# | ita | srp |
---|
1 | Medio Oriente-Nord Africa: prime reazioni all'insediamento di Obama | Srednji Istok i Severna Afrika: Reakcije povodom Obamine inauguracije |
2 | L'insediamento [in] di Barack Obama come quarantaquattresimo Presidente ha reso il 20 gennaio una giornata storica per gli Stati Uniti. | Polaganje zakletve Baraka Obame kao 44. predsednika SAD predstavlja istorijski trenutak. |
3 | Mentre il sostegno arabo a Obama è andato affievolendosi negli ultimi mesi per le scelte del suo staff e per il silenzio sull'attacco israeliano a Gaza, in tutto il Medio Oriente e il Nord Africa i blogger hanno ancora molto da dire sull'argomento. | Dok je podrška arapskog sveta Obami bledela tokom poslednjih nekoliko meseci nakon izbora njegovog kabineta i zbog ćutanja tokom napada Izraela na Gazu, blogeri iz Severne Afrike i sa Srednjeg Istoka još uvek imaju mnogo toga da kažu. |
4 | A Syrian in London ricorda il susseguirsi degli eventi nelle ultime settimane degli attacchi israeliani, poi fa notare [in]: | Jedan Sirijac u Londonu prikazuje vremenski okvir izraelskih napada u poslednjih nekoliko nedelja, i primećuje: |
5 | Era dai tempi di Kennedy, e forse anche in assoluto, che un Presidente americano non veniva investito di tali speranze da ogni angolo del mondo. | Još od Kenedija, a neki kažu nikada ranije, nijedan američki predsednik nije imao toliku pažnju širom sveta i ni od koga se nije toliko očekivalo. |
6 | Nel suo discorso inaugurale, il Presidente Obama ha detto: | U govoru povodom inauguracije, predsednik Obama je rekao: |
7 | “Abbiamo scelto la speranza a dispetto della paura, l'unità di intenti a discapito del conflitto e della discordia” | “[…] mi smo izabrali nadu umesto straha, jedinstvo umesto konflikta i nesloge […]” |
8 | “Siamo qui a proclamare la fine delle rivendicazioni insensate e delle false promesse, delle recriminazioni e dei dogmi logori, che troppo a lungo hanno soffocato la nostra vita politica”. | “[…] dolazimo da objavimo kraj malograđanskim pritužbama i lažnim obećanjima, protivoptužbama i istrošenim dogmama koje su godinama gušile našu politiku.” |
9 | “Mentre ribadiamo la grandezza della nostra nazione, sappiamo che la grandezza non va mai data per scontata. | “Ako želimo da reafirmišemo našu veličanstvenu naciju, jasno nam je da nam to neće biti poklonjeno. |
10 | Occorre guadagnarla”. | To se mora zaslužiti.” |
11 | “Riteniamo falsa la scelta tra sicurezza e ideali”. | “[…] kao lažan, mi odbijamo izbor između naše bezbednosti i naših ideala […]” |
12 | Abbiamo il coraggio di onorare i morti? | Da li smemo da žalimo za mrtvima? |
13 | Possiamo forse sperare per i vivi? | Da li smemo da se nadamo životu? |
14 | Jar of Juice, blogger di Dubai, ha trovato il discorso di Obama un pò carente [in]: | Jar of Juice, bloger iz Dubajia, oseća da je nešto nedostajalo u Obaminom govoru: |
15 | Anche se credo Obama abbia tenuto un discorso brillante - non ha tentennato mentre diceva “musulmani”, però ha cercato di apparire sincero nel “ringraziare” quell'idiota di cui non parleremo più da oggi in avanti [it] - credo sia stato emesso un elemento chiave in quest'evento… | Kada sam pomislio da je Obamin govor brilijantan - on se nije ustezao da pomene “Muslimane” ali je sa mukom pokušavao da zvuči iskreno kada se “zahvalio” imbecilu o kojem od danas nećemo govoriti - mislim da je ovde izostao suštinski element … |
16 | …ma penso comunque che nel discorso Obama non poteva abbassarsi fino a rivolgere a quell'idiota più di un accenno di circostanza. | … Ali pretpostavljam da se Obama neće srozati na to da više značaja da toj budali nego što je to bilo potrebno u njegovom diplomatskom govoru. |
17 | La blogger marocchina Laila Lalami, che risiede negli Stati Uniti e dichiara di aver votato per Obama, appare un pò più speranzosa e lieta che sia giunto finalmente il giorno di Obama: | Laila Lalami, blogerka iz Maroka koja živi u Sjedinjenim Državama, priznaje da je glasala za Obamu, ima malo vše nade i drago joj je da je došao Obamain dan: |
18 | Sono felice che sia arrivato questo giorno. | Drago mi je da je ovaj dan došao. |
19 | Otto anni fa ho votato per Ralph Nader perchè non credevo che sugli argomenti chiave ci fosse troppa differenza tra democratici e repubblicani. | Pre osam godina glasala sam za Ralfa Nejdera zato što sam mislila da zaista nije bilo velikih razlika između Demokrata i Republikanaca u vezi s najvažnijim pitanjima. |
20 | Ma dopo la dèbacle in Florida, la decisione della Corte Suprema, e la pessima Presidenza che ne è seguita, ho appreso una semplice lezione: non è vero che tutti i politici siano uguali. | Ali posle debakla u Floridi, i odluke Vrhovnog suda, i Predsedništva koje je usledilo, naučila sam jednostavnu lekciju: nisu svi političari jednaki. |
21 | Alcuni sono talmente inetti, talmente impermeabili al buon senso, così privi di semplice spirito compassionevole da rappresentare una presa in giro della propria carica. | Postoje neki koji su tako netalentovani, tako nepristupačni zajednici, razumu, bez sažaljenja, tako da predstavljaju ruglo. |
22 | Sarà anche cinico da parte mia attendersi grandi cambiamenti nella politica del governo, ma sono ancora entusiasta di quest'ultimo sviluppo, di Barack Obama, e dell'uscita di scena di George W. Bush. | Pretpostavljam da sam takođe cinična kada kažem da očekujem krupne razlike u državnoj politici ali sam još uvek pod utiskom ove posebne promene, dolaskom Baraka Obame i odlaskom Džordža Buša. |
23 | I sostenitori marocchini di Obama continuano nella loro campagna per chiedere che il Presidente Obama tenga il suo primo discorso all'estero a Rabat - di cui abbiamo già parlato [it]. | Obamini marokanski fanovi još uvek aktivno učestvuju u organizovanju toga da se prvo obraćanje Predsednika Obame van SAD-a obavi u Rabatu. |