# | mkd | nld |
---|
1 | Норвешка: Извештај од прва рака за масакрот на Утоја | Noorwegen: Ooggetuigenverslag van het bloedbad in Utøya |
2 | Светот е сè уште во шок поради масакрот кој се случи во петокот вечер, на 22 јули 2011 година на островот Утоја, Норвешка каде животот го загубија најмалку 85 лица, учесници на младински камп. | De wereld is geschokt na de massamoord op ten minste 85 deelnemers aan een politiek jongerenkamp op het eiland Utøya in Noorwegen, op vrijdagavond 22 juli 2011. |
3 | Убиецот, сега веќе идентификуваниот Андерс Беринг Брејвик, облечен како полициски службеник, ги застрелал сите околу себе и ги бркал оние кои пробале да избегаат во вода. | De moordenaar, inmiddels geïdentificeerd als Anders Behring Breivik, deed zich voor als politieagent, waarna hij het vuur opende op iedereen die om hem heen stond en jacht maakte op degenen die het water in vluchtten. |
4 | Брејвик е исто така главен осомничен за бомбашкиот напад во Осло кој се случи само неколку часа претходно каде животот го загубија 7 лица, а беше нанесена и голема штета на зградите на норвешката влада. | Breivik is ook de belangrijkste verdachte van een bomaanslag in Oslo een paar uur eerder, waarbij zeven mensen omkwamen en grote schade werd aangebracht aan regeringsgebouwen. |
5 | Летниот камп на Утоја се организира еднаш годишно од страна на МРС (Младински работнички сојуз), младинската организација на норвешката лабуристичка партија. | Het zomerkamp in Utøya [no] is een jaarlijks evenement van de AUF (Arbejdernes Ungdomsfylking) [no], de jongerenafdeling van de Noorse Arbeiderspartij. |
6 | Млади луѓе од целата држава се собираат со цел да дискутираат за политика, да слушаат музика, да спортуваат, да слушнат говори на актуелни и поранешни политичари. | Jongeren uit het hele land komen hier samen om te discussiëren over politiek, naar muziek te luisteren, te sporten en toespraken bij te wonen van (voormalige) politici. |
7 | Утоја се наоѓа на речиси еден час возење од центарот на Осло. | Utøya ligt op bijna een uur rijden van het centrum van Oslo. |
8 | Дента, пред да пристигне напаѓачот, на Твитер профилот на МРС [норвешки] и на #Utøya било најавено дека околу 700 учесници дискутираат за животната средина, за правата на жените, политиката на Блискиот Исток. | Eerder op de dag, voordat de schutter op het eiland aankwam, bleek uit de Twitterfeed van de AUF [no] en de hashtag #Utøya dat zo'n 700 deelnemers discussieerden over het milieu, vrouwenrechten en de situatie in het Midden-Oosten [no]. |
9 | Иако врнежливо, имало добра атмосфера. | Het regende, maar de sfeer was prima [no]. |
10 | Подоцна, никој не се огласил на Твитер. | Het Twitter-account viel later stil. |
11 | Праблин Каур | Prableen Kaur |
12 | Приказна за преживувањето | Verslag van een overlevende |
13 | Во саботата, 23-годишната Праблин Каур, политичар и младински лидер од Осло, на својот блог објави извештај од прва рака за тоа што точно се случило, на норвешки јазик. | Zaterdag publiceerde Prableen Kaur, een 23-jarige lokale politica en jongerenleider uit Oslo, op haar blog een verslag in het Noors van wat ze had meegemaakt [no]. |
14 | Таа за влакно му побегнала на убиецот и се спасила, па од својот телефон преку Твитер и Фејсбук ги известила своите најблиски дека е жива. | Ze vluchtte weg van de moordenaar en overleefde het bloedbad, en maakte gebruik van haar mobiele telefoon, Twitter en Facebook om haar familie en vrienden te laten weten dat ze nog leefde. |
15 | Британскиот весник Телеграф во саботата објави превод од нејзиниот блог. | De Britse krant The Telegraph vertaalde zaterdag het hele verslag in het Engels [en]. |
16 | Стотици луѓе преку коментари ѝ ја изразија својата поддршка и ѝ посакаа сè најдобро. | Honderden mensen hebben een reactie achtergelaten op de blog van Kaur waarin ze hun steun betuigen en haar het beste wensen. |
17 | Во прилог се неколку делови од нејзината трауматична приказна: | Hier volgen een aantal fragmenten uit haar traumatische verhaal: |
18 | Се разбудив. | Ik werd wakker. |
19 | Не можам повеќе да спијам. | Ik kan niet meer slapen. |
20 | Седам во дневната соба. | Ik zit in de woonkamer. |
21 | Чувствувам тага, гнев, среќа, Боже Господе, не знам што точно. | Ik voel verdriet, boosheid, geluk, God, ik weet niet wat ik voel. |
22 | Премногу емоции. | Er zijn te veel emoties. |
23 | Премногу мисли. | Te veel gedachten. |
24 | Страв ми е. | Ik ben bang. |
25 | Се штрекнувам на секаков звук. | Ik schrik van het minste geluid. |
26 | Сакам да напишам што се случи на Утоја. | Ik wil schrijven over wat er is gebeurd op Utøya. |
27 | Што тоа моите очи видоа, што почувствував, што направив. | Wat mijn ogen zagen, wat ik voelde, wat ik deed. |
28 | По експлозијата во Осло едвај се состанавме во главната зграда. | We hadden een crisisvergadering in het hoofdgebouw na de explosies in Oslo. |
29 | Потоа следеше состанок на членовите од Акершус и Осло. | Daarna was er een vergadering voor de leden uit Akershus en Oslo. |
30 | По состанокот еден куп луѓе се собраа внатре и пред главната зграда. | Na de vergadering bevonden zich veel, heel veel mensen in en rond het hoofdgebouw. |
31 | Се тешевме дека сме безбедни на островот. | We troostten elkaar dat we veilig waren op een eiland. |
32 | Никој не знаеше што ќе нè снајде. | Niemand kon toen nog vermoeden dat ook daar de hel zou losbreken. |
33 | Каур ја опишува општата паника и ужасот кога луѓето ги слушнале истрелите и се затрчале кон лабараторијата со цел да се сокријат. | Kaur beschrijft de verwarring en ontzetting toen de mensen om haar heen de schoten hoorden en naar een achterkamer renden, waar ze dekking zochten op de vloer. |
34 | Пукањето продолжувало и луѓето фатиле да скокаат од прозорецот, а таа раскажува како ѝ било страв дека ќе остане последна и ќе умре. | Mensen begonnen uit het raam te springen terwijl de schoten aanhielden, en ze beschrijft haar angst dat ze, als laatste persoon die uit het raam sprong, zou worden gedood. |
35 | По тешкиот скок се затрчала кон шумата. | Ze herstelde zich van een harde landing en rende verder het bos in. |
36 | Ѝ се јавила на мајка си и со плачење и велела дека не знае дали ќе преживее. | Ze belde huilend haar moeder en zei tegen haar dat ze niet wist of ze dit zou overleven. |
37 | Во моментот, таа напишала на Твитер: | Op dat moment plaatste ze het volgende bericht op Twitter: |
38 | @PrableenKaur: Сè уште сум жива. | @PrableenKaur: Ik leef nog. |
39 | Нејзината приказна продолжува: | Haar verhaal gaat verder: |
40 | Луѓе скокаа во вода и пливаа. | Mensen sprongen in het water en begonnen te zwemmen. |
41 | Јас лежев наземи. | Ik lag op de grond. |
42 | Решив ако се појави ќе се преправам дека сум мртва. | Ik besloot dat als hij zou komen ik zou doen alsof ik dood was. |
43 | Нема да бегам, ниту да пливам. | Ik zou niet gaan rennen of zwemmen. |
44 | Не можам да го опишам стравот кој ме обзема, како се чувствував. | De angst die mijn gedachten beheerste, wat ik voelde, dat kan ik niet beschrijven. |
45 | Се појави еден човек. | Er kwam een man aan. |
46 | „Јас сум од полиција“. | “Ik ben van de politie.” |
47 | Јас лежев. | Ik lag daar. |
48 | Некој викна да покаже доказ. | Sommigen riepen terug dat hij dat moest bewijzen. |
49 | Не можам да се сетам што точно кажа, но убиецот фати да пука. | Ik weet niet meer precies wat hij zei, maar de moordenaar begon te schieten. |
50 | Го наполни пиштолот. | Hij laadde zijn geweer. |
51 | Ги застрела сите околу мене. | Hij schoot op de mensen om me heen. |
52 | Јас не се помрднав. | Ik lag daar nog steeds. |
53 | Си помислив: „Готова сум. | Ik dacht: “Nu is het voorbij. |
54 | Еве го доаѓа. | Hij is hier. |
55 | Ќе ме застрела. | Hij gaat op me schieten. |
56 | Ќе умрам“. | Ik ga dood.” |
57 | Луѓе врескаа. | Mensen gilden. |
58 | Слушнав дека има уште застрелани. | Ik hoorde hoe anderen werden doodgeschoten. |
59 | Други трчаа во вода. | Weer anderen sprongen in het water. |
60 | Јас сè уште бев таму. | Ik was erbij. |
61 | Лежев врз нозете на една девојка со телефонот в рака. | Met mijn mobiele telefoon in mijn hand lag ik op de benen van een meisje. |
62 | На моите стапала лежеа други двајца. | Twee anderen lagen op mijn voeten. |
63 | Не се помрднував. | Ik lag daar nog steeds. |
64 | Телефонот ми заѕвони неколку пати. | De mobiele telefoon ging verschillende keren over. |
65 | Јас лежев. | Ik lag er nog steeds. |
66 | Се преправав мртва. | Ik deed alsof ik dood was. |
67 | Лежев така најмалку саат време. | Ik lag daar zeker een uur. |
68 | Завладеа целосна тишина. | Het was doodstil. |
69 | Внимателно ја свртив главата да видам дали има некој жив. | Ik draaide voorzichtig mijn hoofd om te zien of ik iemand zag die nog leefde. |
70 | Разгледав наоколу. | Ik keek om me heen. |
71 | Видов крв. | Ik zag bloed. |
72 | Страв. Решив да станам. | Angst. Ik besloot op te staan. |
73 | Лежев врз безживотно тело. | Ik had op een dood lichaam gelegen. |
74 | А врз мене лежеа двајца мртви. | Twee dode lichamen lagen op mij. |
75 | Имав ангел чувар. | Ik had een beschermengel. |
76 | Каур не знаела дали убиецот ќе се врати и решила да плива по другите. | Kaur wist niet of de schutter terug zou komen en besloot achter de anderen aan te zwemmen. |
77 | Ја спасиле со брод и на копно ја пречекале татко ѝ и брат ѝ. | Ze werd gered door een boot en op het vasteland stonden haar vader en broer haar op te wachten. |
78 | На 21 јули, на пат кон летниот камп, Каур напишала на Твитер: | Op 21 juli had Kaur, onderweg naar het zomerkamp, getwitterd: |
79 | @PrableenKaur: На пат кон Утоја-најубавата летна авантура. | @PrableenKaur: Onderweg naar Utøya - het mooiste avontuur van de zomer. |
80 | Во последниот параграф од блогот, каде го опишува ужасниот ден, вели: | In de laatste alinea van haar verslag van deze vreselijke dag schrijft ze: |
81 | Поминаа неколку часа по сè што се случи. | Het is nu een paar uur geleden sinds dit allemaal is gebeurd. |
82 | Уште сум во шок. | Ik ben nog steeds in shock. |
83 | Не можам да си дојдам на себе. | Het is allemaal nog niet tot me doorgedrongen. |
84 | Ги видов безживотните тела на моите пријатели. | Ik heb de lijken van mijn vrienden gezien. |
85 | Неколку пријатели ми се исчезнати. | Verschillende van mijn vrienden worden nog vermist. |
86 | Среќна сум што знам да пливам. | Ik ben blij dat ik kan zwemmen. |
87 | Среќна сум што сум жива. | Ik ben blij dat ik leef. |
88 | Што Господ ми помогна. | Dat God voor me heeft gezorgd. |
89 | Премногу емоции, премногу мисли. | Er zijn zoveel emoties, zoveel gedachten. |
90 | Мислам на сите роднини. | Ik denk aan alle nabestaanden. |
91 | На сите оние кои сум ги загубила. | Aan iedereen die ik ben verloren. |
92 | На пеколот кој се случи и се случува на островот. | Aan de hel die er op het eiland heerst en heerste. |
93 | Најубавата летна авантура се претвори во најлошиот норвешки кошмар. | Het mooiste avontuur van de zomer is de ergste nachtmerrie van Noorwegen geworden. |