Sentence alignment for gv-jpn-20150910-37824.xml (html) - gv-nld-20150718-19718.xml (html)

#jpnnld
1あなたは読めないが、100年後の人々は読める本Jij kunt deze boeken niet lezen, maar je achter-achterkleinkinderen wel
2スコットランド人アーティストのケイティー・パターソン(左側)の100年かけたプロジェクトである未来の図書館のために、原稿を渡す作家のマーガレット・アトウッド(右側)。
3提供:ケイティー・パターソンMargaret Atwoord (rechts) overhandigt haar manuscript voor Future Library, een honderd jaar durend project van de Schotse kunstenares Katie Paterson (links).
4この記事とラジオ音声はスザンナ・ロバーソンにより「ザ・ワールド」向けに発表され、2015年7月16日にPRI.orgのサイトで公開されたものです。
5コンテンツ共有の合意のもとグローバル・ボイスに転載しています。Foto: met dank aan Katie Paterson
6タイムカプセルの話は皆聞いたことがあると思うが、これはそれとは少し違う。 未来の図書館と呼ばれるもので、今はノルウェーの森として存在している。Dit artikel, inclusief het radioverslag van Susannah Roberson [en - alle links] voor The World, verscheen oorspronkelijk op PRI.org op 16 juli 2015 en wordt hier opnieuw gepubliceerd als onderdeel van een content-sharingovereenkomst.
7その図書館の仕組みはこうだ。
8オスロの近郊のNordmarkaという森では、今まで1,000本の樹木が植えられてきた。We hebben allemaal wel eens van tijdcapsules gehoord, maar dit is toch net weer iets anders.
9その樹木は今から100年後に印刷される特別なアンソロジー(文学選集)のための紙として使われるのだ。Het project heet Future Library (toekomstige bibliotheek), en is in de vorm van een Noors bos gegoten. Hoe het werkt?
10このプロジェクトはスコットランド人のアーティスト、ケーティー・パターソンが落書きの最中に思いついたのだという。 「ごく簡単な年輪のスケッチをノートに書いていた時に、突然年輪と本の章との間の関連性に気がついたんです。」Er zijn duizend bomen geplant in Nordmarka, een bos net buiten Oslo, en die bomen zullen de grondstoffen verschaffen voor een bijzondere verzameling boeken die pas over een eeuw gepubliceerd wordt.
11とパターソンは言う。Het project is het geesteskind van de Schotse kunstenares Katie Paterson.
12パターソンは100年かけて毎年一人ずつ作家に声をかけ、作品の収集に力を貸してもらうことを計画した。Het idee ervoor kreeg ze terwijl ze wat doelloos aan het tekenen was.
13そして最初の一人として、今年の5月、カナダの受賞作家、マーガレット・アトウッドが原稿を提出した。“Ik maakte een simpel tekeningetje in een kladblok met boomringen erop, en eigenlijk legde ik meteen het verband tussen boomringen en de hoofdstukken van een boek”, aldus Paterson.
14「私を含め、他の誰もが未来のその時まで読むことのできない彼女の作品を手に取った時は、強い誘惑にかられました。」 とパターソンは言う。「Ze is van plan gedurende honderd jaar ieder jaar een schrijver ertoe uit te nodigen een bijdrage voor de verzameling te leveren.
15でも、もちろん絶対に本を開いたりはしませんよ。」De bekroonde Canadese schrijfster Margaret Atwoord was in mei de eerste die een manuscript inleverde.
16パターソンは、そのプロジェクトが未来の世代への贈り物になることを願っている。 それは、まるで未発見の古い原稿を読むような気持ちになるだろうと彼女は考えている。“Het is zeker erg verleidelijk om een manuscript dat ik niet mag lezen in mijn handen te hebben, in de wetenschap dat niemand het mag lezen tot dat zekere moment in de toekomst”, zegt Paterson.
17「2015 年であろうと2025年であろうと、作品がそれぞれの年を結晶化していくのが目に浮かびます。」“Maar natuurlijk zal ik streng voor mezelf zijn, dus zal ik nooit een van de boeken voor dit project openslaan.”
18とパターソンは語る。「Paterson hoopt dat haar project een feestje zal zijn voor toekomstige generaties.
19最初の読者が1ページ目を開く時のわくわく感を想像するのも楽しいですね。」 しかし2114年までその時は来ない。Ze denkt dat het zal zijn alsof je een nog niet ontdekte tekst uit de oudheid leest.
20一方、パターソンは、プロジェクトの2番目の作家、イギリスのデヴィット・ミッチェルを公表した。“Ik denk dat de boeken bevroren momenten van elk jaar bevatten, of dat nu 2015 of 2055 is”, aldus Paterson, “dus mag ik graag fantaseren over wat de eerste lezer op de eerste pagina aantreft.”
21そしてノルウェーの森は今も育ち続けている。Dat zal echter pas in het jaar 2114 zijn.
22校正:Moegi TanakaInmiddels heeft Paterson de tweede schrijver voor het project aangekondigd, de Britse auteur David Mitchell. En het bos in Noorwegen groeit ondertussen gestaag door.