# | ita | srp |
---|
1 | Perù: la poesia bilingue di Jorge Vargas Prado | Poezija Horhea Vargasa Prada na dva jezika |
2 | Nell'attuale scena culturale e letteraria di Cuzco, Jorge Vargas Prado si è già affermato con la pubblicazione di diversi libri. | Na sadašnjoj kulturnoj i književnoj sceni Kuska, Horhe Vargas Prado je uspeo da, sa nekoliko objavljenih knjiga, sebi već izgradi ime. |
3 | Lo scorso Luglio, Jorge ha pubblicato il suo quarto libro, questa volta di poesie: T'ikray [es], la cui particolarità è il bilinguismo, tanto che è stato stampato sia in castigliano che in quechua. | Jula prošle godine, Horhe je objavio i svoju četvrtu knjigu. Ovaj put se radi o zbirki poezije T'ikray [špa. |
4 | Jorge è un giovane di Cuzco che ha diversi interessi, e il breve profilo che su di lui pubblicano nel blog del IV Festival di Poesia di Lima ci può dare un'idea delle sue attività: | ], koja je, između ostalog, specifična jer je štampana na dva jezika, na španskom i na kečua jeziku. Horhe je mladić iz Kuska sa različitim interesovanjima, o čemu se može nešto više saznati iz kratkog opisa njegovog profila na blogu Četvrtog festivala poezije: |
5 | Scrittore, editore, musicista e attivista. | Pisac, urednik, muzičar i aktivista. |
6 | Ha pubblicato numerosi libri, tra i più famosi: Para detener el tiempo (2008), Kunan Pop (2010), Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna (2012, insieme a Luis Nieto Degregori e a César Itier) […] I suoi lavori sono stati riconosciuti attraverso pubblicazioni a livello nazionale e internazionale e premi di categoria quali: poesia, racconto e videopoesia. | Objavio je nekoliko knjiga među kojima se ističu Para detener el tiempo (Da se zaustavi vreme, 2008.), Kunan Pop (2010.), Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna [keč. ](sa Luisom Nijetom Degregorijem i Cesarom Itijerom, 2012.) […] Njegovi radovi su objavljeni i priznati na nacionalnom i međunarodnom nivou, i dobio je nagrade u kategorijama kao što su: poezija, priča i videopoezija. |
7 | Laureato presso la Scuola Professionale di Letteratura e Linguistica dell'Università Nazionale di Sant'Agostino di Arequipa. | Diplomirao je na Profesionalnoj školi književnosti i lingvistike na Nacionalnom Univerzitetu San Agustin de Arekipa. |
8 | Attualmente lotta per rafforzare la lingua quechua, edita libri nel Gruppo Editoriale Dragostea e fa parte del gruppo di post-folk progressivo Chintatá. | Trenutno se zalaže za jačanje kečua jezika, objavljuje knjige za izdavačku grupu Dragostea i član je post-folk progresivne grupe Čintata. |
9 | La lingua quechua è un elemento presente in quasi tutti i suoi lavori. | Jezik kečua je element koji je prisutan skoro u svim njegovim radovima. |
10 | Nella pagina web della rivista Nosotros - Ñuqanchik gli hanno fatto un'intervista interessante orientata proprio su questo tema, ma anche sui suoi libri precedentemente pubblicati: | Na internet portalu Nosotrosperu.org može da se pročita zanimljiv intervju [špa. ] sa njim, koji govori o ovoj temi, ali takođe i o njegovim ranije objavljenim knjigama: |
11 | Kunan Pop è stata una proposta degli editori di Cascahuesos per riepilogare ciò che essi consideravano la più rilevante della mia produzione di racconti fino ad allora. | Kunan Pop mi je ponudila izdavačka kuća Cascahuesos editores [špa. ] kao zbirku priča koje su se, po njihovom mišljenju, do tada najviše istakle. |
12 | Ho avuto la fortuna di integrare una generazione abbastanza seria. | Imao sam tu sreću da spojim prilično ozbiljnu generaciju. |
13 | Ho anche avuto la fortuna di riuscire a lavorare con Luis Nieto Degregori. | Takođe sam imao sreću da sarađujem sa Luisom Nijetom Degregorijem, veoma priznatim piscem. |
14 | Egli è uno scrittore molto apprezzato. Senza la sua fiducia non sarei riuscito ad avventurarmi nel Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. | Bez njegovog poverenja ne bih bio u stanju da se upustim u avanturu zvanu Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna [keč.]. |
15 | César Itier, a differenza di molti specialisti stranieri sul quechua, è una persona dal cuore grande, molto sincero e molto umile. | Cesar Iter, za razliku od mnogih stranih stručnjaka za kečua jezika, je osoba velikog srca, veoma iskren i skroman. |
16 | Per me è stato davvero un onore lavorare con loro. | Meni je bila čast da radim sa svima njima. |
17 | Ci è costato molto fare questo libro, però è stato piacevole. | Trebalo nam je dosta da napravimo ovu knjigu, ali je na kraju divno ispala. |
18 | Però, tornando a parlare di T'ikray, lo scorso 4 gennaio questo libro è stato presentato nella città di Cusco. | Kada govorimo o T'ikray-u, treba reći da je predstavljenje zbirke bilo četvrtog januara u Kusku. |
19 | Come è stato accennato precedentemente, il libro ha la particolarità di presentarsi in due lingue: castigliano e quechua. | Kao što se ranije spomenulo, knjiga je specifična jer je objavljena na dva jezika: španski i kečua. |
20 | Senza sminuire la prima, è il lavoro attorno alla seconda lingua che dà l'impronta al lavoro letterario di Jorge in questo florilegio. | Bez namere da se umanji značaj prvog, ali posao koji je urađen na drugom od ova dva jezika, je ono što ovoj pesmarici daje poseban Horheov pečat. |
21 | Nell'intervista del 13 gennaio ci ha parlato di ciò che per lui rappresenti il quechua e di cosa pensa della scena culturale cuschegna: | U intervjuu [špa. ] koji je rađen trinaestog januara, govorio nam je o tome šta za njega znači kečua jezik i šta misli o kulturnoj sceni Kuska. |
22 | Un'altra impronta che possiamo trovare nel libro è la presentazione di diverse cosmovisioni del corpo. Secondo le parole di Jorge: “Sentiamo e parliamo con tutto il corpo”. | Druga specifičnost koja može da se pronađe u ovoj knjizi jesu razmišljanja o telu, kao na primer u rečima: „Osećamo i pričamo celim telom“. |
23 | Lasciamo che sia egli stesso a raccontarcelo. Senza alcun dubbio T'ikray sembra lasciare una porta aperta al dibattito; un dibattito sul quechua, un dibattito sull'andino, e un dibattito su ciò che significhi essere scrittore sullo scenario sociale cuschegno. | Neka nam Horhe sam kaže o tome: Bez sumnje, ova zbirka otvara pojedina vrata za raspravu; raspravu koja se odnosi na kečua jezik, na stanovništvo Anda, i na to šta znači biti pisac na društvenoj sceni Kuska. |
24 | Per concludere, vi lasciamo con la lettura di una parte delle sue poesie, sia in castigliano che in quechua, che Jorge ha fatto nella presentazione di T'ikray. | Za kraj, pozdravljamo se sa čitanjem jednog dela njegovih pesama, na španskom ali i na kečua, koje je Horhe izveo na predstavljanju svoje zbirke T'ikray. |