Sentence alignment for gv-jpn-20140211-26577.xml (html) - gv-srp-20131020-12275.xml (html)

#jpnsrp
1新しい故郷?Da li ovo može da bude dom?
2 ボーダーレス社会とインターネット市民Bezgraničnost & Građanin Interneta
3キューバ共和国ハバナのマレコン通り(The Malecón)。Ovaj post je deo Mosta, na kome se nalaze originalni članci, uz mišljenja, komentare i istraživanja urađenih iz jedinstvene perspektive zajednice Globalnih Glasova.
4 画像提供:FlickrユーザーPatxi64 (CC BY-NC-ND 3.0).
5一度キューバ人ブロガーをインタビューしたことがあるのだが、彼女はインターネットを、キューバ人(アクセスできる少数派)が市民としての権利を行使できる場所、と言い表した。
6実生活の中ではキューバ人が経験する事のできない、活発な参加民主主義の経験だ。Svi članci. Malecón, Havana, Kuba.
7彼女いわく、「私たちはサイバースペースの中で、市民になることを学んでいる」そうだ。Slika od Flickr korisnika Patxi64 (CC BY-NC-ND 3.0).
8 彼女の焦点は、キューバでの大衆への表現行為と討論の特定の制限についてだが、私もインターネット活動家の同僚達が、常に彼ら自身を「インターネットの」市民または住民と表現することを思い出しながら、キューバ人ブロガーの言わんとする事を大きな枠組みの中でとらえた。Jednom sam intervjuisala kubanskog blogera koji je opisao Internet kao mesto gde Kubanci (malo njih koji su bili online) mogu doživeti jedan oblik građanstva - aktivno, demokratsko iskustvo u kome mogu učestvovati, a koje nemaju u stvarnom životu.
9オンライン上の活動が範囲と影響力を拡大させる中、私たちの多くは自分自身で作り出す、参加型の市民権を編み出してきたと言えるだろう。Kao što je rekla, “učimo da budemo građani u cyber-prostoru.”
10それは特定の国家の取引合意よりも地球上全体で固く結びついている。 私たちは、いくつかの方針を支持、または不支持するために懸命に戦っただけではなく、オンライン上での権利の行使と保護をするための国際基準[en]の作成を実際に始めた。Iako se ona fokusirala na određena ograničenja koja se tiču izražavanja u javnosti i na debatu na Kubi, prihvatila sam ono o čemu je pričala, i razmišljala o mojim kolegama aktivistima na Internetu koji često sami sebe opisuju kao građane ili stanovnike “Interneta.”
11国家、国境そして国籍はいろいろな面で重要で大切なものであることには変わりはないが、人々は以前のように明確な定義や、拘束力があるようには感じていない。 伝統的な国家単位の世界と、流動的な境界線をもつインターネット熟達者たちの新しい世界という、二つのパラダイム間には2013年6月に険悪な衝突が起こった。Pošto se broj online pokreta povećao u opsegu i po uticaju, mnogi od nas su razvili ‘uradi sam' osećaj građanstva u kome se učestvuje, koji je snažnije povezan s globalnim kolektivom nego sa transakcijskim ugovorom s određenom državom.
12発端は、NSA(National Security Agency-アメリカ国家安全保障局)から漏洩した情報によって、アメリカ政府が世界中の多くの人々に対してスパイ行為を行っていたことが明らかになった事だった。Mi smo se teško borili ne samo da bi podržali neke polise i onemogućili druge, nego smo ustvari počeli da razvijamo međunarodne standarde za ostvarivanje i zaštitu prava na Internetu.
13このような事態がいずれにせよ起こることは容易に想像できたが、無法で監視されない体制をもつNSAを管理する特定の規約が、境界線と「インターネット市民」という問題の真ん中に切り込んだのだ。Zemlje, granice, i nacionalnosti su i dalje dominantni i važni na mnogo načina, ali se ne oseća da su toliko strogo definisani ili obvezujući kao pre.
14今やNSAがスパイ行為を行うのは、独断的な「外国的」という尺度によるものだというのは、周知の事実だ。 テロリストは通常外国人だ、という誤った思い込みに基づいて、捜査を実際にテロリスト組織に関連していた人物に特定する代わりに、当局は多くの外国人の通信を追跡することにした。Juna ove godine, došlo je do velikog sudara te dve paradigme, tradicionalnog sveta nacionalnih država i ovog novog u kome nema granica i onih koji su prisutni na Internetu, kada su procurela dokumenta NSA u kojima je otkriveno da je američka vlada špijunirala poveliki deo svetske populacije.
15仮にある個人が外国の要素、又は最低「51パーセントの外国っぽさを持ち合わせている」事を情報分析官が証明できれば、NSAはその人物に対して好きなだけスパイ行為を行うことができる。 その基準は彼らがどれくらい頻繁に国外にいる人物達と連絡を取り合っているかによる。Može se lako pretpostaviti da bi se to dogodilo bez obzira na sve, ali pojedini termini koji su vladali u ovom bespravnom, nesmetanom režimu nadzora od strane NSA, pogađaju pravo u to pitanje granica i “Internet građanstva”.
16結局のところ、アメリカの法律では、政府はアメリカ国外に住む人々に対して憲法で保証されている保護の義務が無いのだ。Sada znamo da se NSA praksa špijuniranja zasniva na proizvoljnoj meri “stranosti”.
17この出来事以来、アメリカにいる多くの権利主張者はこのような対策に対して、アメリカの人々の権利を守ることに関心をよせてきた。 この基準によれば、アメリカでは人口の半分以上が外国的だとみなされるのだ。Pošto su pošli od pogrešne pretpostavke da su teroristi obično stranci, vlasti su odlučile da u celinosti prate komunikacije stranaca, umesto da su ograničili svoje istrage na ljude koji su zaista povezani s terorističkim organizacijama.
18しかしNSAの、ばかげた「外国的」基準案は、オンライン上であるグループ(この場合、「アメリカの人々」)の権利を他のグループより優先させことは、ほぼ不可能だと証明している。Ako analitičari mogu dokazati da je osoba stranac ili da je barem “51% verovatno da je ta osoba stranac,” što se temelji na tome koliko često neko komunicira s pojedincima izvan zemlje, mogli su špijunirati tu osobu koliko su god želeli.
19このポリシーの結果は、私たちの境界線が穴だらけのようなものだと言うことも証明している。Uostalom, prema američkom zakonu, Vlada nema obavezu da garantuje ustavnu zaštitu ljudima koji ne žive u SAD-u.
20通常、私たちは最低一つの国に属しているが、世界中の国々の人たちとも、日常のコミュニケーションとオンライン上の生活で繋がっている。 境界線というのは液体のようなものなのだ。Mnogi pravnici u SAD-u su se usmerili na zaštitu prava ljudi u SAD-u i pre ovoga - prema ovom standardu, smatra se da su više od polovine stanovnika u SAD-u stranci.
21私たちは、インターネットの外の世界では法律や権利が国によって違うという現実を受け入れている。 しかし、社会規範と技術的な実態がもっと流動的な現実へと導いているオンライン上では、これを受け入れるのは容易なことではない。Međutim, NSA-ov uvrnuti sistem merenja “stranosti” dokazuje da je online sve moguće osim odrediti bolje uslove jednoj grupi (u ovom slučaju, “Američkom narodu”) nasuprot drugih.
22もしも私たちが国籍やその他のありのままの基準に基づいて、ある人々の権利を守り続けようとすれば勝ち目はない。Rezultati ove politike takođe dokazuju nešto o šupljikavosti naših granica.
23 私たちはテクノロジーがもたらしたボーダーレス社会というものを、美しい概念としてだけではなく、実用的な現実として理解しなければいけない。Dok većina nas pripada najmanje jednoj državi, mi se povezujemo s ljudima u mnogim zemljama kroz naše svakodnevne komunikacije i života online.
24インターネットは皆の権利を平等に守ることを実際に試みることができる場所なのだ。Granice polako nestaju.
25これらの課題に直面して、世界中の権利擁護者たちは普遍的人権を擁護、支持するために動き始めている。U svetu izvan mreže, prihvatamo činjenicu da se zakoni i prava razlikuju od zemlje do zemlje.
26この概念はアメリカの政治家たち(明らかに、先を見越して考えてはいない)がもともとの提案者だ。Međutim, online, gde su i društvene norme i tehničke realnosti dovele do više protoka informacija, to nije tako lako progutati.
27間違いなく、この概念を実現させる時は今をおいて他にない。 私たちは意のままになるメディアを手にした。Ako nastavimo da štitimo samo prava određenih ljudi na osnovu državljanstva ili neke druge postavljene mere, izgubićemo.
28まだ完全に万人に行き渡ってはいないが、今までのメディアでは体験した事が無いほど、その状況に近づきつつある。Moramo videti bezgarničnost koju nam je tehnologija podarila ne samo kao lep koncept, već kao praktičnu stvarnost.
29インターネットは実寸大でこの世界的共通性を思い描くことを可能にするだけでなく、その為の行動を起こす力を与えてくれる。Internet je ustvari mesto gde bismo mogli da pokušamo da zaštititimo svačija prava, jednako.
30Ellery Roberts BiddleはGlobal Voices Advocacy[en]の編集者であり、Global Voicesコミュニティーの長年のメンバーである。Povodom ovih izazova, zagovornici prava širom sveta rade na tome da potvrde i podrže univerzalna ljudska prava, koncept koji su američke vođe (očigledno nisu razmišljali unapred) prve predložile. Sigurno je to da nikada nije bilo boljeg vremena da se ovaj koncept zaista pokrene.
31サンフランシスコで暮らし、表現の自由とオンライン上でのプライバシーとキューバでのインターネット使用の政治的手段についての考察や執筆活動に専念する。Na raspolaganju imamo jedan medij koji nije sasvim univerzalan, ali izgleda tako posle svega onoga što smo imali.
32彼女のブログはhalf-wired [en]。Internet nam ne samo omogućava da zamislimo tu univerzalnost u stvarnim razmerama - već nam omogućava da i učinimo nešto po tom pitanju.
33Twitterでのフォローはellerybiddle[en] 。Ellery Roberts Biddle je urednica Zagovaranja Globalnih Glasova i dugogodišnji član zajednice Globalnih Glasova.
34Živi u San Franciscu gde većinu svog vremena provodi razmišljajući i pišući o slobodnom izražavanju i privatnosti na Internetu i o politici korišćenja Interneta na Kubi.
35校正:Masato KanekoOna bloguje na half-wired (prim.prev. polu-priključen). Možete je pratiti na Twitteru ellerybiddle.