# | ita | srp |
---|
1 | Cuba: intervista al blogger Orlando Luis Pardo Lazo | Kuba: Intervju sa blogerom Orlando Luis Pardo Lazo |
2 | Nota dell'editore: questa è una versione ridotta dell'intervista a Pardo Lazo. | Napomena urednika: ovo je sažeta verzija intervjua Pardo Lazo. |
3 | Per il testo completo, si veda il blog di Claudia Cadelo [sp]. | Kompletan tekst se nalazi na Claudia blogu Octavo Cerco [es]. |
4 | Orlando Luis Pardo Lazo scrive sui blog dal 2008. | Orlando Luis Pardo bloguje od 2008. godine. |
5 | È nato all'Avana, Cuba, il 10 dicembre 1971. | Rođen je u Havani na Kubi 10.decembra 1971.godine. |
6 | Laureatosi nel 1994 in biochimica presso il Dipartimento di Biologia dell'Università dell'Avana, ha lasciato la scienza per dedicarsi alla letteratura. | Diplomirani biohemičar diplomu je stekao na Odseku biologije u Havani, i napustio nauku zbog književnosti. |
7 | In campo letterario ha ricevuto numerosi premi ufficiali, tra i tanti, ricordiamo il Premio per il miglior racconto breve, conferitogli nel 2005 da La Gaceta e nel 2007 dalla rivista Cauce. | Na ovom polju, primio je niz nagrada kao što je Short Story Prize (Nagrada za kratku priču) od Magazina La Gaceta 2005 i Cauce 2007, kao i mnoga druga priznanja. |
8 | Le sue pubblicazioni non ufficiali si possono leggere sulla e-zine da lui curata The Revolution Evening Post. | Njegovi nezvanično objavljeni radovi se mogu videti kroz uređivanje e-zine the Revolution Evening Post (Revolucionarni večernji post). |
9 | Attualmente collabora con molti blog e riviste digitali, tra cui Revistas Cacharro(s) [sp], 33 y 1/3 [sp], Desliz [sp] e The Revolution Evening Post [sp], Fogonero Emergente [sp], Penúltimos Días [sp], Pia McHabana [sp] e Lunes de Post-Revolución [sp]. La copertina del libro Boring Home. | Sada tekstove objavljuje putem blogova i drugih digitalnih medija kao što su: Revistas Cacharro(s) [es], 33 y 1/3 [es], Desliz [es], i The Revolution Evening Post [es], Fogonero Emergente [es], Penúltimos Días [es], Pia McHabana [es] , i Lunes de Post-Revolución [es]. |
10 | Recentemente, Pardo Lazo ha pubblicato il libro Boring Home, che tuttavia non è stato stampato dalla casa editrice Letras Cubana. | Nedavno, je Pardo Lazo objavio svoju knjigu pod nazivom Dosadni dom, koja nije izdata od strane Letras Cubanas. |
11 | Il libro è stato invece presentato in occasione di un evento ai margini della Fiera Internazionale del Libro all'Avana. | Umesto toga knjiga je bila predstavljena na Međunarodnom Sajmu knjiga održanom u Havani. |
12 | Nella settimana precedente la presentazione, organizzata dal blogger Yoani Sánchez di Generación Y [sp], l'autore era divenuto l'obiettivo di un'operazione della polizia e di minacce personali telefoniche e telematiche. | Nedelju dana pre promocije knjige, koju je organizovao bloger Yoani Sánchez of Generación Y [es] autor knjigr je bio meta policijskih akcija kao i ličnih pretnji e-mejlom i telefonom. |
13 | Nonostante ciò, la presentazione di Boring Home è stata ricevuta positivamente e ha visto la partecipazione di molti scrittori, fotografi e blogger da tutto il Paese. | Uprkos tome, prezentacija knjige Dosadni dom je dobro prošla uz učešće mnogih pisaca, fotografa i blogera iz čitave zemlje. |
14 | Il libro si può scaricare qui [sp] in versione integrale (formato .pdf). | Knjiga se može u celosti preuzeti ovde (pdf.format). Boring Home book cover |
15 | Claudia Cadelo: Quando hai lanciato i blog Pia McHabana e Lunes de Post-Revolución? | Claudia Cadelo: Kada ste počeli sa blogovima Pia McHabana i Lunes de Post-Revolución? |
16 | Orlando Luis Pardo: Pia McHabana (chiunque essa sia) ha aperto il blog ad agosto 2008 dopo aver perso parecchio tempo su internet (anche se credo che ne abbia perso di nuovo). | Orlando Luis Pardo: Pia McHabana (ko god to bio) počeo je da bloguje u avgustu 2008. godine posle izgubljenog vremena na internetu (mislim da je ponovo izgubljeno). |
17 | A ottobre 2008 ho iniziato a scrivere con maggiore regolarità sul mio blog Lunes de Post-Revolución, dove, più che dei post, pubblico rubriche settimanali: saggi, opinioni, delusioni, interviste, articoli, vili ironie, reportage, sogni. | U oktobru 2008. sam počeo da pišem mnogo redovnije na mom blogu Lunes de Post-Revolución, gde objavljujem i više od postova, nedeljne kolumne: eseje, mišljenja, obmane, intervjue, članke, bezvredne ironije, izveštaje, snove. |
18 | Questo blog è il mio miglior prodotto come scrittore. | Kao autor na ovom blogu ulažem najviše truda. |
19 | Mi piacerebbe vederli pubblicati su carta un giorno, ma temo che sarebbe un libro insopportabile. | Voleo bih da to vidim objavljeno na papiru jednog dana, ali sumnjam da bi to bila dopustiva knjiga. |
20 | CC: Hai iniziato a far parte della blogosfera quando hai creato i tuoi blog o pubblicavi già su altri spazi digitali? | CC: Da li su blogovi koje pišete imali prolaz u blogosferi ili ste radili na nekom drugom digital mediju? |
21 | OP: Precedentemente apparivo sporadicamente su altri siti web, come quelli delle riviste ufficiali Made in Cuba, Esquife, Alma Mater, El Caimán Barbudo e La Jiribilla. | OP: Prvobitno sam se sporadično pojavljivao na drugim web sajtovima, poput zvaničnih časopisa Made in Cuba, Esquife, Alma Mater, El Caimán Barbudo i La Jiribilla. |
22 | Naturalmente, ho partecipato anche a progetti editoriali alternativi come le riviste indipendenti Cacharro(s), 33 y 1/3, il progetto Desliz e la mia irregolare e-zine The Revolution Evening Post (che realizzo con gli scrittori cubani Jorge Enrique Lage e Ahmel Echevarrría Peré). | Naravno, takođe sam se uključio u alternativne uređivačke projekte kao što su nezavisni časopisi Cacharro(s), 33 y 1/3, the projece Desliz, kao i moj sopstveni neregularni internet časopis pod imenom The Revolution Evening Post (Revolucija večernjeg posta) (koji sam pokrenuo zajedno sa kubanskim piscima Jorge Enrique Lage i Ahmel Echevarría Peré). |
23 | Sui blog Fogonero emergente e Penúltimos Días, per citarne solo due, si può leggere gran parte del mio lavoro di editorialista-blogger. | U blogovima Fogonero emergente y Penúltimos Días, između ostalih, može se čitati veliki deo mog rada kao blogera kolumniste. |
24 | Lì, poco a poco, ho iniziato ad attirare lettori e nuovi amici. | Malo po malo tamo sam privukao neke čitaoce i druge prijatelje. |
25 | CC: Raccontami la storia del libro “Boring Home”. | CC: Kažite mi o čemu govori knjiga «Dosadni dom». |
26 | OP: Boring Home è un libro che ricorre a un gioco di parole, dove le storie sono meno importanti dei discorsi. | OP: Dosadni dom je knjiga u kojoj je u pitanju igra reči, radnja knjige ima manji značaj od dijaloga. |
27 | Contiene storie lunghe e storie di una sola pagina, ma tutte si distinguono per il piacere di assaporare le parole: l'alliterazione prevale sul letterario. | Postoje opširne priče ali i one koje su na samo jednoj strani, ali sve one se pojavljuju sa tim zadovoljstvom ukusa reči: aliteracija pre književnosti. |
28 | I personaggi del mio libro sono pigri e ossessionati dalla narrazione postuma: come raccogliere la materia prima della narrazione, come essere coinvolti fino a provocare una frizione. | Likovi u mojoj knjizi su lenji i opsednuti posthumnim pripovedanjem: kako sastaviti glavni materijal fikcije, kako postati saučesnik izazivanjem frikcije. |
29 | Pardo ha ricevuto telefonate anonime dopo la presentazione del libro digitale Boring Home, la cui pubblicazione è stata rifiutata dalla casa editrice statale Letras Cubanas, sebbene fosse stata approvata alcuni mesi prima. | Pardo je primio anonimne telefonske pozive posle digitalnog objavljivanja knjige Dosadni dom, koju je izdavač Letras Cubanas nekoliko meseci ranije odobrio, a potom odbio. |
30 | Racconta di aver sentito dire che alte autorità hanno letto il libro e alcune rubriche dei suoi blog. | On je rekao da je čuo glasine da su knjigu i neke od njegovih blog kolumni pročitali visoki zvaničnici. |
31 | Aggiunge di non aver risposto ad alcun attacco personale per non essere etichettato come “dissidente, mercenario, controrivoluzionario, agente ecc.”; secondo Pardo la censura del libro non è mai stata resa nota e ritiene che ciò sia in parte riconducibile al suo lavoro come blogger, che le autorità hanno voluto punire in modo esemplare. | Dodao je da nije odgovorio ni na jedan lični napad jer bi mogao biti obeležen kao “disident, podmitljiv, kontra revolucionaran, agent, itd.” Prema Pardo-u zabrana knjige nikada nije bila zvanična, i navodi da je to delom zbog njegovih blogova sa ciljem da on posluži kao primer. |
32 | CC: Partecipi anche ai raduni di blogger organizzati da Sánchez, curi diversi blog e sei membro di Voces Cubanas. | CC: Vi takođe učestvujete na skupovima blogera koje organizuje Sánchez, napisali ste mnogo blogova i deo ste Voces Cubanas. |
33 | Cosa puoi dirmi della piccola comunità di blogger che ti ha sostenuto durante questi giorni difficili? | Kako doživljavate prisustvo male grupe blogera koja vas je podržavala tokom ovih teških dana? |
34 | OP: Sono stati molto solidali. | OP: Solidarnost. |
35 | Pur non conoscendo del tutto la gravità della situazione, hanno dimostrato solidarietà, comprensione civile e persino un buon umorismo. | Oni su pokazali solidarnost građansku simpatiju pa i dobar smisao za humor čak čak i bez toga da znaju svu težinu situacije. |
36 | Li ringrazio tutti, specialmente Yoani Sánchez per aver accettato la sfida di presentare il mio libro, sapendo che nessun altro scrittore cubano avrebbe accettato di farlo. | Zahvaljujem svima njima, posebno Yoani Sánchez koja je prihvatila izazov da predstavi moju knjigu, znajući da ni jedan drugi kubanski pisac ne bi bio voljan da to uradi. |
37 | E te, Claudia, per aver aperto una finestra e avermi dato una boccata d'ossigeno in quest'aria viziata, e per questa intervista. | Hvala i tebi, Claudia, što si otvorila prozor kako bi mogli da dišemo uprkos ovako zagađenom vazduhu, kao i na ovom intervjuu. |
38 | I cattivi lettori dicono che sono stato manipolato per fare spettacolo (me lo hanno detto anche nelle minacce telefoniche), ma diffondere questo tipo di vigliaccherie è il mestiere più antico del mondo. Alla presentazione del libro, nei dintorni di La Cabaña, hanno partecipato anche molti lettori affettuosi e blogger cubani: non abbiamo neppure invaso lo spazio sui muri, è stato sufficiente lasciare un graffito simbolico vicino al ponte levatoio del castello di Kafkabaña. | Loši čitaoci kažu da su me izmanipulisali da bi napravili veliki šou (čak su mi i u telefonskim pretnjama to rekli), Takođe, mnogi fini čitaoci i kubanski blogeri koji su prisutvovali prezentaciji knjige širom La Cabaña: nismo čak ni obeležili zidove, bilo je dovoljno ostaviti simboličke grafite na pokretnom mostu Zamka Kafkabaña. |