Sentence alignment for gv-ita-20120229-55215.xml (html) - gv-pol-20120730-13847.xml (html)

#itapol
1Colombia: le tante varietà della lingua spagnola vengono “canzonate”Kolumbia: hiszpański jest trudnym językiem… i powstała o tym piosenka!
2I fratelli Juan Andrés e Nicolás OspinaBracia Juan Andrés i Nicolás Ospina
3Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo [es, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richieste di nuove canzoni e testi da parte del pubblico.Nagranie z piosenką Speaking Spanish is Hard (hiszpański jest trudny) zostało obejrzane prawie półtora miliona razy w ciągu sześciu dni. Zainteresowanie było tak duże (i nieoczekiwane), że bracia-muzycy Juan Andrés i Nicolás Ospina musieli w odpowiedzi na prośby o inne piosenki i teksty stworzyć nową stronę internetową.
4La canzone dà voce alle difficoltà che molti parlanti spagnolo, anche di madrelingua, devono affrontare quando si trasferiscono da una regione all'altra; infatti, a seconda di dove ci si trova, la stessa parola può assumere un significato completamente differente.Piosenka traktuje o problemie, z którym przy przenoszeniu się z jednego hiszpańskojęzycznego rejonu świata do innego styka się większość osób znających język hiszpański, nawet jeśli jest on dla nich językiem ojczystym: słowa zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, gdzie się jest.
5Il brano racconta di uno straniero che vuole imparare lo spagnolo e con certa frustrazione apprende che, per quanto possa applicarsi nello studio, le sue certezze linguistiche verranno meno nel momento in cui si sposterà da un posto a un altro.W piosence pewien obcokrajowiec postanawia nauczyć się hiszpańskiego, po czym doznaje frustracji, ponieważ nieważne jak dużo się uczy, nie rozumie podstawowych pojęć po przeniesieniu się z jednego miejsca do drugiego.
6In questa parte del pezzo, per esempio, si menziona la parola “pana”, che designa un particolare tipo di tessuto ma che può anche essere un appellativo amichevole, e la parola “porro”, un ritmo musicale ma anche uno dei tanti modi per definire lo spinello di marijuana.Na przykład ten fragment odnosi się do słowa pana, które oznacza rodzaj tkaniny, ale jednocześnie jest jednym ze sposobów nazwania kogoś przyjacielem i do słowa porro, które może oznaczać rodzaj rytmu w muzyce, ale także skręta.
7I testi sono stati ripresi dal loro sito:Tekst pochodzi ze wspomnianej wyżej strony[es]:
8In Venezuela ho comprato di tasca mia una camicia di pana, i miei amici direbbero “Quello è il mio pana, quello è il mio pana“.W Wenezueli kupiłem koszulę z pany za swoją kasę, a moi przyjaciele mówili do mnie ,,to jest mój pana!”
9E in Colombia il porro è un allegro ritmo di canto, ma tutti mi guardano storto quando dico che mi lascia d'incanto.W Kolumbii porro to bardzo wesoły rytm do śpiewania, ale dziwnie na mnie patrzą, kiedy mówię, że uwielbiam porro.
10Gran parte del brano è un gioco di parole che si regge sulle ambiguità che nascono dall'uso di termini identici per forma ma veicolanti concetti differenti, o parole assolutamente dissimili che posseggono un medesimo significato, o le varie accezioni che una stessa parola può includere:Na tekst piosenki składają się w większości gry słów związane z zamętem pojawiającym się w sytuacjach, kiedy słowa brzmią tak samo, ale mają inne znaczenie, brzmią zupełnie inaczej, ale oznaczają to samo i kiedy to samo słowo może mieć różne znaczenia:
11In Cile polla sta per scommessa di gruppo, ma in Spagna indica il pene.W Chile polla jest rodzajem zakładu pieniężnego, ale w Hiszpanii słowo to oznacza penisa.
12In Messico quest'ultimo si indica spesso con pitillo, termine che in Spagna vuol dire “sigaretta”, mentre in Venezuela pitillo è la cannuccia di plastica usata per le bibite.Niektórzy Meksykanie nazywają penisa pitillo, w Hiszpanii pitillo oznacza papierosa, a w Wenezueli plastikową słomkę do napojów.
13La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, ma pajita in alcuni Paesi significa “masturbazione veloce”, e in Messico masturbazione si dice chaqueta, che a sua volta indica un tipo di soprabito in Colombia. Anzi qui cachucha è il berretto con la visiera, mentre in Argentina lo stesso termine significa vagina, ma la vagina lì viene chiamata anche concha, e conchudo in Colombia è un individuo deficiente o fresco, che a Cuba si dice di una persona irrispettosa.Na taką słomkę w Boliwii mówi się pajita, ale pajita w niektórych krajach oznacza masturbacyjkę, a w Meksyku na masturbację mówi się chaqueta, co jednocześnie oznacza typ płaszcza w Kolumbii, kraju, w którym czapka z daszkiem to cachucha, a cachucha w Argentynie to wagina, ale na waginę mówi się tam też concha, a conchudo w Kolumbii to ktoś, kto jest nonszalancki lub też fresco, a fresco na Kubie oznacza kogoś pozbawionego szacunku.
14E adesso sono MAMADO!MAM JUŻ TEGO DOŚĆ!
15[sono sfinito/non ne posso più] Il video con le didascalie in spagnolo è reperibile sul sito di Universal Subtitles, per chiunque abbia voglia di cimentarsi e contribuire con la propria traduzione.Nagranie z napisami po hiszpańsku jest dostępne na Universal Subtitles, gdzie ludzie mogą także dodać swoje tłumaczenie tekstu piosenki.
16In chiusura, ecco il ritornello del brano:Fragment refrenu:
17Quant'è difficil parlar lo spagnol, ché ogni parola tu dica può aver altro valor.Jak trudno jest mówić po hiszpańsku! Wszystko, co powiesz, ma jeszcze jedną definicję.
18Quant' è difficil capir lo spagnol, ci rinuncio e “a casa mia me ne vo.”Jak trudno jest zrozumieć hiszpański! ja już się poddałem, wracam do mojego kraju.