# | ita | pol |
---|
1 | ‘Siamo qui per aiutarvi': gli olandesi danno il benvenuto ai rifugiati | “Pomożemy Wam”: Holender wita uchodźców |
2 | “Benvenuti. | “Witajcie. |
3 | Siamo qui per aiutarvi.” | Pomożemy Wam.” |
4 | Un volontario olandese accoglie i profughi in un binario della stazione centrale di Amsterdam. | Holenderski wolontariusz wita uchodźców na Dworcu Głównym w Amsterdamie. |
5 | Immagine: Faten Bushehri | Zdjęcie własnością Faten Bushehri |
6 | Scendendo dal treno Parigi-Amsterdam Centrale intorno alle dieci di sera, ho notato un signore sul binario con un cartello che recitava: “Benvenuti. | Wysiadając z pociągu z Paryża na Dworcu Głównym w Amsterdamie koło godziny dziesiątej wieczorem, zauważyłam mężczyznę trzymającego kartkę z napisem: “Witajcie. |
7 | Siamo qui per aiutarvi”. | Pomożemy Wam”. |
8 | Mi fermo e gli dico di aver sentito che avevano bisogno di persone che sapevano l'arabo, per aiutarli con i profughi provenienti dal medio-oriente. | Zatrzymuję się i mówię mu, że słyszałam, że potrzebni są ludzie mówiący po arabsku, żeby pomóc w komunikowaniu się z uchodźcami z Bliskiego Wschodu. |
9 | Mentre dico queste cose la sua faccia si illumina. | Na twarzy mężczyzny pojawia się uśmiech. |
10 | Mi accompagna nello stand di accoglienza dove ci sono cibo, bevande, vestiti e giochi che attendono l'arrivo dei profughi. | Prowadzi mnie do wydzielonego miejsca na dworcu, gdzie gromadzone jest jedzenie, picie, ubrania, zabawki i inne podstawowe środki do życia, czekające na uchodźców. |
11 | Ho abitato ad Amsterdam negli ultimi due mesi e ho sentito molto parlare del possibile arrivo dei profughi. | Mieszkam w Amsterdamie od dwóch miesięcy i rozmowy o możliwości przyjazdu uchodźców do miasta to temat numer jeden. |
12 | Cercando di anticipare il picco del flusso dei migranti, un gruppo di volontari si è rimboccato le maniche per aiutare i profughi ad essere trasferiti nei campi. | Spodziewając się pierwszej fali uchodźców napływającej do Holandii wolontariusze połączyli swoje siły, aby ułatwić im zaklimatyzowanie się w nowym miejscu i przeniesienie do obozu. |
13 | Il gruppo che ho incontrato alla stazione centrale ha fissato un programma in base agli orari di arrivo dei treni provenienti da Francia, Germania e Belgio, che hanno più probabilità di avere migranti a bordo. | Grupa oczekujących na Dworcu Głównym ma rozkład przyjazdów pociągów, głównie z Francji, Niemiec czy Belgii, na podkładzie których mogą znajdować się uchodźcy. |
14 | Il mio compito è facile: accoglierli, chiacchierare con loro, chiedergli se hanno bisogno di cibo, acqua e vestiti, giocare con i bambini e spiegargli chiaramente cosa succederà dopo. | Moje zadanie jest proste: powitać ich, chwilę porozmawiać, zapytać czy nie potrzebują jedzenia, picia czy ubrań, pobawić się z dziećmi i wyjaśnić co dalej będzie się działo. |
15 | Mi concentro quindi sulle cose che devo dire e sulle informazioni che non devo dimenticare. | Cały czas myślę o tym, co mam im powiedzieć i o ważnych informacjach, o których muszę pamiętać. |
16 | Non ero però preparata alle storie che queste persone avrebbero condiviso con me. | Tym czego się zupełnienie nie spodziewałam, były opowieści uchodźców, które za chwilę usłyszałam. |
17 | Scendono dal treno, uno dopo l'altro con le facce sorridenti di gioia e di sollievo perché finalmente sono arrivati, si parlano uno sull'altro facendo a gara per raccontare di come si sono imbarcati sulla “barca della morte” in Turchia per arrivare in Grecia e poi da lì fino in Olanda. | Wysiadają z pociągu, jeden po drugim z wielkimi uśmiechami na twarzy z ulgą i zadowoleniem, że ich podróż wreszcie dobiegła końca. Rozmawiają ze sobą o tym jak znaleźli się na “łodzi śmierci” w Turcji, żeby dostać się do Grecji i stamtąd do Holandii. |
18 | Khalid, un uomo sulla quarantina, mi racconta di aver viaggiato a bordo di un gommone che caricava 49 persone tra cui donne e bambini. | Khalid, mężczyzna grubo po trzydziestce, opowiada mi, że na pontonie, którym podróżował znajdowało się 49 osób, w tym kobiety i dzieci. |
19 | L'imbarcazione era evidentemente sovraffollata e non era stata costruita per portare tutto quel peso, così hanno dovuto gettare le loro borse in mare, era l'unico modo per salvarsi. | Ponton był zdecydowanie przepełniony, nieprzystosowany do transportu jakiej liczby ludzi. W związku z przeciążeniem, wszyscy musieli wyrzucić swoje bagaże i rzeczy osobite za burtę, żeby ratować swoje życie. |
20 | Sono sbarcati nel porto di Mitilene in Grecia, bagnati fradici e infreddoliti sotto lo sguardo degli ufficiali greci. | Wysiedli w greckim porcie w Mytilene cali mokrzy i trzęsący się z zimna. |
21 | Khalid ricorda con ammirazione e affetto alcuni turisti olandesi che sono subito andati da lui e si sono offerti di aiutarlo. | Khalid jest niezmiernie wdzięczny holenderskim turystom, którzy od razu do niego podeszli i zaproponowali pomoc. |
22 | Si ricorda di questa donna che lo ha avvolto in una coperta per proteggerlo dal freddo. | Pamięta również kobietę, owijającą go ciepłym kocem, kiedy był cały zmarznięty, wręcz przemoczony do suchej nitki. |
23 | Profughi alla stazione centrale di Amsterdam attendono il trasferimento nei campi profughi temporanei. | Uchodźcy na Dworcu Głównym w Amsterdamie oczekujący na przeniesienie do tymaczasowych obozów dla uchodźców. |
24 | Immagine: Faten Bushehri | Zdjęcie własnością Faten Bushehri |
25 | “Sulla barca eravamo davvero molto scoraggiati”, mi ha confessato Khalid, “ma cercavamo di sostenerci l'un l'altro. | “Zostaliśmy zniechęceni już na pontonie”, mówi mi Khalid. |
26 | Gli uomini gridavano: ‘avanti, ce la possiamo fare! | “Ale czerpaliśmy motywację od siebie nawzajem. |
27 | Ci sono donne e bambini a bordo!', andavamo avanti così spronandoci a vicenda”. | Jakiś człowiek krzyczał: “Nie poddwajacie się! Damy radę! |
28 | Una volta a Mitilene, Khalid racconta che hanno dovuto camminare 50 chilometri per raggiungere la parte sud dell'isola. | Mamy kobiety i dzieci na pokładzie!” I tak właśnie brnęliśmy dalej”. |
29 | Mi fa vedere un amico conosciuto sulla barca che si era ammalato per esser stato così tanti giorni in mare. | Khalid opowiada, że zanim dostał się do Mytilene, musiał przejść ponad 50 kilometrów, z północnej cześci wyspy na samo południe. |
30 | Una donna siriana interrompe il racconto di Khalid per dirmi che, in effetti, il gommone era scoppiato a causa del peso eccessivo. | Wskazuje na człowieka, poznanego w pontonie, który przez to że spędził tyle czasu w podróży, chorował przez 5 dni. |
31 | “Mi viene da piangere quando penso al viaggio che abbiamo fatto”, dice la donna. | Nagle przerywa nam Syryjka, mówiąc że jej ponton pękł z przeciążenia. |
32 | Lei e gli altri passeggeri hanno dovuto nuotare per raggiungere la spiaggia. | “Kiedy przypominam sobie tą podróż, to od razu chce mi się płakać”, mówi. |
33 | La donna, i suoi tre figli e suo marito sono scappati da Al Raqqa, che ora è stata completamente conquistata dall'ISIS. | Ona i inni, którzy byli na pontonie musieli przepłynąć te ostatnie parę metrów, aby dostać się do brzegu. |
34 | | Ona, jej trzej synowie i mąż uciekli z Al Raqqa, które teraz jest pod całkowitą kontrolą Państwa Islamskiego. |
35 | Un'altra donna mi dice quanto gli è costato questo viaggio tremendo: 1400 euro a persona. | Inna kobieta mówi, że zapłaciła za tą podróż 1,400 euro za osobę. |
36 | Un'altra famiglia ha pagato 4000 euro, li hanno chiesti in prestito da conoscenti. | Inna rodzina zapłaciła 4,000 euro, które wcześniej pożyczyła od znajomych. |
37 | “Avete pagato 4000 euro e siete quasi morti?” dico a uno di loro, che mi risponde “in Siria saremmo comunque morti”. | “Zapłaciliście 4,000 euro za podróż, która prawie kosztowała was życie?”, mówię do jednego z nich. “I tak byliśmy martwi w Syrii”, odpowiada. |
38 | Un uomo sulla cinquantina, Abu Shadi, è impaziente di connettersi alla rete wi-fi per chiamare i suoi figli, la figlia vive a Breda, circa un'ora e mezza da Amsterdam, mente il figlio vive in Svezia. | Abu Shadi, człowiek grubo po piędziesiątce, niecierpliwie próbuje się połączyć z WiFi, żeby zadzwonić do swoich dzieci. Jego córka mieszka w Breda, półtorej godziny na południe od Amsterdamu. |
39 | Una volta finito di chiamare, Abu Shadi mi guarda con un sorriso commosso, dicendo “la mia famiglia è sparsa qua e là in diversi paesi”. | Jego syn mieszka w Szwecji. Gdy skończył z nimi rozmawiać, zerka na mnie z niepewnym uśmiechem. |
40 | Mentre guarda una foto sul suo telefono di un ragazzo sulla ventina, inizia a piangere: “Mio figlio Feras è scomparso da più di un anno, lo hanno rapito i militari di Assad. | “Moja rodzina mieszka w najdalszych zakątkach świata”, mówi. Kiedy patrzy na zdjęcie młodego mężczyzny, lewdno po dwudziestce, na tapecie swojego telefonu, łzy ciekną mu po policzkach. |
41 | Non so nemmeno se sia vivo o morto”. | “Mój syn Feras zaginął ponad rok temu. Porwali go ludzie Bashara Al Assada. |
42 | Mentre provo a condividere il dolore inimmaginabile che Abu sta vivendo, mi chiamano perché c'è un'ambulanza parcheggiata fuori dalla stazione e devo quindi fare da mediatrice tra un dottore olandese e un ragazzo di 23 anni, anche lui si chiama Feras e lamenta un mal di testa sempre crescente accompagnato da tosse e sfoghi sulla pelle. | Nawet nie wiem czy jeszcze żyje”. Kiedy razem z Abu Shadim przeżywam jego niewyobrażalny ból i cierpienie, jestem wzywana do karetki zaparkowanej na zewnątrz, aby pomóc się porozumieć holenderskiemu lekarzowi z 23-letnim mężczyzną również o imieniu Feras, który skarży się na ciężki i nasilający się ból głowy, kaszel i podrażniającą wysypkę. |
43 | Le settimane passate a dormire sul pavimento dei vari campi di accoglienza hanno fatto sì che gli sfoghi si diffondessero su tutto il corpo. | Ma wysypkę na całym ciele. Jest to wynik spania na podłodze w różnych obozach przez kilka tygodni. |
44 | E' la prima volta che vedo come è fatta dentro un'ambulanza. | Po raz pierwszy jestem w karetce. |
45 | Ho conosciuto due iracheni di Mosul, catturati dall'ISIS, che fortunatamente sono riusciti poi a scappare dall'Iraq. | Spotkałam również dwóch Irakijczyków z Mosulu, którzy zostali schywani przez Państwo Islamskie, ale udało im się wydostać i uciec. |
46 | Uno dei due, un ex generale, è stato trattenuto dall'ISIS per 17 giorni, gli hanno rotto la spalla destra perché aveva un tatuaggio (considerato tabù nella religione islamica) con la mappa dell'Iraq, l'hanno bendato e legato a un ventilatore. | Jeden z nich, były generał, był więziony przez władze Państwa Islamskiego przez 17 dni. Złamali mu prawe ramię ponieważ miał na nim tatuaż (rzecz zakazana w Islamie), przedstawiający mapę Iraku, zawiązali mu oczy i przywiązali go do wentylatora. |
47 | L'altro, Ahmed, una delle 23 persone catturate dall'ISIS, racconta di come i terroristi gli abbiano puntato un coltello alla gola. | Drugi człowiek, Ahmed, jeden z 23 osób porwanych przez Państwo Islamskie, mówi że przykładali mu nóż do gardła. |
48 | “Hanno ucciso 19 persone davanti ai nostri occhi e io ero uno dei sopravvissuti”, mi racconta Ahmed, “non so come ne sono uscito”. | “Na moich oczach zginęło 19 osób, jestem jedyny który ocalał”, mówi mi Ahmed. “Nawet nie wiem jak się stamtąd wydostałem”. |
49 | Due profughi iracheni che sono riusciti a scappare dopo esser stati catturati dall'ISIS sono fiancheggiati da Joost, volontario olandese (a sinistra) e dall'autrice (a destra). | Zdjęcie przedstawia dwóch uchodźców z Iraku, którym udało się wydostać spod władzy Państwa Islamskiego. Na zdjęciu w towarzystkie Joost, holenderskiego wolontariusza (po lewej stonie) i autorki reportażu Faten (po prawej). |
50 | Immagine: Faten Bushehri. | Zdjęcie własnością Faten Bushehri. |
51 | Quando parlo in arabo con queste persone, sembrano contente di sentire parlare una lingua familiare e mi chiedono da dove vengo. | Kiedy zaczynam mówić do tych ludzi po arabsku, cieszą się, że słyszą znany im język i pytają skąd jestem. |
52 | Provo un po' di vergogna ad ammettere che sono del Bahrain, uno dei paesi del Golfo che ha contribuito alla guerra in Sira. | Troche mi wstyd przyznać się, że pochodzę z Bahrajnu, państwa położnego w Zatoce Perskiej, które przyczyniło się do wojny z Syrią. |
53 | Le nazioni del Golfo non hanno offerto nessun aiuto, un insulto se aggiunto al loro rifiuto di ospitare i rifugiati nelle terre dell'oro nero. | Państwa Zatoki Perskiej, nic nie wniosły a tylko dodały oliwy do ognia, wymigując się od odpowiedzialności zapewnienia schronienia dla uchodźców w państwach bogoatych w ropę. |
54 | E quindi ora sono qui, residente in Olanda, studio nelle migliori università con borse di studio complete. | I tak oto jestem pełnoprawnym mieszkańcem Holandii, studiującym na topowym uniwesytecie, aby uzyskać tytuł magistra. |
55 | Le mie uniche preoccupazioni coincidono con il dare gli esami, mentre a loro tocca stare accalcati alla stazione centrale, chiedendosi cosa possa succedere domani. | Moje największe zmartwienie to zdanie egzaminu, kiedy oni cisną się na Dworcu Głównym, zastanawiając się co przyniesie im przyszłość. |
56 | Mohammed mi racconta di aver lasciato moglie e figlio in Siria, promettendogli che ce l'avrebbe fatta ad arrivare in Europa e li avrebbe fatti arrivare una volta che si fosse sistemato. | Mohammed mówi mi, że zostawił żonę i dziecko w Syrii. Jedyne co im dał to słowo, że dostanie się do Europy i sprowadzi ich tam, kiedy tylko znajdzie mieszkanie i pracę. |
57 | “Non vogliamo essere un peso per la [vostra] società”, dice, “io sono un infermiere, voglio imparare l'olandese e cominciare a lavorare”. | “Nie chcemy być obciążeniem dla społeczeństwa”, mówi. “Jestem pielęgniarzem. |
58 | Si sentono sopraffatti perché vogliamo aiutarli e si rifiutano di prendere più del minimo indispensabile, quanto basta a fargli passare la nottata. | Chcę się uczyć niderlandzkiego i zacząć pracować”. Wszyscy są wręcz onieśmieleni naszą pomocą, biorą tylko te rzeczy, których naprawdę potrzebują, żeby przetrwać noc. |
59 | Mentre i profughi si riprendono dal viaggio, i bambini corrono tra noi volontari, giocando con i loro giocattoli nuovi. | Kiedy uchodźcy w końcu wierzą w to, że udało im się przybyć do Amsterdamu, dzieci skaczą dookoła wolontariuszy, bawiąc się nowymi zabawkami. |
60 | Presto saliranno su un bus della Croce Rossa che li porterà ad un campo profughi temporaneo e (si spera) a un nuovo inizio. | Wkrótce wszyscy wsiadają do busa Czerwonego Krzyża, który zawiezie ich na tymczasowy obóz, będący początkiem ich nowego życia. |
61 | Per saperne di più su RefugeesWelcome Amsterdam, si può visitare la loro pagina Facebook. | Więcej informacji o Uchodźcach w Amsterdamie na Facebook'u. |