Sentence alignment for gv-jpn-20110211-4230.xml (html) - gv-nld-20110129-9995.xml (html)

#jpnnld
1エジプト政府、継続中のデモに対抗してウェブサイトを遮断、活動家を逮捕 – インターネットセキュリティー知識の必要性Het belang van veilig internetgebruik – de Egyptische regering leest mee en arresteert activisten Dit is een gastbijdrage van Eva Galperin, Internationaal EFF-Activist.
2この記事は、ゲストの国際活動家、Electronic Frontier FoundationのEva Galperinによる投稿です。
3イランやチュニジアで見てきたように、ソーシャルネットワークのツールは、権威主義国の活動家達に強い、国外にも届く発言権を与えた。Zoals we al eerder zagen in Iran en Tunesië hebben sociale netwerken aan activisten een krachtig stemgeluid gegeven, dat tot ver over de landsgrenzen kan worden gehoord.
4しかし、同じソーシャルネットワークのツールは、政府が活動家を割り出し、裁くことも可能にしている。Maar het gebruik van die netwerken biedt aan de machthebbers de mogelijkheid om actievoerders te identificeren en represailles te nemen.
5エジプトでも今週このような事例があった。Deze week zien we dat kat-en-muisspel in Egypte.
6だからこそ、全ての活動家は、エジプトであろうとどこであろうと、自身の匿名性と表現の自由を守るために十分警戒しなくてはいけない。Het is daarom van essentieel belang dat alle actievoerders - in Egypte en elders - veiligheidsmaatregelen treffen om hun anonimiteit en hun vrijheid van meningsuiting te beschermen.
7今週のエジプトのデモはもう一つ大事な点を強調した:独裁政権はソーシャルネットワークを遮断したが、それでも諦めないテクノロジーに詳しい活動家達は、検閲をくぐり抜け、世界の人々とコミュニケートする方法を見つけている。De protesten in Egypte leggen ook een ander belangrijk punt bloot: autoritaire regimes kunnen sociale netwerksites blokkeren, maar vastberaden, technisch onderlegde activisten vinden altijd weer manieren om de censuur te ontlopen en te communiceren met de rest van de wereld.
8エジプト抗議者を弾圧しようとする試みで、エジプト・ムバラク政権は断続的にウェブサイトをブロックし、ブロガー、ジャーナリスト、反政府の人々を逮捕した。In een poging Egyptische demonstranten de mond te snoeren heeft de regering van president Hosni Mubarak websites geblokkeerd [EN - alle links] en bloggers, journalisten en dissidenten gearresteerd.
9チュニジアの時のように、エジプトの抗議者は国外の人々に伝えるため、また国内の人々と連絡を取り合うために、ソーシャルメディアウェブサイトを多用した。Zoals ook in Tunesië gebeurde, maakten Egyptische demonstranten veel gebruik van sociale netwerksites om informatie over de demonstraties te delen met de buitenwereld en met elkaar.
10エジプト政府がツイッターをブロックしたにも関わらず、スエズとカイロの抗議者のツイートには、抗議活動、警察の行動、死亡者や怪我人に関する情報、Twitpicの写真のリンク、YouTubeの映像などの最新情報が投稿されている。Ondanks de blokkade van Twitter, brachten tweets uit Suez en Caïro up-to-date verslagen van de protesten, de acties van de politie, doden en gewonden, links naar foto's op Twitpic en video's op YouTube.
11抗議者側の企業は今のところコミュニケーションに問題はない。Door de goede samenwerking tussen de demonstranten bleef de informatiestroom ononderbroken.
12カイロのタハリール広場の抗議者達が、携帯電話サービスの停止に追い込まれた時、近くの住民達が自宅の無線LANを立ち上げ、抗議者達にインターネットを提供したという報告がある。Toen op het Tahrirplein in Caïro de mobiele netwerken uitvielen, zetten inwoners - volgens ooggetuigen - hun eigen draadloze netwerk open, zodat de demonstranten toch online konden gaan.
13デモ一日目に、エジプト政府はツイッター、Bambuser(スウェーデンのウェブサイトでライブ映像を携帯電話から配信することができる)などのウェブサイトを遮断した。Op de eerste dag van de protesten werd door de regering een aantal sites geblokkeerd, waaronder Twitter en Bambuser, een Zweedse website die livestreams vanaf mobiele telefoons mogelijk maakt.
142日目には、政府によるツイッターの遮断はまばらで断続的なものだったが、FacebookやYouTubeも遮断されたことが報告されている。Vanaf de tweede dag was de blokkade van Twitter minder stringent en met tussenpozen, maar waren ook Facebook en YouTube uit de lucht.
15エジプト政府が今後も遮断するウェブサイトを増やしていくかは不明である。Het is nog niet duidelijk of de lijst van geblokkeerde sites de komende dagen wordt uitgebreid.
16チュニジア革命では黙っていたアメリカのヒラリー・クリントン国務長官でさえ、ムバラク政権に対し、表現の自由を尊重し、「ソーシャルメディアを含むコミュニケーションを遮断しない」よう要求した。De Amerikaanse minister van buitenlandse zaken, Hillary Clinton - die opvallend stil bleef tijdens de protestacties in Tunesië - riep de regering van Mubarak op de vrijheid van meningsuiting te respecteren en “communicatiemiddelen niet te blokkeren, ook geen sociale netwerksites.”
17ムバラク政権の沈黙と検閲という恥ずべき行為のもう一つの危険な点は、ブロガー、ジャーナリスト、活動家の逮捕と監禁である。Een ander gevaarlijk aspect van de schandelijke censuurcampagne is de arrestatie en gevangenneming van bloggers, journalisten en activisten.
18ジャーナリスト保護委員会は、エジプト政府が少なくとも2つの独立ニュースウェブサイト、Al-DustourとEl-Badilを遮断したと報告した。Het Committee to Protect Journalists (Comité ter Bescherming van Journalisten) heeft de sluiting gemeld van ten minste twee onafhankelijke nieuwssites: Al-Dustour en El-Badil.
19警察はアルジャジーラの特派員、Mustafa Kafifiとガーディアン紙報道記者のJack Shenkerを殴った。De politie mishandelde daarbij Mustafa Kafifi, een correspondent van Al Jazeera, en een journalist van The Guardian, Jack Shenker, die een geluidsopname van het incident op internet plaatste.
20Shenkerはこの事件を録音しており、掲載している。 警察はデモを撮影したカメラマンや携帯でデモの映像を撮った見物人達も攻撃した。Politieagenten hebben cameralieden die de demonstraties filmden aangevallen en opgepakt, evenals toeschouwers die filmden met hun mobiele telefoon.
21ブロガーの逮捕はエジプトでは珍しくない。In Egypte worden wel vaker bloggers gearresteerd.
22エジプトのブロガー、Kareem Amerは2007年に、「宗教を侮辱し、大統領を中傷した」罪で禁固4年の刑を受けた。De Egyptische blogger Kareem Amer kreeg in 2007 vier jaar gevangenisstraf voor “het in diskrediet brengen van de godsdienst” en “belediging van de president”. In 2009 werd de beheerder van een internetforum, Karim Al-Bukheiri, gearresteerd, gemarteld en onder constant regeringstoezicht geplaatst.
23ウェブフォーラムを立ち上げたKarim Al-Bukheiriは2009年に逮捕され、拷問を受け、絶えず政府の監視下に置かれることになった。En vorig jaar maakte de Islamitische Mensenrechten Stichting melding van de arrestatie van “ten minste 29 activisten, waaronder bloggers, advocaten en mensenrechtenactivisten.”
24去年のイスラム人権基金によると、エジプトの治安部隊が、「ブロガー、弁護士、人権擁護活動家を含む29人の活動家」を逮捕したという報告がある。Er is dus reden voor bezorgdheid: als de protesten afnemen, kan de regering terugslaan, door juist de bloggers en activisten die verslag hebben gedaan van de gebeurtenissen op te pakken en lastig te vallen.
25私達の懸念は明らかである。 それは、デモがおさまったら、ムバラク政権は報復と弾圧に着手し、今までウェブ上でデモについて語っていたブロガーや活動家を逮捕し攻撃するかもしれない、ということだ。In sommige landen gaat men nog verder: in Iran werden deze week twee activisten opgehangen die foto's en video's van de Groene Revolutie op internet hadden geplaatst.
26他国ではもっと厳しい。 イランでは二人の反対派活動家が、グリーン革命の写真や映像を撮りウェブ上に掲載した罪で、今週絞首刑になった。Vanwege de mogelijke gevaren is het voor Egyptische actievoerders van groot belang voorzichtig zijn als zij zich op internet begeven.
27このような危険の可能性を考えると、 エジプトの抗議者達はオンライン上でコミュケーションを取るときに、安全策をとることが不可欠である。Door de sociale netwerken hebben activisten een krachtige stem gekregen die ver buiten Egypte reikt, maar ze moeten terdege beseffen dat de regering meeluistert en ze via dezelfde netwerken kan identificeren, en terug kan slaan.
28繰り返し言うが、ソーシャルネットワークのツールは活動家に強い、エジプト外にも届く声を与えた。 しかし活動家は政府が同じツールを使って人を割り出し、復讐しかねないということも覚えておかなくてはならない。We raden politieke activisten aan een kijkje te nemen op ons Surveillance Self Defense International-verslag voor informatie over veilig gebruik van technologie en een betere waarborging van hun anonimiteit en vrijheid van meningsuiting in Egypte en andere autoritaire regimes.
29政治活動家達がエジプトや他の権威主義国で匿名性と表現の自由を維持しつつ、どのようにテクノロジーを守備的に利用すべきか、我々の捜査自己防衛レポートを参照して頂きたい。Lees ook de handleiding [en] “Anoniem bloggen met WordPress en Tor”.