Sentence alignment for gv-ita-20100826-23517.xml (html) - gv-srp-20100824-1091.xml (html)

#itasrp
1Marocco: la versione francese del Ramadan “proposta” da SarkozyMaroko: Kad Sarkozi predlaže francusku verziju Ramazana
2Mini Croissant, foto di The Fernwoodian Chi è solito seguire il blogger marocchino Ahmed su Alash?Pristalice marokanskog blogera Ahmeda, koji piše na Alash?
3[ar] (Perché?), sa della sua passione per l'arte della satira.[Ar] „Zašto?“, znaju da on voli umetnost satire.
4A inizio agosto ha pubblicato un articolo [ar] su un presunto annuncio del Presidente francese Nicolas Sarkozy, circa una serie di misure da prendersi per “incoraggiare” i musulmani francesi a seguire una versione francese del Ramadan [it] quest'anno.Ranije ovog meseca, on je objavio izmišljenu priču o najavi jedne serije mera od strane Nikole Sarkozija koje bi trebalo da ohrabre francuske muslimane da slede francusku verziju proslave ovogodišnjeg Ramazana.
5Il blogger riporta le parole del suo immaginario Sarkozy:Bloger piše, citirajući njegovog imaginarnog Sarkozija: Sugrađani,
6Cari concittadini, un musulmano francese è francese, prima di essere musulmano.Francuski musliman je Francuz pre nego što je musliman.
7Perciò, la vecchia tradizione francese della prima colazione a base di caffè e croissant non deve essere abbandonata [durante il mese del Ramadan].Dakle, stara francuska tradicija ranog doručka sa kafom i kroasanom ne bi trebalo da bude napuštena (tokom meseca Ramazana).
8Basandosi sulle fatwa [it] dell'Università Al-Azhar [it] e sulla sua legislazione in materia di minoranze musulmane, è concesso ai musulmani francesi iniziare la giornata con caffè e croissant, come sono soliti fare tutti i cittadini francesi, alle 8 di mattina, prima di recarsi al lavoro.Zasnovana na fatvi (religijskom ukazu) sa univerziteta Al-Azhar i njihovoj pravnoj nauci u pogledu [muslimanske] manjine, francuskim muslimanima koji poste dozvoljeno je da počnu dan sa jutarnjom kafom i kroasanom, kao što rade svi drugi Francuzi u 8 sati, pre nego što odu na posao.
9Il “Sarkozy di Ahmed” continua esortando i musulmani ad abbracciare la sua visione dell'Islam:Ahmedov Sarkozi nastavlja snažno da ubeđuje francuske muslimane da prihvate njegovo viđenje Islama:
10Cari concittadini, condividiamo la lingua francese, per cui i francesi musulmani, come i loro connazionali, devono leggere il libro sacro (il Corano) in francese.Mi delimo francuski jezik. Dakle, mi, francuski muslimani, kao njegovi francuski sugrađani, moramo čitati njegovu svetu knjigu (Kuran) na francuskom.
11A questo scopo, invito tutti gli Imam a leggere il Corano e pregare in lingua francese cosicchè l'Islam diventi una religione francese a tutti gli effetti.Pozivam sve imame u Francuskoj da čitaju Kuran i molitve na francuskom tako da Islam postane francuska religija.
12Que che era iniziato come uno scherzo si è rapidamente diffuso tra blog e forum online del Medio Oriente.Ono što je počelo kao šala, sada se prenosi po bliskoistočnim blogovima i forumima.
13Visto che l'articolo era stato presentato come notizia di cronaca, senza nessun riferimento alla fonte, il blogger ha aggiornato l'intervento originale con una nota, in cui si legge: “Questo post è il resoconto satirico di un avvenimento mai avvenuto.Posmatrajući svoj članak koji je, bez upućivanja na izvore, predstavljen kao činjenica, bloger je ažurirao originalni post u kome je to porekao i napisao upozorenje da je (ovaj članak satirično objašnjenje jednog događaja koji se, zapravo, nije dogodio).
14L'obiettivo era quello di aprire un dibattito sul rapporto tra Sarkozy […] e la minoranza musulmana francese”.Cilj je bio da se progovori o odnosu između Sarkozija i muslimanske manjine u Francuskoj.
15La “notizia” è comparsa anche sul sito CNNArabic.com [ar].Ova priča je isplivala na površinu na CNNArabic.com.
16Ahmed commenta:Ahmed komentariše:
17A peggiorare le cose, il sito della CNN Arabic ha pubblicato un estratto dell'articolo, senza specificare si trattasse di un pezzo ironico.Stvar je učinilo još gorom to što je web sajt CNNArabic postavio jedan izvod iz teksta bez jasnog objašnjenja da je reč o ironiji.
18Alcuni siti “seri” stanno riportando la “notizia”, citando come fonte il sito della CNN: la cosa è molto pericolosa!Neki „ozbiljni“ web sajtovi sada preuzimaju „priču“ navodeći „CNN web sajt“ [kao originalni izvor], što je veoma opasno.
19Il movimento egiziano dei Fratelli musulmani [it] ha pubblicato un articolo [ar], in cui condanna quello che chiama un “attacco alla fede musulmana” ed esorta “gli studiosi e i governanti dei Paesi arabi e musulmani a rispondere a queste bassezze e a denunciare Sarkozy per la sua violazione della libertà di culto”.Egipatska grupa “Muslimansko bratstvo” objavila je jedan članak na njenom web sajtu osuđujući to što [ta grupa] naziva “napadom na muslimansku veru, pozivajući “naučnike i pravila arapskih i muslimanskih režima da se suprotstave ovim trivijalnostima, i da tuže Sarkozija za ukidanje prava na veroispovest”.
20Parecchi altri blog, siti e forum sembrano aver preso per vero l'articolo di Ahmed.Izgleda da je jedan broj blogova, web sajtova sa vestima kao i foruma takođe uzeo Ahmedov post “zdravo za gotovo”.
21Un esempio fra tutti è Basratouna.com [ar], un forum iracheno su cui compare il seguente intervento:Jedan od mnogih primera je Basratouna.com, irački forum koji je objavio sledeće:
22Il Maestro Sarkozy, Mufti [it] di Parigi, ha concepito una fatwa super-moderna, concedendo ai musulmani francesi caffè e croissant la mattina presto durante il mese del Ramadan, così da non venir meno al loro senso di cittadinanza…!Majstore Sarkozi, muftija pariski je izdao super modernu fatvu dozvoljavajući francuskim muslimanima da, tokom svetog meseca Ramazana, u ranim jutarnjim časovima piju kafu sa kroasanom tako da ne omalovažavate njihovo državljanstvo…!
23Adesso pare che anche la carta stampata stia riportando la notizia.Izgleda da su i štampani mediji preuzeli ovu priču.
24Il quotidiano giordano Addustour pubblica un articolo [ar] in ultima pagina intitolato: “Ramadan francese alla Sarkozy”.Jordanske novine Adustour na poslednjoj strani su objavile članak pod naslovom “Francuski Ramazan à Sarkozia.”
25Marokanske dnevne novine al-Alam objavile su na naslovnoj strani tekst pod naslovom: “Predsednik Sarkozi predstavio francusku verziju posta i molitvi tokom svetog meseca Ramazana”.
26Sul marocchino al-Alam la vicenda appare in prima pagina [ar] sotto il titolo: “Il Presidente Sarkozy presenta una versione francese su come digiunare e pregare durante il mese santo del Ramadan”.Kuvajtski dnevni list al-Dar izdao je svoju istinu naslovivši je: “Kada predsednik Sarkozi posti”. Iako je Ahmed rekao da je šokiran plagiranjem i izvrtanjem njegove izvorne satire, on kaže da nije protiv slobode govora.
27Il quotidiano del Kuwait al-Dar dedica alla questione la sua rubrica “Verità” [ar], in un pezzo dal titolo: “Quando il Presidente Sarkozy compie il digiuno”.Ipak, on je uputio “nekoliko saveta” onima koji preuzimaju vesti i informacije sa interneta. On piše:
28Anche se Ahmed si dichiara sotto shock per il plagio e le distorsioni subite dal suo articolo originale, sostiene di non essere contro la libertà di espressione.1. Pročitajte vest ili članak najmanje dva puta pre nego što ih objavite 2. Navedite izvor i obezbedite link ka njemu
29Tuttavia, raccomanda “qualche consiglio” [ar] a tutti quelli che riportano notizie e informazioni su Internet. Scrive:3. Informišite čitaoce o greškama [nesporazumima] koje bi mogle da se pojave
30In altre parole: sii onesto.Drugim rečima: budite pošteni.
31Foto di The Fernwoodian disponibile su Flickr, ripresa con licenza Creative Commons Attribution 2.0 GenericFotografisao Fernwoodian dostupno na Flick i odobreno pod Creative Commons Attribution 2.0 Generic Licence