Sentence alignment for gv-jpn-20140606-28496.xml (html) - gv-srp-20140219-12934.xml (html)

#jpnsrp
1生活費高騰と戦うリオの人々Troškovi života u Rio de Janeiru su prokleto visoki
2(特に注記のないリンクはすべてポルトガル語ウェブページにリンクする) リオデジャネイロの住人は物価の高騰に戦うべく行動を起こし始めている。[Svi linkovi vode na web stranice na portugalskom jeziku, osim ako nije drugačije označeno.]
32014年ワールドカップと2016年オリンピックの開催地であるリオのホテル、家賃、食品、衣服、娯楽などの価格は高騰しており生活しにくい街になっている 度を越えた生活費の高騰の一部に対するコメントをソーシャルネットワーク上でリオ市民の典型的ユーモアと一緒にみることができる。「Stanovnici Rio de Janeira su počeli borbu protiv sve većih cena hotela, kirije, hrane, odeće i zabave, koji su od domaćina Olimpijade 2016 i Svetskog prvenstva 2014 napravili teško mesto za život.
4シュールレアル」という語はリオデジャネイロで起きていることに言及するたびに頻繁に用いられるようになってきている。
5ウェブデザイナーのトイーニョ・カストロはこのユーモアあふれる「シュールリアル」を現在のブラジル通貨のレアルに替わるリオ専用の通貨をデザインしその名前を「シュールレアル※」とした。Uz tipičan lokalni smisao za humor, komentari na društvenim mrežama dali su drugima uvid u pomalo smešno visoke troškove života u gradu. Izraz “nestvarno” se sve više koristi da opiše ono što se trenutno događa u Rio de Janeiru.
6この仮想通貨の提案は広く読まれている新聞グローボ誌でコメント欄に載せられた。 ※当地リオデジャネイロでは「スーヘアウ」と発音されるUsput, ovo je bio naziv za posebnu valutu koja je stvorena u šali za grad od strane web dizajnera Toinho Castro da zameni brazilsko sredstvo plaćana.
7diálogo-que-gostaríamos-de-ouvir(是非聞きたい話)という記事からの引用では、「これは私たちの日常生活を最も適切に表現している」と説明している。「
8おい、このボトル水はいくらだい?」Predlog za Nadrealnog je bio predmet komentara u jednoj belešci objavljenoj u njačitanijim novinama, O Globo:
9と聞けば、「5シュールレアル」(約230円※)と答える。“Više odgovara našem svakodnevnom životu”, kaže on, citirajući dijalog koji bi želeli da čujemo: “Koliko košta voda, mladiću?”
10※1レアル=約45円I odgovor: “Pet nadrealaca…” [oko 2 US dolara]
11「シュールレアル」 彼らが話題にしている新しい通貨の顔。“Nadrealci: izgled nove valute o kojoj pričaju…” Slike na Facebooku podelila Patrícia Kalil.
12パトリーシア・カリウによるアートワークがFacebookでシェアされた。Facebook stranica “Rio $urreal - NÃO PAGUE” (Nadrealni Rio - NEMOJTE PLATITI) “promoviše i protivi se previsokim cenama” koje se naplaćuju po gradu.
13Facebookの「Rio $urreal - NÃO PAGUE」(Rio $urreal - Don't Pay)というページでは「市街の商品の異常な金額の実態の広報とボイコット」を促している。
14このページは今年1月17日に作られ、3日のうちに9万5千人の人たちによってフォローされた。Stranica je postavljena 17 january 2014, i privukla je više od 95,000 sledbenika za tri dana.
15われわれは「全てが安くなければいけない」ということを言っているんじゃないんだ。Mi ovde ne tvrdimo da “sve mora da bude jeftino”.
16そうじゃないんだ。Ne, nije to u pitanju.
17牡蠣を食べ、スパークリングワインを飲んで、そしてコルドン・ブルーで修行したシェフのディナーを食べたい人は…それに見合った額を払えばいい。Oni koji žele da jedu ostrige, da piju šampanjac, da ručaju u restoranu čiji je šef kuhinje studirao na Cordon Bleu… E, pa oni moraju da snose trošak za to.
18そして時々、だれしもスパークリングワインを飲んで美味しいものを食べ、ナプキンで口を拭く権利はある - もしこのたまの贅沢が出来る人はね。Ali, s vremena na vreme, svako ima pravo da popije šampanjac, jede ukusnu hranu, obriše usta salvetom od tkanine - ako mogu da plate ovaj povremeni luksuz.
19おいしい食事は楽しくて愉快だし、交友を広げられるからね。Kada dobro jedete to donosi sreću i utehu, to je poziv na druženje.
20質の良い食材で作れば当然高いよ。Dobri sastojci su skupi.
21トレーニングを積んだ人たちの提供するサービスもだよね。Kao i dobro obučeni zaposleni radnici.
22ここにいるだれもが値のはるサービスに対して相当の対価があることが矛盾したことだとは考えないよ。 それはフェアなことさ。Niko ovde ne misli da je ludo platiti više za nešto što zapravo košta više.
23そして君が毎日食べる古い豆とライス(ブラジル人の日常食)から時折逃れる機会があって当然なんだ。To je pošteno. A i vi zaslužujete da pobegne od uobičajene boranije s pirinčem svakog dana, s vremena na vreme.
24そうじゃない?Zar ne?
25納得の行かないやつを例にあげると、フライドポテトのために 30レアル(約1350円)を払うというのは実に厳しいね。Ono što je stvarno problem je što vi treba da platite 30 reala za neki pomfrit [oko 13 US dolara]. Ili 11 reala za jedan sok [4.70 US dolara].
26また11レアル(約500円)をジュース一杯に、また8,9,10レアル(約360~450円)をミネラルウォーター一本に使うのもねぇ。
27そして15レアル(約680円)をビーチシェードとチェアーのレンタルに使う のもだよ。Ili 8, 9 ili 10 reala za malu bocu mineralne vode [između 3.40 i 4.30 dolara].
28ある「ハイパーシュールレアリズム」の例。Ili 15 reala za stolicu i hlad na plaži [oko 6.40 dolara].
29クラリッサ・ビアスコットによるFacebook Rio $urreal - NÃO PAGUEでの報告。Ovo su samo neke od neverovatnih cena. “Slučaj uzvišenog nadrealizma” je prijavljen na stranici od strane osobe koja je prati, Clarissa Biasotto:
30今日レブロンビーチに行ったけど、言葉の分からない南米の他の国から来た人とすれ違ったの。 彼は街角の売り子にそこがレブロンビーチか尋ねていたわ。Danas sam otišla na Leblon plažu i naišla na turiste iz Južne Amerike koji su pitali uličnog prodavca da li je ovo Leblon plaža.
31その売り子は彼をうまくごまかしてここはコパカバーナだって答えていたよ。 その旅行者は結局わからず言ってたよ、ここリオは何もかも払わなくちゃいけないのかって、それもただ情報を聞くだけで…わたしがここはその通りレブロンビーチだよって叫ばなくっちゃいけなかった時には結局その人は財布に手をとっていくら欲しいのかと尋ねて…その外国人はこれはテレビのどっきりネタかい?Prodavač im je rekao da je to tu Copacabana, i nastavio je varati turiste govoreći im da ne zna, i na kraju im je rekao da se ovde u Riu ništa ne dobija za džabe, i iz tog razloga, ako žele informaciju, moraju da plate.
32とまで言ってたわ…恥ずかしい話ね。 シュール過ぎるわ…Turista je već bio izvadio svoj novčanik i pitao koliko treba da plati kada sam ja uzviknula turisti da je ovo Leblon plaža.
33イパネマビーチの軽食スタンドのメニューがFacebookのMarketing na cozinha でシェアされた。Turista je čak upitao da li je to možda neka šala. Meni je to bilo sramotno, nadrealno.
34しかし、この現実を伝える最も一般に使われている方法は行き過ぎた価格表を写真に撮るという方法である。Meni iz prodavnice hrane na plaži Ipanema podeljen na Facebook stranici “Marketing na Cozinha”
35例を挙げるとチキンのストロガノフ72レアル(約3240円) 、 ホットサンド20レアルとグリーンサラダ43レアル(約900円、1940円)などがある。Ali, najčešće osude dolaze u obliku fotografija menija s preteranim cenama, kao što su piletina stroganof za 72 reala (ili 30 US dolara), a prženi sendvič za 20 reala i zelena salata za 43 reala (8.50 i 18.20 US dolara; pogledajte sliku desno).
36Rio $urrealの管理人たちはこのページはまず第一に「消費者たちがよく考えて支払うようにすること」を念頭に置いて作られていると述べている。Administratori “Nadrealnog Ria$” kažu da je stranica napravljena prvenstveno s “ciljem da podstakne potrošače da razmisle o onome šta kupuju”:
37その価格で支払うか決定するのは自分たちなんだよね。 服だろうと、食事だろうと、なにかのサービスを受けるときであろうとだ。Na nama samima je da odlučimo kada želimo da platimo cenu određene robe - da li je to odevni predmet, jelo ili usluga.
38高い?Da li je skupo?
39それなら買ったらだめだ。Nemojte ga kupiti.
40料理が値段ほど美味しくない?Meni vam se ne sviđa?
41であれば他のレストランに行けばいい。Promenite restoran.
42それでもまだ食べたいものがわからない?Još uvek ne znate šta hoćete?
43であれば友人を家に夕食に呼んだ らいいよね。Nazovite svoje prijatelje i pitajte ih da li možete jesti s njima kod njih.
44ビーチに行ったらチェアーのレンタル代がバカ高い? 自分用のを持てば安くつくことについて考えたことはない?Otišao si na plaži, a iznajmljivanje stolice je suviše skupo?
45意識してカネを使う - それがぼくたちの目標だよ。Da li si ikada razmišljao o tome da bi to bila dobra investicija ako kupiš jednu?
46他の積極的な活動も人気を獲得してきている。Svesna potrošnja - to je naš cilj.
47Se Vira no Rioというページには1万4千人のフォロワーがいて、食べたり遊んだりするのにあまり高くない場所がわかるようになっている。I ostale inicijative su postale popularne. Stranica “Se Vira no Rio (Ta Modrica Nije Rio)” ima više od 14,000 sledbenika i objavljuje mesta koja nude hranu i zabavu po pristupačnim cenama.
48不動産バブルRast mehurića imovine
49Rio $urreal - NÃO PAGUEの一記事は、家賃の高騰を押しとどめ安くするためのソリューションを情報交換するようユーザーたちを後押ししている。U jednom od postova, stranica podstiče korisnike da podele rešenja koja će omogućiti da se zaustavi rast cena imovine ili da ih zaustave.
50約300ものコメントがこの投稿に寄せられ、様々なケースが報告された。 いくつか解決方法が提案され、それらの中の多くは不当に値段を投機的に釣り上げているものを規制する法律、または国による統制の必要性を訴えるものであり、また街の他の地域にある良い物件を探すことや不動産業者を通さない方法といった、消費者の取るべき対応の改善を促すものなどがある。U skoro 300 komentara na ovaj post, razni slučajevi su prijavljeni kao i neka rešenja, od kojih mnogi uključuju neku vrstu “zakona protiv špekulacije” ili državne intervencije; drugi su pozvali na promene u ponašanju potrošača, kao što su potraga za drugim mestima u grad ili odustajanje od agencija za nekretnine.
51多くの人たちは不動産市場バブルがはじける時は近いと見ている。Mnogi takođe misle da će mehurić nekretnina da pukne.
52ブラジル銀行員であるヴィニシウス・ビート・トリンダーヂはこう言う:
53ここの不動産を高騰させている原因は融資に対する過剰な信頼があるという人たちもいる。Vinicius Bito Trindade, zaposlen u Banka Brazila, je prokomentarisao:
54これは市場のインフレを起こし経済政策が変わると価格は低下する。 これにより異常なローンに縛られている人は苦しむだろう。Neki kažu da je ono što podiže cene imovine višak kredita za finansiranje.
55他にも、Tem algo errado ou estamos ricos??(On diže cene na tržištu i izgleda da će sve to, čim se ekonomska politika promeni, propasti i pogoditi svakoga ko je vezan nerealnim zajmom. Druga inicijativa za podizanje svesti o skoku troškova života u Brazilu je stranica “Tem algo errado ou estamos ricos??”
56我々は間違っていたのか?
57それとも本当は金持ちだったのか?) というサイトがあり、ブラジルの生活費の危機的な高騰を可視化する取り組みがなされている。(“Da li nešto ovde nije uredu ili smo mi bogati??”), koja upoređuje oglase za iznajamljivanje i kupovinu nekretnina u zemlji i inostranstvu.
58ここでは国の内外における家賃、不動産売買のデータを比較できるようになっている。 これによってブラジル国内の古くて状態の悪い物件の高価格に対して、先進国や発展途上国の同様の価値またはそれ以下でありながら魅力的で近隣の環境も良い物件に対して比較できるようになっている。Uz to, ovde su prikazane visoke cene u Brazilu za staru i imovinu slabog kvaliteta, u poredjenju sa sličnim ili nižim cenama za šarmantne nekretnine u dobrim četvrtima u razvijenim zemljama ili zemljama u razvoju.
59このサイトの一例を示すと、リオの600㎡のアパートで価格が6600万レアルの物件 (約29億7000万円)があり、これと比べて数百万レアル安い値段(約5億8000万円)で、ジョン・レノンがサージェント・ペパーズ・ロンリーハーツ・バンドの曲の幾つかを作曲した邸宅やニューヨークのアッパー・ウェスト・サイドの高貴な建物を丸ごと買うことができるのである。Na ovoj stranici se nalazi, na primer, stan od 600 m2 u Riju koji se u oglasu nudi za 66 miliona reala (ili skoro 30 miliona US dolara). Za nekoliko miliona manje, mogli bi ste kupiti vilu u kojoj je John Lennon napisao neke od pesama za album “Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band” i celu zgradu u Upper West Side u New Yorku.
60他にはquitinetesと呼ばれる寝室とリビングとがつながったアパートが100万レアル(約4500万円)以上で売りに出されている。 このサイトの記事によって価格の暴騰がリオデジャネイロに限った話ではないということがわかるようになったのである。U drugom slučaju, ‘quitinetes', tj., stanovi u kojima je spavaća soba u kombinaciji sa dnevnim boravkom, koštaju više od milion reala (oko 430,000 dolara).
61[スペインの]バレンシアのアリカンテ(トレメンド)にあるテラスハウス風のコンドミニアム。Uz postove sa ove stranice, jasno se vidi da porast cena nekretnina nije vezan samo za Rio de Janeiro: Mala kuća u velikoj stambenoj zgradi u Valensijo - Alikante (Toremendo) [Španija].
62完成したばかりで近くにビーチがあって、ゴルフ場も近くにある。Potpuno nova kuća, blizu plaže, u blizini golf kluba, u velikoj stambenoj zgradi sa svim sadržajima (staklenik itd, itd.).
63すべて揃っている(コンサバトリーなど)。Garaža za dva automobila, lepim pogledom, bla bla bla bla (…)
64駐車スペースが2台分…眺め良し…などなどなど。Novi objekat, u velikoj stambenoj zgradi sa svim objektima, u blizini plaže, lepa, itd. itd… koliko?
65新規の物件、すべて揃っているテラスハウス型のコンドミニアム、ビーチの近くでよく出来ている…一体いくら??Oko 88,952 US dolara (oko 200,000 ili 210,000 reala, zavisi da li taj ludi dolar ide gore ili dole).
66約$88.Ali dušo moja, nemoj biti tužna, imaš velike mogućnosti ovde u Brazilu.
67952USドル(約20万レアル=900万円…これらはドル相場の狂気な変化に合わせて変わってゆく)
68でも、そんなに悲しむことはないよ。U plemenitom gradu Lajeado u predivnoj četvrti Planalto, možeš pronaći lepu kuću za istu cenu!!
69ここブラジルにも良い物件があるからね。Neverovatno, zar net??? Pogledajte…
70格調高い街リオグランデ・ド・スルのラジェアードの愛着のわくプラナルト地区には同じ値段の美しい家があるよ! 信じられないでしょ???Ovo je stvarnija verzija (cesta nije asfaltirana, ne postoji bazen u stambenoj zgradi, nema golf kluba, plaže, divnog pogleda, ali to je odraz naše blizine zemaljama prvog sveta, zar ne??
71まぁ見てみてよ…Da ili šta??
72これが実際の現実的なものだけど(道は舗装されてなくて…コンドミニアムにはプールも、ゴルフ場も…ビーチも…景色も…ないけどでも…先進国の仲間に近づくところまできたことを反映してるってことだね。Za vreme Svetskog kupa u fudbalu, vlada je najavila mere kojima će zaustaviti rasta cena avio karata i smeštaja u hotelima, kao što je intervencija organizacije prava potrošača Procon, koja je podnela prijave protiv četiri avio kompanije zbog uvredljive cene avio karata, i kontrole Nacionalne agencije za prevoz putnika avionom ANAC.
73どうする?? ワールドカップの期間に対して、連邦政府はProconによる消費者の権利を保護するための介入や国立航空局による検閲があった時のような航空料金やホテル代を維持することについての方法を告知してきている。Nedavna mera je odobravanje 1,973 novih letova da bi se povećala konkurencija u sektoru avio prevoza tokom juna i jula, kada će se održati prvenstvo.
74最近で行われたものとしては、6月から7月の間の航空業界の競争を活発にするため新たに1,973便の飛行の許可をした。U državama slobodnog tržišta, državna intervencija u sprečavanju rasta cena je uvek delikatna odluka.
75価格の維持のために国家の介入を選ぶことは自由な市場の州において常に微妙な判断を必要とする。 国家の関心のために規制を受け戦略が立てられる航空業界にとって、この政策はワールドカップのブラジルにおいてすでに現実となっている。Za avio sektor, koji je regulisan i smatra se strateškim za nacionalne interese, ta politika je već realnost u Svetskom kupu u Brazilu.
76しかし一般消費者が買う商品の価格の維持は地元のブラジル人にとって依然大きな挑戦となっており、同様に伝統あるダイナミックな業界に対してでもある。Međutim, zaustavljanje rasta cena potrošačkih proizvoda je još uvek veliki izazov za Brazilce i za tradicionalno dinamične sektore.
77少なくともソーシャルネットにおいてその活動は始まったのである。Barem na društvenim mrežama, pokretanje je počelo.