Sentence alignment for gv-jpn-20130718-23771.xml (html) - gv-srp-20130706-11800.xml (html)

#jpnsrp
1中国:大人になって親と離れて暮らす子の親元訪問を義務化Kina naređuje odrasloj deci da posećuju roditelje
2中国では今週、大人になって親と離れて暮らす子に対して「頻繁に」親元を訪問することを義務付ける新しい法律が施行された。U Kini postoji tradicija da se poštuju stariji i da se brine o roditeljima kada ostare, ali moderan način života je doveo do toga da mladi ljudi napuštaju domove radik svojih ljubavi i karijera.
3高齢者を敬い、老いていく両親の面倒を子が見ることは中国の根強い伝統である。 しかし、現代のライフスタイルは若者が自身の恋愛や仕事のために実家を離れることをもたらした。Novi zakon kaže da odrasli treba da brinu o “duhovnim potrebama” svojih roditelja i da “nikada ne zanemaruju starije osobe”.
4新法は、大人は両親の「精神的ニーズ」を重視するべきであり、「決して高齢者を軽視してはいけない」としている。
5しかし、新法は親元を訪問しなければならない頻度や法律を守らなかった際に受ける処罰を明記していない。Međutim, zakon ne precizira koliko često starija deca treba da posećuju roditelje i koju kaznu će pretrpeti ukoliko ga se ne pridržavaju.
6この法律は、一人っ子政策により中国の人口高齢化が急速に進んでいることを受けて立案された。Zakon je osmišljen zato što kineska populacija brzo stari zbog politike jednog deteta.
7中国国家統計局の発表した最新の数値によると、中国の人口の14%にあたる1億9400万人以上の人々が60歳以上であるとTheJournal は報じている。Časopis iznosi podatak je više od 14 odsto stanovništva Kine, ili 194 miliona ljudi, starije od 60 godina, prema najnovijim podacima iz Nacionalnog biroa za statistiku.
82030年にはその数値は倍になるだろう。Do 2030, taj broj će se udvostručiti.
9そのうえ、中国の年金制度は 2012年より2兆9000億米ドルの運用赤字を計上しており、危機的状況にある。Pored toga, od 2012, penzijski sistem u Kini je u krizi pošto postoji manjak od 2.9 biliona US dolara.
10中国の若者は、公務員退職者に支給される年金の維持を求められていることに悩まされている。Mladi Kinezi su zabrinuti da se od njih traži da podrže vladine penzionere.
11新法は中国で最も人気のある簡易ブログサイトSina Weiboにおいて人々の嘲笑を買った。
12多くの者は法律の施行には疑問の余地があり、親元の訪問は、法によって強制されるべきことというよりも道徳的課題として奨励されるべきことであると皮肉った。 親元を訪問したくても仕事を休む時間が十分にとれないと訴える者もいれば、新法は今にもいっそう深刻化しそうな中国年金制度の運用赤字に対して埋め合わせをするために施行されたと考える者もいる。Novi zakon je izazvao podsmeh na kineskoj najpopularnijoj mikro blogging stranici Sina Weibo, a mnogi se zezaju da je primena zakona je pod znakom pitanja i da posećivanje roditeljiatreba da bude pitanje morala koje treba podsticati, a ne zakon koji bi trebalo da se sprovode.
13オンラインパーソナリティの「Zhuomo Xiansheng」は皮肉をこめて記した[zh]。 写真はSina WeiboよりNeki su se žalili da ne mogu da dobiju dovoljno vremena na poslu da posete svoje roditelje, čak i ako to žele, dok drugi mislili da je zakon uveden da bi se zataškalo goruće pitanje penzija u Kini .
14家族の絆は自発的な感情に基づくべきである。Online ličnost “Zhuomo Xiansheng” je napisao sarkastično:
15絆を法の一部として保障することは、まるで結婚後の夫婦に円満な性生活を送ることを義務づけることと同じように滑稽である。Porodične veze treba da se zasnivaju na spontanim emocijama.
16弁護士のYang Leiも同様の感情を示した[zh]。Smešno je da se to postavi kao deo zakona; to je kao da se traži od parova da imaju skladan seksualni život posle braka.
17問題はどのようにして法律を守らせるかということである。Advokat Yang Lei se isto tako oseća:
18例えば、親に訪問確認のための指紋認証機器を配ったりするのだろうか。Pitanje je kako da se sprovede zakon?
19「Yu linfeng」は法律を施行する理由の一つには、中国の不平等な社会保障があると推測する[zh]。
20社会保障は主に公務員のための制度であり、大半の一般庶民には当てにできる年金があまりない。Na primer, dajte roditeljima mašinu za otisak prstiju da se potvrdi prisutnost?
21テレビ司会者のCao Baoyingはこの法律は政府が自身の責任から逃れるための方法であると考えている[zh]。“Yu linfeng” razmišlja o tome da je nepravedno socijalno osiguranje u Kini jedan od razloga za uvođenje zakona:
22政府は法律を施行することで市民の義務だけを強調し、一方で自身の責任を軽くした。Socijalno osiguranje je uglavnom za državne službenike, većina običnih ljudi nemaju ništa više od penzije.
23ifeng newsの解説記事はこう結論づけた[zh]。Voditeljt Cao Baoying misli da je zakon način da vlada izbegne sopstvenu odgovornost:
24親孝行を促進させることを目的としたこの法律を施行することは、子に親元の訪問を強制することに関しては有効となりうる。Uvođenjem zakona, [vlada] naglašava jednostranu građansku dužnost, dok smanjuje vladine obaveze.
25しかし外部からの圧力を減らすことができない状況において強制される親孝行にどれほどの意義があるのだろうか。Deo komentara na vest na ifeng-u zaključuje:
26そのような法律に対して、いかにして価値を見出せというのだろうか。 校正:Yasuhiro HagiwaraUvođenje zakona da promoviše dobročinstvo najbližih može biti efikasan u primoravanju dece da posete svoje roditelje, ali ako se njihov spoljni pritisak ne može smanjiti, čemu služi bespomoćno “dobročinstvo najbližih”?
27Da li ima dostojanstva u ovom zakon?