Sentence alignment for gv-ita-20111201-50750.xml (html) - gv-srp-20111203-7226.xml (html)

#itasrp
1Timor Est: quante lingue si possono parlare in un Paese?Istočni Timor: Postavljanje jedne zemlje s mnogo jezika
2Dopo circa quattro secoli di colonizzazione portoghese [it], il 28 novembre 1975 Timor Est [it] dichiarò in maniera unilaterale la sua indipendenza.Ovaj post je deo našeg posebnog izveštavanja Jezici i Internet. Dana 28. novembra 1975.
3Tuttavia, dopo pochi giorni l'Indonesia invase il Paese e proibì l'uso del portoghese - la lingua in cui era stata redatta la Dichiarazione d'Indipendenza - durante i ventiquattro anni, dal 1975 al 1999, di occupazione del Paese [en, come gli altri link tranne ove diversamente specificato].Timor Leste je jednostrano proglasila svoju nezavisnost, nakon gotovo četiri veka portugalske dominacije. Iako je proglašenje pročitano na portugalskom, nekoliko dana nakon toga Indonezija je krenula u napad na tu zemlju i korišćenje portugalskog će biti zabranjeno 24 godine, koliko je okupacija i trajala (1975-1999).
4Quando nel 2002 Timor Est è diventato un Paese indipendente [it], sia il portoghese che il tetum [it] sono state dichiarate lingue ufficiali del nuovo Stato, ma si contano più di 16 lingue nazionali e decine di altri dialetti vengono utilizzati quotidianamente in tutto il Paese.Kada je Istočni Timor postao nezavisna država 2002. i tetum i portugalski su postavljeni kao službeni jezici u novoj zemlji. Medjutim, broj nacionalnih jezika dostiže brojku od 16, a građani Timora koriste svakodnevno desetine drugih dijalekata.
5Lingue e identitàIdiom(i) identiteta
6Hau nia lian, hau nia rain (la mia lingua, la mia patria).Hau nia lian, hau nia rain (Moj jezik moja domovina).
7Foto di Sapo Noticias Timor Este (dominio pubblico).Foto: Sapo Noticias Timor Leste (javni domen).
8U praksi, tetum, lingua franca Istočnog Timora je jezik koji se najviše govorio na celoj teritoriji.
9In pratica il tetum [it] , che è la lingua franca di Timor Est, è di fatto quella più diffusa, mentre il portoghese “non è la lingua dell'unità (nazionale), ma la lingua dell'identità” come sostiene Mari Alkatiri, il leader del Fretilin (il partito di opposizione), in un articolo [pt] del giornalista portoghese Paulo Moura uscito nel 2007 - e ripubblicato sul blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdubbiosi dela lingua portoghese) - dove l'autore spiega perché dopo l'Indipendenza una larga maggioranza della popolazione non parla portoghese:S druge strane, “Portugalski nije jezik jedinstva, nego je to jezik identiteta”, rekao je Mari Alkatiri, vođa Fretilina (opoziciona stranka), u članku 2007. godine, koji je napisao portugalski novinar Paulo Moura, ponovo objavljen na blogu Ciberdúvidas da lingua Portuguesa (Cybersumnje portugalskog jezika). Moura objašnjava zašto nakon uspostavljanja nezavisnosti postoji “ogromna većina stanovništva” koja ne govori portugalski:
10Hanno imparato il bahasa indonesiano e l'inglese come seconda lingua e parlano il tetum a casa, oltre alle altre lingue dell'isola come il fataluku o il baikeno.Naučili su bahasa indonežanski i engleski kao strane jezike, a tetum govore kod kuće, uz bilo koji drugi timorski jezik, kao fataluku ili baikeno.
11Si tratta della cosiddetta generazione “Tim-Tim”, dal nome Timor-Timur come gli indonesiani chiamavano la loro ventisettesima provincia.Reč je o tzv. “Tim-Tim” generaciji, od imena Timor-Timur kako su Indonežani zvali svoju 27. pokrajinu.
12Molti hanno studiato in Indonesia o in Australia ed è difficile spiegare loro l'importanza del portoghese.Mnogi su studirali u Indoneziji ili u Australiji, i njima je danas teško objasniti važnost portugalskog jezika.
13E, cosa ancor più grave, credendo che siano solo le élite politiche privilegiate a parlare portoghese e vedendo ristretto l'accesso ai pubblici impieghi a causa della loro mancata conoscenza della lingua ufficiale del Paese, questi giovani hanno sviluppato un crescente senso di ostilità nei confronti del Portogallo, nonché della lingua portoghese.Ono što je još gore od toga je da kako vide da povlaštena politička elita govori portugalski, i pošto se njihov pristup zapošljavanju u javnoj upravi onemogućuje ako ne govore sada službeni jezik, ovi mladi ljudi su razvili odredjeno neprijateljstvo prema Portugalu i portugalskom jeziku.
14Il Rapporto 2011 della Banca Mondiale sui progressi del Paese nel corso degli ultimi dieci anni mostra che “il portoghese è parlato solo dal 5% della popolazione” e aggiunge che “dal 2009 oltre il 70% degli studenti che sono stati esaminati alla fine delle scuole di primo grado non sono in grado di leggere neanche una parola di un semplice testo in portoghese.Izveštaj Svetske banke od 2011. godine o napretku zemlje u poslednjih deset godina pokazuje da “portugalski govori samo 5 posto stanovništva” i dodaje da je “do 2009, više od 70 posto učenika testiranih na kraju prvog razreda ne može pročitati ni jednu reč jednostavnog teksta na portugalskom.
15Questo è un dato molto negativo dopo dieci anni di sforzi e iniziative (…).To je tužan rekord nakon 10 godina truda (…).
16Un'ampia parte della popolazione potrebbe risultare analfabeta.Velika grupa stanovništva je funkcionalno nepismena.”
17Documentarsi sulle lingue nazionali in ReteOnline dokumentacija jezika
18Secondo l'Atlante delle lingue in pericolo nel mondo redatto dall'Unesco, a Timor Est ci sono sei lingue che rischiano di estinguersi.Prema UNESCO-vom Atlasu Svetskih Jezika u Opasnosti, postoji šest timorskih jezika kojima preti izumiranje.
19Le lingue di Timor Est. Mappa tratta dal sito Fataluku Language Project. Stando alla scala adottata nello studio, l' adabe (dell'isola di Atauro), l'habu (parlato nella regione di Manatuto), il kairiu-midiki e il naueti (della regione del Viqueque) sono considerate lingue vulnerabili, in quanto molti bambini residenti in queste aree parlano quelle lingue ma solo in certi contesti, come l'ambiente domestico o la vita di tutti i giorni.Po prikazanoj skali, adabe (sa ostrva Atauro), habu (iz regije Manatuto), iz regije Manatuto (iz Viqueque regije), se smatraju ugroženim, pošto “većina dece s tih područja govori jezik, ali to može biti ograničeno na određena područja “, kao što su kuće i tradicionalni način života.
20Il waima'a è considerato seriamente in pericolo poichè “i bambini non lo imparano come lingua madre nelle loro case”.Jedno mesto iznad se nalazi Waima'a, jezik za koji se smatra da je kritično ugrožen - “deca više ne uče jezik kao materinji jezik kod kuće”.
21Nella punta nordest dell'isola, anche la lingua maku'a, che secondo l'Atlante nel 1981 era parlata da appena 50 persone, è stata definita in serio pericolo e prossima all'estinzione: di fatto, un solo opuscolo è stato pubblicato in questa lingua.Maku'a jezik na severoistočnom delu ostrv; maku'a koji je prema Atlasu 1981. govorilo 50 ljudi, kritično je ugrožen i može se desiti da čak i izumre. Na ovom jeziku je objavljena samo jedna knjižica do sada.
22Alcune delle lingue dell'isola hanno trovato nuova vita sui nuovi media e sulle piattaforme online: importanti strumenti che aiutano a garantire continuità nel tempo.Neki od jezika Istočnog Timora su ipak prokrčile svoj put u novim medijima i online platformama, što može doprineti tome da se održe.
23E' proprio questo il caso del Fataluku, una lingua papuana parlata da 35.000 persone nella regione più orientale dell'isola, ben documentato su due siti, rispettivamente Fataluku Language Project e Fataluku Community.Takav je slučaj s fataluku, papuanski jezik koji govori 35,000 ljudi u najistočnijem delu Timora, koji je prilično dobro dokumentovan na Internet stranicama Fataluku Language Project (Fataluku Jezički Projekat) i Fataluku Community (Fataluku Zajednica).
24Un gruppo di giovani artisti originari della regione di Lospalos ha deciso di utilizzare proprio questa lingua nelle loro performance musicali:Grupa mladih umetnika iz regije Lospalos ga koriste u svojim delima uz muziku i za izvodjenje:
25Un progetto di ricerca dell'Università delle Hawai sulla documentazione delle lingue, con l'aiuto degli studenti impegnati in scambi culturali, ha promosso molte lingue dell'isola come i dialetti osoroa e il fatumaka della lingua makasae - che è la lingua maggiormente diffusa nell'est del Paese -così come il waima'a, il fataluku, il mambae e il tokodede.Istraživački projekat za dokumentaciju jezika na Univerzitetu Hawai, je pokrenuo nekoliko timorskih jezika uz pomoć razmene studenata, kao što su osoroa i fatumaka dijalekti makasae jezika - “najzastupljenijeg jezika u istočnom delu Timora - Leste” - kao i waima'a, fataluku, mambae i tokodede.
26Quest'ultimo viene utilizzato occasionalmente da João Paulo Esperança, linguista e traduttore portoghese, sul suo blog Hanoin Oin-oin (pensieri diversi) [pt].Ovaj poslednji naveden jezik je povremeno bio korišten od strane portugalskih lingvista i prevodioca João Paulo Esperança na njegovom blogu Hanoin Oin-oin (Razne misli).
27Una ragazza di Timor Est che parla (in senso orario) Bunak, Tetum, Fataluku e Portoghese.Devojka iz Istočnog Timora govori (u pravcu kazaljke na satu) bunak, tetum, fataluku i portugalski.
28Traduzione: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portoghese diciamo: io sono in Dili.Prevod: "U bunak / tetum / fataluku / portugalski, kažemo: ja sam u Diliju.
29Ho dei soldi.Imam nešto novca.
30Non ho soldi."Ja nemam nimalo novca."
31Foto di Joao Paulo Esperança (dominio pubblico).Slika: Joao Paulo Esperança (javni domen)
32Još jedan bloger u manje zastupljenim jezicima je Abe Barreto Soares, koji je
33Un altro blogger che si esprime in una lingua sotto-rappresentata è Abe Barreto Soares, che è stato intervistato da Global Voices inel 2009: oltre a scrivere in inglese, tetum, e bahasa indonesiano, ha mantenuto un blog di poesia in lingua galole che si parla nel distretto di Manatuto, chiamato anche limusan.intervjuisan za Global Voice 2009. Pored toga, piše i na engleskom, tetumu, i bahasa indonežanskom, takođe vodi blog poezije na galole jeziku iz Manatuto Oblasti koja se zove Limusan.
34Un po' più a sud, la lingua Idaté compare sul blog di Ildefonso Pereira.Malo dalje na jugu, idaté jezik se koristi na blogu Ildefonso Pereira.
35Anche Facebook è stato utilizzato per la comunicazione nelle lingue dell'Isola di Timor Est, come ad esempio accade nel gruppo che si esprime in naueti.Facebook se takođe koristi za komunikaciju na timorskom jeziku, kao na primer ova grupa u Naueti.
36Lo scorso anno è stata avanzata una proposta per l'utilizzo delle lingue madri nei programmi di educazione nazionale, come mette in evidenza questo breve filmato dal titolo Lian Inan (Lingua madre) [tet], sottolineando “l'importanza per un bambino di utilizzare la sua prima lingua al fine di imparare a leggere e a scrivere, di rispettare la cultura dei suoi genitori e della sua comunità ed essere più sciolto prima di tutto nelle lingue ufficiali di Timor Est”:Prošle je godine podnesen predlog da se koristi maternko jezik kao prvi jezik u nacionalnom obrazovnom programu, što pokazuje ovaj kratki film pod nazivom Lian Inana (Materinji Jezik), naglašavajući “važnost prvog jezika za dete da mu pomogne da nauči da čita i piše, da poštuje kulturu svojih roditelja i zajednice, i da odmah tečno koristi službene jezike Timor-Leste: Ovaj post je deo našeg posebnog izveštavanja Jezici i Internet.