando ero bambino.To był bardzo podstawowy kurs, ale na nim w końcu nauczyłem się używać rosyjskiego aparatu, który mój ojciec przywiózł ze Związku Radzieckiego, to był Zenith, który był w szufladzie w moim domu odkąd byłem mały.
25Spesso ci avevo pure giocato spostando i suoi comandi, e mi era sembrato molto divertente; chiaramente non avrei potuto immaginare che una macchina fotografica sarebbe potuta diventare lo scopo della mia vita, ma avevo già intuito quanto mi piacesse averne una vicino e poterne intensificare l'otturatore.Bawiłem się nim i zmieniałem ustawienia, wydawało mi się to bardzo zabawne, oczywiście wtedy nawet nie myślałem, że fotografia stanie się moim życiem, ale już wiedziałem, że lubię mieć przy sobie aparat i naciskać spust migawki.
26Dopo aver terminato il corso al teatro America, avevo imparato effettivamente a maneggiare i comandi ma non sapevo nulla di come operare in pratica.Kiedy skończyłem kurs w América Theatre, odkryłem, że wiem jak obsługiwać aparat, ale nie wiem kompletnie nic o robieniu zdjęć.
27Siccome sono un po' testardo e quando mi metto in testa una cosa devo farla a tutti i costi, ho capito che la mia migliore scuola potevano essere le vie di Avana.Ponieważ jestem uparty i jak się na coś zdecyduję to muszę to zrobić, odkryłem, że najlepszą szkołą dla mnie będą ulice Hawany.
28La fotografia-documento è quella che volevo fare, di cui mi sto occupando e penso di continuare ancora a fare; sono un'appassionato fotografo e dal momento che ormai è troppo tardi per poter rimediare, non mi resta che dedicarmi a questo hobby alimentandolo ogni giorno col mio impegno.Fotografia dokumentalna to to co chciałem robić, co robię i co będę robić dalej; jestem uzależniony od fotografii i już za późno, żeby to zmienić, teraz wszystko co mogę zrobić to poddać się temu nałogowi i zaspokajać go codziennie swoją pracą.
29Lo scatto avviene, la gente vuole poterlo vedere, e quindi devo mostrarlo.Fotografia istnieje i ludzie mogą ją zobaczyć, ale musi zostać odkryta.
30GV: Cuba è stata soggetto di numerosi fotografi.GV: Kuba była inspiracją niezliczonych fotografów.
31Tanto, che si é creata un'immagine difficile da reinventare.Tak wielu, że stworzyli oni obraz trudny do zmienienia i stworzenia na nowo.
32Come si fotografa Cuba nel suo intimo?Jak fotografujesz Kubę ze środka?
33AC: Fotografare il cuore dell'Avana è molto facile…bisogna solo possedere un taccuino di rifornimento ed una residenza permanente, una carta d'identità o qualsiasi altra cosa che possa permettere di vivere qui per un po' di tempo.AC: Fotografowanie Hawany ze środka jest bardzo proste…musisz tylko mieć Libreta de Abastecimiento (kartki na żywność) i stały adres, dowód osobisty albo cokolwiek co pozwoli ci żyć tu przez jakiś czas.
34La vita del cubano non si reduce solo nell'andare al lavoro alla mattina e ritornare la sera, le persone di questo paese attraversano un'odissea ogni giorno.Życie Kubańczyków nie ogranicza się do wychodzenia do pracy rano i wracania do domu wieczorem, ludzie w tym kraju przeżywają odyseję każdego dnia.
35Sono messi alla prova costantemente per la dinamicità di vita che esiste in questo paese, per spiegarlo in qualche modo.Są ciągle wystawiani na próbę przez dynamikę życia w tym kraju, z braku lepszego określenia.
36Il diniego del trasporto, del denaro e di tutti gli altri “no” a cui ogni cubano deve sottomettersi ogni giorno lascia delle impronte sui loro visi, vestiti, e sul loro spirito, alcune volte di disperazione, altre di divertimento, ma che riflettono sempre una storia che se non la vivi non la puoi leggere, e di conseguenza non potresti nemmeno cominciare a fare degli scatti.(Brak)transportu, (brak)pieniędzy i wszystkie inne “braki”, z którymi walczą Kubańczycy każdego nią zostawiają ślad na ich twarzach, ubraniach i duszy, czasem jest to desperacja, czasem śmiech, ale zawsze opowiadają historię, której jeśli nie przeżyjesz sam, nie potrafisz odczytać i nie możesz sfotografować.
37Possiamo aggiungere a questo l'incredibilità della sua architettura, che come sappiamo si è arrestata col tempo ed a volte ci fa credere di vivere ancora negli anni '40.Możemy do tego dodać niesamowitą architekturę, która jak wiemy zastygła w czasie i czasem sprawia, że czujemy się jakbyśmy byli w latach 40-tych.
38Questo apparente travestimento fa sì che Avana sia e non sia allo stesso tempo così facile da immortalare.To właśnie to przebranie sprawia, że Hawana jest łatwa i nie tak łatwa do fotografowania.
39E' come se maledettamente questa Avana divenisse un grosso coltello a doppia lama, alla quale però sarò per sempre riconoscente per avermi fatto divenire quello che sono ora e per cui lavoro.Przeklęta Hawana to obosieczny miecz, któremu zawdzięczam to kim jestem i co robię.
40Per creare un'immagine bisogna viverla, soffrirla, ed è per questo che a volte si possono incontrare foto di Cuba molto ben composte, con un'impeccabile utilizzo di colore e di luce, ma che alla fine rimangono vuote, come un elenco di deliziose cartoline, delle quali il fotografo non riesce ad andare al di là dell'impressione che Avana le ha procurato dopo il suo primo contatto con lei.By stworzyć obraz musisz w nim żyć, musisz cierpieć i dlatego czasem widzisz zdjęcia Hawany, które są doskonale zakomponowane, z nieskazitelnym użyciem koloru i światła, ale w ostatecznym rezultacie są puste, są ładnymi pocztówkami, bo fotograf nie mógł wyjść poza wrażenie, które Hawana wywiera kiedy widzisz ją pierwszy raz.
41Avana ha bisogno di essere riespressa ogni giorno, ma anche accarezzata, goduta, e capita.Musisz dotykać Hawany każdego dnia, radzić sobie z nią, cieszyć się nią, musisz ją zrozumieć.
42GV: Perché ritrarre degli anziani?GV: Dlaczego robisz portrety starych ludzi?
43AC: Per l'esperienza, la tranquillità e le rughe.AC: Dla ich doświadczenia, spokoju i zmarszczek.
44Le persone della terza età non misurano le loro parole, hanno già vissuto sufficientemente da non avere più niente da perdere.Starzy ludzie nie przebierają w słowach, żyli wystarczająco długo i nie mają nic do stracenia.
45Nelle mie foto potrai vedere espressioni dolci e anche visi carichi di odio e disprezzo, per avergli puntato direttamente addosso una lente.W moich zdjęciach możesz zobaczyć słodkie miny ale też wzrok pełen nienawiści i obrzydzenia, bo obiektyw jest zwrócony na nich.
46Gli anziani come i bambini, dicono quello che pensano, agiscono e se la cavano senza paura del futuro, poiché per loro è come se fosse già passato.Starsi ludzie, jak dzieci, mówią to co myślą, żyją nie bojąc się o przyszłość, bo dla nich przyszłość jest już w przeszłości.
47La serie “Longevità”, iniziata già da alcuni anni, consiste nel ritrarre persone di oltre 100 anni. Un secolo rappresenta molta storia, e anche un paese con più di cent'anni di storia a volte non avrebbe molto da raccontare attraverso parole, se non attraverso i suoi sentimenti ed espressioni.Seria “Długowieczność” [Longevity], nad którą zacząłem pracować kilka lat temu, składa się ze zdjęć ludzi, którzy mają ponad 100 lat. Wiek to dużo historii, nawet w perspektywie kraju, ktoś kto ma ponad 100 lat czasem mniej wyraża słowami, niż przez uczucia, wyraz twarzy.
48La terza età può essere intrigante, e spero di vivere così a lungo da poter fare un mio proprio autoritratto ed unirlo alla serie; fotografare qualcuno con più di un secolo rimane per me sempre qualcosa di veramente impressionante.Starość jest intrygująca, nie spodziewam się żyć tak długo aby móc zrobić swój autoportret i dodać go od serii, ale fotografowanie kogoś kto ma ponad wiek to dla mnie zawsze przeżycie.
49GV: Parlami del mare.GV: Opowiedz mi o morzu.
50AC: È impossibile ignorare il mare nella fotografia, soprattutto se trascorri tutta la tua vita sull'isola.AC: Nie da się ignorować morza w fotografii,zwłaszcza jeśli całe swoje życie mieszkasz na wyspie.
51Fin da bambino scappavo da scuola con i miei compagni per andarci a bagnare vicino al Malecón e poi io, come generazioni e generazioni di cubani siamo cresciuti utilizzando questa costa-spiaggia, piena di scogliere o “denti di cane”, come le chiamiamo qui.Kiedy byłem dzieckiem uciekałem z przyjaciółmi ze szkoły, żeby pójść popływać na Malecón (promenada) i tak jak ja całe generacje Kubańczyków wyrosły używając tej plaży, pełnej raf, psich zębów (ostrych skał), jak je tu nazywamy.
52Giungere al Malecón, togliersi l'uniforme della scuola e tuffarsi nella parte più alta, più pericolosa e profonda, più che un'azione dava origine ad un sentimento d'appartenenza, una relazione di dominio in cui eri tu ad utilizzare il mare, e in cui a volte era lui stesso a servirsi di te.Pójście na Malecón, zdjęcie szkolnego mundurka i skoczenie z najwyższej, najbardziej niebezpiecznej części, to nie działanie to czyste poczucie przynależności, siła relacji, ty używasz morza, a czasem to ono używa ciebie.
53Migliaia di incidenti sono accaduti al Malecón di Avana, ma nonostante questo, non ho alcuna paura.W Hawanie na Malecón zdarzyły się tysiące wypadków, mimo to nikt się nie boi.
54Il Malecón,o “il Bleco” come lo denominano gentilmente i compagni del quartiere, si trova e rimarrà per sempre lì, alcune volte tranquillo, altre alterato, proprio come la natura del cubano.Malecón albo “el Bleco” jak z czułością nazywają ją okoliczni mieszkańcy, jest tam i zawsze będzie, czasem spokojna, czasem podniecona, jak sprzeczności w samych Kubańczykach.
55Ha appreso a vivere da noi e noi a sua volta da lui, anche se spero duri per poco tempo il divieto di non potersi bagnare.Nauczyła się, żyć a nami a my z nią, mam nadzieję, że zakaz pływania na Malecón się nie utrzyma.
56Mi manca il mare, e quando non lo vedo per dei giorni mi manca, è stato per tutta la mia vita vicino a me, e alla mia città.Brakuje mi morza, kiedy nie widzę go kilka dni tęsknię za nim, całe moje życie ono było blisko mnie, blisko mojego miasta.
57La serie del Malecón, quella che in onore della mia infanzia porta il nome “Il Bleco”, rappresenta la mia riconciliazione con questa città, con questo paese.Seria Malecón, znana jako “el Bleco” na cześć mojego dzieciństwa, to moje pojednanie z tym miastem, tym krajem.
58Un debito che le devo per essere cubano, di Avana e per avere vissuto qui parte della mia infanzia, adolescenza, e che quindi fa parte della mia vita.To dług, który jestem mu winien za bycie Kubańczykiem, za bycie z Hawany, za życie w niej przez część mojego dzieciństwa, moje dorastanie, za bycie częścią mojego życia.
59GV: Bianco e nero o colore?GV: Czerń i biel czy kolor?
60AC: Non credo che si possa decidere, sarebbe come scegliere tra due belle ragazze, la differenza è che non devo optare una volta per tutte ma posso rimanermene felice con entrambe.AC: Nie sądzę, że mógł bym wybrać jedno albo drugie, o byłoby jak wybieranie między dwoma pięknymi dziewczynami, z tą różnicą, że nie muszę podejmować decyzji, mogę zostać z obiema i być szczęśliwy
61Quando ho intrapreso la fotografia il mio lavoro era solo in bianco e nero, analogico e trasformato in un “laboratorio”, come si può vedere nella stanza dove sono nato all'angolo di via Monte y Angeles, senza avere condizioni per renderlo ermetico, molte volte senza acqua; ma un buon ingranditore degli inizi del XX secolo mi ha permesso di creare io stesso le mie impressioni, controllando la mia immagine da un'altro punto di vista.Kiedy zacząłem fotografować moje prace były wszystkie w czerni i bieli, analogowe i wywołane w “ciemni”, to znaczy w pokoju gdzie się urodziłem na rogu ulic Monte i Ángeles, którego nie dało się zamknąć, często bez wody, ale z dobrym powiększalnikiem, z początku XX wieku, który pozwalał mi robić własne odbitki, kontrolować moje obrazy z innej perspektywy.
62Lì appresi più di ogni altro luogo su luci, ombre, composizioni e godetti realmente del beneficio di poter fare un lavoro completo sulle mie fotografie.Tam nauczyłem się więcej niż gdziekolwiek indziej o świetle, cieniu, kompozycji i naprawdę lubiłem całą tą pracę nad moimi zdjęciami.
63Per sette anni ho lavorato facendo scatti solo in bianco e nero, e anche quando è avvenuto quel temuto cambio col digitale, ho continuato senza colore.Przez siedem lat robiłem tylko czarno-białe zdjęcia, nawet kiedy dokonałem tej przerażającej zmiany na technologię cyfrową, nadal nie używałem koloru.
64Solo negli ultimi anni le mie foto hanno ottenuto un po' più di tonalità.Dopiero w ostatnich kilu latach moje zdjęcia zaczęły nabierać “pewnego” koloru.
65Ho sempre creduto che la colorazione fosse una tecnica che all'interno della fotografia documentaria avrebbe potuto rivelarsi molto difficile, dal momento che la drammaticità di una foto in bianco e nero rimane sempre più attraente; ma ad un certo punto l'utilizzo del colore diviene necessario, è l'immagine stessa che te lo chiede gridando, e la sua forza diviene indiscutibile.Zawsze uważałem, że kolor to bardzo trudna technika w fotografii dokumentalnej, dramatyzm czerni i bieli jest zawsze bardziej atrakcyjny, ale użycie koloru, kiedy jest potrzebny, kiedy zdjęcie niego woła ma nieodpartą siłę.
66Ma, in realtà è solo quando vedi la fotografia che riuscirai a sapere se deve essere o no a colori.Ale, tak naprawdę, jak widzisz zdjęcie to możesz powiedzieć kiedy powinna być w kolorze a kiedy czarno-biała.
67Da un po' di tempo a questa parte mi sforzo di capire il linguaggio del colore tentando a tradurlo, inventandomi così uno stile tutto personale; per poterlo attuare sto facendo riferimento agli anni in cui lavoravo solo in bianco e nero e che sono stati utili per imparare a percepire il colore in modo differente, provando a reinventarlo con le sfumature delle strade di Avana.Dopiero teraz, kiedy próbuję zrozumieć język koloru, przetłumaczyć go, szukam swojego stylu; zawsze bazowałem na tych latach kiedy pracowałem tylko w czerni i bieli, pomogło mi to zrozumieć kolor w inny sposób, próbuję go odkryć na nowo w tych pełnych barw ulicach Hawany.
68Devo ammettere che in questi ultimi anni ho sviluppato un certo tipo di feticismo nei confronti del colore, mi piace moltissimo e non so… la tappa del bianco e nero non è finita ma penso che in un futuro il colore la farà da padrone nel mio lavoro; è questa l'intenzione che sto coltivando dentro di me.Mogę powiedzieć, że ostatnio rozwinęła się we mnie pewna obsesja na punkcie koloru, naprawdę bardzo go lubię, i nie wiem.. czarno-biała faza się nie skończyła, ale myślę, że w przyszłości kolorowe prace będą dominować w mojej pracy, taki mam zamiar.
69GV: Una finestra sanguinante?GV: Krwawiące okno?
70AC: Questa finestra che sanguina ha solo una colpa: la Biennale di Avana.AC: T krwawiące okno ma tylko jednego sprawcę: Biennale w Hawanie.
71In quei momenti mentre si stava svolgendo una gran festa di artisti per le vie di Avana, dove operavano spazi con differenti forme d'arte, io, passeggiavo semplicemente per questa via, vicino a questa casa.Ta wielka impreza odbywała się wtedy, z artystami na ulicach Hawany, gdzie wpływali oni na przestrzeń poprzez różne formy sztuki, ja tylko przechodziłem ta ulicą, obok tego domu.
72La finestra sanguinante fu una casualità, vidi l'immagine, il vestito, i sandali, il contrasto di colore con la finestra, la parete gialla, e decisi di fare uno scatto.Krwawiące okno to przypadek, zobaczyłem obraz, sukienkę,sandały, kontrast koloru z oknem, żółtą ścianę, i zrobiłem zdjęcie.
73Se la finestra non avesse sanguinato, o la donna non si fosse trovata lì, forse non avrei fatto foto o probabilmente sì, ma, certamente sarebbe stata un'altra cosa, totalmente differente.Gdyby okno było w innym kolorze albo nie krwawiło albo nie byłoby tej kobiety, może nie zrobiłbym tego zdjęcia, a może i bym zrobił, ale oczywiście byłoby to zupełnie inne zdjęcie.
74Io non l'avevo cercata, la finestra mi era venuta incontro e da lì l'incredibile fotografia-documento, la spontaneità del momento.Nie szukałem go, to okno przyszło do mnie i to właśnie jest niesamowite w fotografii dokumentalnej, ta spontaniczność momentu. GV: Twoje fotografie są przesiąknięte samotnością.
75AC: È una domanda interessante perché mai nessuno aveva parlato così della mia fotografia.AC: To interesujące pytanie, nikt jeszcze nie mówił w ten sposób o mojej fotografii.
76Io faccio semplicemente degli scatti e questo è quello che vedo, o forse è la solitudine e l'abbandono di questa città che ha molti bisogni, tante storie, molti ricordi brutti e altri belli, anche se pochi.Ja po prostu robię zdjęcia i to jest to o widzę, być może to samotność i poczucie opuszczenia tego miasta, które ma tyle potrzeb, tyle historii, złych wspomnień i dobrych wspomnień też, ale te nie są tak ważne.
77La solitudine, dice, riempie la mia fotografia, ma divenire un fotografo-documentarista è anche una forma di solitudine, un modo di rimanere solo, anche se circondato da mille persone; solo tu sai che ciò che capta la tua camera che può essere guidata solo da te.Samotność, mówisz, przenika moją fotografię, ale bycie fotografem dokumentalnym to też rodzaj samotności, to sposób bycia samemu, nawet gdy otaczają cię tysiące ludzi, wiesz tylko to co złapiesz w obiektywie, tylko to możesz kontrolować.
78Che cosa posso dire, esistono persone solitarie, tristi, amareggiate come allo stesso tempo ve ne sono anche di allegre, simpatiche e socievoli; io cerco semplicemente di catturare i loro sentimenti, le loro storie che si trascinano molte volte senza rendersi conto del loro modo di camminare, di parlare, di muoversi nel mondo, trascinando il loro proprio fardello, la loro propria e particolare solitudine.Cóż mogę powiedzieć, są ludzie, którzy są samotni, smutni, zgorzkniali, tak jak są ludzie, którzy są szczęśliwi, weseli, lgną do innych; ja po prostu próbuję ująć ich uczucia, historie, które ze sobą ciągnę nie zdając sobie sprawy, że w sposobie w jaki chodzą, mówią, poruszają się w świecie, niosą swoje brzemię, swoją własną szczególną samotność.
79GV: Qual è il tuo legame con la città di Avana?GV: Jaki jest twój związek z miastem, z Hawaną??
80AC: Sinceramente mi sento come a casa mia quando sono per le vie di Avana che mi ha visto crescere e a cui rivolgo costantemente i miei occhi, guardandola e tenendola sempre nella mia mente.AC: Czuję jakbym nosił pidżamę na ulicach tej Hawany, która patrzyła jak rosnę i ciągle patrze i patrzę i rozmyślam.
81E anche quando arrivo a casa, dopo un'intera giornata, invece di riposarmi continuo a lavorare, dal momento che sono un fotografo schiavo del proprio modello di vita.Wracam do domu, po całym dniu wędrowania po mieście i zamiast odpocząć, przynoszę moją pracę ze sobą do domu, bo tym jesteśmy my fotografowie, niewolnikami naszego sposobu na życie.
82Scarico le foto, le edito e le osservo più volte dal momento che le sorprese che può riservarti Avana sono imprevedibili.Zgrywam zdjęcia, edytuję, edytuję jeszcze raz, patrzę na nie, oglądam je jeszcze raz, nigdy nie wiesz jakie niespodzianki Hawana ma dla ciebie.
83A volte sento di violarla, sfruttarla, servirmene per i miei propri interessi, ma in realtà le sto soltanto rendendo omaggio con le mie foto, o perlomeno ci provo.Czasem czuję się jakbym ją gwałcił, wykorzystywał, że używam jej dla mojego dobra, ale na koniec zawsze dziękuję jej moimi zdjęciami, a przynajmniej próbuję to robić.
84Riscoprire Avana è il mio progetto principale, la mia costante aspirazione, ma alle volte, non basta solo camminare per le sue vie, bisogna entrare nelle sue case, salire sui suoi tetti, parlare con i suoi giocatori di domino, che danno filo da torcere, o con la signora che vende all'angolo o al bambino che gioca a pallone.Odkrywanie Hawany to mój główny projekt, ciągły cel, bo czasami wyjście na jej ulice nie wystarcza, musisz wejść do jej domów, na jej dachy, porozmawiać z graczami w domino, właścicielami walczących kogutów, z kobietą, która sprzedaje na rogu i dzieckiem, które gra w piłkę.
85Alla fine, la mia relazione con l'Avana è molto semplice: svegliarmi ogni mattina e uscire…W skrócie moja relacja z Hawaną jest bardzo prosta: budzę się każdego dnia i wychodzę…