Sentence alignment for gv-jpn-20110908-8394.xml (html) - gv-srp-20110802-5188.xml (html)

#jpnsrp
1ポーランド:その読書事情Poljska: Zemlja čitanja
2数週間前、ポーランド最大の日刊紙、Gazeta Wyporczaが、ポーランドの読書人口の割合が非常に低いことを受けて、新しいキャンペーン「Reading in Poland - ポーランド読書週間」を始めた。Pre nekoliko nedelja, jedan od najpoznatijih poljskih dnevnih listova, Gazeta Wyborcza, pokrenuo je novu društvenu kampanju - Čitanje u Poljskoj. Kampanja je pokrenuta usled činjenice da se u Poljskoj vrlo malo čita: izveštaj Nacionalne biblioteke Poljske kaže da 56 percent Poljaka ne čita knjige uopšte - a oni takođe ne čitaju tekstove duže od 3 stranice.
3ポーランド国立図書館が発行したレポートによれば、ポーランド人の56%が本を全く読まず、3ページ以上長い文章を読むこともできないという。Počela je velika debata o kulturi čitanja u Poljskoj i uzrocima krize sa kojom se zemlja suočava.
4これにより、ポーランドにおける読書文化とその危機に直面する理由について激しい議論が巻き起こった。 国中の著名人が、このプロジェクトに深く関与し、社会に対し読書を推進している。Javni podaci iz cele zemlje uneti su u ovaj projekat sa ciljem da podstaknu društvo da počne da čita.
5読書熱の欠如と状況を打開するための考えられる手段について、記事が幾つか 発行された。Objavljena je i serija članaka o čitanju i koracima koji bi se mogli preduzeti da se situacija promeni.
6In one of them [pl], a Polish writer and essayist Janusz Rudnicki puts the blame on the list of obligatory reading for primary and high school students, created by the Ministry of Education.
7He writes: そのうちの1つで、ポーランドの作家であり、エッセイストであるJanusz Rudnickiは、教育省が作成した、小学生、高校生に対する必須の読書リストについて、批判している。U jednom od njih jedan poljski pisac i esejista Janusz Rudnicki video je problem u spisku obavezne lektire za učenike osnovnih i srednjih škola koji je napravilo Ministarstvo obrazovanja. On piše:
8学校はとりつかれている。U školama su duhovi.
9学校をオペラにたとえるなら、怪人はまさに「読書必須リスト」となるだろう。Ako uporedite škole sa operom, fantom će definitivno biti nazvan “spisak obavezne lektire.”
10その本の数には、全くぞっとする。Mnoge stvari na njemu su apsolutno zastrašujuće.
11少なくとも、そのうちの半数は、小学校のことを考慮にいれなければ、不必要である。Najmanje polovina njih, bez razmatranja onih za osnovnu školu, je nepotrebno.
12そこに挙げられている本を読むなんて、拷問だし、燃やしてしまうべきである。Čitanje te lektire je tortura. Te knjige bi trebalo spaliti.
13また、我々は、教育省やこのリスト作成を担当している教師たちもすべて燃やすべきだ。I zajedno sa njima trebali bismo spaliti i naše Ministarstvo obrazovanja i sve profesore koji su odgovorni za pravljenje tog spiska.
14他のヨーロッパ諸国において実施された読書週間についての同じような報告と比較した場合、このリサーチは、特に不安な結果がでている。Rezultati ovog istraživanja su naročito alarmantni kada se uporede sa sličnim izveštajima o navici čitanja rađenim u ostalim evropskim zemljama.
15たとえば、チェコとフランスで実施されたリサーチについてのレポートでは、チェコでは、人口の83%、フランスでは69%が、過去一年で、少なくとも一冊は本を読んだと回答している。Na primer, izveštaji zasnovani na istraživanju u Češkoj Republici i Francuskoj pokazuju da je 83% Čeha i 69% Francuza pročitalo najmanje jednu knjigu u prošloj godini, a u Poljskoj su brojevi dramatično niži: samo 44% Poljaka je imalo nekakav kontakt sa knjigom (uključujući kuvare, albume i rečnike!).
16一方、ポーランドではその数字は劇的に低く、人口のたった44%しか本(料理本、アルバム、辞書も含めて)と接触していないということである。Najšokantniji podaci su oni koji pokazuju da 20% Poljaka sa srednjom školom (među njima predavači i profesori) nisu pročitali nijednu knjigu za poslednjih nekoliko godina. Poljski blogeri su se takođe uključili u raspravu.
17最も衝撃的な数字によると、高い教育を受けたポーランド人(その中には、大学教授や教師も含む)の20%が、ここ数年で一冊も本を読んでいないというのだ。Jedan od njih, poznat kao Metzliszcze, komentariše rezultate prezentovane u izveštaju: Hajde da počnemo sa činjenicom da su u mojoj kući knjige uvek bile prisutne i mojim roditeljima nije bila potrebna nikakva društvena kampanja da znaju da bi deca trebalo da ih čitaju.
18ポーランドのブロガーもこれについて会話に参加している。 その中の一人、Metzliszczeで知られるブロガーは、このレポートで発表された結果について、以下のようにコメントしている。Zbog toga mi je teško da poverujem da je za neke nemoguće da pronađu neki termin tokom 365 dana da posegnu za makar jednom knjigom.
19Ali, ovde 56 % društva smatra da bi to bio suviše veliki “napor”.
20そもそもわたしの家にはいつも本があった。On takođe piše:
21だから、わたしの親には子供たちには読み聞かせが必要だという社会的なキャンペーンなど必要なかった。Ima li još nešto da se doda?
22だからわたしには、365日の中で一冊でいいから一瞬でも本に触れるための時間を作るということが、一部の人たちにはとても難しいなんて理解できない。 彼は、こうも書いている。Možda bi neko mogao da kaže da od 1992. (godina označena za početak istraživanja ovog pitanja), broj Poljaka koji sistematski čitaju je opao, a mi ćemo se vrlo brzo ponovo pretvoriti u nepismenu naciju.
23他に追加することがあるだろうか。 おそらく、1992年(この件についての定期的なリサーチが開始した年)以来、読書習慣のあるポーランド人の数は激減していると言うべきである。Varia, čiji blog uglavnom daje interpretacije knjiga koje je čitala, pita se koji su razlozi za ovakvu situaciju:
24私たちの国は再び文盲の国に生まれ変わるのだ。Zašto se ovo dogodilo?
25ブログで主に自分の読んだ本のレビューを綴っているVariaは、この状況の背景について考えを巡らせている。Po mom mišljenju, za to je uglavnom kriva intelektualna lenjost.
26なぜ、こうなったのか? 私の意見では、主に知的な意味での怠慢のせいだと思う。Ta lenjost se vidi ne samo u niskom procentu čitanja, nego - na primer - i u uzoru popularnih serija ili sadržaja u udarnom TV terminu.
27この怠慢は、低い読書率においてだけでなく、たとえばテレビの人気シリーズやゴールデンタイムの番組などにも出ている。Takođe je teško pronaći “primamljive” filmove u bioskopima.
28また、映画館においても、「魅力的な」映画を見つけるのが難しくなっている。Suviše mnogo nas dozvoljavamo sebi da budemo lenji u intelektualnom smislu, da hranimo naše mozgove beznačajnim svarima koje ne zahtevaju nikakvu samorefleksiju.
29自らを律せず知的な意味で怠けている人があまりに多く、内省を必要としない無益なものばかり取り入れている。A čitanje knjiga zahteva napor i koncentraciju.
30読書することは骨の折れることで、労力と一つのことにしばらく集中する能力を要するものである。Ali ovo su stvari koje smo naučili u školi i u kući.
31しかし、これらは、学校や家で教えられるようなことだ。 Kindlemanicという真の情熱が伺えるニックネームをもつもう一人のブロガーは、ある調査を開発し、フォロワーに対して、読書習慣について質問をしている。Drugi bloger čiji je nadimak Kindlemaniac otkriva svoju iskrenu pasiju, napravio je anketu u kojoj je od onih koji prate njegov blog tražio odgovore na nekoliko pitanja u pogledu njihovih čitačkih navika.
32この結果は注目に値する。 なぜなら、その半分以上が年間10冊以上本を読み、17%が50冊以上本を読むと答えているのだ。Rezultati su izuzetni: više od polovine njegovih čitača tvrdi da čitaju više od 10 knjiga godišnje, a 17 %čita više od 50!
33彼はこのように書く。On piše:
34定期的に読書をしている人が私のブログの読者には多いということがわかってとてもうれしい。 これには、実利的な理由があると考えます。Veoma sam zadovoljan činjenicom da među posetiocima mog bloga ima toliko mnogo ljudi koji redovno čitaju.
35たくさん読書をする傾向にあるのは、電子書籍端末を自分で買っている人であることが多く、電子書籍端末によって読者は単純に夢中に読むようになっている。Mislim da bi za to moglo postojati veoma pragmatično obrazloženje.
36面白いことに、Kindleを使いだしてから、以前よりもっと読書をするようになっているというのは、新しいユーザーにかなり共通する傾向のようである。Uobičajeno je da ljudi koji sebi kupe čitača e-knjiga nameravaju da mnogo čitaju, a čitači e-knjiga im prosto još više povećavaju zavisnost za čitanjem.
37Ono što je interesantno jeste da je izgleda prilično uobičajeno za nove Kindle korisnike da otkriju da od kada su počeli da koriste [uređaj], čitaju još više nego pre.
38Kindlemaniacは次のように話をしめている。Kindlemaniac zaključuje:
39ブログ読者は、主流とは逆の傾向を示していると単純に言うことができる。Lako možemo reći da čitači ovih blogova demonstriraju promenu tendencije u odnosu na mejnstrim trendove.
40しかし、他のポーランドのブログ界でも同じことが言えるのか?Ali, da li je tako sa ostatkom poljskog blogerskog društva?
41少なくとも、想像するほど悪い状況ではないようである。Izgleda da nije baš tako loše kao što bi neki mogli zamisliti.
42Nobooksはこう書いている。Nobooks piše:
43オンライン文学ウェブサイトに、何10万ものネットサーファーが訪問しており、彼らはネットワーク上に自分のライブラリーを作ったり、読みたい本をチェックしたりしている。Stotine hiljada surfera posećuje sajtove posvećene literaturi i oni kreiraju svoje virtualne biblioteke obeležavajući knjige koje bi voleli da pročitaju.
44ポーランドの書店チェーンEmpiksのウェブサイトでは、何百もの本や漫画が繰り返し読まれている。(U Empiks [lanac knjižara u Poljskoj], stotine knjiga i stripova se iznova i iznova čita (izdavači nisu srećni zbog toga).
45出版社はこれに喜んでいないが。)Knjige su sve popularnije iz godine u godinu.
46本の市場は、年々関心が高まってきている。Prema poljskim blogerima, poljski “čitački horizonti” mogu izgledati mračno, ali postoji nada.
47ポーランドのブロガーたちによれば、ポーランドの「読書における展望」は、陰りをみせているのかもしれないが、望みはあるということである。 よい知らせとしては、特に知識やアイデアの共有のための新しいプラットフォームとしてインターネットを見る人々については、ポーランドのブログ界の調査によると、300万人以上の15歳以上のポーランド人が毎日ブログを読むと言っているということである。Srećna vest - posebno za one koji vide Internet kao novu platformu za razmenu znanja i mišljenja - jeste da, prema istraživanju poljske blogosfere, preko 3 miliona Poljaka (koji su stariji od 15) tvrde da čitaju blogove svakoga dana.
48さらに、30万人ものポーランドの子供たちが、定期的にブログをよんでいて、18万にが自分の日記をインターネット上にかいており、およそ16万人近くがオンライン上で読んだものについてコメントを残している。 チェック担当者:三橋 泉Šta više, preko 300,000 dece u Poljskoj redovno čita blogove, 180,000 piše svoj internet dnevnik, a približno 160,000 čita komentare o stvarima koje su pročitali na Internetu.