Sentence alignment for gv-jpn-20110412-5896.xml (html) - gv-zht-20110406-10386.xml (html)

#jpnzht
1東南アジア:「無神経」日本ネタを謝罪するメディア東南亞:媒體為日本震災消息道歉
2このポストの原文はグローバル・ボイス2011年東日本大震災特集の一部です。 シンガポールのMediaCorp、タイのThe Nation、マレーシアのBerita Harianはこれらの国を代表するメディアだが、いずれも日本の大地震や津波について「配慮に欠ける」記事を掲載したため、公に謝罪する事態に追い込まれた。新加坡MediaCorp、泰國《The Nation》、馬來西亞《Berita Harian》都是當地主流媒體,最近都為有關日本海嘯及震災報導不當致歉。
3MediaCorpは、日本で地震が発生した数時間後に広告主に宛てて販促メールを配信した。 すると、これがインターネット上に流出した。MediaCorp在震災發生幾小時後,致函給各個廣告主,內容之後外流至網路上:
4MediaCorpから発信されたメール文の画像:ブログMr.Brownより電子郵件內容截圖,來自Mr.
5「日本津波に関する報道時間帯の広告募集  Brown部落格
6Channel News Asia:大地震と津波が日本を襲う  マグニチュード8.8の大地震が本日昼過ぎに日本で発生しました。
7地震の影響による津波が日本に襲来し、沿岸部の町をことごとく破壊しました。請加入Channel News Asia報導日本海嘯的行列
8Weekday Evening News Bundleでは今夜の放送枠を拡大してこの災害について網羅します。
9広告をご希望の場合は、営業担当までお問い合わせください。」 MediaCorpはシンガポールの主要テレビ放送局Channel NewsAsiaを運営している。Channel News Asia消息:強震後引發海嘯襲擊日本 芮氏規模8.
10同局の営業企画室シニア・ヴァイスプレジデントEdwin Koh氏は、このメールが世間で物議を醸すと次の謝罪文を公表した: 「事態の重大さに対して配慮が欠けていたことを率直にお詫び申し上げます。8強震於今天下午在日本發生,掀起強大海嘯重創沿海城鎮街道,請即預定晚間新聞廣告時段,與我們一同在延長新聞時段為觀眾報導災後消息。
11本件の担当者は厳重注意といたしました。…請速洽本台業務代表!
12視聴者の皆様にご理解いただき、この壮絶な悲劇の被害について報道に全力を注ぐよう努める所存です。」 タイの英字新聞The Nationは、日本の震災の直後に、死神をあしらった時事漫画を掲載した。該集團擁有新加坡主要電視頻道Channel NewsAsia,行銷與業務規劃資深副總裁Edwin Koh在爭議性郵件曝光後,對外聲明道歉:
13この漫画に対する批判が噴出すると、同紙は謝罪文を発表した。 火曜日の弊紙の時事漫画において、津波を死神としてキャラクター化し、日本を連想させる表現をとったため、多くの方に不適切であり配慮に欠けているとのご指摘を頂きました。若我們對災情慘重顯得疏忽,在此衷心致歉,我們已告誡相關人員更加謹慎,希望大眾能夠原諒,我們將著重於關心這場最嚴重災害的災民。
14この件について心からお詫び申し上げます。 作者は別の作品で日本の震災の犠牲者に対する追悼の意を表しておりますが、その意図における一連の創作物の一部にこの掲載画がありました。泰國英文報紙《The Nation》在日本震災後,刊登這則死神漫畫。
15しかし、これを掲載したことで一部の読者の感情を害したことを遺憾に思います。該報在讀者抱怨後致歉:
16弊紙は、コラム記事における表現の自由を擁護しております。 しかしながら、取り扱う事象ごとに本質が異なるものであり、弊紙としても、掲載に際しては倫理観とプロフェッショナリズムをもって臨むことをお約束いたします。星期二刊登的漫畫中,將日本海嘯描繪為死神,許多讀者認為並不適宜,受到冒犯,本報在此誠心道歉。
17漫画の作者Stephff (Stephane Peray)自信も、謝罪を表明した。
183月15日火曜日のThe Nation紙掲載の時事漫画の作者として、The Nationの読者に、とりわけ日本の読者の皆さまに、不愉快な思いをさせてしまったことを、心よりお詫び申し上げます。
19自然災害を描くときには私は常に細心の注意を払っており、読者のみなさまにどのように受け止められたとしても、それは悪意があってのことではございませんでした。本報很遺憾這則漫畫冒犯部分讀者,該名畫家其他作品中,都哀悼日本地震及海嘯災民。
20金曜日の津波発生の直後の短時間でこの作品に取り掛かり、その時点では、まさかこれほどまでの大惨事であったとは存じませんでした。 死神のキャラクターを用いたのは、ユーモアを狙ったのではありません。本報總是重視投書版的言論自由,但每天情況各有不同,我們承諾會因時制宜,並秉持道德及專業精神。
21欧米の時事漫画では生命を奪う悲劇を表現するときによく使われる手法です。 ですが、今回の件についてはこのキャラクターは不適切であったことを認めます。漫畫家本人Stephane Peray也道歉:
22もっと柔和な表現を用いるべきでした。 今一度、今回の漫画で不愉快な思いをされた方に、とりわけタイ在住の日本人駐在員の方に、心からお詫び申し上げます。身為《The Nation》於3月15日刊載漫畫的作者,若造成任何人不快,我由衷向所有讀者致歉,特別要向日本讀者道歉。
23そして、配慮に欠ける表現をする意図は全くなかったことを、改めてお伝えいたします。 マレーシアの新聞Berita Harianが日本のテレビアニメのキャラクター「ウルトラマン」を用いた時事漫画を発表すると、インターネット上で批判が巻き起こった。我完全無意冒犯他人,以天災為主題下筆時,我總是思量再三,星期五發生海嘯之後,我倉促完成這幅漫畫,當時並不知道災情全貌。
24同紙はソーシャルネットワーキングの自社サイトで次のように謝罪している。死神並非展現幽默,西方政治漫畫常以此突顯災害造成傷亡。
25「Berita Minguに掲載した時事漫画についてお詫び申し上げます。」我也同意,這幅漫畫在此事並不得體,應該採用更委婉的手法。
26「弊社としては、日本とその国民に降りかかった災いを嘲笑う意図はございませんでした。我再次向因漫畫而受傷的民眾致歉,尤其是在泰國的日本僑民,我無意造成傷害。
27このたびの惨事にお悔やみ申し上げるとともに、日本国民のみなさまの深い悲しみを共に受け止めております。」 先の時事漫画を非難するマレーシアのネットユーザーの間で、ある抗議文が出回った。馬來西亞報紙《Berita Harian》刊載的漫畫裡,則以日本卡通人物鹹蛋超人為主角,立刻引發網路抨擊。
28マレーシアのブロガーuiversal氏は、謝罪は不十分だと考える。該報事後在社群網站上表達歉意:
29このニュースを知ったら、ほかの国からマレーシアはどう思われる?本報為刊登這幅漫畫道歉,我們無意以日本全國及人民蒙受的苦難為樂。
30品はないし、みすぼらしいだけだろう。我們深深同情他們的苦難,也與日本人民同悲。
31誰かの不運を笑いのネタにしたって、そんなものまったく面白くない。 自ら恥をさらすだけだ。馬國民眾在網路上發起連署,譴責這則漫畫,該國部落客universal認為光是道歉還不夠:
32謝罪するだけでは十分じゃない。 間違った行いに対して説明責任を取ることがどいうことが分かってない。其他國家若得知此事,會如何看待我們?
33自己防衛に走っているだけだ。 これは深刻な過ちだ。不僅毫無品味,也非常可悲!
34日本人を侮辱し、我が国に不名誉をもたらすだけだ。利用他人不幸一點也不好笑,還讓自己成為愚蠢的小丑。
35ブログTeoismのTao氏は、MediaCorpの謝罪は満足できるものではないとコメントしている。 そのメールはマーケティング部門の承認を経て送信されたであろうが、実に嘆かわしく日和見主義でかつ屈辱的だ。道歉還不夠,人們必須學著為自己的錯誤負責,不能總是受保護,這是重大錯誤,不僅污辱日本人,也令全國蒙羞。
36これが最善を尽くした謝罪と言えるのか?新加坡的Taoism也不滿MediaCorp發出的道歉聲明:
37例のメールが上層部の承認があって送信されているということを都合よく無視しておいて、下っ端社員に責任を押し付けているだけだろう? この類のメールが配信前に上長の目を通らないなんてことが、あるはずがない。這是封可悲、投機又殘忍的電子郵件,而且經行銷團隊同意後寄發,我們能表達的歉意卻僅止於此?
38管理職の説明責任があるんじゃないか?企業可能會把一位資淺員工當替死鬼,卻忽視這種電子郵件是由管理高層許可後發出?
39諸外国では、こんな事態があったら責任者である管理職は降格になるか解雇されるだろう。我不相信這種信件在寄發之前,未經管理階層核定,管理人員難道不應負責嗎?
40まあだけど、あのお偉いMediaCorp様のことだから、せいぜい「担当者を厳重注意」しかできないんだよね。若在其他國家,負責管理人員大概會遭降職或革職,但萬能的MediaCorp卻只是「告誡相關員工」?
41なんてザマだ。搞什麼鬼?
42ブログLife in rural Thailandは、かつては同様の件があったとしても新聞社が即座に謝罪するようなことはなかった、と指摘する。
43ひとつ言えることは、報道はある種の駆け引きなのであって、全ての人に気に入られるなど不可能ということです。 今日の報道機関は、政治家や社会評論家の気まぐれに簡単に迎合してしまいます。Life in rural Thailand指出,過去若發生類似事件,報紙編輯不會急忙道歉:
44私が現役のころは、間違った事実を掲載してしまったときのみ、謝罪を表明したものです。 いま揚げた二紙とも何一つ間違った記事は載せていません。我覺得人們應該是因為「漫畫」二字而誤解,有些人覺得所有漫畫都應該逗趣,實則不然,漫畫也可能以象徵符號代表時事人物與議題。
45事実を、独特の手法で表現したにすぎません。 それでも、無神経だったというのでしょうか?我知道報紙不可能取悅所有人,永遠不可能,今日編輯太快道歉,屈服於政治人物與社會評論者鞭笞,在我那個時代,只有事實出錯後,我們才會道歉,我先前提及的兩份報紙並未報導錯誤事實,只是以不同方式呈現事實,這真的代表報社無情嗎?
46ブログThe Lost BoyはThe Nationを次のように批判している。The Lost Boy批判《The Nation》:
47The Nationはよく批判の的にされる。 自分も、この新聞のくだらないウェブサイトのふざけた記事を取り上げるけど、昨日の時事漫画ほどThe Nationの品格を疑ったものはない。《The Nation》常受批評,我時常指責該報網站上狗屁倒灶的內容,但看過昨天這則漫畫後,我第一次如此質疑該報的誠信。