# | ita | srp |
---|
1 | Marocco: la versione francese del Ramadan “proposta” da Sarkozy | Maroko: Kad Sarkozi predlaže francusku verziju Ramazana |
2 | Mini Croissant, foto di The Fernwoodian Chi è solito seguire il blogger marocchino Ahmed su Alash? | Pristalice marokanskog blogera Ahmeda, koji piše na Alash? |
3 | [ar] (Perché?), sa della sua passione per l'arte della satira. | [Ar] „Zašto?“, znaju da on voli umetnost satire. |
4 | A inizio agosto ha pubblicato un articolo [ar] su un presunto annuncio del Presidente francese Nicolas Sarkozy, circa una serie di misure da prendersi per “incoraggiare” i musulmani francesi a seguire una versione francese del Ramadan [it] quest'anno. | Ranije ovog meseca, on je objavio izmišljenu priču o najavi jedne serije mera od strane Nikole Sarkozija koje bi trebalo da ohrabre francuske muslimane da slede francusku verziju proslave ovogodišnjeg Ramazana. |
5 | Il blogger riporta le parole del suo immaginario Sarkozy: | Bloger piše, citirajući njegovog imaginarnog Sarkozija: Sugrađani, |
6 | Cari concittadini, un musulmano francese è francese, prima di essere musulmano. | Francuski musliman je Francuz pre nego što je musliman. |
7 | Perciò, la vecchia tradizione francese della prima colazione a base di caffè e croissant non deve essere abbandonata [durante il mese del Ramadan]. | Dakle, stara francuska tradicija ranog doručka sa kafom i kroasanom ne bi trebalo da bude napuštena (tokom meseca Ramazana). |
8 | Basandosi sulle fatwa [it] dell'Università Al-Azhar [it] e sulla sua legislazione in materia di minoranze musulmane, è concesso ai musulmani francesi iniziare la giornata con caffè e croissant, come sono soliti fare tutti i cittadini francesi, alle 8 di mattina, prima di recarsi al lavoro. | Zasnovana na fatvi (religijskom ukazu) sa univerziteta Al-Azhar i njihovoj pravnoj nauci u pogledu [muslimanske] manjine, francuskim muslimanima koji poste dozvoljeno je da počnu dan sa jutarnjom kafom i kroasanom, kao što rade svi drugi Francuzi u 8 sati, pre nego što odu na posao. |
9 | Il “Sarkozy di Ahmed” continua esortando i musulmani ad abbracciare la sua visione dell'Islam: | Ahmedov Sarkozi nastavlja snažno da ubeđuje francuske muslimane da prihvate njegovo viđenje Islama: |
10 | Cari concittadini, condividiamo la lingua francese, per cui i francesi musulmani, come i loro connazionali, devono leggere il libro sacro (il Corano) in francese. | Mi delimo francuski jezik. Dakle, mi, francuski muslimani, kao njegovi francuski sugrađani, moramo čitati njegovu svetu knjigu (Kuran) na francuskom. |
11 | A questo scopo, invito tutti gli Imam a leggere il Corano e pregare in lingua francese cosicchè l'Islam diventi una religione francese a tutti gli effetti. | Pozivam sve imame u Francuskoj da čitaju Kuran i molitve na francuskom tako da Islam postane francuska religija. |
12 | Que che era iniziato come uno scherzo si è rapidamente diffuso tra blog e forum online del Medio Oriente. | Ono što je počelo kao šala, sada se prenosi po bliskoistočnim blogovima i forumima. |
13 | Visto che l'articolo era stato presentato come notizia di cronaca, senza nessun riferimento alla fonte, il blogger ha aggiornato l'intervento originale con una nota, in cui si legge: “Questo post è il resoconto satirico di un avvenimento mai avvenuto. | Posmatrajući svoj članak koji je, bez upućivanja na izvore, predstavljen kao činjenica, bloger je ažurirao originalni post u kome je to porekao i napisao upozorenje da je (ovaj članak satirično objašnjenje jednog događaja koji se, zapravo, nije dogodio). |
14 | L'obiettivo era quello di aprire un dibattito sul rapporto tra Sarkozy […] e la minoranza musulmana francese”. | Cilj je bio da se progovori o odnosu između Sarkozija i muslimanske manjine u Francuskoj. |
15 | La “notizia” è comparsa anche sul sito CNNArabic.com [ar]. | Ova priča je isplivala na površinu na CNNArabic.com. |
16 | Ahmed commenta: | Ahmed komentariše: |
17 | A peggiorare le cose, il sito della CNN Arabic ha pubblicato un estratto dell'articolo, senza specificare si trattasse di un pezzo ironico. | Stvar je učinilo još gorom to što je web sajt CNNArabic postavio jedan izvod iz teksta bez jasnog objašnjenja da je reč o ironiji. |
18 | Alcuni siti “seri” stanno riportando la “notizia”, citando come fonte il sito della CNN: la cosa è molto pericolosa! | Neki „ozbiljni“ web sajtovi sada preuzimaju „priču“ navodeći „CNN web sajt“ [kao originalni izvor], što je veoma opasno. |
19 | Il movimento egiziano dei Fratelli musulmani [it] ha pubblicato un articolo [ar], in cui condanna quello che chiama un “attacco alla fede musulmana” ed esorta “gli studiosi e i governanti dei Paesi arabi e musulmani a rispondere a queste bassezze e a denunciare Sarkozy per la sua violazione della libertà di culto”. | Egipatska grupa “Muslimansko bratstvo” objavila je jedan članak na njenom web sajtu osuđujući to što [ta grupa] naziva “napadom na muslimansku veru, pozivajući “naučnike i pravila arapskih i muslimanskih režima da se suprotstave ovim trivijalnostima, i da tuže Sarkozija za ukidanje prava na veroispovest”. |
20 | Parecchi altri blog, siti e forum sembrano aver preso per vero l'articolo di Ahmed. | Izgleda da je jedan broj blogova, web sajtova sa vestima kao i foruma takođe uzeo Ahmedov post “zdravo za gotovo”. |
21 | Un esempio fra tutti è Basratouna.com [ar], un forum iracheno su cui compare il seguente intervento: | Jedan od mnogih primera je Basratouna.com, irački forum koji je objavio sledeće: |
22 | Il Maestro Sarkozy, Mufti [it] di Parigi, ha concepito una fatwa super-moderna, concedendo ai musulmani francesi caffè e croissant la mattina presto durante il mese del Ramadan, così da non venir meno al loro senso di cittadinanza…! | Majstore Sarkozi, muftija pariski je izdao super modernu fatvu dozvoljavajući francuskim muslimanima da, tokom svetog meseca Ramazana, u ranim jutarnjim časovima piju kafu sa kroasanom tako da ne omalovažavate njihovo državljanstvo…! |
23 | Adesso pare che anche la carta stampata stia riportando la notizia. | Izgleda da su i štampani mediji preuzeli ovu priču. |
24 | Il quotidiano giordano Addustour pubblica un articolo [ar] in ultima pagina intitolato: “Ramadan francese alla Sarkozy”. | Jordanske novine Adustour na poslednjoj strani su objavile članak pod naslovom “Francuski Ramazan à Sarkozia.” |
25 | | Marokanske dnevne novine al-Alam objavile su na naslovnoj strani tekst pod naslovom: “Predsednik Sarkozi predstavio francusku verziju posta i molitvi tokom svetog meseca Ramazana”. |
26 | Sul marocchino al-Alam la vicenda appare in prima pagina [ar] sotto il titolo: “Il Presidente Sarkozy presenta una versione francese su come digiunare e pregare durante il mese santo del Ramadan”. | Kuvajtski dnevni list al-Dar izdao je svoju istinu naslovivši je: “Kada predsednik Sarkozi posti”. Iako je Ahmed rekao da je šokiran plagiranjem i izvrtanjem njegove izvorne satire, on kaže da nije protiv slobode govora. |
27 | Il quotidiano del Kuwait al-Dar dedica alla questione la sua rubrica “Verità” [ar], in un pezzo dal titolo: “Quando il Presidente Sarkozy compie il digiuno”. | Ipak, on je uputio “nekoliko saveta” onima koji preuzimaju vesti i informacije sa interneta. On piše: |
28 | Anche se Ahmed si dichiara sotto shock per il plagio e le distorsioni subite dal suo articolo originale, sostiene di non essere contro la libertà di espressione. | 1. Pročitajte vest ili članak najmanje dva puta pre nego što ih objavite 2. Navedite izvor i obezbedite link ka njemu |
29 | Tuttavia, raccomanda “qualche consiglio” [ar] a tutti quelli che riportano notizie e informazioni su Internet. Scrive: | 3. Informišite čitaoce o greškama [nesporazumima] koje bi mogle da se pojave |
30 | In altre parole: sii onesto. | Drugim rečima: budite pošteni. |
31 | Foto di The Fernwoodian disponibile su Flickr, ripresa con licenza Creative Commons Attribution 2.0 Generic | Fotografisao Fernwoodian dostupno na Flick i odobreno pod Creative Commons Attribution 2.0 Generic Licence |