# | ita | srp |
---|
1 | Giornata Mondiale del Libro: le donne scrivono del rapporto con gli uomini | Svetski Dan Knjige: Životi žena u ogledalu njihovih muškaraca |
2 | | Ima tako puno muškaraca u životu jedne žene, od prvog do poslednjeg: otac, deda, sin, brat, ljubavnik, muž, šef, kolega. |
3 | Dal primo fino all'ultimo, sono tanti gli uomini nella vita di una donna: «il padre, il nonno, il figlio, il fratello, l'amante, il marito, il superiore, il collega»…Alcuni presenti, altri dimenticati, taluni spariti, altri ancora misteriosamente qui, accattivanti o succubi, in cambiamento, resistendo o trasformandosi; e mettendone insieme i ritratti e contributi otteniamo la migliore descrizione della donna che ne ha attraversato il cammino, passando per storie intime ed intricate, talune ispiratrici e da colpo al cuore, divertenti o modeste, gettando una luce introspettiva sul proprio bagaglio culturale storico e sociale. | Neki su ovde, neki su zaboravljeni, neki su otišli, neki su nekako misteriozno još tu, privlačni, prežaljeni, promenljivi, stalni, drugačiji. Svi zajedno, njihovi portreti i doprinosi, opisaće više nego što bi ona to mogla sama da uradi, žena koja se našla na njihovom putu, u ličnim i zamršenim pričama, srceslamajućim i onim koje inspirišu, smešnim i skromnim, onim koji teraju na razmišljanje i onim koji bacaju svetlost na istorijske i društvene pozadine. |
4 | La prima scoperta tra queste donne è stata Denise Bombardier [in], giornalista, romanziera, saggista e personalità del mondo mediatico del Quebec, nota per la sua eccezionale abilità di cronaca spesso accompagnata da un graffiante senso dell'umorismo. | Prva na mojoj listi otkrića je Denise Bombardier, novinarka, romanopisac, esejist, i osoba sa ekrana iz Quebec-a, dobro poznata po izuzetnim reportažama i često zajedljivim osećajem za humor. |
5 | In «Nos hommes» (1995) scrive, come riporta Nicole Savard [fr] nel suo blog sulla letteratura: | Kako je navedeno u knjževnom blogu Nicole Savards-a [Fr], ona je napisala u 'Nos hommes' (1995): |
6 | Gli uomini, dice, sono esseri che c'ispirano tra loro, essendo ognuno la sfacettatura dell'altro. | Muškarci, kaže ona, su bića koja nas inspirišu za svakoga od njih, i svaki je slika i prilika onog drugog. |
7 | Inoltre è l'uomo a rivelarci la consapevolezza dell'essere donna. | Još nešto, muškarac je ona osoba koja u nama ženama budi novu svest o nama samima. |
8 | Sono in qualche modo ciò che vogliamo che siano: innamorati, amanti, teste calde, amichevoli, professionali, seduttivi, talvolta crudeli e spesso terrorizzati dal potere che esercita la donna su di loro. | Oni su na neki način ono što mi želimo da budu: zaljubljeni, ljubavnici, tvrdoglavi, prijateljski raspoloženi, profesionalni, zavodni, ponekad okrutni, i često prestrašeni zbog moći koju žena ispoljava nad njima. |
9 | In fondo questi uomini sono l'immagine di ciò che la donna è, crede o ‘sogna disperatamente' di essere. | Na kraju, ti muškarci su slika onoga što žena želi da bude, misli da jeste ili je 'izgubila svu nadu da će to biti.' |
10 | Camille Laurens [fr] incarna una tendenza controversa nella letteratura francese che integra autobiografia e fiction, detta «autofiction» [in]. | Camille Laurens [Fr] predstavlja kontraverzan trend francuske literature koji se zove 'autofikcija' koji kombinuje autobiografiju i fikciju. |
11 | Nel 2000 ha pubblicato «Dans ces bras-là» («Tra quelle braccia»), che le è valso il premio Femina, volume assai apprezzato [fr] dal blogger ballerines ou converses: | 2000 godine izdala je roman Dans ces bras-là ('U ovim rukama') za šta je dobila Femina nagradu, knjiga koju su volele [Fr] devojke koje nisu bile balerine. |
12 | Gli uomini. | Muškarci! |
13 | Che soggetto! | Kakva tema! |
14 | Avvincente. | Gramziva. |
15 | Mi è dispiaciuto di essere una donna, mentre leggevo queste righe. | Dok sam čitala ove redove bilo mi je žao što sam žena. |
16 | Quanto avrei desiderato essere un maschio per capire meglio cosa succede nelle pance delle donne davanti a noi. Ma sono una donna, non faccio altro che intraprendere il cammino caotico e amorevole dell'eroina. | Volela bih da sam muškarac zato što bih onda bolje razumela šta se dešava u stomacima žena koje srećemo, ali ja sam žena, ja ćutke pristajem na haotični put kroz ljubav gde moram biti junakinja. |
17 | Perché c'é sempre una storia d'amore con un uomo:che si tratti di padre, nonno, figlio, fratello, amante, marito, superiore, collega. | Pošto uvek ima ljubavne priče s muškarcem, bez obzira da li je to otac, deda, sin, brat, ljubavnik, muž, šef, kolega. |
18 | Ma il mio preferito è senza dubbio Mes hommes (I miei uomini) di Malika Mokkedem [in], scrittrice algerina che vive in Francia dove ha studiato medicina lavorando a lungo come nefrologa prima di decidere di dedicarsi alla letteratura. | Ali, moj favorit je My Men koji je napisao Malika Mokkedam, pisac iz Alžira koja se dokazala u Francuskoj gde je studirala medicinu i dugo praktikovala kao stažista, pre nego što je odlučila da se posveti književnosti. |
19 | Nata in una famiglia analfabeta di ex nomadi nell'Algeria meridionale, vive ora una vita indipendente malgrado le tradizioni radicate e i vincoli familiari, e grazie ad un'incrollabile autodeterminazione è diventata ciò che ha sempre desiderato. | Ćerka iz nepismene, nekada nomadske porodice iz Južnog Alžira, uspela je u borbi za svoj nezavisan život uprkos strogim tradicijama vremena i njene familije, i uz snagu svoje odlučnosti postala ono što je želela da bude. |
20 | Scrive: | Ona piše [Fr]: |
21 | Ho lasciato mio padre per imparare ad amare gli uomini, un mondo ancora ostile poiché estraneo… Mi sono formata con loro e contro di loro. | Napustila sam tatu da bih naučila kako da volim muškarce, a to je jedna neprijateljska teritorija zato što je strana za mene… Spremila sam se za dobro i loše. |
22 | Rappresentavano tutto quel che dovevo conquistare per ottenere la libertà. | Oni predstavljaju sve ono što ja moram da osvojim da bih dostigla slobodu. |
23 | La muse agitée, il blog della libreria di Vallauris, ne parla in termini entusiastici [fr]: | La muse agitée, bloger iz Vallauris knjižare, je oduševljen [Fr]: |
24 | Questo è il «carnet da ballo» di Malika Mokkedem che dipana la trama della sua vita nello stesso modo in cui si apre il cassetto dei ricordi. | Ovo je 'karta za igranje' Malike Mokkadem koja odmotava konce njenog života kao kada biste otvorili fijoku punu uspomena. |
25 | Dentro c'è la sua infanzia di bambina algerina che conta meno dei fratelli e dalla quale ci si aspetta che sia discretamente invisibile, ci sono gli anni della sua adolescenza di ragazza che trova nei libri e nell'istruzione la porta verso la libertà, c'è una giovane donna pronta ad amare, indipendente e risoluta, una donna che si è costruita sulle proprie ferite, la propria cultura, la rabbia e un bisogno di riconoscimento quasi viscerale. | Tamo čuva stvari kao što su njeno detinjstvo male devojčice iz Alžira koja je manje važna od njene braće i od nje se traži da bude što više nevidljiva, njene tinejdžerske godine kao devojčice koja nalazi u knjigama i učenju otvorena vrata ka slobodi, mlada žena željna ljubavi, nezavisna i odlučna, žena koja je izgrađena na sopstvenim ranama, kulturi, ljutnji, i duboko urezanoj potrebi za priznavanje na ovom svetu. |
26 | Gli uomini della sua vita sono quelli che hanno avuto un peso e l'hanno sostenuta, gli uomini che ha combattuto, al fianco di cui ha dormito, e con cui ha fatto l'amore. | Muškarci u njenom životu su oni koji su joj bili važni i koji su je podržavali, oni protiv kojih se borila, s kojima je spavala, za koje je vodila ljubav. |
27 | La loro impronta più intima segna la vita dell'autrice coniugando momenti di forza e amare delusioni. […] | Njihova intimna obeležja su na život autorke utisnuli obeležja i snage i gorkih razočarenja. […] |
28 | Il libro si legge come il racconto di una vita, una testimonianza, una confidenza, una sorta di schiaffo all'ordine stabilito, all'ignoranza e alla sottomissione, una realtà cruda che tuttavia non accusa ma piuttosto avvolge il futuro in un alone di speranza per le donne algerine. […] | Knjiga se čita kao životopis, svedočenje, iskreno izlaganje, kao neki šamar utvrđenom redu, neznanju i ponižavanju, sirova istina koja ne podiže optužnicu nego oblikuje budućnost radosti željnim ženama u Alžiru. […] |
29 | Questa corsa ad ostacoli che le donne devono affrontare ci porta ad una grande scrittrice, Assia Djebar [it], che è anche traduttrice, regista, professoressa di letterature francofone alla New York University e una delle rare voci femminili dell'Académie Française. | Rasna diskriminacija na koju žene nailaze vodi nas do alžirskog pisca Assia Djebar, koja je i prevodilac, filmski radnik, i profesor Francuske književnosti na New York University, jedne od malo žena koje su primljene na Fancusku Akademiju (Académie Française). |
30 | Fra le sue opere più famose, e letture memorabili, troviamo L'Amour, la Fantasia (1985), e Femmes d'Alger dans leur appartement (2002). | Njena priznata dela obuhvataju L'Amour, la Fantasia (1985), i Femmes d'Alger dans leur appartment (2002). |
31 | Nel suo blog Le Bateau libre il critico letterario Frédéric Ferney parla [fr] del nuovo libro di Assia, Nulle part dans la maison de mon père (Da nessuna parte nella casa di mio padre, 2007): | Na svom blogu Le bateau libre, književni kritičar Frédéric Ferney ističe sledeće u vezi njene nove knjige 'Nulle part dans la maison de mon père' ('Nigde u kući moga tate', 2007) . […] |
32 | Il titolo suona al contempo come un rifiuto e un'ammissione, e il libro mantiene le sue promesse. | Naslov zvuči i kao poricanje i kao prihvatanje; sigruno će ispuniti svoje obećanje. |
33 | […] Crescere significa imparare a disobbedire? | […] Da li odrastanje znači naučiti kako da se ne pokoravate? |
34 | Come si può crescere senza tradire (e tradirsi)? | Kako možete odrasti a da ne izdate (i to da izdate sebe)? |
35 | Come puoi restare fedele a te stesso senza rinnegare la tua gente? | Kako možete ostati verni sebi a da ne odbacite svoje ljude? |
36 | Assia Djebar usa queste precise parole: «Dire addio a sé stessi», che ciascuno è libero di interpretare come crede. | Assia Djebar kaže sledeće: Poželi sebi oproštaj, što svako može razumeti na svoj način. |
37 | Ciò che unisce la maggior parte delle scrittrici algerine francofone è lo stile ricco e vivido, dinamico, non vi è mai un uso inamidato della lingua e i temi sono sicuramente audaci. | Ono što povezuje većinu pisaca u Alžiru koji pišu na francuskom je njihov stil, njihova bogata i živopisna, snažna i nikada ukočena upotreba jezika, kao i smelost tema koje obrađuju. |
38 | Infine, allontandosi un po' dal destino delle donne, questa panoramica si conclude con gli affascinanti libri di Yasmina Khadra [in] (pseudonimo utilizzato dall'autore durante la guerra civile d'Algeria per evitare la censura militare); Wolf Dreams (1999), The Swallows of Kaboul (2002), The Attack e The Sirens of Baghdad (entrambi pubblicati nel 2006), fra gli altri, vogliono «dare ai lettori occidentali la possibilità di comprendere le radici di un problema che di solito viene affrontato solo superficialmente [cioè, il fanatismo]. | Tako, na kraju, nošen sudbinom žena, mislim da se od mene očekuje da završim ovaj kratak pregled sa novim knjigama Yasmina Khadra (umetničko ime za muškarca, da bi se izbegla vojna cenzura za vreme građanskog rata u Alžiru), čiji Vučji Snovi (Woolf Dreams, 1999), Lastavice Kaboula (The Swallows of Kaboul, 2002), Napad (The Attack) i Sirene Bagdada (The Sirens of Baghdad, obe 2006), među ostalima, nastoje da 'pruže čitaocima na Zapadu priliku da razumeju srž problema koji on često samo lagano dotakne (tj. fanatičnost). |
39 | Blog quali Un oeil sur la planète [fr] e Cocola's [fr] forniscono ulteriori informazioni su quest'affascinante scrittore. | Više o ovom uzbudljivom piscu na ovim blogovima: Un oeil sur la planète i Cocola's [Fr]. |