# | ita | srp |
---|
1 | Argentina: 35 anni dopo il colpo di Stato militare: “Nunca Mas!” | Argentina: 35 godina od državnog udara |
2 | Trentacinque anni dopo il colpo di Stato [it] del 24 marzo 1976, il Paese lo ha ricordato con diversi eventi. | Širom Argentine održane su brojne manifestacije povodom obeležavanja 35 godina od državnog udara, koji se dogodio 24. marta 1976. godine. |
3 | Una delle celebri frasi legate all'occasione che riassume quegli eventi è del procuratore generale Strassera, pronunciata durante l'iter legale con la giunta militare: “Nunca Mas” [es, come gli altri link eccetto ove diversamente indicato] (Mai più): | Jedna od poznatih rečenica, koja objedinjuje sve događaje koji su se desili, bila je ona koju je tokom suđenja vojnim huntama izrekao državni tužilac Strasera: „Nikada više. “: Gospodo sudije, želim izričito da se odreknem svake pretenzije da budem originalan u zaključnoj reči ove optužbe. |
4 | Nel 2006, quando il 24 marzo è stato dichiarato festa nazionale, si sono scatenate accese controversie poiché l'appellativo “festa nazionale” è associato ad un giorno gioioso. | Želim da upotrebim jedan izraz koji ne pripada meni, već pripada čitavom argentinskom narodu. Gospodo sudije: nikada više! |
5 | Al proposito David Rey11 [es] commenta nel suo blog: | Kada se 2006. godine proglasio nacionalni praznik, bilo je velikih polemika jer reč praznik asocira na proslavu. |
6 | Ciò che si autodefinisce festa nazionale (ripeto, “giorno di festa”) va contro la norma castigliana e in quanto tale contro il senso comune, un percorso il cui equilibrio storico è apparentemente (secondo le stesse forze che lo hanno generato) legato all'idea di lamentela, ripudio, movimento, attacco, insulto… la “festività” del 24 marzo rappresenta un chiaro esempio di questa contraddizione. | Dejvid Rej11 u svom blogu komentariše na ovu temu: Ono što je nasuport čitavoj normi kastiljanskog i, samim tim, zdravom razumu, jeste što se jedan takav dan čiji je istorijski bilans, navodno prema rečima samih pokretača manifestacije, za žaljenje, osudu, proteste, napade, uvredu… Jasan primer toga nalazi se u „prazniku“ 24. marta. |
7 | Il blog di Luis Maria Mariano informa che quando l'ex Presidente Néstor Kirchner [it] ha presentato il progetto (di festività nazionale), c'è stata una forte resistenza al passaggio della legge. | Kada je bivši predsednik Nestor Kiršner predstavio projekat, bilo je mnogo otpora da se prizna zakonom. O tome obaveštava blog Luisa Maria Mariana: |
8 | Varie organizzazioni in difesa dei diritti umani si sono opposte, poiché erano convinte che “festa nazionale” fosse sinonimo di festività, e invece un colpo di Stato militare va ricordato in relazione al “dolore, riflessione e lotta” che lo hanno caratterizzato. | Brojne organizacije za odbranu ljudskih prava su iskazale svoje protivljenje jer su smatrale da je reč „praznik“ sinonim za dan proslavljanja, a kada je u pitanju državni udar, treba ga se sećati sa „bolom, razmišljanjem i borbom“. |
9 | Nel 2006 anche Ruben Kotler commentava in rapporto a quella che era stata dichiarata festa nazionale: | Takođe, Ruben Kotler je 2006. podelio svoju reakciju na tadašnji praznik, skoro propisan zakonom: |
10 | La scorsa settimana, quando il governo nazionale ha decretato il 24 marzo una festa nazionale, ho provato un brivido lungo la schiena. | Kada je prošle nedelje nacionalna vlada propisala da se 24. pretvori u praznični dan, telom su mi prošli žmarci. |
11 | Le madri di Plaza de Mayo; foto di Laura Schneider Sono già trascorsi cinque anni da tale decisione, e quest'anno, oltre a Giovedì 24 Marzo 2011 la festa è stata estesa anche al giorno successivo, Venerdì 25. | Već je prošlo pet godina od donošenja odluke o prazniku, a posle četvrtka, 24. marta, praznik se spojio sa petkom kao dugačak vikend, što je ponovo izazvalo polemike. |
12 | Ciò ha fatto riaffiorare la controversia. | Bloger Tukumano in London iznosi mišljenje: |
13 | Il blogger Tucumano in London si esprme così: Il giorno che dovremmo ricordare come un monito, tipo “in Argentina questo non succederà mai più”, oggi è rappresentato sotto una luce completamente annebbiata, con un lungo fine settimana utile solo a favorire il turismo. | Ovaj datum koji bi trebalo da nas podseća na nešto „što nikada više ne bi smelo da se dogodi u Argentini“, danas se predstavlja drugačije, kao produženi neradni vikend u korist poboljšanja turizma. |
14 | Tuttavia, non tutti i blogger sono d'accordo. | Međutim, ne dele svi blogeri isto mišljenje. |
15 | Agustina Trinidad scrive: | Agustina Trinidad nam u svom blogu kaže: |
16 | Per molti oggi è un giorno che non si può dimenticare e, come mi ha detto qualcuno ieri, chiunque scoprirà che “colui che dimentica ciò che è stato, è condannato a ripetere gli stessi errori.” | Danas je za mnoge dan koji niko ne može da zaboravi i za koji će svaka nova osoba saznati, jer kako mi je neko juče rekao: „Onaj ko zaboravi svoje sećanje, osuđen je da ga ponovi. “ |
17 | Allo stesso modo Maria Claudia Cambi racconta la storia di Manuel, il figlio di un uomo scomparso che ne ha, alla fine, scoperto la vera identità: | Isti je slučaj i sa Marijom Klaudijom Kambi koja u svom blogu pripoveda priču o Manuelu, sinu jednog od nestalih, i koji je uspeo da povrati svoj pravi identitet: |
18 | Questo è un giorno di riflessione sulla memoria, la verità e la giustizia, una giornata che ci ricorda grandi storie, ma anche la grandezza delle piccole cose, delle storie individuali. | Ovo je dan za razmišljanje o Sećanju, Istini i Pravdi, o epskim pričama i o veličini malih, ličnih priča. |
19 | A Buenos Aires, vaste folle si sono riunite per ricordare l'evento in diversi modi, come mostrato nelle foto di Ezequiel Kopel, Alejo Costa e Patricio Murphy [en] su Demotix. | Brojni građani su se okupili u Buenos Ajresu i na različite načine su obeležil sećanje na ovaj dan. |
20 | Altre manifestazioni hanno avuto luogo anche altrove, ad esempio nella città di Rosario. | To može da se vidi na fotografijama Esekiela Kopela, Aleha Koste i Patrisia Marfija na Demotiksu. |
21 | Nella strada di Scalabrini Ortiz, in presenza del governatore di Sante Fe [it] e del sindaco di Rosario, ha avuto luogo la tradizionale cerimonia di piantare degli alberi, nello stesso luogo dove un tempo si riuniva la delegazione delle Madri di Plaza de Mayo. | Ali izvan glavnog grada su se takođe organizovali razni događaji, kao što je slučaj sa gradom Rosario. Tamo se na šetalištu Skalabrini Ortis, uz prisustvo guvernera provincije Santa Fe i gradonačelnika grada Rosario, održalo tradicionalno sađenje drveća sa jednom delegacijom Majki sa Plasa de Majo. |
22 | La "festa" del 24 marzo. | |
23 | Piantare alberi a Rosario. | |
24 | Foto: Laura Schneider | |
25 | Nel pomeriggio molte persone hanno marciato da piazza San Martin, di fronte al Museo della Memoria, fino al monumento nazionale alla bandiera [it], con gente che rappresentava diverse generazioni e unendo quanti hanno vissuto durante la dittatura militare argentina con altri che l'hanno conosciuta solo sui libri di storia. | Posle podne se uz prisustvo velikog broja ljudi održala šetnja koje je krenula od Trga San Martin, ispred Muzeja sećanja, i išla je do Spomenika nacionalne zastave. Bile su tu brojne grupacije različitih generacija, onih koji su živeli u vreme argentinske vojne diktature i onih koji o tome znaju jedino putem knjiga istorije Argentine. |
26 | Manifestazione nella città di Rosario. | |
27 | Foto: Laura Schneider | |