# | kor | mkd |
---|
1 | 모로코: 영어를 제 2외국어로 선정한다면 | Мароко: Англискиот јазик како втор службен јазик |
2 | 모로코계 미국인 작가 래일라 랄라미(Laila Lalami)는 최근 African Writing Online과의 인터뷰에서 자신의 어린 시절 교육환경에 대해 자세히 이야기했다. | Во неодамнешното интервју во Африкан Рајтинг Онлај, Лаила Лалами, мароканско- американска авторка, го образложи нејзиното училишно воспитување. |
3 | 랄라미는 모로코식 아랍어를 구사하며 자랐다. 하지만 그녀가 “모로코인 작가들이 모로코어로 쓴 모로코인 등장인물들이 등장하는 소설을 처음 읽은 것”은 그녀가 십대를 넘겨서였다. | Лалами израсна зборувајќи мароканско-арапски до нејзината тинејџерска возраст, кога „конечно ги сретна мароканските новели кои беа напишани од марокански автори и кои опишуваа марокански карактери. “ |
4 | 이는 그녀가 프랑스인 학교를 다녔기 때문이었다. | Ова се должи на фактот што Лалами, како дете, учеше во француско училиште. |
5 | 그녀는 이렇게 말했다: | Таа вели: |
6 | “저는 프랑스어로 문학을 처음 접했어요. ‘TinTin'이나 ‘Asterix'같은 아동용 만화부터 시작해서 Alexandre Dumas의 청소년용 소설을 거쳐 Victor Hugo의 클래식까지요.” | Францускиот јазик беше јазикот на кој јас најпрво бев изложена на литературата, започнувајќи со детските стрипови како што се Астерикс и Обеликс, па низ младешките новели како што се оние на Александар Дима и сѐ до класиките на Виктор Иго. |
7 | 그럼에도 랄라미는 그녀의 첫 소설인 시크릿 선(Secret Son)을 영어로 집필했다. | Сепак, Лалами ја објави својата прва новела, „Тајниот син“ на англиски јазик, откако се здоби со докторат за лингвистика на универзитетот во Јужна Калифорнија. |
8 | 그녀가 남 캘리포니아 대학에서 언어학 박사학위를 받은 후의 일이었다. | Искуството на Лалами е речиси вообичаено за студент во Мароко. |
9 | Moroccoboard.com의 기자인 벨라리(Bellari)는 랄라미의 경험이 모로코에 사는 학생들에게 흔히 있는 일이라고 말했다. | Саид Белари, писател во Moroccoboard.com, се заложува за постепено искоренување на зависноста од францускиот и претставувањето на Англискиот јазик како втор официјален јазик во Мароко. |
10 | 그는 프랑스어에 대한 의존성을 점차적으로 근절하고 영어를 모로코의 공식적인 제2외국어로 도입하자는 의견을 지지한다. | |
11 | 에세이에서 그는 “disliteracy”라는 신식 개념을 소개한다. | Во неговиот есеј, ни го претставува ултрамодерниот концепт познат како „отписменување“: |
12 | “이는 모로코인들이 자신들끼리 또 세계와 소통할 때 잘못된 언어를 사용하고 있다는 것을 뜻한다. | Тоа значи дека тие лично говорат на погрешен јазик во Мароко и со останатиот дел од светот. |
13 | 이 때문에 우리는 국제적 흐름을 따라가지 못할 뿐만 아니라 동남아시아와 같은 해외 지역들의 성장발전으로부터 우리 스스로를 점점 더 고립시키고 있다. | Поради тоа ние не успеваме да се движиме со глобалните текови и се изолираме себеси сѐ повеќе и повеќе од развојниот раст на другите области во странство, како оние во Југоисточна Азија. |
14 | 이 기회에 확실하게 말해두자면, 내 말의 뜻은 모로코에서 아랍어를 몰아내자는 얘기가 전혀 아니다. | Само да биде јасно уште на почетокот: со ова тврдење не сакам да кажам дека треба да престанеме да говориме арапски во Мароко. |
15 | 오히려 우리가 아랍어를 더 활발히 사용해야 한다고 생각한다. | Allah yastar (Алах нека има милост)! Во најмала рака, можеби треба да го правиме тоа сѐ повеќе. |
16 | 내 말의 뜻은 우리가 최대한 빨리 프랑스어를 소멸시켜야 한다는 것이다. | Она што всушност мислам е дека, треба да целиме кон избледување на францускиот јазик што е можно побрзо. |
17 | 그와 동시에 우리는 영어가 모로코 사회 곳곳에서 사용될 수 있도록 새로운 자극을 줘서 영어가 모로코의 제2외국어로 자리잡을 수 있도록 해야 한다. | Истовремено, на англискиот јазик треба да му дадеме свеж стимул во секој аспект на мароканското општество и да си го заземе местото како втор службен јазик во Мароко. |
18 | 사실 프랑스어는 제3, 제4외국어로도 부적절하다고 본다. | Францускиот јазик, во таа смисла не треба да биде ниту трет, ниту четврт јазик . |
19 | 이러한 프랑스어권 나라에서 아랍의 영어권 나라로의 변화는 ‘Istiqlal'의 시대, 즉 새로운 독립의 시대를 열어줄 것이다.” | Оваа промена од држава на франкофонија во една држава на „арапска англофонија“ ќе ја претстави втората ера на независноста (Istiqlal). |
20 | 언어는 사회를 구성하는 핵심적 요소이다. | Јазикот е клучна компонента во формирањето на општеството. |
21 | 사회는 동일한 가치를 중요시하는 구성원들이 모여 만들어지는데 이의 중요한 목적은 바로 서로간의 의사소통을 활발하게 하여 번창하려는 데에 있다. | Општествата се создаваат заеднички, базирани на заеднички вредности и една цел е да се формира начин на меѓусебна комуникација, за да се развива. |
22 | 벨라리는 프랑스어를 계속해서 제2외국어로 사용하는 것이 모로코 사회에 자멸적일 것이라고 적는다: | Белари пишува дека самоуништувачко за мароканското општество е доколку продолжи да го има францускиот јазик како втор јазик: |
23 | “모로코의 지식인, 과학자, 기업인, 예술가, 작가, 의사, 정치인 또는 어떠한 핵심 사회구성원이라면 모두 프랑스어가 여전히 ‘모로코 세계의 마스터'라는 의견에 동의할 것이다. | Секој марокански академик, научник, претприемач, уметник, писател, доктор, политичар или било кој друг клучен општествен лик, лесно би признал дека францускиот јазик е Господар на мароканскиот универзум. |
24 | 50년이 지난 지금까지도 프랑스는 모로코인들로 하여금 모로코가 프랑스와 역사적, 문화적 유대관계를 유지해야 한다는 환상을 믿도록 하는데 성공했다.” | Повеќе од 50години, Франција сѐуште успешно го држи Мароко во живот, во илузија и нафрлувајќи дека ние имаме потреба од нашите историски и културни врски со нив. |
25 | 모로코가 프랑스로부터 독립한지 55년이 지났지만 프랑스의 영향은 아직까지도 확연히 눈에 띈다. | Исто така, поминаа 55 години од осамостојувањето на Мароко, но сепак француските влијанија се сѐуште јасни. |
26 | 언어는 사회적 정체성을 표현하는 데 쓰이는 자기시시적인 도구이다. | Јазикот е автореференцијална алатка користена за изразување на општествениот идентитет. |
27 | 모든 언어는 저마다 독자적인 톤, 몸짓, 표정 그리고 사투리를 가지고 있다. | Секој јазик ги нуди своите тонови, гестикулации, изрази на лицето и акценти. |
28 | 언어는 깊은 역사를 반영하기도 한다. | Исто така, придружен е и од тешка историја. |
29 | 이에 관해 벨라리는 이렇게 적었다: | Во овој случај, Белари вели: |
30 | “모로코에서 프랑스어를 의식적으로 혹은 무의식적으로 공통어로 사용하는 것은 이런 것이다: 모로코인들로 하여금 노예적이고, 의존적이고, 퇴보적이며 능력 없는 그리고 이류적인 인간들의 특징은 쏙 빼다 박은 이들이라고 믿게 하는 것이며- 좀 더 정확히 말하자면 인종차별주의자들이 당신들 스스로가 자신들을 그리길 원하는 대로- “나는 저들만큼 소중하거나 재능 있지 않아. | Во останатиот дел, Францускиот јазик како лингва франка во мароканското општество, свесно, но многу повеќе несвесно, сѐуште нѐ потсетува дека сме робови, дека сме зависни, во заден план, оневозможени и луѓе од втор ред или подобро кажано: да бидеме она што рацистите го мислат за нас, да бидеме од втор ред: јас сум помалку вреден, помалку способен. |
31 | ”-라고 생각하고 행동하는 것이다.” 영어사용의 증가는 국가 정체성을 확고히 하는 것과 더불어 과학기술의 세계로의 새로운 문을 열어줄 것이다. | Во прилог на разликувањето на националните идентитети, со зголемена употреба на англискиот јазик ќе се отворат нови врати кон светот на науката и технологијата. |
32 | Bla Francia 에서 활동하는 블로거 Hicham는 과학계의 부족한 발전에 대해 묘사한다. | Еден блогер на Бла Франција, Хичам, го опишува недостатокот на напредок во научната сфера. |
33 | 특히 교육과 과학연구분야에서의 프랑스어에 대한 의존성은 모로코에 충분한 혜택을 안겨주지 못 하고 있다. | Зависноста од францускиот јазик, посебно во образованието и истражувањето на науките, не мора да значи дека носи доволна заработувачка за Мароко. |
34 | Hicham은 다음의 통계자료를 나열한다: | Хичам ги набројува следните статистики: |
35 | -대학 1학년에 등록하는 학생들 중 50%가 첫 학기도 끝마치기 전에 아무런 자격증도 얻지 못한 채 자퇴한다. | - 50% од студентите запишани во прва година на универзитет ги напушта студиите уште пред крајот на првиот рок, без да се здобијат со било каков сертификат. |
36 | -보통은 4년 걸리는 학사 학위취득이 모로코에서는 평균 9.3년이 걸린다. -졸업생들 중 학사학위를 4년 안에 취득하는 학생은 10% 미만이다. | - 9.3 е просечниот број на години потребни за дипломирање (најчесто трае четири години), - помалку од 10% од дипломираните студенти добиваат диплома во рок од четири години. |
37 | 비싼 등록금 문제도 낮은 졸업률의 또 다른 이유이지만 실상은 이렇다:: | И покрај тоа што високите трошоци се причина за ниската стапка на дипломирање, реалност е дека: |
38 | 이과 학부의 1학년 학생들 중 반 이상이 프랑스어로 된 강의를 이해하지 못한다. | Повеќе од половина бруцоши на факултетите за наука, не ги разбираат предавањата на француски јазик. |
39 | 프랑스어는 모로코에서 비교적으로 널리 사용되는 편이지만 대부분의 학생들은 프랑스어가 모국어인 곳에서 과학 분야에 적극적으로 참여할 수 있을 만큼 프랑스어를 편하게 사용하지는 못한다. | |
40 | 이러한 상황을 개선하기 위한 대책으로 블로거 한 명은 Khaled Sami의 논문에서 발췌한 내용을 인용하며 이렇게 제안한다: | Францускиот јазик е прилично распространет во Мароко, но повеќето студенти не би се нафатиле да учествуваат активно во научниот свет каде францускиот јазик е прв јазик. |
41 | 현재 대학 학부 시스템은 1학년 학생들의 반을 언어와 통신기술을 배우도록 합니다. 당연히 프랑스어 언어수업이죠. | За да се подобри ситуацијата, блогерот кој цитира дел од делото на Калед Сами за потребата на научни е- документи на арапски, предлага: |
42 | 그러나 이러한 절차는 실현 가능성이 낮고 비용은 높습니다. 또 자격 있는 교수들을 공급하기도 어려울 뿐만 아니라 언어를 4개월 안에 배우는 것도 비현실적입니다. | Во моментов, со реформите во додипломските студии, предвидено е во првата половина на првата година во високото образование да се учат јазици и комуникациски технологии, што значи, очигледно е, во природно- математичките факултети, е тоа што се учи на француски јазик. |
43 | 프랑스어 특강을 여는 것도 상황을 풀어나가는 한 방편이지만 Hicham은 대학이 학생들에게 자국어인 아랍어로 과학분야를 탐구할 수 있도록 해주는 것을 제안한다. | Како и да е, оваа постапка, тешкотијата при одредувањето на нејзината остварливост, цената е висока, само обезбедување на доволно квалификувани наставници е неостварлив, и да не спомнуваме за реално учење на јазик за четири месеци. |
44 | 이는 방대한 과학 관련 서적들과 인터넷 자료들을 무용지물로 만드는 일이 아니다. 국제적 포럼과 과학 분야 단체들은 아랍어나 프랑스어 보다는 영어로 의사소통을 하는 일이 훨씬 잦기 때문이다. | Обезбедувањето на интензивен курс по француски јазик е еден начин за да се смири ситуацијата, но Хичам ги охрабрува универзитетите да им дозволат на своите студенти да го истражуваат научниот свет преку нивниот сопствен народен јазик, арапскиот. |
45 | 벨라리는 에세이에서 영어를 제 2외국어로 전파하는 것이 다음과 같은 결과로 이어질 것이라고 설명한다: | Ова не го намалува огромниот број на научни изданија и интернет референците на англиски јазик. |
46 | “(영어를 제 2외국어로 삼게 되면) 이는 의지력, 자결권, 자기표현과 새로운 믿음, 희망, 그리고 낙관적인 미래에 대해 이야기하는 그러한 진정한 공통의 풀뿌리 물결로 이어질 것이다. | Интернационални форуми и организации во научната сфера преферираат повеќе да комуницираат на англиски отколку на арапски јазик или пак на француски. Белари продолжува во неговиот есеј да говори за пропагирање на англискиот јазик како втор јазик, што би не одвело до: |
47 | ‘모로코 운명의 라라키'를 운전하면서 백미러를 계속해서 쳐다 보는 것을 멈추고 이제는 앞을 바라보며 2050년 이후를 향해, 오로지 우리 아이들과 손녀 손자들을 위해 전진하는 것을 가능케 하는 것은 우리 공동의 노력일 것이다.” | вистински колективен плоден бран кој говори за моќта на волјата, само- потврдувањето, само- изразувањето и нова доверба, надеж и оптимизам за иднината. Тоа е колективниот напор на луѓето возејќи го Лараки на мароканската судбина, а непрекинато кочат гледајќи во ретровизорот наместо да гледаат напред во 2050-та година и подалеку, во единствениот интерес за нашите деца и внуци. |
48 | 영어가 공식적으로 모로코의 제 2외국어 타이틀을 얻게 된다면 완전히 새로운 경제적, 사회적 기회들이 모로코에 거주하는 이들에게 펼쳐질 것이다. | Доколку англискиот јазик ја добие титулата на втор официјален јазик во Мароко, на жителите на Мароко ќе им се створат целосно нови извори на економски и социјални можности. |