Sentence alignment for gv-ita-20140315-91074.xml (html) - gv-pol-20151007-28331.xml (html)

#itapol
1Siria: Io sono Aleppo ed Aleppo è come meSyria: Jestem Aleppo, Aleppo jest mną
2Questo post fa parte di una speciale serie di articoli della blogger e attivista, Marcell Shehwaro, che descrive le realtà della vita in Siria durante il conflitto armato tutt'ora in corso tra le forze armate fedeli all'attuale regime e quelle che cercano di spodestarlo.Ten post jest częścią specjalnej serii artykułów autorstwa blogerki i aktywistki Marcell Shehwaro, opisujących codzienne życie w Syrii trawionej trwającym nadal konfliktem zbrojnym pomiędzy siłami popierającymi obecny reżim a tymi, które dążą do jego obalenia.
3Marcell Shehwaro al funerale di sua madre, uccisa in un posto di blocco delle forze armate del regime siriano nel giugno del 2012.Marcell Shehwaro na pogrzebie swojej matki, zabitej w punkcie kontrolnym syryjskiego reżimu w czerwcu 2012 roku.
4Gli attivisti hanno dato il loro tributo portando rose rosse.Inni aktywiści złożyli jej hołd, przynosząc czerwone róże.
5Immagini gentilmente offerte da Marcell Shehwaro.Zdjęcie dzięki uprzejmości Marcell Shehwaro.
6Chi sono?Kim jestem?
7Ho sempre considerato questa domanda la più difficile a cui rispondere o di cui scrivere, soprattutto oggi, a tre anni dall'inizio della rivoluzione siriana.Zawsze uważałam, że to najtrudniejsze pytanie, najtrudniejszy temat do pisania, szczególnie dzisiaj, trzy lata po rozpoczęciu syryjskiej rewolucji.
8La verità è che non so realmente quanto io possa somigliare alla giovane donna che ero prima.Tak naprawdę nie wiem, jak bardzo przypominam tę młodą kobietę, którą byłam wcześniej.
9Scrivere per Global Voices potrebbe essere per me l'opportunità di rimettermi in contatto con me stessa, almeno ricordarmi chi sia questa persona con cui vivo, come è diventata, chi sono.Pisanie dla Global Voices może być dla mnie okazją do ponownego zapoznania mnie ze sobą samą, albo chociaż do przypomnienia sobie, kim stała się ta osoba, z którą żyję i która jest mną.
10Oggi ho 29 anni. Mi chiamo Marcell.Dzisiaj mam 29 lat. Nazywam się Marcell.
11Il nome significa “giovane guerriero”.To imię oznacza „młodą wojowniczkę”.
12Vengo da una piccola famiglia.Pochodzę z niewielkiej rodziny.
13Il mio defunto padre, possa Dio avere misericordia di lui, era un prete ortodosso.Mój zmarły ojciec, niechaj Bóg świeci nad jego duszą, był prawosławnym księdzem.
14E la mia defunta madre [en], possa Dio avere misericordia anche di lei, era una casalinga e una madre meravigliosa.A moja zmarła matka, niech Bóg świeci również nad jej duszą, była panią domu i wspaniałą matką.
15Ho studiato odontoiatria ad Aleppo finché non sono arrivata al punto in cui mi sono resa conto che ero più interessata alle questioni sociali.Studiowałam stomatologię w Aleppo do momentu, w którym doszłam do wniosku, że bardziej zajmują mnie problemy społeczne.
16Ho lasciato medicina e ho studiato scienze politiche, per la precisione relazioni internazionali e diplomatiche.Porzuciłam medycynę i zaczęłam studiować nauki polityczne, a dokładniej stosunki międzynarodowe i dyplomację.
17Non posso presentarmi senza parlarvi della mia città, Aleppo, dato che siamo esattamente identiche: distrutte, esauste, piene di fuoco, piene di voglia di vivere, confuse.Nie mogę się przedstawić, nie wspominając przy tym o moim mieście, Aleppo, ponieważ nasza dwójka jest dokładnie taka sama: wyniszczona, wycieńczona, pełna ognia, pełna chęci do życia, zdezorientowana.
18Aleppo è la seconda città più grande della Siria.Aleppo to drugie co do wielkości miasto w Syrii.
19Secondo le statistiche, la popolazione dovrebbe essere di 5 milioni.Według statystyk, jego populacja sięgała 5 milionów osób.
20Non sono sicura di quanti di loro ci siano ancora e di quanti rifugiati di altri paesi siano venuti a vivere qui.Nie jestem pewna, ile z nich jeszcze zostało, ani ilu uchodźców przybyło tu z innych miejsc.
21Ho scoperto la mia abilità di esprimermi oralmente e per iscritto fin da quando ero piccola potrebbe essere una qualità che ho ereditato da mio padre.Wcześnie odkryłam swoją umiejętność wyrażania myśli w mowie i piśmie. Być może odziedziczyłam te zdolności po ojcu.
22Mi divertiva scrivere i temi a scuola, un lavoro di routine che gli altri studenti consideravano noioso.Lubiłam pisać szkolne wypracowania, co inni uczniowie uważali za wybitnie nudne zajęcie.
23Leggevo tutto ciò che mi capitava tra le mani.Czytałam wszystko, co wpadło mi w ręce.
24Avevo anche l'abitudine di scrivere su qualsiasi cosa su cui si poteva scrivere: bollette, fazzoletti di carta dei ristoranti e nei margini dei libri che stavo leggendo.Pisałam też na wszystkim, co się do tego nadawało: na rachunkach, serwetkach w restauracji i marginesach książek, które akurat czytałam.
25E quando arrivarono i blog, naturalmente, ne approfittai subito.A kiedy zaczął się czas blogów, w sposób naturalny się na nie przerzuciłam.
26E questo è quello che è successo.Oto co nastąpiło.
27Ho iniziato a scrivere sul mio blog nel 2008.Zaczęłam pisać bloga w 2008 roku.
28All'epoca avevo amici che stavano pagando il prezzo della libertà di parola nelle prigioni del regime siriano.W tym czasie niektórzy z moich przyjaciół płacili za wolność słowa w więzieniach syryjskiego reżimu.
29Questo è stato sufficiente affinché la libertà di parola diventasse la mia missione, il ché mi trasformò ben presto in una oppositore del regime.To wystarczyło, żebym obrała sobie wolność słowa za misję i dosyć wcześnie stałam się przeciwniczką reżimu.
30L'oppositore di un regime che sopprimeva la libertà generale e la vita civile.Przeciwniczką reżimu, który dławił swobody obywatelskie i wolność w ogóle.
31Quando è iniziata la rivoluzione in Egitto, questa paralizzò la nostra possibilità di muoverci verso altre direzioni, se non verso la nostra speranza che anche in Siria scoppiasse una rivoluzione.Gdy rewolucja wybuchła w Egipcie, skupiliśmy wszystkie swoje nadzieje na tym, że do rewolucji dojdzie również w Syrii. Nie zastanawiając się zbytnio, dałam się porwać tej rewolucyjnej fali.
32Così, senza ulteriori indugi, mi sono unita all'ondata rivoluzionaria.Na początku tylko o niej pisałam.
33In un primo momento ho scritto, poi ho partecipato alle proteste.Później przyłączyłam się do protestów.
34Mi ricordo ancora l'euforia mista a preoccupazione, e la paura e l'imbarazzo nella mia voce mentre scandivo lo slogan “La gente vuole rovesciare il regime!”.Wciąż pamiętam to uczucie euforii połączone ze zmartwieniem, ze strachem i wstydem ściskającym mi gardło, gdy skandowałam: „Lud chce obalenia reżimu!”.
35Durante una protesta, raffiche di proiettili cominciarono a pioverci addosso da parte delle forze di sicurezza siriane e quelli attorno a me cominciarono a correre.Podczas jednego z protestów siły bezpieczeństwa otworzyły ogień. Pod gradem kul, ludzie dookoła mnie rzucili się do ucieczki.
36È lì che ho scoperto di essere una di quelle persone che restano paralizzate dalla paura, m'impediva di muovermi trasformandomi in un ostacolo per chi cercava di fuggire.W tym momencie odkryłam, że jestem jedną z tych osób, które strach dosłownie paraliżuje, nie pozwalając się ruszyć i czyniąc ze mnie przeszkodę na drodze tych, którzy próbowali uciec.
37I miei amici mi afferrarono dalle mani e mi spinsero via per proteggermi, fino a quel momento avevo raccolto testimonianze sull'essere in punto di morte, feriti o arrestati, e su come gente più razionale di me sarebbe intervenuta a salvarmi.Przyjaciele chwycili mnie za ręce i odciągnęli, żeby mnie ochronić, i od tamtej pory kolekcjonuję historie o byciu na skraju śmierci, zranienia lub aresztu, i o tym, jak ludzie bardziej racjonalni niż ja interweniowali i ratowali mnie z opresji.
38C'è voluto un pò ai servizi segreti siriani per produrre un dossier su di me, specialmente visto che c'è almeno un informatore ogni 10 siriani.Skompletowanie mojej teczki zajęło tajnym służbom syryjskim trochę czasu, pomimo faktu, że co najmniej jeden na dziesięciu Syryjczyków jest informatorem.
39Durante quel periodo, e dopo un anno di proteste e di consigli sul fare attenzione alla famiglia e agli amici, il punto di svolta era arrivato: mia madre era stata martirizzata [en] in un posto di blocco delle forze armate siriane ad Aleppo.W tamtym okresie, po roku protestowania i wysłuchiwania rad o zachowaniu ostrożności od rodziny i przyjaciół, nastąpił punkt zwrotny: moją matkę zamordowano w punkcie kontrolnym sił syryjskiego reżimu w Aleppo.
40Ho perso una parte di me per sempre.Bezpowrotnie straciłam część siebie.
41A causa dell'incredibile funerale organizzato dai molti rivoluzionari, che hanno manifestato il mio dolore con rose rosse, le autorità cominciarono a convocarmi e ad interrogarmi sul mio attivismo con frequenza settimanale.Po niesamowitym pogrzebie, na którym było wielu rewolucjonistów, niosących mój ból w postaci czerwonych róż, władze zaczęły wzywać mnie na przesłuchania dotyczące mojej działalności niemal co tydzień.
42La rivoluzione armata si stava avvicinando ad Aleppo.W tym czasie zbrojna rewolucja zbliżała się do Aleppo wielkimi krokami.
43All'epoca ero contro le armi sotto tutte le forme.Byłam wtedy przeciwna działaniom zbrojnym w każdej postaci.
44Credevo che i cambiamenti pacifici avrebbero garantito ai siriani i loro diritti e risultati con il minor numero di sacrifici.Wierzyłam, że pokojowe zmiany zagwarantują Syryjczykom ich prawa i przyniosą najmniejszą liczbą ofiar.
45Infatti, gran parte della mia città era già stata liberata, ad eccezione del mio vicinato e dei posti a me cari, che erano rimasti sotto il controllo del regime siriano.W rzeczywistości duża część mojego miasta została już wyzwolona, poza moim osiedlem i miejscami, które znałam, a które pozostawały pod kontrolą syryjskiego reżimu.
46Quando gli interrogatori si fecero più seri e sembrava inevitabile che ben presto sarei stata arrestata, decisi di accettare una borsa di studio per un master in Diritti Umani nel Regno Unito.Gdy przesłuchania stały się poważniejsze i mój areszt wydawał się nieunikniony, zdecydowałam się przyjąć stypendium i wyjechać na studia magisterskie w zakresie praw człowieka do Wielkiej Brytanii.
47Come ogni sopravvissuto ad eventi sanguinosi come quelli a cui avevo assistito io, durante quell'anno sono tornata in Siria ripetutamente, ad Aleppo, guidata dal senso di colpa.Jak każdy, kto przetrwał krwawe wydarzenia takie jak te, których doświadczyłam, przez ten rok ciągle wracałam do Syrii, do Aleppo, powodowana poczuciem winy.
48Mi spostavo da casa di un amico all'altro, come se fosse pericoloso per me ritornare a casa mia, finché anche la vita dei miei amici era a rischio, messa in pericolo dalla loro unione con un attivista come me.Powrót do własnego domu był dla mnie niebezpieczny, przenosiłam się więc z mieszkania do mieszkania, aż do momentu, w którym życie moich przyjaciół również znalazło się w niebezpieczeństwie z powodu powiązań z moją osobą.
49Sono stata obbligata a fare ciò che ovviamente era la decisione giusta, spostarmi nella parte libera di Aleppo lasciandomi alle spalle gli amici, la famiglia, i ricordi, casa mia e la tomba dei miei genitori. In breve, la maggior parte della vita a cui ero abituata.Wtedy zostałam zmuszona, by podjąć słuszną, jak się wydawało, decyzję, o przeprowadzce do wyzwolonej części Aleppo, pozostawiając za sobą przyjaciół, rodzinę, wspomnienia, mój dom i groby moich rodziców - czyli większość życia, do jakiego przywykłam.
50Vivere per conto mio come attivista durante la guerra, sola e lontana dalla famiglia e dai posti a me cari, mi ha posto nuove sfide.Dla mnie, aktywistki w czasie wojny, mieszkanie w samotności, z dala od rodziny i znajomego otoczenia, okazało się wyzwaniem.
51Mi ero spostata in una zona di cui non sapevo niente, tranne il fatto che le forze armate del regime non erano presenti lì.Przeprowadziłam się w okolice, o których nie wiedziałam nic poza tym, że reżimowy aparat bezpieczeństwa nie ma do nich dostępu.
52Ma non era libera da tutte le altre forme di morte.Jednak nie były wolne od innych form śmierci.
53Come una delle pochissime donne che non portano il velo in un ambiente conservatore e umile, tra gente davvero molto gentile nonostante la violenza che c'è intorno, soffro a volte di una solitudine pietrificante.Jako jedna z nielicznych kobiet, które nie zakrywają twarzy w tym konserwatywnym i skromnym otoczeniu, wśród ludzi, którzy pozostają serdeczni pomimo wszechobecnej przemocy, cierpię czasami z powodu przytłaczającej samotności.
54Vivo con la paura costante di essere rapita.Żyję w ciągłym strachu przed porwaniem.
55A volte riesco a resistere, ma altre volte scoppio, esausta.Czasem jestem w stanie sobie z nim poradzić, ale często załamuję się pod jego ciężarem.
56Sono circondata da storie di eroi, il cui eroismo potrebbe ispirare altri a cambiare se stessi.Otaczają mnie historie o bohaterach, których odwaga mogłaby zainspirować innych do wprowadzania zmian.
57A causa di tutto questo, e perché le nostre vite sono piene di eventi che potrebbero non bastare per una vita intera, ho deciso di scrivere per voi.Z tego powodu, i ponieważ nasze codzienne życie pełne jest wydarzeń, na których zrelacjonowanie może nie wystarczyć jednego życia, zdecydowałam się dla Was pisać.
58I miei articoli riguarderanno a volte la mia vita quotidiana, altre volte toccheranno i ricordi e come ci piacerebbe che fossero le nostre vite, nonostante gli orrori che vediamo.Tematem moich niektórych artykułów będzie życie codzienne. W innych opowiem o wspomnieniach i marzeniach o tym, jak powinno wyglądać nasze życie, pomimo horroru, którego codziennie doświadczamy.
59Siete liberi di scegliere se essere solidali con me, o essere duri con i vostri giudizi.Możecie ze mną sympatyzować lub mnie krytykować.
60Ma la mia speranza è che ciò che vi racconterò rifletta alcuni dei sogni, dei desideri di cambiamento, e la fiducia che questo cambiamento sia possibile, per quanto inverosimile o doloroso quel sogno possa essere.Mam jednak nadzieję, że to, o czym piszę, odzwierciedla chociaż częściowo pragnienie zmian i ufność, że te zmiany są możliwe - jakkolwiek nierealne i bolesne może się to w tym momencie wydawać.
61Marcell Shehwaro scrive sia nel blog marcellita.com che su Twitter @Marcellita, entrambi soprattutto in lingua araba.Znajdziecie Marcell Shehwaro na blogu marcellita.com i na Twitterze jako @Marcellita (w obu miejscach pisze głównie po arabsku).