# | ita | srp |
---|
1 | Costa Rica: “Gavitt”, l'ultimo dei calypsoniani | Kostarika: Istorija sela u kalipso pesmama |
2 | Dr. Bombodee, ultimo album di Walter Ferguson | Dr. Bombodee, poslednji CD Waltera Fergusona |
3 | Walter “Gavitt” Fergusson, considerato l'ultimo “calypsoniano” ancora in vita, è ormai il solo a conservare la memoria di Cahuita [it], nel sud caraibico della Costa Rica. | Walter “Gavitt” Ferguson, za koga se tvrdi da je poslednji preostali izvođač kalipso pesama, postao je čuvar sećanja na Cahiuti na karipskom jugu Kostarike. |
4 | L'artista canta della propria vita e della storia del suo paese natale; dalle piantagioni di cacao alla repubblica delle banane, dal Parco Nazionale alle destinazioni turistiche. | On peva o svom životu i istoriji svoga grada; kakao plantažama, banana republici i, na kraju, o nacionalnom parku i turističkim destinacijama. |
5 | La storia di Walter Ferguson è raccontata in questo documentario del 1999 [es, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] a cura della Universidad Estatal A Distancia (UNED), che lo ha caricato e condiviso online. | Priča o Walteru Fergusonu je ispričana u ovom dokumentarcu iz 1999. Univerziteta na daljinu u Kostariki (Long Distance University of Costa Rica, UNED), koji je sada postavljen na internetu. |
6 | Nel documentario, Ferguson racconta di come ha imparato a suonare con strumenti presi in prestito, e di come sia rimasto affascinato dal calypso “alla vecchia maniera”, ascoltando cioè i vecchi calypsoniani sfidarsi in gare di rime. | U njemu on govori o tome kako je naučio da svira na pozajmljenim instrumentima i kako je postao deo starih kalipso pesama: slušajući starije izvođače kalipso pesama koji su se takmičili između sebe. |
7 | L'artista chiarisce poi la fonte d'ispirazione di molte delle sue canzoni, che per la maggior parte prendono spunto da eventi accaduti nel suo villaggio, offrendo un vivido scorcio del vivere quotidiano a Cahuita e di un'epoca in cui le notti al chiar di luna potevano ospitare concerti improvvisati, le strade erano in terra battuta e per affrontare le emergenze mediche bisognava nuotare fino alla città portuale di Limon. | On takođe nastavlja da objašnjava o inspiraciji za većinu njegovih pesama, uglavnom zasnovanu na događajima koji su se desili u njegovom selu, tako što daje divnu perspektivu o tome kakav je život bio u Cahuiti u noćima obasjanim mesečinom kada su se održavali improvizovani koncerti, ulice su bile od trave i hitna pomoć je morala da se evakuiše tako što je veslala obalom do lučkog grada Limon: |
8 | In questi ultimi 10 anni è accaduto di tutto: Walter Ferguson ha realizzato 2 dischi per l'etichetta Papaya Music, che voleva ad ogni costo farlo incidere. Quando Ferguson dichiarò di non voler andare a San Jose per registrare, l'etichetta dovette improvvisare uno studio di registrazione nella sua casa di Cahuita; è quanto racconta Roberto nel suo articolo The Reign of Walter Ferguson: [en] (“Il Regno di Walter Ferguson”) apparso in The Silver People Chronicles: | U poslednjih 10 godina, dogodilo se mnogo toga: Walter Ferguson je snimio 2 CD-a za muzičku kuću Papaya Music, koja je žarko želela da Ferguson za njih snimi CD da su, kada je gospodin Ferguson rekao da ne želi da ode u San Jose da snima, improvizovali studio za snimanje u njegovoj kući u Cahuiti, kao što tvrdi Roberto u The Silver People Chronicles u svom članku The Reign of Walter Ferguson: |
9 | Furono letteralmente costretti a fare i salti mortali per incidere questo genio musicale portatile. | Oni su bukvalno uradili sve kako bi ovaj muzički genije snimao za njih. |
10 | Dovettero improvvisare uno studio di registrazione in una delle capanne della famiglia Ferguson, coprendo le pareti della stanza con dei materassi per alzare la temperatura della stanza al punto da isolare soltanto voce e chitarra. | Improvizovali su studio za snimanje u jednoj od koliba Fergusonove porodice tako što su pokrili zidove sobe sa dušecima kako bi podigli sobnu temperaturu sve dok nisu izolovali samo njegov glas i zvuk gitare. |
11 | Contemporaneamente, dovettero zittire i cani e i pappagalli che stavano nel terrazza della casa del calipsoniano. | U međuvremenu su uspeli da smire pse i papagaje koji žive u dvorištu kuće. |
12 | Per far tacere i cani durante le registrazioni, dovettero dar loro grandi quantità di salsiccia. | Smirili su pse tako što su ih hranili kobasicama, dok je snimanje bilo u toku. |
13 | Fu solo così, tra rumori, umidità, la sua voce e la sua chitarra, che furono in grado di produrre la registrazione per Papaya Records. | Na ovaj način, uz buku, vlagu, i samo uz njegov glas i gitaru, uspeli su da naprave snimak za Papaya Records. |
14 | Molte persone sono solite andare a trovare il signor Gabitt al suo albergo di Cahuita, come potete vedere nel prossimo video, girato lo scorso ottobre: qui, un semplice incontro con Walter Ferguson merita di essere documentato e condiviso online: | Uobičajena je pojava da se u Cahuti ljudi zaustave u hotelu i traže gospodina Gavitta, kao što možete videti na sledećem video snimku od prošlog oktobra, gde je jednostavan susret sa Walterom Fergusonom vredan dokumentovanja i deljenja na internetu: |
15 | Anche l'ultimo candidato alla Presidenza, Ottòn Solis, è andato a trovarlo: | Posetio ga je i bivši predsednički kandidat Ottón Solis: |
16 | Le canzoni di Walter Ferguson raccontano la storia di Cahuita: dalla monilia fungus, che decimò la produzione regionale di cacao, all'arrivo della United Fruit Company, e con essa del treno e delle piantagioni di banana, tutte rimaste per troppo poco tempo, e poi sparite di nuovo, lasciando i contadini ancora una volta di fronte alla crisi. | Pesme Waltera Fergusona odražavaju istoriju Cahuita: od gljivice monilia koja je desetkovala proizvodnju kakaa u regionu, do dolaska kompanije United Fruit, voz i plantaže banana su za sve suviše kratak period nakon čega su otišli i ostavili farmere da se ponovo suočavaju sa krizom. |
17 | Nei suoi testi leggiamo anche della creazione del Parco Nazionale, e di come l'evento influì sulla comunità, costretta a lasciare le proprie terre perché venissero conservate, e di come ciò finì per modificare le basi di sussistenza, passate dall'agricoltura al turismo. | On takođe piše o stvaranju Nacionalnog parka i kako je to uticalo na zajednicu koja je uklonjena sa njihove zemlje kako bi napravili mesto za očuvanje i kako je to konačno promenilo izdržavanje zajednice od poljoprivrede do turizma. |
18 | La canzone “Cabin in the Wata” parla di un amico di Cahuita il quale, dopo aver ricevuto dal Governo la diffida a costruire sulle proprie terre - perché sarebbero entrate a far parte del Parco Nazionale - decise di costruire sul mare. | Fergusonova pesma Cabin in the Wata, govori o prijatelju u Cahuiti koji je, kada su mu vladini zvaničnici rekli da ne može ništa graditi na svojoj zemlji zato što je postala deo Nacionalnog parka, onda odlučio da zida u moru. |
19 | Questa canzone è uscita come colonna sonora di una pubblicità della carta di credito Visa in cui appariva ogni sorta di marca, e si concludeva con lo slogan: “Vivi in questo mondo. | Ova pesma se nalazi na soundtracku u reklami za Visa kreditne kartice sa svim vrstama logotipa i završava se sloganom: Vi živite u ovom svetu. |
20 | Hai bisogno di Visa”. | Vama je potrebna Visa. |
21 | Jazmin Ross lo ha trovato un po' strano, e nel 2006 ha commentato così: | To je Jazmini Rosi bilo čudno, pa je 2006. ponovo napisala: |
22 | “Vivi in questo mondo. | “Vi živite u ovom svetu. |
23 | Hai bisogno di Visa”. | Vama je potrebna Visa.” |
24 | Curiosamente la voce e la musica che accompagnano le immagini di una Buenos Aires alla moda, ipermoderna, in cui è possibile muoversi senza limiti grazie a una carta di credito, appartengono a un uomo caribico di 86 anni che non ha mai messo piede in uno studio di registrazione, non è mai entrato in un fast food, e la cui unica relazione ai computer fu realizzare un brano calypso dedicata a questi “pappagalli parlanti” che lo hanno reso pazzo dandogli e poi togliendogli la pensione”. | Čudno, glas i muzika koji spajaju ove slike koje predstavljaju Buenos Aires kao glamurozan, supermoderan, kroz koji možete da putujete bez ograničenja putem kreditne kartice, pripadaju čoveku sa Kariba starom 86 godina, koji nikada nije kročio u studio za snimanje, nikada nije ušao u prodavnicu hamburgera i čija je jedina veza sa računarima bila kalipso pesma posvećena ovim “papagajima koji govore”, koji su ga izludeli tako što su mu dali penziju, a zatim je oduzeli. |
25 | Un assaggio della sua musica può essere ascoltato in questo divertente video proveniente dall'Argentina, dove la sua canzone “Rumba en Cahuita” sembra essere la compagna perfetta di una sorta di viaggio surreale in macchina. | Malo njegove muzike možete čuti u ovom videu od obožavatelja iz Argentine, gde je njegova pesma Rumba en Cahuita savršen “pratilac” za pomalo nadrealno putovanje: Ove godine, u čast Waltera Fergusona, festival umetnosti i kulture u Cahuiti sada nosi njegovo ime, kako je napisala Kimberly Barron sa bloga Eye on Costa Rica: |
26 | Quest'anno, in onore di Walter Ferguson è stato organizzato a Cahuita un festival di arte e cultura a lui intitolato. Lo racconta Kimberly Barron in “Eye on Costa Rica” [en]: | Cahuita, malo turističko naselje na južnoj karipskoj obali Kostarike, planira da organizuje kulturni događaj koji bi se održavao jednom godišnje u vidu plesa, karakteristične hrane i proslave afro-kostarikanske kulture. |
27 | Cahuita, piccola città turistica della costa caraibica meridionale del Costa Rica, ha in mente di organizzare un evento culturale, una festa annuale di danza, musica, gastronomia locale che celebrerà la cultura afro-costaricana. | Imenovan u čast Waltera Fergusona, poznatog kao “kralja kalipso pesama”, koji je najpoznatiji po pesmama kao što su “Cabin in the Wata” i “Callaloo”. |
28 | Si presume che il pezzo forte del festival sarà un concerto di musica calypso al Central Park di Cahuita, che ospiterà performer locali e musicisti da Limon e Puerto Viejo. | Očekuje se da vrhunac festivala bude koncert kalipso pesama u Centralnom parku Cahuite, koji će obeležiti lokalni izvođači, kao i muzičari iz Limona i Puerto Viejoa. |
29 | In quello stesso articolo, Kimberly prosegue traducendo un'intervista [en] realizzata dal quotidiano nazionale La Nacion con Gavitt, nella quale l'artista si trovava a parlare molto onestamente di diversi aspetti della propria vita. | U istom članku, Kimberly nastavlja prevod intervjua sa Gavittom nacionalnih novina “La Nacion” u kom je on otvoreno govorio o mnogo detalja iz svog života. |
30 | Ora Walter Ferguson va per i 90, è quasi del tutto cieco e non ha più voglia di fare musica, dal momento che - dice -mentre canta, il suono non esce come lui vorrebbe. | Walter Ferguson je sada u svojim 90-im, uglavnom slep i više ne svira muziku, jer kaže da kada peva, glas više nije onakav kakav bi on želeo da bude. |