# | mkd | nld |
---|
1 | Либија: Жени, писатели и уметници | Libië: Vrouwen, schrijfsters en kunstenaressen |
2 | Очигледно свинскиот грип сé уште не удрил на либиската блогосфера, но сигурно e дека дебатирање за статусот на жените би било добро за кршење на мразот. | De varkensgriep heeft de Libische blogosfeer blijkbaar nog niet bereikt, maar ik weet zeker dat de status van vrouwen een goed onderwerp is om het ijs te breken. |
3 | По истражувањето на неколку либиски блогови, Highlander кој што објави за арапски/либиски писатели и блогери мисли дека во однос на пишувањето пожелно е да се користи блогосферата како простор за вежбање. | Highlander, die over Arabische/Libische schrijvers en bloggers schrijft, heeft verschillende Libische blogs bekeken en vindt dat de blogosfeer voor schrijvers het beste als oefenomgeving kan worden gebruikt. |
4 | Немаше потреба да се информираат сите, со цел да се избегнат проблеми со машката половина. | Het is niet nodig om iedereen op de hoogte te houden, om problemen met de mannelijke helft te voorkomen. |
5 | Не мислам дека либиските мажи се против тоа нивните сестри, мајки, жени итн. да пишуваат, но, повеќе како социјален притисок и 3ayb [срам - обесчестување] делот - она што не може да се види не постои…. или дека скапоцените жени може да бидат препознаени и нивните идеи да бидат погрешно толкувани и да не даде Господ нивната ситуација може да се уништи затоа што либанските фраери ќе ги ловат нивните веб страници/блогови. | “Ik geloof niet dat Libische mannen ertegen zijn dat hun zusters, vrouwen, echtgenotes en zo schrijven, maar meer vanuit sociale druk en de 3ayb [schande, eerverlies] - wat je niet ziet, bestaat niet, zeg maar… of vanuit de angst dat de dierbare vrouwen misschien worden herkend en hun ideeën verkeerd worden opgevat en, God verhoede, hun reputatie wordt beschadigd, omdat Libische kerels hen lastigvallen op hun website/blog. |
6 | [референца] | ” [bron [en] ] |
7 | | Een aspect dat vaak wordt vergeten is dat buiten Libië wonen geen garantie is dat je anders, of juist hetzelfde wordt behandeld. |
8 | Еден честопати занемаруван аспект е тој дека живеењето надвор од Либија не е гаранција дека не постојата различни или слични размислувања по тоа прашање. | Kijk maar wat er gebeurde tijdens hetzelfde evenement in Londen en in Washington DC. Anglo Libyan, die in Londen aanwezig was, is zo gefrustreerd dat hij mannen vraagt om vrouwen te respecteren: |
9 | | “Toen ik het hotel binnenliep, zag ik dat de meeste genodigden buiten de zaal stonden waar de film zou worden vertoond omdat de deuren nog dicht waren. |
10 | Проверете што се случи на истиот настан во Лондон и Вашингтон. | Ik zag maar weinig vrouwen, zij stonden bij hun partners. |
11 | | Ongeveer 20 minuten later zag ik hoe een medewerker een van de deuren van de zaal een stukje open deed en ineens rende vanuit het niets een groepje van zo'n 15 of 20 Libische dames langs ons, recht de zaal in. |
12 | Аnglo Libian, кој го посети оној во Лондон е толку фрустриран што побарал од мажите да ги почитуваат жените. | Het gebeurde in een flits en toen deed de medewerker de deur dicht. |
13 | Како што влегов во хотелот го најдов поголемиот дел од поканетите луѓе надвор од салата каде што требаше да се снима филмот и бидејќи вратите беа затворени, забележав неколку дами таму, кои стоеја со нивните партнери, а по 20 минути подоцна видов член на персоналот како отвара една од вратите на салата и одеднаш од никаде видов група либиски дами, од 15-20 истрчаа близу нас и право во салата, сé се одигра набрзина и тогаш членот на персоналот ја затвори вратата; очигледно биле скриени некаде додека некој не ги прашал организаторите да ја им отворат вратата за да ги тргнат од љубопитните очи на мажите - Либијци!!! | De dames hadden zich blijkbaar ergens verstopt totdat iemand de organisatoren vroeg om de deur voor hen te openen, zodat ze onzichtbaar waren voor de nieuwsgierige blikken van Libische mannen!!!! Toen de deuren van de zaal voor de rest van ons werden geopend, was het eerste wat me opviel dat alle dames allemaal bij elkaar zaten, in een apart gedeelte helemaal achterin de zaal. |
14 | Откако беа отворени вратите за остатокот од нас да влеземе во салата, првото нешто што го забележав беше тоа како сите жени беа седнати десно во задниот дел сите во една група во резервиран дел. | Ik keek meteen naar de paar dames die ik in het begin bij hun partners had zien staan. Ze waren allemaal onzeker en in de war. |
15 | Веднаш погледнав во неколкуте дами што ги видов на почетокот кога стоеја со нивните партнери, тие изгледаа замислени и збунети; сигурен сум дека сакаа да седнат со своите фамилии, но евентулно решиле да ги одделат и да ги сместат назад со другите жени и дека тие навистина не изгледаа многу среќни. | Ik weet zeker dat ze bij hun familie wilden zitten, maar uiteindelijk gingen ze achterin bij de andere dames zitten. Ze zagen er niet echt blij uit. |
16 | [извор] | ” [bron [en] ] |
17 | On the edge имаше многу контроверзен пост за странските жени кои се мажат за Либијци и како некои од нив биле третирани. | Op On the edge stond een zeer controversieel artikel over buitenlandse vrouwen die met Libiërs trouwen en over hoe sommigen van hen helaas zijn behandeld. |
18 | Таа вели: | Ze schrijft: |
19 | Постојано ги читам либанските блогери кои пишуваат за тоа колку ми е лесен животот како станец кој се омажил за Либиец тука во Либија…. | ”Ik lees voortdurend Libische weblogs waarin wordt geschreven over hoe MAKKELIJK mijn leven is als buitenlandse getrouwd met een Libiër hier in Libië. |
20 | […] Она што со факт го знам е тоа што …. | […] Wat ik in ieder geval zeker weet is… dat ons leven behoorlijk zwaar is. |
21 | Нашите животи се проклето тешки. | Echt zwaar, zwaarder dan je je soms kunt voorstellen. |
22 | Навистина тешки, потешки отколку што можете да замислите… Ги нема нашите мајки и татковци да не заштитат кога нашите мажи и/или нивните родители решаваат да не малтретираат како што ги малтертираат либиските жени. | Wij hebben niet, zoals Libische vrouwen, onze moeders en vaders in de buurt om ons te beschermen als onze echtgenoot en/of zijn familie besluit om ons te mishandelen. |
23 | Немаме ниту место каде би избегале кога работите ќе станат лоши. | We hebben ook geen veilige schuilplaats om naar te vluchten als het misgaat. |
24 | Никакво место и никој кај кого да отидеме, да не ислуша нас и нашите проблеми. | Geen enkele plek of persoon waar we heen kunnen gaan, om naar ons en onze problemen te luisteren. |
25 | Никој да не ти понуди помош со љубов, како што либиските жени прават. | Geen helpende hand die uit liefde naar ons wordt uitgestoken, zoals Libische vrouwen hebben. |
26 | Нема, само цврсто поднесуваме. | Nee, we zetten gewoon de tanden op elkaar. |
27 | Се држиме до тоа. Не бегаме. | We houden vol. We lopen niet weg. |
28 | Остануваме и се бориме за нас и за нашите деца колку што можеме, на секој можен начин мораме да се одбраниме. | We vechten uit alle macht voor onszelf en voor onze kinderen, op alle manieren waarop we onszelf kunnen verdedigen. |
29 | Тоа го правиме од љубов. | We doen dit uit liefde. |
30 | Да, од љубов. | Liefde ja, liefde. |
31 | Ги сакаме нашите мажи, дури и кога посакуваме да ги убиеме. | We houden van onze echtgenoot, zelfs als we hem het liefst de nek omdraaien. |
32 | Си ги сакаме децата, дури и кога не нé почитуваат или кога се срамат од нас затоа што не сме Либанки, затоа што сме различни. | We houden van onze kinderen, zelfs als ze geen respect voor ons hebben of zich voor ons schamen omdat we niet Libisch zijn, omdat we anders zijn. |
33 | Да, тоа ни се случува на некои од нас. | Ja, dat overkomt sommigen van ons. |
34 | Љубовта на нашиот усвоен дом, Либија и сите нејзини луди, туѓи, прекрасни, чудни луѓе, места и нешта. | Liefde voor ons geadopteerde thuis, Libië en al zijn gekke, vreemde, mooie, wonderlijke mensen, plaatsen en dingen.” |
35 | Непотребно е да се каже дека темава создаде таква жешка дебата што поттикна продолжение на постот. | Het hoeft geen betoog dat dit onderwerp tot zulke verhitte discussies leidde dat er een nieuw artikel volgde [en]. |
36 | Од друга страна и на темата либиски писатели, Гази од Имтидад постојано не восхитува со преводи на кратки приказни од либиски писатели (мажи и жени). | Daar staat tegenover, nu we het toch over Libische schrijvers hebben, dat Ghazi van Imtidad ons voortdurend verbaast met vertalingen van korte verhalen van Libische schrijvers en schrijfsters. |
37 | Бидејќи и самиот објавува написи, мислам дека Гази го очекуав добра иднина. | Ghazi heeft zelf verhalen gepubliceerd en ik denk dat hij een goede toekomst tegemoet gaat. |
38 | Неговиот последен превод е „Додека пијам чај“ од Омар Кикли од кој што ми минуваат морници по телото. | Zijn nieuwste vertaling is While drinking tea van Omar Kikli [en], waarvan ik rillingen over mijn rug kreeg. |
39 | Шахаразад секогаш оној кој промовира интересни либиски работи постави низа фотографии од слики од новопечен либиски уметник којшто е жена. | Shahrazad, die altijd met interessante Libische onderwerpen komt, heeft een aantal foto's geplaatst van schilderijen van een aankomende Libische kunstenares [en]. |
40 | Тука има неколку слики што сестра ми ги сними во куќа на еден пријател. | ”Hier zijn een paar foto's van schilderijen die mijn zus bij een vriendin thuis heeft genomen. |
41 | Сликарката е сé уште почетник и никогаш досега немала изложба. | De schilderes begint nog maar net en heeft nog geen tentoonstelling gehad. |
42 | Па и реков дека ќе ги ставам нејзините слики на блог и да видам каква ќе биде реакцијата. | Dus heb ik tegen haar gezegd dat ik haar schilderijen op mijn weblog zou zetten om te zien hoe erop wordt gereageerd.” |
43 | Јас лично би купил една од сликите ако може да ми среди приватна изложба. | Persoonlijk zou ik een van de schilderijen kopen als ze een vernissage kan regelen. |
44 | Ќе завршам со објавување на искуството на Lostdabliner како ирска жена која што емигрирала во Либија. | Ten slotte de ervaringen van Lostdubliner als Ierse vrouwelijke immigrant in Libië. |
45 | Тука е веќе два месеца. | Ze is hier nu ongeveer twee maanden. |
46 | Наоружана со камера ја напуштам хотелската соба со надеж дека ќе фатам дел од локалната култура. Од фантастична идеја ова се претвори во разочарувачка реалност. | “Gewapend met mijn camera verlaat ik mijn hotelkamer in de hoop iets van de plaatselijke cultuur te kunnen vastleggen - maar dit fantastische idee wordt al snel achterhaald door de teleurstellende werkelijkheid. |
47 | Практично секој автомобил што наиде свиреше или запираше. | Bijna elke auto met mannen erin die langskomt, toetert en stopt! |
48 | Добив голем број понуди за превоз, телефонски броеви и пријателства! | Ik krijg talloze aanbiedingen voor een lift, telefoonnummers en vriendschap! |
49 | Нервозна и фрустрирана, на половина пат од хотелот трнав право назад во хотелот. [ | Zenuwachtig en gefrustreerd keer ik halverwege de straat snel om en ga meteen terug naar het hotel. |
50 | …] Таму, персоналот е неверојатно пријатен и гостољубив, секој ми го знае името или ме нарекува „сестро“. | […] Terug in het hotel is het personeel ontzettend vriendelijk en gastvrij, iedereen kent mijn naam of noemt me “zuster”. |
51 | Општоземено, народот во Либија изгледа делеку посрдечен од оној во Западот, тие покажуваат висок степен на добрина и љубезност што е многу освежувачки![извор] | Over het algemeen komen Libiërs veel warmer over dan de mensen in het westen - ze stralen een sterk gevoel van goedheid en vriendelijkheid uit en dat is erg verfrissend!” |
52 | Горенаведеново покажува дека некои Либијци се целосни губитници, додека некои се прекрасни џентлмени. | [bron [en] ] Dit bewijst dat sommige Libische kerels echte losers zijn en dat anderen aardige heren zijn. |
53 | Жените во Либија се сакани, почитувани и сакани како мајки, сестри, тетки, ќерки и жени. | Vrouwen worden in de Libische maatschappij bemind, gerespecteerd en verzorgd als moeders, zusters, tantes, dochters en echtgenotes. |
54 | Државата гарантира слобода и еднаквост меѓу мажите и жените, но сé уште постојат културните норми и традиции и под ова не мислам на религијата. | De overheid garandeert vrijheid en gelijkheid tussen mannen en vrouwen, maar stuit nog steeds op culturele normen en tradities, en daarmee bedoel ik dan niet religie. |
55 | Оваа статија не е за феминизмот, ова се само набљудувања за аномалиите кои го мачат нашето општество и одраз на тоа како да се справиме со нив. | Dit artikel gaat niet over feminisme, het zijn slechts waarnemingen van de afwijkingen die onze maatschappij teisteren en een overweging over hoe ermee om te gaan. |