# | ita | srp |
---|
1 | Marocco: tragica ed esaltante la testimonianza personale di un attivista | Maroko: Lična priča o protestu |
2 | Com'è noto, i cittadini marocchini sono impegnati da mesi [en, come tutti i link tranne ove diversamente indicato] in una campagna per la richiesta di riforme democratiche. | Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrića Morocco Protests 2011. Od 20-og februara 2011, marokanski aktivisti vode kampanju zahtevajući demokratske promene u svojoj zemlji. |
3 | Nato su Internet, il Movimento del 20 febbraio ha acquisito in breve tempo un ruolo di primo piano anche nelle strade, dove tramite “coordinamenti” presenti su tutto il territorio, ha ascoltato le lamentele della popolazione per poi tradurle in richieste formali e slogan, molti dei quali intonati nel corso delle proteste domenicali. | Pokret 20 Februara rodjen je na internetu i ubrzo je postao pokretačka snaga na terenu. Širom zemlje, odbori združeni sa pokretom (ili 'koordinacija') slušali su narod i prevodili njegove žalbe u formalne zahteve i slogane regularno uzvikivane tokom marševa sprovodjenih svake nedelje. |
4 | Nel tentativo in calmare le proteste, il regime ha presentato una riforma costituzionale apparentemente finalizzata alla riduzione del potere della monarchia assoluta. | U pokušaju da uguši proteste, režim je smislio ustavnu reformuprividno predstavljenu kao korak ka ograničenju moći apsolutne monarhije. |
5 | Il 1. luglio 2011, il progetto è stato sottoposto a referendum ottenendo un'altissima percentuale di consensi. | Reforma je bila većinski izglasana na referendumu održanom 1. Jula. |
6 | Non sono tuttavia mancate le proteste degli attivisti, che hanno in più occasioni denunciato l'imparzialità della campagna e bollato la nuova costituzione come insoddisfancente nei confronti delle istanze dei manifestanti. | Aktivisti su protestvovali protiv predloga, osećajući da ne idu dovoljno daleko. Takodje su osudili, ono što nazivaju neizbalansiranom referendumskom kampanjom. |
7 | Manifestazione a Casablanca, 15 maggio 2011. | Suzbijanje pro-demokratije? Kasablanka protest, 15. may 2011. |
8 | Foto di Magharebia, Flickr (CC BY 2.0). | Fotografija Flickr korisnika Magharebia (CC BY 2.0). |
9 | Al di là dei dibattiti intorno alla proposta di riforma costituzionale, gli osservatori hanno evidenziato una nuova tendenza: il regime sembra infatti deciso a sconfiggere il movimento pro-democrazia, negandogli da una parte l'accesso ai media e ingaggiando dall'altra un'operazione di diffamazione nei suoi confronti. | Iza protivrečnosti nacrta ustava, posmatrači veruju da se krije pokušaj režima da suzbije pro-demokratski pokret sprečavajući mu pristup javnim medijima i sprovodeći klevetničku kampanju protiv istog. Pokret je primarno koristio internet da objasni svoje pozicije i ideje. |
10 | Internet rimane dunque il canale di comunicazione principale del movimento, che utilizza senza sosta la Rete per tenere alta l'attenzione su di sé e promuovere le sue idee attraverso video, aggiornamenti e conferenze stampa. | Promotivne video kampanje, saopštenja za štampu, konferencije za štampu, su organizovane od strane pokreta s vremena na vreme u pokušaju komuniciranja sa javnošću i održavanja Poikreta 20 Februara aktivnim i glasnim. |
11 | A volte però una storia personale può avere un impatto maggiore e più duraturo sul grande pubblico. | Ali ponekad su baš lične priče boraca pokreta te koje imaju najoštriji uticaj na širu javnost. |
12 | È questo il caso di Younes Loukili, un giovane sociologo le cui parole hanno immediatamente conquistato la blogosfera marocchina. | Lično svedočenje Jonesa Lukililia, mladog sociologa i zagovornika pokreta, je najbolji primer. |
13 | In una lettera condivisa online, Younes racconta di come, dopo l'iniziale scetticismo, si sia avvicinato al Movimento del 20 febbraio, fino a diventare uno dei suoi più fedeli sostenitori. | Jones je napisao potresno pismo koje je publikovao putem interneta i u kome objašnjava svoju pozadinu i kako je prešao put od skeptika do odanog zagovornika pokreta. |
14 | Mamfakinch!, il blog collettivo dei militanti del Movimento, ha rilanciato [ar] la lettera di Younes in uno dei suoi post: | Dokument se raširio kao požar po marokanskoj blogosferi i ubrzo je reprodukovan na više platformi uključujući i blog militantne grupe Mamfakinch! [ar]. |
15 | Younes scrive: | Jones piše: |
16 | | Pet meseci ranije nisam podržavao Pokretr 20 Februara iako sam tog dana (20 februara, 2011) bio prisutan na centralnom trgu u Kazablanci, kao posmatrač zabrinut za nacionalne probleme i promene i kao neko zainteresovan za naučnu observaciju ljudi i dogadjaja. |
17 | | U to vreme, bio sam izazvan od strane dvoje ljudi: prva je bila moja supruga s kojom sam na široko raspravljao o tematici. |
18 | All'epoca erano due le persone critiche della mia posizione: la prima era mia moglie, con la quale avevo a lungo discusso sull'argomento. | Ja sam insistirao da je Maroko izuzetak zato što sprovodi istinske reforme koje će suzbiti svaki pokušaj oponašanja Tunisa ili Egipta. |
19 | | Moja supruga je protestvovala, smatrajući da tiranija i korupcija u centrima moći nastavljaju da postoje i da je u stvari gore nego ikada. |
20 | Io sostenevo che il Marocco rappresentasse un'eccezione, convinto che le riforme opportunamente avviate dal Paese avrebbero soffocato ogni tentativo di imitare la Tunisia o l'Egitto. | Insistirala je da želi da prisustvuje protestu 20 februara, ali sam joj to odbijo zbog njenog lošeg zdravlja. Druga osoba koja me je izazvala da preispitam svoje poglede bio je moj prijatelj saudijski novinar Nawaf Qudaymi. |
21 | Mia moglie la pensava diversamente; secondo lei, l'oppressione e la corruzione all'interno dei circoli di potere non erano affatto scomparse, anzi, si erano aggravate. | Bili smo se dogovorili da zajedno idemo na marš u Rabat, ali nisam uspeo da se probudim rano tog dana. Nawaf me je pozvao ‘Kako možeš da se uspavaš na ovakav dan Jone?' jadikovao je. |
22 | Insisteva perché andassi con lei alla protesta del 20 febbraio, ma rifiutai a causa del suo cattivo stato di salute. | Bez obzir na sve ja sam ostao čvrst u svom stavu i nisam otišao ni na jedan protest od tada. |
23 | La seconda persona era il mio amico Nawaf Qudaymi, un giornalista saudita. | Ali jedan neočekivan dogadjaj će promeniti nepovratno Junisove poglede. Piše: |
24 | Avevamo deciso di andare insieme a una manifestazione a Rabat, ma il giorno prestabilito mi svegliai troppo tardi, accolto da una telefonata di Nawaf che diceva “Come puoi svegliarti tardi in una giornata del genere, Younes?” | U petak , 11 marta, oko dest sati uveče prebacio sam svoju sedam meseci trudnu suprugu u javnu bolnicu Averoz u Kazablanci, nakon što joj se stanje pogoršalo zbog visokog krvnog pritiska. |
25 | […] Malgrado questo, rimasi sulle mie posizioni e scelsi di non partecipare a nessuna manifestazione. | Podvrgnuta je carskom rezu oko jedan sat po ponoći da bi beba bila spašena. |
26 | Ma un evento imprevisto avrebbe cambiato per sempre il punto di vista di Younes: | Traženo je da bebu prebacimo u inkubator u drugoj bolnici, jer su sva mesta bila zauzeta. |
27 | | Jedina opcija koju smo imali, bila je da idemo na privatnu kliniku, ali sam saznao da cena tamo ide i do 2500 dihrama na noć (250 dolara). |
28 | | Naravno, ako to sebi nemožete da priuštite, rečeno mi je, sve što možete da uradite,sa svojom suprugom je da sačekate najskoriju šansu da začnete novu bebu. |
29 | La mattina di lunedì 14 marzo dovetti tornare all'ospedale per autorizzare una TAC, e il medico che mi aveva chiamato non mancò di ricordare che avrei dovuto pagare 3.000 dirham [circa 265 euro, NdT]. | Tada sam shvatio da veze i mita mogu da nam pronadju mesto. Na svu sreću, bili smo u stanju da prebacimo bebu na kliniku koja je pripadala dobrotvornoj ustanovi po razumnoj ceni. |
30 | | Moja supruka ostaje u kritičnom stanju tokom subote i nedelje i kada god bih upitao doktora ili internistu za njeno stanje, govorili su mi da se molim. |
31 | Feci quanto chiedevano, e solo dopo scoprii che mia moglie aveva avuto un'emorragia cerebrale e doveva essere operata. | U ponedeljak ujutru, 14 marta primio sam poziv od doktora, koji je tražio da hitno dodjem u bolnicu jer je potreban CT skener. |
32 | Aspettai inutilmente fino alle dieci di sera, senza che ci fosse alcun intervento. | Nije propustio da me obavesti da je cena tog testa 3000 dihrama (300 dolara). |
33 | Qualche giorno dopo venni a sapere che mia moglie aveva atteso 48 ore senza essere sottoposta a esami e altre 72 senza operazione. | Uradio sam šta je bilo traženo i saznao da moja supruga ima cerebralno krvarenje i da je potrebna operacija. Čekao sam do deset uveče, ali operacija nije izvršena. |
34 | Chiesi ancora, finché non mi resi conto che il reparto rimaneva (o rimane) chiuso il sabato e la domenica. | Saznao sam, kasnije, da je moja supruga bila ostavljena 48 sati bez ikakvog ispitivanja i više od 72 sata, bez ikakve intervencije. |
35 | Lo stesso coi dottori: il sabato e la domenica non lavoravano. | Pitao sam se i čudio. |
36 | Capii che mia moglie era stata vittima di una chiara negligenza medica, giungendo alla conclusione che alle persone comuni non è permesso ammalarsi in quei giorni. | Shvatio sam da osoblje nije radilo/ne radi subotom i nedeljom i da doktori nisu radili/ne rade subotom i nedeljom. |
37 | | Otkrio sam da je moja žena bila žrtva čiste medicinske nemarnosti i da prosečnim gradjanima nije dozvoljeno da se razbole subotama i nedeljama. |
38 | La lettera continua: | Jones nastavlja: |
39 | Non dimenticherò mai Non dimenticherò mai… i lamenti dei pazienti che giacevano nudi sul pavimento, senza che gli fosse permesso di entrare. | Nikada neću zaboraviti… pacijente koji su ležali nagi na podu plačući od bola bez da im je dozvoljen pristup bolničkom osoblju. |
40 | Non dimenticherò mai… il puzzo che impregnava i corridoi dell'ospedale. | Nikada neću zaboraviti … smrad koji ispunjava nos na koridorima bolnice. |
41 | Non dimenticherò mai… l'aver speso più di 20.000 dirham [circa 1.770 euro, NdT] in medicine in un ospedale pubblico. | Nikada neću zaboraviti… da sam potrošio više od 20 000 dihrama (2000$) na lekove u javnoj bolnici. |
42 | Non dimenticherò mai… l'insolenza degli infermieri. | Nikada neću zaboraviti… bezobrazluk bolničarki. |
43 | Non dimenticherò mai… l'altezzosità e le scarse doti comunicative dei medici. | Nikada neću zaboraviti… osornost doktora i njihovu lošu komunikaciju sa pacijentima. |
44 | Non dimenticherò mai… il caos. | Nikada neću zaboraviti… bezbednosni haos. |
45 | Non dimenticherò mai che dopo venti giorni…mia moglie è morta. | Nikada neću zaboraviti da je posle 20 dana… moja supruga umrla. |
46 | Che Dio abbia misericordia di lei. | Neka joj je pokoj duši. |
47 | E così si conclude: | Jones zaključuje: |
48 | Mia moglie ha dato la vita per convincermi del suo punto di vista: la corruzione esiste, e ne paghiamo il prezzo a rate, nella sanità, nel lavoro, nella casa, nell'educazione… Dopo tutto quello che è successo, so… So che il mio non è che uno delle migliaia di casi cui assistiamo quotidianamente in questo Paese. | Moja supruga je platila svojim životom da me ubedi u ispravnost svojih stavova: Korupcija još uvek postoji i mi plaćamo cenu tog postojanja u ratama, u zdravlju zapošljenju, stanovanju, obrazovanju… Posle svega ovoga znam da oso što se meni dogodilo predstavlja smo jedan primer od hiljade slučajeva koji se dogadjaju dnevno u ovoj zemlji. |
49 | So che stare in silenzio significa aspettare il proprio turno. | Znam da je moje ćutanje značilo čekanje da dodjem na red. |
50 | So che le richieste individuali possono evolversi in istanze sociali e politiche. | Znam da individualni zahtevi treba da se uključe u socijalne i onda u političke zahteve. |
51 | So che il Movimento del 20 febbraio è l'unico in grado di cambiare lo status quo del Paese. | Znam da je Pokret 20 Februara jedini koji je u stanju da promeni status quo u Maroku. |
52 | So che il Movimento del 20 febbraio si è alzato in piedi quando tutti gli altri stavano seduti. | Znam da je Pokret 20 Februara ustao dok su svi sedeli. |
53 | So che il Movimento del 20 febbraio ha un coraggio degno di un futuro migliore. | Znam da je hrabrost Pokreta 20 Februara vredna bolje budućnosti. |
54 | So che rimarrò uno del 20 febbraio. | Znam da ću ostati 20 Februar. |
55 | Che Dio abbia pietà della tua anima, Fatima. | Neka Bof blagosilja tvoju dušu, Fatima. |