Sentence alignment for gv-jpn-20130702-22844.xml (html) - gv-srp-20130526-11230.xml (html)

#jpnsrp
1「スカートをめくって命を守ろう」シンガポールで子宮頸がんの広告に賛否両論 [言語コードのないリンク先はすべて英語のサイトです]Reklama za borbu protiv raka grlića materice “Digni suknju, Spasi život” podelila Singapur
2今月(5月)、シンガポールの人々に無料のパップスメアテスト(子宮頸がん検査)を促すために、シンガポール対がん協会 は「スカートを上げて命を守ろう」という広告を出した。
3すると、クリエイティブだ、影響力がある、いや、不快感を与える広告だ、と活発な議論が巻き起こった。Da bi podsetio stanovnike Singapura o besplatnim Papa testovima ovog meseca Singapursko Drupštvo za Borbu Protiv Raka je napravilo reklamu uz slogan “Podigni svoju suknju.
4このキャンペーンでは、映画『七年目の浮気』でマリリン・モンローがとった有名なポーズをこの国の芸能人たちが再現している。Spasi život” koja je izazvala živu raspravu o tome koliko je reklama kreativna, efektna, ili možda uvredljiva.
5キャンペーンポスターはバス待合所や駅で見られる。 シンガポール対がん協会によると、子宮頸がんは国の大きな健康問題である。Ova kampanja je iskoristila lokalne zvezde koje su zauzele istu pozu kao i Marilyn Monroe u filmu ‘Sedam godina vernosti'.
6子宮頸がんは、がんと診断されるシンガポール人女性の間で9番目に多いがんである。Ovaj poster se može videti na autobuskim i željezničkim stanicama.
7毎年200人の女性が子宮頸がんと診断され、そのうち70人が亡くなっている。Prema Singapurskom Drupštvu za Borbu Protiv Raka, rak grlića materice predstavlja veliki zdravstveni problem u ovoj zemlji:
8子宮頸がんは高い確率で予防・治療が可能な病気である。Rak grlića maternice se nalazi na.
92013年5月1日から31日の間、すべてのシンガポール人女性と25歳から69歳のキャンペーン対象者は全国のキャンペーンに参加しているクリニックでパップスメアテストが無料で受けられる。9 mestu među vrstama raka koje se dijagnostikuju kod singapurskih žena.
10今月(5月)、少なくとも178ものクリニックが無料のパップスメアテストを提供している。Svake godine, kod 200 žena se otkrije ova bolesti i 70 od njih umreo od toga.
11しかし、広告には 複雑な反応があった。Ova bolest se sigurno može sprečiti i izlečiti.
12思わず目をとめると絶賛した人もあり、ファッションかダイエット広告だと思ったという人もあり。 また、性的すぎると批判する人もいた。Od 1. do 31. maja 2013, sve žene Singapura i Kine koje imaju od 25 do 69 godina, mogu uraditi besplatno Papa snimanje brisa na klinikama koje učestvuju u ovome širom ostrva.
13「スカートをめくって命を守ろう」子宮頸がんに関する意識を高めるための広告。Najmanje 178 klinika nude besplatno Papa snimanje brisa ovog meseca.
14画像はシンガポール対がん協会のFacebookページよりReakcije na ovaj oglas su bile različite.
15「Everything Also Complain」というブログサイトでは、単純に無料パップスメアテストの宣伝 だけで十分であったと述べている。Neki su ga pohvalili zato što je zanimljiv, dok su drugi smatrali da je to neki oglas vezan za modu ili za mršavljenje. Drugi ga kritikuju zato što u njemu ima previše seksa.
16…シンガポール人女性の注意を引くのに議論を起こすような見出しは必要ない。Poster/Reklama “Podigni Suknju.
174つの文字からなるFから始まる言葉が秘訣になる。Spasi Život” za podizanje svesti o raku grlića materice.
18FREE(無料)、その魅惑的な言葉にとらえらえると、シンガポール人は必要でない物であっても長い列に並んでしまう。
19それなのにこの広告では小さな文字とありきたりなフォントで魅力が抑制されてしまっている。Slika sa Facebook stranice Singapurskog Drupštva za Borbu Protiv Raka
20「a musliminah in NL」というブログも同じ考えだ。Everything Also Complain (Sve Se Takođe Žali) smatra da bi bilo jednostavnije i dovoljno podsetiti da se besplatno može uraditi Papa test:
21女性をセクシャライズしたアイデアは男性の目の保養となり、のぞき見や女性を性的対象と見ることを促すことになっていた。…ne treba vam kontraverzni naslov da bi dobili pažnju žena u Singapuru.
22この記事(訳注:「BuzzFeed」というウェブサイト)のライターは広告にしゃれは通じないと述べており、他の人々も重要なメッセージ性のある広告を性的な内容にすることは良い考えではないと述べている。 シンガポール人の物の見方で注意を引く広告の言葉は何か。Jedna reč od 9 slova koja počinje slovom B bi postigla sve: BESPLATNO, i ta čarobna reč koja je osvojila stanovnike Singapura da čekaju u dugim redovima satima za stvari koje im ne trebaju je neprimetna ovde zbog malog i dosadnog fonta
23次回のキャンペーンでは次の見出しを提案する。musliminah na NL misli isto:
24無料パップスメア! これなら注意を引き付ける事ができ、無料検査に女性を参加させることができる。:)ideja iza žena kao seksualnih objekata je usmerena na muške poglede, koja podrazumeva voajerizam i seksualnu dostupnost žena.
25「Mr Brown」というブログは子宮頸がん予防には賛成だが、このキャンペーンにあまり好意を持っていない。Ovaj autor smatra da je teško koristiti igru reči u oglasima, dok drugi misle da nije dobra ideja da se oglasi seksualizuju, što donosi važnu poruku.
26子宮頸がんの啓発には賛成だが、本気で?「Koje bi reči podstaknule mozgove stanovnika Singapura da obratite pažnju na ovaj oglas?
27スカートをめくってあなたの命を守ろう」?Predlažem ovakav natpis za sledeću kampanju: BESPLATNA Papica zezancija!
28それなら「股を開いて命を守ろう」でもいいのでは?Možda bi to privuklo pažnju žena da se prijave za besplatne preglede. G.
29または「パンツを下げて、命を守ろう」では?Brown podržava ovu akciju, ali mu se ne sviđa tema kampanje: Zaista se zalažem za obaveštenost o raku grlića materice, ali molim vas?
30または「スカートから股をのぞかせて、命を守ろう」では?“Digni suknju, spasi svoj život. ”? Kad ste već kod toga, zašto ne “Raširi svoje noge, spasi svoj život. ”?
31いずれにせよ、騒ぎは無視して、がんは深刻なものなので5月の無料パップスメアテスト情報のリンクを提供する。Ili “Spusti svoje gaćice, spasi svoj život. ”? Ili “Podigni ono što opada, spasi svoj život. ”?
32「Breakfast Network」で執筆をするWesley Gunter は広告を支持 している。U svakom slučaju, uprkos velike buke, rak je ozbiljna stvar, i ja ću postaviti link za informacije za besplatan Papa pregled u maju Pišući za Breakfast Network (Mrežu Doručak), Wesley Gunter brani oglas:
33…もしこのような広告が注意を引くことによってより多くの女性にパップスメアテストを受けさせることができ、命を救うことができたら、広告の目的は達成されるのではないか。 今回のできごと全体で唯一「残念」なことは、このクリエイティブな試みが実際に上手くいくか確かめる機会を得る前にすぐさま論破されてしまったことだ。…ako ovakav oglas MOŽE da navede više žena da odu i urade Papa test zato što je PRIVUKAO njihovu pažnju i zato što će im spasiti živote, zar nije ispunio svoj cilj?
34広告に参加したモデルのリンダ・ブラック氏はキャンペーンの成功を誇りに思っている。 このキャンペーンに参加できたことをとても誇りに思っています。Jedina stvar koja je “žalosna” u celoj ovoj stvari je kako je ovaj kreativni pokušaj tako brzo spucan pre nego što je dobio priliku da se vidi da li je zaista efektan.
35写真も素敵だし、ほんとうに女性の健康問題を思って心をこめて製作されたものです。 私はこのキャンペーンを応援します。Linda Black, jedna od modela koji su učestvovali u oglasu, je ponosna na uspeh kampanje:
36そして、キャンペーンとそれに参加した自分の決断は間違っていないと主張します。 とは言え、キャンペーンは大成功だ。Tako sam ponosna na kampanju, i mislim da je lepo snimljena i uređena s ljubavlju uz zdravstvenu zaštitu žena u srcu.
37沢山の人々の話題になっている、または沢山の人の耳に入り、真の目的は吹き込まれた。Stojim iza toga, i za to ću se zalagati, uz moju odluku da budem deo toga.
38女性の方々、最後に検査を受けたのはいつですか? この国では、受ける権利のある検査を無料で受診できるよう、権力のある人たちが心を砕いている、それって素晴らしいことではないでしょうか。Uz sve što je rečeno, kampanja predstavlja veliki uspeh - mnogo ljudi pričaju o njoj, ili su čuli za nju, a posađeno je i zrno istine: kada ste poslednji put vi dame uradile svoj pregled?
39校正:Rie TamakiZar nije predivno da u ovoj zemlji, oni koji imaju vlast brinu toliko o vama pa vam daju vaše zasluženo snimanje BESPLATNO?