# | ita | srp |
---|
1 | Scrivi un tweet nella tua #LinguaMadre e celebra la diversità linguistica online | Postavi tvit na #MaternjemJeziku da proslavimo jezičku raznolikost online |
2 | Uccello che fa tweet, Immagine di Id-iom e usata con licenza a CC BY-NC 2.0 Creative Commons. | Tvit jedne ptice. Sliku postavio Id-iom i koristiti se pod CC BY-NC 2.0 Kreativnom javnom licencom. |
3 | In tutto il mondo esistono circa 7000 lingue, ma di queste solo una piccola frazione si trova su internet. | Od oko 7.000 jezike koji se govore širom sveta, samo mali broj njih se može naći na Internetu. |
4 | Sulla piattaforma Twitter l'85% dei tweet sono scritti in una sola lingua su otto, che, secondo uno studio [en, come i link seguenta, salvo diversa indicazione], non è esattamente quello che si può dire una rappresentazione fedele della diversità linguistica e culturale del pianeta. | Na platformi Twitter, 85% tweetova se piše na jednom od samo osam jezika, prema jednom istraživanju - što baš ne predstavlja tačan odraz kulturne i jezične raznolikosti planete. |
5 | Nonostante un numero sempre maggiore di comunità stia iniziando a scoprire le possibilità di condividere il proprio linguaggio online, può essere fatto molto di più per aumentare questa consapevolezza e dare importanza a questa impresa. | Iako sve više zajednica počinje da otkriva mogućnost da dele svoj jezik online, mnogo toga se može uraditi da se podigne svest i istaknu takvi napori. |
6 | Per il 21 febbraio, durante la Giornata Internazionale della Lingua Madre [it], Rising Voices, insieme ai nostri partner organizzatori Living Tongue Institute, Endangered Language Project e Indigenous Tweets, come anche molti altri partner partecipanti, si riuniranno per lanciare la campagna “Tweet in Your #MotherLanguage”, che possiede anche la pagina relativa in italiano. | Za Međunarodni dan maternjeg jezika 21 februara, Podizanje Glasova, se udružilo s našim partnerima - Institutom živih jezika, Projektom ugroženih jezika, i Tvitovima starosedelaca, kao i širokim krugom partnera koji učestvuju, kako bi pokrenuli kampanju “Postavi Tvit na Tvom #MaternjemJeziku.” |
7 | Attraverso questa campagna online vogliamo riconoscere e incoraggiare gli utenti del web che condividono la loro lingua su Twitter, con particolare riguardo alle lingue indigene, a quelle minacciate di estinzione e alle minoranze linguistiche che potrebbero non essere ben rappresentate online quanto altre. | Kroz ovu online kampanju, želimo da upoznamo i podstaknemo korisnike Interneta koji dele njihov jezik na Twitteru s posebnim naglaskom na jezike starosedelaca, ugrožene jezike i jezike manjina, koji možda nisu toliko zastupljeni na Internetu. |
8 | Partecipare è facile: | Lako se možeš priključiti: |
9 | Per ulteriori dettagli su come partecipare, vai sul sito della campagna. | Za više detalja o tome kako možeš da učestvuješ, pogledaj web stranicu kampanje. |
10 | Nonostante l'aumento delle lingue usate online, molte comunità fanno ancora fatica quando provano a comunicare tramite i social media. | Uprkos povećanju broja jezika koji se koriste na Internetu, mnoge zajednice se i dalje suočavaju s problemima kada pokušavaju da komuniciraju putem društvenih medija. |
11 | Alcune lingue non hanno una tastiera che consente agli utenti di scrivere agilmente e molte parti del mondo non hanno ancora una connessione appropriata: si viene così esclusi dalle conversazioni online. | Za neke jezike ne postoji tastatura koja omogućava korisnicima da pišu na svom jeziku, a u mnogim delovima sveta još uvek nedostaje odgovarajuća povezanost, što ih isključujue iz razgovora online. |
12 | Ciononostante, la comunicazione nel mondo internet ha provato di giovare una ruolo importante nella preservazione e rivitalizzazione di una lingua. | Međutim, komunikacija na Internetu je pokazala da igra važnu ulogu u očuvanju i oživljavanju jezika. |
13 | Gli strumenti digitali, facili da usare, permettono a più persone di creare contenuti nella loro lingua e internet gli permette di mettersi in contatto con gli altri, senza problemi di distanza geografica. | Digitalni alati koji se jednostavno koriste omogućavaju velikom broju ljudi da proizvedu sadržaj na njihovom jeziku, a Internet govornicima tih jezika omogućava da se povežu, bez obzira na geografsku udaljenost. |
14 | Questa campagna metterà in risalto il lavoro di molti individui e gruppi che usano la loro lingua sul web, molti dei quali potrebbero essere considerati “attivisti digitali della lingua” per il loro ruolo ponte in questa situazione di divisione e per incoraggiare una nuova generazione di parlanti. | Ova kampanja će istaknuti rad mnogih pojedinaca i grupa koji se zalažu za korišćenje njihovih jezika na Internetu, od kojih mnogi važe za “aktiviste digitalnog jezika” zbog uloge koju imaju u premošćavanju jaza i podsticanju nove generacije govornika. |
15 | Siamo fortunati a contare sulla partecipazione di “ambasciatori” come Rodrigo Perez (@ISF_MX) dal Messico, che regolarmente scrive tweet in lingua zapoteca e Tomicha Chuve (@MonkoxBesiro) dalla Bolivia, che scrive tweet in lingua chiquitana e che ha creato vari video al riguardo, allargando l'invito a partecipare alla campagna. | Drago nam je što možemo da računamo na učestvovanje “predstavnika” kao što je Rodrigo Pérez (@ISF_MX) iz Meksika, koji redovno tvituje na jeziku Zapotec i Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) iz Bolivije, koji redovno tvituje na jeziku Bésiro (Čikitano) koji je napravio ove video materijale u kojima je proširio poziv za učestvovanje u kampanji. |
16 | Ci sono anche video di altri ambasciatori che saranno aggiunti alla playlist: | Više video materijala predstavnika stiže i dodaćemo ih na listu: |
17 | Grazie all'aiuto di molte persone in giro per il mondo, il sito della campagna è stato già tradotto in più di 25 lingue, comprese le lingue orya, sena e lesga. | Zahvaljujući pomoći mnogih ljudi širom sveta, web stranica kampanja je prevedena na više od 25 jezika, uključujući Odia, Sena, i Lezgian. |
18 | Molti di questi traduttori fanno parte del progetto Lingua Project di Global Voices, comunità di traduttori volontari. | Mnogi od tih prevoda uradili su članovi Jezičkog projekta Globalnih Glasova, zajednice prevodilaca volontera. |
19 | [Per saperne di più leggi la versione italiana del Progetto Lingua, su GV in italiano.] | |
20 | Grazioe al tuo aiuto possiamo spianare la via per una rete internet più multiculturale, dove le diversità linguistiche vengono festeggiate e non escluse. | Uz tvoju pomoć, možemo napraviti put za višejezični Internet gde se slave različiti jezici, a ne isključuju. |
21 | Ci vuole solo un tweet o un retweet! | Sve što je potrebno je da tvituješ ili ponovo postaviš tvit! |