Sentence alignment for gv-jpn-20110314-5101.xml (html) - gv-zht-20110327-10189.xml (html)

#jpnzht
1ペルー: 東日本大震災、ペルー人にも影響祕魯:日本地震與海嘯影響祕魯人
2このポストの原文はグローバル・ボイス 日本地震2011 [en]特集の一部です。[本文英文版原載於2011年3月13日] 2011年3月11日發生在日本的地震,也影響了世界其他地方。
32011年3月11日に日本を襲った地震 は、世界の他の地域にも影響を及ぼしている。有許多祕魯人住在日本。
4日本には日本に住むペルー人の大きなコミュニティがあり、ウェブ上での予測によると、60,000人のペルー人(主に日系)が日本に住んでいるという。根據網路上公佈的數據,大約有60,000位祕魯人居住在亞洲國家,而大部分是日裔秘魯人。
5多くのペルー人が彼らの家族や友達に影響が出ているのではと、地震について心配している。許多祕魯人擔心,這次的地震會如何地影響他們的親友。
6日本の福岡市内の人々が、地震に関係する最新のニュースを見ている。日本福岡市人民觀看著關於地震的最新報導。
7撮影:Luis Jou García, Flickr user LuisJouJR.照片由Flickr用戶路易斯‧鳩,葛西亞(Luis Jou García)提供,依據創用CC BY-NC-SA 2.0使用。
8(CC BY-NC-SA 2.0)哈洛‧安‧利尼亞(Huaral en línea)部落格為擔憂的人們提供了一個溝通管道:
9ブログ「Huaral en línea は、心配する人々のために、伝言サービスを始めた。如果你有親戚在日本並想跟他們聯絡上,或者你就是正在災區的同胞之一,huaralenlinea.com為你建立了一個可以描述和報導當地情況的地方。
10もし親類が日本にいて、彼らと連絡を取りたい方、もしくは被災地にいるペルー国民の方のために、 huaralenlinea.comはあなたの現状を書いて伝えることのできるリンクを作りました。波德‧波利迪可(Poder politico)部落格述說各種故事,關於住在當地或是有親戚住在當地的秘魯人:
11ブログ「Poder político」は日本に住むペルー人もしくは親類が日本に住んでいるペルー人について様々なエピソードを伝えている。雖然沒有任何一篇關於秘魯人在這場地震死亡的報導,六萬名居住在日本的同胞中,有幾百位利用社群網站發布了駭人的訊息,告訴世界各地他們的狀況。 […]
12(地震による)ペルー人の死亡は報告されていないとはいえ、日本在住の60,000人のうち数百人のペルーの仲間が ソーシャルネットワークを通じて、自分達の現状を世界へ伝えている。約翰‧卡洛斯‧卡布內(Juan Carlos Capuñay)大使指出,到目前為止沒有任何秘魯人出現在傷亡名單中。
13Juan Carlos Capuñay大使は、現在のところ死傷者の中にペルー人がいないと述べた。有28名秘魯人住在震央8.
14先週金曜に日本を襲ったマグニチュード8.9の震源地に近い北仙台に住む28人のペルー人は、東京のペルー大使館と連絡が取れていない。9級的仙台北部,駐東京的祕魯大使館還未能和他們取得聯繫。
15「Traxxo」のブロガーであるJ Carlos Villacortaはいくつかのツイート、そして地震に関する彼の見解を共有した。崔克索(Traxxo)部落格的主人卡洛斯‧維拉柯塔(J Carlos Villacorta)分享了一些推特訊息,以及他對地震的觀察:
16私はパソコンを立ち上げてから今までずっと、過去10分間で起きたことを書いている。我打開電腦後就開始寫這篇文章,關於最近10分鐘裡發生的事。
17ニュースはなにか。什麼事?
18日本の地震だ。日本的地震。
19情報源はなにか。來源?
20TwitterとPopurlsだ。 Twitterはリアルタイムでニュースを伝える最も良い情報源となった。推特(Twitter)和真新聞(Popurls)。
21私たちがニュースを見るのではなく、ニュースが私たちのところへ来る。推特顯然已經成為即時新聞最好的來源。
22ブログ「Miguel Higa 7 minioblog」のMiguel Higaは、ネット住民のため情報を提供しているサイトのリストを作った。我們不用再尋找新聞,新聞會來找我們。
23Si siguen los hashtags #terremoto , #japon , #tsunami y otros, a tener cuidado.
24Mucha gente irresponsable haciendo comentarios irrelevantes y noticias sin confirmar.來自部落格Miguel Higa 7 minioblog的米葛爾‧西嘉(Miguel Higa)為網民列出提供資訊的網站,並提供一些建議:
25Si leen algún RT, fíjense quien es la fuente original, para saber si es un medio reconocido y confiable.
26もしあなたがハッシュタグ「#terremoto [地震]」「#japon [日本]」「#tsunami[津波]」をフォローしているなら、気をつけてください。如果你正在推特上追蹤「地震」、「日本」、「海嘯」等關鍵字,請小心。
27それらは無責任な人々による不適切なコメント、そして確証のないニュースも含まれているかもしれません。有些不負責任的人正在發布無關聯的回覆和未經證實的新聞。
28なにかしらのリツイートを見たら、それが有名であり信頼のできる情報か、誰からの発信かをチェックしてください。如果你讀到任何轉發的推特,請查明最初的消息來源,確認是否為眾所皆知而且可靠的來源。
29自身の名前をブログ名にしているSilvia Osorioは、日本に住むペルー人についての証言を記事にしている。希薇亞‧歐索里歐(Silvia Osorio)在同名部落格中張貼住在日本的秘魯人所提供的見證。
30Percyは、自身のブログ「Lima era una fiesta 」で彼の家族への心配について述べた。同時Lima era una fiesta部落格的波西(Percy)告訴我們他對家人的擔心:
31朝二時に電話が鳴って、わたしは少しの間鳴ったままにしていましたが(起きたくなかったのです)、緊急もしくは悪いニュースと分かっていて電話に出ないことに罪悪感を感じて、電話に出ました。 受話器を取りました。電話在早上2點鐘響起,我讓它響了一下(我不想起床),但不接電話的罪惡感蔓延,因為知道這是一通緊急電話,關於急事件或是壞消息。
32それは父からでした。我接起了電話。
33日本からの電話です。是我父親打來的。
34「地震が起きたから電話をした。一通來自日本的電話。「
35とても深刻、ここはとてもひどかったんだ、でも私たちは大丈夫、ママも叔父さんも妹も、みんな無事だ」 彼はそういいました。我打電話給你是因為這裡發生了一場地震,非常嚴重,這裡非常嚴重,但我們很好,你的母親、阿姨、姐姐和所有人都很好。」
36今、私は私の友達について心配しています。他這麼告訴我。
37近々、親となる人もいるのです。現在我開始擔心我的朋友了,其中有些人最近已經為人父母了。
38日本の海岸の沿岸に住む人もいるのです。有些人住在離日本海岸線非常近的地方。
39私は彼らが無事であることを願っています、これ以上の恐れのないよう。我希望他們都平安無事,希望只是被嚇了一跳。
40最後に、ブログ「 Ingeniería Civil 」のMarita de Fátima Layme del Solarが私たちに言葉を残した。最後,Ingeniería Civil部落格的瑪莉塔(Marita de Fátima Layme del Solar)為我們留下了一則想法:
41最後に、最後に、もしこれがペルーの海岸で起きていたら、どうなっていたであろうか。最後,我想知道,如果這件事發生在我們國家的海岸線,不知道會變成什麼樣。
42日本はペルーと違い、こういった災害に十分備えている国です。日本是一個為了這種災害早已做好準備的國家,不像秘魯。
43ペルーだったら、何という大災害を迎えていたことでしょう。對祕魯來說,會是怎麼樣的大災難啊。