# | ita | pol |
---|
1 | Italia/Tunisia: le voci dei migranti sulla Primavera Araba | Włochy/Tunezja: opinie imigrantów na temat Arabskiej Wiosny |
2 | A partire dal gennaio 2011, le vicende nord-africane hanno trainato una serie di cambiamenti epocali rispetto alle forme (e agli effetti) della protesta globale e della partecipazione dei cittadini. | Od stycznia 2011 roku wydarzenia w Afryce Północnej doprowadziły do poważnych zmian w formach (i efektach) globalnego protestu i społecznej partycypacji. |
3 | Abbiamo assistito a una profonda ricombinazione tra le culture della protesta tradizionale e quelle dell'attivismo in rete, anche se a tutt'oggi permane quanto mai aperto il dibattito sul ruolo del web 2.0 nello scontro tra i governi e i movimenti antagonisti. | Doszło do szerokiego połączenia tradycyjnych form protestu z aktywizmem w sieci, co potwierdza kluczową rolę narzędzi ‘Web 2.0′ w konfrontacji rządów z ruchami opozycyjnymi. Region Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej był (i jest) fascynującym poligonem doświadczalnym dla mediów i polityki. |
4 | Quest'appassionante laboratorio di media e politica che è stata (e rimane) l'area del Medio Oriente e Nord Africa (MENA) ha ispirato, fra le numerose produzioni indipendenti, un video-documentario che dà direttamente voce agli immigrati nordafricani e africani residenti in Italia. | Stanowi on źródło inspiracji dla wielu niezależnych produkcji, m.in. filmu dokumentalnego zawierającego wypowiedzi imigrantów z Afryki mieszkających we Włoszech. Ten krótki film, zatytułowany #Revolution, został nakręcony w Padwie i Bolonii przez obywateli-reporterów należących do stowarzyszenia Voci Globali [it]. |
5 | Intitolato #Revolution, il video è stato realizzato nelle città di Padova e Bologna, da cittadini-reporter dell'associazione Voci Globali. | Czym rewolucje były dla imigrantów? Jak dużą rolę odegrał ich zdaniem Internet w odniesieniu do uzyskanych wyników? |
6 | Cos'hanno significato le rivoluzioni per i migranti? | Wywiady ujawniają zróżnicowane opinie. |
7 | Cosa pensano del ruolo di internet rispetto ai risultati ottenuti? | Są tacy, którzy uważają, że Internet był katalizatorem rewolucyjnych sukcesów. |
8 | Dalle interviste emergono idee diverse: se c'è chi considera la Rete come principale volano dei successi, altri ritengono invece che i social network non possano sostituirsi alla piazza. | Inni natomiast twierdzą, że serwisy społecznościowe nie mogą zastąpić wyjścia na ulicę. |
9 | Ecco il video integrale [it, qui invece con i sottotitoli in italiano e inglese]: | Oto krótki film #Revolution (11+ min) [wersja włoska z angielskimi napisami]: |
10 | #Revolution verrà presentato lunedì 14 novembre a Padova, in occasione del convegno “Tunisia, le stagioni dei gelsomini” [it, come tutti i link successivi, tranne ove diversamente indicato]. | #Revolution był pokazywany w Padwie 14-ego listopada, w ramach konferencji “Tunisia, le stagioni dei gelsomini” (Tunezja, jaśminowe sezony) [it]. |
11 | L'evento è inserito nel contesto di Immaginafrica, importante festival dedicato alle cinematografie africane promosso dal Dipartimento di Storia dell'Università di Padova. | Wydarzenie było częścią międzynarodowego festiwalu afrykańskiej kinematografii Immaginafrica, zainicjowanego przez Wydział Historii Uniwersytetu w Padwie. |
12 | Il festival, nato nel 2005, intende promuovere la conoscenza della complessità del continente africano, con lo scopo di: | Istniejący od w 2005 roku festiwal ma na celu promowanie wiedzy o złożoności kontynentu afrykańskiego, tak aby: |
13 | scalfire quell'immagine troppo spesso superficiale, impoverita, stereotipata e sostanzialmente negativa, che, veicolata da una logica di tipo assistenziale, incontra non poche difficoltà nel valorizzare la posizione dell'interlocutore. | poprawić wizerunek Afryki, który zbyt często jest powierzchowny, zawężony, stereotypowy i zasadniczo negatywny, i który z powodu myślenia wyłącznie kategoriami pomocy rozwojowej, napotyka zbyt wiele przeszkód, żeby faktycznie polepszyć sytuację zainteresowanych. |
14 | Questa immagine orienta in buona misura il rapporto con l'immigrazione, mentre il riconoscimento del patrimonio intrinseco alle diverse culture, attraverso l'attenta e qualificata conoscenza delle espressioni culturali in esse presenti - di cui gli immigrati sono testimoni - può risultare un valido aiuto per la costruzione di un rapporto reciprocamente arricchente. | Ten wizerunek w dużej mierze determinuje stosunek do imigrantów, a przecież uważna obserwacja form ekspresji odmiennych kultur i uznanie ich dorobku- przy wydatnym wkładzie samych imigrantów- może przyczynić się do budowania wzajemnie wzbogacających relacji. |
15 | Storicamente, i coordinatori del festival hanno promosso numerose attività tra cui l'attivazione di una cattedra universitaria sulle Cinematografie Africane, in particolare francofone e con particolare attenzione alla fondamentale esperienza del Burkina Faso. | Organizatorzy festiwalu od początku jego istnienia promują szeroki wachlarz inicjatyw, m.in. utworzenie kursu uniwersyteckiego dotyczącego afrykańskiej kinematografii, z naciskiem na produkcje frankofońskie, szczególnie zaś filmy pochodzące z Burkina Faso. |
16 | Il corso è il primo del suo genere attivato in Italia: oltre alle lezioni, prevede scambi tra ricercatori italiani e burkinabé (come ad esempio il critico cinematografico Justin Ouoro [fr]) all'interno di un progetto di cooperazione tra l'Università di Padova e quella di Ouagadougou. | Jest to pierwszy tego typu kurs we Włoszech. Oprócz proponowanych wykładów, twórcy kursu dążą do organizowania wymian badaczy włoskich i burkińskich (takich jak Justin Ouoro [fr], krytyk filmowy), w ramach współpracy pomiędzy Uniwersytetami w Padwie i Wagadugu. |
17 | Al festival di quest'anno verrà proiettato il vincitore dell'importante festival burkinabé Fespaco 2011 [fr], “Pégase” [fr], del marocchino Mohamed Mouftakir. | “Pégase” [fr], autorstwa Marokańczyka Mohameda Mouftakira, zwycięzca burkińskiego festiwalu filmowego Fespaco 2011 [fr], także był prezentowany podczas Immaginafrica. |
18 | Immaginafrica 2011. | Immaginafrica 2011. |
19 | Foto tratta dal cortometraggio kenyota 'Pumzi' | Photo taken from the Kenyan short 'Pumzi' |
20 | Il convegno in programma prevede la proiezione di altri due documentari: “Laïcité, inch'Allah!” | W Padwie pokazane zostały jeszcze dwa inne dokumenty: “Laïcité, inch'Allah!” |
21 | [fr], girato in Tunisia durante i giorni delle rivolte e “I nostri anni migliori“, girato nei campi profughi di Mineo, Manduria e Palazzo San Gervasio. | [fr], nakręcony podczas rewolucji w Tunezji, oraz “I nostri anni migliori“, zrobiony we włoskich obozach dla uchodźców w Mineo, Mandurii i Palazzo San Gervasio. |
22 | Seguirà una tavola rotonda cui parteciparenno il giovane storico e attivista online Mehdi Tekaya, il critico cinematografico Tahar Chickaoui [fr] e Fethi Ouesleti, operaio tunisino emigrato protagonista del documentario citato sopra, coordinati dal giornalista e blogger Gabriele Del Grande. | W dyskusji po pokazie udział wzięli m.in. młody historyk i aktywista sieciowy Mehdi Tekaya, krytyk filmowy Tahar Chickaoui [fr] oraz Fethi Ouesleti, imigrant z Tunezji pracujący we Włoszech, bohater drugiego z wymienionych filmów. |
23 | Dati i risultati delle elezioni per la Costituente del 23 ottobre scorso, deve raffreddarsi l'entusiasmo dei giovani gelsomini? | Dyskusję poprowadził dziennikarz i blogger Gabriele Del Grande. Czy “jaśminowi rewolucjoniści” powinni być zniechęceni wynikami wyborów w Tunezji z 23-ego października? |
24 | La gioia per gli eventi di inizio anno è ben rappresentata dall'intervista radio [it] a Tahar Chikaoui pubblicata in gennaio sul sito di Immaginafrica [l'emozione del tono svela la storicità degli eventi anche a chi non comprende l'italiano]. | Radość wywołaną wydarzeniami z początku tego roku wyraźnie da się usłyszeć w tym wywiadzie radiowym z Taharem Chikaoui, opublikowanym na stronie Immaginafrica w styczniu [emocje w jego głosie podkreślają historyczną wagę wydarzeń, odczuwalną nawet dla słuchaczy, którzy nie rozumieją języka włoskiego]. |
25 | I risultati del 23 ottobre hanno chiarito i limiti della rete rispetto al suo potere di innovazione e alla complessità degli strati sociali. | Wyniki wyborów pokazały, jak ograniczony jest Internet jeśli chodzi o wprowadzanie innowacji, a także, jak bardzo złożone są warstwy społeczne. |
26 | Il 27 ottobre scorso, lo scrittore algerino Tahar Lamri diffondeva sulla sua pagina Facebook la traduzione di un video [ar] realizzato dalla comunità FB 10 Millions de Politiciens [ar,fr] che recita così: | 27-ego października tego roku algierski pisarz Tahar Lamri [en] opublikował na swoim Facebookowym profilu tłumaczenie filmu [ar] stworzonego przez Facebookową grupę 10 Millions de Politiciens [ar, fr]. Tłumaczenie brzmi: |
27 | Le elezioni non si vincono con Internet/ Non si vincono se fai il turista fra i problemi della gente/ non si vincono se appena prendi il microfono dici: populismo, élite, popolo ignorante, la laicità è tutto. / Perse perché l'intellettuale conosce Brecht ma ignora tutto del popolo/ le elezioni non si vincono con le canzoni. | Wyborów nie wygrywa się w Internecie/ Nie wygrywa się ich bawiąc się w turystę pośród ludzkich problemów/ Nie wygrywa się ich, jeżeli pierwszymi słowami wypowiedzianymi przez mikrofon są: populizm, elity, niedouczone społeczeństwo, sekularyzm ponad wszystko/ Przegrywa się je, ponieważ intelektualista zna Brechta, ale nie ma pojęcia o ludziach/wyborów nie wygrywa się piosenkami. |
28 | Gli extraterrestri credevano che la Tunisia fosse Marte ecco perché hanno perso… | Kosmici pomylili Tunezję z Marsem i dlatego przegrali.. |
29 | Al convegno verrà anche presentato l'e-book “70 chilometri dall'Italia“, curato da Voci Globali e dallo stesso Mehdi Tekaya. | E-book “70 chilometri dall'Italia” (70 km od Włoch), zredagowany przez Voci Globali (ze wstępem autorstwa Mehdiego Tekayi) , także został zaprezentowany na konferencji. |
30 | Dopo il successo della prima edizione, pubblicata nella primavera scorsa presso quintadicopertina.com, il testo è stato ampiamente rivisto e aggiornato per includere anche le elezioni del 23 ottobre, incluse le immediate reazioni e prospettive dopo i risultati definitivi. | Na fali sukcesu pierwszego wydania, opublikowanego wiosną przez quintadicopertina.com, książka została gruntownie poprawiona i zaktualizowana, tak aby uwzględnić wybory z 23-ego października, reakcje na ich wyniki oraz związane z nimi perspektywy. |
31 | L'e-book integra un ampio quadro storico-politico con una scelta dei post più significativi già apparsi su Global Voices in Italiano. | E-book przedstawia szeroką panoramę historyczną i polityczną, a także wybór najważniejszych postów na ten temat, publikowanych wcześniej na stronie Global Voices in Italiano. |
32 | Per le interviste del video ringraziamo: Fabrice Dapnet, Mariange Sibi, Bacem Bjaoui, Tchouadeu Pouatcha Ulrich, Cheikh Ba, Hakim Jabrani, Zineb Naini, Souad Maddahi, Yassine Baradai, Diop Alioune Badara. | Pragniemy podziękować następującym osobom za wywiady w filmie dokumentalnym: Fabrice Dapnet, Mariange Sibi, Bacem Bjaoui, Tchouadeu Pouatcha Ulrich, Cheikh Ba, Hakim Jabrani, Zineb Naini, Souad Maddahi, Yassine Baradai, Diop Alioune Badara. |