Sentence alignment for gv-jpn-20110510-6464.xml (html) - gv-srp-20110324-3377.xml (html)

#jpnsrp
1セルビア:日本からの支援に恩返しSrbija: Uzvraćanje zahvalnosti zbog japanskih donacija
2このポストはグローバル・ボイス2011年東日本大震災特集の一部です。Ovaj post je deo specijalne reportaže o zemljotresu u Japanu 2011.
3セルビアには、こんなことわざがある。Stara srpska poslovica kaže: “Čini dobro i dobrom se nadaj.”
4「善いことをして、善いことがやってくるのを願おう」 この古くからの知恵がいま、実際に確かめられつつある。Ovih dana, ta narodna mudrost potvrđena je i u praksi.
5日本が未曾有の災害に直面したとき、セルビアの人々は様々な方法で連帯の意志を表明し、日本政府が1999年以降セルビアに行ってきた援助に対する恩返しをしている。 彼らは日本のPOPOS基金を忘れていない。U trenutku kada se Japan suočava sa nesvakidašnjom tragedijom, narod Srbije iskazuje svoju solidarnost na mnoge načine, uzvraćajući zahvalnost za donacije koje japanska vlada upućuje Srbiji od 1999. godine.
6この基金によって、セルビアの人々の医療、初等教育、貧困救済、社会的・環境的保護、その他の福祉という基本的かつ緊急のニーズが満たされたのである。Narod nije zaboravio japanske POPOS donacije, koje su pokrivale osnovne i urgentne potrebe srpskog stanovništva: zdravstvenu negu, osnovno obrazovanje, smanjenje siromaštva, socijalnu zaštitu, očuvanje životne sredine i opštu dobrobit.
7 セルビア市民によるFacebookグループが、日本人との連帯を表し、自分達の身体で日本の国旗を形作った。Fejsbuk grupa građana Srbije izražava solidarnost sa Japancima formirajući svojim telima zastavu Japana.
8画像はFacebookグループLjubitelji Japana - Tokyoramaより。Slika preuzeta iz Fejsbuk grupe Ljubitelji Japana - Tokyorama. Poslednje donacije Japana upućene su marta 2011. godine.
9日本から援助は、最近では2011年3月に行われた。 自国の悲惨な状況にも関わらず、日本政府は12万5000ドルをセルビアの町VlasotinceとSokobanjaに送り、セルビアの環境事業を支援している。Uprkos teškoj situaciji u kojoj se i sam nalazi, vlada Japana je donirala 125.000 dolara srpskim opštinama Vlasotince i Sokobanja, kao podršku unapređenju ekoloških usluga u Srbiji.
10日本政府は今月も7万7943ユーロをバナト地方とスレム地方のParaplegic Association(対まひ協会)とParacinのソーシャルワークセンターに寄付している。Ovog meseca, japanska vlada je takođe donirala 77.943 evra udruženjima paraplegičara Banata i Srema i Centru za socijalni rad u Paraćinu.
11これらの資金(合計2億ユーロ以上)全てが日本人の税金から出されていることに敬意を表し、セルビアの市民はこの極東の友好的な国民に対し、恩返しをすべきだと感じている。Poštujući činjenicu da su sva ta sredstva (ukupno više od 200 miliona evra) prikupljena od japanskih poreskih obveznika, građani Srbije osećaju potrebu da iskažu svoju zahvalnost prijateljskom narodu Dalekog istoka.
12ベオグラード市は日本支援のために2500万ディナール(250万ユーロ)を寄付し、またセルビアの携帯電話会社3社(VIP、MTS、Telenor)はセルビアの市民が50ディナール(0.5ユーロ)で日本へ応援メッセージを送ることができるテキストメッセージ・オプションを開始した。Grad Beograd je donirao 25 miliona dinara (2,5 miliona evra) za pomoć Japanu, dok su tri srpska mobilna operatera (VIP, MTS i Telenor) pokrenula servis preko kojeg građani Srbije mogu da šalju poruke podrške Japanu, koje će ih koštati 50 dinara (0,5 evra).
13このSMSキャンペーンを立ち上げたのは、Twitter上のセルビアのネットユーザーである。Ovu SMS kampanju inicirali su srpski građani interneta na Tviteru.
14#jazajapan(「日本のために」)のハッシュタグで投稿した人々は、この活動の成功に喜びを隠せない。Ljudi koji su postovali sa haštagom #jazajapan nisu mogli sakriti svoju radost zbog uspeha kampanje: @vip_mobile:
15@vip_mobile:Za 2 dana, korisnici Vip mreže poslali su 47.000 poruka! @Marinela Elpida:
162日間で、Vipユーザーは4万7000件のメッセージを送信!Ja bi da usvojim neko Japanče ako može : ) @MarkoBozic:
17@Marinela Elpida: できれば、ちょっとした日本語を入れられたらいいな :)Srbija ima toliko mnogo banja, trebalo bi neko da se seti u ovoj zemlji da ih ponudi Japancima da dođu na oporavak.
18@MarkoBozic:@vaske:
19セルビアにはたくさん温泉がある。 日本人がここに来て疲れを癒せるよう、提案したらいいのに。Srbija ponudila Japanu spasilački tim od 25 ljudi, 3t opreme i 2 psa tragača
20@vaske: セルビアは日本に25人のレスキュー隊と物資3トン、救助犬2匹を送った。Poštanski radnici iz Čačka spremni su da ugoste 17 japanskih mališana u svojim domovima.
21チャチャク市の郵便局員らは、17人の日本の子供たちを自宅に受け入れたいという。 これは、地域の医療センターに数々の機器を購入するための日本からの寄付金100万ドルに感謝してのことである。Oni su zahvalni za donaciju Japana lokalnom Zdravstvenom centru u vidu aparata i opreme u vrednosti od milion evra.
22セルビアの町Ivanjicaの郵便局員であるLucani MilanovacとGornji Milanovacの両氏は、チャチャク市のこの同業者に続いて、日本の子供たちに避難所の提供を希望している。Poštanski radnici iz Ivanjice, Lučana i Gornjeg Milanovca pridružili su se kolegama iz Čačka u želji da deci Japana pruže utočište.
23チャチャク市近郊のAtenica村に住む、コソボ難民であり4人の子供の母親であるNada Markovicは、この遠く離れた国から2人の子供を養子にしたいと志願した。Nada Marković, izbeglica sa Kosova i majka četvoro dece koja živi u selu Atenica blizu Čačka, prijavila se da usvoji dvoje dece iz ove daleke zemlje.
24セルビアで最も貧しい自治体の一つであるメドヴェジャの学生らは、日本大使に向けて次のような手紙を送っている:U pismu japanskom ambasadoru, učenici iz Medveđe, jedne od najsiromašnijih srpskih opština, napisali su:
25私たちは日本の子供たちに、ささやかながら暖かい家とまごころを提供します。 ここにあるものを喜んで分け与えます。Ono što nudimo su naši skromni, topli domovi i duša za decu Japana, sa kojom smo spremni da delimo sve što posedujemo.
26日本の人々が、すぐに被災した街並みを復興すると信じています。Verujemo da će narod Japana brzo obnoviti razorene gradove i mesta.
273月18日にKolarac国立大学で、ベオグラード交響楽団が日本の地震と津波で亡くなった人々にささげるコンサートを開いた。 コンサートの冒頭には、犠牲者へ1分間の黙祷がささげられた。18. marta na Kolarčevom narodnom univerzitetu, muzičari Beogradske filharmonije su održali koncert posvećen ljudima Japana koji su poginuli u zemljotresu i cunamiju.
28日本政府は2005年に、ベオグラード交響楽団に寄付をしている。Koncert je počeo minutom ćutanja za žrtve katastrofe.
29ベオグラードのB92ブロガーらの呼びかけに応じて、何百人もの人々が「千羽鶴を日本へ」という活動に参加した。Japanska vlada je 2005. godine uputila donaciju Beogradskoj filharmoniji. Stotine ljudi je učestvovalo u akciji “1000 papirnih ždralova za Japan” u Beogradu, na poziv grupe blogera B92.
30折鶴は、「辛い日々を送る日本人をいつも想っています」というメッセージとともに、ベオグラードの日本大使、角崎利夫氏に手渡される。Ždralovi, napravljeni od papira tehnikom origamija, biće predati Tošiu Cunazakiju, ambasadoru Japana u Beogradu, uz poruku da Srbi imaju “narod Japana u srcima i mislima u ovim teškim danima preživljavanja”.
31活動中は、折鶴の作り方がビデオで流され、日本の音楽を楽しむことができた。Prikazivana su video-uputstva za pravljenje ždralova i posetioci su mogli da uživaju u japanskoj muzici tokom ovih aktivnosti.
32セルビアのブログTokyoramaには、折鶴の作り方のガイドラインが掲載されている。Srpski blog Tokoyorama objavio je uputstva za pravljenje papirnih ždralova u origami tehnici.
33Facebookでは、セルビア人グループが自分達の身体で日本の国旗を形作り、日本との連帯の意志を表明している。Na Fejsbuku, grupa građana Srbije javno je izrazila solidarnost sa Japancima formirajući svojim telima zastavu Japana.
34彼らは次のようなメッセージを送っている。Poslali su ovu poruku:
35頑張れ、私たちはあなたたちと共にいる。
36勇気を出して。Izdržite, uz vas smo, ostanite hrabri.
37セルビアのブロガーらは、日本人女性が店の空っぽの棚の前に立っている写真にショックを受けた。 その写真は、セルビアの90年代のトラウマを彷彿させたのである。Srpski blogeri bili su šokirani slikom Japanke koja stoji ispred praznih rafova u prodavnici, što ih je podsetilo na srpske traume iz devedesetih godina.
38Vujaklija.comフォーラムには、以下のようなリアクションが寄せられた。Slede neke od reakcija sa foruma Vujaklija.com.
39Dumkeのコメント:Dumke pita:
40こんなことありえる?Da li je moguće?
41Mickoの返答:Micko odgovara:
42マスタード5kg、たったそれだけ…5 kila senfa i to je to…
43Shinnokは皮肉をこめて:Shinnok je sarkastičan:
44この人はあそこに立って、何にしようか悩んでいるんだ…(まるで選択肢があるみたいに)Stoji žena i pita se šta da uzme… [kao da ima izbora].
45xTxは日本人を褒めたたえる:xTx se divi Japancima:
46CNNを見ていれば分かるが、日本人は店の中のものを略奪したりしていない。Ako ste gledali CNN, Japanci ne grabe što više mogu […].
47破壊された店での様子を映したビデオがあるが、各自ミネラルウォーターのボトル1本、それだけだ。Ima snimak kako uzimaju iz razrušene prodavnice svi po jednu flašicu vode, niko više, i ostavljaju pare na kasi.
48お金はちゃんとレジにおいていく。Kod nas [u Srbiji] bi policu na kojoj je flaša ukrali.
49我々セルビア人なら、ボトルが並ぶ棚すら盗んでいくだろうに。Ovaj post je deo specijalne reportaže o zemljotresu u Japanu 2011.