# | jpn | nld |
---|
1 | 写真は世界とパラグアイをつなぐ窓?! | FOTO'S: ‘Foto's geven de wereld een blik op Paraguay’ |
2 | [特別に断りのないのリンク先はスペイン語のページです] 写真家のTetsu EspósitoとElton Núñezは、自身の写真ブログ Yluux [es]を通じて、パラグアイ[jp]にある様々な空間やそこに暮らす人々の物語を伝えている。 | Via hun fotoblog Yluux [es] vertellen fotografen Tetsu Espósito en Elton Núñez verhalen over de verschillende gebieden in Paraguay [nl] en over de mensen die er wonen. Ze leggen het idee [es] achter de blog als volgt uit: |
3 | 彼らはブログに秘めた想いとその名前の由来について次のように語っている [es]。 僕らの住むパラグアイは、写真に収めると息を呑むほど美しく、価値のある風景に囲まれた小さいけれど美しい国だ。 | In ons kleine, maar mooie Paraguay worden we omringd door prachtige beelden die het waard zijn om vastgelegd te worden. |
4 | 国中の美しい場所が僕らに探し出してもらうのを心待ちにしているのさ。 Yluux誕生の中心となる思想は僕らの画像による物語を通してそれを伝えようとすることだ。「 | In het hele gebied zijn geweldige plaatsen te ontdekken. |
5 | Yluux」とは「自然」という意味を含んだアチエイ族(訳注:パラグアイ東部の森林に住む民族)の言葉である。 | Dat is dan ook de belangrijkste reden om ‘Yluux', een etnische term die de betekenis van de natuur omvat, in het leven te roepen. |
6 | Team チームYluux。 | Onze foto's vertellen onze verhalen. |
7 | 写真家 のTetsu EspósitoとElton Núñez(撮影:Javier Valdez) | Het team van Yluux: fotografen Tetsu Espósito en Elton Núñez (Foto: Javier Valdez) |
8 | Yluuxは自然 [es]、 宗教的伝統 [es]、 競技イベント [es], 音楽 [es],旅行 [es]、その他にも様々な写真 [es]を通して色々なテーマを扱っている。 | Yluux belicht allerlei onderwerpen door foto's te plaatsen van onder andere de natuur [es], religieuze tradities [es], atletiekevenementen [es], muziek [es], toerisme [es], en andere zaken [es]. |
9 | パラグアイの国旗 撮影:Tetsu Espósito | De Paraguayaanse vlag. Foto: Tetsu Espósito |
10 | Yluuxに投稿された写真は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス[en]もとで、その作品が作者に帰属し、Yluuxにリンクされている限り [es]、営利目的で使用しなければ、誰もがそれら画像を共有することができる。 | |
11 | パラグアイのシウダー・デル・エステにある大聖堂で開かれたヴィア・クルシス(訳注:「十字架の道」の意味を持ち、イエスの生涯の最後の日々を再現し、人々が市街地を練り歩く行事)に参列するフランシスコ会の修道女 撮影: Elton Núñez | De foto's op Yluux worden onder een ‘Creative Commons' - licentie geplaatst, waardoor iedereen de foto's voor niet-commerciële doeleinden mag gebruiken zolang [es] het werk maar aan de auteurs wordt toegeschreven en er verwezen wordt naar Yluux. |
12 | 首都アスンシオンの475周年記念を祝うコンサートで、400台のハープ奏者を率いるオーケストラを指揮するセサル・カタルド 撮影:Tetsu Espósito | Franciscaner nonnen wonen een kruisweg bij in de kathedraal van Ciudad del Este, Paraguay. Foto: Elton Núñez |
13 | 最近の投稿 [es]で、 EspósitoとNúñezがパラグアイの日常生活を捕らえた37の画像を共有している。 僕らは毎日、身近な環境にある数えられないほど沢山の風景に衝撃を受ける。 | César Cataldo dirigeert een orkest met 400 harpen tijdens de herdenking van het 475-jarig bestaan van de hoofdstad Asunción. |
14 | それらの写真の多くはパラグアイ各地の日常生活場面を語っている。 | Foto: Tetsu Espósito |
15 | それは人々、伝統、文化、風景、 誰からも忘れられた場所などに及んでいる。 | In een recent bericht [es] plaatsten Espósito en Núñez 37 foto's over het dagelijks leven in Paraguay: |
16 | パラグアイのグアイラ県にある Cerro Akatíの頂上からの眺めを楽しむ友人4人 撮影:Elton Núñez | We worden dagelijks overstelpt met talloze beelden van de wereld om ons heen. |
17 | | Veel van deze foto's laten gebeurtenissen zien uit het dagelijks leven in de verschillende delen van Paraguay, over de mensen, de tradities, de cultuur, het landschap en vergeten plaatsen. |
18 | パラグアイのフォレンダムで自転車に乗り仕事に向かう男性 撮影:Tetsu Espósito | Vier vriendinnen genieten van het uitzicht op de top van de Cerro Akatí in het gewest Guairá in Paraguay. |
19 | 2013年4月にYluux誕生3周年を祝った。 | Foto: Elton Núñez |
20 | 最新の記念日を祝う投稿[es]で、彼らは次のように書いている。 | Man rijdt op de fiets naar zijn werk in Volendam, Paraguay. |
21 | Yluuxは僕らの意図を超えて、これら54の投稿により世界に向けてパラグアイを覗き見る窓となってくれた。 | Foto: Tetsu Espósito |
22 | また、僕らのブログのおかげで、パラグアイ人や外国人の多くが、この国にあるはずの美しいものすべてを体感することができる。 | In april 2013 bestond Yluux drie jaar. |
23 | ビセンテナーリオ(訳注:200年祭)[パラグアイ独立200周年]の2011年には、外国で暮らす多くのパラグアイ人が、僕らの画像を通してその祝典を楽しむことができた。 | In een bericht [es] ter ere van dit jubileum schrijven de fotografen: |
24 | パラグアイのアスンシオンでの2011年ビセンテナーリオの祝典 撮影:Elton Núñez | Onbedoeld geeft Yluux de wereld met deze 54 berichten een blik op Paraguay. |
25 | パラグアイのサン・ペドロ県で牛を殺さないトリンと呼ばれる闘牛 撮影:Elton Núñez 2010年にYluuxは、Ultimahora.comの主催するコンテストでパラグアイのブログのトップ10の1つに挙げられた。 | Dankzij ons blog kunnen veel Paraguayanen en buitenlanders al het moois dat ons land te bieden heeft, zien en beleven. |
26 | そして、2011年にはYluuxが同コンテストの「ベスト・パラグアイ・ブログ」を獲得 [es]し、投稿で次のように語っている。 | In 2011, het jaar dat in Paraguay werd gevierd dat het tweehonderd jaar geleden onafhankelijk werd, konden veel in het buitenland woonachtige Paraguayanen de viering meebeleven door onze foto's. |
27 | 2010年にその年のブログのベスト10内に入り、2011年にはその年のベストブログとなった。 | 2011 viering van het tweehonderdjarig jubileum in Asunción, Paraguay. |
28 | そのことを僕らは大変誇りに思っている。 | Foto: Elton Núñez. |
29 | パラグアイ中を駆け巡ったことがこれ程までに成功するとは嬉しい限りで、これからも君たちに画像と物語を届けていくつもりです。 | Stierengevecht genaamd “Torín”, waarbij de stier niet wordt gedood. |
30 | 僕らは今、自身の本の仕上げ段階に力を注いでいて、もうすぐ出版されることを楽しみにしている。 | Gewest San Pedro in Paraguay. Foto: Elton Núñez |
31 | | In 2010 organiseerde Ultimahora.com een wedstrijd en hoorde Yluux bij de top-10 van Paraguayaanse blogs; in 2011 won [es] Yluux in dezelfde wedstrijd de prijs voor de beste blog in Paraguay, zoals in dit bericht is te lezen: |
32 | パラグアイのサン・イグナチオで聖金曜日に参列する少女 撮影:Tetsu Espósito | In 2010 hoorden we bij de beste 10 blogs en in 2011 werden we uitgeroepen tot de beste blog van het jaar. |
33 | | We waren daar heel trots op. We zijn blij dat we zover zijn gekomen na alle avonturen die ons door heel Paraguay voerden. |
34 | パラグアイのサン・ミゲルのOvecha Rague祭り 撮影: Elton Núñez | We blijven jullie verhalen vertellen en foto's laten zien. We leggen nu de laatste hand aan ons boek dat hopelijk heel gauw uitkomt. |
35 | EspósitoとNúñezの最新の投稿 [es]では、画像をクイックすると、彼らが過去3年間に発表しているギャラリーのどこにでもアクセスすることができる。 | Een meisje tijdens een processie in San Ignacio, Paraguay. Foto: Tetsu Espósito |
36 | 校正:Tomoko Ishihara | Ovecha Rague festival in San Miguel, Paraguay. Foto: Elton Núñez |
37 | | Je kunt de foto's in hun meest recente bericht [es] aanklikken om naar de fotogalerijen te gaan die de afgelopen drie jaar door Espósito en Núñez zijn gepubliceerd. |