Sentence alignment for gv-ita-20120426-58072.xml (html) - gv-srp-20120419-8766.xml (html)

#itasrp
1Francia: lingue minoritarie in cerca di riconoscimentoFrancuska: Zauzimanje stava kada su regionalni jezici u pitanju
2Il 31 marzo scorso, i Francesi hanno voluto dimostrare il loro costante e inamovibile sostegno alle lingue regionali e autoctone [fr, come gli altri link tranne ove diversamente indicato] attraverso varie manifestazioni che si sono svolte contemporaneamente in alcune delle principali città del Paese.[Svi linkovi su na francuskom, osim ukoliko nije drugačije navedeno] U većim gradovima u Francuskoj 31. marta 2012, desilo se nekoliko dogadjaja u isto vreme, a sve je bilo usmereno ka zajedničkom cilju prikazivanja stalne podrške regionalnim, ali i jezicima starosedelaca.
3Con questa forte presa di posizione per il riconoscimento delle lingue minoritarie, a tre settimane dalle elezioni presidenziali, i cittadini hanno sollecitato la ratifica della Carta Europea delle lingue regionali o minoritarie [it] che, seppur firmata nel 1999, non ha mai ricevuto attuazione da parte del Governo francese.Ove demonstracije su održane tri nedelje pre francuskih predsedničkih izbora i pokazali su snažnu podršku gradjana za priznavanje regionalnih i jezika starosedelaca. Učesnici su zatražili uvodjenje Evropske Povelje Regionalnih ili Jezika Manjina [en].
4Iako je takav dogovor potpisan od strane Francuske 1999. nikada nije ratifikovan.
5Le associazioni organizzatrici delle manifestazioni sono scese in piazza per chiedere ai candidati alla Presidenza di schierarsi in favore dell'adozione di uno statuto per la tutela delle lingue regionali: attualmente queste lingue sono considerate “incostituzionali” proprio perché minoritarie, in virtù del fatto che la Costituzione francese non attribuisce uno status giuridico alle minoranze.Organizacije koje učestvuju, traže od predsedničkih kandidata da iznesu svoje stanovište o statusu regionalnih jezika. Kako stvari stoje danas, smatra se da su regionalni jezici neustavni jer država Francuska ne prepoznaje manjine.
6Tolosa, 31 marzo 2012. Manifestazione in sostegno delle lingue minoritarie.Demonstracije u Toulouseu 31 marta 2012.
7Foto dell'utente @elpasolibre ripresa da TwitterFoto @elpasolibre na Twitter
8Le lingue regionali e il loro riconoscimento sono intrappolate in un pasticcio giuridico e politico che in parte è alimentato da pregiudizi e da una scarsa conoscenza della tematica dei quali sarebbe utile sbarazzarsi.Pravi politički i pravni zaplet okružuje te jezike i njihovo priznavanje zbog ljudskih predrasuda i nedostatka znanja po tom pitanju. Nadamo se da će se desiti promena perspektive.
9Nel 2008, l'introduzione di uno specifico emendamento costituzionale sembrava spianare la strada alla definizione di uno statuto per le lingue minoritarie tale da permettere il loro insegnamento nelle scuole.Izgledalo je da će izmene i dopune Ustava iz 2008 g., otvoriti put za definiciju statusa tih jezika, pored toga što će se predavati u školama.
10Tuttavia, il Presidente Nicolas Sarkozy si era affrettato a stroncare le speranze, sostenendo che una misura di questo tipo avrebbe aperto la strada a delle derive settarie che non sono compatibili con l'unità del Paese.Nicolas Sarkozy je prekinuo te nade tvrdeći da bi takav postupak mogao dovesti do kulturne evolucije zasnovanoj na zajednici, što nije u skladu s jedinstvenom zemljom.
11Alle manifestazioni del 31 marzo, che hanno radunato migliaia di persone a Tolosa, Quimper, Strasburgo, Bayonne, Perpignano e Ajaccio, hanno preso parte anche numerosi amministratori locali e rappresentanti regionali mentre su Twitter è stato creato ad hoc l'hashtag #op31m:Mnogi lokalni i regionalni predstavnici su prisustvovali ovim dogadjajima koji su okupili hiljade ljudi u Toulouseu, Quimperu, Strasbourgu, Strasbourgu, Perpignanu i Ajacciou (Službena internet rasprava na Twitter: #op31m):
12@fredverbeke: #Deiadar: 7000 manifestanti chiedono il riconoscimento ufficiale della lingua basca [it] (Euskera) a Bayonne!!!! bit.ly/HvvCCx@fredverbeke: #Deiadar: 7000 protestanata u korist formalizacije baskijskog jezika u Bayonne!!!! bit.ly/HvvCCx
13@urtzai: 12.000 persone in difesa del bretone [it], 8.000 per il catalano [it], 7.000 per il basco (#Euskara), 2.000 per il còrso [it] e 30.000 per l'occitano [it]!
14#kolosala #deiadar Prima pagina del quotidiano regionale Le Télégramme: "Il Bretone, lingua viva".@urtzai: Bretonski jezik podržava 12000, katalonski 8000, #Euskara 7000, korzikanski 2000 i okcitanski 30000!
15Foto di @letelegramme ripresa da Twitter#kolosala #deiadar
16@elpasolibre: Urrà!@elpasolibre: Uraaa!
176000 compagni a Perpignano, 12.000 a Quimper, 3000 a Strasburgo, 30.000 a Tolosa e 7000 a Bayonne #deiadar #op31m6000 prijatelja u Perpignanu, 12000 u Quimperu, 3000 u Strasbourgu, 30 000 u Toulouseu, 7 000 u Bayonneu #deiadar
18@caillonm: Catena umana in difesa della lingua còrsa davanti alla sede della Prefettura di Ajaccio.@caillonm: Lanac ljudi ispred prefekture Ajaccio u obranu korzikanskog jezika.
19#op31M#op31M
20Il settimanale di lingua occitana @la_setmana ha rilanciato online una galleria di foto della manifestazione di Tolosa mentre il blog Langues régionales (Lingue Regionali) mette a disposizione ulteriori risorse sulla tematica che comprendono anche un flusso aggiornato in tempo reale dei messaggi contrassegnati con l'hashtag #op31M su Twitter.@la_setmana je postavila online foto galeriju demonstracija održanih u Toulouseu. Blog Langues régionales navodi više izvora uz veliki broj tweetova s internet rasprave #op31M.
21A latere delle manifestazioni, il blog Méridianes ha raccolto e rilanciato una rassegna di video che danno voce a diverse posizioni e presentano dibattiti sulla questione.Méridianes objavljuje video snimke dogadjaja u kojima se prikazuju različiti stavovi i rasprave čim su se pojavile.
22Tra i candidati alla Presidenza, François Hollande [it] del Partito Socialista [it] per ora si è dichiarato favorevole al riconoscimento di uno statuto per le lingue regionali mentre gli avversari Nicolas Sarkozy (UMP, it) e Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche, it) si sono detti contrari, come ricorda il deputato del dipartimento del Finistère Jean-Jacques Urvoas, nel suo blog.Do sada, François Hollande (kandidat Socijalističke stranke) se zalaže za status priznavanja manjinskih jezika, dok Nicolas Sarkozy (UMP i stranka na vlasti) i Jean-Luc Mélenchon (Levica) izražavaju svoje protivljenje ovom projektu. Zamenik Jean -Jacques Urvoas ukazuje na svom istoimenom blogu:
23Per il primo (cioè Nicolas Sarkozy), «amare la Francia» equivale semplicemente a «rifiutarsi di ratificare la Carta delle lingue minoritarie» !!! […]Za ovog prvog [tj. Nicolas Sarkozy], “Voleti Francusku” znači jednostavno «odbiti da se ratifikuje povelja manjinskih jezika”!
24Quanto a Jean Luc Mélenchon [it], invece, ricordiamoci che durante un dibattito al Senato ha definito il Diwan [en, associazione di istituti scolastici in lingua bretone] una «setta» e che nella stessa sede aveva proclamato la sua fierezza di essere «giacobino, che non parla altro che il francese - e lo spagnolo, la lingua dei miei nonni».[…] a što se tiče Jean Luc Mélenchona, prisetićemo se da je on opisao Diwan kao “sektu” u raspravi u Senatu, kao što je i izjavio da je ponosan što je “ajacobin” (napomena urednika: istorijska Francuska revolucionarna partija), koji govori samo francuski jezik i španski, jezik mojih predaka.”
25Nessuno si sogna ovviamente di contestargli questo diritto. […]Očigledno, niko ne misli da ga izaziva u vezi s tim. […]
26La questione dello statuto delle lingue regionali rimane aperta e non solo per i candidati alle elezioni presidenziali.Pitanje statusa regionalnih jezika je otvoreno ne samo s obzirom na predsedničke kandidate.
27I commenti al post che annunciava la manifestazione del 31 marzo sul blog Bigbrowser hanno infatti messo in luce posizioni molto eterogenee:Pomešani su i komentari čitatelja na Bigbrowser blogu postavljeni nakon najave demonstracija 31 marta:
28Vivo in Spagna e vedo gli effetti devastanti che la divisione linguistica può provocare.Xavi: Važnost regionalnih jezika? Za koga?
29Per fortuna in Francia il Francese è l'unica lingua ufficiale.Za šta? Nisam uveren da je presudno svim lokalnim dijalekatima dati službeni status.
30La lingua rappresenta uno dei legami che uniscono i cittadini di un paese: non scegliamo la strada più facile cedendo a queste rivendicazioni provinciali.Živim u Španiji i prisustvovao sam haosu koje jezička podela donosi.
31ericparis11: con argomentazioni di questo tipo, presto ci ritroveremo a dire agli abitanti del Québec che è tempo di abbandonare il loro «dialetto» e di adottare la lingua maggioritaria del Paese nel quale si trovano, nella fattispecie, l'inglese.Hvala Bogu, u Francuskoj, samo je francuski službeni jezik. Jezik je deo veza koje sjedinjuju sve gradjane jedne zemlje: Nemojmo kapitulirati i popustiti ovim zahtevima zajedništva.
32Ed è sulla base di simili ragionamenti che un domani tutti i documenti della Commissione Europea e del Parlamento saranno in inglese, le lingue «minoritarie» (francese, tedesco, spagnolo, italiano, ungherese, finlandese e altre parlate dialettali come il neerlandese e il portoghese) dovranno adattarsi a questa «semplificazione» così logica, così cartesiana.ericparis11: Uz takvu vrstu argumenata, uskoro ćemo doći do tačke kad ćemo reći Quebeckerima da je vreme da napuste svoj ‘žargon' i da govore većinskim jezikom zemlje u kojoj žive, tj. engleskim na primer.
33A u istom tom tipu razmišljanja je činjenica da će sutra svi dokumenti Evropske komisije i parlamenata biti na engleskom jeziku, a što se tiče “manjina” (francuski, nemački, španski, talijanski, madjarski, finski i drugi ostali koji govore holandski ili portugalski), oni će morati živeti s tim tako logičnim i kartezijanskim “pojednostavljenjem”.
34I ricercatori e gli insegnanti francesi, peraltro, devono ancora utilizzare in ambito professionale questa lingua arcaica e così poco letta che è l'idioma di Molière (solo per dire quanto è desueto)?U stvari, da li bi naši Francuski naučnici i nastavnici i dalje trebali koristiti u svrhu svog rada jezik tako zastareo i retko korišten kao Molière-ov materinji jezik?
35Sta già succedendo, per fortuna, a gran beneficio dell'immagine del nostro paese…To se već dogadja - jasno za dobrobit naše zemlje…
36Elg: Ah… le lingue regionali!Elg: Ah… Regionalni jezici!
37Un argomento che continua a scatenare passioni, che ci uccidono da un lato e ci esaltano dall'altro!Uvek je to tema koja potpaljuje vatru, ubice s jedne strane, a obožavanje s druge!
38Quando la cosa più intelligente che possiamo fare è fregarcene. Imparare il bretone, il catalano, il còrso, l'occitano o il basco non cambia nulla nella vita delle persone che non parlano alcuna lingua minoritaria.Dok bi najbolje bilo postići neki balans, uz poznavanje činjenice da Bretonci, Katalonci, Okcitanc ili Korzičani i Baskijci ne žive drugačije od ljudi koji ne govore jezikom manjina.
39È soltanto una lingua in più che possiamo leggere, scrivere, parlare e capire!Možemo samo čitati, pisati, govoriti i razumeti još jedan jezik!
40thiziri: e che lingua si parla nel caso in cui non si abbiano radici in un determinato territorio?thiziri: A šta kada nemamo odredjene korene s teritorijom jezika koji govorimo?
41Né basco, né bretone, né catalano… Se si convive con uno straniero - e quindi si parlano già due lingue a casa - in che scuola si devono mandare i figli?Nema ih ni Baskijac ni Bretonac, ni Katalonac itd., koji žive sa strancem, a to već znači dva jezika kod kuće. U koju školu ćemo poslati našu decu?
42Questo dibattito mi mette paura perché presuppone l'appartenenza a un territorio con il quale ci si identifica.Ova rasprava me plaši jer pretpostavlja pripadanje jednom području sa kojim se identifikujemo.
43Ma perché questo accada, per quante generazioni ci si deve abitare?A što se toga tiče, koliko generacija treba da smo živeli tamo?
44E restarci tutta la vita… mi sento francese e basta.I da tamo ostanemo do kraja života ..
45Non posso farci nulla, è la mia storia. Non ho problemi se qualcuno vuole parlare un'altra lingua oltre al francese ma non dimentichiamo gli «altri» Francesi che hanno lo stesso diritto di vivere con una lingua sola.Ja osećam da sam Francuskinja i ništa drugo, ja tu ne mogu pomoći, to je moja istorija i ne smeta mi što neki ljudi žele da govore neki drugi jezik, ali oni ne bi trebalo das zaborave druge Francuze koji takodje imaju pravo da žive s jednim jezikom.
46Anche questa è tolleranza.To za mene označava toleranciju.