Sentence alignment for gv-jpn-20110908-8394.xml (html) - gv-mkd-20110812-13561.xml (html)

#jpnmkd
1ポーランド:その読書事情Полска: Состојбата со навиката за читање
2数週間前、ポーランド最大の日刊紙、Gazeta Wyporczaが、ポーランドの読書人口の割合が非常に低いことを受けて、新しいキャンペーン「Reading in Poland - ポーランド読書週間」を始めた。Пред неколку недели беше започната нова социјална кампања под името Читање во Полска од страна на еден од најголемите дневни полски весници, Газета Виборжа, поради фактот што стапките на читање во Полска се многу ниски: извештај издаден од Полската национална библиотека открива дека 56 проценти од жителите на Полска воопшто не читаат книги, а се исто така и неспособни да прочитаат текст подолг од 3 страни.
3ポーランド国立図書館が発行したレポートによれば、ポーランド人の56%が本を全く読まず、3ページ以上長い文章を読むこともできないという。Голема дебата беше започната за навиката за читање во Полска и за причините за кризата со кои таа се соочува.
4これにより、ポーランドにおける読書文化とその危機に直面する理由について激しい議論が巻き起こった。Јавни личности низ целата држава сериозно се вклучија во проектот, охрабрувајќи го општеството да почне да чита.
5国中の著名人が、このプロジェクトに深く関与し、社会に対し読書を推進している。 読書熱の欠如と状況を打開するための考えられる手段について、記事が幾つか 発行された。Серија на написи [полски] беа објавени за недостатокот на пасија за читање и за чекорите кои би можеле да се преземат за да се промени ситуацијата.
6In one of them [pl], a Polish writer and essayist Janusz Rudnicki puts the blame on the list of obligatory reading for primary and high school students, created by the Ministry of Education.
7He writes: そのうちの1つで、ポーランドの作家であり、エッセイストであるJanusz Rudnickiは、教育省が作成した、小学生、高校生に対する必須の読書リストについて、批判している。Во еден од нив [полски], полскиот автор и есеист, Јануш Рудницки, кој ја става вината на листата за задолжително читање предвидено за учениците од основно и средно училиште, која е креирана од Министерството за образование. Тој пишува:
8学校はとりつかれている。Училиштата се полни со духови.
9学校をオペラにたとえるなら、怪人はまさに「読書必須リスト」となるだろう。Ако споредите училиште со опера, фантомот сигурно ќе биде „листата на задолжителни книги за читање“.
10その本の数には、全くぞっとする。Бројот на книги на листата е навистина застрашувачки.
11少なくとも、そのうちの半数は、小学校のことを考慮にいれなければ、不必要である。Најмалку половина од нив, без да ги земете во предвид книгите за основно образование, се непотребни.
12そこに挙げられている本を読むなんて、拷問だし、燃やしてしまうべきである。Читањето на тие книги е тортура. Тие треба да се изгорат.
13また、我々は、教育省やこのリスト作成を担当している教師たちもすべて燃やすべきだ。А, со нив треба да го запалиме и нашето Министерство за образование и сите професори кои се задолжени за креирање на оваа листа.
14他のヨーロッパ諸国において実施された読書週間についての同じような報告と比較した場合、このリサーチは、特に不安な結果がでている。Резултатите од истражувањето се особено алармантни кога ќе се споредат со слични истражувања направени за навиките за читање во други европски земји.
15たとえば、チェコとフランスで実施されたリサーチについてのレポートでは、チェコでは、人口の83%、フランスでは69%が、過去一年で、少なくとも一冊は本を読んだと回答している。На пример, извештаи базирани на истражување направено во Чешката Република и Франција, открива дека 83 проценти од Чесите и 69 проценти од граѓаните на Франција имаат прочитано барем една книга минатата година, додека во Полска бројките се далеку пониски: само 44 проценти од Полјаците имале било каков контакт со книги (вклучувајќи книги за готвење, албуми и речници!).
16一方、ポーランドではその数字は劇的に低く、人口のたった44%しか本(料理本、アルバム、辞書も含めて)と接触していないということである。Најшокантните бројки покажуваат дека 20 проценти од Полјаците со високо образование (меѓу нив и предавачи и професори) немаат прочитано ниту една книга во последните неколку години. Полски блогери, исто така, се придружија на дискусијата.
17最も衝撃的な数字によると、高い教育を受けたポーランド人(その中には、大学教授や教師も含む)の20%が、ここ数年で一冊も本を読んでいないというのだ。Еден од нив, познат како Metzliszcze, ги коментира резултатите претставени во извештајот: Ајде да започнеме со забелешката дека кај мене дома книгите секогаш беа присутни и на моите родители не им беше потребна никаква социјална кампања за да научат дека на децата треба да им се чита.
18ポーランドのブロガーもこれについて会話に参加している。 その中の一人、Metzliszczeで知られるブロガーは、このレポートで発表された結果について、以下のようにコメントしている。Затоа ми е тешко да поверувам дека за некои е невозможно да пронајдат еден единствен момент во 365 дена за да дојдат до барем една книга.
19そもそもわたしの家にはいつも本があった。Но: 56 проценти од општеството смета дека овој „напор“ е преголем.
20だから、わたしの親には子供たちには読み聞かせが必要だという社会的なキャンペーンなど必要なかった。Тој исто така пишува: Дали има уште нешто да се додаде?
21だからわたしには、365日の中で一冊でいいから一瞬でも本に触れるための時間を作るということが、一部の人たちにはとても難しいなんて理解できない。 彼は、こうも書いている。Можеби некој треба да каже дека од 1992 (годината кога започнало да се истражува ова поле) бројот на Полјаци кои читале систематски се намалувал, така што наскоро ќе се претвориме во повторно родени неписмени луѓе.
22他に追加することがあるだろうか。
23おそらく、1992年(この件についての定期的なリサーチが開始した年)以来、読書習慣のあるポーランド人の数は激減していると言うべきである。Вариа, чиј блог содржи главно рецензии на книги кои што ги има прочитано, се прашува кои се причините зад оваа ситуација: Зошто се случи ова?
24私たちの国は再び文盲の国に生まれ変わるのだ。Според мене, виновна е главно интелектуалната мрзеливост.
25ブログで主に自分の読んだ本のレビューを綴っているVariaは、この状況の背景について考えを巡らせている。 なぜ、こうなったのか?Оваа мрзеливост не само што се изразува во ниските стапки на читање, туку и на пример, во типот на популарните серии и телевизиски натпревари.
26私の意見では、主に知的な意味での怠慢のせいだと思う。Тешко е, исто така, да се најдат „предизвикувачки“ филмови во кината.
27この怠慢は、低い読書率においてだけでなく、たとえばテレビの人気シリーズやゴールデンタイムの番組などにも出ている。Многу од нас си дозволуваат да бидат интелектуално мрзеливи, да ги хранат мозоците со незначајни работи кои не бараат никаква рефлексија.
28また、映画館においても、「魅力的な」映画を見つけるのが難しくなっている。А, читањето на книги е тешко, бара напор и способност да се концентрираш малку на едно нешто.
29自らを律せず知的な意味で怠けている人があまりに多く、内省を必要としない無益なものばかり取り入れている。Но, ова се работите на кои сме научени во училиште и дома.
30読書することは骨の折れることで、労力と一つのことにしばらく集中する能力を要するものである。 しかし、これらは、学校や家で教えられるようなことだ。Друг блогер, чиј псевдоним, Киндлманиак, ја открива неговата вистинска пасија, има направено истражување во кое ги прашува луѓето што го следат да одговорат на неколку прашања поврзани со нивните навики за читање.
31Kindlemanicという真の情熱が伺えるニックネームをもつもう一人のブロガーは、ある調査を開発し、フォロワーに対して、読書習慣について質問をしている。Резултатите се неверојатни: половина од нив тврдат дека читаат повеќе од 10 книги во година, со 17 проценти кои читаат повеќе од 50!
32この結果は注目に値する。Тој пишува:
33なぜなら、その半分以上が年間10冊以上本を読み、17%が50冊以上本を読むと答えているのだ。Многу сум задоволен од фактот што помеѓу посетителите на мојот блог има толку многу што читаат редовно.
34彼はこのように書く。 定期的に読書をしている人が私のブログの読者には多いということがわかってとてもうれしい。Мислам дека може да се даде многу прагматично објаснување за тоа.
35これには、実利的な理由があると考えます。 たくさん読書をする傾向にあるのは、電子書籍端末を自分で買っている人であることが多く、電子書籍端末によって読者は単純に夢中に読むようになっている。Обично луѓето кои купуваат електронски уреди за читање на книги се оние кои читаат многу, а самите уреди ги потикнуваат во зависноста уште повеќе.
36面白いことに、Kindleを使いだしてから、以前よりもっと読書をするようになっているというのは、新しいユーザーにかなり共通する傾向のようである。Интересно е дека корисниците на Киндл многу често откриваат дека откако почнале да го користат уредот читаат многу повеќе од порано.
37Kindlemaniacは次のように話をしめている。Киндлманиак дава заклучок со следната изјава:
38ブログ読者は、主流とは逆の傾向を示していると単純に言うことができる。Можеме слободно да кажеме дека читателите на овој блог покажуваат спротивна тенденција од останатите.
39しかし、他のポーランドのブログ界でも同じことが言えるのか?Но, дали е така и за останатата полска блогерска заедница?
40少なくとも、想像するほど悪い状況ではないようである。Изгледа дека не е толку лошо како што замислуваат некои.
41Nobooksはこう書いている。Нобукс пишува:
42オンライン文学ウェブサイトに、何10万ものネットサーファーが訪問しており、彼らはネットワーク上に自分のライブラリーを作ったり、読みたい本をチェックしたりしている。Веб-сајтовите со електронска литература се посетувани од стотици илјади корисници на интернет кои креираат свои виртуелни библиотеки, означувајќи ги оние книги кои би сакале да ги прочитаат.
43ポーランドの書店チェーンEmpiksのウェブサイトでは、何百もの本や漫画が繰り返し読まれている。(Во Емпирикс [полски ланец на книжарници], стотици книги и стрипови се читаат одново по неколу пати (издавачите не се среќни поради ова).
44出版社はこれに喜んでいないが。)Пазарот на книги добива на популарност секоја година.
45本の市場は、年々関心が高まってきている。Според полските блогери, полскиот „хоризонт на читање“ можеби изгледа замаглен, но сепак постои надеж.
46ポーランドのブロガーたちによれば、ポーランドの「読書における展望」は、陰りをみせているのかもしれないが、望みはあるということである。 よい知らせとしては、特に知識やアイデアの共有のための新しいプラットフォームとしてインターネットを見る人々については、ポーランドのブログ界の調査によると、300万人以上の15歳以上のポーランド人が毎日ブログを読むと言っているということである。Радосна вест, особено за оние кои гледаат на интернетот како нова платформа за споделување на знаење и мисли, е дека поради истражувањето направено од полската блогосфера преку 3 милиони Полјаци (кои се постари од 15 години) тврдат дека читаат написи на блогови секој ден.
47さらに、30万人ものポーランドの子供たちが、定期的にブログをよんでいて、18万にが自分の日記をインターネット上にかいており、およそ16万人近くがオンライン上で読んだものについてコメントを残している。 チェック担当者:三橋 泉Уште повеќе, преку 300 000 од полските деца редовно читаат блогови, 180 000 пишуваат свои интернет дневници и скоро 160 000 оставаат коментари на работите што ги читаат онлајн.