# | jpn | zht |
---|
1 | イラン: 自由の歌 | 伊朗:自由之歌 |
2 | 2009年、世界中のアーティストがイランの「Green Movement(緑の運動)」を自らの作品で支持した。 対立候補支持者がイスラム政権下の大統領選挙結果に強い疑問を持ったためだ。 | 2009 年間,伊朗伊斯蘭政府操控總統大選結果一事,引起許多民眾走上街頭抗議,而全球各地的藝術家也紛紛透過作品表達對「綠色運動」(Green Movement) 的支持。 |
3 | 3年後、イランの人権活動を行っている非営利組織 United4Iranが、イランが自由を回復するようにという希望をこめてオンライン上で楽曲提供を実現した。 | 三年後的現在,伊朗非營利人權組織 United4Iran 推出線上音樂選輯,力圖為伊朗人權自由注入強心針。 |
4 | United4Iranサイト発起人Firouzeh Mahmoudi はグローバルボイスに次のように語った。 | 創立人 Firouzeh Mahmoudi 接受全球之聲訪問時說道: |
5 | 私たちは、アルバム「Azadi(ペルシャ語で自由) イランの自由の歌」にぴったりのメッセージを伝える曲を選んだ。 | |
6 | このメッセージは、イランだけでなく世界中で人権と民主化のために闘っている人々に語りかけている。 人権、民主化、自由に対する闘いは地球全体の問題であり、将来を開くものとして活動している。 | 《伊朗自由之歌》(Azadi: Songs of Freedom for Iran) 專輯中所收錄的歌曲在在描繪出伊朗的真實面貌:人權、民主之路荊棘遍佈。 |
7 | 私たちが成功を収めるために最も大切な行動は、団結である。 この精神のもとでイラン人以外のアーティストにも呼びかけた。 | 我們自「人權、民主與自由乃全球議題」的觀點切入,說明伊朗踏入自由殿堂的最佳法門便是上下團結一心。 |
8 | そしてエジプト、パレスチナ、イラク、南アフリカ、米国といった国々が参加することになった。 | 為響應如此精神,我們也請非伊朗裔的藝術家參與演出,包括埃及、巴勒斯坦、伊拉克、南非與美國等各國。 |
9 | ここから全曲を試聴できる。 | 所有歌曲供大家自由聆聽。 |
10 | Firouzehは、こう言った。 音楽は心に語りかけてくる。 | Firouzeh 指出: |
11 | そして、音楽が人々に行動を起こすような感動をあたえることがよくある…6月12日にアルバムがリリースされてから36時間以内に、8000人以上が azadimusic.bandcamp.com サイトを訪れて、合計9400人以上がこのアルバムを聴いた。 | |
12 | http://pt.globalvoicesonline.org/? p=25165 | 音樂可輕易觸及人心深處,而情感正是多數人的動力來源… 6 月 12 日選輯推出後,短短一天半內,在 azadimusic.bandcamp.com 上的人氣便突破八千大關,更吸引超過 9400 位觀眾聆賞。 |
13 | 校正 Atsushi Kondo | |