# | jpn | mkd |
---|
1 | コロンビア:歌が届ける、多彩なスペイン語 | Колумбија: Тешко е да се зборува шпански, има и песна за тоа Браќата Хуан Андрес и Николас Оспина |
2 | Juan Andrés、Nicolás Ospina兄弟 | |
3 | ミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された。 | |
4 | 反応は予想外にすばらしいもので、兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは、他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え、新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた。 | |
5 | その歌は、同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという、スペイン語の難しさを反映している。 ネイティブスピーカーでさえ、ある地域から別の地域へ移ると、手を焼くことになる。 | Песната и видеото Тешко е да се зборува шпанскиот доби речиси 1,5 милиони гледања за 6 дена: фидбекот беше толку добар, иако неочекуван, што браќата и музичари Хуан Андрес и Николас Оспина мораа да направат нова веб-страна како одговор на барањата за други песни и текстови. |
6 | この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が、地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる、という壁に直面しいらいらしている。 | Песната се однесува на проблемите со кои се соочуваат луѓето кои зборуваат шпански, дури и оние на кои шпанскиот им е мајчин јазик, кога мораат да се преселат од еден во друг регион, каде зборовите имаат сосема различно значење. |
7 | 例えば、このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが、同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している。 | |
8 | また、porroという言葉はマリファナたばこを示す呼び方であるのと同様に、歌のリズムでもあると言う。 | Во песната, еден странец се одлучува да учи шпански, за потоа да се соочи со фрустрации кога сфаќа дека колку и да учи, сепак не ја разбира ниту основата кога ќе се пресели на друго место. |
9 | 歌詞は彼らのサイトから引用。[es] ベネズエラで、ぼくはpanaのシャツを買った。 | На пример, овој дел се однесува на зборот pana, кој значи вид материјал, но значи и пријател, исто така и зборот porro кој означува музички ритам ама и цигара од марихуана. |
10 | するとぼくの友達は、「あいつ俺のpana(友達)だぜ、さすが俺のpana(友達)だな。」 | |
11 | って言ったもんだ。 | Стиховите се од нивната страна [es]: |
12 | それからコロンビアで歌われるporroはすこぶる陽気な歌のリズムだ。 | |
13 | でもぼくがporroを好きだと言えば、みな変な目でぼくを見る。 | |
14 | 歌の大部分は、言葉が多彩な意味や音を持つことから生じる混乱を、言葉遊びにしたものだ。 | |
15 | 同音異義語や、全く違う言葉だが同義を持つもの、同じ言葉でも異義を持ち得るものなどだ。 pollaはチリで集団賭博だけど、スペインではペニス。 | Во Венецуела со моите пари купив кошула од pana, и пријателите ми велат „Овој е мојот pana, овој е мојот pana“ Во Колумбија porro е весел ритам на кој се пее, но сите ме гледаат чудно кога велам дека ми се допаѓа. |
16 | メキシコではペニスをpitilloと呼ぶ人もいるけど、スペインでpitilloって言えば、たばこ、 そんでベネズエラでは飲み物を飲むプラスチックのストローだ。 | |
17 | その同じストローはボリビアではpajita、でもpajitaがちょっとしたマスターベーションを意味する国もあるんだ。 メキシコではマスターベーションはchaqueta、一方コロンビアでchaquetaはコートの一種。 | Без малку целата песна е игра на зборови заснована на забуни кои настануваат од зборови кои звучат исто но имаат различно значење, зборови кои се сосема различни, а означуваат исти работи, и различните значења кои може да ги има еден збор: |
18 | それでもってコロンビアでは、ひさしのある帽子はcachucha、アルゼンチンではcachuchaはヴァギナ、でもヴァギナをconchaとも呼ぶ。 | |
19 | それからconchudoはコロンビアでは生意気なやつかfresco(訳注:取り澄ましたやつ)。 | |
20 | そしてfrescoはキューバでは無礼者になっちまう。 | Во Чиле, polla е колективен влог, но во Шпанија значи пенис. |
21 | I AM MAMADO! | Некои луѓе во Мексико за „пенис“ велат pitillo, а pitillo во Шпанија е цигара, но во Венецуела е пластична цевка која се користи за пиење. |
22 | (編集者注:うんざりだ!) スペイン語字幕のついたビデオは 世界中の言語の字幕をつけてアップロードされ、人々に各の翻訳を加えてくれるよう、協力を呼びかけた。 | Истата цевка во Боливија се вика pajita, но во некои држави pajita значи мала мастурбација, мастурбацијата пак во Мексико се вика chaqueta, што пак значи вид капут во Колумбија, држава во која капа со стреа се нарекува cachucha, а во Аргентина cachucha е вагина, ама вагината ја викаат и concha, додека conchudo во Колумбија е некој кој е дрзок или fresco, а fresco во Куба е оној кој нема почит. |
23 | 歌のコーラス部から。 | YA ESTOY MAMADO! |
24 | スペイン語を話すのはすごく難しいんだ。 | (Од ова ми е преку глава!) |
25 | 話す言葉全てが他の定義を持つから。 スペイン語を理解するのはすっごく難しい。 | Видеото со титл на шпански можете да го најдете на оваа страница: Universal Subtitles, каде можете да го додадете и вашиот превод. |
26 | ぼくはもうあきらめた。「 | Од рефренот на песната: |
27 | 自分の国に帰ろうっと。」 校正ayano-usukura | Колку е тешко да се зборува шпански кога се што кажуваш значи и нешто друго Колку е тешко да се разбере шпански се предавам, „Се враќам во мојата држава. “ |