# | mkd | nld |
---|
1 | Тунис: Читателите на книги на улица! | Tunesië: Boekenlezers de straat op! |
2 | По неделите проследени со демонстрации во Тунис, беше најавен и нов настан, наречен „L'avenue ta9ra“ или „Авенијата чита“. | |
3 | Планот е Тунижаните да ги донесат своите книги на авенијата Хабиб Бургиба, најпрометната сообраќајница во главниот град и да учествуваат во колективното читање. | |
4 | Најавата за настанот на Фејсбук гласи: Et si on envahissait l'avenue ? | "L'avenue ta9ra" (De Avenue leest). |
5 | Pas avec nos cris ni nos manifs mais avec nos livres. | Afbeelding van de evenementenpagina op Facebook. |
6 | L'idée est, comme d'habitude, simple: le mercredi 18 avril à 17h, on se déplace vers l'avenue, on s'installe dans les cafés, sur les bancs publics, sur les marches des escaliers, un livre à la main pendant une heure. | |
7 | Pas la peine que l'on se connaisse, que l'on se parle…on va se reconnaitre par le fait d'avoir un livre à la main Ça sera la première manif silencieuse sur l'avenue, sans revendication politique; prouver et montrer que les Tunisiens lisent, que ceux qui vont changer le monde sont ceux qui lisent. | |
8 | Il est temps de rappeler que notre peuple est impliqué, cultivé et lettré. | Volgens de aankondiging op de Facebook-pagina van het evenement [fr]: |
9 | Invitez vos amis, soyez nombreux, créons l'événement. | En als we de Avenue nu eens overnemen? |
10 | Tous à vos livres !!!!! А што ако ја заземеме цела авенија? | Niet met schreeuwen en demonstreren, maar met onze boeken. |
11 | Но, не со извици и демонстрации, туку со нашите книги. Како и обично, идејата е едноставна: во среда, 18 април, во 5 ч. попладне, се упатуваме кон авенијата и еден час ќе седиме во кафулињата, на клупите, на скалите со книга в рака. | Zoals gewoonlijk is het idee eenvoudig: op woensdag 18 april vanaf 17.00 uur gaan we naar de Avenue en dan gaan we een uur lang zitten, in café's, op bankjes, op trappen, met een boek in de hand. |
12 | Не е потребно меѓусебно да се запознаеме или да зборуваме… Ќе се препознаеме по книгата во нашите раце. | We hoeven elkaar niet te leren kennen, niet met elkaar te praten…we herkennen elkaar aan het boek dat we vasthouden. |
13 | Тоа ќе биде првата тивка демонстрација на оваа авенија, без вмешување на политика; сакаме да докажеме и покажеме дека луѓето во Тунис читаат, дека оние што читаат се тие кои ќе го променат светот. | Het wordt het eerste stille protest op de Avenue, zonder politieke eis. We willen bewijzen en laten zien dat Tunesiërs lezen, dat degenen die de wereld gaan veranderen degenen zijn die lezen. |
14 | Време е да не забораваме дека нашите луѓе се ангажирани, образовани и писмени. | We moeten niet vergeten dat onze mensen betrokken en goed opgeleid zijn en kunnen lezen. |
15 | Покани ги твоите пријатели, да бидеме во голем број, нека биде вистински настан. | Nodig je vrienden uit, kom massaal, maak het evenement. |
16 | Фаќајте се за книга!! | Aan de boeken allemaal!!! |
17 | Овој настан го следи неодамнешното укинување на забраната за протести на авенијата Хабиб Бургиба, како и бруталниот напад врз мирољубивите демонстранти од страна на полицијата. | Dit evenement volgt op hetrecentelijk opgeheven demonstratieverbod [en] voor de Avenue Habib Bourguiba, en de gewelddadige aanval [en] door de politie op vreedzame demonstranten. |
18 | За разлика од неодамнешните анти-владини собири, за овој се тврди дека е аполитички. | Anders dan recente protesten tegen de regering wordt deze demonstratie a-politiek genoemd. |
19 | Тунискиот блогер Абделкарим Бемабдалах стои зад слична иницијатива, наречена „Les amis du livre“ (Пријатели на книгата). | De Tunesische blogger Abdelkarim Benabdallah zit achter een gelijksoortig initiatief met de naam “Les amis du livre” (“Vrienden van het boek”). |
20 | На Фејсбук, членовите споделуваат предлози, дискутираат за изборот на книги и гласаат за локации за следните собири. | Op Facebook delen de leden suggesties voor boeken, bespreken ze hun keuzes en organiseren ze stemmingen om locaties te kiezen voor toekomstige bijeenkomsten. |
21 | По бунтовите од 2011, само неколку културни собири беа организирани во Тунис. | Er zijn maar weinig culturele bijeenkomsten in Tunesië geweest sinds de revolutie van 2011. |
22 | Сепак, младите Тунижани повторно земаат замав и се трудат овие колективни читања да бидат почести низ целата земја. | Jonge Tunesiërs nemen echter weer het voortouw en zijn van plan om deze collectieve leessessies overal in het land frequenter en gebruikelijker te maken. |