# | jpn | mkd |
---|
1 | ロシア:今日に受け継がれる、トルストイ「戦争と平和」 | Русија: Толстоевото наследство „Војна и Мир“ денес |
2 | RuNet Echoは、帝政ロシアがナポレオンに勝利してから200周年を迎えたことを記念して、シリーズの考察を続けている。 今回はレフ・トルストイの小説「戦争と平和」と今日同小説が果たす役割についてオンライン上で考察した。 | RuNet Echo ја продолжува серијата истражувања на 200 годишнината на победата на Царска Русија над Наполеон со преглед на романо од Лео Толстој, „Војна и Мир“ и неговата улога на интернет во денешно време. |
3 | また、今日ではオンライン上でその役目が果たされている。 この初刊は1896年に発行されたが、この物語の始まりは1805年の7月であり、ボロジノの戦いとモスクワ占領による1812年のフランス軍の侵略、フランス退陣までの道のり、さらにロシアの再建を背景にこの物語は進行している。 | Иако делото е издадено во 1869 година, сторијата започнува од јули 1805 година и продолжува низ француската инвазија се до 1812 година, битката кај Бородина и опсадата врз Москва, се до повлекувањето на Франција и обновата на Русија. |
4 | 100人以上のイギリスとアメリカの高名な作家たちによる最近の調査では、「戦争と平和」は過去二世紀で最も偉大な作品の一つとみなされていると、明らかにしている。 | Неодамнешно истражување на над 100 признаени англиски и американски писатели покажа дека делото „Војна и Мир“ е едно од најголемите дела во последните два века. |
5 | ロシアのブロガ-paradise-appleは、「アンナ・カレーニナのほうが優っている!」 | Рускиот блогер рај-јаболка со воодушевување ги објави овие резултати во напис под името „Ана Карењина победи“! |
6 | というタイトルの投稿記事の中で、このような結論を熱狂的に述べている。 これらの作品は19世紀の最高傑作として挙げられた。 | Овие дела беа наведени како најдобри во текот на деветнаесетиот век: |
7 | 「アンナ・カレーニナ」レフ・トルストイ著、「ボヴァリー夫人」ギュスターヴ・フローベール著、「戦争と平和」レフ・トルストイ著、「ハックルべリ・フィンの冒険」マーク・トウェイン著、アントン・チェーホフの短編小説、「ミドルマーチ」ジョージ・エリオット著、「白鯨」ハーマン・メルヴィル著、「大いなる遺産」チャールズ・ディケンズ著、「罪と罰」フョードル・ドストエフスキー著、「エマ」ジェーン・オースティン。 | |
8 | さらに、The Russian America.comはイギリスとアメリカの選考員によって選ばれた、歴史上最も偉大な作家について再検討した。 またもやトルストイがそのトップに挙げられ、ウィリアム・シェイクスピア、ジェイムズ・ジョイス、ウラジーミル・ナボコフ、フョードル・ドストエフスキーがその後に続いた。 | „Ана Карењина“ од Толстој, „Мадам Бовари“ од Густав Флоберт, „Војна и Мир“ од Толстој, „Авантурите на Хаклбери Фин“ од Марк Твен, кратките приказни на Антон Чехов, „Middlemarch“ од Џорџ Елиот, „Моби Дик“ од Херман Велмил, „Големите очекувања“ од Чарлс Дикенс; „Злосторство и Казна“ од Достоевски, и „Ема“ од Џејн Остин. |
9 | クラムスコイ作、トルストイの肖像画(1873)、パブリックドメイン | Дополнително, TheRussianAmerica.com направи преглед на авторите кои американските и англиските судии ги имаат избрано како најдобри писатели на сите времиња. |
10 | Runet上では、現在「戦争と平和」とトルストイの文学スタイルについての議論が日常的に行われており、題名の適切な訳、作品の長さと深み、トルストイのフランス語の使用といった、様々な問題を扱っている。 | И повторно, Толстој на врвот, а позади него доаѓаат Вилијам Шекспир, Џејм Џојс, Владимир Набуков и Фјодор Достоевски. |
11 | 「Voinai i mir」、題名の訳 | Портрет од Крамској, Лео Толстој (1873) |
12 | 「War and Peace」というタイトルはロシア語では「Вoйнá и мир」(アルファベットつづりでは、Voina i mir)と記されている。「 | На RuNet денес се водеа бројни расправи околу „Војна и Мир“ на Толстој и неговиот книжевен стил, и често се обраќа внимание на различни теми во врска со преводот на насловот, ширината и длабочината на делото и користењето на францускиот јазик од страна на Толстој. |
13 | Voina」とはロシア語で「戦争」。 | Превод на насловот |
14 | トルストイの小説の文脈からすると、「mir」は慣例上「平和」と訳される。 | Насловот „Војна и Мир“ на руски е напишан „Вoйнá и мир“ (Voina i mir). „Voina“ е руски збор за „војна“. |
15 | しかし、様々な文脈の解釈では、「mir」は「世界」というもう一つの訳もある。 | Во контекст на новелата напишана од Толстој, „mir“ вообичаено е преведен како „мир“, иако алтернативниот превод на „mir“ во неколку контексти го означува „светот“. |
16 | 近日、二人のRunet Twitterユーザーが、現在一般的に訳されている「戦争と平和」か「戦争と世界」のどちらがトルストイが意図したものであるかについて議論を交わしている。 | Неодамна двајца корисници на RuNet на Твитер дебатираа дали општо преведениот наслов на делото е „Војна и Мир“ како што мислел Толстој или пак „Војната и светот“. |
17 | Evgeny: | Евгениј: |
18 | | Вчера сфатив дека зборот „mir“ во Толстоевата „Voina i mir“ значи „свет“, не „мир“. |
19 | 昨日、私はトルストイの「Voina i mir」の中で「mir」という言葉は「平和」よりむしろ「世界」という意味を持つと学んだよ。 | |
20 | Sergei: | Сергеј: |
21 | 私は反対だね。 | Јас не се согласувам. |
22 | 私の解釈は、彼は(「戦争」と「平和」を)対比しているということだ。 | Според мене мислам дека тој контрастира [војна и мир]. Зошто тој пишува за војната и за мирот во книгата. |
23 | なぜなら、彼はこの物語を通して、「戦争」と「平和」について書いているからだ。 | Евгениј: [Толстој пишува за] влијанието на војната врз светот. |
24 | Evgeny: | Сергеј: |
25 | いやいや、(トルストイが書いているのは)戦争の世界に対する影響だよ。 Sergei: | Зборуваш како Толстој да има станато од гроб и се ти има објаснето тебе. |
26 | まるでトルストイがなんとか墓から這い上がってきて君に全部説明してくれたみたいな言い方だね。:)この問題は数学みたいに説明できることではないんだ! | Ова не може да се објасни како математика! |
27 | Evgeny: | Евгениј: |
28 | じゃあ、「トルストイが書いているのは、戦争の世界に対する影響だ」というのはあくまで僕の意見だということを付け足しておいてくれ。:) | Добро, додај п. с дека тоа е според мое лично мислење. |
29 | 「戦争と平和」の長さと深み | Ширината и длабочината на делото |
30 | 「戦争と平和」は、キリル文字あるいはローマ字で書かれたこれまでの著作の中でも、最も長い小説のひとつとして有名であり、四巻に分けられている。 | Едно од најпознатите и најдолги дела напишано дали на кирилица или на латиница , делото „Војна и Мир“ е поделено во четири тома или дела. |
31 | この小説においては、戦争の本質についての現実的で綿密な議論が特徴的である。 | Делото е единствено по деталната и реалистична расправа за развивањето на војната. |
32 | トルストイは、トゥキディデスの『ペロポネソス戦争史』似た伝統的小説を書くため、フランスによる侵攻を生き抜いた人々への取材と、彼自身のクリミア戦争での経験を小説に取り入れている。 | Толстој ги комбинирал своите искуства од војната во Крим со разговорот направен со преживеаните после француската инвазија за да напише дело кое би потсетувало на Тукидисовото дело „Историјата за Персиските војни“. |
33 | Twitter上で、RuNetユーザーは、プーシキンやドストエフスキーやブルガーコフといった他のロシア作家について度々言及しつつ、この作品の長さと深みの見地から、作品の分量に焦点を当てている。 | На Твитер, корисниците на RuNet често се фокусираат на магнитудата на делото во смисла на големината и длабочината, често повикувајќи се на други руски автори како што се Пушкин, Достоевски и Булгаков. |
34 | Lira: | Лира: |
35 | 生徒たちは-彼らは「戦争と平和」全四巻を読まなくてはならなくなるだろうけど-プーシキンが、それもトルストイではなく、(若くして)決闘で亡くなったことに対し、大いに悲しんでいるのだ! | Учениците, кои ќе мора да ги прочитаат сите четири тома од делото „Војна и Мир“, жалат што Пушкин умрел [прерано] во дуелот, наместо Толстој! |
36 | Ruslan Tomatov: | Руслан Томатов: |
37 | 私は先日「戦争と平和」を読んでやっと、トルストイの世界観を理解しました。 | Ја читав „Војна и Мир“ подоцна кога можев да го ценам погледот на Тостој кон светот. |
38 | 今まで、私はブルガーコフの「ある医師の異常な体験」が好きなだけでした。 | Досега единствено нешто што ми се има допаднато од Булгаков се „Белешките на младиот доктор“. |
39 | トルストイの小説中のフランス語 | Толстоевата употреба на францускиот јазик во романот |
40 | 1812年、ナポレオン軍が侵攻した頃、ロシア貴族の言語としてフランス語が事実上使用されていた。 | Кога војската на Наполеон ја нападнала Русија во 1812 година, францускиот јазик веќе бил дел од руската буржоазија. |
41 | トルストイは、冒頭部分を含め「戦争と平和」をフランス語で書くことで、上流階級のフランス語との関わりを強調している。 | Толстој го нагласил односот на елитата кон овој странски јазик со тоа што некои делови од „Војна и Мир“, вклучувајќи го и воведот, биле напишани на француски јазик. |
42 | 2012年4月の投稿に対するコメントの中で、Russian LiveJournalのブロガ-であるdohlik_nemruchiは、外国語で芸術作品を制作する実例について議論している。 そこでは、「戦争と平和」と、ドイツ語で製作されたロシア人監督アレクサンダー・ソクーロフの2011年に賞を受賞した作品「ファウスト」を比較している。 | Коментирајќи го постот од април 2012 година, рускиот блогер од LiveJournal, dohlik_nemruchi, дискутира за употребата на странскиот јазик и создавање уметност од самиот, споредувајќи го романот со наградениот филм „Фауст“ во 2011 од рускиот режисер Александар Сокуров, кој е сниман на германски јазик. |
43 | Russian LiveJournalユーザーの menelik3 は読者に、トルストイの「戦争と平和」の中ではフランス語で書かれているところがあると示唆したうえで、ソクーロフはただ論争を掻き立てるためにドイツ語を使用しているようだとmenelik3は述べている。 dohlik_nemruchiは、トルストイは物語の進行を示すためにフランス語を使用していると返答している。 つまり、「戦争と平和」の冒頭はロシア語とフランス語の両方で書かれたものであり、その中で小説のプロットが進行し反仏感情が増長していくにつれて、フランス語は薄れて行ってしまったのである。 | Корисникот LJ r menelik3 ги потсетува читателите дека некои делови од Толстоевиот „Војна и Мир“ биле напишани на француски, додека пак режисерот го употребувал германскиот за да предизвика полемика. dohlik_nemruchi одговара дека користењето на францускиот во делото од страна на Толстој е како средство за покажување на прогресија во делото - „Војна и Мир“ иницијално на руски и франсуски, со избледување на вториот како што се развива дејстовото и се зголемуваат антифранцуските чувства. |
44 | あるロシアのブロガ-たちはトルストイの文体分析を好んでいない。 一方で彼らは、「戦争と平和」から有名かつおそらく時代を超越した文章をステータスアップデートとして投稿している。 | Некои руски блогери одлучија да не го анализираат литературниот стил на Толстој, туку на своите блогови да објават важни и големи реченици од „Војна и Мир“. |
45 | **Lovely Girl**: | **Неодолива девојка**: |
46 | 意識を自分たちの内部に向けろ、自分の感情を抑制しろ、そして情熱ではなく自分の心の中に至福を見いだしなさい。 | |
47 | 至福の根源は外にあるのではなく、私たち自身の内側にあるのだ… http://pt.globalvoicesonline.org/? | Обрнете го целото внимание на себе си, воздржете ги своите чувства, и побарајте блаженство не во страстите, туку во сопственото срце. |
48 | p=25165 校正 Koichi Higuchi | Изворот на блаженството не е од надвор, туку од нашата внатрешност… |