Sentence alignment for gv-ita-20100427-18491.xml (html) - gv-pol-20100509-2382.xml (html)

#itapol
1Giappone: la gente vive più a lungo, e così anche i programmi TVJaponia: Ludzie żyją dłużej, programy telewizyjne również
2Il Giappone potrà essere conosciuto per la longevità dei suoi abitanti, ma i suoi programmi TV hanno una storia altrettanto ricca e duratura. Alcune delle serie TV vengono trasmesse da più di mezzo secolo.Japonia może być znana z długowieczności swoich obywateli, ale programy telewizyjne mają bogatą i długą historię, tak jak jej populacja.
3L'aspetto più interessante è la loro varietà: c'è di tutto, dai talk show ai telegiornali, dai programmi sportivi a quelli di cucina, musica, anime e addirittura un programma sulla Famiglia Imperiale.
4Questo articolo fa una panoramica sui Choju Bangumi (長寿番組), che letteralmente significa “programma dalla lunga vita”.Istnieje kilka seriali, które były na antenie od ponad pół wieku.
5Un programma può essere definito Choju se ha da non molti anni di durata, come 10, fino a molti di più, come 50.Ciekawe jest zróżnicowanie: wszystko od talk show, wiadomości, sportu do programów kulinarnych, muzyki, anime, a nawet programu o cesarskiej rodzinie.
6Foto dell'edificio del canale Fuji TV, pubblicata da kamoda su Flickr con licenza Creative CommonsTen artykuł przygląda się japońskiemu Choju Bangumi (長寿番組), co dosłownie oznacza “program długiego życia”.
7L'organizzazione Oricon, che ha condotto un sondaggio per poi pubblicare una classifica di popolarità, definisce Choju i programmi che sono stati trasmessi per più di 10 anni.
8I vari generi di questi programmi Choju figurano tutti in classifica tra i primi 10 posti del sondaggio di ottobre 2009.Definicje programów Choju wahają się od tak młodych jak 10 do tak starych jak 50 lat.
9Secondo il sondaggio della Oricon sui “Programmi Choju preferiti,” “Waratte Iitomo” [giap], un varietà pomeridiano di Fuji TV che cominciò a essere trasmesso nel 1982, si è posizionato al primo posto.
10Oltre al tipo di programmazione, la struttura dello show e le varie celebrità che vengono ospitate, molte persone hanno specificato il presentatore “Tamori” come ragione per il primo posto tra i programmi Choju preferiti.
11Il programma “Music Station” [giap] di Asahi TV è invece arrivato terzo.Zdjęcie budynku telewizji Fuji autorstwa użytkownika Flickr, kamoda
12Una donna sui 30 anni dalla prefettura di Saitama lo descrive come ‘uno dei pochi programmi musicali vecchio stampo rimasti'. Anche un'altra donna, della prefettura di Nagano, anche lei sui 30 anni, dice: ‘la tensione unica che si prova durante le trasmissioni e gli spettacoli in diretta è fantastica.Oricon, który opublikował wyniki sondażu na bazie rankingu popularności, definiuje programy Choju jako emitowane dłużej niż 10 lat. Różne gatunki programów Choju są reprezentowane w grupie 10 ulubionych, w oparciu o sondaż z października 2009 roku.
13Inoltre, è anche interessante perché di tanto in tanto è possibile capire quale sia la vera personalità dei musicisti'. Il programma ha attratto la maggior parte degli spettatori per il suo stile, che non è mai cambiato dagli esordi come programma musicale, la serietà della produzione, e il tipo di programmazione che la vede come una delle poche trasmissioni musicali che ancora oggi trasmettono in diretta.Według ankiety Oriconu na temat “Ulubionych Programów Choju”, “Waratte Iitomo”, popołudniowy program telewizji Fuji, który rozpoczął nadawanie w 1982 roku, został wybrany jako nr 1. Oprócz struktur / programowania serialu i gwiazdorskiej obsady, przytłaczająca liczba ankietowanych wyraziła pochwały dla MC “Tamori” jako powód wywindowania programu Choju w rankingu.
14Il programma “Sazaesan” [giap] di Fuji TV, che è considerato un programma iconico per gli amanti degli anime, è arrivato secondo.“Sazaesan”, elewizji Fuji, który uważa się za ikonę programów anime, zajął drugie miejsce.
15Quarto era invece “Shoten” [gia] di Nippon TV.Czwarty był “Shoten” telewizji Nippon.
16Questi ultimi sono entrambi appuntamenti fissi della domenica sera, cosa che sembra indicare il successo dei programmi di cui tutta la famiglia può godere in sicurezza.Oba są regularnie pokazywane w niedzielne wieczory, co zdaje się wskazywać na popularność programów, które bezpiecznie mogą oglądać całe rodziny.
17Come una ragazza ha riassunto in una frase, sono i “simboli del tempo passato insieme in famiglia.”Jak to podsumowała nastolenia ankietowana z Saitama, są to “symbole czasu spędzonego wspólnie z rodziną.”
18Shuji Nakamura [giap], il creatore del sondaggio, afferma che risultati del genere su un anime così longevo come Sazaesan [it] riflettono lo stato dell'economia giapponese:Project planner Shuji Nakamura mówi, że oceny długo nadawanego programu anime Sazaesan odzwierciedlają stan gospodarki w Japonii:
19La prima puntata dell'anime “Sazaesan” andò in onda il 5 Ottobre 1969. È un programma di lunga vita che ha compiuto il 41esimo anno di età proprio quest'anno.Mówi się, że oceny odnoszą się do klimatu gospodarczego w Japonii, ze względu na czas transmisji, o 18:30 w niedzielne wieczory.
20In un periodo come questo, in cui per un programma di prima serata avere il 20% degli ascolti è diventato molto raro, “Sazaesan” ha di media proprio un 20%.Z rozwojem gospodarczy, oceny spadają, ponieważ wiele rodzin wciąż cieszy się posiłkiem w restauracji lub innymi rozrywkami rekreacyjnymi o 18:30 w niedzielę.
21Si tratta di una percentuale piuttosto alta per un anime, che lo ha reso un'icona nazionale. I personaggi sono probabilmente riconosciuti dal 100% della popolazione.Jednak podczas recesji, oceny idą do góry, ponieważ więcej rodzin zostaje w domu w niedziele i oglądają razem “Sazaesan” razem podczas rodzinnej kolacji.
22Sembra che l'indice d'ascolto sia correlato al clima economico giapponese, a causa dell'orario di programmazione nel tardo pomeriggio della domenica alle 6.30.Dla porównania, wyszukałem najdłużej nadawane programy telewizyjne w Stanach Zjednoczonych, z których jeden, de facto, jest najdłuższy na świecie.
23Durante il periodo della recessione, i dati salgono, perché più famiglie rimangono a casa la domenica e guardano “Sazaesan” insieme durante la cena.Byłoby to “Meet the Press” w NBC, niedzielno-poranny polityczny talk-show, który zadebiutował w 1947 roku.
24Per fare un confronto, ho cercato informazioni sui programmi più longevi statunitensi che ancora vanno in onda, tra cui c'è anche il più vecchio al mondo.Następny jest “CBS Evening News” i poranny program informacyjny NBC “Today.”
25Sto parlando di “Meet the Press” [in] della NBC, il talk show politico della domenica mattina che debuttò nel 1947.Nr 4 jest serial nadawany w ciągu dnia w telewizji CBS “Guiding Light.”
26Subito dopo ci sono “CBS Evening News” [in] e il notiziario della mattina della NBC “Today” [in]. Al quarto posto c'è la soap opera pomeridiana della CBS “Guiding Light” [in].Co wyróżnia się na liście Japanese Choju programs jest dominacja NHK (Japońskiej Spółki Radiofonii i Telewizji), zwłaszcza jeśli przyjrzeć się programom o ponad pół wiekowej historii.
27Quello che emerge dall'elenco di programmi Choju giapponesi [giap] è la predominanza della NHK [it] (l'azienda statale radio televisiva giapponese), specialmente se si guarda a quei programmi con più di mezzo secolo di storia.Reprezentowanych jest tutaj wiele gatunków, w tym konkurs śpiewu “Nodojiman” (co można porównać do American Idol), i Kohaku Uta Gassen (= doroczny program muzyczny), i ogranicza się do programów informacyjnych, takich jak w American list.
28Anche tra questi, vengono rappresentati un'ampia gamma di generi, tra cui il talent show “Nodojiman” [giap] (che si può dire assomigli ad American Idol) [in], e Kohaku Uta Gassen [giap] (programma musicale annuale), e limitato a notiziari come nelleserie TV statunitensi [in].PBS, amerykański odpowiednik każdej innej publicznej spółki radiofonii i telewizji, który jest pionierem w branży w każdym kraju, ledwo wchodzi na listę 10 najlepszych.
29La PBS, che può essere considerata l'equivalente statunitense di un'azienda di teletrasmissioni pioniera di questa industria nei rispettivi Paesi, rientra appena tra i primi 10.Gdy poproszono 1.750.000 użytkowników japońskiego forum o nazwie “Oshiete!
30Nonostante questo, quando è stato chiesto aoltre 1,75 milioni di utenti del forum giapponese chiamato “Oshiete!Goo” o podanie ich ulubionych programów, wielu wymieniło programy Choju jako ulubione.
31Goo” [giap] quali fossero i loro programmi preferiti, in molti hanno scelto uno dei programmi Choju.Po obejrzeniu odcinka “Sazae-san“, blogger Zakiyama Yumeko wyjaśniła jego fabułę i rozważała:
32Dopo aver visto un episodio di “Sazae-san” [it], il blogger Zakiyama Yumeko [giap] ne ha spiegato la trama e ha fatto delle riflessioni:Zastanawiam się, czy atmosfera “dobrego samopoczucia” jest tajemnica programów Choju? Jest tam tak wiele serdecznych historii.
33Mi chiedo se sia forse l'atmosfera del “sentirsi bene” il segreto dei programmi Choju?Myślę, że większości ludzi, ogląda Sazae-san tak długo, jak pamietają.
34Sono ricchi di storie toccanti.Jakie programy podobają się Tobie?
35Per la maggior parte della gente, credo si tratti del fatto che guardano Sazae-san da più tempo di quanto possano ricordare.Czy lubisz oglądać programy, które cieszyły się popularnością u Twoich rodziców i dziadków, czy są one przestarzałe i nudne?
36E voi cosa ne pensate? Credete che programmi con decenni di storia alle spalle, saranno ancora in giro tra vent'anni?Czy myślisz, że programy z dziesiątkami lat historii będą nadal znane za około 20 lat?