# | ita | srp |
---|
1 | Syria Untold: a Raqqa parte la ricostruzione creativa | Neispričana Sirija: Lekcije iz Raqqe, o slobodi i kreativnosti u izgradnji države |
2 | Questo post è stato pubblicato da Syria Untold e tradotto da Global Voices in Arabo. | Ovaj post je objavljen na Neispričana Sirija i preveden od strane Globalnih Glasova Arapski. |
3 | Per i siriani la richiesta di libertà si è estesa dal lottare contro la dittatura, affrontare la morte, la prigione, la detenzione e la distruzione delle infrastrutture al cercare di gettare nuove fondamenta per il Paese che hanno sognato a lungo. | Za Sirijce, zahtevi za slobodu su se kretali od borbi protiv diktature, gde su se suočavali s ubistvima, zatvorom, pritvorom i uništavanjem infrastrukture, do pokušaja da se uspostavi novi temelj za zemlju o kojoj dugo sanjaju. |
4 | È davvero possibile costruire partendo da tutta questa distruzione? | Da li je zaista moguće graditi pored toliko razaranja? |
5 | Se c'è qualcuno che può realizzare l'impossibile, sono proprio i siriani. | Ako neko može postići nemoguće, to su Sirijci. |
6 | Hanno cambiato lo slogan di protesta degli studenti francesi da “Siate realisti, chiedete l'impossibile” a “Siate realisti e fate l'impossibile”. | Oni su preokrenuli parolu francuskih pobunjenih studenata - “Budimo realni, tražimo nemoguće” - u “Budimo realni i učinimo nemoguće.” |
7 | Dopo il ritiro dell'esercito siriano da Raqqa nel marzo 2013, la città ha sofferto un enorme vuoto di potere, specialmente nei servizi pubblici. | Nakon povlačenja sirijske vojske iz Raqqe marta 2013, nije bilo predstavnika moći u gradu, naročito u javnim službama. |
8 | Le strade erano piene di rifiuti e dei resti delle barricate del regime. | Ulice su bile pune smeća i ostataka barikada režima. |
9 | Un gruppo di 35 attivisti rimasti in città ha iniziato una discussione che ha portato alla creazione di un'assemblea: “La gioventù di Raqqa”. | Grupa od 35 aktivista koji su ostali u gradu je započela raspravu, što je dovelo do stvaranja pokreta pod nazivom “Mladost Raqqe”. |
10 | Uno di questi attivisti, il chirurgo Ayman al-Khalaf, ha spiegato a Syria Untold: | Jedan od aktivista, hirurg Ayman al-Khalaf, je objasnio Neispričanoj Siriji: |
11 | Il poster dice [ar]: Alle persone che amano la libertà, sappiate che la fabbrica degli eroi è in Siria. | Na transparentu piše: Za ljude koji vole slobodu, znaju da se fabrika heroja nalazi u Siriji. |
12 | Fonte: Syria Untold | Izvor: Neispričana Sirija |
13 | Una settimana dopo la liberazione abbiamo iniziato a discutere su come risolvere i problemi dei servizi dovuti dalla ritirata del regime e su come disabilitare le sue istituzioni. | Nedelju dana posle oslobađanja, počeli smo da raspravljamo o tome kako da rešimo probleme pružanja usluga, koji su proizašli iz povlačenja režima i institucija koje nisu radile. |
14 | Abbiamo deciso di creare l'assemblea come istituzione civile non subordinata ad alcuna affiliazione politica, religiosa o militare. | Odlučili smo da započnemo pokret kao građanska institucija bez podređenosti bilo kojoj političkoj, verskoj ili vojnoj strani. |
15 | L'assemblea ha assolto i doveri del Comune, pulendo le strade, portando via i rifiuti dal centro città e rimuovendo le barricate del regime. | Ovaj pokret je preuzeo ulogu opštine, čišćenja ulica, odnošenja smeća dalje od centra grada, i uklanjanje barikada režima. |
16 | Secondo Ayman: | Po rečima Aymana: |
17 | “Abbiamo sognato di vivere senza questo regime per molto tempo. | “Dugo smo sanjali o životu bez tog režima. |
18 | Ora il sogno si è avverato, quindi dobbiamo essere responsabili e fare della città una vera icona di libertà.” | Sad se taj san ostvario, tako da moramo biti odgovorni i moramo pretvoriti grad u stvarni simbol slobode” |
19 | Ispirati dalla libertà appena ottenuta gli attivisti hanno organizzato diverse campagne, come quella intitolata “Le nostre strade respirano la libertà”. | Inspirisani novostečenom slobodom, organizovali su kampanje, kao što je “Naše Ulice Dišu Slobodu”. |
20 | Inoltre, hanno distribuito la bandiera della rivoluzione a tutte le aziende pubbliche e per le strade e hanno ripulito la città quartiere dopo quartiere, riempiendo i muri di disegni creativi e graffiti. | Aktivisti su podelili zastave revolucije svim javnim komunalnim preduzećima i u svim ulicama, počistili su grad, komšiluk po komšiluk, pokrivajući ulice kreativnim crtežima i grafitima. |
21 | Raqqa..:Lezioni di ricostruzione dello Stato | Raqqa..:Lekcije o izgradnji države |
22 | Gli attivisti hanno anche avviato la campagna “Pulisci l'ospedale nazionale”, durata finché l'ospedale principale della città non è stato ripulito dai detriti causati da bombe e distruzioni; e quella “Io non lascerò la mia scuola” che punta a ristrutturare le scuole affinché i bambini possano riprendere gli studi il prima possibile. | Aktivisti su takođe započeli kampanju “Očistimo Narodnu Bolnicu” koja je trajala sve dok glavna gradska bolnica nije bila očišćena od ostataka bombardovanja i razaranja; kao i kampanju “Neću Da Napustim Moju Školu” s ciljem da se obnove škole tako da deca mogu da nastave obrazovanje što je pre moguće. |
23 | Attivisti della campagna “Io non lascerò la mia scuola”. | Aktivisti kampanje Neću Da Napustim Moju Školu |
24 | Gli attivisti non hanno dimenticato i rifugiati siriani che arrivano da ogni angolo del Paese. | Aktivisti nisu zaboravili sirijske izbeglice koji dolaze iz svih krajeva zemlje. |
25 | Hanno installato una cucina di soccorso per distribuire loro 500 pasti al giorno, malgrado la mancanza di pane dovuta alla carenza di scorte. | Kuhinja za ugrožene je postavljena da osigura oko 500 obroka dnevno izbeglicama, uprkos nedostatku hleba. |
26 | Ciò ha portato al lancio della “Campagna per il nostro pane”, che consiste nel distribuire pezzi di pane in piccoli sacchetti con su scritto “la mia pagnotta è la tua pagnotta”, insieme al detto del Profeta Maometto “Nessuno di voi avrà fede a meno che voi non desideriate per gli altri ciò che desiderate per voi stessi”. | To je dovelo do kampanje “Naš Hleb”, u kojoj su komadi hleba podeljeni u male kesice uz ovaj natpis “moj hleb je tvoj hleb” i izreku proroka Muhameda “Niko od vas neće imati veru ako ne želite drugima ono što želite sebi.” |
27 | L'assemblea dei giovani si è anche concentrata sui bambini siriani, che hanno vissuto in una situazione tragica fin dall'inizio del conflitto. | Pokret mladih se takođe usmerio i na decu Sirije, koja su pretrpela strašnu situaciju od početka borbi. |
28 | Campagne come “Il diritto dei bambini a vivere” puntano a difendere i loro diritti e ad aiutarli coinvolgendoli in laboratori teatrali e altre attività incentrate sulla solidarietà, la cooperazione e lo spirito di squadra, educandoli ai veri valori che promuovono un nuovo sentimento di appartenenza al Paese. | Kampanje poput “Dečje pravo na život” imaju za cilj da brane njihova prava i da im pomognu tako što će ih uključiti da učestvuju u pozorišnim radionicama i drugim aktivnostima koje su usmerene na solidarnost, saradnju i timski duh, obrazovanje dece o pravim vrednostima koje promovišu novi osećaj pripadanja Siriji. |
29 | Altre campagne sono dirette ai prigionieri di coscienza siriani, come il sit-in del 7 aprile intitolato “Liberi dietro le sbarre”. | Ostale kampanje se odnose na sirijske zatvorenike savesti, kao što su sedeljke od 7. aprila “Slobodni Iza Rešetaka”. |
30 | Il cartello recita [ar]: Libertà ai prigionieri che non conosciamo | Transparent glasi: Sloboda za zatvorenika koga ne znamo |
31 | A Raqqa è anche emersa la solidarietà verso altre città siriane, attraverso campagne come “Candele dell'Eufrate per la libertà”. | U Raqqi se takođe osetila i solidarnost s drugim sirijskim gradovima, kroz kampanje kao što su “Eufrat Sveće Slobode”. |
32 | Con il loro lavoro, i giovani di Raqqa stanno facendo quello che dovrebbero fare le istituzioni. | Kroz svoj rad, mladi iz Raqqe rade ono što bi državne institucije trebale da rade. |
33 | Come dice Ayman, il giovane dottore attivista: | Prema rečima Aymana, mladog aktiviste i doktora: |
34 | “Resteremo forti, perché Raqqa è la capitale della liberazione e continueremo a lavorare affinché la città continui ad essere all'altezza del suo nome, a prescindere dal processo di militarizzazione”. | “Ostaćemo jaki jer je Raqqa glavni grad oslobođenja, i nastavićemo i dalje da radimo da bi grad opravdao svoje ime, bez obzira na proces militarizacije.” Ovaj post je objavljen na Neispričana Sirija i preveden od stran Globalnih Glasova Arapski. |