# | ita | pol |
---|
1 | Giappone: l'invasione delle parole straniere | Słowa obcego pochodzenia atakują tradycyjny język japoński |
2 | Un settantunenne ha fatto causa [en] all'emittente di Stato giapponese NHK, accusandola di averlo portato a soffrire di ansia per via dell'uso eccessivo di parole straniere. | 71-letni mężczyzna pozywa [en] publicznego nadawcę NHK za straty moralne, do których przyczynili się, nadmiernie używając słów obcego pochodzenia. |
3 | L'uomo è letteralmente perso nei meandri linguistici della traduzione nel suo stesso Paese. | Jest dosłownie zagubiony między słowami, i to we własnym kraju. |
4 | Immagine del katakana su concessione dell'utente flickr mroach. ( | Katakana - obraz użytkownika Flickr mroach. ( |
5 | CC BY SA. | CC BY SA. |
6 | 2.0) L'anziano si sente frustrato dal fatto che l'emittente televisiva usi dei prestiti [it] che imitano le espressioni straniere dal punto di vista fonetico, ma che vengono trascritti nell'alfabeto giapponese del katakana [it]. | 2.0) Staruszek jest sfrustrowany tym, że kanał telewizyjny używa zapożyczeń [pl], które pod względem fonetyki naśladują brzmienie obcojęzycznych wyrażeń, ale są zapisane w transkrypcji za pomocą japońskiego alfabetu katakana [pl]. |
7 | Per l'uomo, questi non rappresentano altro che un mucchio di lettere che non trasmettono alcun significato contestuale nel suo giapponese nativo. | Według niego, te słowa są po prostu zbitkiem liter, który nie oddaje znaczenia kontekstualnego w jego ojczystym języku japońskim [pl]. |
8 | Ad esempio, nei seguenti prestiti descritti foneticamente: “preview” (“anteprima”) si scrive “プレビュー” (pronuncia purebyu), mentre “draft” (“bozza”) si scrive “ドラフト” (pronuncia dorafuto). | Jeśli chodzi o zapożyczenia zapisane fonetycznie, na przykład, słowo “preview” (zapowiedź, zwiastun) jest zapisane “プレビュー” (wymawia się je purebyu),a słowo “draft” (szkic, projekt) jest zapisane “ドラフト” (wymawia się je dorafuto). |
9 | L'uomo non riesce a capire perché le emittenti di Stato debbano utilizzare parole come “care” (“assistenza”) e “risk” (“rischio”), dato che esistono equivalenti in giapponese, e ritiene che il canale stia violando il suo diritto di accesso all'informazione e quello della ricerca della felicità. | Dla starszego pana nie miało sensu użycie w publicznych mediach słów “care” (troska, opieka) i “risk” (ryzyko), które mają swoje ekwiwalenty w języku japońskim. Uważa on, że w ten sposób nadawca narusza jego prawo do dostępu do informacji oraz do poszukiwania szczęścia. |
10 | L'uso delle parole straniere è un problema che non riguarda esclusivamente gli anziani, bensì un pubblico più vasto. | Używanie słów obcego pochodzenia to nie problem tylko tego starszego pana, ale większej części społeczeństwa. |
11 | L'Agenzia per gli Affari Culturali Giapponesi ha notato [ja, come i link successivi] come il crescente uso di parole straniere stia intaccando la bellezza del giapponese tradizionale e ostacoli la comunicazione tra i giovani e gli anziani. | Departament japońskiego Ministerstwa Kultury odnotował [ja], że rosnące zastosowanie słów pochodzenia obcego szkodzi pięknu tradycyjnego języka japońskiego, oraz utrudnia porozumienie między starszym a młodszym pokoleniem. |
12 | In un sondaggio del governo del 2007 sui prestiti linguistici, la comprensione di parole katakana come “legittimazione” e “alfabetizzazione” era meno del 10 %, mentre la conoscenza generale dei prestiti era in crescita. | Rządowe badania znajomości zapożyczeń, przeprowadzone w 2007 roku, wykazały, że mniej niż 10 % [ja] społeczeństwa rozumie takie słowa katakana jak “empowerment” (upoważnienie) czy “literacy” (umiejętność czytania i pisania), ale ogólne rozumienie zapożyczeń wzrosło. |
13 | A partire dall'eccessivo uso di parole straniere nella comunicazione quotidiana, nel settembre 2012 Kentaro Takahashi ha pubblicato un libro in cui spiega il significato in giapponese di katakana frequentemente utilizzati. | Wziąwszy pod uwagę nadmierne zastosowanie słów pochodzenia obcego w codziennej komunikacji, Kentaro Takahashi opublikował we wrześniu 2012 roku książkę [ja], która ma wyjaśnić, co oznaczają często używane słowa katakana w normalnym języku japońskim. |
14 | Katakana che descrivono parole straniere in giapponese. | Katakana używana do zapisu słów pochodzenia obcego w języku japońskim. |
15 | Immagine su concessione dell'utente flickr WordRidden (CC BY 2.0) | Zdjęcie: użytkownik Flickr WordRidden (CC BY 2.0) |
16 | Il giornalista Toshinao Sasaki, autore di un libro sulla conservazione nell'epoca dei social media, si è posto il problema se usare o meno il katakana per parlare del tema discusso nel suo testo: | Dziennikarz Toshinao Sasaki, który napisał książkę o filtrowaniu i selekcji danych (“curation”) w erze mediów społecznościowych, miał dylemat, czy użyć katakany w opisie głównej idei swojej książki [ja]: |
17 | Non sono riuscito a trovare la traduzione corretta di “conservazione” in giapponese, per cui ho lasciato il termine invariato. | Nie mogłem znaleźć właściwego tłumaczenia słowa “curation” w języku japońskim, więc zostawiłem je tak, jak jest. |
18 | Il linguaggio è complesso. | Język jest czymś trudnym. |
19 | A volte, tradurre concetti stranieri in giapponese può essere strano. | Tłumaczenie obcych pojęć na ojczysty japoński może być czasami dziwne. |
20 | L'antropologo Ichiro Numazaki espone su Twitter le sue opinioni sulle parole straniere: | Antropolog Ichiro Numazaki wyraził swoje przemyślenia o słowach pochodzenia obcego na Twitterze [ja]: |
21 | Chi, al giorno d'oggi, userebbe il termine shukyu (antico lessema che significa “calciare una palla”) per indicare il gioco del calcio? | Kto dzisiaj użyłby słowa shukyu [stare słowo oznaczające “kopanie piłki”] w znaczeniu futbolu? |
22 | E' meglio smettere di dire “supporters” (“tifosi” in katakana) e indicarli come “応援団” (termine tradizionale per “sostenitore”)? | Czy lepiej jest przestać używać słowa “supporters” (fani, kibice) [w katakanie] i określać ich jako “応援団”[tradycyjne słowo oznaczające “wiwatującego towarzysza”]? |
23 | Non penso proprio. | Nie sądzę. |
24 | I critici delle parole straniere in katakana odiano l'uso di parole nuove quando descrivono concetti nuovi. Ma non odiano il katakana. | Krytycy słów obcego pochodzenia w katakanie nienawidzą nowych słów, kiedy opisują one nowe idee, a nie samej katakany. |
25 | Un tempo, le parole straniere introdotte nella lingua giapponese venivano tradotte letteralmente e assegnate a un kanji (grafia cinese) e a un hiragana (grafia giapponese) in modo da poter far corrispondere i rispettivi significati. | Kiedyś było tak, że słowa pochodzenia obcego wprowadzane do języka japońskiego były tłumaczone dosłownie i przypisywano im istniejące znaki kanji (pismo chińskie) i hiragana (pismo japońskie), które odpowiadały ich faktycznym znaczeniom. |
26 | Parole come “libertà” e “democrazia”, importate verso la fine del diciannovesimo secolo, sono state tradotte in giapponese utilizzando il kanji e sono diventate rispettivamente “自由” e “民主主義“. | Słowa takie jak “freedom” (wolność) i “democracy” (demokracja) zostały importowane pod koniec XIX wieku, przetłumaczone na język japoński używając kanji i otrzymały one taką postać “自由“[ja] i “民主主義“[ja]. |
27 | Nonostante all'epoca queste parole fossere nuove, buona parte dei giapponesi riusciva a capirle poiché ogni kanji rappresenta un significato univoco e forma una parola di senso compiuto. | Nawet jeśli wtedy były one nowe, miały sens dla wielu Japończyków, bo każdy znak kanji ma swoje własne znaczenie, i łączy się z innymi tworząc słowa. |
28 | Il poeta Kiyoe Kawazu riteneva che l'uso di parole straniere in katakana fosse la causa del declino del mondo delle parole da lui conosciuto: | Poeta Kiyoe Kawazu czuł, że używanie słów pochodzenia obcego w katakanie cofa się przed światem słów, jaki znał [ja]: |
29 | Mi fa paura vedere come concetti ovvi siano veicolati dall'uso dei prestiti, come nel caso di parole occidentali in katakana o parole concettuali cinesi trascritte in kanji giapponesi. | Przeraża mnie, jak oczywiste rzeczy są wypierane przez zastosowanie zapożyczeń, takich jak zachodnie słowa zapisane w katakanie czy chińskie słowa-pojęcia zapisane w japońskim kanji. |
30 | Durante l'epoca Meiji (1868-1912) venivano utilizzate per tradurre il significato in kanji, mentre ora si usa il katakana. | W epoce Meiji [1868-1912] tłumaczono znaczenie na kanji, ale teraz po prostu używa się katakany. |
31 | Gradualmente, significati vaghi penetrano la sfera pubblica, rendendo ambiguo ciò che è ovvio. | Stopniowo niejasne znaczenia przenikają do społeczeństwa, a przez to oczywiste rzeczy stają się niejednoznaczne. |
32 | Ichiro Numazaki considera l'aspetto positivo dei prestiti: | Ichiro Numazaki przygląda się pozytywnej stronie zapożyczeń [ja]: |
33 | I prestiti hanno introdotto concetti stranieri, come ad esempio “molestie sessuali” e “violenza domestica”. | Zapożyczenia wprowadziły obce idee, jak na przykład “sexual harrassment” (molestowanie seksualne) i “DV” czyli “domestic violence” (przemoc domowa). |
34 | I prestiti hanno attratto l'attenzione pubblica perché il katakana è riuscito a fornire nuove idee in maniera efficace. | Zapożyczenia zwróciły na siebie uwagę społeczeństwa, ponieważ katakana i jej znaki efektywnie dostarczały nowych idei. |
35 | La gente deve capire il concetto per poter comprendere il katakana o l'alfabeto. | Ludzie muszą zrozumieć tę kwestię, aby pojąć katakanę albo alfabet. |
36 | Un altro utente Twitter, @sumiyoshi_49, ha commentato come le parole straniere stiano alienando i non-esperti dai temi quotidiani: | Inny użytkownik Twittera @sumiyoshi_49 skomentował, że wyrazy pochodzenia obcego alienują laików w kwestiach życia codziennego [ja]: |
37 | Credo che sia necessario considerare seriamente l'uso di termini come “normalizzazione” e “hate speech” (entrambi trascritti foneticamente in katakana come prestiti), poiché questi katakana stanno isolando la gente comune, a cui viene negata la possibilità di interessarsi dei temi del mondo contemporaneo. | Uważam, że musimy poważnie przemyśleć zastosowanie takich terminów jak “normalization” (normalizacja) i “hate speech” (mowa nienawiści) [oba słowa są zapisane fonetycznie w katakanie jako zapożyczenia], bo te słowa w katakanie odseparowują zwykłych Japończyków i uniemożliwiają im zainteresowanie się kwestiami, które oznaczają te słowa. Japończycy, którzy nie są dobrzy z angielskiego, nie zrozumieją tych idei wyrażonych w katakanie. |
38 | I giapponesi che non hanno una buona conscenza dell'inglese non afferreranno questi concetti espressi in katakana. | Ten artykuł został przetłumaczony z pomocą Takashiego Ohta, i zredagowany przez Sahara Habibs Ghazi |