Sentence alignment for gv-jpn-20151123-38045.xml (html) - gv-nld-20150412-19172.xml (html)

#jpnnld
1バングラデシュ女性のお悩み相談所、携帯アプリMaya Apa登場! バングラデシュで女性が経済活動に参画する機会は高まっているが、彼女たちの健康問題に関しては軽視されている。In Bangladesh biedt een app een platform aan waar vrouwen vrijuit kunnen praten.
2写真: ザキール・ホサイン・チョウドリー。Meer vrouwen nemen deel aan de economische activiteiten in Bangladesh, maar hun gezondheidsproblemen worden genegeerd.
3著作権: Demotix(2011年10月3日)Foto door Zakir Hossain Chowdhury. Copyright: Demotix (03/10/2011)
4Maya Apaと聞くと、誰かの名前のように思えるが、そうではない。Het woord Maya Apa [en] klinkt als een naam, maar is het niet.
5Androidをベースにした携帯電話用アプリケーションなのである。Het is een app voor Android.
6このアプリケーションを利用すれば、健康問題や社会問題、法的問題といった、バングラデシュの女性が抱える様々な悩みに対してアドバイスを受けられる。Deze app geeft de vrouwen van Bangladesh advies over een verscheidenheid aan sociale, juridische en gezondheidsproblemen.
7Maya Apaを使うと、女性たちは名前を明かさずにどんな質問でもすることができる。 メールアドレスだけで登録できるため、ユーザーの匿名性は完全に守られる。Met behulp van deze app kan elke vrouw om het even welke vraag stellen zonder haar naam bekend te maken.
8通常、24時間から48時間の内に、医者、弁護士、カウンセラーで構成されるチームが、ユーザーが質問で使用した言語で専門的な助言をする。De app zorgt voor volledige anonimiteit van de gebruikers [en], die enkel een e-mailadres nodig hebben om te registreren.
9バングラデシュ在住の女性向けに、maya.com.bdというベンチャー企業がこの携帯電話用アプリを売り出した。Een team van dokters, advocaten en adviseurs geeft binnen 24 tot 48 uur deskundig advies.
10アプリの開発者であるアチア・カレダ・ニーラ氏とシュブラミ・モウトゥシャイ・モウ氏は、両名とも女性で、アプリがバングラデシュの女性たちを力づけることに役立つと主張している。Ze antwoorden in de taal waarin de vraag gesteld wordt. Een startende onderneming met de naam maya.com.bd [en] bracht deze app uit voor vrouwen in Bangladesh.
11なお、アプリはバングラデシュ農村向上委員会(BRAC)から資金提供を受けて作られた。De ontwikkelaars van de app, Achia Khaleda Nila en Shubrami Moutushy Mou, allebei vrouwen, stellen [en] dat de app de vrouwen in het land kan helpen.
12バングラデシュにおける女性の健康状態は、決して満足いくものではない。De app werd gefinancierd door de ontwikkelingsorganisatie BRAC.
13毎年、60万人の女性が妊娠に関連した合併症が原因で死亡している。De gezondheidstoestand van vrouwen in Bangladesh is beneden alle peil.
14思春期の少女たちの内、なんと66%が18歳未満で結婚し、64.3%が18歳未満で妊娠している。Elk jaar sterven 600.000 vrouwen aan complicaties bij zwangerschappen. 66% van de tienermeisjes trouwt voor de leeftijd van 18 jaar en 64,3% wordt voor die leeftijd zwanger.
15こうした少女らは、社会的不名誉を気にしてお互いに自分たちの健康状態を話し合えていない。Deze meisjes kunnen niet met elkaar over hun gezondheidsproblemen praten door het sociale stigma dat ermee verbonden is.
16その結果、あらゆる種類の健康問題や社会的問題、法的問題が未解決のままとなっている。Als gevolg blijven talrijke sociale, juridische en gezondheidsproblemen onopgelost.
17このような女性たちこそ、アプリの主な顧客層なのである。Deze vrouwen vormen de belangrijkste gebruikers van de app.
18Maya社でコンテンツとコミュニケーションの代表を務めるシャハーナ・シディキ氏は、ニューヨーク・タイムズ紙に以下のように話した。Shahana Siddiqui, [en] diensthoofd van Content en Communicatie bij Maya, vertelde de New York Times:
19バングラデシュでは、女性の健康や身体が、いつも妊娠という枠の中で議論されています。 そして、それ以前に、まるで女性の健康はたいしたことではないかのような扱いを受けているのです。In Bangladesh wordt er enkel over de gezondheid van vrouwen gepraat binnen de context van zwangerschap en het lijkt alsof ze voor hun zwangerschap geen gezondheidsproblemen hebben.
20Maya社が提供するプラットフォームを使えば、女性たちは、感情面のニーズや、医療・法律・社会に関する要望を、非難されることなく自由に匿名で話せます。Maya biedt een platform waar vrouwen vrijuit en anoniem kunnen praten over hun emotionele, medische, juridische en sociale behoeften zonder beoordeeld te worden. Taniza T is dokter.
21医者を職業としているTaniza Tは、バングラデシュで女性の健康に関係する問題を間近で見てきており、Google Play StoreにMaya Apaのレビューを次のように書いた。Zij kent de problemen die verband houden met de gezondheidstoestand van vrouwen in Bangladesh goed. Ze schreef een bespreking van de app in Google Play Store: [en]
22感心したわ。Indrukwekkend.
23私は医師なので、人々が自分の健康について専門家に相談しようと思い立ってから実際に行動を起こすまで、どれほど長い時間迷うのか知っているの。Als dokter weet ik dat mensen lang aarzelen om over hun gezondheidsproblemen te praten vooraleer ze daadwerkelijk bij een dokter op consultatie gaan.
24だから、コンセプトがとても良いと思うし、アプリの出来も素晴らしい。Het concept spreekt me heel erg aan en de app is fenomenaal.
25でも、質問に対して迅速な回答をしてもらえたら最高ね。Ik vind het belangrijk dat de vragen snel beantwoord worden.
26だから星は4つ。Van mij krijgt de app 4 sterren.
27すごく大きな将来性があると思うわ。Volgens mij heeft de app veel mogelijkheden.
28maya.com.bdのFacebookページであるMaya villageによると、健康上の悩みや法律問題、心のトラブルについて助言をもらうためにアプリを使う女性たちから好反応を得ているという。‘Maya village', de Facebook-pagina van maya.com.bd, vermeld dat ze positieve reacties kregen van vrouwen die de app gebruiken om advies te vragen over juridische, psychologische en gezondheidsproblemen.
29Aanika Islamは、バングラデシュにいる全ての女性にこのアプリの恩恵を受けてもらいたいとツイートした。Aanika Islam [en] verwacht dat elke vrouw in Bangladesh voordeel zal hebben van de app. Ze tweet: [en]
30Maya apa: バングラデシュの女性たちみんなに情報を届ける。Maya Apa geeft elke vrouw in Bangladesh informatie.
31Maya ApaはGoogle Play Storeから無料でダウンロードできる。De app Maya Apa kan gratis gedownload worden in de Google Play Store.
32さらに、サムスン電子は、社会貢献活動の一環として、バングラデシュ国内で販売されている同社製スマートフォン全機種で現在利用可能であると発表 した。 このアプリは、バングラデシュの通信市場で成長鈍化の兆しが見られないときに登場した。Samsung Mobile Bangladesh maakte ook bekend [en] dat deze app nu verkrijgbaar is voor alle Samsung Smartphones die verkocht worden in Bangladesh als onderdeel van de uitbreiding van de dienstverlening van hun bedrijf.
33バングラデシュでは、2015年1月末時点で携帯電話の契約者が1億2186万人にのぼり、その内半数が女性であった。 さらに、80%以上の携帯が、2016年までにインターネットへの接続が可能になる。De app is verschenen op een tijdstip waarop er van een daling in de vraag naar communicatieproducten in Bangladesh nog geen sprake is.
34Maya Apaは、全ての人、とりわけ地方に住む女性にも届けることを念頭に置き、最低限の機能がついたスマートフォン向けに開発されてきた。Op het einde van januari 2015 waren er in Bangladesh 121.860 miljoen [en] abonnees. De helft daarvan waren vrouwen.
35バングラデシュを越え、世界中どこの国に住む女性でも、Maya Apaを使って悩みに対するアドバイスを聞けるようになるだろう。Bovendien zal 80 % van de GSM's tegen 2016 internet kunnen ontvangen [en].
36Maya社の設立者であるアイヴィ・H・ラッセル氏は、アプリのさらなる強化を望んでいる。 彼女は地元メディアにこう話した。De app is ontwikkeld voor Smartphones met de bedoeling iedereen te kunnen bereiken, vooral plattelandsvrouwen.
37私どもは、Maya Apaのパフォーマンス向上に、引き続き意欲的に取り組んでいきたいと考えております。 テクノロジーを通じ、女性が求める情報を提供することが私どもの使命なのです。Niet enkel in Bangladesh, maar overal ter wereld zullen vrouwen Maya kunnen gebruiken en advies vragen over hun problemen.
38そのため、今年度の事業計画に基づき、まだまだ業務は山積みです。Ivy H Russel, de oprichtster van Maya, wil de app blijven ontwikkelen.
39ダッカで開催されたTEDカンファレンスにて、ラッセル氏がその構想について説明している動画。Zij vertelde de lokale media:
40(訳注:TEDカンファレンスについてはこちらを参照)We zijn gemotiveerd om de app Maya Apa te blijven vernieuwen.
41また、Maya社のチームは、バングラデシュブランドフォーラムの最優秀新規事業部門においてInspiring Women Award 2015 を受賞した。Onze missie is om vrouwen door technologie te verbinden met de kennis die ze zoeken en we zijn dit jaar nog veel meer van plan.
42(訳注: Inspiring Women Awardは、様々な分野でより多くの女性リーダーが誕生することを奨励する目的で作られた賞)Ivy H Russel geeft tijdens haar TEDxDhaka-gesprek informatie over het initiatief:
43校正:Maki IkawaHet team van Maya won ook de ‘ Inspiring Women Award 2015 ‘ [en] in de categorie Beste Starters van het Bangladesh Brand Forum.