# | jpn | zht |
---|
1 | シンガポール:出稼ぎ労働者の物語 | 新加坡:流動工人的故事 |
2 | シンガポールの外国人労働者の数は増加を続けているが、その労働条件や住宅環境についてはほとんど知られていない。 | 新加坡的外勞人口數不斷攀升,然而,一般人對於這些外勞的工作及居住環境卻所知甚少。 |
3 | 3名のインターンが、繁栄するシンガポールの出稼ぎ労働者の話を知りたくて、「Made by Migrants」というプロジェクトを立ち上げ、2週間にわたり建設労働者の日常生活を記録した。 | |
4 | Made by Migrantsは、BBH シンガポールのインターンのグループが企画した協同プロジェクトである。 | 外來移民在繁榮的新加坡究竟會有哪些不為人知的故事呢? |
5 | そのプロジェクトの目的は、出稼ぎ労働者達のモチベーションや、物語や、夢を公開して、彼らについての表面的な認識を一新することだ。 | 三位實習生以「流動人生 (Made by Migrants)」為專題計畫的概念,忠實紀錄建築工兩個星期的工作實況,要讓大家更認識這些外來移民。 |
6 | グループの一人、マンチェスター出身のIanは、出稼ぎ建設労働者たちと現場で2週間、共に生活し、共に仕事をする予定だ。 | 「流動人生」是來自新加坡 BBH 實習生的小組專題計畫主題,該專題的目標是希望大家能藉由瞭解外來勞工的動機、故事及夢想,重新檢視過去對於外勞的膚淺印象。 |
7 | 彼は、自らの経験や周りの男たちの経験を、外の世界に伝えるために、記録する計画を立てている。 | 來自曼徹斯特的小組成員伊恩 (Ian) 將親自體驗外來勞工的生活。 |
8 | Kristen Hanは、このグループにインタビューをし、彼らのプロジェクトを振り返った。 | 在兩個星期的時間裡,伊恩會和這些外來建築工一起生活、一起工作,他還打算把自己的經驗及外勞的生活點滴紀錄下來,然後和外界分享。 |
9 | 最近では、出稼ぎ労働者に出会わないことが難しいほどだ。 あらゆるところで彼らを見かける。 | 克斯坦漢 (Kirsten Han) 訪問了這群實習生並回顧這次的專題計畫。 |
10 | 道路整備をするものや、草刈りをするもの、また建築現場によじ登ったりするものもいる。 | 我們現在每天幾乎都能接觸到外來勞工,無論是道路修繕處、須修剪雜草的地方,還是建築工地的鷹架上,都能看到他們的身影。 |
11 | 誰もがこうした労働者について、良くも悪くも、何らかの意見を持っているようだ。 これまで、経済、移民及び人権の点から議論が交わされてきた。 | 大家對 這些外來勞工或多或少都會有些想法(不管是好是壞);在經濟、移民或人權議題的背景脈絡中,外來移民也成了考量因素。 |
12 | しかし、こうした労働者とはいったい誰なのか? | 但是,這些工人到底是誰? |
13 | 名前は? | 他們叫什麼 名字? |
14 | 以前は何をしていたのか? | 他們以前在自己家鄉是做什麼的? |
15 | どんな経緯でここに来たのか? | 為什麼他們要到新加坡工作? |
16 | 故郷に残してきた者たちは? | 他們的家鄉還有誰在等著他們呢? |
17 | Made by Migrantsは、こうした疑問に対する答えはでないかもしれないが、少なくともかすかな手掛かりを得るプロジェクトである。 | |
18 | 私たちはこうした物語を通じて、出稼ぎ労働者とその原動力となる背景を理解し、ゴム長靴や蛍光安全ベスト以上の存在であることにも気づくことができるのだ。 | 也許「流動人生」這項專題無法提供正解,但至少它能給我們一些想法和方向。 |
19 | 彼らは、私たちと同じ人間である。 家族があり、責任を負い、夢を持つ人々である。 | 透過這些故事,我們希望能讓大家瞭解這些外勞離鄉背井到其他國家工作的原因,希望大家對他們的印象別再只是停留在膠鞋和螢光背心,其實他們和我們沒什麼兩樣,他們有家庭、有責任,心中也有希望。 |
20 | 出稼ぎ労働者の寮の一室 | 流動工人的住處 |
21 | 建設労働者のありふれた1日 | 建築工的日常生活 |
22 | 次のビデオは、22歳の中国人労働者への映像インタビューである。 | 這是訪問 22 歲中國工人的影片片段: |
23 | これは、シンガポールで働く タイ人労働者へのインタビューである。 | 以下是和泰國工人的訪談內容: |
24 | 「シンガポールは、タイとはまったく違い、多くの家族が高層住宅に住んでいます。 タイでは、私は自分の道路や土地や農地を持っていました。」 | 新加坡和泰國真的是大不同,新加坡的房子都蓋得好高,而我在家鄉有自己的土地和農地。 |
25 | 彼に両親について聞いてみた。 | 我問他家人是做什麼的。 |
26 | 「両親は農業に従事していて、まあまあ成功していましたが、その後大金を失い、それが苦労の始まりでした。 | |
27 | 当時、16歳で、農業労働のおかげで頑健だった私は、ムエタイのボクサーになりました。 | |
28 | 5年間ボクサーとして戦いました。」 「私はすべてを失い、彼らはお金を必要としました。 | 他們以前都是農夫,生活很好,但後來賠了好大一筆錢,生活開始變得很困難。 |
29 | 私は、お金がなく、国を離れなければなりませんでした。 それ以来シンガポールに滞在しています。 | 當時我 16 歲,因為每天在農地工作,所以練得一身好體格,後來我就去打泰拳,五年後,我就成為拳手了。 |
30 | 子供たちにはほとんど会っていません。 シンガポールを楽しむことができ、また働くチャンスを得られたことに感謝しています。 | 結 果我輸得精光,他們一直要討錢,我無計可施了,只好逃離泰國,從那之後,我就一直住在新加坡,和孩子見面的機會少之又少。 |
31 | ですが、ここではお金が第一で、心は二の次です。 この仕事のおかげで、自分の子供たちに教育を受けさせることができます。 | 其實,我很喜歡新加坡,也很感激 這個國家給我工作,不過對我而言,在這裡最重要的還是賺錢,心情或感受就先拋在一旁。 |
32 | 私の望みは、お金をためて、助けを必要とする故郷の人々のために小さな教会を建てることです。」 この記事の校正はAyako Teramotoが担当しました。 | 多虧有這份工作,我的孩子才能受教育,我希望有一天我工作存下來的錢 能回老家蓋個小教堂,幫助那些需要幫助的人。 |