# | jpn | zht |
---|
1 | アメリカ:スーパーに並ぶきれいな野菜や果物は、出稼ぎ農民の目にはどう映る? | 農場季節工人眼中的美國超市農產品區 |
2 | 写真提供:Flickrユーザーrick。 | 圖片來自Flickr使用者rick. |
3 | CC BY 2.0 [リンクの飛び先は英語のページです。] | CC BY 2.0 |
4 | 当記事およびラジオ・レポートは、モニカ・キャンベルがThe Worldのために執筆・制作したもので、2015年2月4日PRI.orgに初掲出された。 これをコンテンツ共有の合意のもとグローバル・ボイスに転載している。 | 這篇文章和錄音檔是2015年2月5日Monica Campbell 為專題 The World 的報導內容。 |
5 | カリフォルニアの農業地帯セントラル・バレーの中、マデラの町にある一軒のスーパーマーケット。 ここの野菜売り場で、フランシスコと名乗る一人の男が、陳列された野菜や果物を眺めていた。 | 原先公開在 PRI.org,基於內容共享協議重發表。 |
6 | 年齢は40才で、がっしりとした体つきをしている。 また、彼は不法移民で、苗字をふせる条件で取材に同意している。 | 40歲身材矮壯的法蘭西斯高,在加州中央谷地馬德拉市的一間超市,盯著走道上的農產品區。 |
7 | フランシスコは長年に渡り、メキシコとアメリカ西海岸沿いで農作物を収穫する仕事をしてきて、収穫は得意だ。 | 他沒有有效的工作證,要求報導不要提到他的姓氏。 |
8 | その彼が、もう収穫したくないと思う野菜がこの売り場にはある。 | 他在墨西哥和美國西岸採集農產品很多年了。 |
9 | トマトだ。 「一番疲れる」作物なんだ、と彼は言う。 | 他很有經驗,但是在所有超市可見的農產品中有一個東西是他不會想再採收的,那就是番茄。 |
10 | トマトは重いし、収穫するには一日中しゃがんでいないといけない。 その上、1個1個よく見て、均等に色づいているかチェックしないといけない。 | 他說番茄是「讓你最累」的農作物。 |
11 | これを手早くやるのは大変なんだ。 加えて、トマトはまわりを汚す野菜だ。「 | 它們非常重而且你必須以蹲姿彎腰採收,同時還要檢查確認色澤是否均勻。 |
12 | まったくもう! 仕事が終わる頃にはすっかり汚れちゃってるよ。 | 實在很難加快採收的速度。 |
13 | トマトの緑の葉っぱから出る汁で服は染みだらけになるし、泥だらけになる仕事だよ」とフランシスコは言う。 | 另外,它們會弄得很髒亂的。 |
14 | それから、アボカド。 これも厄介だ。 | 法蘭西斯高說:「天啊,整個田地都會變得很髒。 |
15 | フランシスコはメキシコでこの収穫作業をしていた。 アボカドを見ると浮かんでくる言葉は、「重い、でも繊細」だ。 | 番茄的葉子也會染得到處都是綠色的,實在是深陷泥濘的工作。」 |
16 | 「収穫のタイミングがすごく難しいんだ。 育ち過ぎでも熟れ過ぎでもだめだ」と言う。「 | 另一個東西也很難搞──酪梨。 |
17 | もし地面に落っことしでもしたら、もう台無しだ。 たとえ見た目は大丈夫そうでもね」 | 法蘭西斯高在墨西哥的時候採收過酪梨,當他注視著酪梨時,他覺得它們很重卻也嬌弱。 |
18 | アボカドを収穫する人の肩にかけられた袋。 それがアボカドでいっぱいになると、どんなに重かったか、フランシスコは覚えている。 | 「你必須要在剛剛好的時機去採收,可不能等到太熟」,他說:「一旦它們掉到地上,就算外表看起來沒事,也已經毀了。」 |
19 | 満杯の袋は、大体23キロの重さになる。 | 他記得肩上靠繫繩撐起整個裝滿酪梨袋子的重量 - 滿滿一袋大約50磅。 |
20 | そして袋がいっぱいになったら、今度はゆっくりと身体を傾けて、アボカドが傷まないように注意しながら容器の中に移さないといけない。 | 一旦裝滿了之後,還要緩慢的彎身,把一袋酪梨完好無缺地倒到籃子裡。 |
21 | 次に、彼は玉ねぎに目をやった。 白くてなめらかだ。 | 接著,法蘭西斯高將注意力轉向那白又滑的洋蔥。 |
22 | 「玉ねぎは面倒なんだ。 腰をかがめて、土の中から掘り出さないといけないから」と彼は言う。 | 他說:「採收洋蔥步驟複雜,因為你必須弓著背從土裡把洋蔥挖起來。」 |
23 | それからスペイン語で「ラ・バルバ」とも呼ばれる、玉ねぎのヒゲを取らないといけない。「 これは玉ねぎの下に付いてる、色が濃い根っこ部分のことだ。 | 同時還要把洋蔥的鬍鬚去掉,「就是在洋蔥頂部暗色鬚狀的地方」,他說:「我們用小剪刀除掉那塊,還要小心不能去傷到洋蔥。 |
24 | 小型のせん定バサミで切り落とすんだけど、玉ねぎに傷をつけないように注意しないといけない。 これを何度も繰り返すから、手が痛くなるんだ。 | 這些都是重複性的工作而且手會痠,我晚上會訓練手指以確保明天又可以繼續上工。」 |
25 | 夜になると指を動かしてみて、明日も働けそうか確認したもんだよ」 | 可以選擇的話他會選採收哪個呢? |
26 | フランシスコがまだマシだと思ってる作業はどっち? アボカド? | 酪梨還是洋蔥? |
27 | それとも玉ねぎ? 「アボカドだね」。 | 他不假思索的回答:「酪梨。」 |
28 | 即答だった。 一日中はしごの上にいる方が、玉ねぎ畑の畝にしゃがみこんでいるよりマシだと言う。 | 他寧願一整天都在梯子上,也不要蹲姿彎身在一排排的農作物間,但是若從30呎高的梯子摔下來可不是開玩笑的。 |
29 | しかし最高で9メートルの高さになるはしごから落ちたら、ただではすまない。 | 接著法蘭西斯高看到他最想要談論的農作物:草莓。 |
30 | それから、フランシスコは一番話したいと思っていた果物を見つけた。 | 他對草莓感到五味雜陳。 |
31 | 苺だ。 彼は苺については複雑な思いを持っている。 | 他說最難處理的就是去掉草莓的梗但又不能有所損傷。 |
32 | フランシスコいわく、苺で難しいのは、実の部分を傷めずに茎や葉を取り除くことだという。 | 而且每一顆草莓都要經過檢視,不能夠太綠。 |
33 | そして一粒一粒、摘むのが早すぎなかったか、チェックしないといけない。 しかし彼はワシントン州でもう長いこと苺の収穫をやってきたから、この作業はすっかりお手のものだ。 | 不過,法蘭西斯高在華盛頓州採收了好幾個季節的草莓,他已經得心應手。 |
34 | 一度に両手で苺を摘めるレベルにまで達していて、1時間で22キロ以上収穫することができる。 仕事が早いと、最低賃金より少しだけ多く稼げるようになる。 | 他到達了可兩手同時摘草莓,而且一個小時可以採超過50磅的境界。 |
35 | 最低賃金は、彼がワシントン州で働いていた時で時給7.16ドル(訳注:約850円)だった。 | |
36 | しかし、苺畑で週に6日、速いペースで働くことには代償も伴う。 | 工作效率高代表可以賺超過當時華盛頓的最低時薪美金7. |
37 | 「座ったりしゃがんだりの繰り返しだ。 | 16元。 |
38 | かなりきついよ」とフランシスコは言う。 足や膝を痛めてしまう。 | 但是一週六天高效率在草莓園工作,是需要付出代價的。 |
39 | 彼は農作業中に怪我をして、今はその作業はできない。 しかし、回復すればまたやると言う。 | 「每天就是坐著然後彎腰,我不喜歡那樣」法蘭西斯高說。 |
40 | 「この仕事に誇りを持ってるんだ」と彼は言い、数歩下がって野菜売り場全体をじっと見つめたが、それは画家が絵画を眺めるのに似ていた。 | 腳跟膝蓋都會痠到無法工作,他曾因為這樣受傷。 |
41 | フランシスコは、野菜や果物の色や形がきちんと揃っているのを見るのが好きだ。 | 但他說他仍會選擇摘草莓。 |
42 | たとえ、そのほとんどは値段が高すぎて、彼には買えなかったとしても。 | 他說:「我對這樣的工作感到驕傲。」 |
43 | しかし、その野菜や果物を見栄えよくするために費やされた重労働については、フランシスコはよく知っている。 (訳注:下記動画には日本語字幕があります。「 | 他往後退了一步,向著農產品區看著,宛如一位藝術家賞畫般。 |
44 | Select Language」から「Japanese」を選んだ後、再生してください。 | 他喜歡見到所有農產品整齊排列著,就算大部份的售價對他而言都太高了,不過,他知道這些美麗陳列背後所有的辛苦付出。 |
45 | 字幕がうまく表示されない場合には、こちらでご覧ください。) 校正:Maki Kitazawa | 校對:Huang Ching-tung |