# | ita | srp |
---|
1 | Serbia: “Un paio di scarpe, una vita”, per commemorare il massacro di Srebrenica | Srbija: Par cipela, jedan život |
2 | A ormai 15 anni dal massacro di Srebrenica [it], il generale Ratko Mladic [it], Capo dell'Esercito della Repubblica Srpska (l'Esercito Serbo-Bosniaco), non è ancora stato arrestato: il Tribunale Penale Internazionale per l'ex-Jugoslavia dell'Aja [en] lo ha accusato di genocidio in seguito alla morte di più di 8.000 musulmani nella città bosniaca di Srebrenica l'11 luglio 1995. | Iako je prošlo petnaest godina od masakra u Srebrenici, general Ratko Mladić, načelnik Generalštaba Vojske Republike Srpske, koga je haški Tribunal optužio za genocid i smrt više od 8000 Muslimana u ovom gradu 11. jula 1995. godine, još nije uhapšen. |
3 | Nonostante Mladic sia andato in congedo qualche anno dopo, e sia stato visto sugli spalti dello stadio Marakana di Belgrado durante una partita della nazionale serba nel 2003, le autorità locali affermano di non sapere se si nasconda in Serbia. | Uprkos činjenici da je nekoliko godina kasnije Mladić penzionisan u Srbiji i da je za vreme jedne utakmice srpskog nacionalnog tima iz 2003. viđen na tribinama stadiona „Marakana“ u Beogradu, srpske vlasti tvrde da ne znaju da li se on krije u Srbiji. |
4 | Ciò significa, ovviamente, che i servizi di sicurezza non sanno svolgere i propri compiti o, più semplicemente, che non hanno alcuna intenzione di trovare e arrestare Mladic per non dispiacere ai serbi che lo considerano un eroe nazionale. | To očigledno znači da vlast i službe bezbednosti nisu sposobne da izvršavaju svoje dužnosti ili da jednostavno ne žele da ga pronađu i uhapse kako ne bi izazvali nezadovoljstvo među mnogim Srbima koji smatraju da je Mladić nacionalni heroj. |
5 | Molti sono infatti sinceramente convinti che gli uomini di Mladic conquistarono Srebrenica, allora sotto la protezione di unità olandesi delle Nazioni Unite, separarono donne e bambini, e uccisero poi quasi tutti gli uomini della città e dei dintorni, per portare avanti una giusta vendetta a spese dei musulmani, responsabili della morte di decine di migliaia di compatrioti a Bratunac [sr] e in altri luoghi del Paese durante la guerra civile e la Seconda Guerra Mondiale. | Oni iskreno misle da su njegovi oficiri i vojnici, koji su 11 jula 1995. osvojili Srebrenicu, koja je bila pod zaštitom holandskih jedinica UN, i odvojili žene i decu, a onda pobili skoro sve muškarce iz ovog grada i okoline, izvršili pravednu osvetu nad Muslimanima za smrt desetina hiljada njihovih sunarodnika koje su Muslimani ubili u Bratuncu i drugim gradovima u Bosni tokom građanskog rata i Drugog svetskog rata. |
6 | Ci sono però anche molti serbi che considerano il massacro di Srebrenica come la più grande disgrazia nella storia del Paese. | Nasuprot njima, u Srbiji postoje ljudi koji slučaj „Srebrenica“ smatraju najvećom nacionalnom sramotom ikad. |
7 | Alcuni di loro sono intellettuali, artisti, e membri di numerosi movimenti civili - tra cui Skart (I Reietti), Centar za kulturnu dekontaminaciju (Centro per la Decontaminazione Culturale), e Zene u crnom (Le Donne in Nero) di Belgrado - che operano insieme alle donne di Srebrenica che persero i loro cari nel massacro. | Među njima su intelektualci, umetnici i članovi brojnih građanskih pokreta iz Beograda kao što su „Škart“, Centar za kulturnu dekontaminaciju, Žene u crnom. Oni sarađuju sa majkama iz Srebrenice koje su u masakru izgubile svoje najmilije. |
8 | Quest'anno, il 7 luglio, hanno organizzato un evento dal titolo “One pair of shoes, one life” [en] (Un paio di scarpe, una vita) nel centro della capitale, durante il quale sono state raccolte 8372 paia di scarpe (secondo le loro stime, il numero ufficiale dei morti) per erigere un monumento in memoria delle vittime di Srebrenica. | Sedmog jula ove godine, oni su u centru glavnog grada održali skup „Par cipela, jedan život“ gde su prikupljali 8372 para cipela (što je prema njima zvaničan broj žrtava) da bi žrtvama iz Srebrenice podigli spomenik u Beogradu. |
9 | Sul sito bezimena.org, la blogger Sonja pubblica una dichiarazione fatta dagli organizzatori alla vigilia dell'evento, verso fine giugno. | Na web sajtu „bezimena.org“, blogerka Sonja je objavila saopštenje organizatora koje je izdato krajem juna. |
10 | Eccone un strialcio [sr]: | Ovde je jedan odlomak: |
11 | L'evento si ispira a un'iniziativa dilivello internazionale a cui partecipano le donne di Srebrenica. | Akcija je inspirisana međunarodnom inicijativom, u kojoj učestvuju žene Srebrenice. |
12 | Vista la loro presenza e il nostro desiderio di rimanere al loro fianco, abbiamo organizzato questa manifestazione adattandola al nostro contesto politico e etico. | Upravo zbog njihovog učešća i naše želje da se solidarišemo sa njima, organizujemo ovu akciju koja je prilagođena našem političkom i etičkom kontekstu. |
13 | L'azione è partecipativa e rivolta ai cittadini serbi, invitandoli a erigere un monumento permanente in segno di responsabilità e solidarietà nei confronti delle vittime […] | Akcija je participativna i usmerena prema građanima/kama Srbije, od kojih se očekuje da sami podignu trajni spomenik, kojim će se izraziti solidarnost i odgovornost prema žrtvama. […] |
14 | […] Facciamo appello ai cittadini perché donino un paio di scarpe e vi lascino un messaggio ai familiari delle vittime. | […] |
15 | Occorre lasciare il vostro nominativo o quello di chi dona le scarpe, onde riportare i nomi dei donatori su una targa commemorativa una volta costruito il monumento […]. | Pozivamo građane i građanke Srbije da doniraju cipele i u njih ostave svoje poruke namenjene porodicama žrtava genocida. Prilikom donacije treba upisati svoje ime ili ime osobe koja daje cipele. |
16 | I cittadini hanno poi lasciato scarpe e messaggi [sr] sul lungo striscione steso sul marciapiede di Knez Mihailo, dove si legge: “Responsabilità e solidarietà - le Donne in Nero per i diritti umani - le Donne in Nero contro la guerra”. | Imena ljudi koji su donirali cipele i njihove poruke biće zabeleženi i upisani u registar, sa idejom da se po izgradnji spomenika, prenesu na spomen ploču. Građani su na dugačkom platnu koje je bilo položeno na pločnik duž Knez Mihajlove ulice mogli ostaviti cipele i poruke. |
17 | Dopo alcune minacce inviate agli organizzatori da gruppi nazionalisti estremisti, unità speciali della polizia hanno protetto la manifestazione. | Na platnu je pisalo: “Odgovornost i solidarnost - Žene u crnom za ljudska prava - Žene u crnom protiv rata”. |
18 | Alla vigilia dell'evento il movimento dei nazionalisti serbi Nasi (I Nostri) aveva infatti emesso una comunicato ufficiale con il quale invitava cinicamente i cittadini a recarsi a Knez Mihailo e prendere le scarpe per uso personale, vista la crisi economica. | Zbog pretnji koje su organizatorima uputile ekstremne nacionalističke grupe, specijalne policijske jedinice su obezbeđivale skup. Uoči tog događaja, nacionalističko udruženje „Naši“, izdalo je zvanično saopštenje u kome je na ciničan način pozvalo građane da dođu u Knez Mihajlovu ulicu i da, zbog ekonomske krize, uzmu cipele sa crnog flora. |
19 | Parlando a Radio Free Europe [sr], Svetlana Slapsak, antropologa culturale, ha affermato che queste uscite dei gruppi di destra erano previste, e quindi ogni attività legata al confronto con il passato è importante, dato il livello spaventosamente basso del senso di responsabilità pubblica e civile dei serbi nei confronti di chi ha sofferto così tanto. | Govoreći za Radio Slobodna Evropa, Svetlana Slapšak, antropološkinja i teoretičarka kulture je rekla da su ovakvi potezi desničarskih grupa bili očekivani i da je zbog toga svaka aktivnost koja se odnosi na proces suočavanja sa prošlošću veoma važna dok u Srbiji postoji zaprepašćujuće nizak nivo javne i građanske odgovornosti prema onima koji su najviše patili. |
20 | Slapsak ritiene inoltre che certe responsabilità morali ricadano sulle autorità che non promuovono iniziative simili. | Ona takođe misli da bi se vlast mogla smatrati moralno odgovornom zbog toga što ne organizuje slične aktivnosti. |
21 | Stasa Zajovic, aderente alle Donne in Nero e coordinatrice della manifestazione, ha affermato [sr]: | Staša Zajović, predstavnica Žena u crnom i koordinatorka akcije je rekla: |
22 | Donare un paio di scarpe significa riconoscere che il genocidio di Srebrenica è accaduto realmente ed [esprimere] partecipazione e solidarietà alle vittime. | Poklanjanje cipela označava prihvatanje činjenice da se u Srebrenici dogodio genocid, kao i saosećanja i solidarnosti sa ubijenima. |
23 | Ha poi spiegato il motivo della scelta delle scarpe come simbolo: | Ona je dalje objasnila kakvu simboliku imaju cipele: |
24 | Per me, le scarpe sono l'impronta delle persone scomparse a Srebrenica, e quest'impronta ha una grande importanza. | ”Cipele su za mene trag koji su ostavili ljudi u Srebrenici i taj trag je jako važan u mom životu. |
25 | Le scarpe sono il simbolo delle vite perdute e vogliamo che ogni singola scarpa abbia un suo spazio, perché coloro che sono stati uccisi non sono solamente ossa. Sono persone i cui sogni, desideri, amori e dolori sono stati uccisi insieme a loro. | Cipele su simbol života koji je ubijen i mi imamo nameru da iza svake cipele ostavimo jedan prostor jer ti ubijeni nisu samo mrtve kosti, oni su ljudi čiji su snovi, želje, ljubavi, nemiri ubijeni i, takođe, cipele su simbol kretanja”, |
26 | In più, le scarpe sono un simbolo di movimento, di cambiamento. Nonostante la presenza di diverse decine di membri di gruppi nazionalisti nel centro di Belgrado durante l'iniziativa delle Donne in Nero, la performance simbolica della raccolta delle scarpe, tenutasi poco prima della cerimonia ufficiale a Potocari, si è conclusa senza incidenti. | Uprkos prisustvu nekoliko desetina članova nacionalističkih grupa u centru Beograda u isto vreme dok su, prikupljajući cipele, Žene u crnom izražavale svoj ljudski stav o genocidu u Srebrenici, ovaj simbolični performans, koji je održan uoči zvaničnog obeležavanja pomena srebreničkim žrtvama u Potočarima, je završen bez incidenata. |
27 | Il Presidente Boris Tadic ha partecipato alla cerimonia commemorativa a Potocari | Predsednik Tadić prisustvovao komemoraciji u Potočarima |
28 | Ogni anno, la cerimonia in memoria delle oltre 8000 vittime di Srebrenica si tiene presso il monumento di Potocari [en]. | U memorijalnom kompleksu u Potočarima svake godine se održava ceremonija u znak sećanja na više od 8000 žrtava genocida u Srebrenici. |
29 | Stavolta vi ha preso parte anche il Presidente della Repubblica, Boris Tadic. | Ove godine tom događaju je prisustvovao predsednik Republike Srbije, gospodin Boris Tadić. |
30 | Secondo la BBC serba [sr], in quest'occasione il Presidente ha espresso il cordoglio per le vittime, aggiungendo che la Serbia non smetterà di cercare i colpevoli dei crimini di guerra, in modo particolare Ratko Mladic. | Prema BBC-iju na srpskom, on je tom prilikom izrazio žaljenje zbog žrtava i dodao da Srbija neće prestati da traga za počiniocima ratnih zločina, naročito za Ratkom Mladićem. |
31 | Si tratta di una tragedia non solo per i bosniaci, ma per tutte i cittadini dell'ex-Jugoslavia. | Ovo je tragedija bošnjačkog naroda, ali i svih ljudi koji su živeli na prostoru bivše Jugoslavije. |
32 | Questa pagina di storia resterà aperta fino a quando i responsabili rimarranno liberi. | Ova stranica istorije ne može da se zatvori sve dok ne budu osuđeni svi oni koji su za to krivi. |
33 | All'inizio dell'anno, il Parlamento serbo aveva adottato una dichiarazione su Srebrenica. | Ranije ove godine, Parlament Republike Srbije je usvojio Deklaraciju o Srebrenici. |
34 | Il blog “Srebrenica-genocide” ne ha pubblicato per l'occasione il testo integrale, concludendo così: | Tim povodom, blog „srebrenica-genocid“ je objavio kompletan tekst Deklaracije, i zaključio: |
35 | …Con questa dichiarazione la Serbia ha ufficialmente riconosciuto che nel 1995 a Srebrenica è stato commesso un genocidio… | …Sa ovom Deklaracijom, Srbija je zvanično priznala da su Srbi izvršili genocid u Srebrenici u julu 1995… |
36 | Anche se alcuni intellettuali, avvocati e gente comune si aspettavano che la dichiarazione bollasse ufficialmente i crimini di Srebrenica come genocidio, non è stato così. | Iako su neki intelektualci, pravnici i obični ljudi očekivali da će Deklaracija definisati zločin u Srebrenici kao genocid, to se nije dogodilo. |
37 | Ovvio che la parola-chiave “genocidio” è stata intenzionalmente omessa dal testo originale, in quanto, come già detto, molti serbi negano che a Srebrenica sia avvenuta una strage, e la considerano una legittima vendetta. | Očigledno je da je ključna reč („genocid“) namerno izostavljena u originalnom tekstu zato što u Srbiji ima mnogo onih koji, kao što je već rečeno) negiraju da je u Srebrenici izvršen zločin, nego to definišu kao pravednu osvetu. |
38 | Inoltre, diversi cittadini serbi e della Repubblica Serba della Bosnia-Erzegovina [en], sono indignati con le autorità a causa della loro mancata partecipazione alla cerimonia commemorativa per le 3267 vittime di nazionalità serba uccise a Bratunac nel 1992 e nel 1993. | Takođe, mnogo ljudi iz Srbije i Republike Srpske zamera vlastima iz Srbije zato što nikada ne prisustvuju obeležavanju uspomene na 3267 srpskih žrtava koje su brutalno ubijene u Bratuncu 1992. i 1993. |
39 | La giornalista Anja Vujevic dà una spiegazione [sr] del motivo per cui il Presidente Tadic non visita Bratunac in un articolo pubblicato l'8 luglio sul settimanale “Pecat” di Belgrado: | U članku koji je 8. jula 2010. objavljen u beogradskom nedeljniku Pečat, novinarka Anja Vujević je ponudila objašnjenje zašto Tadić ne želi da poseti Bratunac: |
40 | Tadic sa che a Potocari non sono stati sepolti né donne né bambini, diversamente da quanto accadde nei cimiteri ortodossi di Bratunac, Srebrenica e Skelani. | Zna Tadić da u Potočarima nema sahranjena nijedna žena i nijedno dete, za razliku od pravoslavnih grobalja u Bratuncu, Srebrenici i Skelanima. |
41 | È quindi comprensibile che non voglia andare a Bratunac il 12 luglio. Cosa potrebbe dire a Milica Dimitrijevic, i cui figli Aleksandar di 5 anni e Radisav di 10, vennero uccisi il sedici gennaio 1993 dalle stesse persone che erano a fianco di Tadic il giorno prima a Potocari, e alle quali egli ha chiesto scusa? | I zato je razumljivo da 12. jula ne bude u Bratuncu jer šta bi rekao Milici Dimitrijević čiju decu, petogodišnjeg Aleksandra i desetogodišnjeg Radisava, 16. januara 1993. godine, ubiše isti oni s kojima je dan ranije stajao i kojima se izvinjavao!? |
42 | Cosa potrebbe dire a Cvetko Ristic che, a 13 anni, perse tutti i suoi cari: il padre Novak (42), la madre Ivanka (43), la sorella Mitra (18), e il fratello Misa? Oppure, cosa potrebbe dire alla piccola Brana Vucetic che, a 9 anni, venne portata al campo di Oric [it], e perse il padre, la madre e il fratello? | Šta bi rekao Cvetku Ristiću koji je kao trinaestogodišnjak ostao bez igde ikog svog, bez oca Novaka (42), majke Ivanke (43), sestre Mitre (18) i brata Miće, ili, malom Brani Vučetiću koji je kao devetogodišnjak odveden u Orićev logor i ostao bez oca, majke i brata!? |
43 | Come potrebbe sopportare il dolore negli occhi di Slavka Matic, che seppellì le giovanissime figlie Snezana e Gordana, o in quelli di Ivanka Rankic, che continua a stringere al petto la foto del corpo bruciato del figlio Nenad, o ancora in quelli di Marija Jeremic che sta ancora cercando le ossa del figlio Marko, e accende candele per Radovan, e sogna di poter un giorno seppellire Marko vicino a lui? | Kako se suočiti s bolom u očima nesrećnih majki Slavke Matić, koja u pupoljku mladosti sahrani svoje kćeri Snežanu i Gordanu, ili Ivanke Rankić koja i danas na grudima steže sliku ispečenog sina Nenada, ili Marije Jeremić koja još uvek traga za kostima svoga sina Marka, a Radovanu pali sveće, sanjajući da će pored njega ukopati i Marka!? |
44 | Come guardare Ana Mladenovic, che nemmeno si ricorda del padre Andjelko, ma che per tutta la vita ha vissuto con la consapevolezza che venne decapitato e la testa usata come pallone da calcio? | Kako u oči pogledati Anu Mlađenović koja oca Anđelka ni upamtila nije, ali čitav život živi sa spoznajom da su mu odsekli glavu i njom igrali fudbal!? |
45 | Quale giustificazione potrebbe dare a Dragomir Miladinovic, 76 anni, originario del villaggio di Ježeštica, che da 18 anni vive convive con la profonda ferita di aver perso i figli Ratko e Djordje? | Koje opravdanje naći za sedamdesetšestogodišnjeg Dragomir Miladinović, iz kravičkog zaseoka Ježeštica, koji predugih osamnaest godina nosi dve neprebolne rane - sinove Ratka i Đorđa… |