# | ita | srp |
---|
1 | Marocco: “La mia estate con un libro” | Maroko: “Moje leto sa knjigom” |
2 | In un mondo immerso nelle nuove tecnologie, dove tablet e lettori di e-book vanno diventando sempre più economici e accessibili a un vasto pubblico, sarà rimasto ancora spazio per i vecchi buoni libri di cartai? | U svetu potopljenom digitalnom tehnologijom, u kome tablet računari i čitači za e-knjige svaki dan postaju sve jeftiniji i dostupniji širokoj javnosti, da li će ostati mesta za stare dobre štampane knjige? |
3 | Secondo alcuni blogger marocchini la risposta è affermativa e la tecnologia ce lo conferma. | Za marokanske blogere odgovor je da, a tehnologija je tu da im dokaže da su u pravu. |
4 | My Summer With a Book (La mia estate con un libro) è un'iniziativa online lanciata un paio di settimane fa da diversi blogger tramite una piattaforma di blogging [ar] e una pagina su Facebook aperta a tutti [ar], per invitare la gente a condividere le proprie esperienze di lettura: | Moje leto sa knjigom je blogerska online inicijativa pokrenuta pre par nedelja, kao blogerska platforma [arapski] i javna Fejsbuk stranica [arapski], koja poziva posetioce da podele svoja čitalačka iskustva: |
5 | Tendiamo a passare la nostra estate più con gli amici e la famiglia che non in compagnia di un buon libro, sebbene potremmo benissimo riuscire a fare entrambe le cose. | Skloni smo da naša leta provodimo više sa prijateljima i porodicom, a manje u društvu dobre knjige, iako verovatno možemo da postignemo jedno i drugo. |
6 | Bene, e se per questa volta passassimo l'estate in giro con un libro?, così potremmo incoraggiarci l'un l'altro a leggere di più. | Dobro, šta kažete da ovog puta leto provedete sa knjigom, kako bi podsticali jedni druge da više čitamo. |
7 | Inutile ricordarvi tutti i benefici che può portare la lettura. | Nema potrebe da vas podsećam na sve prednosti koje čitanje može da donese. |
8 | A tal fine abbiamo creato questo blog per diffondere le vostre riflessioni su ciò che avete imparato leggendo i libri che consigliate. | Za ovu svrhu, napravili smo ovaj blog kako bi podelili misli o tome šta ste naučili čitajući knjige koje preporučujete. |
9 | Estate con un libro | Leto sa knjigom |
10 | Marrokia, blogger [ar] e co-fondatrice dell'iniziativa, ha avviato un nuovo meme [it], invitando gli amici blogger a condividere le loro preferenze di lettura chiedendo loro… | Maroki, bloger [arapski] i jedan od osnivača inicijative, pokrenula je novi podsetnik ove nedelje. Ona poziva kolege blogere da podele svoja čitalačka iskustva postavljajući im pitanja… |
11 | Quali sono i libri della tua infanzia che ricordi ancora? | Koje ste knjige iz detinjstva zapamtili? |
12 | Quali sono i tuoi scrittori preferiti? | Ko su vaši omiljeni autori? |
13 | Quali sono gli scrittori che hai deciso di non leggere più? | Koje autore nećete više nikad čitati? |
14 | Quali sono i libri che porteresti con te se restassi solo nel deserto? | Koje knjige biste poneli sa sobom kada biste bili izolovani u pustinji? |
15 | Quali scrittori non hai ancora letto e senti il bisogno di leggere? | Kojeg pisca još niste čitali a osećate potrebu da pročitate njegova dela? |
16 | Quali sono i tuoi libri preferiti? | Koje su vaše omiljenje knjige? |
17 | Che libro stai leggendo? | Koje knjige trenutno čitate? |
18 | Invia l'invito a quattro blogger per condividere le loro esperienze di lettura con tutti gli altri. | Pošaljite pozivnicu za četiri blogera i pozovite ih da podele svoja čitalačka iskustva. |
19 | Le risposte all'iniziativa hanno appena iniziato a manifestarsi. | Odgovor na inicijativu je tek pokrenut. |
20 | Qui di seguito, [potete leggere] una panoramica di alcune risposte prese a caso dalla blogosfera. | Ono što sledi je samo kratak sadržaj nekih odgovora koje je nasumično izabrala blogosfera. |
21 | Libri che si ricordano dall'infanzia | Knjige iz detinjsva koje pamtim. |
22 | Da Najat [ar] | Od Nahat [arapski] |
23 | Alice nel paese delle meraviglie [it] e Viaggio al centro della terra [it] | Alisa u zemlji čuda i Putovanje u središte Zemlje. |
24 | Da Young Thoughts [ar]: | Od Young Thoughts [arapski]: |
25 | Nabil Farouk [en], di cui ho letto la maggior parte dei racconti da Ragol Al Mostaheel (L'uomo dell'Impossibile) e da Flowers (Fiori). | Nabil Faruk, od kojeg sam pročitao većinu priča iz serije Čovek nemogućeg i Cveće. |
26 | Leggevo anche i racconti storici dello scrittore Georgy Zeidan [en]. | Isto tako sam pročitao istorijske priče od Georgija Zejdana. |
27 | Da Marrokia: | Od Marokia: |
28 | I libri di racconti di Mohamed Attia Abrashi, i racconti brevi su Khoja [Giufà, it] e naturalmente le Favole di Kalila e Dimna [it]. | Knjige sa pričama od Mohameda Atija Abrašija, kratke priče o Juhi i naravno Priče Kalile i Dimne. |
29 | Scrittori preferiti | Omiljeni autori |
30 | Da Young Thoughts: | Od Young Thoughts: |
31 | Naguib Mahfouz [it], Ihsan Abdel Quddous [en], Tawfiq el-Hakim [it] and Aed al-Qarni. | Nagib Mahfouz, Ihsan Abdel Kudous, Taufik el- Hakim i Aed al- Karni. |
32 | Da Fouad [ar]: | Od Fuad [Ar]: |
33 | Naguib Mahfouz, Tawfiq el-Hakim, Mahmud al-Saadani [en], oltre a Zakaria Tamer [en], Yahya Haqqi [en], Mubarak Rabi' [en], Nabil Farouk, Afif Abdelfattah Tabarah e ultimo ma non meno importante, un autore che ha cambiato la mia vita, Aed el-Qarni. | Nagib Mahfouz, Taufik el-Hakim, Mahmud al-Sadani, pored toga Zakaria Tamer, Jahia Tahaki, Mubarak Rabi, Nabil Faruk, Afif Abdelfatah Tabarah i poslednji, ali ne i manji važan, autor koji je promenio moj život, Aed el- Karni. |
34 | Abdelkrim Ghaleb [en] Naguib Mahfouz Al-Jahiz [en] Abdelmajid Ben Jelloun [en] | Od Marokia: Abdelkrim Galeb Nagib Mahfouz Al-Džahiz Abdelmajid Ben Dželon |
35 | Scrittori che non leggerai mai più | Autori koje više nećete čitati |
36 | Da Abeer [ar]: | Od Abir [arapski]: |
37 | Naguib Mahfouz | Nagib Mahfouz |
38 | Da Khaled: | Od Kaleda [arapski]: |
39 | Amr Khaled [en]. | Amr Kaled. |
40 | Da Fouad: | Od Fuada: |
41 | Mohamed Choukri [it], che è morto nel 2003. Ho letto i suoi libri al-Khubz al-Hafia (Il pane nudo) e Al-Khaima (La tenda) e non riesco ancora a capire perchè non mi sono piaciuti. | Mohamed Choukri koji je preminuo 2003. godine Pročitao sam njegove knjige Goli hleb i Šator i još uvek ne znam zašto ih mrzim. |
42 | I libri che porteresti con te se restassi solo nel deserto | Knjige koje biste poneli sa sobom kada biste bili izolovani u pustinji |
43 | Da Mohamed: | Od Mohameda: |
44 | Non sono mai stato nel deserto, ma se dovessi [andarci] prenderei un iPad o Kindle per evitare di portare un pesante carico di carta. | Nikada ranije nisam bio u pustinju, ali ako bih morao poneo bih iPad ili Knidle i izbegao bih nošenje teškog tereta sa papirom. |
45 | Il Corano [it] Noor al Yaqeen (un libro sulla vita e le tradizioni del profeta Maometto [it]) | Kuran Nor Al Jakim (knjiga o životu proroka Muhameda i tradiciji) |
46 | Scrittori che non hai mai letto ma di cui vorresti leggere i libri | Pisce koje još niste čitali a osećate potrebu da pročitate njihove knjige |
47 | Da Abdelhamid [ar]: | Od Abdelhamida [arapski]: |
48 | Yusuf Idris [it] e Youssef El Sebai [en]. | Jusuf Idriz i Jusuf El Sebai. From Marokia: |
49 | Ahlam Mosteghanemi [en] Youssef Ziedan [en] Paulo Coelho [it] Gabriel García Márquez [it] | Ahlam Mosteganemi Jusuf Zejdan Paulo Koeljo Gabrijel Garsija Markez |
50 | La lista dei vostri libri preferiti | Vaša lista omiljenih knjiga |
51 | Da Said [ar]: | Od Saida [arapski]: |
52 | | Sve knjige od Abdalaha Laroia Mahdi Elmandra i njegov Komunikacijski dijalog |
53 | Tutti i libri di Abdallah Laroui [en] Mahdi Elmandjra [en] e il suo Communication Dialog (Dialogo per comunicare) A Romance in a Life's Dawn (Una storia d'amore all'alba della vita) di Hassan Aourid Dafna al-Madi (I segreti del passato) di Abdelkrim Ghellab [en] Tartara fawq al-Nīl (Chiacchiere sul Nilo) di Naguib Mahfouz | Romantika u zoru života od Hasana Aurida Dafna al-Madi (Zakopana prološt) od Abdelkrima Gelaba Sudbina na Nilu od Nagiba Mahfouza |
54 | Da Saad Eddine [ar]: | Od Sed Edina [arapski]: |
55 | L'albero della miseria di Taha Hussein [it] Notre Dame de Paris di Victor Hugo [it] La grande maison [La grande casa, it] di Mohammed Dib [it] Le jardins de lumière (Giardini di luce) di Amin Maalouf [it] | Drvo bede od Taha Huseina Bogorodičina crkva u Notr Damu od Viktor Igoa Velika kuća od Mohameda Diba Vrtovi svetlosti od Amina Malufa |
56 | I libri che stai leggendo | Knjige koje trenutno čitate |
57 | Da Hibo [ar]: | Od Hiboa [arapski]: |
58 | Colin Wilson: The Man and his Mind (Colin Wilson [it]: l'uomo e la mente) di Howard F. | Kolin Vilson: Čovek i njegov um Zanosna ličnost od Karima al- Šazlija Memorija u mesu od Ahlama Mosteganemija |
59 | Dossor The Enchanting Personality (L'incantevole personalità) di Karim al-Shazley Memory in the Flesh (Memoria nella carne) di Ahlam Mosteghanemi | Izgubljeni simbol od Dena Brauna أوراق لعبد الله العروي Les voix de Marrakech, d'Elias Canetti |
60 | Il simbolo perduto [it] di Dan Brown [it] | Dokumenti od Abdalaha Larouia Glasovi Marakeša od Eliasa Kanetija |
61 | Foto di Hisham Almiraat su Flickr, licenza Creative Commons - NonCommercial-ShareAlike 2.0. | Fografija Hišama Almirata dostupna je na Flickr i licencirana pod Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 opštom licencom. |