Sentence alignment for gv-jpn-20150622-36783.xml (html) - gv-nld-20150517-19452.xml (html)

#jpnnld
1南九州市、特攻隊の資料をユネスコの世界記憶遺産申請Japanse stad vraagt UNESCO-erkenning aan voor Kamikazesouvenirs Tokko ‘kamikaze'piloten vlak voor hun laatste missie.
2神風特攻隊のパイロット 最終任務前の様子(Wikipediaより)Foto: Wikimedia. Het Zuid-Japanse stadje Chiran heeft wereldwijd discussies veroorzaakt door de aankondiging dat het een aanvraag voor UNESCO-erkenning gaat indienen voor zijn collectie ‘kamikaze'gerelateerde documenten.
3鹿児島県南九州市がカミカゼに関する資料をユネスコに申請し、世界中で論議を呼んでいる。 太平洋戦争の終盤、日本は国家総力戦の一部ととして、神風特攻隊を送り、アメリカの軍艦に対して自爆作戦を行った。In de laatste dagen van de Tweede Wereldoorlog in Azië [en - alle links, tenzij anders aangegeven], toen de hele Japanse bevolking bij de totale oorlog was betrokken, stuurde Japan kamikazepiloten op zelfmoordmissies tegen Amerikaanse oorlogsschepen.
4九州の南西端に位置する知覧町には陸軍知覧飛行場があり、特攻攻撃隊の出撃地となっていた。In Japan staan zij bekend als tokubetsu kogekitai (特別攻撃隊) of tokko.
5千人を越える特攻隊が知覧から特攻任務に発ち、孤独に亡くなっていった。Chiran maakt tegenwoordig deel uit van de gemeente Minamikyushu in het zuidwesten van Japans meest zuidelijke eiland Kyushu.
6多くの若い操縦手が手紙や日記、写真、鉢巻などを残して特攻へと向かった。De stad deed destijds dienst als basis en vertrekpunt voor tokkopiloten. Alleen al uit Chiran kwamen meer dan 1000 piloten die de dood vonden bij deze zelfmoordmissies.
7知覧特攻平和会館ではそういった遺品が保存され、展示されている。Voordat de jonge piloten hun dood tegemoet vlogen, lieten zij brieven, persoonlijke dagboeken, foto's, hoofdbanden en andere souvenirs achter.
8南九州市はユネスコ記憶遺産にこれらの資料の登録を申し込んでいる。Veel van deze voorwerpen zijn bewaard gebleven en worden in het Chiran Peace Museum tentoongesteld.
9南九州市の霜出勘平市長は、ユネスコ登録申請の発表会見で日本外国特派員協会(FCCJ)に対し、「終戦から70年が経過し、戦争を知る当事者たちも多くは高齢になりました、しかし、この記憶を風化させるわけにはいきません。」「Minamikyushu heeft voor deze voorwerpen erkenning aangevraagd bij het UNESCO ‘Memory of the World'-programma, dat bedoeld is om collecties en individuale werken te conserveren en te beschermen tegen collectief geheugenverlies. ‘Het is nu 70 jaar later, en deze periode in de menselijke geschiedenis zal snel in de vergetelheid raken,'zegt Kampei Shimoide, burgemeester van Minamikyushu, in een persbericht aan de Vereniging voor Buitenlandse Correspondenten van Japan (FCCJ) waarin de aanvraag bij UNESCO werd aangekondigd.
10私たちの目的は、特攻を賛美、美化すること、正当化することではございません。‘Dit is de achterliggende, oprechte, reden waarom de stad Minamikyushu de aanvraag bij UNESCO's Memory of the World'-programma heeft ingediend voor zijn collectie documenten gerelateerd aan de militaire tokko-operatie in Chiran.'
11悲惨な戦争の記憶を後世に伝え、二度と戦争を繰り返さないために申請するものでございます。」Het Memory of the World-programma van UNESCO heeft als doel historische documenten te beschermen.
12などと語った。Het programma wordt soms verward met de Werelderfgoedlijst van UNESCO, die natuur- en cultuurerfgoederen beschermt.
13ユネスコ記憶遺産は歴史的な資料を保存することが目的であるが、しばしば自然遺産や人の文化的功績に焦点を当てたユネスコ世界遺産リストと混同されている。‘Dit is geen poging om de Japanse kamikazenalatenschap te verheerlijken of te verdedigen' zegt Shimoide.
14「この活動は日本の神風特攻隊を正当化したり、美化するものではない。‘Het is juist een poging om door middel van deze unieke verslaglegging een unieke menselijke ervaring met de wereld te delen.
15むしろこの貴重な記録を世界中で共有することで後世に永久に戦争の恐ろしさを伝え、世界平和に貢献することを目的としている。」 と霜出市長は言う。Voor de huidige en toekomstige generaties in de hele wereld kan de collectie een permanente herinnering vormen aan de verschrikkingen van de oorlog en een bijdrage leveren tot wereldvrede.'
16有名な英語ニュースサイトであるジャパン・トゥデイが南九州市による記憶遺産申請を報じ、さまざまなコメントが寄せられた。Op de populaire Engelstalige nieuwssite van Japan Today, dat berichtte over Minamikyushu's Memory of the World- erkenningsaanvraag, waren de reacties gemengd.
17記録遺産事業の目的が文化的功績をたたえることでなく、歴史的に重要な資料を残すことであると気が付いていないコメントも多い。 ある人はジャパン・トゥデイの記事に次のようなコメントを寄せている。Sommige inzenders waren zich er niet van bewust dat het doel van het Memory of the World-programma het conserveren van belangrijke historische documenten is, en niet het roemen van culturele prestaties.
18神風特攻隊の操縦手には病院船を攻撃するなどジュネーブ条約を破った者もいた。Een ingezonden reactie op het verhaal in Japan Today:
19これは戦争犯罪であって、ユネスコは、戦いで「絶望的な状況」にさらされれば条約を破ることも許されるといった考えの申請を許容すべきではない。Sommige kamikazepiloten overtraden de Geneefse Conventie door hospitaalschepen aan te vallen. Dit was een oorlogsmisdaad, en de Verenigde Naties zouden de achterliggende gedachte van deze UNESCO-aanvraag - dat militaire strijders onder ‘wanhopige omstandigheden' vergeving kunnen krijgen voor het overtreden van de Conventie - niet in overweging moeten nemen.
20もし日本兵がしかるべくジュネーブ条約を守っていたとしたら、彼らがあれほど「戦争の恐ろしさ」を感じることもなかっただろう。Als Japanse soldaten de Geneefse Conventie hadden gevolgd (wat hun plicht was), zou hun ‘verschrikkelijke oorlog' veel eerder zijn afgelopen. Een ander meent:
21また、以下のようなコメントもある。 これは保護すべき日本の歴史だと思う。Deze voorwerpen maken deel uit van de geschiedenis van Japan en moeten daarom bewaard blijven - hopelijk ter afschrikking - en toegankeljik gemaakt voor het publiek.
22願わくば人間の警戒すべき行いとして保護し、一般公開するべきだ。Ik vind echter niet dat ze een UNESCO-erkenning moeten krijgen.
23だが、ユネスコ登録を受けるべきとは思わない。Een andere inzender wees erop dat het Japanse ministerie van Onderwijs de aanvraag moet goedkeuren.
24また別のコメンテーターは、記憶遺産に登録されるには文部科学省が認可しなくてはならないと指摘した。Volgens de website van Minamikyushu heeft de Japanse overheid de aanvraag tot nu toe verworpen.
25南九州市のウェブサイトによれば日本政府は今のところ申請を認めていないと彼は言う。[ja]
26南九州市のプロジェクトの顧問をつとめる静岡大学のシェフタル・モーテガイ教授は、もし真意をゆがめてしまう権力から何らかの力を受けるのならば、この計画はやめるべきだと述べる。M.G. Sheftall, een geschiedenisprofessor aan de Japanse Shizuoka Universiteit en adviseur voor het Minamikyushu-project, zegt dat de groep het plan zal laten varen als de overheid zou proberen zijn boodschap te verdraaien.
27シャフタル教授は「ブロッサム・イン・ザ・ウィンド」の著者であり、神風特別攻撃隊の生存者のインタビューや、南九州市が記憶遺産として保護しようとしている手紙、日記などの資料原本に対して行った幅広い研究について書いている。Sheftall is de auteur van Blossoms in the Wind, een boek over de kamikazepiloten. Het boek bevat interviews met tokko-overlevenden en uitgebreid onderzoek naar primaire bronnen zoals brieven, dagboeken en andere documenten die men in Minamikyushu met het Memory of the World-programma hoopt te bewaren en beschermen.
28記者会見全体はここから閲覧できます。Bekijk hier de volledige persconferentie: