# | ita | pol |
---|
1 | Ucraina: la vita di Anna Boiko (e la memoria storica del Paese) raccontata da una nipote | Ukraina: Historia życia Anny Boiko Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko. |
2 | Vorrei raccontarvi di mia nonna, Boiko Anna, che è nata e vive nel villaggio di Yaglush, nel distretto di Rogatyn dell'Oblast di Ivano-Frankivsk. | Urodziła się i mieszka w miejscowości Jaglusz, w okręgu Rogatyń. Jest wesołą, utalentowaną, silną osobą. |
3 | E' una persona allegra e forte, che ne ha passate tante ed è piena di talento, saggezza e ricordi. | Osobą, która wiele przeszła i posiada wiele wiedzy i wspomnień. |
4 | Così Olya Suprun, nipote di Anna Boiko, introduce [uk, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] il suo blog dedicato a “La storia della vita di Anna Boiko,” dove condivide i ricordi della nonna, inclusi alcuni racconti riguardanti la sua famiglia e altri abitanti di Yaglush. | W ten sposób wnuczka Anny Boiko, Olya Suprun, rozpoczyna bloga “Historia życia Anny Boiko.” W sieci Olya dzieli się wspomnieniami babci, włączając w to wspomnienia innych członków rodziny i mieszkańców miejscowości Jaglusz. |
5 | Il villaggio nativo di sua nonna, Yaglush, si trova nell'attuale regione di Ivano-Frankivsk [it], nell'Ucraina occidentale; si tratta di una zona appartenuta all' Impero Austro-Ungarico [it] dal 1772, poi alla Repubblica Nazionale dell'Ucraina Occidentale per un breve periodo dopo la Prima Guerra Mondiale, poi alla Polonia tra gli anni '20 e la fine degli anni '30, vale a dire nel periodo tra le due guerre, poi alle forze sovietiche e naziste durante la Seconda Guerra Mondiale, poi ancora ai sovietici dal 1944 al 1991, anno in cui l'Ucraina divenne indipendente [en]. | Miejscowość z której pochodzi jej babcia, Jaglusz, jest położona w dzisiejszym regionie Iwano-Frankiwsko-Frankivsk na zachodniej Ukrainie. Region ten należał do Imperium Austro-Węgier od 1772roku, do Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej po I wojnie światowej, do międzywojennej Polski w od lat 1920 do późnych lat trzydziestych, zaś później do ZSRR, następnie do Nazistów, w czasie II wojny światowej i ponownie do ZSRR od 1944, do czasu uzyskania niepodległości przez Ukrainę, w 1991r. |
6 | Anna Boiko con il marito Mykhailo. | Anna Boiko z mężem MIchaiłem. |
7 | Vecchia fotografia fornita da Olya Suprun, ripresa dietro autorizzazione. | Zdjęcie zeskanowane przez Olyę Suprun, użyte za zgodą. |
8 | I ricordi di Anna Boiko, raccolti dalla nipote, tornano indietro sino al 1939, per descrivere le esperienze vissute dagli abitanti di Yaglush ai tempi del passaggio della regione dal dominio polacco a quello sovietico, [en] della Seconda Guerra Mondiale e del successivo ritorno del potere sovietico. | Wspomnienia Anny Boiko, nagrane przez jej wnuczkę, sięgają roku 1939 i ukazują doświadczenia mieszkańców miejscowości Jaglusz podczas przejścia od władzy polskiej do sowieckiej, okresu II wojny światowej i powrotu do rządów ZSRR. |
9 | E' un viaggio nella memoria che tocca temi dolorosi della storia ucraina, come l'occupazione nazista, le repressioni e le deportazioni subite dalla popolazione locale nei primi anni del comunismo, e la sorte dei partigiani dell' Esercito Insurrezionale Ucraino [it]. | Wspomnienia dotyczą również bolesnej historii Ukrainy w czasie okupacji nazistów, represji i deportacji mieszkańców w czasie wczesnego komunizmu oraz losu partyzantów Ukraińskiej Powstańczej Armii. |
10 | Così Anna descrive la vita nel villaggio mentre la Seconda Guerra Mondiale andava profilandosi all'orizzonte: | W poniższy sposób Anna opisuje [uk]życie we wiosce podczas zbliżającej się II wojny światowej: |
11 | Il mondo politico era in fermento; in troppi erano in attesa di tempi migliori di quelli trascorsi sotto il dominio polacco, ma le cose si misero al peggio. | Sprawy w polityce również obrały nerwowy obrót. Ludzie spodziewali się lepszego życia za polskich rządów, jednak poprawa nie nastąpiła. |
12 | Iniziarono gli arresti e le persecuzioni, e molte famiglie furono deportate in Siberia, ad esempio quelle di Zakhariy Zliukovsky o di Dutka, ed altre ancora che, dalla Polonia, si erano nuovamente stabilite qui. | Zaczęły się aresztowania i prześladowania. Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski. |
13 | La terra dei rispettivi proprietari venne divisa, e [mia] mamma ricevette poche centinaia [di metri quadrati]; si trattava però di un terreno argilloso che, in caso di pioggia, diventava impraticabile, poichè non c'era una strada decente. […] | Ziemia właścicieli ziemskich zostałą podzielona i [moja] mama dostała sto metrów [kwadratowych]. Ziemia była gliniasta i nie można było jej uprawiać w czasie deszczu - nie było dobrej drogi dojazdowej. […] |
14 | Allora la guerra con i tedeschi si stava avvicinando. | W tym czasie zbliżała się wojna z Niemcami. |
15 | Ricordo una domenica luminosa e piena di sole; mia nonna stava parlando con una vicina in casa, e io andai in cortile per far uscire le galline […]. | Pamiętam, że była to niedziela, jasny i słoneczny dzień. Babcia rozmawiała z sąsiadką w domu. |
16 | All'improvviso [sentii] un forte rombo di tuono, e poi un altro ancora. | Wyszłam na podwórko wypuścić kurczaki […]. |
17 | Corsi in casa e dissi alla nonna, “Nonnina, fai entrare le galline, sta arrivando un temporale!” | Nagle usłyszałam głośne uderzenie błyskawicy, po którym nastąpiło kolejne. |
18 | Il cielo però era sgombro, senza neanche una nuvola, e non c'era nessuna tempesta in vista. | Pobiegłam do domu i powiedziałam do babci: “Babciu, złap kury, idzie burza!”. |
19 | Poco dopo la mamma arrivò a casa, e disse di aver sentito, in un villaggio, che era iniziata una guerra! | Niebo było czyste, bez jakiejkolwiek chmury, nie było widać zbliżającej się burzy. |
20 | Quelli che avevo sentito non erano tuoni, ma il fragore delle bombe che cadevano. | Wkrótce przyszła mama i powiedziała że słyszała we wiosce że nadeszła wojna. |
21 | Da quel giorno, la gente divenne molto guardinga. Era il 1941. | To nie była burza, tylko huk spadających bomb. |
22 | Nonostante l'infanzia difficile della nonna, Olya la descrive come una settantacinquenne curiosa e in gamba che scrive poesie e memorie, realizza splendidi ricami, gioca con il computer e ama cucinare. | Od tamtego czasu ludzie zaczęli być bardzo uważni. Był to rok 1941. |
23 | | Mimo trudnego dzieciństwa jakie miała, Olya opisuje swoją babcie jako mądrą i ciekawą świata 75-cio letnią starszą kobietę która pisze wiersze i zapisuje wspomnienia, pięknie haftuje, gra w gry komputerowe i uwielbia gotować. |
24 | Spesso, sul blog, Olya condivide le poesie di Anna, le sue ricette e i suoi racconti di vita quotidiana nel villaggio, dando particolare risalto alle usanze e alle tradizioni tanto care ai suoi abitanti. | Dzieli sięz Anną wierszami, przepisami i historiami z życia wioski, zwracając szczególną uwagę do obyczajów i tradycji, które są ważne dla mieszkańców. |
25 | Piatti tradizionali cucinati da Anna Boiko per la cena dei 12 piatti della Vigilia di Natale. | Tracydyjne 12 potraw przygotowane przez Annę Boiko na wigilijną wieczerzę. |
26 | Foto di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso. | Zdjęcie: Olya Suprun, użyte za zgodą. |
27 | In uno dei post, Olya ammette di essere alla sua prima esperienza come blogger e anche di aver dato vita ad un blog abbastanza insolito: | W jednym z postów, Olya przyznaje [uk] że blogowanie jest jej nowe, oraz że zdaje sobie sprawę z tego, że jej blog jest niecodzienny. |
28 | So che questo blog è un pò strano e dallo stile insolito; una strana casa, mai vista prima, sullo sfondo; dentro, racconti impopolari in cui è difficile trovare un significato e che, come se non bastasse, non sono opera di chi scrive questo blog, ma di sua nonna… Il blog, però, non è nato per fare audience o per trarne qualche profitto; per capirne il significato, bisogna leggere tra le righe… | Wiem że ten blog jest nieco dziwny i ma niecodzienny wygląd: dziwny, nieznany dom w tle, mało popularne historie, w których ciężko znaleźć jakiekolwiek znaczenie i na dodatek ich autorka - moja babcia - nie jest autorką bloga…nie jest to blog do oceniania, czy osiągnięcia zysku. By zrozumieć jego znaczenie, należy czytać między wierszami… |
29 | Anna Boiko legge con il marito un blog che parla di lei. | Anna Boiko czyta bloga o sobie wraz z mężem. |
30 | Fotografia di Olya Suprun, utilizzata con il suo consenso. | Zdjęcie za zgodą, Olya Suprun |
31 | Pare, comunque, che la popolarità raggiunta dal blog La storia della vita di Anna Boiko abbia già superato le aspettative dell'autrice; nel 2011 è stato eletto miglior blog personale ai Best Ukrainian Blog Awards, e il numero dei suoi lettori e sostenitori è in continua crescita. | Wydaje się jednak że popularność Historii Życia Anny Boiko przeszła naśmielsze oczekiwania autorki. W 2011, otrzymał nagrodę za najlepszy blog osobisty w konkursie Najlepszy Blog Ukraiński, zaś liczba go czytających wciąż rośnie. |