# | kor | zhs |
---|
1 | 인도: 오바마 매니아 | 印度:欧巴马热 |
2 | 버락 오바마 미국 대통령은 10일 동안의 아시아 순방국 중 하나인 인도에 머무르고 있다. | 美国总统巴拉克. |
3 | 그의 이번 방문은 12억 인도인들의 관심을 끌고 있다. | 欧巴马目前正访问他十天亚洲之行的其中一站:印度。 |
4 | 인도 언론은 그의 행동 하나하나에 주목하고 있으며 누리꾼들 또한 예외가 아니다. | 他引起了这个拥有十二亿人口国家极大的兴趣。 |
5 | 글로벌 포스트 특파원 하나 잉버 윈(Hanna Ingber Win) 은 이런 인도의 오바마 대통령을 향한 관심을 담았다: | 兴奋的印度媒体报导着他的一举一动,印度网友间也掀起一阵热烈谈论。 |
6 | Welcome posters at American Center New Delhi. | 环球邮报通讯记者 Hanna Ingber Win 纪录了印度人的狂热: |
7 | Image by US Embassy New Delhi. | 新德里美国中心的欢迎海报。 |
8 | CC BY-ND | 图片来源为新德里美国大使馆。 |
9 | “알라,알라,알라”(그가 온다,그가 온다, 그가 온다)의 사내 아이가 뭄바이 방언 마라티어로 소리치고 있다. | CC BY-ND |
10 | 다른 바리케이트에서는 마니 바반(Mani Bhavan) 박물관을 떠나는 미 대통령의 모습을 보기 위해 수백명의 인원들이 운집해 좋은 자리를 차지하기 위해 몸싸움을 벌였다. | “Ala, ala, ala,(他来了,他来了,他来了)”一个小男孩用孟买方言马拉提语叫嚷着。 |
11 | 바반 박물관은 인도 독립운동 당시 마하트마 간디가 뭄바이 방문 때 머물렀던 곳으로 유명하다. | 在另一处的路障后,数百人推挤窜跳着争睹美国总统离开马尼巴芬博物馆的身影,这是甘地当年在印度独立运动期间造访孟买时下榻之处。 |
12 | 현관 난관에 기대고 노인들 나무에 올라가 있는 사내 아이들 그리고 무등을 타고 있는 여자아이들의 모습을 볼 수 있었다. 모두들 핸드폰을 꺼내들고 오바마 사진을 찍을 준비를 하고 있었다. | 老人从阳台栏杆上探出身 来,男孩们爬上树,女孩们坐在大人的肩膀上 -- 人人高举着手机,准备要照张欧巴马的相片。 |
13 | 그가 마침내 모습을 보였을 때, 사람들은 모두 열광적으로 환호하거나, 구호를 외치거나 또는 야유를 보내기도 했다. | 当总统踏出门外,群众顿时沸腾,叫喊欢呼之声不绝于耳。 |
14 | 인도의 유명한 블로거인 그레이트봉(Greatbong)은 Random Thoughts Of A Demented Mind 에서 오바마 대통령이 어떻게 대접받았는지를 다뤘다: | 狂人随想的作者 Greatbong 描述欧巴马在印度受到的待遇: |
15 | 오바마의 인도 방문 소식을 접했을 때, 인도인들은 본능적으로 이번 방문을 지나칠 정도로 극성스럽게 준비 했습니다. | 当美国总统决定来访,巴夫洛夫效应立刻发作,我们又进入在地上打滚讨人欢心的状态。 |
16 | 대통령 부부를 위한 특별 메시지를 준비하고 오바마를 기념하기 위한 접시를 만들었습니다. 지위고하를 막론하고 스스로 미국 대통령에게 몸을 낮췄습니다. | 椰子被从树上摘下以免砸到那神圣的头颅,给他和他太太安排特殊的印度式按摩,拼盘以他的名字命名,平时高高在上的人们在他经过的路旁俯伏。 |
17 | 막대한 양의 국민 세금이 이번 방문에 쓰였으며 그의 편의를 위해 시민들이 불편을 감수해야 했습니다. | 公帑如流水般消耗,以一般市民的不便换取他的方便。 |
18 | 뉴델리 조사 분석가이자 블로거인 바룬 딕싯(Varun Dixit )은 버락 오바마 대통령의 이번 인도 방문 이유를 묻고 다음과 같이 평했다. : | 新德里一名分析师兼博客 Varun Dixit 质疑巴拉克欧巴马为什么来印度,并发表了他的意见: |
19 | 오바마는 좀처럼 회복되지 않는 자국의 일자리 증가를 위해 인도에 왔다. 하지만 향후에도 일자리는 절대로 늘지 않을 것이다. | 欧巴马想让美国的工作数量回升,他目前尚未成功,我相信将来也不会成功。 |
20 | 왜냐하면 그가 자국민들에게 새로운 일자리 창출이라는 지키지 못할 약속을 하고 있지만 월스트리트 회사들은 인도 진출이 가지고 올 장기적 이익을 잘 알고 있기 때문이다. | 华尔街知道把业务放在印度营运长远来说有好处,但欧巴马只是在玩政治,承诺美国民众一些他做不到的事情。 |
21 | 인도인들은 오바마 대통령의 파키스탄에 대한 입장에 대해 매우 궁금했다. 뭄바이의 굴람 무하마드(Ghulam Muhammed)에 따르면 오바마는 자신의 연설에서 많은 사람들을 놀라게 했다: | 印度人也很想知道欧巴马先生在巴基斯坦问题的立场,而他的演讲使许多人感到惊愕,如孟买的 Ghulam Muhammed 所述: |
22 | 오바마 대통령은 파키스탄이 평화적이며 안정적인 나라가 되는 것이 이웃국가인 인도에게도 최선이다라고 했습니다. 그 결과 인도의 향후 경제 성장과 번영이 안정적이며 평화로운 과정에서 진행될 수 있다고 했습니다. | 他(欧巴马)说,如果印度的邻居巴基斯坦能成为一个和平安定的国家,对印度最有利,可以确保印度本身稳定和平的进步和经济成长繁荣。 |
23 | 모든 영어 방송의 해설자들은 연설이 발표되는 중간에 공개적인 적대감을 표시했습니다. | 演讲还在进行中,英语频道的新闻评论员就已对此爆发明显的敌意。 |
24 | 타임즈오브인디아 워싱턴 특파원과 같은 강경파들은 그의 연설을 파키스탄 협박에 항복한 것이라고 했습니다. | 如印度时报的华盛顿通讯记者这类的鹰派,形容这是向巴基斯坦的勒索屈服。 |
25 | 캄바는 자신의 블로그에 “오바마가 인도에서 절대 하지 못할 말들(Things Obama will never say in India)”이란 제목의 글을 올렸다. | Khamba 的恶搞文章〈欧巴马绝不会在印度说的十件事〉对照这场演讲,竟有了几分真实。 |
26 | A hoarding parodies Obama's Visit. | 讽刺欧巴马的来访。 |
27 | Image via Twitpic user rushikeshgk | 图片来自 Twitpic 使用者 rushikeshgk |
28 | 다음은 인도 트위터 유저들의 반응이다: | 这里是一些印度推特网友的反应: |
29 | aasthabiyani16: 여기저기서 오바마를 외쳐대는게 지겹다. 어이 라마(Raama) 제발 나를 이 웃기는 드라마에서 구해줘요. | aasthabiyani16:@ArjunKP 受不了整天欧巴马欧巴马又是欧巴马,嘿拉马快来救我脱离这剧码,唉有押韵耶 :p hopfans:呼! |
30 | hopfans: 휴!! | 希望巴拉克. |
31 | 오바마가 잠잠해 졌으면 한다. | 欧巴马已经上床睡觉了。 |
32 | 오바마는 인도를 태풍 정국으로 몰고 갔다. http://goo.gl/fb/hmKIO | 这位美国总统真是在印度掀起了一场风暴… jhunjhunwala:为什么印度媒体全都为欧巴马集体高潮了? |
33 | jhunjhunwala: 왜 이토록 인도 언론은 오바마에게 집단적인 오르가즘을 느끼는가? 제발 무슨 말이든 해봐라! | Kuch bolo bhai(请解释一下) |
34 | 그레이트봉(Greatbong)은 오바마 매니아를 비판하며 다음과 같은 제안을 했다: | Greatbong 批评这阵欧巴马热并建议: |
35 | 우리는 오바마 대통령의 방문을 다른 대통령 방문과 같이 취급해야 한다. | 我们应该将欧巴马的来访单纯视为一个国家元首的访问,而不是当作美国有多尊重印度的证明,因为美国并不尊重印度。 |
36 | 이번 방문은 미국이 인도를 얼마나 존중하는지를 보여주는 인증서가 아니다. | 欧巴马统治下的美国绝不。 |
37 | 왜냐하면 오바마 행정부에게서 인도에 대한 존경 자체를 찾아 볼 수 없기 때문이다. | 校对:Portnoy |