Sentence alignment for gv-ita-20120323-56358.xml (html) - gv-srp-20120330-8615.xml (html)

#itasrp
1Perù: il ricordo del poeta César Vallejo riapre il dibattito sull'identità del PaesePeru: Polemike i počasti povodom 120 godina od rođenja pesnika Cesara Valjehoa
2Google per il 120° anniversario della nascita di César VallejoŠesnaestog marta se proslavilo [špa.
3Il 16 marzo 2012, in Perù è stato celebrato [es, come per tutti gli altri link eccetto ove diversamente indicato] il 120° anniversario della nascita del grande poeta peruviano César Vallejo [it], che, come sintetizza la pagina a lui dedicata su Wikipedia, è “considerato tra i più importanti innnovatori della poesia [it] del 20° secolo [it].] 120 godina od rođenja velikog peruanskog pesnika Cesara Valjehoa, koji se, kako ističe Vikipedija: „…smatra jednim od najvećih inovatora poezije dvadesetog veka.” A prema mišljenju kritičara Tomasa Mertona, bio je: „… najveći univerzalni pesnik posle Dantea. “
4Era, secondo le parole del critico, Thomas Merton [it], ‘il miglior poeta al mondo dopo Dante‘ [it].”U Peruu, ovaj datum se obeležio [špa.
5In Perù, la data della commemorazione è stata celebrata con numerose attività tra cui recital, letture e nuove edizioni delle sue opere.] različitim aktivnostima kao što su recitali, konferencije i nove publikacije.
6Fra le cose che più hanno sopreso gli amanti peruviani della letteratura c'è stato il doodle di Google, a uso della rete peruviana e nordamericana, che rendeva omaggio allo scrittore.Nešto što je prijatno iznenadilo peruanske ljubitelje književnosti je dudl koji je Gugl postavio radi odavanja počasti [špa. ] piscu, vidljiv jedino u Peruu i SAD-u.
7Questo tributo è stato raccontato da molti netizen su Facebook, ed è stato promosso dalla Casa de la literatura peruana, che ha raccolto molte altre proposte di doodle per Vallejo. In ogni caso il doodle poi usato era un disegno originale di Google.Ovo je prositeklo iz inicijative brojnih korisnika Fejsbuka, podržanih od strane udruženja Casa de la literatura peruana [špa.] (Kuća peruanske književnosti) koje je sakupilo i brojne predloge za dudl sa namerom da se pošalju Guglu.
8Il blog Debae Pedagógico riproduce uno dei doodle che è stato proposto e ciò che ha ispirato il suo creatore, l'artista di Lima Javier Aquino:
9mi sono concentrato sulla personalità riflessiva e sulla malinconia delle poesie di Vallejo, che riflettono sulla sofferenza umana.Ipak, konačna verzija dudla je bila originalna ideja Gugla. U blogu Debae Pedagógico [špa.
10Trattandosi di uno scrittore del passato, gli elementi fanno riferimento a qualcosa di antico e precario così come alla situazione economica precaria in cui viveva il poeta.] prikazuju jedan od predloženih dudlova kao i ono što je inspirisalo njegovog autora Havijera Kihanoa, umetnika iz Lime.
11César Vallejo - Doodle alternativo#culpadevallejo (Valjehoova krivica)
12#CulpadeVallejo Ma neanche questo anniversario è stato risparmiato dalle polemiche.Ipak, ova godišnjica nije osolobođena rasprave koja je započela jednom kolumnom [špa.
13Il dibattito è sorto in seguito ad un articolo apparso su un giornale locale che fa riferimento alla famosa tristezza della poetica di Vallejo; l'accusa è che il poeta sia in parte responsabile dell'inconscio nazionale e che la sua poetica sia alla radice del supposto disfattismo dei peruviani.] u lokalnim novinama. U toj kolumni se upravo i govorilo o slavljenoj tugi Valjehoove poezije, kako je povredila nacionalnu podsvest i da je ona krivac za navodni peruanski poraz.
14L'autore dell'articolo, Diego de La Torre, dopo aver attaccato J.R. Ribeyro, altro scrittore peruviano, passa a difendere le teorie liberali che secondo lui, sono gli elementi che permettono di contribuire allo sviluppo di “cittadini con una mentalità vincente e senza complessi.”Autor kolumne, Dijego de la Tore, potom napada H.R. Ribejra, drugog peruanskog pisca, koji zastupa liberalne teorije, jer su, prema njegovom mišljenju one koje doprinose stvaranju “građanina sa mentalitetom pobednika i bez kompleksa”.
15Le reazioni sui social network sono state immediate e totalmente a favore di Vallejo.Na društvenim mrežama, nije moralo dugo da se čeka na reakcije koje su bile poražavajuće negativne.
16In particolare le reazioni si sono fatte sentire su Twitter, dove gli utenti hanno postato in modo sarcastico con l'hashtag #CulpadeVallejo, accusando il poeta di ogni possibile misfatto.Naročito su na Tviteru, pod haštagom #culpadevallejo, korisnici ove društvene mreže počeli sa sarkastičnim postovima, kriveći pesnika praktično za sve loše što im se dešavalo.
17Su Facebook viene pubblicata una copia dell'articolo completo.Takođe, na Fejsbuku se proširila [špa. ] jedna kopija kolumne.
18Ma è sui blog che si concentra la discussione generale.Međutim, blogovi su mesto gde se može pronaći bolje argumentovani odgovor na kolumnu.
19Ad esempio, Gustavo Faverón scrive:Na primer, Gustavo Faveron je napisao [špa. ]:
20L'articolo di Diego de la Torre sostiene che staremmo molto meglio se invece di contare con uno dei più importanti scrittori ispanici della storia e probabilmente uno dei primi innovatori della poesia ispanica degli ultimi 350 anni, potessimo vantarci di una serie di imitatori sulla scia di Paulo Coelho. […]Dijego de la Tore u svom članku kaže da bi nam bilo bolje da smo umesto jednog od velikih pripovedača hispanske tradicije i nekoga ko je, najverovatnije, bio najodgovorniji za promenu poezije na španskom u poslednjih trista pedeset godina, imali seriju podražavalaca Paola Koelja.
21Diego de la Torre, la cui capacità di lettura non va molto aldilà delle interpretazioni alle note a piè di pagina (come quelle del celebre personaggio di Ribeyro che finì per uccidere la sua amata perchè incapace di capire le metafore). Parte dal presupposto che la vita sia letteralmente una gara in cui vengono distribuite medaglie una volta giunti al traguardo e che una persona come Vallejo, che probabilmente è morto senza un euro e senza aver raggiunto in vita nè fama nè notorietà, o che semplicemente non ha fatto della logica del capitale la misura delle sue azioni, non sia stato altro che un fallimento.[…] Dijego de la Tore, čija sposobnost čitanja ne može ići dalje od bukvalnog shvatanja teksta (kao poznati Ribejrov lik koji je na kraju ubio svoju voljenu zbog njene nesposobnosti da shvati jednu metaforu), pretpostavlja da je život takmičenje na kome se dele medalje na kraju trke i da neko kao Valjeho, možda zato što je umro siromašan ili zato što za života nije dostigao punu slavu, ili jednostavno zato što se nije pokorio pred logikom kapitala kao jedinim sredstvom morala, je samo jedan promašeni slučaj.
22E conclude così:Potom zaključuje:
23Si tratta di stupidaggini ovviamente.Očigledno je da su to gluposti.
24Stupidaggini che equivalgono a dire che per colpa di Sofocle i greci pensavano che ogni sforzo umano fosse inutile o che a causa di Kafka i tedeschi pensano che l'essere umano in realtà sia uno scarafaggio o che in seguito alle opere di Melville, Hawthorne, Poe e Faulkner, gli americani si considerano condannati alla disgrazia ed all'orrore e che Camus e Sartre hanno trasformato i francesi in un popolo di fatalisti e nichilisti.Gluposti na osnovu kojih bi moglo da se kaže da su Grci zbog Sofokla verovali da je ljudski napor beskoristan, ili da su Germani zbog Kafke pretpostavili da je čovek u svojoj suštini bubašvaba, ili da se zahvaljujući Melvilu i Poou i Fokneru Amerikanci osećaju osuđeni na užas i nesreću, ili da su Kami i Sartr preobratili Francuze u fataliste i nihiliste.
25Nel blog di gruppo Mil Inviernos, viene condivisa un'opinione simile:Na blogu Mil Inviernos [špa.] (Hiljadu zima) imaju slično mišljenje [špa. ]:
26Secondo de la Torre, César Vallejo ha prodotto più danni di Fujimori o Guzmán perchè è entrato a far parte dell'inconscio e per poterlo comprendere sarebbe necessario uno psicanalista.Za De la Torea, Cesar Valjeho je bio katastrofalniji od Fudžimorija ili Gusmana jer je ušao u podsvesno i jer bi bio potreban psihoanalista za proučavanje njegovog dela.
27Bisognerebbe poter chiedere al giornalista peruviano quale sia stata allora l'influenza dell'opera di Apollinaire “Le undicimila verghe” sul comportamento dei francesi o se è colpa del film di Pasolini “Saló o le 120 giornate di Sodoma” se gli italiani si sono ritrovati Berlusconi al governo.Treba pitati peruanskog kolumnistu kakav uticaj je imalo Apolinerovo delo “Jedanaest hiljada buzdovana” na ponašanje Francuza. Ili da li su Pasolini i njegova drama “Salo i 120 dana Gomore” krivi što je Italija imala Berluskonija?
28Iván Thays sottolinea, rispetto agli oltraggiatissimi utenti di Twitter, che molti di loro ” non hanno mai letto nè mai leggeranno una riga nè di Julio Ramón Ribeyro nè di César Vallejo.”Ivan Tajs ukazuje na to da mnogi rezignirani korisnici Tvitera: “…nisu pročitali, niti će pročitati, jedan jedini red koji je napisao Hulio Ramon Ribejro ili Cesar Valjeho.”
29Più tardi, dà la sua opinione sull'articolo:Potom iznosi mišljenje [špa. ] o kolumni:
30Sostiene un'opinione improbabile, secondo cui un'opera di letteratura è in grado di danneggiare l'inconsciente nazionale, e pregiudiziale per la quale gli autori più rappresentativi dovrebbero scrivere libri ottimistici per contribuire all'autostima dei paesi. Inoltre dimostra di aver letto in modo frivolo e superficiale gli autori che menziona in particolare César Vallejo, che in fatti era ben lungi dall'essere un disfattista. […]Ne samo da podržava jednu neverovatnu ideju, kao što je da jedno umetničko delo može da naškodi podsvesti nacije, ili predrasudu, kao što je shvatanje da reprezentativni autori moraju da pišu optimistične knjige radi sticanja poštovanja u njihovim zemljama, već je na jedan površan i neozbiljan način čitao autore koje pominje.
31Naročito Cesara Valjehoa, koji je daleko od toga da bude simbol poraza.
32deve essere chiaro che quando César Vallejo scrisse: “Sono nato un giorno in cui Dio era malato,” non stava esprimendo la sua sconfitta ma il suo disaccordo con il mondo. Vuole testimoniare che esiste un'idea di giustizia prestabilita da un essere superiore (che si chiami Dio o in altro modo) nei confronti del quale lui è furioso.[…] Treba da bude jasno, da kada Cesar Valjeho piše: “Rodio sam se onog dana kada je Bog bio bolestan,” on ne izrašava ideju poraza već svoje neslaganje sa svetom, svedočeći da postoji ideja o urođenoj pravdi od strane nekog superiornijeg (bilo da se zvao Bog ili kako god) protiv onog koji se pobuni.
33Nella sua poesia, la frase viene ripetuta più volte (per questo il titolo “Espergesia”), accrescendo l'indignazione del poeta e esortando il lettore a condividere questo sentimento.Ta rečenica se u ovoj poemi ponavlja više puta (odatle i naslov od jedne izmišljene reči “Espergesia”) povećavajući nivo pesnikove rezigniranosti i pozivajući čitaoca da mu se u tome pridruži.
34Infine dichiara che:Na kraju izražava da:
35Sono trascorsi 120 anni dalla nascita di César Vallejo ed apparentemente oggi,in questo nuovo paese al servizio della “Marca Perú”, sconta la stessa mancanza di comprensione che ricevette dai suoi contemporanei (che lo obbligò a trasferirsi a Parigi definitivamente), .Pre sto dvadeset godina rodio se Cesar Valjeho i, kako smo mogli da vidimo, nerazumevanje na koje je naišao od strane svojih tadašnjih sunarodnika, zbog čega je bespovratno prebegao u Pariz, još uvek je aktuelno u ovoj novoj zemlji koja je u službi marketinške kampanje Marca Perú [špa.]
36Tributi virtualiVirtuelne počasti
37Ma non tutto ciò che è stato scritto su Vallejo in questi giorni si è trasformato automaticamente in un dibattito su tale articolo.Međutim, nije sve što je proteklih dana napisano o Valjehu u vezi sa raspravom nastalom zbog pomenute kolumne. Između ostalog što se napisalo, Sonja Luz Cariljo na svom blogu podseća [špa.
38Nel suo blog, Sonia Luz Carrillo elenca e commenta articoli precedenti che sono stati scritti sul poeta.] i sakuplja prethodne članke napisane o ovom pesniku. U Cinencuentro [špa.
39In Cinencuentro si ritrovano dei punti in comune tra la poesia di Vallejo e il cinema, pubblicando anche una raccolta di video molto interessanti in cui vengono recitate le sue poesie.] daju jedan pregled [špa. ] dodirnih tačaka između Valjehoove poezije i filma, a zanimljiva je i rekopilacija snimaka uz čitanje njegovih pesama.
40Ancora Gustavo Faverón interviene rispetto a “Nueve Monstruos”, una delle poesie più famose di Vallejo:Ranije pomenuti Gustavo Faveron piše [špa. ] o “Devet monstruma”, jednoj od njegovih najpoznatijih pesama:
41Vallejo, come scrittore ed intellettuale, si è scontrato contro gli ostacoli di un'istruzione limitata e le scarsità che deve affrontare qualsiasi peruviano di classe media proveniente dalla provincia, che tra l'altro con il trascorrere della sua esistenza s'impoverisce sempre più.Valjeho, kao pisac i kao intelektualac, se mnogo puta sudarao sa preprekama kao što su ograničeno obrazovanje i nedostaci sa kojima se suočava svaki Peruanac iz srednje klase živeći u provinciji, i koji tokom svog života živi u siromaštvu.
42Lottò e fallì in molti generi letterari (non è stato un grande romanziere nè drammaturgo anche se ce la mise tutta).U mnogim žanrovim se borio i omanuo, jer iako je pokušavao, nije bio ni veliki pisac romana, ni dramaturg.
43Ma non si rassegnò nè gettò la spugna probabilmente perchè comprese che i fallimenti temporanei erano inevitabili in un percorso come il suo e che l'obiettivo non era quello di trionfare come scrittore bensì quello di inventare un linguaggio che gli permettesse di esprimere l'indescrivibile o per lo meno di indicarlo, tratteggiando il gesto che ci permette intuirlo.Ali nije klonuo, niti odustao, verovatno jer je shvatio da su trentutni neuspesi nezaobilazni deo posla kojim se bavi. Da postići slavu kao pisac, nije mali posao, već ogroman u kojem je izmislio jezik koji mu je omogućio da izrazi neopisivo, ili barem da na to ukaže; da nacrta pokret, koji nam omogućava da ga naslutimo.
44La linguista Nila Vigil ricorda la sua prima lettura di un'opera di Vallejo:Lingvistkinja Nila Vihil u svom blogu se podseća [špa. ] svog prvog dodira sa Valjehoovim delom:
45Lo lessi per la prima volta a scuola e mi affascinò (il racconto di Paco Yunque).Ja sam ga upoznala u školi, oduševila sam se (i ne govorim o priči “Pako Junke”).
46Nella casa dei miei genitori c'erano due suoi libretti della casa editrice Losada e li divorai.U kući mojih roditelja su bile dve njegove knjige, od izdavača Losada, i progutala sam ih.
47Non so quant potessi capirne ma li ho letti e riletti con passione perchè lasciavano un segno - non sò quale - nella mia anima.Ne znam koliko sam razumela njegove pesme, ali sam ih strastveno i neprestano čitala jer su mi ostavljale nešto, ne znam tačno šta, u duši.
48Sono trascorsi 30 anni dalla prima volta che l'ho letto e ancora oggi mi emoziono quando lo rileggo.Prošlo je više od trideset godina i još uvek budi emocije u meni kada ga čitam.
49É uno dei migliori poeti che abbia mai scritto in castigliano. Nel blog Marea Cultural, Augusto Rubio ricorda:Mislim da je jedan od najboljih pesnika koji su pisali na španskom.
50Quando apriamo i suoi libri e li leggiamo, ci rendiamo conto che César Vallejo si riconcilia con l'anima e il cuore della sua nazione.Na blogu Marea Cultural [špa.] (Vrtoglavica kulture), Augusto Rubio se ovako seća [špa. ] svog susreta sa njegovom poezijom:
51Simbolicamente rappresenta l'anima meticcia dell'America Latina e del Perù che preferisce la dolorosa ghettizzazione all'umiliante servitù.Cesar Valjeho se miri u duši i srcu svoje otadžbine kada otvorimo njegove knjige i počnemo da ih čitamo.
52Per concludere su Youtube è possibile accedere alla versione musicale di “Masa”; una poesia molto conosciuta di César Vallejo.Simbolično, on je predstavljao peruansku i latinoameričku dušu kojoj je draža bolna marginalnost od poniznog ropstva.