Sentence alignment for gv-ita-20110823-44061.xml (html) - gv-srp-20110904-5510.xml (html)

#itasrp
1I blogger libici tra guerra e dittaturaLibija: Blogeri između diktature i rata
2Sono trascorsi ormai sei mesi dall'inizio della rivolta in Libia.Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštaja Ustanak u Libiji 2011-te.
3Com'era la blogosfera libica prima delle proteste partite il 17 febbraio, e com'è evoluta nel corso degli ultimi mesi?Prošlo je šest meseci od kako je počeo ustanak u Libiji.
4Già nel 2009 molti blogger avevano spostato le conversazioni prima su Facebook e poi su Twitter, considerati più interattivi e immediati.Kakva je bila Libijska blogerska scena pre revolucije, 17. februara, i kako je evoluirala u toku poslednjih nekoliko meseci?
5Così i vari blog in lingua inglese o araba si erano ormai trasformati in una sorta di case vuote, riportate in vita solo da occasionali aggiornamenti su eventi personali di particolare importanza o quando il “rimorso” aveva la meglio.Nekad u 2009-oj, mnogo pre Sedamnaesto februarske Revolucije , kako je sada zovu, veliki broj članova Libijske blogerske zajednice je premestio svoje konverzacije na Fejsbuk, i kasnije na Tviter, koje su smatrali za interaktivnije i ‘neposrednije'.
6Zbog takvog odnosa, različiti Engleski i Arapski blogovi su bili pomalo kao ‘prazne kuće', sa povremenim apdejtovima o događajima koji su delovali kao veoma bitni u njihovim životima, ili kada bi ‘krivica' preovladala.
7Non che la scena fosse deserta, ma mancava un po' di pepe, eccezion fatta per i noti, irriducibili blogger della prim'ora, come Khadijateri [en, come gli altri link eccetto ove diversamente indicato] e Imtidad [ar], e per quanti preferivano i post lunghi ai 140 caratteri di Twitter.Međutim, ovo nije značilo da je scena bila prazna, već je nekako prosto bila manje začinjena - osim uobičajnih osumnjičenih ili najranijih hardkor blogera, kao što su Kadijateri i Imtidad, kao i oni koji su u stvari voleli da pišu dugačke proze, koje su bile duže od 140 karaktera..
8Khalid Al Jorni, blogger che ha ormai chiuso bottega, si è adoperato per aggregare un gran numero di blog libici o relativi alla Libia su All Libyan Blogs [ar, en].Kalid Al Džorni, Libijski bloger koji je od zatvaranja radnje uložio veliki trud u sakupljanju velikog broja Libijskih blogova i blogova povezanih sa Libijom na jedno mesto, pod nazivom All Libyan Blogs.
9Non solo: li ha anche indicizzati in inglese e arabo, e l'amministratore della pagina ha continuato ad aggiornarla almeno fino a febbraio.On ih je čak i klasifikovao u English i Arabic i ko god da je vodio računa o održavanju sajta, nastavio je to da radi bar do februara 2011.
10Khaled scriveva entro quelli che possono essere considerati i limiti di una critica accettabile al governo, alla sua politica economica e alla situazione sociale nel Paese.Kalidovo pisanje iz Libije o stvarima koje bi trebalo smatrati prihvatljivim kritikama na račun vlade i njene ekonomske politike, kao i socijalnih prilika u Libiji.
11Con tutta probabilità, l'unico motivo per cui avrebbe smesso di scrivere e cancellato il blog è l'enorme successo riscosso tra i giovani.Jedini razlog koji mi pada napamet, zbog kog bi on mogao da prestane sa blogovanjem i obriše svoj blog je možda to što je bio veoma popularan među mlađom generacijom.
12Parafrasando le sue parole, era piacevole parlare del ricco passato della Libia e delle sue antiche rovine, ma i giovani volevano vedere un Paese moderno con metropoli funzionanti.Jednom je napisao, i ja ga ovde parafraziram, da je priča o bogatoj Libijskoj prošlosti i drevnim ruševinama veoma lepa, ali da omladina želi da vidi modernu Libiju sa funkcionalnim metropolama.
13Se avesse potuto, avrebbe continuato ad essere online.Siguran sam da bi ako bi mogao on bio online sada.
14Global Voices ha parlato in alcuni post precedenti dei temi trattati nella blogosfera libica.U prethodnim postovima koje smo podelili sa vama putem Global Vojsa, različitim temama diskutovalo se o Libijskoj blogosferi.
15Questa comunità può essere suddivisa in tre gruppi principali: (1) i libici che risiedono in Libia, inclusi gli stranieri sposati a cittadini libici, (2) i libici temporaneamente residenti all'estero per varie ragioni ,e (3) libici che vivono all'estero, la Diaspora.Zajednica je podeljena u tri glavne grupe: (1) Libijci koji žive u Libiji ( ovo takođe uključuje strance koji su u braku sa Libijcima), (2) Libijci koji privremeno žive u inostranstvu, zbog različitih razloga i (3) Libijska dijaspora.
16La maggior parte ha iniziato a scrivere in inglese, alcuni sono poi passati all'arabo, mentre altri hanno sempre preferito quest'ultima lingua.Većina je počela da piše blogove na Engleskom, neki su prešli na Arapski, dok su ostali pisali blogove samo na Arapskom.
17Girando tra i blog libici, ci si rende conto che la percentuale di blog in arabo [ar] sembra più alta, ma meno conosciuta nell'ambiente non libico e non arabofono, poiché godono di minore visibilità.Prateći Libijske blogove sad. primećujemo da se procenat blogova na Arapskom jeziku povećava, ali su oni manje poznati ljudima koji nisu iz Libije, i ne govore arapski, i zato su manje eksponirani.
18Anche la loro voce merita di essere sentita, perché mostra un altro volto del Paese.Njihove glasove trebamo saslušati, takođe, jer oni iznose dodatni(može komplementarni) aspekt u Libiji.
19Infatti, mentre i temi trattati dai blogger arabofoni e anglofoni sono gli stessi, cioè esperienze personali ma anche società, cultura e politica, cambiano i lettori e il contesto. Diverso è il discorso per i blogger bilingui, che si trovano a cavallo tra i due tipi di lettori.I dok oba imaju ličnu temu i baš govore o društvu, kulturi i politici, njihova publika i pozadina bi bile različite za sve, osim za ljude koji govore oba jezika i teže obema stranama.
20I blogger arabofoni [ar] sembrano privilegiare le storie personali, la poesia, la società libica, i saggi, ecc., mentre quelli anglofoni si rivelano più individualisti e usano il blog come un diario in cui rivelare personalità, vite e aspirazioni personali.Čini se da se blogeri koji pišu na Arapskomviše fokusiraju na priče, poeziju, Libijske društvene teme, eseje, i tako dalje… Dok blogeri koji pišu na Engleskom imaju malo izraženije individualne crte, tretirajući blog kao dnevnik kako bi prikazali svoju ličnost, život i stremljenja.
21È solo unendo entrambi i discorsi che si può avere un quadro completo di questo Paese, che era e rimane in gran parte misterioso per il resto del mondo.Tek sjedinjenjem obe strane, u stanju smo da dobijemo celokupnu sliku o Libiji, koja je bila i uglavnom i dalje ostaje misterija za spoljni svet.
22La terza categoria di blogger, ovvero i libici della Diaspora, erano gli unici a criticare apertamente e ridicolizzare il governo e alcuni compatrioti.Treća kategorija blogera, na primer, oni koji žive u dijaspori, su bili jedini Libijci koji su otvoreno kritikovali i ismevali Libijsku vladu, i čak i svoje sunarodnike u domovini.
23All'estero, non avevano nulla da temere.Oni su bili sigurni i obezbeđeni u inostranstvu.
24La seconda categoria, ovvero i libici residenti temporaneamente all'estero, raccontavano spesso storie di famiglia e parlavano di temi piuttosto generali relativi alla Libia, a meno che non avessero deciso di unirsi all'opposizione. In quel caso, non avevano più motivo per non esprimere chiare opinioni.Druga kategorija Libijaca koji su privremeno živeli u inostranstvu, su dosta govorili o tome šta su radili, iznoseći porodične priče i neke uopštene stvari o Libiji, osim ako ne bi odlučili da se pridruže opoziciji, pa bi tada prestali da se stide da glasno kažu svoje mišljenje.
25La prima categoria scriveva direttamente dalla madrepatria, assumendosi quindi il maggior rischio sul piano fisico. Cercavano di far arrivare certi messaggi, pur scrivendo in modo da non usare espressioni che avessero potuto minacciare direttamente il regime.Prva kategorija blogera koji su pisali direktno iz domovine, su bili oni koji su bili izloženi najvećem fizičkom riziku, pa su bili pažljivi prilikom izbora reči u svojim rečenicama, na način koji ne bi predstavljao pretnju režimu ali bi ipak prenosio stvarnu sliku .
26Questi blog spaziavano dal genere: “Oggi ho fatto questo e quello, sono stato promosso agli esami, sono andato a fare shopping, mi sono sposato”, a tematiche più serie come l'ambiente, l'inquinamento, la raccolta dei rifiuti, i piani economici e la corruzione.Njihovi blogovi su se kretali od okvira dnevnika, tipa “Danas sam uradio ovo i ono, položio svoje ispite, sreo prijatelje, bio u kupovini, verio se” do drugih, malo ozbiljnijih tema, kao okolina, zagađenje, sakupljanja smeća, ekonomski projekti i korupcija.
27Ogni critica che riuscivano a fare era frutto di un accurato esercizio di astuzia ed eufemismi.Mislim da bilo koje kritike koje su uspeli da iznesu, bile su izražene kroz formu lukavostii i nedorečenosti.
28Ecco un esempio di Khadijateri:Evo primera od strane Khadijaterija:
29Sta diventando semplicemente ridicolo.Ovo već postaje smešno.
30È come quando pesti una gomma da masticare, o peggio ancora, una cacca di cane, e si appiccica sotto i tuoi infradito, e non riesci a liberartene.Ovo je kao da kada zgazite na žvaku, ili još gore, pseći izmet, i to se zalepi za đon vaših šib-šiba (papuče), i ne možete da ga skinete.
31Poco importa quanto ci provi; puoi strofinare la suola per terra, sull'erba, sul bordo di un marciapiede, o prendere un bastone e cercare di toglierla.Bez obzira koliko se trudili; trljate vaš šib-šib o zemlju, na travu, na rub uličnog ivičnjaka, ili uzmete štap i probate da to skinete.
32Ma non vuole andarsene.Ali, prosto neće da se skine.
33La soluzione: è arrivato il momento di buttare quegli infradito!Rešenje: Vreme je da bacite te šib-šibove! [sic]
34Anche l'ormai tristemente nota Hala Misrati curava un blog sul romanticismo e l'amore perduto, chiamato Nazf [ar] o “sanguinare”, che in realtà era piuttosto aggressivo e audace.Čak i sada ozloglašeni Hala Misrati je imao ulagivački blog pod imenom Nazf ili krvarenje o romansi i izgubljenoj ljubavi, koji je u stvari je bio veoma drzak i smeo blog.
35Anche la blogger Ghida [ar] era una di quelli che sapevano esprimersi senza peli sulla lingua in modo sottile, grazie ai reportage di stampo giornalistico. Finché, dopo la rivoluzione del 17 febbraio, la sua vita privata e le sue chiamate personali sono state sbandierate ai quattro venti sulla TV nazionale durante il talk show di Hala Misrati, per essere ascoltate da tutti i libici o da chiunque guardasse la TV satellitare.Bloger Gida je takođe bila jedna od onih koji su domišljato iznosili izveštaje novinarskog tipa, sve dok nije razotkrivena posle revolucije 17. februara, na nacionalnoj tok šou emisiji Hale Misratija, tako da su sve o njenom privatnom životu i telefonskim pozivima mogli da čuju svi Libijci ili bilo ko ko je gledao satelitsku televiziju.
36Gira voce che lei e Hala fossero colleghe e amiche.Kružile su glasine da su ona i Hala bile koleginice i prijateljice.
37Il suo blog non esiste più, e rimane solamente quello di poesia.Njen stari blog je nestao i samo je onaj sa poezijom ostavljen.
38Dopo sei mesi, è desolante vedere quanto sia diventata silenziosa la blogosfera libica: uno dopo l'altro i blogger sono stati zittiti, ed era facile supporre che i blogger “silenziosi” si trovassero nelle città controllate da Gheddafi, e quindi senza accesso a Internet.Šest meseci kasnije vrlo je tužno pogledati koliko je Libijska blogosfera postala jeziva, jer su zbog rata koji traje redovi i redovi Libijskih blogera utihnuli. Shvatite da se oni koji ne pišu nalaze u gradovima koji su pod Gadafijevom vlašću, i da zbog toga nemaju pristup internetu.
39Tuttavia, la guerra civile ha fatto uscire allo scoperto alcuni blogger, perlomeno quelli che avevano lasciato il Paese per studiare all'estero.Rat u Libiji je ipak vratio na scenu neke od blogera, makar one koji su otišli iz zemlje na studije.
40Come Happymoi che dice:Kao Hepimoi koji kaže:
41Guardo le notizie e il cuore mi si riempie di dolore.Gledam vesti, a srce mi je puno bola.
42È come se tutto in me fosse spezzato.Osećam da se sve u meni razbilo na komade.
43Sta morendo così tanta gente.Toliko ljudi umire.
44Adesso la Libia è famosa, la conoscono tutti, ma proprio tutti.Libija je sada poznata, svi znaju o njoj, svi.
45È una tragedia ad averla resa famosa.Tragična situacija je ta koja ju je učinila tako poznatom.
46Vorrei che non fosse così.Voleo bih da su stvari drugačije.
47Ogni mattina mi sveglio pensando alla Libia.Svako jutro se budim misleći na Libiju.
48Ogni mattina mi sveglio e vorrei che non fosse andata così.Svako jutro se budim sa željom da stvari budu drugačije.
49Quanto ai blogger più “anziani” e ancora attivi, ci si rende conto che sono all'estero oppure a Bengazi, come Starlit che scrive: “Ho vissuto cose che non avrei mai pensato di dover sperimentare”, o come Benghazicitizen:Ali, shvatate da je bilo koji bloger iz stare ekipe, koji i dalje bloguje, ili u inostranstvu ili u Bengaziju, kao što je Starlit koji žali: “Iskusio sam stvari za koje sam mislio da nikad neću doživeti. [sic]” ili Bengazicitizen koji piše :
50Ho chiuso gli occhi, ho visto quanti sono stati uccisi… Ho visto il volto stanco di mia madre… Il volto scioccato di mia sorella… La rabbia negli occhi di mio fratello… La determinazione in quelli di mio padre… E vedo i volti della mia vita… I miei amici… alcuni dei quali non torneranno mai più…
51Il significato della libertà viene percepito nei post curati da quanti vivono in luoghi definiti “territori liberati” dai media.Zatvorim oči, vidim one koji su ubijeni.. Vidim umorno lice svoje majke..
52Il cambiamento è palpabile, soprattutto nel blog Omar Al Muktar's daughter.Šokirano lice svoje sestre.. Bes u očima mog brata..
53In marzo era ancora in forma anonima e sotto lo choc per la liberazione di Bengazi:Odlučnost u očevim.. I vidim likove iz mog života..
54Moji prijatelji..
55Ciò che è successo a Bengazi e in Libia rappresenta veramente una nuova pagina e una missione impossibile da immaginare per i giovani libici… e ce l'hanno fatta.Neki od njih se nikada neće vratiti.. Vidim srž onoga što je sloboda donela Libijcima iz postova koji dolaze iz onih delova koje mediji zovu oslobođene teritorije.
56A giugno, ha trovato il coraggio di rendere pubblico il suo nome e cognome (Ruwida Ashour), cosa che ben pochi blogger residenti nel Paese avevano osato fare.Promene su najviše zapažene kod Omar Al Muktarove ćerke. U martu je još uvek bila anonimna i pod uticajem šoka posle oslobađanja Bengazija:
57ono što se desilo u Bengaziju & u Libiji je bila u stvari nova stranica &amp, nemoguća misija za mladiće u Libiji, za koju nikad nismo verovali da mogu da ispune…………& oni su je ispunili [sic]
58Perciò chi si trovava nelle zone liberate poteva esprimersi liberamente contro il governo di Gheddafi, come PH, che ha pubblicato una foto del suo nuovo zerbino, un tappetino con la foto di Gheddafi.Ali do juna, bila je toliko sigurna da je stavila svoje pravo ime i prezime (Ruvida Ašhor) što je nešto što se mnogi Libijski blogeri unutar Libije nisu usudili da urade pre nje.
59Resta però da chiedersi se possano criticare il Consiglio di Transizione! Gli ultimi post da Tripoli erano stati scritti da Khadijateri e Highlander quattro mesi fa.Pa, ako ste u oslobođenim delovima Libije, možete očekivati da se slobodno izrazite protiv Gadafijeve vlade, što je PH upravo i uradio, postavljajući tepih sa Gadafijevom slikom kao otirač.
60Portavano un po' di speranza quando veniva temporaneamente ristabilita la connessione a Internet.Khadijaterija i Hajlendera pre četiri meseca. Dobili su malo nade kada je internet na kratko reinstaliran.
61La liberazione di Tripoli [22 agosto] ha permesso a questi blog di tornare finalmente in attività.Mada još uvek ne znam da li možete slobodno da kritikujete Nacionalno prelazno veće! Poslednji post iz Tripolija je napisan od strane
62Sulla scena non mancano nuovi blogger, che descrivono la prospettiva dei libici da un nuova angolatura.Ali, postoje takođe neki novi blogeri na Libijskoj sceni, koji opisuju Libijske perspektive iz potpuno novog ugla.
63Harimna Notes [ar] è in arabo e riporta gli eventi della rivoluzione del 17 febbraio sin dal primo giorno.Harimnijeve beleške je blog na Arapskom koji opisuje događaje u revoluciji 17. februara, od prvog dana.
64Si tratta di storie raccolte da un anonimo cittadino libico, riconfezionate dal famoso scrittore d'opposizione Ashur Shamis.Sastoji se od priča koje su sakupili pojedinci u Libiji koji su želeli da ostanu anonimni, i koje je obradio poznati opozicioni pisac Ašur Šamiš.
65Il blogger viveva in Libia, ma ha lasciato il Paese all'incirca due mesi fa, e ora il suo diario è aggiornato con opinioni quotidiane sull'attualità in corso.Pisac je bio u Libiji i otišao pre otprilike dva meseca, tako da se sad njegov dnevnik sastoji od svakodnevnih mišljenja o trenutnim događajima u Libiji.
66C'è poi il blog di guerra di A displaced Libyan che non riesce a tornare a casa.Takođe postoji i ratni blog o raseljenim Libijcima koji nisu u mogućnosti da se vrate kući.
67Non so bene da dove cominciare, poiché sono due mesi che è crollato il muro del silenzio.Nisam siguran kako sada opet da počnem pošto je prošlo skoro dva meseca otkako je zid tišine srušen.
68Ho tenuto un diario con alcuni appunti. Li userò come un canovaccio da arricchire lungo il percorso.Vodio sam dnevnik sa nekim beleškama koje ću koristiti kao okvirni plan,i usput ga dopunjavati.
69Ho fatto anche molti commenti su quanto leggo in giro.Imam takođe dosta komentara na ono što sam pročitao u medijima.
70Mi rendo conto che molti potrebbero non sentirsi a proprio agio leggendomi, ma sono fatto così… Non sono qualcuno con cui conformarsi o da seguire ciecamente.Shvatam da se mnogi neće osećati prijatno dok budu čitali moj blog, ali to je prosto ono što sam ja…Nikad se ne pokoravam ili slepo pratim.
71Sappiate che ho delle opinioni molto salde, ma non prendetela a livello personale.Pazite se, veoma sam tvrdoglav, ali ne prihvatajte to lično.
72Se non ne potete più della propaganda dei due campi, pro e anti Gheddafi, troverete questo blog “rinfrescante”, nonostante i post siano piuttosto lunghi.Ako ste umorni od propagande, bilo da dolazi od Gadafijevih pristalica ili Gadafijevih protivnika, onda će vam ovaj blog biti pravo osveženje, iako su postovi prilično dugački.
73Un altro blog che racconta la guerra è Libya SOS, uno dei pochi a non essere schierato con i ribelli.Još jedan Libijski blog koji piše o ratu je Libia SOS. To je jedan od nekoliko blogova koji nije na strani pobunjenika.
74Se scrive dalla Libia, deve far parte dell'esercito elettronico di Gheddafi, poiché i cittadini ordinari a Tripoli non hanno accesso a Internet, a meno che non abbiano un telefono VSAT o Thuraya.Ako je postavljen u Libiji, onda je sigurno da ga održava Gadafijeva elektronska vojska, zato što obični Libijci u Tripoliju nemaju pristup internetu, osim ako nemaju pristup VSAT ili Turaja telefonu.
75Ad ogni modo, il blogger fa degli sforzi considerevoli per trovare informazioni, link e foto allo scopo di controbilanciare le notizie sull'avanzata dei ribelli diffuse dai media.Ipak, očigledno je da osoba koja piše taj blog ulaže mnogo truda u pronalaženju vesti, linkova i fotografija koje imaju za cilj da neutrališu vesti na MSM-u o uspesima pobunjenika.
76Mostra un altro aspetto di questa guerra, e costringe a fermarsi a riflettere su quanto si sente e si legge in giro.To nam pokazuje novi aspekt ovog rata i tera pojedinca da stane i razmisli o svemu što je čuo i pročitao ranije.
77Che in questa guerra si sia deciso di stare con una fazione o con l'altra, è importante vedere l'altro lato del conflitto, ed è anche per questo che è giusto menzionare questo blog.Bez obzira na naš stav u ovom ratu, za nas je dobro da sagledamo drugu stranu konflikta, i to je razlog zbog koga se ona pojavljuje u ovom članku.
78Il blogger si chiede perché la sua voce non venga ripresa dalle testate d'informazione:Bloger se pita zašto njegov ili njen glas nije zastupljen u medijima:
79È interessante che LibyaSOS non compaia mai sulle liste Twitter di CNN, BBC, AlArabiya, Al Jazeera, SkyNews, France24.Vrlo zanimljiv Libijski SOS nemože da se pojavi na CNN-u, BBC-ju, AlArabiji, Al Džaziri, Skaj Njuzu, France 24… Lista sa Tvitera?
80PERCHÈ?ZBOG ČEGA?!
81Perché no?Zašto da ne?!?
82Perché non parlo inglese bene come @Sbhafreedom @FreeLibya @FreeBenghazi … È per questa ragione?Zato što ne govorim Engleski tako dobro kao @Sbhafreedom @FreeLibya @FreeBenghazi … Da li je to razlog?
83Oppure… perché non sono belli e buoni come i ribelli guidati dalla NATO?”Ili.. Zato što nisam toliko kitnjast kao pobunjenici predvođeni NATO-om[sic]
84Qualunque sarà il risultato finale, questa guerra ha permesso ai libici di ritrovare la loro voce. E se in passato sono stati ridotti al silenzio, ora i cittadini appaiono più fiduciosi e fermi nelle loro opinioni.Kakav god bio rezultat Libijskog rata 2011, on je omogućio svim Libijcima da pronađu svoje glasove ponovo, i ako su njihovi glasovi ranije bili ućutkavani, sada su sa mnogo više samopouzdanja i definitivno više samouvereni.
85Non potranno mai più essere zittiti.Oni više neće biti ućutkavani.