# | mkd | nld |
---|
1 | Иранската новинска агенција го „подобрила“ оскаровскиот говор на Асгар Фархади | Iraans nieuwsagentschap “verbetert” Oscar-speech van Asghar Farhadi |
2 | Иранците ги воодушеви веста дека филмот на Асгар Фархади „Едно одвојување“ (“A Separation”) доби Оскар за најдобар филм на странски јазик на доделувањето на Наградите на Академијата за филмска уметност и наука во Холивуд на 26 февруари, 2012 година. | Iraniërs zijn dolblij met het nieuws dat de film A Separation van Asghar Farhadi op 26 februari 2012 in Hollywood de Oscar voor beste buitenlandse film [en] heeft gekregen. |
3 | Ова е прв ирански филм што добил Оскар. | Het was voor het eerst dat een Iraanse film een Oscar won. |
4 | Иранските блогери учествуваа во избликот на прославување, а некои обожаватели исто така креираа постери за „Едно раздвојување“ наменети за различни вкусови. | Iraanse bloggers vierden dit online en sommige fans maakten posters [en] voor A Separation voor verschillende doelgroepen. |
5 | Неколку блогери како Фарјад Зиер Аб и Разе Голе Соркх објавија преводи на говорот на Фархади (или извадоци) на персиски. | Een paar bloggers, zoals Faryad Zier Ab en Raze Gole Sorkh [fa], publiceerden een vertaling van (een deel van) de speech van Farhadi in het Perzisch. |
6 | Овој говор популарниот американски веб-сајт Слејт го опиша како „најдоброто од вечерта“. | Volgens de populaire Amerikaanse website Slate was het de “beste speech van de avond” [en]. |
7 | Говорот на Фархади привлече уште повеќе внимание откако Фарс Њуз, полудржавна новинска агенција на Иран додаде свои зборови во транскриптот. | Er ontstond nog meer aandacht voor de speech van Farhadi nadat bleek dat Fars News [fa], een semi-officieel nieuwsagentschap in Iran, de tekst van de speech had veranderd. |
8 | Во неговиот говор, Фархади рече: | Farhadi zei in zijn speech: |
9 | Во овој момент, многу Иранци низ целиот свет нè гледаат и претпоставувам дека се многу среќни. | Op dit moment kijken veel Iraniërs over de hele wereld naar ons en ik denk dat ze heel blij zijn. |
10 | Среќни се не само поради важната награда или филм или филмаџија, туку поради тоа што во време кога политичарите зборуваат за војна, заплашување и агресија, името на нивната земја Иран овде се споменува заради нејзината славна култура, богата и стара култура која била скриена под тешкиот прав на политиката. | Ze zijn niet alleen blij vanwege deze belangrijke prijs voor een film of filmmaker, maar ook omdat in deze tijd waarin politici onderling alleen praten over oorlog, intimidatie en agressie de naam van hun land Iran hier wordt genoemd in de context van de roemrijke cultuur van het land, een rijke en oude cultuur die ondergesneeuwd is geraakt onder een zware laag politieke stof. |
11 | Со гордост му ја нудам оваа награда на народот на мојата земја, луѓе кои ги почитуваат сите култури и цивилизации и презираат непријателства и злоба. | Ik draag deze prijs trots op aan het volk van mijn land, een volk dat alle culturen en beschavingen respecteert en vijandigheid en haat verfoeit. |
12 | Тавалоде Сабз вели (на прерсиски) дека Фарс Њуз го разубавила говорот на Фархади и ги сменила зборовите во: | Tavalode Sabz schrijft [fa] dat Fars News de speech van Farhadi heeft verfraaid en zijn woorden als volgt heeft verdraaid: |
13 | Иранците ги почитуваат сите култури наспроти западното непријателство во врска со иранската нуклеарна програма. | “Het Iraanse volk respecteert alle culturen, ondanks de westerse vijandigheid ten opzichte van het Iraanse nucleaire programma.” |
14 | Во меѓувреме, Иранците ја прославуваат победата на сите страни на светот, како овие членови на Филмскиот клуб на ирански студенти при Универзитетот Тексас А и М, кои навиваат во овој видео-клип: | Ondertussen vieren Iraniërs overal ter wereld de overwinning. Onder hen ook studenten van de Iranian Students Film Club van de Texas A & M University, zoals te zien is in deze video: |
15 | Блогерот Банд пишува (на персиски) дека иранската филмска индустрија доживеала „незаборавна ноќ“ што била незамислива пред помалку од една година. | Blogger Band schrijft [fa] dat dit een “onvergetelijke avond” is voor de Iraanse cinema, iets wat niemand een jaar geleden ooit had kunnen denken. |
16 | „Едно одвојување“ освои низа награди по неговото објавување во 2011 година, меѓу кои и Златната Мечка и Златниот Глобус. | A Separation heeft sinds de release in 2011 al veel internationale prijzen gewonnen, waaronder een Gouden Beer en een Golden Globe. |
17 | Насловот на персиски е „Одвојувањето на Надер од Симин“, а приказната е за тешкиот развој на средовечна двојка во Техеран. | De Perzische titel betekent letterlijk “De scheiding van Nader en Simin” en het verhaal volgt de moeilijke scheiding van een echtpaar van middelbare leeftijd in Teheran. |