Sentence alignment for gv-jpn-20121125-18434.xml (html) - gv-srp-20121216-10197.xml (html)

#jpnsrp
1グローバルなインターネットの自由を保護を求める声明Projekat Prevođenja: Peticija za Zaštititu Slobodnog Interneta Svugde u Svetu
211月19日から7日間かけて、グローバル・ボイスのLinguaボランティアたち[en] が、あるオンライン請願書 [en] を翻訳する。U narednih sedam dana, volonteri Jezika Globalnih Glasova će prevoditi javnu online peticiju koja podržava zaštitu ljudskih prava online i poziva vladine članice Međunarodne Unije za Telekomunikacije (ITU) da sačuva otvorenost Interneta na predstojećoj konferenciji ITU-a.
3この請願書は国際電気通信連合(International Telecommunication Union, ITU)の次の会議[en] の参加者である政府の要人にインターネットのオープンさを保持するよう働きかけるものだ。Otvorena za prijavljivanje pojedincima ili građanskim organizacijama, izjava o Zaštititi Slobodnog Interneta Svugde u Svetu glasi: 03. decembra, svetske vlade će se sastati da ažuriraju ključni sporazum UN agencije koja se zove Međunarodna Unija za Telekomunikacije (ITU).
4この「グローバルなインターネットの自由を保護する声明」は、民間組織や個人が誰でも署名できる。 内容は次のとおり。Neke vlade predlažu da se proširi snaga upravljanja koju ITU poseduje na Internetu, a sve to na način koji može ugroziti otvorenost Interneta i inovacije, povećati troškove pristupa, i narušiti prava ljudi online.
512月3日、世界中の政府関係者が国際連合の機関である国際電気通信連合(ITU)の条約を更新する会議に集う。Pozivamo organizacije civilnog društva i građane iz svih naroda da potpišu sledeću izjavu o Zaštititi Slobodnog Interneta Svugde u Svetu:
6一部の政府はITUの権威を拡張させ、インターネットのオープンさ、革新性を脅威にさらし、アクセスにかかるコストを増大し、オンラインでの人権を侵害しうるインターネットガバナンスを提案している。Odluke o Upravljanju Internetom treba donositi na transparentan način sa iskrenim multipartnerskim učešćem građanskog društva, vlade i privatnog sektora.
7そこで我々はすべての国の市民社会や個人に、以下の声明に署名してもらうよう呼びかけている。 インターネットガバナンスの意思決定は市民社会や政府、民間セクターといった真正な多様な関係者の参加によって、透明性をもって行われるべきである。Apelujemo na ITU i njene države članice da prihvate transparentnost i odbace sve predloge koji bi proširili ITU vlast na oblasti upravljanja Internetom koje ugrožavaju ostvarivanje ljudskih prava online.
8我々はITUとそのメンバー国に対して、透明性を擁護するように、そしてオンラインの人権行使を脅かすインターネット統治をもたらしかねないITUの権力拡大に関するあらゆる提案を拒否するように呼びかけている。Ukoliko želite da potpišete peticiju, posetite sajt Zaštita Slobodnog Interneta Svugde u Svetu.
9この請願書には、「グローバルなインターネットの自由を保護を求める声明」のウェブサイト[en]から署名できる。Da biste se prijavili, unesite svoje ime, prezime, email adresu, ime organizacije (ako se potpisujete u ime organizacije civilnog društva), URL organizacije i izaberite svoju zemlju.
10署名には、名前、苗字、メールアドレス、また組織を代表しての署名の場合は組織名と組織のURLの明記、そして国名の選択が必要である。
11カナダにあるデジタル権利の団体OpenMedia[en]の協力により、すべての翻訳は請願書のサイトでも見ることができる。Svi prevodi će biti objavljeni na sajtu peticije, koji održava OpenMedia, grupa za digitalna prava iz Kanade.
12このページの上部にも各言語での翻訳が示されているので、ぜひ友達やソーシャルネットワーク上でシェアして欲しい。 校正:Maiko KamataKada se prevodi pojave (vidi gore), molimo Vas da podelite linkove na društvenim mrežama i sa prijateljima!