# | jpn | srp |
---|
1 | ロシア:今日に受け継がれる、トルストイ「戦争と平和」 | Rusija: Ostavština Tolstojevog ‘Rata i mira’ danas |
2 | RuNet Echoは、帝政ロシアがナポレオンに勝利してから200周年を迎えたことを記念して、シリーズの考察を続けている。 今回はレフ・トルストイの小説「戦争と平和」と今日同小説が果たす役割についてオンライン上で考察した。 | RuNet Echo nastavlja seriju istraživanja 200. godišnjice pobjede Carske Rusije nad Napoleonom uvidom u roman Lea Tolstoja “Rat i mir” i ulogu koju ono danas ima na internetu. |
3 | また、今日ではオンライン上でその役目が果たされている。 この初刊は1896年に発行されたが、この物語の始まりは1805年の7月であり、ボロジノの戦いとモスクワ占領による1812年のフランス軍の侵略、フランス退陣までの道のり、さらにロシアの再建を背景にこの物語は進行している。 | Iako je djelo izašlo 1869. godine, radnja u priči započinje od jula 1805 i nastavlja se kroz francusku invaziju 1812., bitku kod Borodina i opsadu Moskve, sve do povlačenja Francuza i obnove Rusije. |
4 | 100人以上のイギリスとアメリカの高名な作家たちによる最近の調査では、「戦争と平和」は過去二世紀で最も偉大な作品の一つとみなされていると、明らかにしている。 | Svježe istraživanje preko 100 priznatih engleskih i američkih pisaca je pokazalo da je “Rat i mir” jedno od najvećih djela u posljednja dva stoljeća. |
5 | ロシアのブロガ-paradise-appleは、「アンナ・カレーニナのほうが優っている!」 | Ruski bloger raj-jabuka je sa oduševljenjem izvjestio ove rezultate u postu pod naslovom “Ana Karenjina je pobijedila!” |
6 | というタイトルの投稿記事の中で、このような結論を熱狂的に述べている。 これらの作品は19世紀の最高傑作として挙げられた。 | Ova književna djela spadaju u red najboljih iz 19. stoljeća: |
7 | 「アンナ・カレーニナ」レフ・トルストイ著、「ボヴァリー夫人」ギュスターヴ・フローベール著、「戦争と平和」レフ・トルストイ著、「ハックルべリ・フィンの冒険」マーク・トウェイン著、アントン・チェーホフの短編小説、「ミドルマーチ」ジョージ・エリオット著、「白鯨」ハーマン・メルヴィル著、「大いなる遺産」チャールズ・ディケンズ著、「罪と罰」フョードル・ドストエフスキー著、「エマ」ジェーン・オースティン。 | |
8 | さらに、The Russian America.comはイギリスとアメリカの選考員によって選ばれた、歴史上最も偉大な作家について再検討した。 またもやトルストイがそのトップに挙げられ、ウィリアム・シェイクスピア、ジェイムズ・ジョイス、ウラジーミル・ナボコフ、フョードル・ドストエフスキーがその後に続いた。 | ‘Ana Karenjina' Lea Tolstoja, ‘Gospođa Bovari' Gustava Flauberta, Tolstojev ‘Rat i mir', ‘Avanture Huckleberry Finna' Mark Twaina, kratke priče Antona Čehova, George Eliotin ‘Middlemarch', ‘Moby Dick' Hermana Melvilla, ‘Velika očekivanja' Charlesa Dickensa; ‘Zločin i kazna' Fjodora Dostojevskogi ‘Emma' Jane Austin. |
9 | クラムスコイ作、トルストイの肖像画(1873)、パブリックドメイン | TheRussianAmerica.com je donio pregled autora koje su engleski i američki suci odabrali kao najbolje pisce svih vremena. |
10 | Runet上では、現在「戦争と平和」とトルストイの文学スタイルについての議論が日常的に行われており、題名の適切な訳、作品の長さと深み、トルストイのフランス語の使用といった、様々な問題を扱っている。 | I opet je Tolstoj na vrhu, a prate ga William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fjodor Dostojevski. |
11 | 「Voinai i mir」、題名の訳 | Kramskojev portret Lea Tolstoja (1873), javno vlasništvo. |
12 | 「War and Peace」というタイトルはロシア語では「Вoйнá и мир」(アルファベットつづりでは、Voina i mir)と記されている。「 | Brojne rasprave na RuNet danas se vode oko ‘Rata i mira' i Tolstojevog književnog stila, i često su posvećene različitim temama kao što je pravilno prevođenje naslova, širina i dubina djela i Tolstojevo korištenje francuskog jezika. |
13 | Voina」とはロシア語で「戦争」。 | Prijevod naslova |
14 | トルストイの小説の文脈からすると、「mir」は慣例上「平和」と訳される。 | Naslov ‘Rat i mir' je na ruskom jeziku ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir). ‘Voina' na ruskom znači ‘rat'.' |
15 | しかし、様々な文脈の解釈では、「mir」は「世界」というもう一つの訳もある。 | U kontekstu Tolstojevog romana se ‘mir' tradicionalno prevodi kao ‘peace'[mir], premda je alternativni prijevod ‘mira' u različitim kontekstima riječ ‘svijet' |
16 | 近日、二人のRunet Twitterユーザーが、現在一般的に訳されている「戦争と平和」か「戦争と世界」のどちらがトルストイが意図したものであるかについて議論を交わしている。 | Nedavno su dva korisnika RuNet Twittera vodili diskusiju o tome da li je upravo općeprihvaćeni prijevod ‘Rat i mir' ono što je Tolstoj i mislio, umjesto ‘Rat i svijet'. |
17 | Evgeny: | Evgeny: |
18 | 昨日、私はトルストイの「Voina i mir」の中で「mir」という言葉は「平和」よりむしろ「世界」という意味を持つと学んだよ。 | Jučer sam čuo da riječ “mir” u Tolstojevom “Voina i mir” znači “svijet” a ne “mir”. |
19 | Sergei: | Sergei: |
20 | 私は反対だね。 | Ne slažem se. |
21 | 私の解釈は、彼は(「戦争」と「平和」を)対比しているということだ。 | Mislim da je on ovdje suprostavljao [rat i mir]. Pa, on piše o ratu i o miru kroz cijelu knjigu. |
22 | なぜなら、彼はこの物語を通して、「戦争」と「平和」について書いているからだ。 | Evgeny: [Tolstoj je pisao] o utjecaju rata u svijetu. |
23 | Evgeny: | Sergei: |
24 | いやいや、(トルストイが書いているのは)戦争の世界に対する影響だよ。 | Govoriš kao da se sam Tolstoj digao iz groba i tebi sve objasnio Ovo se ne da objasniti kao matematika! |
25 | Sergei: | Evgeny: |
26 | まるでトルストイがなんとか墓から這い上がってきて君に全部説明してくれたみたいな言い方だね。:)この問題は数学みたいに説明できることではないんだ! | Stavi u dodatak da je ovo moje osobno mišljenje. |
27 | Evgeny: | Širina i dubina djela |
28 | じゃあ、「トルストイが書いているのは、戦争の世界に対する影響だ」というのはあくまで僕の意見だということを付け足しておいてくれ。:) 「戦争と平和」の長さと深み | Poznato kao jedno od najdužih djela ikada napisanih bilo na čirilici ili latinici, “Rat i mir” je podijeljen u četiri dijela. |
29 | 「戦争と平和」は、キリル文字あるいはローマ字で書かれたこれまでの著作の中でも、最も長い小説のひとつとして有名であり、四巻に分けられている。 | Djelo je jedinstveno po detaljnom i realističnom raspravljanju o prirodi rata. |
30 | この小説においては、戦争の本質についての現実的で綿密な議論が特徴的である。 トルストイは、トゥキディデスの『ペロポネソス戦争史』似た伝統的小説を書くため、フランスによる侵攻を生き抜いた人々への取材と、彼自身のクリミア戦争での経験を小説に取り入れている。 | Tolstoj je kombinirao svoja iskustva iz Krimskog rata sa razgovorima preživjelih nakon francuske invazije da napiše djelo koje bi podsjećalo kako na Tukididisovu “Povijest Peleponeskog rata” tako i na tradicionalni roman. |
31 | Twitter上で、RuNetユーザーは、プーシキンやドストエフスキーやブルガーコフといった他のロシア作家について度々言及しつつ、この作品の長さと深みの見地から、作品の分量に焦点を当てている。 | Na Twiteru se korisnici RuNeta često fokusiraju na opseg djela u smislu veličine i dubine, referirajući se na druge ruske pisce kao što su Puškin, Dostojevski i Bulgakov. |
32 | Lira: | Lira: |
33 | 生徒たちは-彼らは「戦争と平和」全四巻を読まなくてはならなくなるだろうけど-プーシキンが、それもトルストイではなく、(若くして)決闘で亡くなったことに対し、大いに悲しんでいるのだ! | Učenici, koji će morati pročitati četiri dijela “Rata i mira”, su žalosni što je Puškin [prerano] umro u duelu, umjesto Tolstoja! |
34 | Ruslan Tomatov: | Ruslan Tomatov: |
35 | 私は先日「戦争と平和」を読んでやっと、トルストイの世界観を理解しました。 | Čitao sam “Rat i mir” tek kasnije, kada sam mogao cijeniti Tolstojev pogled na svijet. |
36 | 今まで、私はブルガーコフの「ある医師の異常な体験」が好きなだけでした。 | Dosada jedino šta mi se od Bulgakova svidilo je “Bilješke mladog liječnika”. |
37 | トルストイの小説中のフランス語 | Tolstojevo korištenje francuskog jezika u romanu |
38 | 1812年、ナポレオン軍が侵攻した頃、ロシア貴族の言語としてフランス語が事実上使用されていた。 | Francuski jezik je već bio jezik ruskog plemstva kada je Napoleonova vojska napala 1812. godine. |
39 | トルストイは、冒頭部分を含め「戦争と平和」をフランス語で書くことで、上流階級のフランス語との関わりを強調している。 | Tolstoj je naglasio odnos elite prema ovom stranom jeziku tako što je djelove “Rata i mira”, uključujući i uvodni dio, napisao na francuskom jeziku. |
40 | 2012年4月の投稿に対するコメントの中で、Russian LiveJournalのブロガ-であるdohlik_nemruchiは、外国語で芸術作品を制作する実例について議論している。 そこでは、「戦争と平和」と、ドイツ語で製作されたロシア人監督アレクサンダー・ソクーロフの2011年に賞を受賞した作品「ファウスト」を比較している。 | Komentirajući post iz aprila 2012., ruski bloger sa LiveJournal dohlik_nemruchi raspravlja korištenje stranog jezika u cilju stvaranja umjetnosti, te uspoređuje “Rat i mir” sa nagrađenim filmom “Faust” iz 2011 ruskog režisera Alexandera Sokurova, koji je napravljen na njemačkom jeziku. |
41 | Russian LiveJournalユーザーの menelik3 は読者に、トルストイの「戦争と平和」の中ではフランス語で書かれているところがあると示唆したうえで、ソクーロフはただ論争を掻き立てるためにドイツ語を使用しているようだとmenelik3は述べている。 dohlik_nemruchiは、トルストイは物語の進行を示すためにフランス語を使用していると返答している。 つまり、「戦争と平和」の冒頭はロシア語とフランス語の両方で書かれたものであり、その中で小説のプロットが進行し反仏感情が増長していくにつれて、フランス語は薄れて行ってしまったのである。 | LJ korisnik menelik3 podsjeća čitaoce da je Tolstoj napisao samo neke djelove “Rata i mira” na francuskom, dok je Sokurov koristio njemački jezik čisto da izazove polemiku. dohlik _nemruchi odgovara kako je Tolstojevo korištenje francuskog sredstvo za prikazivanje progresije u djelu - “Rat i mir” započinje na ruskom i francuskom, da bi kasnije ovaj potonji izblijedio u toku razvoja radnje i anti-francuski osjećaji bivali pojačani. |
42 | あるロシアのブロガ-たちはトルストイの文体分析を好んでいない。 | |
43 | 一方で彼らは、「戦争と平和」から有名かつおそらく時代を超越した文章をステータスアップデートとして投稿している。 | |
44 | **Lovely Girl**: 意識を自分たちの内部に向けろ、自分の感情を抑制しろ、そして情熱ではなく自分の心の中に至福を見いだしなさい。 | Neki ruski blogeri su odlučili ne ulaziti u analizu Tolstojevog književnog stila, već jednostavno postavljaju važne i vjerovatno vječne rečenice iz “Rata i mira” na svojim postovima: **Lijepa djevojka**:: |
45 | 至福の根源は外にあるのではなく、私たち自身の内側にあるのだ… http://pt.globalvoicesonline.org/? | Obratite svu vašu pažnju na samog sebe, obuzdajte svoje osjećaje, i tražite blaženstvo ne u strastima već u vašem vlastitom srcu. |
46 | p=25165 | Izvor blaženstva nije izvan, on je unutar nas… |
47 | 校正 Koichi Higuchi | |