Sentence alignment for gv-jpn-20100207-1410.xml (html) - gv-srp-20100123-538.xml (html)

#jpnsrp
1ハイチ:「略奪」の報道、しかし地震後に暴行が起きた証拠は少ないHaiti: priča se o “Pljačkanju”, posle zemljotresa, ali je malo potvrdjenih slučajeva
2この記事はハイチ地震(2010)の一部です。 地震のあとに始まった店の略奪はやむに止まれぬ事情があってのことだろう。Nakon što je prošlo nekoliko noći od zemljotresa na Haitiju, na radiju i Internetu, se širi diskusija, u vezi upotrebe od strane medija, termina, koji se na engleskon definiše looting ( pljačkanje, grabež).
3必要ですらある。「Austrijski, nachrichten.at napominje slučajeve “pluendern”, bukvalnog, “ plačkanja”, u Port au Prince-u.
4食料を手に入れる手段はほかにないのだ」とアメリカ赤十字の代表である Matt Marek は語っている。「Nemački termin, kao i onaj na engleskom, sadrže ne samo kradju, nego se odnose i na narušavanje društvenog reda i mira. Francuski mediji koriste termin “pillage” .
5金を持っていたとしても、ものを買う方法はないのだ。Štampa i blogovi na španskom jeziku, često upotrebljavaju sličnu reč, “saqueo”.
6店は崩壊し、誰も働いていないのだから。」Bloger Ortiz Feliciano , ublažuje termin, kada nudi objašnjenje od strane jednog dobrovoljca Crvenog Krsta.
7ポーランドやアイルランド、イギリスのメディアでも同じような言葉を使っている。Pljačkanje radnji koje je započelo nakon zemljotresa je bilo neminovno, čak i neophodno.
8アメリカのブログでは、議論は人種問題にまで及んだ。“Ne postoji drugi način da se obezbede namirnice” rekao je u vezi sa pljačkanjem, Matt Marek, predstavnik američkog Crvenog Krsta.
9The Awl は ニューヨークの報道関係者がグループで書いているブログである。Čak i u slučaju i da imate novac, ne postoji način da kupite nešto jer su radnje uništene i niko ne radi.”
10ここでは、Ortiz Feliciao が引用した赤十字の発言の別バージョンに触れている。Sličan termin se pojavljuje i u poljskim medijima kao i u irskoj i britanskoj štampi. Na dva američka bloga, ova diskusija o terminu se okrenula ka rasističkoj osnovi.
11しかし、Ortiz Feliciano が「食料不足によりハイチで」という文脈を強調しているのに比べて、The Awl は言葉のニュアンスに商店を当てており、ハリケーン・カトリーナにも言及している。Awl, jedan grupni blog novinara u Njujorku, je objavio nešto drugačiju verziju od izjave Crvenog Krsta, koju je ranije istakao Ortiz Feliciano. Ali, dok je blog na španskom jeziku istakao bukvalni kontekst - odnosno nedostatak hrane koji dovodi do toga da se na Haitiju kopa po otpacima i djubretu - američki blogeri su se koncentrisali na implikacije, koje se odnose na uragan Katrina:
12Tom Scocca: … アメリカ赤十字のハイチ代表は「地震があってから崩壊した建物の略奪が広範囲でおきている。Tom Scocca: …Predstavnik američkog Crvenog Krsta na Haitiju je rekao: “Došlo je do opšte pljačke, grabeža u srušenim objektima, od kada se desio zemljotres.”
13ほかに食料を得る手段がないのだ。Nema drugog načina da bi se dobile namirnice.
14金があったとしても、食料は数日で尽きてしまう。」I da imate novca, ova sredstva će se izcrpeti u roku od nekoliko dana.
15と言っている。Choire Sicha: JA ĆU DA IZLUDIM.
16Choire Sicha: なんてこった。Tom Scocca: Ako ne postoji drugi način da se dobiju namirnice onda se ne radi o pljačkanju.
17Tom Scocca: もしほかに食料を得る方法がないとしたら、略奪とはいえないな。Tom Scocca: I tokom uragana Katrine se desilo isto, zar ne? Izveštaji o strahovitom nasilju, koje prati “pljačkanje”.
18Tom Scocca: これってカトリーナのときも起きただろう?Choire Sicha: Crnci koji haraju noću! Stotine komentara ljudi, koji su se uključili u tu diskusiju i na američkom blogu o rasističkim politikama, StuffWhitePeopleDo.
19恐ろしい暴力がはびこったって報道された。「U svom komentaru, Krystal*Lyte, ističe:
20略奪」もね。 Choire Sicha: 黒人たちが夜中に駆けずり回るってやつな。Stigle su vesti o ljudima koji umiru od gladi i zbog toga su naterani da pljačkaju zalihe hrane UN….iskreno, ne sećam se da se o indonežanima ili o ljudima sa ostrva Samoe tako govorilo kada se desio cunami.
21人種問題を論ずるアメリカのブログ StuffWhitePeopleDo でもこの状況を論じており、何百ものコメントが寄せられている。Izgleda mi, da su reporteri skloni da ove žrtve sa Haitija okarakterišu “ gnevnima”.
22評論家の Krystal *Lyte はこう指摘している。Na blogu The Future Majority , sociolog Centra za prirodne katastrofe, Univeriziteta u Koloradu, Kathleen Tierney, opisuje termin “loot” kao stari problem:
23飢えた人々が不本意ながら国際連合が供給する食料を略奪しているという報道がある…正直なところ、災害時にこういうことをするのはサモア人やインドネシア人に限らないと思っているのだが、[レポーターは] こういう被害者にばかり暴行を押し付けるのだ。…mnogo toga je vezano za mitove koji prate katastrofe - tj. ono što ljudi misle da se dešava tokom katastrofa u odnosu na ono što se realno dešava.
24コロラド大学の自然災害センターに勤める社会学者 Kathleen Tierney はThe Future Majority で “略奪” という言葉に関する問題は古くからあると語っている。
25災害時の神話の多くは災害でおきたといわれることと本当におこったこととの間のずれから生じています。 研究の結果わかったのは、1950年代や1960年代の昔から、メディアは特定の先入観をもって災害を取材してきたということです。Ono što su otkrili ovi istraživači je, da su mediji -čak gledajući i unazad već '50-ih i '60-ih godina - svrstavali velike katastrofe, unutar odredjenih konteksta.
26メディアが災害の報道をするときは、かならず劇的な要素や反社会性に注目するものです。 たとえ人口のうち1%しかそういう行動に出ていなかったとしても。Kada mediji obaveštavaju o katastrofama, neminovno se koncentrišu na dramatični i antisocijalni aspekt, čak i kada se to odnosi na samo jedan posto stanovništva.
27当時でも、襲撃神話はメディアによる報道の前面に押し出されていました。I u ono vreme, mit o pljačkanju se uvek isticao u prvom planu u izveštajima medija.
28ハイチで起きているように、ですね。Tako se desilo i u slučaju Haitija.
29その通りです。Da.
30例えば、ハイチで地震がおきた次の日、刑務所が崩壊し囚人たちが逃げたと報道されました。 略奪のため逃げたのだと見なされたのです。Na primer, dan posle zemljotresa, je objavljeno da je srušen jedan zatvor i da su zatvorenici pobegli - sa pretpostavkom da su pobegli da bi išli da pljačkaju.
31母親や姉妹の無事を確認したのではなく、略奪に向かったのだと。Zatvorenici nisu otišli da vide kako su njihove majke ili sestre, nego da pljačkaju.
32彼らは悪人だから、犯罪者だから、そうに決まっていると。I mi, predpostavlja se, znamo to i zašto; zato što su oni loši ljudi, oni su kriminalci.
33市民が投稿したビデオやニュースに武装したギャングが現れている。 マチェーテという刀を持った若い男のビデオまでもだ。U video reportažama su se videli naoružani ljudi kao i snimci mladih sa mačetama.
34金曜日には、何千ものメディアや難民救済ワーカーが震源に到着した。U petak su, hiljade novinara i spasilaca, stigle u epicentar zemljotresa.
35しかし、ブログやメディアはほんの数例に基づいて略奪を報じているようだ。Medjutim, izgleda da je samo mali broj tih slučajeva osnova za vesti na blogovima i u medijima.
36ポルトープリンスに拠点を置くNGO である Konpay は、同名のブログで今日おきた発砲を報じている。Konpay, sajt istoimene NGO, koja ima bazu u Port au Prince-u, je objavio izveštaje o pucnjavi.
372010 年 1 月 16 日 午前 7 時:始まったのは午前 1 時だ。
38最初はずっと遠くだったが、だんだん近くなり、2:30 には止まったように思えた。Dana 16. Januara 2010. 7am: “ Protekle noći su se čuli pucnji u našoj zoni. Počelo je oko jedan sat posle ponoći.
39また発砲が始まったとき、路上のホームレスや難民キャンプはみな集まり、大声で歌い、手をたたき、祈りをささげた。U početku su se čuli daleko, ali su zatim bili sve bliži i bliži, sve do 2.30 kada su prestali.
40わたしは Delmas 33 の Matthew 25 にある家にすんでいる。Svi beskućnici po ulicama i u kampovima za izbeglice, se nalaze u haotičnom stanju, pevajući na glas, pljeskajući i moleći se. Nalazim se u kući koja je na Matthew 25 u Delmas 33.
41われわれはここにトリアージ病院を設置した。 サッカー場には1300人以上の難民が集まっている。Postavili smo improvizovanu bolnicu na jednom fudbalskom terenu sa više od 1300 preživelih.
42アメリカの主流報道機関である MSNBC は、棺を盗んだ男と、死に至った発砲の例を一つだけ紹介している。Jedna od najvećih informativnih mreža Sjedinjenih država, MSNBC, je izvestila o samo jednom fatalnom pucnju i o jednom čoveku koji je ukrao mrtvački sanduk:
43マチェーテをもち繁華街を歩き回る若い男や、路上に放置された男を撃ったとされる強盗たちの話など、単発的な略奪が報道されている。 AP通信社のカメラマンは亡き骸を棺から引きずり出し棺だけ車に乗せて走り去った略奪の例を目撃している。Imamo vesti o izolovanim slučajevima pljačke dok su mladi išli po centru grada naoružani mačetama, i o lopovima koji su, po nekim izjavama, pucali u čoveka , čije je telo ostavljeno na ulici.
44コロンビアの El Colombiano では “saqueo” という言葉と自暴自棄な様子が同時に載っている。Jedan fotograf Associated Press-a je video jednog pljačkaša koji je preneo neki leš u mrtvačkom sanduku do gradskog groblja i ostavio ga tamo, da bi zatim otišao samo sa sandukom. U Kolombiji, u novinama El Colombiano pojmovi “saqueo” i očaj, se pojavljuju zajedno.
45スペインの配信ニュースは同じ記事を引用し、さらにスペイン語のメディアやブログ界の両方から幅広く記事を引いている。Jedna agencijska vest citirana u istom članku, je preuzeta i od mnogih drugih časopisa.
46また、略奪と盗みの区別をつけ、「国連の倉庫に押し入り、野菜や乾物を取っていく飢えた人々は大勢いたが、棒で武装し個人財産を奪い取る盗賊は少なかった」という地震の生存者の発言を引用している。 EmailBlogosfera na španskom jeziku, pravi razliku izmedju pljačkanja, grabeža i kradje, ističući da, dok je jedna grupa ljudi upadala u jedan od magacina UN i uzimala povrće i odeću, jedna manja grupa lopova naoružanih palicama je istima pokrala njihove lične stvari.
47原文Marc Herman
48翻訳 Izumi MihashiZa više informacija, molimo vas da posetite stranicu Global Voices posvećenu zemljotresima na Haitiju.