# | ita | srp |
---|
1 | Cuba: intervista ad Arien Chang Castán, un fotografo dell'Avana Camminavo alla ricerca di qualcuno. | Devet pitanja za Arijena Čanga Kastana, fotografa iz Havane |
2 | Dopo la mia prima spedizione facendo interviste illustrate [es, come tutti i link successivi], sono rimasta con il desiderio di farne altre. | Nakon svog prvog poduhvata i rada na ilustrovanom intervjuu, poželela sam da nastavim u tom smeru. |
3 | Allora, la mia editrice Solana Larsen mi ha suggerito un amico, Arien Chang Castán, un fotografo e l'Avana, Cuba. | Dok sam tražila sledećeg sagovornika, moja urednica, Solana Larsen, mi je predložila jednog svog prijatelja, Arijena Čanga Kastanu, fotografa iz Havane, na Kubi. |
4 | Non appena ho visto la sua deliziosa pagina popolata da vecchi, mari, solitudini, città, colori e oscurità, ho deciso di scrivergli subito. | Čim sam ugledala njegovu prelepu stranicu punu starih ljudi, mora, samoća, gradova, boja i tama, pisala sam mu. |
5 | Le domande di questa intervista si basano unicamente su quanto ho cercato di intuire osservando le sue fotografie e da ciò che avevo letto nella sua pagina. | Pitanja sa ovog intervjua se zasnivaju jedino na utiscima koje sam stekla gledajući njegove fotografije i onome što sam o njemu pročitala sa njegove internet stranice. |
6 | Gli scambi di battute avvenute per email mi hanno portato via alcune settimane. | Pitanja, i odgovori, su se u roku od nekoliko nedelja razmenjivali putem elektronske pošte. |
7 | Ci sarebbe voluto più tempo e una maggiore vicinanza per poter descrivere e raccontare Arien Chang, ma in mancanza di questo, seguiremo il fotografo per Avana. | Potrebno je više vremena, i bliskosti, da bi mogao da se opiše Arijen Čang. Ipak, uprkos tom nedostatku, predstavljam vam jednog fotografa iz Havane i u njoj. |
8 | Global Voices (GV): Raccontami la storia del tuo cognome | Global Voices (GV): Ispričaj mi o istoriji tvog prezimena. |
9 | Arien Chang (AC): Mio nonno è arrivato a Cuba come immigrante clandestino nel 1927. | Arijen Čang (AČ): Moj deda je 1927. godine došao na Kubu kao ilegalni imigrant. |
10 | Si è poi trasferito nella vecchia Avana, non molto distante da quella dove ho trascorso tutta la mia vita. | Preselio se u Staru Havanu, veoma blizu gde sam ja proveo čitav svoj život. |
11 | Aveva cominciato all'epoca con affari di casinò, case da giochi, bar, e poi si era iscritto ad un partito politico che riuniva molti cinesi d'oltreoceano che come lui erano giunti a Cuba con la speranza di nuove opportunità. | Potom je počeo da radi u kazinima, kockarnicama, barovima, čak se priključio jednoj političkoj partiji koja je okupljala mnoge Kineze koji su preko mora došli na Kubu u nadi za novim mogućnostima. |
12 | Alcuni, avevano utilizzato Cuba da tramite per arrivare negli Stati Uniti (come avviene ancora oggi…). | Nekima je Kuba, čak, služila kao prelazni most u SAD (most koji još uvek koristimo…). |
13 | E lavorando e vivendo in quella parte di Avana si era innamorato di una mulatta, che poi sarebbe divenuta mia nonna; da lì il miscuglio di razze ed il cognome. | Naravno, radeći i živeći u Staroj Havani, zaljubio se u jednu mulatkinju, koja je u stvari bila moja baka. To objašnjava mešavinu rasa i moje prezime. |
14 | Chang è uno dei cognomi più comuni in Cina. | Čang je jedno od najčešćih prezimena u Kini. |
15 | Ho avuto l'opportunità di verificarlo a febbraio, grazie alla “Red Gate”, un'istituzione rinomata che offre borse di studio ad artisti di ogni parte del mondo. | U to sam se uverio u februaru, zahvaljujući Red gejtu, priznatoj instituciji koja nudi stipendije za umetnike iz celog sveta. |
16 | Dopo due mesi ho incominciato subito a lavorare sul mio progetto mettendomi sui passi di una ricerca genealogica delle mie radici, il luogo dove mio nonno era nato e cresciuto, affinché non mi sentissi uno sradicato e con la necessità di trovare anche in Cina un'identità, per quell'inquietudine che ci incalza facendoci credere che esistiamo semplicemente perché sappiamo da dove veniamo. | Tokom dva meseca sam radio na svom projektu koji se zasnivao na tome da pokušam da pronađem svoje korene, mesto u kom se moj deda rodio i odrastao. I ne zato što nisam osećao svoje korene, ili zbog potrebe da u Kini pronađem identitet, već zbog onog nestrpljenja koje nas progoni i zbog čega verujemo da postojimo, samo zato što znamo odakle potičemo. |
17 | Come fotografo sono sempre stato alla ricerca della mia casa, del mio quartiere, del mio paese, di una nuova immagine, di un nuovo concetto, di qualcosa che mi mostri chi sono e dove sto andando. | Kao fotograf, uvek u svojoj kući, svom kraju, zemlji, tražim neku novu sliku, novi koncept, nešto što bi mi ukazalo na razlog našeg postojanja i šta je to čemu težimo. |
18 | La fotografia è il mio mezzo ed il mio cognome forse potrebbe apparire un po' esotico su quest'isola ma è da questo che deriva la meraviglia e la fotogenia di Cuba: le razze, le epoche, la storia di un intero paese che si mescolano per le sue strade. | Fotografija je moje sredstvo izražavanja i na ovom ostrvu moje prezime se, možda, čini egzotično ali upravo to je ono što je veličanstveno i fotogenično kada je upitanju Kuba: rase, epohe, istorija jednog čitavog naroda je pomešana na njenim ulicama. |
19 | E per di più, a Cuba si utilizzano due cognomi, prima quello del padre e poi quello della madre, infatti il mio secondo cognome è Castán, che viene dall'arabo, e che a sua volta racconta un'altra storia di origini e immigranti. | Ima još nešto, na Kubi koristimo dva prezimena, očevo i potom majčino. Moje drugo prezime, Kastan, dolazi iz arapskog jezika, što je takođe još jedna druga priča o korenima i imigrantima. |
20 | GV: Perché fotografo? | GV: Zašto fotograf? |
21 | AC: Non credo possa esistere una spiegazione, ma posso raccontarti un po' come tutto è cominciato, di come la mia vita, o meglio la fotografia abbia trasformato la mia vita e di conseguenza la mia esistenza si sia consacrata a lei. | AČ: Ne verujem da postoji neki poseban razlog. Ali mogu da ti pričam malo o svojim počecima, kako se moj život… tačnije, kako je fotografija promenila moj život. |
22 | Tutto è cominciato nella calda estate del 2003 (non così rovente come quella di quest'anno), nel teatro America, spettacolare e rappresentativa costruzione di Art Deco, nel principale corso Galiano della vecchia Avana. | Ili kako se moj život pretvorio u fotografiju. Sve je počelo jednog vrelog leta 2003. godine (mada ne tako vrelog kao ovo sada), u sali Amerika, spektakularnoj građevini u art deko stilu, u centralnoj aveniji Galijano u Staroj Havani. |
23 | Offrivano un corso di fotografia, insieme ad altri corsi che non c'entravano molto, come uno di massaggi e un altro per parrucchiera, ma io desideravo solo imparare a maneggiare una macchina fotografica (a quell'epoca non pensavo ancora alla luce). | U ponudi je bio kurs fotografije, zajedno sa ostalim različitim kursevima kao što su masaža ili frizerski kurs, ali ja sam jedino želeo da naučim kako da rukujem aparatom (u to vreme nisam ni razmišljao o svetlu). |
24 | Era un corso basico, ma in cui avrei avuto finalmente apprendere l'uso di una macchina fotografica russa che mio padre aveva portato dall'Unione Sovietica; si trattava di una Zenit che si trovava in un cassetto di casa mia da quando ero bambino. | Bio je to jedan veoma bazičan kurs, ali na kom sam konačno mogao da naučim kako da koristim rusku kameru koju je moj otac bio doneo iz Sovjetskog saveza, jedan zenit koji je od mog detinjstva stajao u nekoj fioci. |
25 | Spesso ci avevo pure giocato spostando i suoi comandi, e mi era sembrato molto divertente; chiaramente non avrei potuto immaginare che una macchina fotografica sarebbe potuta diventare lo scopo della mia vita, ma avevo già intuito quanto mi piacesse averne una vicino e poterne intensificare l'otturatore. | Često sam se igrao sa tom kamerom i pomerao dugmiće, tada mi se, naravno, sve činilo zabavno. Nisam ni sanjao da će fotografija da postane moj život, ali već sam znao da mi se dopada da nosim kameru i da pritiskam zatvarač. |
26 | Dopo aver terminato il corso al teatro America, avevo imparato effettivamente a maneggiare i comandi ma non sapevo nulla di come operare in pratica. | Kada sam završio taj kurs, otkrio sam, zapravo, da znam da upravljam aparatom ali da nisam znao ništa o pravljenju fotografija. |
27 | Siccome sono un po' testardo e quando mi metto in testa una cosa devo farla a tutti i costi, ho capito che la mia migliore scuola potevano essere le vie di Avana. | Kako sam ja malo tvrdoglav i kada utuvim nešto u glavu, moram to i da uradim. Tako da sam otkrio da su mi ulice Havane najbolja škola. |
28 | | Hteo sam da pravim dokumentarne fotografije, do sada sam to i radio i tako ću i da nastavim; zavisnik sam od fotografije i već je kasno da tome tražim lek. |
29 | La fotografia-documento è quella che volevo fare, di cui mi sto occupando e penso di continuare ancora a fare; sono un'appassionato fotografo e dal momento che ormai è troppo tardi per poter rimediare, non mi resta che dedicarmi a questo hobby alimentandolo ogni giorno col mio impegno. | Sada mi jedino preostaje da se prepustim toj zavisnosti i da je svakodnevno pothranjujem sa što više posla. Fotografija postoji i ljudi mogu da je vide, ali je potrebno da se otkrije. |
30 | Lo scatto avviene, la gente vuole poterlo vedere, e quindi devo mostrarlo. | GV: Kuba je bila predmet interesovanja mnogobrojnih fotografa. |
31 | GV: Cuba è stata soggetto di numerosi fotografi. Tanto, che si é creata un'immagine difficile da reinventare. | Ta zainteresovanost je toliko velika da je stvorena slika koju je teško ponovo izmisliti. |
32 | Come si fotografa Cuba nel suo intimo? | Kako fotografisati Kubu izunutra? |
33 | AC: Fotografare il cuore dell'Avana è molto facile…bisogna solo possedere un taccuino di rifornimento ed una residenza permanente, una carta d'identità o qualsiasi altra cosa che possa permettere di vivere qui per un po' di tempo. | AČ: Veoma je jednostavno fotografisati Kubu izunutra… Samo treba da imaš knjižicu za snadbevanje i stalni boravak, ličnu kartu ili bilo koji dokument koji ti dopušta da živiš ovde neko vreme. |
34 | La vita del cubano non si reduce solo nell'andare al lavoro alla mattina e ritornare la sera, le persone di questo paese attraversano un'odissea ogni giorno. | Život Kubanaca se ne svodi na odlazak na posao ujutru i vraćanje kući popodne. Ljudi u ovoj zemlji svakodnevno žive avanture. |
35 | Sono messi alla prova costantemente per la dinamicità di vita che esiste in questo paese, per spiegarlo in qualche modo. | Dinamika ovdašnjeg života nas iznova stavlja na probu, da tako kažem. Saobraćaj, novac, odnosno, nedostatak istih. |
36 | Il diniego del trasporto, del denaro e di tutti gli altri “no” a cui ogni cubano deve sottomettersi ogni giorno lascia delle impronte sui loro visi, vestiti, e sul loro spirito, alcune volte di disperazione, altre di divertimento, ma che riflettono sempre una storia che se non la vivi non la puoi leggere, e di conseguenza non potresti nemmeno cominciare a fare degli scatti. | Kao i nedostatak svega onoga sa čime se svaki Kubanac svakodnevno suočava, a što ostavlja tragove na njihovim licima, odeći, duhu. Ponekad su to tragovi očaja, a ponekad zabave, ali uvek pričaju priču koju ako ne proživiš, o njoj ne možeš da čitaš, ni da napraviš fotografiju. |
37 | Possiamo aggiungere a questo l'incredibilità della sua architettura, che come sappiamo si è arrestata col tempo ed a volte ci fa credere di vivere ancora negli anni '40. | Tome možemo da dodamo i neverovatnu arhitekturu, koja je zarobljena u vremenu i zbog koje ponekada pomislimo da smo još uvek u četrdesetim godinama prošlog veka. |
38 | Questo apparente travestimento fa sì che Avana sia e non sia allo stesso tempo così facile da immortalare. | Ta prividna maska je razlog zbog kog je Havanu lako, mada i ne baš tako lako, fotografisati. |
39 | E' come se maledettamente questa Avana divenisse un grosso coltello a doppia lama, alla quale però sarò per sempre riconoscente per avermi fatto divenire quello che sono ora e per cui lavoro. | Ta ukleta Havana je mač sa dve oštrice, i zahvalan sam joj na tome ko sam i čime se bavim. |
40 | Per creare un'immagine bisogna viverla, soffrirla, ed è per questo che a volte si possono incontrare foto di Cuba molto ben composte, con un'impeccabile utilizzo di colore e di luce, ma che alla fine rimangono vuote, come un elenco di deliziose cartoline, delle quali il fotografo non riesce ad andare al di là dell'impressione che Avana le ha procurato dopo il suo primo contatto con lei. | Da bi se stvorila slika, potrebno je proživeti je, propatiti je, zbog toga ponekada možete da naiđete na fotografije Kube veoma dobro urađene, sa besprekornom upotrebom svetla i boje, ali koje su na kraju prazne. Budu samo lepa razglednica, jer onaj ko ih je napravio se ne usuđuje da ide dalje od utiska koji Havana prouzrokuje pri prvom kontaktu sa njom. |
41 | Avana ha bisogno di essere riespressa ogni giorno, ma anche accarezzata, goduta, e capita. | Havanu svakodnevno treba dodirivati, opipavati, u njoj uživati i treba je razumeti. |
42 | GV: Perché ritrarre degli anziani? | GV: Zašto fotografisanje starih ljudi? |
43 | AC: Per l'esperienza, la tranquillità e le rughe. | AČ: Zbog iskustva, smirenosti i bora. |
44 | Le persone della terza età non misurano le loro parole, hanno già vissuto sufficientemente da non avere più niente da perdere. | Osobe trećeg doba ne mere svoje reči, dovoljno su proživeli da nemaju ništa da izgube. |
45 | Nelle mie foto potrai vedere espressioni dolci e anche visi carichi di odio e disprezzo, per avergli puntato direttamente addosso una lente. | Na mojim fotografijama možeš da vidiš izraze zadovoljstva, ali i lica mržnje i gađenja, zato što imam sočivo da ih direktno usmerim. |
46 | Gli anziani come i bambini, dicono quello che pensano, agiscono e se la cavano senza paura del futuro, poiché per loro è come se fosse già passato. | Stari ljudi, isto kao i deca, govore ono što misle, ponašaju se bez straha i okreću budućnosti, jer je za njih budućnost već prošlost. |
47 | La serie “Longevità”, iniziata già da alcuni anni, consiste nel ritrarre persone di oltre 100 anni. | Serija Dugovečnost, koju sam započeo pre nekoliko godina, se sastoji od fotografija osoba starijih od sto godina. |
48 | Un secolo rappresenta molta storia, e anche un paese con più di cent'anni di storia a volte non avrebbe molto da raccontare attraverso parole, se non attraverso i suoi sentimenti ed espressioni. | Jedan vek podrazumeva puno istorije, čak i kada se radi o nekoj zemlji, a kada je u pitanju osoba preko sto godina ponekada njena osećanja i izrazi kazuju bolje nego reči. Treće doba je zanimljivo. |
49 | La terza età può essere intrigante, e spero di vivere così a lungo da poter fare un mio proprio autoritratto ed unirlo alla serie; fotografare qualcuno con più di un secolo rimane per me sempre qualcosa di veramente impressionante. | Ne mislim da ću živeti toliko dugo da napravim autoportret i pridodam ga ovoj seriji. Ipak, fotografisanje nekoga ko ima više od sto godina, za mene uvek predstavlja nešto zadivljujuće. |
50 | GV: Parlami del mare. | GV: Pričaj mi o moru. |
51 | AC: È impossibile ignorare il mare nella fotografia, soprattutto se trascorri tutta la tua vita sull'isola. | AČ: Nemoguće je zanemariti more kada se radi o fotografiji. |
52 | Fin da bambino scappavo da scuola con i miei compagni per andarci a bagnare vicino al Malecón e poi io, come generazioni e generazioni di cubani siamo cresciuti utilizzando questa costa-spiaggia, piena di scogliere o “denti di cane”, come le chiamiamo qui. | Naročito ako čitav svoj život živiš na jednom ostrvu. Od malena sam bežao sa svojim drugarima iz škole da bismo išli da se kupamo na Malekonu. |
53 | Giungere al Malecón, togliersi l'uniforme della scuola e tuffarsi nella parte più alta, più pericolosa e profonda, più che un'azione dava origine ad un sentimento d'appartenenza, una relazione di dominio in cui eri tu ad utilizzare il mare, e in cui a volte era lui stesso a servirsi di te. | Baš kao i ja, čitave generacije Kubanaca su odrasle na obalama te plaže, pune grebena, oštrih stena (pasji zub - kako ih ovde zovemo). Doći na Malekon, skinuti školsku uniformu i baciti se sa najviše stene, u najopasnije i najveće dubine, je više od akcije. |
54 | Migliaia di incidenti sono accaduti al Malecón di Avana, ma nonostante questo, non ho alcuna paura. | To je osećanje pripadanja i odnosa moći, jer nekada ti koristiš more, a nekada ono tebe. |
55 | Il Malecón,o “il Bleco” come lo denominano gentilmente i compagni del quartiere, si trova e rimarrà per sempre lì, alcune volte tranquillo, altre alterato, proprio come la natura del cubano. | Na toj plaži se desilo na hiljade nesreća, ali i dalje je se niko ne boji. |
56 | | Malekon ili el Bleko, kako smo je u kraju zvali od mila, nalazi se tamo i tu će i ostati, ponekada mirna a ponekada ne, kao što je i svojstveno Kubancu. |
57 | Ha appreso a vivere da noi e noi a sua volta da lui, anche se spero duri per poco tempo il divieto di non potersi bagnare. | Naučila je da živi sa nama i mi sa njom, mada se nadam da neće dugo potrajati zabrana kupanja na Malekonu. |
58 | Mi manca il mare, e quando non lo vedo per dei giorni mi manca, è stato per tutta la mia vita vicino a me, e alla mia città. | Nedostaje mi more. Kada ga ne vidim nekoliko dana, počne da mi nedostaje jer je čitavog mog života bilo blizu mene, i blizu mog grada. |
59 | La serie del Malecón, quella che in onore della mia infanzia porta il nome “Il Bleco”, rappresenta la mia riconciliazione con questa città, con questo paese. | Serija fotografija sa Malekona, koja u čast mojih uspomena iz detinjstva nosi ime El Bleko, predstavlja moje primirje sa ovim gradom, i zemljom. |
60 | Un debito che le devo per essere cubano, di Avana e per avere vissuto qui parte della mia infanzia, adolescenza, e che quindi fa parte della mia vita. | To je dug koji dugujem zbog toga što sam Kubanac, stanovnik Havane i što sam deo svog detinjstva, adolescencije proveo u njoj i što je deo mog života. |
61 | GV: Bianco e nero o colore? | GV: Crno-belo ili u boji? |
62 | AC: Non credo che si possa decidere, sarebbe come scegliere tra due belle ragazze, la differenza è che non devo optare una volta per tutte ma posso rimanermene felice con entrambe. | AČ: Ne verujem da bih mogao da se odlučim samo za jedno. |
63 | Quando ho intrapreso la fotografia il mio lavoro era solo in bianco e nero, analogico e trasformato in un “laboratorio”, come si può vedere nella stanza dove sono nato all'angolo di via Monte y Angeles, senza avere condizioni per renderlo ermetico, molte volte senza acqua; ma un buon ingranditore degli inizi del XX secolo mi ha permesso di creare io stesso le mie impressioni, controllando la mia immagine da un'altro punto di vista. | To je kao da treba da biram između dve lepe devojke, s tim što ne moram da izaberem samo jednu, već mogu da ostanem sa obe i budem srećan. Kada sam počinjao, radio sam samo sa crno-belim, analognim fotografijama, napravljenim u tzv. laboratoriji, odnosno, u sobi u kojoj sam se rodio na uglu ulice Monte i Anheles. |
64 | | Bez uslova da je hermetizujem, a mnogo puta ni vodu nisam imao; ali sa dobrim aparatom za uveličavanje, s početka dvadesetog veka, koji mi je omogućio da pravim sopstvene impresije, kontrolišem sopstvenu sliku iz nekog drugog ugla. |
65 | Lì appresi più di ogni altro luogo su luci, ombre, composizioni e godetti realmente del beneficio di poter fare un lavoro completo sulle mie fotografie. | Tamo sam, više nego bilo gde drugo, naučio o svetlu, snekama, kompoziciji i stvarno sam uživao da u potpunosti sam pravim svoje fotografije. |
66 | Per sette anni ho lavorato facendo scatti solo in bianco e nero, e anche quando è avvenuto quel temuto cambio col digitale, ho continuato senza colore. | Sedam godina sam pravio samo crno-bele fotografije, čak, i kada sam bojažljivo prešao na digitalan aparat, nastavio sam da radim bez boje. |
67 | Solo negli ultimi anni le mie foto hanno ottenuto un po' più di tonalità. | Samo poslednjih godina moje fotografije imaju „nešto“ boje. |
68 | Ho sempre creduto che la colorazione fosse una tecnica che all'interno della fotografia documentaria avrebbe potuto rivelarsi molto difficile, dal momento che la drammaticità di una foto in bianco e nero rimane sempre più attraente; ma ad un certo punto l'utilizzo del colore diviene necessario, è l'immagine stessa che te lo chiede gridando, e la sua forza diviene indiscutibile. | Uvek sam verovao da je boja tehnika koju je teško postići u okviru digitalne fotografije, jer je crno-beli dramatizam uvek privlačniji; ali je upotreba boje kada je to neophodno, kada ti slika to praktično zahteva, je nesumnjivo njena jačina. Ali, zapravo, kada vidiš fotografiju, doznaš da li je u boji ili je crno-bela. |
69 | Ma, in realtà è solo quando vedi la fotografia che riuscirai a sapere se deve essere o no a colori. | Sada pokušavam da razumem jezik boja, da ga prevedem. |
70 | Da un po' di tempo a questa parte mi sforzo di capire il linguaggio del colore tentando a tradurlo, inventandomi così uno stile tutto personale; per poterlo attuare sto facendo riferimento agli anni in cui lavoravo solo in bianco e nero e che sono stati utili per imparare a percepire il colore in modo differente, provando a reinventarlo con le sfumature delle strade di Avana. | Tražim sopstveni stil, oslanjajući se stalno na one godine kada sam pravio samo crno-bele fotografije, ali koje su mi poslužile da počinjem da shvatam boju na neki drugi način. Pokušava da je ponovo izmislim u ovim šarenim ulicama Havane. |
71 | Devo ammettere che in questi ultimi anni ho sviluppato un certo tipo di feticismo nei confronti del colore, mi piace moltissimo e non so… la tappa del bianco e nero non è finita ma penso che in un futuro il colore la farà da padrone nel mio lavoro; è questa l'intenzione che sto coltivando dentro di me. | Mogu da kažem da sam u poslednje vreme razvio određeni fetišizam prema boji. Baš mi se dopada i ne znam… crno-beli period se nije završio, ali mislim da će u budućnosti boja prevladati u mom poslu, to mi je namera. |
72 | GV: Una finestra sanguinante? | GV: Prozor koji krvari? |
73 | AC: Questa finestra che sanguina ha solo una colpa: la Biennale di Avana. | AČ: Taj prozor što krvari ima samo jednog krivca: Bijenale u Havani. |
74 | In quei momenti mentre si stava svolgendo una gran festa di artisti per le vie di Avana, dove operavano spazi con differenti forme d'arte, io, passeggiavo semplicemente per questa via, vicino a questa casa. | Na ulicama Havane je bila u toku velika zabava umetnika, gde se prožimaju razni oblici umetnosti, i ja sam, jednostavno, prolazio tom ulicom, pored te kuće. |
75 | La finestra sanguinante fu una casualità, vidi l'immagine, il vestito, i sandali, il contrasto di colore con la finestra, la parete gialla, e decisi di fare uno scatto. | Krvavi prozor, bila je to slučajnost, video sam sliku, haljinu, sandale, kontrast boja sa prozorom, žuti zid, i napravio sam fotografiju. |
76 | Se la finestra non avesse sanguinato, o la donna non si fosse trovata lì, forse non avrei fatto foto o probabilmente sì, ma, certamente sarebbe stata un'altra cosa, totalmente differente. | Da je prozor bio neke druge boje ili da nije „krvario“, ili da tamo nije bilo žene, možda fotografija ne bi ni nastala, a možda i bi. Ali, naravno, onda bi bila potpuno drugačija. |
77 | Io non l'avevo cercata, la finestra mi era venuta incontro e da lì l'incredibile fotografia-documento, la spontaneità del momento. | Nisam je tražio, prozor mi je sam došao i to je ono neverovatno kod dokumentarne fotografije, spontanost trenutka. GV: Samoća prožima tvoju fotografiju. |
78 | AC: È una domanda interessante perché mai nessuno aveva parlato così della mia fotografia. | AČ: To je interesantno pitanje jer mi nikada nisu nešto slično rekli za moju fotografiju. |
79 | Io faccio semplicemente degli scatti e questo è quello che vedo, o forse è la solitudine e l'abbandono di questa città che ha molti bisogni, tante storie, molti ricordi brutti e altri belli, anche se pochi. | Ja jednostavno pravim fotografiju i to je ono što vidim, možda je to samoća i napuštenost ovog grada kome je toliko potrebno, i ima toliko istorije, loših uspomena, ali i dobrih, iako je njih manje. |
80 | La solitudine, dice, riempie la mia fotografia, ma divenire un fotografo-documentarista è anche una forma di solitudine, un modo di rimanere solo, anche se circondato da mille persone; solo tu sai che ciò che capta la tua camera che può essere guidata solo da te. | Kažeš da samoća prožima moju fotografiju, ali biti dokumentarni fotografi je takođe jedan oblik samoće. Jedan način da budeš sam, iako si okružen hiljadama ljudi, samo ti znaš šta je to što će tvoj aparat da uhvati, i samo ti to možeš da kontrolišeš. |
81 | Che cosa posso dire, esistono persone solitarie, tristi, amareggiate come allo stesso tempo ve ne sono anche di allegre, simpatiche e socievoli; io cerco semplicemente di catturare i loro sentimenti, le loro storie che si trascinano molte volte senza rendersi conto del loro modo di camminare, di parlare, di muoversi nel mondo, trascinando il loro proprio fardello, la loro propria e particolare solitudine. | Mogu da kažem da postoje usamljene, tužne, ogorčene osobe, isto kao što postoje i vesele, zabavne i društvene. Jednostavno se trudim da uhvatim njihova osećanja, priče koje vuku za sobom neprimećujući da način na koji hodaju, pričaju, kreću se svetom, vuku sopstveni teret, svoju i jedinstvenu samoću. |
82 | GV: Qual è il tuo legame con la città di Avana? | GV: Kakva je tvoj odnos sa gradom, sa Havanom? |
83 | AC: Sinceramente mi sento come a casa mia quando sono per le vie di Avana che mi ha visto crescere e a cui rivolgo costantemente i miei occhi, guardandola e tenendola sempre nella mia mente. | AČ: Stvarno se osećam toliko opušteno, kao da sam stalno u pidžami kada se šetam ulicama Havane u kojoj sam odrastao i koju stalno posmatram i gledam i ponovo prelazim. |
84 | E anche quando arrivo a casa, dopo un'intera giornata, invece di riposarmi continuo a lavorare, dal momento che sono un fotografo schiavo del proprio modello di vita. | Dođem kući, nakon čitavog dana šetanja po gradu, i zatim, umesto da se odmorim, nastavim da radim i kod kuće. |
85 | Scarico le foto, le edito e le osservo più volte dal momento che le sorprese che può riservarti Avana sono imprevedibili. | Jer, ipak, mi fotografi smo upravo to, robovi sopstvenog načina života. |
86 | A volte sento di violarla, sfruttarla, servirmene per i miei propri interessi, ma in realtà le sto soltanto rendendo omaggio con le mie foto, o perlomeno ci provo. | Skinem fotografije, uredim, ponovo ih uredim, gledam ih, pa ih ponovo gledam, jer nikada ne znaš kakvo iznenađenje čuva Havana. |
87 | Riscoprire Avana è il mio progetto principale, la mia costante aspirazione, ma alle volte, non basta solo camminare per le sue vie, bisogna entrare nelle sue case, salire sui suoi tetti, parlare con i suoi giocatori di domino, che danno filo da torcere, o con la signora che vende all'angolo o al bambino che gioca a pallone. | Ponekada osećam da je silujem, da je iskorišćavam, koristim za sopstveno dobro, ali joj se na kraju uvek zahvalim svojim fotografijama, barem se trudim. Ponovno otkrivanje Havane je moj glavni projekat, to mi je stalna težnja, jer, ponekada, nije dovoljno da se izađe na njene ulice. |
88 | | Potrebno je zaći i u njene domove, podići krovove, popričati sa igračima domina, sa vlasnicima petlova za borbu, sa gospođom koja prodaje na ćošku i dečakom koji se igra loptom. |
89 | Alla fine, la mia relazione con l'Avana è molto semplice: svegliarmi ogni mattina e uscire… | Zapravo, moj odnos sa Havanom je vrlo jednostavan: probuditi se svakog dana i izaći… |