Sentence alignment for gv-jpn-20100822-2073.xml (html) - gv-nld-20100508-6625.xml (html)

#jpnnld
1動画:子供向けニュース番組プロジェクトKids News Networkについて
2多くの家庭において、子供たちはテレビのニュース番組を見ることを許されていない。Video: Kids News Network gaat online
3なぜなら、親たちはその内容が暴力的で子供たちにとってトラウマになると考えるからである。 では、どうやって子供たちは国内や海外の出来事を知ることができるだろうか?Veel kinderen mogen thuis niet naar het nieuws kijken [en] omdat hun ouders vinden dat het nieuws op tv te traumatisch of te gewelddadig is.
4ミャンマー、ザンビア、スリナム、南アフリカ、ペルー、インドネシア、オランダ領カリブ諸島、そしてモザンビークにおいては現在、子供向けとして特別に制作されたニュース番組をテレビで見ることができる。Maar hoe weten kinderen dan wat er in hun land en in de rest van de wereld gebeurt? In Birma, Zambia, Suriname, Zuid-Afrika, Peru, Indonesië, de Nederlandse Antillen en Mozambique kunnen kinderen nu naar nieuwsprogramma's kijken die speciaal voor hen zijn gemaakt.
5そこでは、現在の出来事について知ることができ、さらには子供たち自身の意見を述べる機会も提供されている。
6これらすべてのニュース放送は、最初の2年間、オランダのFreevoiceに協力、支援を受けることになっている。Ze krijgen er bovendien de ruimte om hun mening te geven en meer te weten te komen over actuele gebeurtenissen.
7番組内容には話題の提供、ニュース解説が含まれているが、それはまず現地の国内テレビネットワークで放映され、続いて多くの番組が子供たちからのフィードバックが得やすい手段であるインターネットにアップされる。Al deze nieuwsuitzendingen worden de eerste twee jaar gecoördineerd en ondersteund door Freevoice [en] uit Nederland.
8ペルーには NAPATVがある。”De programma's worden in de verschillende landen op de publieke zender uitgezonden.
9NAPA”はスペイン語のフレーズNo Apto para Adultosを略したもので、「大人向けではありません」という意味である。Voor veel van de projecten wordt ook gebruikgemaakt van internet om feedback van de kinderen te vragen en meer kinderen te betrekken bij het kiezen van onderwerpen en invalshoeken. Peru heeft NAPATV [es].
10ウェブサイトを通して、若い人たちはいろいろな動画を見ることができ、コメントを残すことができる。De letters NAPA staan voor de Spaanse uitdrukking “No Apto Para Adultos”, wat “niet geschikt voor volwassenen” betekent.
11さらにチャットボードにメッセージを残すこともでき、オンライン上の投票に参加することもできる。 NAPATVはフェイスブックのページ, ツイッターやユーチューブのアカウントも持っている。Via de website kunnen kinderen de verschillende video's bekijken, op de video's reageren, een bericht achterlaten op het chatboard en meedoen aan online opiniepeilingen.
12この30分の番組では子供たちが大統領に質問を投げかけたり、また彼らが大きくなったら世界はどうなるのかを語ったり、現在の出来事について話し合ったり、カメラの前で自分たちの嫌いなことについて話すのだ。Ze hebben ook een Facebook-pagina, een Twitter-account en een YouTube-kanaal [es].
13たとえば15歳のKevinは、近所のガードマンに「舗装や植木を傷つける」からやめろと注意されるから、道でスケートボードに乗ることができないことが嫌だ、とNAPAに対して(スペイン語)話した。Tijdens de dagelijkse uitzending van een half uur stellen kinderen vragen aan de president, vertellen ze de kijkers wat ze willen worden als ze groot zijn, bespreken ze de actualiteit en zeggen ze ook voor de camera wat ze niet leuk vinden.
14つづいて、短いニュースレビューのコーナー(スペイン語)では、免許なしで子供たちをバスで運ぶ輸送業者について、鉱山採掘業者と環境、学校に通う子供たちの血液中の鉛が高い値を示していることなどが話題となっている。In deze video [es] bijvoorbeeld vertelt Kevin van 15 aan NAPA dat hij het niet leuk vindt als de buurtbewakers zeggen dat hij niet met zijn vrienden op straat mag skateboarden omdat ze dan “het asfalt en de planten” beschadigen.
15Caribbean Kids Network もウェブ上に動画をアップしており、英語とパピアメント語字幕付きのニュース番組を見ることができる。Hieronder staat een kort nieuwsoverzicht [es] met onderwerpen als vergunningen voor schoolbussen en schoolvervoer, mijnbedrijven en het milieu en schoolkinderen die een hoog loodgehalte in hun bloed hebben:
16Het Caribbean Kids Network [en] zet de video's ook op hun website en de nieuwsuitzendingen met ondertitels zijn in het Engels en in het Papiamento.
17異なるカリブ海の島々に5人のジャーナリストが割り当てられており、週に一度の番組を一緒に作る。Er zijn 5 journalisten toegewezen aan de verschillende eilanden en zij maken samen de wekelijkse uitzending.
18以下の動画(英語、パピアメント語)では、アルバでのホテル建設反対について、また、どうしてブランド品の偽物が違法であり、どうやって本物と見分けるかについて、さらにエコエネルギーや音楽について、などの話題が取り上げられている。Hieronder staat de meest recente uitzending [en, pap], met daarin een protest tegen de bouw van een hotel op Aruba, een discussie over namaakproducten en waarom ze verboden zijn en hoe je ze kunt herkennen, en andere onderwerpen zoals groene energie en muziek.
19一方、ミャンマーでは状況が少し異なる。In Myanmar (Birma) is de situatie iets anders.
20YouthVoicesが子供たちに現在のニュースを伝えているが、オランダのfreevoiceはこのように状況を説明している。Hier zorgt YouthVoices [en] ervoor dat kinderen toegang hebben tot relevant nieuws.
21ミャンマーには報道の自由が存在しない。Freevoice [en] legt uit:
22軍事政権は評論を規則で縛っており、国営テレビ放送は一般的な出来事についてのポジティブなニュースを流すのみである。Persvrijheid bestaat niet in Birma; het militaire regime arresteert regelmatig critici en de staatstelevisie zendt alleen positief nieuws over de generaals uit.
23現実に即した検閲なしのニュースを子供たちに向けて提供するために、DVBチームは、ミャンマーで撮影された映像をカメラジャーナリストの秘密ネットワークから受け取り、タイで番組を制作するのである。Om een ongecensureerd jeugdjournaal te kunnen maken met echt nieuws, werkt het DVB-team vanuit Thailand en ontvangen ze hun beelden uit Birma via een geheim netwerk van zogenaamde camjo's (camerajournalisten).
24ジャーナリスト、そしてインタビューを受ける子供たちを守るため、子供たちはカメラの前でかぶり物をつけて身元がわからないようにし、それで彼らはリアルで正直な意見を述べることができるのだ。Voor de veiligheid en bescherming van de journalisten en de geïnterviewde kinderen dragen de kinderen (dieren)maskers voor de camera, zodat ze niet kunnen worden herkend.
25YouthVoicesの番組サンプル動画で、使われたマスクを見ることができる。Zo kunnen ze hun echte en eerlijke mening geven.
26こちらの動画(ビルマ語) では、マスクが使われていないものの、インタビューを受けた人の顔にはデジタルのぼかしが入っている。In de voorbeelduitzending die speciaal voor YouthVoices is gemaakt [en] kun je de maskers zien die ze gebruiken.
27Kids News Networkについて、そして他の国におけるプロジェクトについてのさらに詳しい情報は Freevoice.nlで知ることができる。In de meest recente video's [mya] worden echter geen maskers meer gebruikt, maar zijn de gezichten van sommigen van de geïnterviewde kinderen digitaal onherkenbaar gemaakt. Ga voor meer informatie over het Kids News Network en hun projecten in andere landen naar Freevoice.nl [en].