# | ita | srp |
---|
1 | Tibet: volontà e testamento di 19 suicidi per protesta contro il dominio cinese | Kina: Poslednje Reči 19-oro Tibetanaca koji su počinili samo-žrtvovanje |
2 | Il 17 novembre scorso il numero di persone suicidatosi per protesta contro il dominio cinese imposto nella Regione Autonoma del Tibet, ha raggiunto [en] quota 79 (a partire da febbraio 2009). | [Svi linkovi vode ka sajtovima na kineskom jeziku osim ako nije drugačije naznačeno.] 24 novembra, 2012, broj Tibetanaca koji su počinili samo-žrtvovanje od februara 2009, a u znak protesta protiv kineske vladavine nad autonomnom pokrajinom Tibet dostigao je broj od 79. |
3 | Anche se il leader dei diritti umani nelle Nazioni unite ha finalmente parlato sollecitando [en] il governo cinese ad affrontare le rimostrane tibetane, e a discutere dell' oppressione religiosa e culturale del Tibet, come pure il fatto che l'ondata dei suicid dei tibetani continua ad essere censurata dal Dipartimento della Propaganda del Partito Comunista cinese [en] nella sfera pubblica connessa e non, a causa della sua sensibile natura politica. | Iako je glavna osoba za Ljudska Prava u UN-u konačno progovorio i pozvao kinesku vladu da se bavi žalbama Tibetanaca, diskusije o verskom i kulturnom ugnjetavanja Tibetanaca, kao i povećani broj samo-žrtvovanja od strane Tibetanaca su i dalje zabranjene na online i offline javnoj sferi od strane Odeljenja za Propagandu Kineske Komunističke Partije (CCP) zbog osetljive političke prirode. |
4 | La scrittrice dissidente Woeser, che da tempo segue la situazione dei diritti umani in Tibet, ha raccolto 19 testamenti e ultime volontà [zh, come i link successivi tranne ove diversamente indicato] di questi tibetani che si sono sacrificati per aiutare le persone a comprendere le loro rimostranze. | Pisac pobunjenik Woser, koji izveštava o stanju ljudskih prava na Tibetu, je prikupio 19 poslednjih želja i testamente Tibetanaca koji su se žrtvovali da bi pomogli ljudima da razumeju njihove muke. |
5 | Le ultime parole di Nyankar Tashi. | Poslednje reči Nyankar Tashi-ja. |
6 | Immagine di Woeser. | Slika od Woeser. |
7 | 1. Song Tsering (桑德才让), un pastore di 24 anni, si è suicidato fuori dal governo locale nella contea di Zeku, nella provincia del Qinghai: | 1. Songye Tsering, 24-godišnja pastirka, samo-žrtvovala se ispred zgrade lokalnih vlasti u okrugu Zeku, pokrajina Kinghai, 17 novembra, 2012: |
8 | Non esiste libertà in Tibet, è proibito a Sua Santità il Dalai Lama di tornare a casa. Il Panchen Lama [la seconda più alta carica tra i Lama dopo il Dalai Lama] è in prigione. | Ne postoji sloboda na Tibetu, Njegovoj Svetosti Dalaj Lami je zabranjeno da se vrati u svoj dom. Panchen lama [drugi najviši rang lame posle Dalaj Lame] je u zatvoru. |
9 | Tanti eroi hanno scelto il sacrificio dell'auto-immolazione. | Brojni tibetanski junaci su preuzeli žrtvu samo-žrtvovanja. |
10 | Non voglio più vivere, la vita non ha senso… Siamo i figli del Leone di Neve, la discendenza dei Tibetani con il viso rosso. | Ne želim više da živim, nema smisla u životu. Mi smo sinovi Snežnog Lava, potomka Tibetanaca crvenih lica. |
11 | Per favore ricordate la dignità della montagna di Neve. | Molimo Vas zapamtite dostojanstvo Snežne planine. |
12 | 2. Nyankar Tashi (娘尕扎西), 24 anni, si è suicidato il 24 novembre 2012 nella contea di Tongren, provincia del Qinghai. | 2. Nyankar Tashi, 24 godine, samo-žrtvovao se 24 novembra, 2012 u okrugu Tongren, pokrajina Kinghai. |
13 | Ha lasciato una lettera per il Dalai Lama e il Panchen Lama, come anche per i sei milioni di Tibetani: | On je ostavio pismo Dalaj i Panchen Lami, a i za šest miliona Tibetanaca: |
14 | Il Tibet ha bisogno di libertà e indipendenza. | Tibetu treba sloboda i nezavisnost. |
15 | Liberate il Panchen Lama e fate tornare a casa il Dalai Lama. | Pustite Panchena i dopustite Dalaj Lami da se vrati kući. |
16 | Mi uccido per protestare contro il governo cinese! | Ja sam sebe žrtvovao iz protesta protiv kineske vlasti! |
17 | Padre, per favore non essere demoralizzato a causa mia. | Oče, molim te nemoj se obeshrabriti zbog mene. |
18 | Seguo il Buddha e la Bontà. | Ja pratim Budu i Dobrotu. |
19 | Il mio desiderio è che 6 milioni di Tibetani possano imparare la loro lingua madre, indossare i loro vestiti ed essere uniti. | Moja želja je da 6 miliona Tibetanaca nauči svoj maternji jezik, da nose tibetansku odeću i da budu ujedinjeni. |
20 | Ritratto di Tingzin. | Portret Tingzin-a. |
21 | Immagine di Woeser. | Slika od Woeser. |
22 | 3. Tingzin (丹珍措), pastorella di 23 anni che vive con i suoi genitori e suo figlio di 6 anni, si è suicidata il 7 novembre 2012, prima del 18esimo Congresso Nazionale del PCC, nella provincia di Tongren. | 3. Tingzin, 23-ogodišnja pastirka koja je živela sa svojim roditeljima i njenim šestogodišnjim sinom, samo-žrtvovala se 07 novembra, 2012, pre 18. Kongresa Kineske Nacionalne Komunističke Partije u pokrajini Tongren. |
23 | Ha lasciato le sue ultime parole al padre: | Svoje poslednje reči ostavila je svom ocu: |
24 | Padre, essere tibetana è così difficile. | Oče, tako je teško biti Tibetanac. |
25 | Non possiamo nemmeno pronunciare le nostre preghiere davanti al ritratto del Dalai Lama. | Mi čak ne možemo ni da kažemo naše molitve slici Dalaj Lame. |
26 | Non abbiamo nessuna libertà… | Nemamo nikakve slobode… |
27 | 4. Lhamo Kyap (拉莫嘉), un pastore nei suoi 20 anni con due figlie piccole, si è suicidato il 20 ottobre scorso, vicino al Tempio Bora della contea di Xiahe, nella provincia del Gansu. | 4. Lhamo Kyap, pastir u svojim 20-etim godinama sa dve mlade kćerke, izvršio samo-žrtvovanje 20 oktobra, 2012 u blizini Bora hrama u okrugu Ksiahe, pokrajina Gansu. |
28 | Un amico ha registrato i dettagli di una conversazione avuta con lui il giorno del suo sacrificio: | Njegov prijatelj, Tibetanac, je zabeležio detalje razgovora koji je vođen na dan kada se Lhamo samo-žrtvovao: |
29 | Lhamo Kyap chiese al suo amico intimo in una conversazione telefonica se lo poteva accompagnare al tempio di Bora. | Lhamo Kyap je zamolio svog bliskog prijatelja u telefonskom razgovoru da li bi mogao da ga pokupi kod Bora hrama. |
30 | L'amico rispose che non aveva la sua moto al momento e che non avrebbe potuto aiutarlo. | Njegov prijatelj je rekao da nema svoj motor trenutno kod sebe i da nije u mogućnosti da mu pomogne. |
31 | Lhamo disse: Ok, oggi dovrai ascoltare le notizie. | Lhamo je rekao, u redu, danas ćeš možda čuti vesti. |
32 | Chiese poi se l'amico sapesse precisamente quando sarebbe cominciato il 18esimo Congresso del PCC. | Pitao je prijatelja da li zna kada će tačno 18. kongres KPK početi. |
33 | Sospirò, [e disse] la Cina non ci permette di vivere in pace. | Uzdahnuo je, Kina nam ne dozvoljava da živimo u miru. |
34 | Attaccò il telefono. | Zatim je spustio slušalicu. |
35 | 5. Dhondup (頓珠), pastore 61enne, si è suicidato il 22 ottobre nel Monastero di Labrang, contea di Xianhe, provincia del Gansu. | 5. Dhondup, 61-ogodišnji pastir, samo-žrtvovao se 22 oktobra, 2012 u manastiru Labrang, okrugu Ksiahe, pokrajina Gansu. |
36 | Al riguardo, ecco cosa riporta il sito La voce del Tibet: | Kako navodi Glas Tibeta: |
37 | Diceva spesso agli altri monaci del Monastero di Labrang e ai giovani di non auto-immolarsi. Di vivere le loro vite e di contribuire al futuro del Tibet. | Govorio je drugim monasima iz manastira Labrang i mladim Tibetancima da ne čine samo-žrtvovanje, da žive svoje živote i da doprinesu budućnosti Tibeta. |
38 | Diceva che la sua generazione era stata perseguitata dai Comunisti cinesi nel 1958 e nel 1959, per questo la sua generazione avrebbe dovuto scegliere di sacrificarsi. | On je rekao da je njegova generacija bila osuđena od strane kineskih komunista davne 1958 i 1959, tako da se njegova generacija treba odlučiti na smrt samo-žrtvovanjem. |
39 | 6. Gudup (古珠), scrittore 43enne, si è suicidato il 4 ottobre 2012 nella contea tibetana di Biru. | 6. Gudup, 43-orogodišnji tibetanski pisac, koji se samo-žrtvovao 04 oktobra, 2012 u okrugu Biru, Tibet. |
40 | Ha lasciato le sue ultime parole in un aggiornamento del suo account QQ, il popolare social network cinese. | On je ostavio svoje poslednje reči u ažuriranju svog QQ naloga, popularni kineski sajt za društveno umrežavanje. |
41 | Sotto c'è un estratto: | Sledi odlomak: |
42 | Sua Santità il Dalai Lama sostiene una linea politica di compromesso e non-violenta a favore del diritto di autonomia tibetana. | Njegova svetost Dalaj-lama se zalaže za nenasilnu politiku u ostvarivanju prava na autonomiju Tibeta. |
43 | Sei milioni di tibetani hanno seguito gli insegnamenti di Sua Santità. | Šest miliona Tibetanaca prate Njegovu Svetost. |
44 | Ma il PCC non mostra alcun supporto. | Ali KPK ne pokazuje nikakvu podršku. |
45 | Anzi, arrestano e torturano coloro che rivendicano i diritti del Tibet. | Umesto toga, oni su uhapsili i mučili one koji su zahtevali tibetanska prava. |
46 | Infamano il Dalai Lama e quando qualcuno non riconosce il Tibet come parte della Cina, questi scompariranno o saranno assassinati. | Oni osporavaju Dalaj Lamu i ako neko ne priznaje Tibet kao deo Kine, nestaće ili će biti ubijen. |
47 | Non gli importa nulla dei tibetani e affinchè il mondo conosca la reale situazione, dobbiamo radicalizzare la nostra azione pacifica esprimendo l'indipendenza tibetana bruciando i nostri corpi. | Oni ne brinu o Tibetancima i da bi svetu predstavili pravu situaciji na Tibetu, moramo da radikalizujemo svoju mirnu akciju, da izrazimo tibetansku nezavisnosti paljenjem naših tela. |
48 | 7-8. Tenzin Kedhup (丹增克珠), pastore di 24 anni ed ex monaco, e Ngawang Norphel (阿旺诺培), 22 anni. | 7-8. Tenzin Kedhup, 24-godišnji pastir i bivši monah. Ngawang Norphel, 22 godine. |
49 | Si sono suicidati insieme, con la bandiera nazionale tibetana nella contea di Chindu, provincia del Qinghai. | Oni su se žrtvovali zajedno sa tibetanskom nacionalnom zastavom u okrugu Chindu, pokrajina Kinghai, 20 juna, 2012. |
50 | Hanno riassunto così le loro ultime lvolontà: | Snimili su svoje poslednje reči: |
51 | Non abbiamo la possibilità di aiutare la religione e la cultura tibetana. | Mi nemamo mogućnost da pomognemo tibetanskoj veroispovesti i kulturi. |
52 | Non abbiamo i mezzi economici necessari per aiutare gli altri tibetani. | Nemamo ni ekonomska sredstva da pomognemo drugim Tibetancima. |
53 | Per il bene della nostra etnia, in particolare per il ritorno di Sua Santità il Dalai Lama in Tibet, scegliamo di suicidarci. | U ime našeg tibetanskog naroda, a posebno za povratak Njegove Svetosti Dalaj Lame na Tibet, biramo samo-žrtvovanje. |
54 | Vogliamo dire a tutta la gioventù tibetana: giurate su voi stessi, non combattete mai tra voi, tra tibetani dobbiamo essere uniti e proteggere la nostra razza. | Želimo da kažemo svim mladima na Tibetu, zakunite se da se nikada nećete boriti jedni protiv drugih, zato što mi Tibetanci među sobom moramo biti ujedinjeni i štititi naš narod. |
55 | 9. Tamding That (旦正塔), pastore 64enne, si suicidato nella contea di Jainca fuori dell'ufficio militare, nella provincia del Qinghai. | 9. Tamding That, 64-orogodišnji pastir, počinio samo-žrtvovanje u okrugu Jainca ispred vojne kancelarije u pokrajini Kinghai 15 juna, 2012. |
56 | Ha lasciato una breve nota: | Ostavio je kratku poruku: |
57 | Mi baso sui tre tesori [Buddha, la legge buddista e il Monachesimo] Desidero la pace nel mondo, Desidero che Sua Santità il Dalai Lama torni a casa. | Oslonite se na tri blaga [Buda, budistički zakon i monah] Poželite mir u svetu, Poželite da se Njegova Svetost Dalaj Lame vrati kući. |
58 | Proteggo lo stato tibetano, Mi suicido per contribuire [alla causa]. | Zaštitite tibetansku državu, Ja se žrtvujem u to ime [ove želje]. |
59 | Ritratto di Rechok. | Portret Rechok-a. |
60 | Immagine di Woeser. | Slika od Woeser. |
61 | 10. Rechok (日玖), pastore 33enne con tre figli, si è suicidato il 30 maggio 2012, vicino alla Grande Lamasseria del Dzamthang, provincia del Sichuan. | 10. Rechok, 33-ogodišnji pastir sa troje dece, samo-žrtvovan 30. maja 2012, u blizini Velikog Budističkog manastirs u Dzamthang-u, Sichuan provincija. |
62 | Il centro tibetano per i Diritti Umani ha ricevuto le sue ultime parole il 18 agosto: | Tibetanski Centar za Ljudska Prava je primio njegove poslednje reči 18 avgusta: |
63 | Desidero la pace nel mondo e la felicità. | Poželite mir u svetu i sreću. |
64 | Per favore non cedete alla tentazione di uccidere e vendere animali, non rubate per il bene di Sua Santità il Dalai Lama affinchè ritorni in Tibet. | Molim Vas, nemojte se upuštati u ubijanje i prodaju životinja, ne kradite da bi se Njegova Svetost Dalaj Lama vratio na Tibet. |
65 | I tibetani dovrebbero parlare ai loro connazionali e non combatterli. | Tibetanci treba da razgovaraju sa Tibetancima, a ne da se međusobno bore. |
66 | Sono disposto a farmi carico del dolore e delle sofferenze di tutti gli esseri viventi. | Ja sam spreman da podnesem bol i patnje svih živih bića. |
67 | Se cadete nelle mani del Partito cinese, per piacere non opponete resistenza. | Ako padnem u ruke Komunističke Partije Kine, molim Vas nemojte odoleti. |
68 | Dobbiamo essere uniti e valorizzare la nostra cultura. | Moramo biti ujedinjeni i naučiti našu kulturu. |
69 | Alla mia famiglia: non siate scoraggiati dal mio sacrificio. | Moja porodico, nemojte biti obeshrabreni mojim samo-žrtvovanjem. 11-12. Soinam, 24-ogodišnji student. |
70 | 11/12. Soinam (索南) e Choephak Kyab (曲帕嘉), studenti di 24 e 25 anni, I due si sono immolati vicino la Grande Lamasseria di Dzamthang, provincia del Sichuan, in punti diversi, il 19 aprile 2012. | Choephak Kyab, 25-ogodišnji student. Dve osobe koje su izvršile samo-žrtvovanje u blizini Velikog Budističkog manastira u Dzamthang, provincija Sichuan, na različitim mestima 19 aprila, 2012. |
71 | Le loro ultime parole sono state pubblicate su YouTube. | Njihove poslednje reči su objavljene na YouTube-u. |
72 | Questo un breve stralcio: | Sledi jedan deo: |
73 | I tibetani hanno una religione e una cultura ben distinte. | Tibetanci imaju karakterističnu religiju i kulturu. |
74 | La nazione crede nell'amore e nella compassione, nel rispetto degli altri. | Ovaj narod veruje u ljubav i saosećanje, uz poštovanje drugih. |
75 | Eppure il Tibet è stato invaso, represso e truffato dalla Cina. | Međutim, Kina je napala, potisnula i prevarila Tibet. |
76 | Ci suicidiamo per la nostra miseria e la mancanza di diritti umani fondamentali, oltre che per la pace nel mondo. | Mi se samo-žrtvujemo zbog naše bede i nedostatka osnovnih ljudskih prava, kao i za mir u svetu. |
77 | La sofferenza dei tibetani deprivati dei diritti umani di base è più grande del nostro sacrificio. | Stradanje Tibetanaca koji su lišeni osnovnih ljudskih prava je mnogo veće od našeg samo-žrtvovanja. |
78 | 13. Sobha Rinpoche (江白益西), un 27enne tibetano, esiliato dalla contea di Dawu, provincia del Sichuan, si è suicidato a Delhi in protesta contro la visita del presidente cinese in India, il 26 marzo 2012. | 13. Sobha Rinpoche, 27-ogodišnjak, koji je prognani Tibetanac iz okruga Davu, provincija Sichuan, počinio samo-žrtvovanje u Delhiju kao protest protiv posete kineskog predsednika Indiji 26 marta, 2012. |
79 | Sotto c'è una sintesi delle sue ultime volontà: | Sledi deo iz njegove poslednje želje: |
80 | Miei compagni tibetani, per il futuro e la nostra felicità, abbiamo bisogno di possedere dignità e coraggio. | Dragi moji drugovi Tibetanci, zarad naše sreće u budućnost, moramo biti dostojanstveni i hrabri. |
81 | La dignità è nello spirito di una nazionalità, il coraggio lo è per la giustizia, la bussola principale verso la felicità futura. | Dostojanstvo je duh jednog naroda, hrabrost za pravdu, i kompas koji vodi ka budućoj sreći. |
82 | Miei compagni tibetani, per cercare la stessa felicità che è condivisa da tutte le persone in questo mondo, dobbiamo ricordarci della nostra dignità e fare uno sforzo in ogni cosa. | Moji drugovi Tibetanci, ako želimo sreću koju dele svi ljudi na ovom svetu, moramo imati na umu naše dostojanstvo i biti uporni na svim poljima. |
83 | La dignità è la sapienza necessaria per distinguere le cose giuste da quelle sbagliate. | Dostojanstvo je mudrost u razlikovanju dobrog od lošeg. |
84 | La libertà è la via della felicità per tutte le creature viventi. | Sloboda je put do sreće za sva živa bića. |
85 | Senza la libertà diventiamo come una candela infuocata nel vento, la sorte di sei milioni di tibetani. | Bez slobode, postajemo plamen sveće na vetru, sudbina šest miliona Tibetanaca. |
86 | Se i tibetani delle tre regioni autonome fossero uniti, avremo ottenuto un risultato. | Ako se Tibetanci iz tri autonomne oblasti mogu ujediniti, nešto ćemo postići. |
87 | Per piacere non perdete la fede. | Molim Vas da ne izgubite veru. |
88 | 14. Tsering Kyi (才讓吉), studentessa di 19 anni, si è suicidata in un mercato nella contea di Maqu, provincia del Gansu. | 14. Tsering Kyi, 19-ogodišnja studentkinja, samo-žrtvovana na tržištu u okrugu Maqu, pokrajini Gansu, 03 marta 2012. |
89 | Secondo la relazione di un reporter: | Prema izveštaju reportera: |
90 | Durante il mese di gennaio, Tsering Kyi discusse circa le auto-immolazioni con un membro della sua famiglia. | U januaru je Tsering Ći razgovarala o samo-žrtvovanju sa članom njene porodice. |
91 | Disse che capiva il motivo che portava le persone a questa scelta: “Nessuno può viviere in queste condizioni”. | Rekla je da razume zašto su ti ljudi izabrali da to uradite: “Niko ne zaslužuje da živi ovako”. |
92 | 15. Nya Drul (朗卓), studente di 18 anni, si è suicidato il 19 febbraio nella contea di Camtang, provincia del Sichuan. | 15. Nya Drul, 18-ogodišnji student, samo-žrtvovan 19 maja, 2012 u okrugu Camtang, provincija Sichuan. |
93 | Ha scritto il suo testamento sottoforma di poesia: | On je svoju želju napisao u obliku pesme: |
94 | Tenete le vostre coraggiose teste alzate, per la mia dignità. | Držite hrabro glavu gore, radi mog dostojanstva. |
95 | Genitori miei, a cui devo tutto il loro amore profondo, mio caro fratello e famiglia, devo lasciare questo mondo. | Moji roditelji kojima dugujem najveću ljubav, moj dragi brate i porodico, moram da napustim ovaj svet. |
96 | Per i miei compassionevoli tibetani brucerò il mio corpo. | Zapaliću svoje telo za moje mile Tibetanace. |
97 | Il mio desiderio per i figli e le figlie tibetani è che dovete essere uniti. | Moja želja za Tibetanske sinove i kćeri je da budete ujedinjeni. |
98 | Se sei tibetano, devi indossare abiti tibetani e parlare tibetano. | Ako ste Tibetanac, morate da nosite tibetansku odeću i da govorite tibetanski jezik. |
99 | Non dimenticare di essere tibetano. | Nemojte zaboraviti da ste Tibetanac. |
100 | Se i tibetani sono compassionevoli, amate i vostri genitori e siate uniti. | Ako su Tibetanci saosećajni, volite svoje roditelje i budite ujedinjeni. |
101 | Fate tesoro delle vite di tutti gli esseri viventi e animali. | Cenite život svih živih bića i životinja. |
102 | 16. Sobha Rinpoche (索巴仁波切), 42 anni, si è suidato in piazza nella contea di Gade, pronvincia del Qinghai. | 16. Sobha Rinpoche, 42 godina, samo-žrtvovan na trgu u okrugu Gade, pokrajina Kinghai, 08 januara, 2012. |
103 | Le sue ultime parole, riassunte in questo video su YouTube, riaffermano la sua fede religiosa: | Njegove poslednje reči, koje se mogu pročitati ovde, su ponovo potvrdile njegovu veru: |
104 | Come il Buddha ha dato il suo corpo per nutrire la tigre. | Kao Buda koji je dao svoje telo da nahrani tigra. |
105 | I tibetani che sacrificano le loro vite condividono il mio scopo - diamo la nostra vita per la giustizia, la verità e la libertà. | Oni Tibetanci koji su žrtvovali svoje živote podelili su moju svrhu - dajemo svoje živote za pravdu, istinu i slobodu. |
106 | 17. Tenzin Phuntsog (丁増朋措), contadino di 42 anni ed ex monaco, si è suicidato di fronte il distretto governativo nella contea di Qamdao, Tibet, il 1 dicembre 2011. | 17. Tenzin Phuntsog, 41-ogodišnji seljak i bivši monah, samo-žrtvovan ispred zgrade okružne vlade u okrugu Kamdo, Tibet, 01 decembra, 2011. On je iza sebe ostavio četiri zapisa. |
107 | Ha lasciato quattro note: questa l'ultima. | Sledi ono što je poslednje zapisao: |
108 | Quando penso al Tibet e alla sofferenza del Monastero di Karma, non posso più continuare a vivere nell'attesa. | Kad god pomislim na Tibet i patnje Karma manastira, ne mogu da više da čekam u svom životu. |
109 | 18. Phuntsog (彭措), monaco 19enne al Tempio di Gulden, si è suidato nella contea di Ngawa, provincia del Sichuan, il 16 marzo 2011. Secondo un'intervista con altri monaci, egli disse loro: | 18. Phuntsog (19-ogodišnji monah u hramu Gulden, samo-žrtvovan u Ngava okrugu, provincija Sichuan, 16 marta, 2011 Iz razgovora sa ostalim monasima u hramu, zna se da im je rekao: |
110 | Non riesco a sopportare il dolore nel mio cuore. | Ne mogu da podnesem bol u mom srcu. |
111 | Lascerò alcune tracce per il mondo, il 16 marzo 2011. | Ostaviću neki trag iza sebe za ceo svet 16 marta, 2011. |
112 | 19. Tapey (扎白), monaco di 20 anni al tempo di Gulden, si è suicidato il 27 febbraio 2009 nella contea di Ngawa, provincia del Sichuan. | 19. Tapey, 20-ogodišnji monah u hramu Gulden, počinio samo-žrtvovanje 27 januara 2009, u okrugu Ngava, provincija Sichuan. |
113 | Secondo un articolo pubblicato il 2 giugno 2012 [en] dal New York Times, Tapey ha lasciato una nota in cui diceva che si sarebbe ucciso se il governo avesse fermato un'importante cerimonia religiosa di preghiera, prevista per quello stesso giorno. | Prema članku objavljenom 02 juna, 2012 u The New York Times-u, Tapey je ostavio poruku iza sebe gde govori da će se ubiti ako vlada zaustavi važnu molitvenu ceremoniju tog istog dana. |