# | ita | pol |
---|
1 | Quando il coro è virtuale: tecnologia e collaborazione in musica | Wirtualny Chór: Technologia, Współpraca i Muzyka |
2 | “Spartito” di karenthephotog (ripresa con licenza Creative Commons) | music texture by karenthephotog CC-By |
3 | Dopo aver visto su Youtube il video di una giovane soprano che cantava un suo pezzo, “Sleep”, il compositore Eric Whitacre si è domandato: “Se potessi chiedere a persone intorno al mondo di registrarsi mentre interpretano a cappella tutte le altre parti del mio canto corale?” | |
4 | [in, come tutti gli altri link di questo post]. E così è stato: qui di seguito si possono seguire gli esiti di questo grande esperimento collaborativo di Coro Virtuale online. | W Jak to zrobiliśmy wyjaśnia on nie tylko proces ostaniej iteracji projektu, ale również wcześniejsze doświadczenia w zgodności wirtualnego chóru. |
5 | In The Virtual Choir: How We Did It , Whitacre illustra non solo il processo per l'elaborazione finale del video, ma anche gli esperimenti a monte per dar forma al coro virtuale e armonizzarlo. | |
6 | Come prima cosa, ha chiesto ai coristi che si sono prestati di acquistare una determinata partitura musicale e di registrarsi durante l'interpretazione a cappella (senza accompagnamento strumentale). | Za pierwszym razem poprosił śpiewaków, żeby kupili określony utwór muzyczny i po prostu śpiewali razem z nagraniem a capella (bez akompaniamentu). |
7 | Scott Haines, che Whitacre aveva incontrato una sola volta, si è proposto per montare il pezzo. | Scott Haines, którego spotkał wcześniej tylko raz, zgłosił się na ochotnika do edycji utworu. |
8 | Ed ecco il risultato: | Tutaj możecie zobaczyć efekt: |
9 | Entusiasta della riuscita, Whitacre ha deciso di ripetere l'esperimento, ma stavolta lo ha pensato fin dall'inizio come una vera e propria opera corale virtuale: | Zachwycony wynikiem, postanowił powtórzyć nagranie, ale, tym razem, tworząc jeszcze bardziej rzeczywiste doświadczenie chóralne: |
10 | Stavolta ho eseguito la direzione filmandomi mentre dirigevo il coro [fantasma] in totale silenzio, sentendo la musica solo in testa. | Tak więc tym razem, stworzyłem własny utwór dyrygencki, nagrywając go w całkowitej ciszy, słysząc muzykę tylko w mojej głowie. |
11 | Poi ho guardato il video, ci ho aggiunto l'accompagnamento al pianoforte … e infine ho offerto la partitura come download gratuito online. | Potem, oglądając wideo, dograłem akompaniament na pianinie do mojego utworu dyrygenckiego… Następnie zaoferowałem nuty do pobrania za darmo. |
12 | Mentre i coristi mi mandavano i loro contributi, ho indetto un'audizione per la soprano solista. | Gdy śpiewacy zaczęli zamieszczać swoje indywidualne nagrania, ja wzywałem do ‘przesłuchań' do solo sopranowego. |
13 | Il video che segue presenta le istruzioni inviate da Eric Whitacre a tutti i partecipanti. | Następne wideo pokazuje instrukcje, które Eric Whitacre zamieścił dla wszystkich uczestników. |
14 | Contiene anche consigli su come eseguire il pezzo, spiegazioni sulle dinamiche della registrazione e una guida per la parte in cui dirige il coro: | Zawiera ono zalecenia jak wykonać utwór, wyjaśnienie dynamiki nagrania i nagranie dyrygenckie, gdzie on dyryguje chórem: |
15 | 128 persone in rappresentanza di 12 diversi paesi, fra cui Argentina, Nuova Zelanda, Filippine, Singapore e Spagna, hanno inviato i ben 243 video che compongono il pezzo per il coro virtuale, Lux Aurumque, anch'esso prodotto con la collaborazione di Scott Haines. | 128 osób, reprezentującyh 12 różnych krajów, włączając Argetynę, Nową Zelandię, Filipiny, Singapur i Hiszpanię, przesłało, do wirtulanego chóru, 243 nagrania, które składają się na utwór chóralny Lux Aurumque, który po raz kolejny pomógł wyprodukować Scott Haines. |
16 | Ecco cosa ha scritto Whitacre dell'opera finita: | To napisał Pan Whitacre o gotowym produkcie: |
17 | Quando ho visto il video finale per la prima volta mi sono veramente commosso. | Gdy po raz pierwszy zobaczyłem gotowe wideo, łzy stanęły mi w oczach. |
18 | L'intimità di tutti quei volti, il suono del canto, il condividere la nostra umanità e il bisogno di legarci agli altri: è stato più forte di me. | Intymność wszystkich twarzy, dźwięki śpiewu, oczywisty poetycki symbolizm naszego wpólnego człowieczeństwa i naszej potrzeby połączenia; to wszystko całkowicie przepełniło moje serce. |
19 | E bisogna dire che il merito della bellezza di quest'opera va a Scottie Haines, che ha passato un'infinità di ore a fare il montaggio e la post-produzione del video (a proposito, nel ‘mondo reale' io e Scottie ci siamo incontrati una volta sola, mentre il restante 99% del Coro Virtuale non l'ho mai ‘incontrato'). | I trzeba przyznać, że piękno tego wideo jest zasługą Scottie Haines'a, który spędził niezliczone godziny edytując i wygładzając wideo. (tak na marginesie, Scottie i ja nigdy się nie poznaliśmy, spotkaliśmy się tylko raz w ‘prawdziwym świecie', w przeciwieństwie do 99% członków Wirtualnego Chóru, których nigdy nie ‘spotkałem') |
20 | E allora auguriamo al Coro Virtuale ancora tanto successo! | Miejmy nadzieję, że Wirtualny Chór będzie nadal rósł w siłę! |