Sentence alignment for gv-jpn-20131112-25411.xml (html) - gv-nld-20130912-16263.xml (html)

#jpnnld
1500回のリツイートが中国では3年の刑に リンク先は、[zh]は中国語、他はすべて英語のページです。Met 500 retweets beland je in China nu voor drie jaar in de gevangenis
2中国政府は、インターネット上の流言に対する取締を強化し、法的に犯人を起訴できる仕組みを発表した[zh]。China heeft zijn campagne tegen online geruchten opgevoerd door het uitbrengen [zh] van een juridisch kader voor het vervolgen van overtreders.
32013年9月に公開された法解釈によると、インターネット利用者がいわれのない中傷や、国益を損なうようなデマ情報の書き込みを行った場合、それが5000回閲覧されるか500回転送されると、3年以下の禁固刑に服することになる。 違反者を有罪とする判決基準は、最高人民法院が発行した新しいガイドラインによって定義づけられる。Internetgebruikers die onjuiste informatie delen die lasterlijk is of het nationale belang schaadt, kunnen maximaal drie jaar gevangenisstraf tegemoet zien als hun berichten 5000 keer worden bekeken of 500 keer worden doorgestuurd, volgens een juridische interpretatie die werd vrijgegeven op 9 september 2013.
4集団デモの起因、公序良俗に反する行動、民族闘争や宗教闘争の煽動、国のイメージを損ねる行為などがその対象となる。De nieuwe richtlijn, uitgegeven door het Hoge Volksgerechthof, definieert de criteria voor het veroordelen en straffen van overtreders.
5新華社通信によると、武漢大学でミニブログサイトの犯罪を専門とする沈陽(Shen Yang)教授は、この法解釈を評価し、インターネットから悪を一掃する役に立つだろうと語っている。Hieronder valt het veroorzaken van een massaal incident, het verstoren van de openbare orde, het aanzetten tot etnische en religieuze conflicten en het beschadigen van het imago van de staat.
6過去1か月の間に、政府は被疑者を数人拘留している。Volgens Xinhua news [en] verwelkomt Shen Yang, professor aan de universiteit van Wuhan die is gespecialiseerd in microbloggingzaken, de juridische interpretatie, omdat internet hierdoor schoner wordt.
7こういった動きは、習近平国家主席の新しいインターネット統制政策の一環と見られる。De afgelopen maand heeft China een aantal verdachten aangehouden.
82013年7月、歌手の呉虹飛(Wu Hongfei)がミニブログサイト「新浪微博(Sina Weibo)」上で、政府の建物を爆破すると脅迫したとして拘留された。De stap wordt gezien als onderdeel van het nieuwe beleid voor online controle van president Xi Jinping. In juli 2013 werd zanger Wu Hongfei [en] aangehouden nadat hij op Sina Weibo zou hebben gedreigd om een bom te plaatsen bij een overheidsgebouw.
9記者の劉胡(Liu Hu)氏は、8月、インターネット上で偽の情報を流したとして北京警察に拘留された。Liu Hu, een Chinese journalist, werd in augustus ook aangehouden [en] door de politie van Beijing wegens het verzinnen en online verspreiden van geruchten.
10ソーシャルメディア活動に小細工するのがこんなにたやすいのであれば、人々は、自分の投稿内容に細心の注意を払わねばなくなる。 というのも、悪意なり計略のある者なら誰でも、標的のメッセージについてあっという間に制限回数をオーバーさせることが可能だからである。Gezien het gemak waarmee sociale media kunnen worden gemanipuleerd, zullen mensen heel voorzichtig moeten zijn met wat ze posten, want iedereen met wraakgevoelens of andere motieven kan heel snel een bericht van een doelwit over die grenswaarden duwen.
11この新しい政策に怒りを募らせているインターネット利用者は多い。Veel netizens zijn boos over het nieuwe beleid.
12CCTV(中国中央電視台、China Central Television)は、インターネット上に投稿した流言が5000人以上に閲覧されるか、500回リツイートされると名誉毀損で訴えられる可能性があると報道した。Het Chinese CCTV meldt dat mensen zullen worden aangeklaagd wegens smaad als de door hen verspreide online geruchten door ten minste 5000 internetgebruikers worden bekeken of 500 keer worden geretweet. “Dunan Guandian” [zh] schrijft:
13“Dunan Guandian” [zh] はこう書いている。Of iemand een misdaad heeft begaan, ligt in de handen van andere netizens. Als anderen niet retweeten, is hij een goed burger.
14犯罪を犯したかどうかは、他のインターネットユーザーの手に委ねられる。Als anderen wel retweeten, heeft hij een misdaad gepleegd.
15誰もリツイートしなければ善良な市民となり、リツイートされれば犯罪者となる。“Shen biji” [zh] grapt: I heb net 500 accounts geregistreerd.
16“Shen biji” [zh] はこう冗談めかす。Als ik me aan iemand erger, neem ik wraak door zijn of haar gevoelige berichten te retweeten.
17誰かの存在がうっとうしければ、私は自分で500のアカウントを作成し、その人の際どい投稿をリツイートするだけで復讐ができる。Het nieuwe beleid geeft ook aanleiding tot zorgen over de vrijheid van meningsuiting in China.
18新しい政策によって、中国国内の言論の自由への影響を懸念する声も。“Yangfan qu yuanhang” [zh] schrijft:
19“Yangfan qu yuanhang” [zh] はこう書いている。In dit beleid zie ik geen enkel teken van hervormingen door de nieuwe regering. Ik zie alleen de drang om de meningsuiting van burgers te beheersen.
20この政策にはなにかを改善しようという政府の意図が感じられない。“EyeOfShaka” [zh] schrijft:
21あるのは市民の言論を統制したいという欲求だけだ。Het beleid dat geen negatief commentaar toestaat, is tirannie.
22“EyeOfShaka” [zh] はこう書いている。“Geruchten” die 500 keer worden doorgestuurd, kunnen je een gevangenisstraf opleveren.
23否定的な発言を許さないという考え方は暴政だ。Dat is gewoon belachelijk.
24500回転送された『流言』がもたらすのは投獄だなんてまったく馬鹿げている。 これは『自分の発言が正しいかちゃんと確認しなさい。Ze zeggen tegen iedereen: “Zorg dat wat je zegt de waarheid is, anders kan ik je 500 keer retweenten en je vernietigen, met de smoes dat je geruchten verspreidt.”
25さもないと流言を広めたという口実で500回リツイートして、あなたを潰すこともできるんですよ』というお達しだ。De onderliggende betekenis is dat ik je zal straffen als je je niet gedraagt.
26その隠れた狙いは、おとなしくしてないとお仕置きするぞ、ということだ。Professor Chen Wanying van de universiteit van Hong Kong zegt [zh]:
27香港大学の陳婉瑩(Chen Wanying)教授はこう語る[zh]。 法律は流言と闘う環境を作るために必要ですが、人々が発言し検討する余地を作ることもまた必要です。Er is wetgeving nodig om een sfeer te creëren waarin geruchten kunnen worden bestreden, maar we moeten een ruimte creëren waarin mensen kunnen spreken en ontdekken, anders is het niet bevorderlijk voor innovatie en de nationale ontwikkeling.
28そうでないと、革新や国家の発展のために役立たないのです。
29校正:Yuko Aoyagi