Sentence alignment for gv-ita-20120509-58306.xml (html) - gv-srp-20120503-8884.xml (html)

#itasrp
1Gli uomini arabi odiano le donne?Da li Arapi mrze žene? Mona Eltahawy se suočava sa vatrenom olujom
2L'opinionista egiziana-americana Mona Eltahawy [en, come gli altri link eccetto ove diversamente segnalato] ha suscitato ancora una volta polemiche con un articolo apparso sul Foreign Policy del 23 aprile scorso intitolato “Perché ci odiano?” riguardo la discriminazione delle donne in Medio Oriente.Kolumnistkinja egipatsko-američkog porekla Mona Eltahawy je još jednom izazvala debatu zbog članka objavljenog u časopisu Spoljna-Politika, 23. aprila 2012. Naslov teksta je “Zašto nas mrze?”
3Eltahawy sostiene che le società arabe sono fondamentalmente misogine e che avvengono infiniti abusi contro le donne “alimentati da un mix tossico di cultura e religione”.a govori o diskriminaciji žena na Bliskom istoku. Eltahawy tvrdi da se arapska društva temelje na mržnji prema ženama, i da se se žene stalno zlostavljaju, “a to se podstiče zaraznom mešavinom kulture i religije”.
4Molti giornalisti, blogger e attivisti arabi hanno criticato il modo in cui Eltahawy elabora le proprie argomentazioni e hanno espresso rabbia verso le immagini che accompagnano l'articolo - una donna nuda dipinta di nero, in modo da ricordare un niqab [it] - sostenendo che queste sono le tipiche raffigurazioni stereotipate delle donne arabe.Mnogi arapski novinari, blogeri i aktivisti su kritikovali način na koji je Eltahawy uokvirila svoje argumente, i izrazili svoju ljutnju zbog slika koje su se iskoristile u članku: gola žena čije je telo obojeno u crno, uz tvrdnju da su to stereotipni načini predstavljanja arapskih žena.
5Da allora, la rivista USA Foreign Policy ha pubblicato le reazioni di cinque commentatori.Spoljna Politika jer do sada objavila odgovor pet komentatora.
6Mona Eltahawy.Mona Eltahawy.
7Foto dall'utente Flickr personaldemocracy (CC BY-SA 2.0).Foto personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0).
8Eltahawy scrive nell'articolo:Eltahawy piše u članku:
9Qualcuno si chiederà come mai lo stia riproponendo proprio adesso, in un'epoca in cui la regione è cresciuta, spinta non dal solito odio per America e Israele, ma da una richiesta comune di libertà.Neki se mogu zapitati zašto to sada iznosim, u vreme kada se regija podigla, podstaknuta neuobičajenom mržnjom prema Americi i Izraelu, već zajedničkom potrebom za slobodom.
10Dopo tutto, non dovrebbero tutti ottenere i diritti basilari, prima che le donne pretendano un trattamento speciale?Uostalom, za ne bi svako trebao prvo da ima osnovna prava, pre nego što žene zahtevaju poseban tretman?
11E cosa ha a che fare il genere o, per quel che vale, il sesso, con la Primavera Araba?A kakve veze pol, ili u tom smislu, seks, ima veze s Arapskim Prolećem?
12E non sto parlando del sesso nascosto in angoli bui e stanze da letto chiuse.Ja ne govorim o seksu skrivenom daleko u mračnim uglovima i zatvorenim spavaćim sobama.
13Un intero sistema politico ed economico - quello che tratta metà dell'umanità come animali - deve essere distrutto assieme alle altre tirannie, più palesi, che soffocano il futuro della regione.Ceo politički i ekonomski sistem - onaj koji tretira polovinu čovečanstva kao životinje - moraju biti uništeni zajedno sa ostalim očiglednijim tiranijama koje guše budućnost regije.
14Fino a quando la rabbia nei confronti degli oppressori dei nostri palazzi presidenziali non si sposterà verso quelli nelle nostre strade e case, la nostra rivoluzione non sarà nemmeno iniziata.Dok se bes ne pomeri od tlačitelja u našim predsedničkim palatama do tlačitelja na našim ulicama i u našim domovima, naša revolucija nije ni počela.
15In un articolo intitolato “Mona: perché ci odi?”, l'attivista e blogger egiziana Gigi Ibrahim scrive:U postu pod naslovom “Mona: Zašto Nas Mrze?”, Egipatski aktivist i bloger Gigi Ibrahim piše:
16Il problema fondamentale del saggio di Mona è il contesto e la base sulla quale analizza il motivo dell'oppressione delle donne in Medio Oriente, e l'unico motivo che offre è che gli uomini e le società arabe (sia da un punto di vista culturale che religioso) odiano le donne.Glavni problem Moninog eseja je kontekst i okvir kako ona analizira zašto su žene na Bliskom istoku potlačene i jedini razlog koji je mogla dati je da muškarci i arapsko društvo (u kulturalnom i religioznom smislu) mrze žene.
17Questo è offensivo nei confronti della maggior parte delle donne che conosco, le quali hanno letto l'articolo e la vedono allo stesso modo.Ovo je uvredljivo za većinu žena koje poznajem, koje su pročitale članak i podelile isto mišljenje.
18Le donne nel Medio Oriente non sono oppresse dagli uomini del predominio maschile, piuttosto sono oppresse dai regimi (che poi sono uomini al potere) e dai sistemi di sfruttamento (sfruttamento basato sulla classe e non sul genere).Žene na Bliskom istoku ne ugnjetavaju muškarci zbog muške dominacije, one su potlačene od strane režima (u kojima su muškarci na vlasti) i sistema iskorišćavanja (koji se zasniva na klasi, a ne na polu).
19Avere le donne al potere in un sistema così difettoso non “risolverebbe” il problema comunque.Čak i kada bi žene bile na vlasti u pogrešnom sistemu taj problem se ne bi “popravio”.
20Abbiamo avuto una quota rosa nel parlamento di Mubarak, ha davvero cambiato qualcosa per le donne?Imali smo ženski deo u Mubarakovom parlamentu, ali da li to išta promeniti za žene u stvarnosti?
21Era solo inchiostro sulla carta.To je sve samo bilo napisano.
22Persino dopo la rivoluzione, le donne sono continuamente usate per ragioni politiche dai partiti di corte.Čak i posle revolucije, žene se neprestano koriste za političke ciljeve od strane poznatih političkih stranaka.
23Spiegare perché le donne sono oppresse senza toccare nessuno degli aspetti storici, politici o economici dei paesi arabi - che non sono gli stessi che lei tende a generalizzare nell'articolo - non potrebbe essere più delirante di questo pezzo.Objašnjavajući zašto su žene potlačene bez dodirivanja bilo kojeg istorijskog, političkog ili ekonomskog aspekta arapskih zemalja, koji nisu svi isti kao što ona generališe u svom članku, može proizvesti samo zavaravanje.
24Hafsa Halawa, in Egitto non è completamente contro l'articolo:Hafsa Halawa u Egiptu nije u potpunosti protiv članka:
25@Hhafoos: Nonostante non sia d'accordo con il tono & certamente con le immagini utilizzate, ci sono fatti nell'articolo di Mona Eltahawy che non possiamo più ignorare@Hhafoos: Dok se ne slažem s njenim tonom i sigurno ne odobravam slike koje su iskorišćene, postoje činjenice u članku Mone Eltahawy koje više ne možemo ignorisati.
26Anche la giornalista palestinese di origini siriane Dima Khatib non si trova d'accordo, in un post del suo blog, “Amore, non odio, cara Mona!”:Palestinska novinarka rođena u Siriji Dima Khatib takođe izražava svoje mišljenje u postu na njenom blogu, “Ljubav, Ne Mržnja, Draga Mona!”:
27Non siamo deboli, Mona, e le rivoluzioni arabe ci hanno dimostrato che siamo più forti di quanto pensassimo, e le eroine delle rivoluzioni arabe non hanno bisogno di essere messe in evidenza.Mi nismo slabe, Mona, a arapske revolucije su nam pokazale da smo jače nego što smo mislile, a junakinje arapskih revolucija nema potrebe isticati.
28Non credo che abbiamo bisogno di salvatori dall'odio e la vendetta dei nostri uomini, specialmente da quando le rivoluzioni hanno dimostrato che siamo più che capaci di stare fianco a fianco agli uomini per ottenere avanzamenti per le nostre società.Ne mislim da nam trebaju spasitelji od mržnje i osvete naših muškaraca, pogotovo što su revolucije dokazale da smo više nego u stanju da stojimo rame uz rame s muškarcima kako bi postigli napredak u našim društvima.
29Il tuo articolo dipinge un'immagine della società araba che coincide con le immagini che lo accompagnano: nera, livida, deprimente, un corpo dipinto di nero.Vaš rad daje sliku o arapskom društvu koja odgovara slici članka: crn, sumoran, depresivan, ofarbano crno telo.
30Hai ridotto il problema della donna araba ai sentimenti degli uomini; mentre ella stessa veniva ridotta alle immagini patetiche che rappresentano perfettamente l'immagine che l'Occidente ha di lei.Sveli ste problem Arapske žene na ono što muškarci osećaju, dok je žena smanjena na savršeno patetičnu sliku koju o njoj imaju na Zapadu.
31[…] La società araba non è così barbara come la presenti nell'articolo, che accresce il nostro stereotipo nella testa del lettore. Ed è uno stereotipo che è spaventosamente diffuso, e contribuisce alla crescente spaccatura culturale tra la nostra società e le altre, aumentando il razzismo nei nostri confronti.[…] Arapsko društvo nije toliko barbarsko kao što ste ga predstaviti u članku, što pojačava predrasude o nama kod čitaoca, a to je stereotip koji je zastrašujuće raširen, a pridonosi širenju kulturnog raskola između našeg i drugih društva, i povećava rasizma prema nama.
32La giornalista e blogger libanese-americana Roqayah Chamseddine ha commentato in un post intitolato “Noi e loro: sulle donne indifese e l'immaginario orientalista”:Libansko-američka novinarka i bloger Roqayah Chamseddine prokomentarisala je u postu pod naslovom “Mi i Oni: O Bespomoćnim Ženama i Orijentalnim Slikama”:
33Non solo Eltahawy ha demonizzato gli uomini del Medio Oriente confinandoli in un ruolo - quello di eterni aguzzini - mentre il suo pubblico occidentale applaude e brinda, ma non ha nemmeno indicato una soluzione per questi uomini.Ne samo da je Eltahawy demonizirala muškarce sa Bliskog Istoka i ograničila ih na jednu ulogu - onu o večnim mučiteljima, na šta će zapadna publika trapšati i nazdravljati, ona nije pružala put napred za te ljude.
34Sono dannati per l'eternità?Da li su oni večno prokleti?
35È questo il loro evidente destino, quello che è stato predeterminato al momento del concepimento?Da li se to njihova sudbina ostvaruje, ona koja je bila unapred određena u trenutku začeća?
36Non hanno una via di fuga dalla pesante accusa che li marchia come misogini naturali?Zar ne mogu izbeći teške optužbe koje ih nazivaju prirodnim mrziteljima žena?
37E i femministi, allora? Combatteranno per sempre contro il loro innato istinto di odiare le donne?A šta je sa muškim feministima, da li se oni uvek bore protiv njihovog urođenog nagona da mrze žene?
38Mona Eltahawy ha rinchiuso uomini e donne in una situazione non negoziabile, caricando gli uni di odio e le altre di impotenza; in quanto donna di colore e di origini mediorientali, non permetto che la mia voce venga cooptata.Mona Eltahawy je stavila i muškarce i žene u nezavidnu situaciji, optužujući muškarce za mržnju i žene za bespomoć, i kao žena obojene puti, poreklom sa Bliskog Istoka, neću dopustiti da se moj glas zatvori.
39Mona Eltahawy sarà anche una di noi, ma non è “noi” e nemmeno ci determina.Mona Eltahawy može biti jedna od nas, ali ona nije “mi” niti nas opisuje.
40L'attivista egiziano per i diritti umani Hossam Bahgat ha twittato:Egipatski aktivist za ljudska prava Hossam Bahgat je tweetovao:
41@hossambahgat: “I musulmani odiano le proprie donne” non è differente da “i musulmani sono essenzialmente violenti”. Che grande danno per la nostra lotta.@hossambahgat: “Muslimani mrze svoje žene” se ne razlikuje od “Muslimani su u suštini nasilni. kako je to velika šteta za našu borbu
42In un articolo chiamato “Non penso proprio che ci odino!”, la ricercatrice Nahed Eltantawy ha parlato di “tutte le donne arabe che hanno acquisito potere della Primavera Araba”:U postu pod nazivom “Ja stvarno ne mislim da nas mrze!”, profesor asistent na novinarstvu Nahed Eltantawy se osvrnula na “moćne arapske žene u Arapskom Proleću”:
43Quando guardo queste eroine arabe, che hanno reso orgoglioso il proprio popolo, non vedo odio.Kada pogledam na te arapske junakinje koje su podstakle ponos kod svog naroda, ne vidim mržnju.
44Vedo amore, compassione e comprensione tra giovani uomini e giovani donne che hanno la volontà di lavorare insieme per creare vite migliori, più libertà e governi giusti per tutti.Vidim ljubav, saosećanje i razumevanje između mladih muškaraca i žena koji su spremni da rade zajedno kako bi stvorili bolji život, više slobode i više samo vlade za svakoga.
45Quindi - a Eltahawy - dico che il tuo articolo non mi rappresenta, in quanto non mi sento odiata.Dakle, govorim Eltahawy da njen članak ne predstavlja mene pošto se ja ne osećam omrženo.
46Sì, ho preoccupazioni che potrebbero essere simili o diverse dalle mie sorelle in Egitto.Imam i ja briga, koje su možda slične ili različne od onih koje imaju moje sestre u Egiptu.
47Ma sono fiduciosa che qualsivoglia problema sociale, culturale, politico ed economico io affronti, saranno sfide che possono essere combattute invece di incolpare semplicemente la misoginia.Međutim, ja sam uverena da bez obzira na socijalne, kulturne, političke i ekonomske probleme sa kojima se suočavam, oni su izazovi kojima se mogu suprotstaviti umesto da ih jednostavno pripisujem mržnji žena.
48Ayesha Kazmi, che scrive su un blog come American Paki, è rimasta delusa dal modo in cui l'articolo di Eltahawy “ha frantumato in modo spettacolare il femminismo”:Ayesha Kazmi, koja bloguje kao Američki Paki, je razočarana zbog načina na koji je Eltahawy članak “spektakularno slomio feminizam”:
49Dichiarare che “la vera guerra alle donne è in Medio Oriente” rivendica la legittimità delle donne arabe nella guerra contro le donne, che io vedo come un fenomeno globale e non specifico delle donne arabe, e lascia milioni di donne non-arabe, anch'esse vittime di misoginia sistemica, ad arrangiarsi.Tvrditi da se “pravi rat nad ženama vodi na Bliskom Istoku” postavlja legitimnosti arapskih žena u ratu protiv žena, koji vidim kao globalni fenomen koji nije tipičan za arapske žene, dok ostavlja milione ne-arapskih žena, koje su takođe žrtve mržnje prema ženama, da se same brane.
50Mona ha pericolosamente isolato le donne non-arabe da una guerra che è globale.Mona je opasno izdvojila ne-arapske žene iz rata koji je globalni.
51Se Mona avesse voluto rivolgersi specificatamente alla situazione delle donne arabe, avrebbe dovuto farlo senza appropriarsi della guerra intera come se fosse sua.Ukoliko je Mona želela da govori o nevoljama arapskih žena, to je trebala da uradi bez prisvajaja celog rata kao samo njenog.
52Prendiamo, ad esempio, il mondo musulmano: onestamente, lei riuscirebbe a guardare negli occhi una donna afgana o pakistana e leggere loro il titolo di questo pezzo senza indietreggiare?Uzmite širi muslimanski svet za primer, da li bi ona mogla iskreno pogledati afganistanku ili pakistanku u oči i pročitati im naslov ovog članka, a da se ne zgrozi?
53La studentessa mediorientale residente negli U.S.A. Shadi Hamid ha così commentato:Naučnik sa Bliskog Istoka koji se trenutno nalazi u SAD-u Shadi Hamid je prokomentarisao:
54@shadihamid: Qualsiasi cosa pensiate dell'articolo di @monaeltahawy, la dice lunga che molte delle persone che sta tentando di “liberare” paiono non essere d'accordo con lei.@shadihamid: Šta god da mislite o @monaeltahawy delu, vidi se da se baš oni ljudi koje pokušava da “oslobodi” uglavnom ne slažu s njom. Ovaj post je napisan uz podatke od timova Global Voices na Bliskom Istoku i Severnoj Africi team.