# | ita | srp |
---|
1 | Gli uomini arabi odiano le donne? | Da li Arapi mrze žene? Mona Eltahawy se suočava sa vatrenom olujom |
2 | L'opinionista egiziana-americana Mona Eltahawy [en, come gli altri link eccetto ove diversamente segnalato] ha suscitato ancora una volta polemiche con un articolo apparso sul Foreign Policy del 23 aprile scorso intitolato “Perché ci odiano?” riguardo la discriminazione delle donne in Medio Oriente. | Kolumnistkinja egipatsko-američkog porekla Mona Eltahawy je još jednom izazvala debatu zbog članka objavljenog u časopisu Spoljna-Politika, 23. aprila 2012. Naslov teksta je “Zašto nas mrze?” |
3 | Eltahawy sostiene che le società arabe sono fondamentalmente misogine e che avvengono infiniti abusi contro le donne “alimentati da un mix tossico di cultura e religione”. | a govori o diskriminaciji žena na Bliskom istoku. Eltahawy tvrdi da se arapska društva temelje na mržnji prema ženama, i da se se žene stalno zlostavljaju, “a to se podstiče zaraznom mešavinom kulture i religije”. |
4 | Molti giornalisti, blogger e attivisti arabi hanno criticato il modo in cui Eltahawy elabora le proprie argomentazioni e hanno espresso rabbia verso le immagini che accompagnano l'articolo - una donna nuda dipinta di nero, in modo da ricordare un niqab [it] - sostenendo che queste sono le tipiche raffigurazioni stereotipate delle donne arabe. | Mnogi arapski novinari, blogeri i aktivisti su kritikovali način na koji je Eltahawy uokvirila svoje argumente, i izrazili svoju ljutnju zbog slika koje su se iskoristile u članku: gola žena čije je telo obojeno u crno, uz tvrdnju da su to stereotipni načini predstavljanja arapskih žena. |
5 | Da allora, la rivista USA Foreign Policy ha pubblicato le reazioni di cinque commentatori. | Spoljna Politika jer do sada objavila odgovor pet komentatora. |
6 | Mona Eltahawy. | Mona Eltahawy. |
7 | Foto dall'utente Flickr personaldemocracy (CC BY-SA 2.0). | Foto personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). |
8 | Eltahawy scrive nell'articolo: | Eltahawy piše u članku: |
9 | Qualcuno si chiederà come mai lo stia riproponendo proprio adesso, in un'epoca in cui la regione è cresciuta, spinta non dal solito odio per America e Israele, ma da una richiesta comune di libertà. | Neki se mogu zapitati zašto to sada iznosim, u vreme kada se regija podigla, podstaknuta neuobičajenom mržnjom prema Americi i Izraelu, već zajedničkom potrebom za slobodom. |
10 | Dopo tutto, non dovrebbero tutti ottenere i diritti basilari, prima che le donne pretendano un trattamento speciale? | Uostalom, za ne bi svako trebao prvo da ima osnovna prava, pre nego što žene zahtevaju poseban tretman? |
11 | E cosa ha a che fare il genere o, per quel che vale, il sesso, con la Primavera Araba? | A kakve veze pol, ili u tom smislu, seks, ima veze s Arapskim Prolećem? |
12 | E non sto parlando del sesso nascosto in angoli bui e stanze da letto chiuse. | Ja ne govorim o seksu skrivenom daleko u mračnim uglovima i zatvorenim spavaćim sobama. |
13 | Un intero sistema politico ed economico - quello che tratta metà dell'umanità come animali - deve essere distrutto assieme alle altre tirannie, più palesi, che soffocano il futuro della regione. | Ceo politički i ekonomski sistem - onaj koji tretira polovinu čovečanstva kao životinje - moraju biti uništeni zajedno sa ostalim očiglednijim tiranijama koje guše budućnost regije. |
14 | Fino a quando la rabbia nei confronti degli oppressori dei nostri palazzi presidenziali non si sposterà verso quelli nelle nostre strade e case, la nostra rivoluzione non sarà nemmeno iniziata. | Dok se bes ne pomeri od tlačitelja u našim predsedničkim palatama do tlačitelja na našim ulicama i u našim domovima, naša revolucija nije ni počela. |
15 | In un articolo intitolato “Mona: perché ci odi?”, l'attivista e blogger egiziana Gigi Ibrahim scrive: | U postu pod naslovom “Mona: Zašto Nas Mrze?”, Egipatski aktivist i bloger Gigi Ibrahim piše: |
16 | Il problema fondamentale del saggio di Mona è il contesto e la base sulla quale analizza il motivo dell'oppressione delle donne in Medio Oriente, e l'unico motivo che offre è che gli uomini e le società arabe (sia da un punto di vista culturale che religioso) odiano le donne. | Glavni problem Moninog eseja je kontekst i okvir kako ona analizira zašto su žene na Bliskom istoku potlačene i jedini razlog koji je mogla dati je da muškarci i arapsko društvo (u kulturalnom i religioznom smislu) mrze žene. |
17 | Questo è offensivo nei confronti della maggior parte delle donne che conosco, le quali hanno letto l'articolo e la vedono allo stesso modo. | Ovo je uvredljivo za većinu žena koje poznajem, koje su pročitale članak i podelile isto mišljenje. |
18 | Le donne nel Medio Oriente non sono oppresse dagli uomini del predominio maschile, piuttosto sono oppresse dai regimi (che poi sono uomini al potere) e dai sistemi di sfruttamento (sfruttamento basato sulla classe e non sul genere). | Žene na Bliskom istoku ne ugnjetavaju muškarci zbog muške dominacije, one su potlačene od strane režima (u kojima su muškarci na vlasti) i sistema iskorišćavanja (koji se zasniva na klasi, a ne na polu). |
19 | Avere le donne al potere in un sistema così difettoso non “risolverebbe” il problema comunque. | Čak i kada bi žene bile na vlasti u pogrešnom sistemu taj problem se ne bi “popravio”. |
20 | Abbiamo avuto una quota rosa nel parlamento di Mubarak, ha davvero cambiato qualcosa per le donne? | Imali smo ženski deo u Mubarakovom parlamentu, ali da li to išta promeniti za žene u stvarnosti? |
21 | Era solo inchiostro sulla carta. | To je sve samo bilo napisano. |
22 | Persino dopo la rivoluzione, le donne sono continuamente usate per ragioni politiche dai partiti di corte. | Čak i posle revolucije, žene se neprestano koriste za političke ciljeve od strane poznatih političkih stranaka. |
23 | Spiegare perché le donne sono oppresse senza toccare nessuno degli aspetti storici, politici o economici dei paesi arabi - che non sono gli stessi che lei tende a generalizzare nell'articolo - non potrebbe essere più delirante di questo pezzo. | Objašnjavajući zašto su žene potlačene bez dodirivanja bilo kojeg istorijskog, političkog ili ekonomskog aspekta arapskih zemalja, koji nisu svi isti kao što ona generališe u svom članku, može proizvesti samo zavaravanje. |
24 | Hafsa Halawa, in Egitto non è completamente contro l'articolo: | Hafsa Halawa u Egiptu nije u potpunosti protiv članka: |
25 | @Hhafoos: Nonostante non sia d'accordo con il tono & certamente con le immagini utilizzate, ci sono fatti nell'articolo di Mona Eltahawy che non possiamo più ignorare | @Hhafoos: Dok se ne slažem s njenim tonom i sigurno ne odobravam slike koje su iskorišćene, postoje činjenice u članku Mone Eltahawy koje više ne možemo ignorisati. |
26 | Anche la giornalista palestinese di origini siriane Dima Khatib non si trova d'accordo, in un post del suo blog, “Amore, non odio, cara Mona!”: | Palestinska novinarka rođena u Siriji Dima Khatib takođe izražava svoje mišljenje u postu na njenom blogu, “Ljubav, Ne Mržnja, Draga Mona!”: |
27 | Non siamo deboli, Mona, e le rivoluzioni arabe ci hanno dimostrato che siamo più forti di quanto pensassimo, e le eroine delle rivoluzioni arabe non hanno bisogno di essere messe in evidenza. | Mi nismo slabe, Mona, a arapske revolucije su nam pokazale da smo jače nego što smo mislile, a junakinje arapskih revolucija nema potrebe isticati. |
28 | Non credo che abbiamo bisogno di salvatori dall'odio e la vendetta dei nostri uomini, specialmente da quando le rivoluzioni hanno dimostrato che siamo più che capaci di stare fianco a fianco agli uomini per ottenere avanzamenti per le nostre società. | Ne mislim da nam trebaju spasitelji od mržnje i osvete naših muškaraca, pogotovo što su revolucije dokazale da smo više nego u stanju da stojimo rame uz rame s muškarcima kako bi postigli napredak u našim društvima. |
29 | Il tuo articolo dipinge un'immagine della società araba che coincide con le immagini che lo accompagnano: nera, livida, deprimente, un corpo dipinto di nero. | Vaš rad daje sliku o arapskom društvu koja odgovara slici članka: crn, sumoran, depresivan, ofarbano crno telo. |
30 | Hai ridotto il problema della donna araba ai sentimenti degli uomini; mentre ella stessa veniva ridotta alle immagini patetiche che rappresentano perfettamente l'immagine che l'Occidente ha di lei. | Sveli ste problem Arapske žene na ono što muškarci osećaju, dok je žena smanjena na savršeno patetičnu sliku koju o njoj imaju na Zapadu. |
31 | […] La società araba non è così barbara come la presenti nell'articolo, che accresce il nostro stereotipo nella testa del lettore. Ed è uno stereotipo che è spaventosamente diffuso, e contribuisce alla crescente spaccatura culturale tra la nostra società e le altre, aumentando il razzismo nei nostri confronti. | […] Arapsko društvo nije toliko barbarsko kao što ste ga predstaviti u članku, što pojačava predrasude o nama kod čitaoca, a to je stereotip koji je zastrašujuće raširen, a pridonosi širenju kulturnog raskola između našeg i drugih društva, i povećava rasizma prema nama. |
32 | La giornalista e blogger libanese-americana Roqayah Chamseddine ha commentato in un post intitolato “Noi e loro: sulle donne indifese e l'immaginario orientalista”: | Libansko-američka novinarka i bloger Roqayah Chamseddine prokomentarisala je u postu pod naslovom “Mi i Oni: O Bespomoćnim Ženama i Orijentalnim Slikama”: |
33 | Non solo Eltahawy ha demonizzato gli uomini del Medio Oriente confinandoli in un ruolo - quello di eterni aguzzini - mentre il suo pubblico occidentale applaude e brinda, ma non ha nemmeno indicato una soluzione per questi uomini. | Ne samo da je Eltahawy demonizirala muškarce sa Bliskog Istoka i ograničila ih na jednu ulogu - onu o večnim mučiteljima, na šta će zapadna publika trapšati i nazdravljati, ona nije pružala put napred za te ljude. |
34 | Sono dannati per l'eternità? | Da li su oni večno prokleti? |
35 | È questo il loro evidente destino, quello che è stato predeterminato al momento del concepimento? | Da li se to njihova sudbina ostvaruje, ona koja je bila unapred određena u trenutku začeća? |
36 | Non hanno una via di fuga dalla pesante accusa che li marchia come misogini naturali? | Zar ne mogu izbeći teške optužbe koje ih nazivaju prirodnim mrziteljima žena? |
37 | E i femministi, allora? Combatteranno per sempre contro il loro innato istinto di odiare le donne? | A šta je sa muškim feministima, da li se oni uvek bore protiv njihovog urođenog nagona da mrze žene? |
38 | Mona Eltahawy ha rinchiuso uomini e donne in una situazione non negoziabile, caricando gli uni di odio e le altre di impotenza; in quanto donna di colore e di origini mediorientali, non permetto che la mia voce venga cooptata. | Mona Eltahawy je stavila i muškarce i žene u nezavidnu situaciji, optužujući muškarce za mržnju i žene za bespomoć, i kao žena obojene puti, poreklom sa Bliskog Istoka, neću dopustiti da se moj glas zatvori. |
39 | Mona Eltahawy sarà anche una di noi, ma non è “noi” e nemmeno ci determina. | Mona Eltahawy može biti jedna od nas, ali ona nije “mi” niti nas opisuje. |
40 | L'attivista egiziano per i diritti umani Hossam Bahgat ha twittato: | Egipatski aktivist za ljudska prava Hossam Bahgat je tweetovao: |
41 | @hossambahgat: “I musulmani odiano le proprie donne” non è differente da “i musulmani sono essenzialmente violenti”. Che grande danno per la nostra lotta. | @hossambahgat: “Muslimani mrze svoje žene” se ne razlikuje od “Muslimani su u suštini nasilni. kako je to velika šteta za našu borbu |
42 | In un articolo chiamato “Non penso proprio che ci odino!”, la ricercatrice Nahed Eltantawy ha parlato di “tutte le donne arabe che hanno acquisito potere della Primavera Araba”: | U postu pod nazivom “Ja stvarno ne mislim da nas mrze!”, profesor asistent na novinarstvu Nahed Eltantawy se osvrnula na “moćne arapske žene u Arapskom Proleću”: |
43 | Quando guardo queste eroine arabe, che hanno reso orgoglioso il proprio popolo, non vedo odio. | Kada pogledam na te arapske junakinje koje su podstakle ponos kod svog naroda, ne vidim mržnju. |
44 | Vedo amore, compassione e comprensione tra giovani uomini e giovani donne che hanno la volontà di lavorare insieme per creare vite migliori, più libertà e governi giusti per tutti. | Vidim ljubav, saosećanje i razumevanje između mladih muškaraca i žena koji su spremni da rade zajedno kako bi stvorili bolji život, više slobode i više samo vlade za svakoga. |
45 | Quindi - a Eltahawy - dico che il tuo articolo non mi rappresenta, in quanto non mi sento odiata. | Dakle, govorim Eltahawy da njen članak ne predstavlja mene pošto se ja ne osećam omrženo. |
46 | Sì, ho preoccupazioni che potrebbero essere simili o diverse dalle mie sorelle in Egitto. | Imam i ja briga, koje su možda slične ili različne od onih koje imaju moje sestre u Egiptu. |
47 | Ma sono fiduciosa che qualsivoglia problema sociale, culturale, politico ed economico io affronti, saranno sfide che possono essere combattute invece di incolpare semplicemente la misoginia. | Međutim, ja sam uverena da bez obzira na socijalne, kulturne, političke i ekonomske probleme sa kojima se suočavam, oni su izazovi kojima se mogu suprotstaviti umesto da ih jednostavno pripisujem mržnji žena. |
48 | Ayesha Kazmi, che scrive su un blog come American Paki, è rimasta delusa dal modo in cui l'articolo di Eltahawy “ha frantumato in modo spettacolare il femminismo”: | Ayesha Kazmi, koja bloguje kao Američki Paki, je razočarana zbog načina na koji je Eltahawy članak “spektakularno slomio feminizam”: |
49 | Dichiarare che “la vera guerra alle donne è in Medio Oriente” rivendica la legittimità delle donne arabe nella guerra contro le donne, che io vedo come un fenomeno globale e non specifico delle donne arabe, e lascia milioni di donne non-arabe, anch'esse vittime di misoginia sistemica, ad arrangiarsi. | Tvrditi da se “pravi rat nad ženama vodi na Bliskom Istoku” postavlja legitimnosti arapskih žena u ratu protiv žena, koji vidim kao globalni fenomen koji nije tipičan za arapske žene, dok ostavlja milione ne-arapskih žena, koje su takođe žrtve mržnje prema ženama, da se same brane. |
50 | Mona ha pericolosamente isolato le donne non-arabe da una guerra che è globale. | Mona je opasno izdvojila ne-arapske žene iz rata koji je globalni. |
51 | Se Mona avesse voluto rivolgersi specificatamente alla situazione delle donne arabe, avrebbe dovuto farlo senza appropriarsi della guerra intera come se fosse sua. | Ukoliko je Mona želela da govori o nevoljama arapskih žena, to je trebala da uradi bez prisvajaja celog rata kao samo njenog. |
52 | Prendiamo, ad esempio, il mondo musulmano: onestamente, lei riuscirebbe a guardare negli occhi una donna afgana o pakistana e leggere loro il titolo di questo pezzo senza indietreggiare? | Uzmite širi muslimanski svet za primer, da li bi ona mogla iskreno pogledati afganistanku ili pakistanku u oči i pročitati im naslov ovog članka, a da se ne zgrozi? |
53 | La studentessa mediorientale residente negli U.S.A. Shadi Hamid ha così commentato: | Naučnik sa Bliskog Istoka koji se trenutno nalazi u SAD-u Shadi Hamid je prokomentarisao: |
54 | @shadihamid: Qualsiasi cosa pensiate dell'articolo di @monaeltahawy, la dice lunga che molte delle persone che sta tentando di “liberare” paiono non essere d'accordo con lei. | @shadihamid: Šta god da mislite o @monaeltahawy delu, vidi se da se baš oni ljudi koje pokušava da “oslobodi” uglavnom ne slažu s njom. Ovaj post je napisan uz podatke od timova Global Voices na Bliskom Istoku i Severnoj Africi team. |