# | jpn | zht |
---|
1 | フランス:年金改革に対峙する若者たち | 法國:青年反對退休制度改革 |
2 | 10月19日、フランス各地で年金改革法案[fr]に対するデモが行われ、抗議運動はこれで連続で7日間行われたことになる。 | |
3 | そもそも同様のデモは9月初旬から勃発していたが、それらは一時的なものであり、官民問わずあらゆる職業分野の人間によるものであった。 | [本文英文版原載於10月23日] |
4 | しかし10月12日以来、このストライキは新たな展開を見せている:労働組合はストライキを続行する方向で行くことを決定したのである。 それによって、フランスという国はゆっくりと動くようになった:石油油田は閉鎖され、SNCF(国営鉄道)と公共交通機関はストライキによる影響を受けている。 | 10月19日,法國社會抗議退休制度改革法案進 入第七天,類似抗爭自九月初便在各地發生,但大多是公民營單位勞工各自發起,直到10月12日,抗議進入新階段,各工會決定罷工延續與否將由勞工每日投 票,法國社會運轉速度因而變慢,煉油廠遭到癱瘓,鐵路及捷運系統因抗爭受影響,機場塔台控制員罷工後,飛機起降動彈不得;左派在野黨在國會提出1200項 修正案,因為需逐案審查,也拖累參議院程序。 |
5 | 航空管制官らも同様で空の便も混乱状態である。 国会内では、左派野党によって提出された1200件の修正案が上院の過程を遅らせ、両者は常に議論を続けている。 | 此外,自十月初開始,中學生及大學生也開始加入抗議勞工的行列,執政黨UMP為捍衛改案方案,強調新草案是為滿足多數目前失業的勞工需求,若真是如此,為何還有這麼多人決心積極投入遊行活動? |
6 | さらに新たな活動者たちが10月初頭から労働者たちの行進の中に加わった。 高校生と大学生である。 | Manifestation à Marseille照片來自Flickr用戶Marcovdz sur Flickr,依據創用CC授權使用 |
7 | 年金改革を擁護する与党のUMP(国民運動連合)は若者たちに、この年金改革は彼らのためにある[fr]こと、また彼らのうちの多くはまだ働いていない(ので直接はまだ関与しない)ことを言及するが…では、なぜ多くの若者が強い意志を持ってこれらのデモに参加するのだろうか? | |
8 | マルセイユでのデモ - photo Marcovdz on Flickr- licence CC NC 2.0 | |
9 | 若者の参加についての議論 | 年輕人是否參與之辯 |
10 | 9月25日から学生自治会UNEFはデモへ参加し規模を拡大させるよう[fr]学生たちに呼びかけた。 他のSUD EtudiantやFSEなどの学生労働組合、また同月末に高校自治会のUNLやFIDLも10月に行われるストライキのための一般集会が予定されていることを知らせた。 | 9月25日,UNEF學生會號召學生參與抗爭, 其他大學學生會(SUD Etudiant與FSE)及中學學生會(UNL與FIDL)亦響應,並於九月底召開大會,決定十月罷工事宜。 |
11 | 10月12日のストライキ前には、新学年が始まったところでありストライキが一時的なものでしかなかったため、デモに参加していた学生も高校生も目立って少なかった。 しかし、10月12日以降はストライキが継続される方向に向かったため、高校生も大学生も躊躇なく自身の高校や大学を封鎖するようになった。 | 在10月12日罷工之前,抗議群眾裡少有中 學生或大學生,因為當時學年剛開始,罷工行動亦很零星,但之後罷工行動每日上演,學生便開始癱瘓中學及大學出入口,至10月19日止,已有379間至1200間中學、6間至20間大學受到影響。 |
12 | ついに10月19日には379から1200の高校[fr]と6から20の大学[fr]が混乱状態、もしくは封鎖されるに至った。 | |
13 | 政治的局面においては、主要野党の社会党のセゴレーヌ・ロワイヤルの10月11日のテレビ番組での介入[fr]以降、議論は大きな転機を迎える。 | |
14 | 野党はすぐさま若者の街頭でのデモの参入について言及し、意味のわからない改革によって若者を街頭で行進するようにそそのかした与党を批判[fr]した。 この点に関してShmilblickもコメントしている[fr]: | 這場論辯之後摻入政治因素,主要在野黨成員羅亞爾(Ségolène Royal)於10月11日在電視上發言,隔天許多人批判她,指稱愈來愈多年輕人參與,是因為她煽動年輕人反對他們不瞭解的改革,Shmilblick認為: |
15 | それでも、まだはじめてもいない仕事に対してデモ活動をするのは馬鹿げている。 さらに、この改革が時間をかければかけるほど若者たちは40年後に苦労しなければならないのである。 | 我們都曾是中學生,多數中學生只是受中學教員操弄,這些教員只想吸引媒體目光,希望幾年內便可在政黨占有一席之地(類似案例眾多),在那個年紀,許多人喜歡參與活動,覺得自己是某項運動的一部分。 |
16 | それが理解できないのはフランスにいる人間だけである。 Guillermoは自身のブログLa boite de Guillermo上で、セゴレーヌ・ロワイヤルについて彼女を追い込むような含みを持たせて指摘している[fr]。 | 但實際上,年輕人還沒進入職場,就開始反對工作,真的很荒謬,改革耗費時間愈長,未來40年就會有愈多年輕人受苦,但法國人就是不懂。 |
17 | 一時期はセゴレーヌ・ロワイヤルの言うことを聞いていた。 大統領選に向けてニコラ・サルコジと会談をして議論していたころだ。 | Guillermo在La boîte de Guillermo部落格裡,一方面淡化羅亞爾的影響力,另一方面也批評她: |
18 | 当時は、若者たちは彼女に付いていっていた。( | 人們至今仍然不明白,為何中學生要罷工? |
19 | もちろん彼女側についていた若者たちのことだ。 | 為了退休嗎? |
20 | サルコジ側についていた若者たちも当然いた。 この若者たちの服装や話し方を見れば、すでにそう若くはない世代であることは見てとれた。) | 不可能,75%的中學生連自己要從事哪一行都還不清楚。 |
21 | では現在は、セゴレーヌ・ロワイヤルに耳を貸す高校生がいるだろうか? とにかく、「セゴレーヌ・ロワイヤルはすでに過去の人で今では残念ながらこの人物が若者に悪影響を及ぼしている」と人々が叫んでいるのを見て驚かされた。 | 從前人們會聽羅亞爾說話,當時她在和薩柯奇(Nicolas Sarkozy)競選總統,那時年輕人支持她(我是指適應良好的年輕人,其他年輕人則擁護薩柯奇,但只要觀察他們的衣著和言談,就知道支持薩柯奇的年輕人已經很老),但中學生現在為何要聽從羅亞爾? |
22 | 高校のストライキ、それは、特に天気が良いときには、少し早いバカンスのようなものである。 はじめは行列をなしながらストライキのデモ活動をしているが、結局はカフェのテラスに最後はなだれこむ。 | 人們昨天才大聲地說,羅亞爾已經過氣,今天卻又失望地說,她傷害年輕人的行為很可恥,這種態度變化令我意外。 |
23 | たくさんの仲の良い友達とカプチーノを飲む。 少し運がよければ、英語の授業でいっしょの茶色の髪のかっこいい男の子や図書館で窓際にいつもいるかわいいブロンドの女の子と知り合いになれることもある。 | 最近外頭天氣這麼好,中學罷工如同提早放假,一早先上街遊行,然後到咖啡館和一群朋友喝卡布奇諾,如果幸運的話,可以認識在英文課看著你的棕髮帥哥,或是坐在靠圖書館窗邊桌子的金髮美女。 |
24 | 多数の人が高校生や若者の動機付けはあいまいだと感じている。 | 民眾訴求 |
25 | しかし、彼らには改革に対して要求を表明する権利がある[fr]。 | |
26 | すぐに社会に出て行く若者たちにいたってはなおのことである。 ブログrevoltescolaire上では数多くの大学生や高校生または政治的な組合などの組織によって署名された憲章[fr]が、若者たちの要求を表明している: | 許多人因此認為學生抗爭動機薄弱,不過他們仍有權反對改革,尤其是因為他們很快也將投入職場,révoltescolaire部落格上轉載一份文件,已有多個政治工會、中學學生會、大學學生會連署,其中列出年輕人的訴求: |
27 | ・学業期間を年金加入の資格期間として換算し、若者ひとりひとりが将来のことを不安に思わずに勉学に取り組めるように保証する ・インターンシップの期間を法的効力のある規範の枠組み内で認めること(最初の月や研修期間は法で定められた最低賃金の半分しか報酬がないため) | 延長教育期間及延後人民進入職場的平均年齡(27歲),將使年輕人貢獻退休基金的時間比過去更短,我們要求: |
28 | ・やむを得ない活動休止期間を認め、更新性のインターシップや契約社員・パートタイム、一時的な仕事もしくは失業中の若者の状況を考慮して年金のほんの一部のみを拠出できるようにすること しかし、この改革案以外にも、現在と将来に対する若者の不満が表されている。 | 除了對改革不滿,年輕人也對現在及未來感到不安,例如就學期間愈來愈長、費用愈來愈高、無法負擔房租、失業率攀升(15歲至24歲人口就業率31. |
29 | 長く、費用のかかる学業[fr]、住居不足の問題、 失業率の上昇(15歳から24歳の31,4%が失業者[fr]、EU内で14位)、職業の不安定さ、購買力の低下、拡大する社会階層の格差[fr]・・・ フランスの若者が悲観的になる要素はあらゆるところに存在する[fr]。 | |
30 | Guilaume Ernerは自身のブログ[fr]でこのようにまとめている: フランスの若者はもはや未来を信じてはいない。 | 4%,在歐盟排名第14位)、專業缺乏保障、消費能力衰退、貧富差距擴大,法國年輕人也普遍悲觀。 |
31 | こういった感情は大きな影響力を持っており、やがて実現されうる信念を生むだろう。 | Guilaume Erner在部落格上指出: |
32 | 若者の悲観性によって、本来大胆でリスクを取るべき世代は、社会を揺り動かすのではなく抑止する慎重な行動をとっている。 | |
33 | この調子で行くと、まもなく「老人よ、若者に追い越されないように走れ」と言う時代になるだろう。 暴力の逸脱 | 法國年輕人不再相信未來,這種感受的影響力不斷增加,從想法轉變為事實,年輕族群理應最具冒險精神、勇往直前,卻因悲觀而行事謹慎,也改變社會情況,從此以往,我們很快就得說,「老人家快向前跑,年輕人會跟在各位後面」。 |
34 | パリでのデモ- Image of CastorJovial on Flickr licence CC NC 2.0 | |
35 | 耳を傾けてもらえないという感情のもとに若者は暴れている。 | 暴力事件 |
36 | 若さは怖さを秘めている[fr]、なぜなら彼らは自然に、 そして合理的にソーシャルネットワークサイト[fr](例:フェイスブックのメッセージ[fr])などを使って集結することができるからだ。 | |
37 | いまや警察はデモ隊を容赦なく鎮圧している。 10月12日、デモに参加していた若者が頭に重症を負った[fr]。 | 巴黎地區抗爭情況,照片來自Flickr用戶CastorJovial,依據創用CC NC2. |
38 | 14日にモントルイユでは、フラッシュボール[en]を投げつけられて高校生が目にひどい怪我をした[fr]。soloonは記事のコメント欄に以下のように予言するかのように書き込んでいる: | |
39 | 高校生にフラッシュボールを投げつけた警察に感謝しているくらいだ。 | 0授權使用 |
40 | この彼らの失態なしには、今の連帯感はありえなかっただろうから。 この日以来、フランス各地では抗議運動を行われる日は、デモの現場(主に高校の周辺)でデモ隊に混じる人々による暴力の見世物のようになってしまった。 | 由於訴求未獲回應,年輕人態度轉趨激進,年輕人之所以可怕,是因為他們能夠透過社群網站,以不同程度的組織同時動員(例如Facebook訊息)。 |
41 | 特に10月18日[fr]と10月19日[fr]のリヨンやパリ周辺などでのデモは暴力的であった。 | 警方鎮壓抗爭群眾也毫不手軟,10月12日,Montreuil地區一名年輕示威者頭部重傷,10月14日,一名中學生眼部遭火球擊中而重傷,soloon留言指出: |
42 | 抗議運動を行う高校生と大学生は、しかるべく運動を統率していないとして非難されるが、一方で学生たちは運動に対して不釣合いなくらい異常な数の警察[fr]がいたことを指摘している。 | 我們有各種條件,能讓抗爭行動立場更為強硬,世代差異已經消失,眾人團結一氣,共同對抗軍警用武力散播恐懼。 |
43 | とにかく、これらは都会でのゲリラのイメージばかりを広げ、デモの根本的な部分についてほとんど言及しない 外国メディアがこの社会闘争に関して述べていることである[fr]。 | |
44 | 政府への質疑: : le zapping !( | 我想感謝攻擊中學生的警察,若不是他們,我們不會團結起來。 |
45 | ハイライト) Uploaded by LCP-AN. - News videos from around the world. この闘争がどのようになっていくかはまだわからない。 | 此後每天抗爭行動都發生暴力衝突,法國各地都有許多人在其中受傷(尤其是中學附近),10月18日與19日暴力情況格外嚴重,尤其是里昂、巴黎等地,民眾開始批評學生運動,與他們保持距離,指稱學生不懂如何抗爭,學生則抨擊員警人數太多,而外籍媒體報導這場社會抗爭時,大多強調這些市區混亂與衝突情況,顯少提及抗爭動機與原因。 |
46 | いまのところ大多数のフランス人の反対[fr]にもかかわらず、政府は彼らの改革案を可決させたいという点で考えを変えていない[fr]。 | 全球之聲將繼續觀察衝突後續發展,政府仍堅持要通過改革法案,不顧法國多數人民反對,至於抗爭學生,因為假期自10月23日開始,可能會轉移他們的注意力。 |
47 | ひとまず高校生と大学生のデモは、10月23日からの休暇が彼らをデモから遠ざけ抗議運動はおとなしくなるかもしれない。 | 校對:Soup |