Sentence alignment for gv-jpn-20120611-13117.xml (html) - gv-srp-20120419-8766.xml (html)

#jpnsrp
1フランス:地域の言語を守れFrancuska: Zauzimanje stava kada su regionalni jezici u pitanju
2[特に記載の無い限り、リンク先はフランス語のページです][Svi linkovi su na francuskom, osim ukoliko nije drugačije navedeno]
32012年3月31日、フランスの主要都市において、地域固有の言語に対する確かな支援の表明を包括的な目標とするイベントが同時に行われた。 これらのデモが行われたのはフランス大統領選挙の3週間前であり、地域固有の言語を正当に認めさせることに対する住民の強い思いを見せつけた。U većim gradovima u Francuskoj 31. marta 2012, desilo se nekoliko dogadjaja u isto vreme, a sve je bilo usmereno ka zajedničkom cilju prikazivanja stalne podrške regionalnim, ali i jezicima starosedelaca.
4デモの参加者は、ヨーロッパ地方言語・少数言語憲章 [en]の承認を求めた。Ove demonstracije su održane tri nedelje pre francuskih predsedničkih izbora i pokazali su snažnu podršku gradjana za priznavanje regionalnih i jezika starosedelaca.
5フランスは1999年にこの条約に調印しているが、いまだに批准していない。Učesnici su zatražili uvodjenje Evropske Povelje Regionalnih ili Jezika Manjina [en].
6デモの参加団体は、大統領選の立候補者に地域言語についての態度をはっきりさせることを求めている。Iako je takav dogovor potpisan od strane Francuske 1999. nikada nije ratifikovan.
7フランスという国家はマイノリティの存在を認めていないため、今日現在、地域言語は憲法に反するとみなされているのだ。(Organizacije koje učestvuju, traže od predsedničkih kandidata da iznesu svoje stanovište o statusu regionalnih jezika.
8訳注:フランス憲法1条は、フランスを不可分の共和国と規定している。Kako stvari stoje danas, smatra se da su regionalni jezici neustavni jer država Francuska ne prepoznaje manjine.
9また、共和国の言語はフランス語であるとも定めている。)Demonstracije u Toulouseu 31 marta 2012.
102012年3月31日、トゥールーズでのデモ。Foto @elpasolibre na Twitter
11写真は@elpasolibre のTwitterから。Pravi politički i pravni zaplet okružuje te jezike i njihovo priznavanje zbog ljudskih predrasuda i nedostatka znanja po tom pitanju.
12国民の偏見と知識不足のため、地域言語とその認識に関する問題は現実の政治的・法律的な問題 に取り囲まれている。Nadamo se da će se desiti promena perspektive.
13これらの問題に対する見方が 変化 しつつあるという希望をもつ者もいる。 2008年の憲法改正は、学校で地域言語を教えることだけでなく、地域言語の地位を明確にすることに関しても下地作りをしたようにみえた。Izgledalo je da će izmene i dopune Ustava iz 2008 g., otvoriti put za definiciju statusa tih jezika, pored toga što će se predavati u školama.
14しかし、ニコラ・サルコジ大統領は、このようなやり方は地域主体の文化の発展につながるため、統一国家とは両立しないと述べてこれらの希望に水を差した。Nicolas Sarkozy je prekinuo te nade tvrdeći da bi takav postupak mogao dovesti do kulturne evolucije zasnovanoj na zajednici, što nije u skladu s jedinstvenom zemljom.
15トゥールーズ、カンペール、ストラスブール、バイヨンヌ、ペルピニャン、アジャクシオで数千人を集めたこれらのイベントには、 地方や 地域 の代表者が数多く集まった(Twitterの公式ハッシュタグ:#op31m)。
16@fredverbeke: #Deiadar:バイヨンヌでは、バスク語を公式に認めさせるために7000人がデモに参加した!!!!bit.ly/HvvCCxMnogi lokalni i regionalni predstavnici su prisustvovali ovim dogadjajima koji su okupili hiljade ljudi u Toulouseu, Quimperu, Strasbourgu, Strasbourgu, Perpignanu i Ajacciou (Službena internet rasprava na Twitter: #op31m):
17@urtzai: ブルトン語は1万2千人、カタルーニャ語は8千人、バスク語は7千人、コルシカ語は2千人、オック語は3万人に支持された!@fredverbeke: #Deiadar: 7000 protestanata u korist formalizacije baskijskog jezika u Bayonne!!!! bit.ly/HvvCCx @urtzai: Bretonski jezik podržava 12000, katalonski 8000, #Euskara 7000, korzikanski 2000 i okcitanski 30000!
18#kolosala #deiadar#kolosala #deiadar @elpasolibre: Uraaa!
19Télégramme紙の1面。: "タイトルは『ブルトン語、生きている言葉』。6000 prijatelja u Perpignanu, 12000 u Quimperu, 3000 u Strasbourgu, 30 000 u Toulouseu, 7 000 u Bayonneu #deiadar
20" 写真:@letelegrammeのTwitterから。@caillonm: Lanac ljudi ispred prefekture Ajaccio u obranu korzikanskog jezika.
21@elpasolibre:やったぞ!#op31M
22ペルピニャンに6千人、カンペールに1万2千人、ストラスブールには3千人、トゥールーズに3万人、バイヨンヌには7千人もの同志が集まった!
23#deiadar #op31m@la_setmana je postavila online foto galeriju demonstracija održanih u Toulouseu.
24@caillonm: アジャクシオのコルス地方公共団体の庁舎前には、コルシカ語を守るために人間の鎖が作られた。 #op31MBlog Langues régionales navodi više izvora uz veliki broj tweetova s internet rasprave #op31M.
25@la_setmana はトゥールーズでのデモに関する オンラインのフォトギャラリー を開設した。Méridianes objavljuje video snimke dogadjaja u kojima se prikazuju različiti stavovi i rasprave čim su se pojavile.
26Langues régionales というブログでは、ハッシュタグ#op31Mが付けられた ツイートをリアルタイムで流すだけでなく、さらに多くの資料を引用している。Do sada, François Hollande (kandidat Socijalističke stranke) se zalaže za status priznavanja manjinskih jezika, dok Nicolas Sarkozy (UMP i stranka na vlasti) i Jean-Luc Mélenchon (Levica) izražavaju svoje protivljenje ovom projektu.
27Méridianes は、この活動に対する様々な立場や論争をありのままに見せる動画を投稿した。Zamenik Jean -Jacques Urvoas ukazuje na svom istoimenom blogu:
28今までのところ、社会党の大統領候補であるフランソワ・オランドが少数言語の地位を認めることに積極的である一方、与党国民運動連合 (UMP)のニコラ・サルコジと左翼党のジャン-リュック・メランションは反対を表明している。
29フィニステール選出の国会議員であるジャン-ジャック・アーボアは、自身の名を冠したブログで次のように指摘した。Za ovog prvog [tj. Nicolas Sarkozy], “Voleti Francusku” znači jednostavno «odbiti da se ratifikuje povelja manjinskih jezika”!
30前者(ニコラ・サルコジ)にとって、『フランスを愛する』とは単に『少数言語憲章の批准に反対する』ということなんだ!!![[…] a što se tiče Jean Luc Mélenchona, prisetićemo se da je on opisao Diwan kao “sektu” u raspravi u Senatu, kao što je i izjavio da je ponosan što je “ajacobin” (napomena urednika: istorijska Francuska revolucionarna partija), koji govori samo francuski jezik i španski, jezik mojih predaka.”
31…] ジャン-リュック・メランションに関しては、彼が元老院での議論において、ディワン学校(訳注:ブルトン語を用いたバイリンガル教育の学校)をカルト呼ばわりしたことや、ジャコバン派(筆者注:フランスの歴史上の革命党)であることが誇りであり、フランス語と彼の祖父母の言語であるスペイン語しか話さないと宣言したことを皆が知っている。
32言うまでもなく、誰も彼のその権利について争おうとは思わないはずだ。[ …]Očigledno, niko ne misli da ga izaziva u vezi s tim. […]
33地域言語の問題は大統領選の立候補者だけのものではない。 3月31日のデモについてのBigbrowser のブログに対する読者の意見も様々だ。Pitanje statusa regionalnih jezika je otvoreno ne samo s obzirom na predsedničke kandidate.
34Xavi:地域言語の重要性だって?Pomešani su i komentari čitatelja na Bigbrowser blogu postavljeni nakon najave demonstracija 31 marta:
35誰のため、何のために?Xavi: Važnost regionalnih jezika? Za koga?
36すべての方言に公式の地位を与えることが重要だとは思えない。Za šta?
37私はスペインに住んでいるが、言語の分断が混乱を招くだけだということは身をもって知っている。Nisam uveren da je presudno svim lokalnim dijalekatima dati službeni status.
38フランスの公用語はフランス語だけだ。 ありがたいことじゃないか。Živim u Španiji i prisustvovao sam haosu koje jezička podela donosi.
39言語は国民を結束させるきずなの一つだ。 共同体主義者の主張に屈したり譲歩したりするべきではない。Hvala Bogu, u Francuskoj, samo je francuski službeni jezik.
40ericparis11: この論法に従うなら、近いうちに、ケベック州の人々に対して『ケベックなまりのフランス語』を使うのをやめ、カナダの多数派言語、すなわち英語を話せと言うことになるだろう。Jezik je deo veza koje sjedinjuju sve gradjane jedne zemlje: Nemojmo kapitulirati i popustiti ovim zahtevima zajedništva. ericparis11: Uz takvu vrstu argumenata, uskoro ćemo doći do tačke kad ćemo reći Quebeckerima da je vreme da napuste svoj ‘žargon' i da govore većinskim jezikom zemlje u kojoj žive, tj. engleskim na primer.
41この問題はさらに、近い将来に欧州委員会の書類や議会の言語はすべて英語になるという考え方にも通じる。『 少数派』(フランス人、ドイツ人、スペイン人、イタリア人、ハンガリー人、フィンランド人、それにオランダ語やポルトガル語を話す人たち)は当然のごとく、このデカルト的『単純化』を甘受せざるを得ないであろう。A u istom tom tipu razmišljanja je činjenica da će sutra svi dokumenti Evropske komisije i parlamenata biti na engleskom jeziku, a što se tiče “manjina” (francuski, nemački, španski, talijanski, madjarski, finski i drugi ostali koji govore holandski ili portugalski), oni će morati živeti s tim tako logičnim i kartezijanskim “pojednostavljenjem”.
42実のところ、フランスの研究者や教師は、時代遅れで、モリエールの母語としてくらいしか使われない言葉を仕事で使い続けるべきなのだろうか? 英語化の流れはすでに進行中で、我が国の国際的影響力にとってプラスになるのは明白なのに…U stvari, da li bi naši Francuski naučnici i nastavnici i dalje trebali koristiti u svrhu svog rada jezik tako zastareo i retko korišten kao Molière-ov materinji jezik?
43Elg: 地域の言語ねえ!To se već dogadja - jasno za dobrobit naše zemlje…
44このテーマはいつだって情熱をかきたてるのだ。Elg: Ah… Regionalni jezici!
45一方では敵意に満ち、もう一方では熱狂的崇拝へとつながる情熱を。 もっとも賢いやり方は、うまくバランスを保つことだ。Uvek je to tema koja potpaljuje vatru, ubice s jedne strane, a obožavanje s druge!
46ブルトン語やカタルーニャ語、コルシカ語、オック語、バスク語を知っている人間だって、少数言語を話さない人々と違う生活をしているわけではない。Dok bi najbolje bilo postići neki balans, uz poznavanje činjenice da Bretonci, Katalonci, Okcitanc ili Korzičani i Baskijci ne žive drugačije od ljudi koji ne govore jezikom manjina.
47ただ、もう一つの言語を読み、書き、話し、理解することができるだけだ!
48thiziri: 地域にこれといったルーツがない場合は、いったい何語を話せばいいのだろう?Možemo samo čitati, pisati, govoriti i razumeti još jedan jezik!
49バスク人やブルトン人やカタルーニャ人などでなくても、外国人と暮らしていて家庭内に2つの言語を持つ人は、子どもをどの学校に行かせたらいいのだろう?thiziri: A šta kada nemamo odredjene korene s teritorijom jezika koji govorimo?
50この議論は、私たちがある特定の地域の人間だと自認していることを前提としているので不安を覚える。 いったい、地域の人間と認められるためには、何世代にわたって暮らしていればいいのだろう?Nema ih ni Baskijac ni Bretonac, ni Katalonac itd., koji žive sa strancem, a to već znači dva jezika kod kuće.
51また、一生住んでいなければならないのだろうか。U koju školu ćemo poslati našu decu?
52私は自分のことをフランス人だとしか思っていないし、それはどうにも仕方がない。 私はそのように生きてきたのだから。Ova rasprava me plaši jer pretpostavlja pripadanje jednom području sa kojim se identifikujemo.
53別の言語を話したがる人々がいることは気にならない。 しかし、その人々だって、唯一の言語のもとで生きる権利を持つ他のフランス人のことを忘れるべきではない。A što se toga tiče, koliko generacija treba da smo živeli tamo?
54それもまた、寛容ということだ。I da tamo ostanemo do kraja života ..
55Ja osećam da sam Francuskinja i ništa drugo, ja tu ne mogu pomoći, to je moja istorija i ne smeta mi što neki ljudi žele da govore neki drugi jezik, ali oni ne bi trebalo das zaborave druge Francuze koji takodje imaju pravo da žive s jednim jezikom.
56この記事の校正はAyaka Sonodaが担当しました。To za mene označava toleranciju.