Sentence alignment for gv-ita-20110211-32246.xml (html) - gv-srp-20110213-2962.xml (html)

#itasrp
1Iran: reazioni di gioia, invidia e speranza dopo la vittoria popolare in EgittoIran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda
2I blogger iraniani hanno accolto l'uscita di scena del Presidente egiziano Hosni Mubarak sia con gioia che con invidia.Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka.
3Per coincidenza, Mubarak è caduto proprio il giorno del 32esimo anniversario della rivoluzione iraniana del 1979, guidata dall'Ayatollah Khomeini (esiliato in Francia) che portò alla deposizione dello Scià Reza Pahlavi.Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona.
4Alcuni blogger hanno approfittato dell'occasione per ricordare che il Movimento Verde sta organizzando per lunedì 14 febbraio varie dimostrazioni nel nome dell'Egitto e della Tunisia.Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(in farsi, ‘Quale Paese?') scrive:(u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše:
7Gli egiziani hanno dormito per strada per 18 giorni e ora gioiscono.Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju.
8Noi, Iraniani, dormiamo da 32 anni [mi riferisco alla rivoluzione del 1979].Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju].
9.che Paese abbiamo?.kakvu državu imamo?
10Sedaye Zendani (significa ‘Voce di prigioniero') dice [fa]:Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]:
11Gli egiziani hanno ottenuto i loro diritti.Egipćani su dobili svoja prava.
12Lunedì 14 febbraio andremo per le strade e festeggeremo per voi.Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas.
13Anche noi dovremmo avere gli stessi diritti degli egiziani, ma loro sono stati più intelligenti e li hanno ottenuti prima.Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas.
14Ora dobbiamo andare per le strade a pretendere i nostri diritti, e celebrare la determinazione di questa nazione nell'ottenere la vittoria.Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije.
15Per celebrare la vittoria di una nazione, non dobbiamo avere nè un leader nè un permesso.Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola.
16Mihanparast (in farsi, ‘Patriota') scrive [fa] ironicamente, “Perchè Murabak se ne è andato ora, poteva aspettare due giorni e andarsene con Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].”
17Rag be Rag si congratula [fa] con i fratelli e le sorelle egiziane e afferma che la chiave per la vittoria è tenere separata la religione dallo Stato.Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države.
18Greenlights annuncia [fa] che parteciperà alla dimostrazione del 14 febbraio per tutto il sangue che è stato versato.Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara.