# | jpn | zht |
---|
1 | 中華料理のドキュメンタリー「舌の上の中国」、目で観るご馳走 | 視覺的饗宴─中國美食紀錄片:舌尖上的中國 |
2 | 中国人の学者 林語堂 はかつて「男たちの幸福」をこのように定義した。 | 林語堂曾經描繪男人的理想生活是: |
3 | 日本人を妻とし、フランス人の愛人を持ち、中国人の料理人を雇い、英国人の執事を雇うこと。 | 娶一個日本女人做太太;找一個法國女人談戀愛;僱一個中國人當廚師、找一個英國管家料理家政。 |
4 | 言うまでもなく、中華料理は中国の人々が最も誇りとする中国文化の一面である。 | 不用說,中國料理是中國人最引以為傲的文化之一。 |
5 | また料理は、日常生活において大事な部分でもある。 | 它也是日常生活中重要的一部分。 |
6 | 考古学者で、学識のある 張光直は「中国の人々は食べ物に特にこだわる民族だ」さらに「食べ物はさまざまな社会的交流の中心、あるいは少なくとも社会的交流と深く関係しているか、それを象徴するものである」と述べている。 | 考古學家兼學者張光直觀察到:「中國人特別重視食物,食物是許多社會互動的中心,或至少伴隨或象徵著許多社會互動。」 然而,中國料理的美和神秘從未在藝術層面上被拿來欣賞及討論,直到一個分為七集的中國料理紀錄片「舌尖上的中國」在2012年的五月於中國中央電視台上映。 |
7 | ところが、中華料理の美と秘密については中国国内においてでさえ十分明らかにされることも、芸術的レベルで正しく評価されることもなかった。 | 這系列的影片用傳統基本食材、烹調方法、傳統食物的風味和習俗為中國豐富的烹調傳統和廣大的地域性變化呈現出了視覺上的介紹。 |
8 | そのような状況の中、2012年5月に国営放送局である中国中央テレビ製作の 「A bite of China(訳注: 中国語原題は「舌尖上的中国」)」 (文字通り「舌の上の中国」と訳された)という中国の食文化についての全7話のドキュメンタリー番組が放送された。 | 影片中,中國料理也追溯到了以前,女性們在人煙罕至的山腰上尋找松茸、漁夫們捕梭魚當作晚餐、一群農夫在寒冬中泥濘的河裡採摘蓮藕。 |
9 | この番組では、その土地になくてはならない食材や調理方法、その土地の郷土料理や風習を映し出すことで、中国各地の豊かな食の伝統と、広範囲にわたる地域の多様性を視覚的に紹介している。 | Poster for the documentary series “A Bite of China” |
10 | この番組で中華料理は原点に立ち返っているのだ。 | 30位國家裡最受尊敬的電影製作人花了超過一年的時間拍攝了七集為時五十分鐘的影片。 |
11 | 道なき山の斜面で松茸を探す老女、夕食のためにカマスを釣る漁師、冬の泥川で蓮根を収穫する農民の一団。 | 從冰凍的湖泊到竹子林,整個國家都是他們拍攝的場景。 |
12 | ドキュメンタリー番組“A bite of China”のためのポスター | 這部紀錄片一炮而 紅而且成了中國社群媒體的流行話題。 |
13 | 中国の非常に評価の高い30名もの映画製作者たちが、50分の物語、全7話を製作するために1年以上力を尽くした。 彼らは凍てついた湖から竹林まで国中を撮影してまわったのだ。 | 由於它出色的視覺效果和所引起的鄉愁,許多人認為這是中國有史以來最佳的紀錄片。 |
14 | このドキュメンタリーは瞬く間に大成功を収め、中国のソーシャルメディアで一躍話題となった。 美しい視覚効果とその映像によって思い起こされる強い郷愁の念から、多くの人々が、この番組をこれまで中国で製作されたドキュメンタリーの中の最高傑作と考えている。 | 由於它的受歡迎程度,第二季已在 2013 年一月推出,並預計在 2014 年正式上映。 |
15 | 番組は大好評だったため、2013年1月に第2弾の製作が開始され、2014年の公開が予定されている。「 | 它很有可能是2014年最受矚目的續集影片。「 |
16 | A bite of China」はドイツ、アメリカを含む20ヶ国以上で上映される予定だが、今のところYouTubeのみで視聴可能となっている。 | 舌尖上的中國」也預計在其他廿個國家上映,包含德國和美國。 |
17 | 第1弾を見た後、多くのネチズンが中国の主要なソーシャルネットワークウェブサイトである豆瓣にコメントを寄せ、このドキュメンタリーが意味するものは、単に食べ物にとどまらないと主張している。 | 但現下,只能在 YouTube 上看到這部影片。 |
18 | このドキュメンタリーは中国の美しい土地への旅であり、中国に生きる人々の物語なのだ。 | 看完第一季的影片後,許多網民在豆瓣網上留言表示這部紀錄片的意義遠超過於食物本身,它更是一段中國美麗大地的旅程和中國人民的故事。 |
19 | 食通としては、食材の宝庫である中国に生まれてとても幸せだ。 | bug君跪求逆袭: 作为一个吃货,生长在地大物博的中国是人生最美好的事! |
20 | すばらしいドキュメンタリーだ。 これは単に食べ物についてだけでなく、人々の物語でもある。 | 去他的肥肉!!: 拍得相当不错,这不仅仅是食物的故事,也是人的故事。 |
21 | 中国の中で、私が行ったことのない場所に、こんなに沢山の文化的に多様な場所があるなんて知らなかった | 老尘 : 原来在华夏内地还有这么多充满文化意味的地方没有去 |
22 | このドキュメンタリー番組が重要なソフトパワーとしての役割を果たすと考える人々もいる。 | 有些人認為這部紀錄片有著強大的軟性力量: |
23 | 愛国心とは、このように教えられるべきだ。 | 掉队的猪 爱国主义教育就得这么搞! |
24 | しかし、現代の中国では、このような生活様式が工業化と環境汚染によって、徐々に失われていると嘆く人々もいる。 | 然而也有些人覺得感傷,因為這樣的生活方式在工業化和環境污染的現代中國漸漸消失: |
25 | 料理とは消えゆく伝統、こんなふうに考えると心が少し沈む。 | 阿轩 美食也是一种行将消逝传统,多少有些沉重。 |
26 | 校正:Takeshi Nagasawa | 譯者:Serena Liao 校對:HLLee |