# | ita | srp |
---|
1 | Può essere casa mia? Riflessioni su internet, ruolo dei netizen e la libertà d'espressione online | Da li ovo može da bude dom? |
2 | Una volta ho intervistato una blogger cubana. | Bezgraničnost & Građanin Interneta |
3 | Descriveva internet come il luogo in cui i cubani (i pochi che fossero on-line) hanno la possibilità di sperimentare una nuova forma di cittadinanza - un'esperienza democratica attiva e partecipativa - che non esiste nella vita reale. | Ovaj post je deo Mosta, na kome se nalaze originalni članci, uz mišljenja, komentare i istraživanja urađenih iz jedinstvene perspektive zajednice Globalnih Glasova. Svi članci. |
4 | Per usare le sue parole, “stiamo imparando a essere cittadini nel cyber-spazio”. | Malecón, Havana, Kuba. Slika od Flickr korisnika Patxi64 (CC BY-NC-ND 3.0). |
5 | Sebbene si riferisse in particolare alle limitazioni della pubblica espressione e della libertà di parola a Cuba, ho preso spunto dal suo discorso, per ripensare ai miei colleghi, attivisti in rete, che spesso si descrivono come residenti o “cittadini di Internet”. | Jednom sam intervjuisala kubanskog blogera koji je opisao Internet kao mesto gde Kubanci (malo njih koji su bili online) mogu doživeti jedan oblik građanstva - aktivno, demokratsko iskustvo u kome mogu učestvovati, a koje nemaju u stvarnom životu. |
6 | Con lo sviluppo dei movimenti online, l'aumento del loro impatto e la maggiore ambizione dei loro propositi, molti di noi hanno sviluppato un senso della cittadinanza partecipativa, quasi fai-da-te, molto più legato a una collettività globale che a un accordo trans-nazionale basato su una nozione particolare di stato. | Kao što je rekla, “učimo da budemo građani u cyber-prostoru.” Iako se ona fokusirala na određena ograničenja koja se tiču izražavanja u javnosti i na debatu na Kubi, prihvatila sam ono o čemu je pričala, i razmišljala o mojim kolegama aktivistima na Internetu koji često sami sebe opisuju kao građane ili stanovnike “Interneta.” |
7 | | Pošto se broj online pokreta povećao u opsegu i po uticaju, mnogi od nas su razvili ‘uradi sam' osećaj građanstva u kome se učestvuje, koji je snažnije povezan s globalnim kolektivom nego sa transakcijskim ugovorom s određenom državom. |
8 | Non abbiamo solo lottato per sostenere determinate linee politiche e abbatterne altre, ma abbiamo anche iniziato a elaborare standard internazionali [en, come tutti i link seguenti] per l'esercizio e la protezione dei diritti online. | Mi smo se teško borili ne samo da bi podržali neke polise i onemogućili druge, nego smo ustvari počeli da razvijamo međunarodne standarde za ostvarivanje i zaštitu prava na Internetu. |
9 | Paesi, confini e nazionalità restano concetti preponderanti e importanti sotto molti aspetti, ma non sono più netti e precisi come una volta. | Zemlje, granice, i nacionalnosti su i dalje dominantni i važni na mnogo načina, ali se ne oseća da su toliko strogo definisani ili obvezujući kao pre. |
10 | Questi due paradigmi, il mondo tradizionale diviso tra stati e nazioni, e quello nuovo dai confini più fluidi e dagli internauti, si sono scontrati lo scorso giugno, quando i documenti della NSA hanno rivelato la cattiva abitudine del governo statunitense di spiare una parte considerevole della popolazione mondiale. | Juna ove godine, došlo je do velikog sudara te dve paradigme, tradicionalnog sveta nacionalnih država i ovog novog u kome nema granica i onih koji su prisutni na Internetu, kada su procurela dokumenta NSA u kojima je otkriveno da je američka vlada špijunirala poveliki deo svetske populacije. |
11 | Sarebbe successo prima o poi, si potrebbe dire, ma i termini specifici che regolano la sorveglianza della NSA, un regime in sostanza senza particolari limiti e controlli, hanno puntato dritto al cuore della questione dei limiti, dei confini e della “cittadinanza virtuale”. | Može se lako pretpostaviti da bi se to dogodilo bez obzira na sve, ali pojedini termini koji su vladali u ovom bespravnom, nesmetanom režimu nadzora od strane NSA, pogađaju pravo u to pitanje granica i “Internet građanstva”. |
12 | Oggi sappiamo che le pratiche di sorveglianza della NSA dipendono da criteri più che arbitrari di “estraneità”. | Sada znamo da se NSA praksa špijuniranja zasniva na proizvoljnoj meri “stranosti”. |
13 | Basate sull'assunto falsissimo che i terroristi sono di solito “forestieri”, le autorità hanno deciso di tenere sotto controllo le comunicazioni degli stranieri in generale, invece di limitare le investigazioni a chi è effettivamente in contatto con organizzazioni terroristiche. | Pošto su pošli od pogrešne pretpostavke da su teroristi obično stranci, vlasti su odlučile da u celinosti prate komunikacije stranaca, umesto da su ograničili svoje istrage na ljude koji su zaista povezani s terorističkim organizacijama. |
14 | Se gli analisti provassero che un individuo sia straniero o, almeno, abbia “un 51% di probabilità di essere straniero”, attraverso una constatazione basata sulla frequenza delle comunicazioni con individui residenti fuori dallo stato, si sentirebbero autorizzati a spiare chiunque. | Ako analitičari mogu dokazati da je osoba stranac ili da je barem “51% verovatno da je ta osoba stranac,” što se temelji na tome koliko često neko komunicira s pojedincima izvan zemlje, mogli su špijunirati tu osobu koliko su god želeli. |
15 | Dopo tutto, secondo la legge statunitense, il governo non è obbligato a garantire tutele costituzionali a chi non risiede negli Stati Uniti. | Uostalom, prema američkom zakonu, Vlada nema obavezu da garantuje ustavnu zaštitu ljudima koji ne žive u SAD-u. |
16 | Sono numerosi gli avvocati coinvolti nella difesa dei diritti della popolazione americana, messi in pericolo da tale procedura - più di metà della popolazione statunitense è stata considerata straniera secondo questo standard. | Mnogi pravnici u SAD-u su se usmerili na zaštitu prava ljudi u SAD-u i pre ovoga - prema ovom standardu, smatra se da su više od polovine stanovnika u SAD-u stranci. |
17 | Ma il sistema di misurazione di “estraneità” della NSA prova che online non è per nulla impossibile dare la priorità ai diritti di un singolo gruppo di individui (in questo caso i cittadini americani). | Međutim, NSA-ov uvrnuti sistem merenja “stranosti” dokazuje da je online sve moguće osim odrediti bolje uslove jednoj grupi (u ovom slučaju, “Američkom narodu”) nasuprot drugih. |
18 | Inoltre, i risultati di questa politica dimostrano anche la penetrabilità dei nostri confini. | Rezultati ove politike takođe dokazuju nešto o šupljikavosti naših granica. |
19 | Sebbene la maggior parte di noi appartenga almeno ad un solo stato, siamo in connessione costante con altre persone, residenti in altri paesi. | Dok većina nas pripada najmanje jednoj državi, mi se povezujemo s ljudima u mnogim zemljama kroz naše svakodnevne komunikacije i života online. |
20 | I confini sono ormai qualcosa di etereo. | Granice polako nestaju. |
21 | Nel mondo offline accettiamo il fatto che leggi e diritti possano variare di stato in stato. | U svetu izvan mreže, prihvatamo činjenicu da se zakoni i prava razlikuju od zemlje do zemlje. |
22 | Ma online, dove le norme sociali e le realtà tecnologiche hanno dato vita a una realtà più fluida, questo non è così facile da digerire. | Međutim, online, gde su i društvene norme i tehničke realnosti dovele do više protoka informacija, to nije tako lako progutati. |
23 | Se continuiamo a proteggere i diritti di alcuni gruppi di cittadini, basandoci sulla loro nazionalità o su altri criteri del genere, andremo incontro al fallimento. | Ako nastavimo da štitimo samo prava određenih ljudi na osnovu državljanstva ili neke druge postavljene mere, izgubićemo. |
24 | Dobbiamo pensare a questa realtà senza confini che la tecnologia ci ha concesso, non solo come un concetto meraviglioso ma come una possibilità reale. | Moramo videti bezgarničnost koju nam je tehnologija podarila ne samo kao lep koncept, već kao praktičnu stvarnost. |
25 | Internet è il luogo dove proteggiamo i diritti di tutti, in ugual misura. | Internet je ustvari mesto gde bismo mogli da pokušamo da zaštititimo svačija prava, jednako. |
26 | In risposta a tali sfide, i sostenitori dei diritti in tutto il mondo stanno lavorando per sostenere e promuovere i diritti umani universali, un concetto sul quale i leader americani paradossalmente hanno insistito prima di tutti (chiarmente senza pensarci a fondo). | Povodom ovih izazova, zagovornici prava širom sveta rade na tome da potvrde i podrže univerzalna ljudska prava, koncept koji su američke vođe (očigledno nisu razmišljali unapred) prve predložile. |
27 | Probabilmente non c'è mai stato un momento migliore per mettere in pratica l'idea di universalità. | Sigurno je to da nikada nije bilo boljeg vremena da se ovaj koncept zaista pokrene. |
28 | Abbiamo a nostra disposizione un mezzo che non è propriamente alla portata di tutti, ma vi si avvicina molto. | Na raspolaganju imamo jedan medij koji nije sasvim univerzalan, ali izgleda tako posle svega onoga što smo imali. |
29 | Internet è la tecnologia che ci ha permesso di immaginare questa dimensione universale su scala reale - e ci rende capaci di agire in questa direzione. | Internet nam ne samo omogućava da zamislimo tu univerzalnost u stvarnim razmerama - već nam omogućava da i učinimo nešto po tom pitanju. |
30 | Ellery Roberts Biddle è editor per Global Voices Advocacy, blogger su half-wired e membro di lunga data della comunità di Global Voices. | Ellery Roberts Biddle je urednica Zagovaranja Globalnih Glasova i dugogodišnji član zajednice Globalnih Glasova. |
31 | Vive a San Francisco dove passa la maggior parte del suo tempo a riflettere e scrivere sulla libertà d'espressione, la privacy online e la politica sull'uso di Internet a Cuba. | Živi u San Franciscu gde većinu svog vremena provodi razmišljajući i pišući o slobodnom izražavanju i privatnosti na Internetu i o politici korišćenja Interneta na Kubi. Ona bloguje na half-wired (prim.prev. polu-priključen). |
32 | Per seguirla su Twitter il suo profilo è ellerybiddle. | Možete je pratiti na Twitteru ellerybiddle. |