# | kor | zhs |
---|
1 | 이집트: 인터넷 블랙홀 | 埃及:一个互联网黑洞 |
2 | 이 포스트는 2011 이집트 시위의 특별 보도내용이다. | 本文为全球之声2011埃及抗争的特别报导,原文发表于一月28日。 |
3 | 지난 며칠 동안, 시위하는 이집트 사람들이 소셜미디어를 통해 시위를 조직하고 광고하면서 소셜미디어에 들어가는 것 자체에도 장애가 생겼다. 1월 25일에 트위터는 대대적으로 접근 차단되었고, 다음 날에는 페이스북이 차단되었다. | 在过去几天,埃及抗议者利用社会媒体工具来组织和散播消息,但同时也面临许多使用网路的困难:在1月25日,先是传出Twitter被封锁,而后Facebook在隔天也跟着被锁,直到27日,这些网站还是时常断断续续。 |
4 | 27일에는 두 사이트에 가끔씩 접속이 가능했다. | 1月28日星期五大约凌晨一点左右,在一整天的计划抗争之后,开始有报导指出开罗与亚历山大的网路已经无法使用。 |
5 | 카이로에서 1월 28일(시위가 예정된 날) 오후 1시경, 카이로와 알렉산드리아에 이집트 사람들에게 인터넷 접속 자체가 불가능하다는 보도가 흘러나왔다. | |
6 | 몇 분 후, @iman_said는 트윗하였다: 맞다. | 几分钟后,@iman用twitter说[1]: |
7 | 이집트 전체에서 인터넷이 안 된다고 CNN에서 확인해주었다. | 是的,CNN已经确认埃及的网路全部都被封锁,埃及现在完全是一个黑洞。 |
8 | 이집트는 이제 완전 블랙홀이다. 얼마 후, 남아프리카공화국에 있는 이집트 사람인 알라 아브드 엘 파타흐는 (@alaa)경고하였다: | 在这之后,长期居住在南非的埃及人Alaa Abd El Fattah (@alaa),发出警告说: |
9 | 우리는 내일 휴대폰이 차단될 경우에도 대비해야 한다 (적어도 시위가 크게 일어나는 장소에서라도) | 我们应该要准备好明天手机电话也可能全面停用,或至少在抗争地区。 |
10 | 이집트의 인터넷 정보차단에 대해 보도하던 미국인 제이콥 아펠바음(Jacob Appelbaum) (@ioerror)은 거의 완벽한 차단을 확인하며 이렇게 말하였다. | 美国人Jacob Appelbaum (@ioerror)持续回报埃及网路被过滤的情形,他证实网路几乎彻底封锁,他说: |
11 | 이집트 거의 대부분이 오프라인이다 - SS7네트워크만 작동하는 것 같다. | 看起来几乎全埃及都下线了,只有他们的SS7网络还可以用。 |
12 | 가족과 친구가 이집트에 있는 사람들은 트위터를 통해 당혹감과 걱정을 나타내었다. @alaa 는 이렇게설명하였다: | 那些还能够使用网路的人都联络家人与朋友,并透过Twitter表达他们的挫折与担忧,@alaa解释: |
13 | 핸드폰은 아직 이집트에서 작동하여서 나는 아직 사람들과 연락할 수 있다. 하지만 어떤 곳에서는 작동이 잘 안된다. | 手机在埃及仍然可以使用,这也是为什么我还可以持续和他人保持联络的缘故,但是讯号在不同的区域还是会断断续续的。 |
14 | 미국에서 보는 시각은 희망적이다. 국무부 장관 힐러리 클린턴의 혁신분야 자문관인 알렉 로스 (@alecjross) 아랍어로 이렇게 트윗하였다. | 唯一让人稍感振奋的是美国的观点;在一个有趣的变化之下,美国国务卿希拉蕊柯林顿的创新资深顾问Alec Ross(@alecjross)用阿拉伯语发了这则推讯: |
15 | 우리는 이집트 정부가 평화적인 시위를 할 수 있도록 하며, 소셜미디어의 도구를 막지 않기를 촉구한다. | 我们呼吁埃及当局允许和平抗争,并且停止过滤社交通讯。 |
16 | 이런 방해에도 불구하고, 아직 인터넷이 되는 소수 이집트인들은 이 뉴스가 세계로 퍼지기를 희망하며 트윗하고 있다. | 虽然网路全面被封锁,却还是有弱小的声音持续从埃及放出消息到世界,由于网路陷入黑暗期,全球之声会试着从手机或其他通讯方式来报导未来几天的进展。 |
17 | 이 정전의 빛이 되기 위하여 글로벌 보이스는 앞으로 며칠간 전화와 다른 수단을 통하여 제보하도록 할 것이다. | 译者:cvplki |校对:Portnoy |