Sentence alignment for gv-jpn-20110325-5452.xml (html) - gv-nld-20110315-10839.xml (html)

#jpnnld
1アメリカ:科学ブロガーによる福島原発の解説VS: Wetenschapsbloggers over Fukushima
2このポストの原文はグローバル・ボイス2011年東日本大震災特集の一部です。Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de aardbeving in Japan in 2011.
3[3月17日更新] Josef Oehmen の元の投稿(下にリンクあり)は Jason Morganによって削除されている。UPDATE (17 maart): Het originele artikel van Josef Oehmen (waarnaar hieronder wordt gelinkt) is door Jason Morgan verwijderd, blijkbaar op verzoek van de auteur. Het artikel is aanzienlijk gewijzigd en opnieuw gepubliceerd op het Nuclear Science and Engineering Blog van het Massachusetts Institute of Technology.
4どうやら筆者のリクエストによるものらしい。
5投稿は大幅に編集され、MITの原子力科学工学科のブログのブログに再度掲載された。 Dr. Oehmen の元の投稿は福島の原子炉の一つにしか問題が起きていないときの状況を反映したものである。Het oorspronkelijke artikel van Oehmen beschreef de situatie op het moment dat het werd geschreven, toen er slechts in één van de reactoren in Fukushima problemen waren.
6放出される可能性のある放射能に関する彼のコメントは、修整後の投稿では削除されている。Zijn opmerkingen over het mogelijk vrijkomen van straling zijn in het gewijzigde artikel verwijderd.
7JasonMorgan の元の投稿には読者を MIT のブログへと促すメッセージが書かれている。Het oorspronkelijke artikel van Jason Morgan bevat nu een boodschap van Oehmen waarin hij lezers doorverwijst naar het MIT-blog:
8mitnse.com に掲載されているバージョンがもっとも正確だ。De versie op mitnse.com is de meest accurate versie.
9見ての通り、ここ Jasonのブログに掲載されているバージョンとは多くの部分が異なっている。 このポストは現状を反映しておらず、3月12日以降に起きた事柄の説明にもなっていない。Zoals u kunt zien is deze versie in veel opzichten anders dan de versie die hier op het blog van Jason is gepubliceerd.
10事態は進行しつつあり、多くの人がわたしと同じように「人は事が実際に起きた後の方が賢くなれる」と発見しつつある。Dat artikel houdt geen rekening met of verklaart geen gebeurtenissen die na 12 maart hebben plaatsgevonden.
11nature.com の The Great Beyond に属する科学ブロガーたちは原発の状況を常に監視している。Er zijn steeds nieuwe ontwikkelingen en veel mensen blijven mij vertellen dat ze ontdekt hebben dat het achteraf altijd makkelijk praten is. Wetenschapsbloggers van The Great Beyond op nature.com blijven de situatie nauwgezet volgen.
12その一人である Geoff Brumfiel は、被害を受けた原子炉の近くと原子炉からさまざまな距離の地点の放射線レベルを定期的に更新して提供している。Een van hen is Geoff Brumfiel, die geregeld updates geeft over de stralingsniveaus in de directe omgeving van de beschadigde kerncentrale en op verschillende afstanden van de centrale.
133月17日の投稿には次のような記述がある。Zijn artikel van 17 maart bevat de volgende informatie:
14NHK も福島県周辺で放射線レベルが上昇していると報じている。De televisiezender NHK meldt ook verhoogde stralingsniveaus in de prefectuur Fukushima.
15発電所から 65 km北西の福島市は避難地域のずっと外にあるが、アナウンサーによると、政府は13.9マイクロシーベルト/時(0.0139ミリシーベルト/時)にもなる数値を報告しているとのことだ。In de stad Fukushima, 65 km ten noordwesten van de centrale en ruim buiten de evacuatiezone, meldden de autoriteiten volgens de zender stralingsniveaus tot 13,9 μSv/uur (0,0139 mSv/uur). Dat is ruim boven de achtergrondstraling en ruwweg gelijk aan 120 mSv/jaar, maar het vormt alleen een gezondheidsrisico als dit lange tijd aanhoudt (zie dit artikel voor meer informatie over de getallen).
16これは自然放射線より遥かに高い数値っであり、120ミリシーベルト/年に相当するが、長い間続いた場合にしか人間の健康を脅威にさらすことはない(さらに数値について知りたい方はこの投稿をご覧ください)。Er is ongetwijfeld veel vraag naar snelle en accurate informatie, zowel over specifieke stralingsniveaus als over hoe deze getallen in de juiste context moeten worden geplaatst.
17放射線レベルの具体的な数値と、数値をどのように適切に解釈すればよいのかということ両方について、迅速で正確な情報が明らかに強く求められている。Op 16 maart probeerde Brumfiel te berekenen wat de stralingsniveaus voor de bevolking betekenen:
183月16日に、Brumfielは一般の人々にとって放射線の各レベルがどのような意味を持つか評価しようと試みている。De televisiezender NHK meldde vandaag 0,08 mSv/uur op 25 kilometer ten west-noordwesten van de centrale.
19NHK は発電所の北西25kmで0.08ミリシーベルト/時であると報じた。Volgens een snelle berekening is dat 700 mSv per jaar (heel simpel: 0,08 mSv x 24 uur x 365 dagen).
20単純計算で年間で700ミリシーベルト/年(0.08シーベルト×24時間×365日を求めればよい)に相当する。Dat is een flinke dosis, maar niet zo erg als het in eerste instantie lijkt. Om te beginnen lijkt de straling die afkomstig is van Fukushima sporadisch te zijn, dus het blijft niet lang 0,08 mSv/uur.
21これは深刻な値であるが、実際は第一印象ほど悪いものではない。Bovendien worden de effecten van die straling pas merkbaar als je een heel jaar buiten zou staan.
22第一に、福島からは時々しか放射線がこないので、長い間0.08ミリシーベルト/時にとどまるわけではない。In werkelijkheid zullen mensen zo veel mogelijk schuilen, waardoor ze veel minder bloot worden gesteld aan straling. Verder zullen jodiumtabletten en eenvoudige maatregelen voor mensen die buiten moeten zijn (zoals beschermende kleding, en deze kleding binnen uittrekken) goed helpen.
23それに、外に一年間立ち続けるのでない限り、放射線の影響は感じられないだろう。 より現実的に考えると、人々はできる限りの避難策を講じ、被ばくをかなり抑えるだろう。In deze context hoeven we ons over 0,08 mSv/uur waarschijnlijk niet zoveel zorgen te maken, hoewel het wel een probleem kan zijn voor reddingswerkers die lange tijd buiten doorbrengen.
24特に、ヨウ素の錠剤や屋外にいるときの単純な予防策(着込む、屋内に移動するときには服を脱ぐなど)がとても助けになるはずだ。Zoals ik al zei, meldde het Japanse ministerie van Wetenschap gistermiddag in Tokio een gemiddelde straling van 0,000144 mSv/uur.
25このような処置をとれば、0.08ミリシーベルトというのはさして心配するほどではないだろう。Dat is twee keer zoveel als de achtergrondstraling, maar moeten de inwoners van de hoofdstad zich hierover zorgen maken?
26しかし、外で長い間働く救助隊にとっては問題になるかもしれない。Nee. [Hier volgt het oorspronkelijke artikel]
27私が指摘したように、日本の文科省の発表によると、東京で平均0.000144ミリシーベルト/時が昨日午後観測されたそうだ。 これはバックグラウンド放射線の2倍に相当する。De ontzetting over de aardbeving en de daaropvolgende tsunami [en - alle links] van vrijdag 11 maart aan de oostkust van Honshu, Japan, sloeg al snel om in grote paniek toen er explosies klonken in de kerncentrale van Fukushima.
28しかし、首都圏の住民は留意すべきかといえば、そうではない。Maar binnen één gemeenschap in de blogosfeer lijken de reacties op de ontwikkelingen in Fukushima gematigder te zijn: de wetenschapsbloggers.
293月11日(金)に日本の本州東海岸沖で発生した地震とそれによる津波に人々は恐怖した。 しかしその恐怖も、福島原子力発電所を襲った爆発によって広がったパニックに取って代わられた。Barry Brooks van bravenewclimate nam een uitgebreid artikel over van Josef Oehmen, een wetenschapper aan het Massachusetts Institute of Technology, dat oorspronkelijk werd gepubliceerd door Jason Morgan.
30ただブログ界には、福島で展開しているできごとに対してより慎重に反応しているように見えるコミュニティーがある。 科学ブロガーたちだ。Brooks en Morgan, voorstanders van kernenergie, vinden dat de berichtgeving in de media over de “gedeeltelijke meltdown” in de kerncentrale overdreven is en vol fouten zit.
31bravenewclimateのBarry Brooksは、マサチューセッツ工科大学の研究者、Josef Oehmenが書き、元々Jason Morganが投稿した長い記事を再掲載した。Oehmen geeft zijn mening op basis van wat hij in de media heeft gelezen, maar hij probeert de mensen meteen gerust te stellen: Er is *geen* substantiële hoeveelheid radioactiviteit vrijgekomen en dit zal ook niet gebeuren.
32BrooksもMorganも原子力を支持しており、原発の「部分的メルトダウン」についてのマスメディアの報道が大げさで、それも間違いだらけだと考えている。Met “substantieel” bedoel ik een hoeveelheid straling die hoger is dan de hoeveelheid waaraan je blootstaat wanneer je, bijvoorbeeld, een trans-Atlantische vlucht maakt of een glas bier drinkt dat afkomstig is uit bepaalde gebieden met een hoge natuurlijke achtergrondstraling.
33Oehmenはメディアで読んだもののみをベースに自身の考えを述べているが、すぐに人々を安心させようと努めた。Fukushima wordt al vergeleken met Tsjernobyl, hoewel wetenschapsbloggers oproepen tot terughoudendheid.
34重大な放射能漏れはこれまでも、そしてこれからも「ない」。Foto van Osakabe Yasuo, copyright Demotix (04-06-2009). Ernstig, maar overhyped
35「重大な」というのは、例えば長距離フライト時や、自然バックグラウンド放射線レベルが高い地域から輸送されたビールを一杯飲んだ時に受ける放射線量を越えるようなレベルのことだ。 科学ブロガーが落ち着くよう訴えるが、福島とチェルノブイリを比較する者もいる。David Ropeik deelt de zorgen van Oehmen dat de situatie in Fukushima ernstig, maar overhyped is en schrijft hierover een artikel op het Scientific American Guest Blog.
36写真:Osakabe Yasuo, copyright Demotix (04/06/2009).Hij merkt op dat de situatie in de kerncentrale in Fukushima in de media niet alleen is vergeleken met Tsjernobyl (in Oekraïne), maar ook met de atoombommen in Hiroshima en Nagasaki aan het einde van de Tweede Wereldoorlog:
37深刻だが、大げさ 深刻ではあるが、大げさに伝えられている、というOehmen博士の懸念に賛成する形で、David RopeikがScientific American Guest Blogで記事を書いている。We weten uit onderzoeken onder de overlevenden van die bombardementen, die bloot werden gesteld aan schrikbarend hoge doses straling (veel hoger dan ooit van de Daiichi-centrale zou kunnen komen, of wat er in Tsjernobyl vrijkwam!) dat ioniserende straling van kernenergie kankerverwekkend is, maar relatief gezien niet heel ernstig.
38Ropeikは、メディアでは福島原発の事故が(ウクライナの)チェルノブイリだけでなく、第二次世界大戦時に広島や長崎に投下された原爆との比較もされていると指摘する。Ropeik heeft klanten die belang hebben bij het gebruik van kernenergie en dit maakte hij ook duidelijk in zijn artikel.
39福島の状況は電離放射線には発がん性があるが、比較的弱いものだということが、原爆被害者への調査により明らかとなっている。 このときの放射線は福島第一原発で発生しうるもの(またはチェルノブイリで発生したもの)と比較にならないほど高レベルで恐ろしい量であった。Rita King heeft, ook op het Scientific American Guest Blog, een nuttige inleiding geschreven over wat een “nucleaire meltdown” nu eigenlijk is en ze gaat in op een aantal verschillen tussen dit incident en Tsjernobyl.
40Ropeikは自身の顧客で原子力に関係する者をリストアップし、この事実を記事で公表した。Ze gaat ook in op de vaak hardnekkige opvattingen van voorstanders en tegenstanders van kernenergie:
41また、Rita KingはScientific American Guest Blogで「原子炉におけるメルトダウン」とは何なのかを入門的に解説し、今回の事故とチェルノブイリとの違いを説明した。De meningen over kernenergie staan meestal lijnrecht tegenover elkaar: voorstanders doen alsof er absoluut niets mis kan gaan en critici, die doodsbang zijn voor een nucleaire apocalyps, zijn er nog steeds van overtuigd dat oude kerncentrales tikkende tijdbommen zijn.
42またKingは、原子力の賛成派と反対派それぞれに相容れない見方があることを指摘している。 原子力を巡る意見は、二極化する傾向にある。Sharon Astyk van Causabon's Book op ScienceBlogs.com verwijst naar deze houding en meent dat men dit incident had moeten zien aankomen en dat rampenplannen een belangrijkere rol moeten spelen bij onze beslissingen:
43原子力賛成派は、問題などどうしたって起こるはずがない、と言わんばかりに振る舞う一方、反対派は古い原発は時限爆弾だと思い込み、核による世界の終わりを恐れる。Ik moet bij de vreselijke gebeurtenissen in Japan steeds denken aan het woord “onvoorstelbaar” - de aardbeving, nu bijgesteld tot 9 op de schaal van Richter, de daaropvolgende tsunami en de nucleaire incidenten.
44ScienceBlogs.comでCausabon's Bookを執筆するSharon Astykはこのような振る舞いを指摘し、今回の事故は予見されるべきだった、危機管理計画が私たちの意思決定においてより重要になる、と訴えた。 日本での恐ろしい事故に関連して、「想定外」という言葉について考え続けている。Zoals uit het werk van Nicole Foss duidelijk is geworden, is de nucleaire ramp in Fukushima geen zeldzaamheid - hij volgt op een hele serie waarschuwingen over het gevaar dat het bouwen van kerncentrales in seismologisch gevoelige gebieden met zich meebrengt, en ook op veiligheidsproblemen in de centrale zelf.
45マグニチュード9に修正された地震、それに続く津波と原発での事故。
46Nicole Fossの論文で明らかなように、福島の原発災害は稀有な事故ではない。
47あのように地震の影響を受けやすい土地に原発を建設することの危険性は長いこと警告されてきたし、また福島原発そのものの安全性に懸念があった。 福島原発が今回のように巨大な地震に耐えられるだけの設計がなされていないことは分かっている。We weten dat het ontwerp van de centrale niet tegen zo'n grote aardbeving bestand is.
48別の視点からの議論Genuanceerde discussie
49科学ブロガーたちは、原子力の有用性について別の視点からの議論を続ける。Wetenschapsbloggers zetten de genuanceerde discussie over de voordelen van kernenergie voort.
50議論を引っ張っているのはScienceblogs.comのMike the Mad BiologistとJames Hrynyshynだ。
51二人とも今の報道で見られる誇大表現からは一歩引き、原子力のメリットと、エネルギー供給を増やし、需要を減らすために社会ができることを比べようとしている。De belangrijkste deelnemers aan de discussie zijn Mike the Mad Biologist en James Hrynyshyn van Scienceblogs.com.
52Mike the Mad Biologistは、原子力産業は、ウランではなくトリウムを使った新しい原子力の形を開発すべく動くべきだと訴える。Beide bloggers distantiëren zich van de huidige overdreven berichtgeving en proberen de voordelen van kernenergie af te zetten tegen andere stappen die landen zouden kunnen nemen om de energievoorraad te vergroten en de vraag te doen afnemen.
53トリウムを使うには乗り越えなければならない科学的な壁がいくつもあるが、核廃棄物はより少なくなり、埋蔵量もより豊富だ。 Mike the Mad Biologistはまた、大規模な省エネを可能にするために、アメリカに住む人たちは暮らし方を大幅に変更する必要があると指摘する。Mike the Mad Biologist vindt dat de nucleaire industrie een alternatieve vorm van kernenergie moet ontwikkelen die gebruikmaakt van thorium in plaats van uranium - hoewel thorium de wetenschappers voor enkele problemen stelt, produceert het minder nucleair afval en zijn er grotere hoeveelheden van.
54輸送燃料の消費を減らすための非常に良い方法として、効率的な大量輸送手段のない地域の一戸建てから、交通網の発達している地域のアパート、マンションに引っ越すことが挙げられる(全エネルギー消費の約3分の2を家庭と輸送機関が占めていることに留意)。Verder merkt hij op dat mensen in de Verenigde Staten hun levensstijl drastisch moeten veranderen om op grote schaal energie te besparen:
55別の言い方をすると、我々は大規模に「脱郊外化」し、同時に「再都市化」しなければならないのだ。Een van de beste manieren om het energieverbruik omlaag te brengen, is om in gebieden zonder efficiënt openbaar vervoer over te stappen van vrijstaande huizen op appartementen met toegang tot openbaar vervoer (twee derde van het totale energieverbruik bestaat uit huishoudelijk verbruik en vervoer).
56このストーリーにはかなり無理があるので、Mike the Mad Biologistは原子力を「次善の策」としている。Met andere woorden: we moeten massaal de buitenwijken verlaten en tegelijkertijd opnieuw verstedelijken. Omdat dit scenario zeer onwaarschijnlijk lijkt, noemt Mike the Mad Biologist kernenergie “de op een na beste optie”.
57Hrynyshynは原子力を他の代替発電手段と比較する方がより適切だと言う。 我々はリスクとメリットについて、原子力とクリーンな再生可能エネルギーとを比較してみるべきなのだと思う。Hrynyshyn denkt dat het beter is om kernenergie te vergelijken met andere “alternatieve” energieopties:
58太陽熱発電所における最悪の自体はなんだろうか。 風力発電所の技術者が最も恐れる悪夢でさえ、核技術と比べれば小さな粒みたいなものだ。Ik vergelijk de risico's en voordelen van kernenergie liever met die van schone, duurzame energie.
59Izumi Mihashi、Kenichiro Seki、Takashi Otaによる共訳。Wat is het ergste rampscenario voor een centrale voor zonne-energie? Zelfs de ergste nachtmerrie voor een ingenieur van een windmolenpark stelt niets voor in vergelijking met kerntechnologie.