Sentence alignment for gv-jpn-20110215-4048.xml (html) - gv-mkd-20110104-9437.xml (html)

#jpnmkd
1キューバ:公務員50万人削減Куба: Укинување на 500.000 работни места
2フィデル・カストロがキューバの経済モデルはもはや機能してないと認めた直後(すぐに撤回したが)、キューバ政府はこの困難な経済状況からの脱却のため、起死回生の策として大量に公務員の職を削減する予定であると発表した。Веднаш по признанието на Фидел Кастро (а подоцна порекнувањето) дека кубанскиот економски модел не функционира повеќе, владата најави [шпански] дека има намера да скрати огромен број на државни работни места, со цел да се вдахне малку живот во борбената економија на островот.
3The Cuban Triangleはこう伝えている。Кубанскиот триаголник на вестите вели: Насловот е кроток: „Изјава од централата на работници во Куба“.
4見出しは「キューバ中央労働組合からの発表」と穏やかだが、実際の内容は「次の月曜までに民間部門の増強に伴う50万人の一時解雇」と、とてつもないニュースだ。Веста е огромна: 500.000 отпуштања до следниот мај, со паралела на зголемување во приватниот сектор“. Ако се спроведе во целост, голема експанзија на приватниот сектор на Куба ќе придобие повеќе илјадници кубански семејства и ќе им даде можност на кубанските Американци преку парична пратка да има помогнат на своите роднини во Куба кои ќе работат сами.
5この政策が完璧に実行されたと仮定すると、核である民間部門の拡張はキューバの何千もの家庭へ恩恵をもたらすであろう。Ел Кафе Кубано е малку поцинично:
6更に、キューバ系アメリカ人にも、自ら働き、送金によりキューバの親族を援助することが可能となるため大きな助けとなるであろう。
7El Cafe Cubanoは多少皮肉を交えて伝えている。Комунистичка Куба најави дека ќе скрати еден милион државни работни места и ПОД ПРЕТПОСТАВКА ќе ги охрабри малите бизниси.
8キューバの共産党員は、この政策により100万の公共事業を削減し、”おそらく”中小企業を奨励するであろうと発言している。Се прашувам дали ова има врска со ТОТАЛНАТА НЕКОМПЕТЕНТНОСТ на кубанското диктаторство: Наскоро ќе почнеме да слушаме дека тоа е вина на неподносливите азиланти или на ембаргото.
9これらは本当にこの完全に馬鹿げたキューバの独裁政権によて行われなければならないのだろうか?Се прашувам само дали некои од тие државни работи се:
10すぐにでも大量解雇の被害にあった者達は、やっかいな放浪者となり経済制裁による失敗だとの声が聞こえて来る事だろう。-Стражарите во затворите каде што се држат политички затвореници? -одржување на целиот кастро клан?
11さらに気になる点として、 -削減される仕事のうちに政治犯達が収容されていいる刑務所の守衛 - カストロ一族の維持にかかる人員(これで数百万人が助かる)は含まれているのかがあげられる。(овде можат да се заштедат МИЛИОНИ!) Хавана Тајмс ја цитира Кубанската работничка федерација (ЦТЦ), која го опишува потегот како „план да се „ажурира“ кубанскиот економски модел и плановите за економијата за периодот од 2011 до 2015 година“, додавајќи:
12Havana Timesは、キューバ労連の発言を引用して、この政策はキューバの経済モデルを最新の物にするための計画、そして2011-2015年へ向けてのものであるとし、さらにこう述べた。Кога кубанските медиуми контролирани од владата известуваат за отпуштања во капиталистичка земја, тие рутински се објаснети како нехумани мерки да се добие профитабилност од бизнисите како и да се покаже неспособноста на системот да го гарантира вработувањето на сите работници.
13資本主義諸国で大量解雇が行われたときに、ビジネスとしての収益を目的とした非人道的な処置であり、システムの能力不足のせいで労働者全員に雇用を保証できないことを示していると、キューバ政府の統制化にあるメディアは常に報道してきた。Сега, во презентирањето на програмата за масовни отпуштања во локалниот печат, се прикажува како нешто позитивно за општествениот систем на земјата оптоварен од вишокот на работници во џиновскиот државен сектор.
14今回は、地方での報道では過剰な労働者によって重荷となっている巨大な公共事業部門を持つ社会主義国家にとって良い影響をもたらすものであると伝えられている。 民間での仕事に興味が無い者には自営、または協同組合等の企業という選択権も与えられる。Оние кои не се заинтересирани ќе имаат можност да се вработат самите или да се приклучат кон друга приватна иницијатива како на пример кооперативи.
15しかしどのようにこれらの許可がおりるかはまだ発表されていない。 El Yumaはこの政策がキューバでの自営業の回復の先触れとなるかどうかについて思案している。Деталите за тоа како ќе се дозволи работењето на самовработените и на соработниците допрва ќе се објават.
16そしてThe Cuban Triangleは続報として鋭い意見を列挙している。Ел Јума шпекулира дали мерките ќе го предвидат само тоа - враќањето на самовработувањето во Куба, а Кубанскиот Триаголник, во објава што следеше, наведува неколку длабоки набљудувања:
17- 50万という数字は驚きである。 - この数字は50万ものキューバの労働者がピンクのスリップを身につけ、明日どこへ向かうのかも解らないまま家へ向かう、そして経済は突然50万もの新たな仕事を創出しなければならないという様子を想像させる。 - 自営業は新たな雇用源である。- Бројката од 500.000 луѓе е застрашувачка - создава слика на 500.000 кубански работници кои си одат дома со розово ливче, незнаејќи каде ќе одат наредното утро и на економијата на која наеднаш ќе треба да создаде 500.000 нови работни места.
18日の当たらない場所で一生働く事を脱却できるとあって、認可を得ることができるようになり喜ぶ人が多いだろう。- Самовработувањето или работа за сопствена сметка, е уште еден извор на ново вработување.
19このような区分にいるキューバ人は幾千にも及ぶ。 - 国民は国の小さな事業を市の協同組合へと移行するよう政府に要求し続けている。Многумина сигурно ќе ја поздрават можноста да добијат дозвола за да можат да престанат со тајното работење.
20結局のところ、何年もキューバは協同組合を認可してきたのである。Има повеќе илјадници Кубанци во оваа категорија…
21移行するのは簡単だが、収益は労働者とその組合が施行する規則によって決まってくる。 - 前回私はキューバの自営業者を調査した際、ペソで事業を行っている者達は平均的な国の給料より3倍も多く稼いでいるという事を知った。- Кубанците ја повикуваа владата да ги претвори малите државни претпријатија во кооперативи во градовите, најпосле, тие се вид на сопственост кои се дозволени со години во селата од страна на Куба. Ова ќе биде интересно да се види.
22つまり、規則が重要だということだ。Претворањето е лесно, но профитабилноста ќе зависи од работниците и од правилата под кои работат.
23- Минатиот пат ги анкетирав самовработените и открив дека оние кои што работеа со пезоси заработуваа повеќе од тројно од просечната државна плата.
24Havana Timesこの状況をこうまとめている。Овде пак, правилата ќе бидат важни… Хавана Тајмс ја сумира целата ситуација на овој начин:
25目前に迫った大量人員削減によりキューバに新たな不安がもたらされている。 その一方で、新しいシステムがどう機能するかということに関して保障が未だに公にされていないので、民間部門の拡張について新たな予測や期待、疑問が提示されている。Неизбежната загуба на работни места покрена нови грижи во Куба, но исто така и нови погледи, очекувања и прашања во однос на ширењето на приватните претпријатија, бидејќи сè уште не се обелоденети новиот даночен режим и гаранциите за тоа како би функционирал системот.