# | mkd | pol |
---|
1 | Бугарите продолжуваат да протестираат поради високите сметки за енергија | Wysokie podatki za prąd powodem ciągłych protestów Bułgarów |
2 | Во недела, на 17 февруари, десетици илјади луѓе во бугарскиот главен град Софија и во други градови продолжија да протестираат против високите сметки за струја и греење, како и против монополот на компаниите за дистрибуција на енергија - ЧЕЗ, ЕВН и Енерго-Про. | W niedzielę, 17-go lutego, dziesiątki tysięcy ludzi protestowało w Sofii, stolicy Bułgarii, oraz innych miastach przeciw wysokim podatkom za prąd i ogrzewanie, a także przeciw monopolowi firm dostarczających energię - ChCEZ, EVN i Energo-Pro. |
3 | Учесниците на протестите бараат национализација на овие три дистрибутери заедно со Националната електрична компанија НЕК. | Protestujący domagają się nacjonalizacji trzech firm - CEZ, EVN, and Energo-Pro, z Narodowym Przedsiębiorstwem Elektrycznym NEK. |
4 | Повеќе од 20.000 луѓе дојдоа на протестите во Варна, 10.000 во Пловдив, 6.000 во Софија, 5.000 во Благоевград. | Ponad 20 000 ludzi pojawiło się w Warnie aby zaprotestować, 10 000 w Płowdiw, 6 000 w Sofii i 5 000 w Błagojewgradzie. |
5 | Четири луѓе беа притворени откако учесниците на протестот во центарот на Софија се судрија со полицијата која се обиде да го спречи маршот кон седиштето на дистрибутивната компанија ЧЕЗ. | Czterech ludzi zatrzymano kiedy w Sofii doszło do starcia z policją, usiłującą zatrzymać pochód kierujący się do kwatery głównej firmy CEZ. |
6 | Луѓето кои протестираат сакаат исполнување на нивните барања до наредната недела, а ако тоа не се случи, бараат оставка на премиерот и претседателот. | Protestujący oczekują spełnienia żądań w następnym tygodniu, w przeciwnym wypadku chcą aby premier i prezydent podali się do dymisji. |
7 | Иако националистичките партии се обидоа да соберат политички поени, учесниците се спротивставија, извикувајќи „Без партии!“ | Choć nacjonalistyczne partie próbowały uzyskać polityczną przewagę, protestujący sprzeciwili się takiej manipulacji skandując „Żadnych partii!” |
8 | Корисникот на Јутјуб iasssen го објави ова видео од протестот во Софија (снимено од SkyMedia-bg.com from the air using со квадкоптер, а звукот е снимен посебно долу на земјата). | Użytkownik YouTube iasssen zamieścił ten film przedstawiający protest w Sofii (nakręcony przez SkyMedia-bg.com z powietrza za pomocą quadcoptera, dźwięk nagrany oddzielnie na ziemi). |
9 | Друго видео со висока резолуција од Софија објави корисникот MickeyMouseFrance: | Kolejny film HD z protestu w Sofii został umieszczony przez użytkownika MickeyMouseFrance: |
10 | Бугарскиот блогер Костадин Костадинов објави пост насловен „Каде по бунтот?“: | Bułgarski bloger Kostadin Kostadinow umieścił wpis zatytułowany „Dokąd po rewolcie?”[bg]: |
11 | Денес околу 100.000 луѓе протестираа низ целата земја. | Około 100 000 ludzi protestowało dziś w całym kraju. |
12 | Протестите кои почнаа како реакција против ненадејното и грубо дуење на сметките, добија социјален и политички карактер. | Protesty, które początkowo były reakcją na przesadzone i obelżywe podatki, stały się bardziej społeczne i polityczne. |
13 | Цел ден народот скандираше „Бојко оди си“ и „Долу ГЕРБ“ (владеачката партија), а потоа се прашуваа што следува. […] | Ludzie krzyczeli „Koniec z Bojko [Bojko Borisow, premier Bułgarii]” oraz „Obalić [GERB, partia rządząca],” i zastanawiali się kto ich poprze. |
14 | Што ќе направат овие 100.000, претежно млади луѓе, на изборите летово е исклучително важно. | […] To, co zrobiłoby te 100 000 ludzi, wśród nich wielu młodych, podczas letnich wyborów jest niezwykle ważne. |
15 | Очигледно е дека имаат потенцијал да ја разбудат заспаната Бугарија и да ги поттикнат Бугарите да веруваат во себе и да си ја променат земјата. | Oczywiście, mają oni potencjał aby obudzić uśpioną Bułgarię i sprawić, że Bułgarzy uwierzą w siebie oraz zmienią swój kraj. |
16 | Од друга страна, тие не веруваат никому, за што имаат целосно право. | Z drugiej strony, oni nikomu nie ufają i mają ku temu powody. |
17 | Бугарската блогерка Сабина Панајотова изрази песимизам во врска со протестите од 17 февруари: | Bułgarska blogerka Sabina Panajotowa wyraziła swój pesymizm na temat protestów z 17-go lutego [bg]: |
18 | Овие луѓе не се овие луѓе. | Ci ludzie to nie tamci ludzie. |
19 | - Луѓето (кои во текот на летото 2012 г. протестираа на Орлов Мост] не се истиве од денес. | - Ludzie [protestujący w Eagle Bridge w okresie lata 2012] nie są ludźmi teraźniejszości. |
20 | Овие од денес беа тажни, очајни и сиви. | Ci ostatni byli smutni, zdesperowani i szarzy. |
21 | - Денешните протести беа како антикомунистичките протести од 1989 година, освен што овие веројатно ќе ги вратат комунистите на власт. | - Dzisiejsze protesty były jak [antykomunistyczne protesty z 1989], tylko że po tych komuniści prawdopodobnie dojdą do władzy. |
22 | - Што и да се случи по овие протести, нема да испадне на добро. | - Z tych protestów nie wyniknie nic dobrego. |
23 | Во најдобар случај сè ќе остане како што е. | W najlepszym przypadku będzie tak jak było. |
24 | - Браво за Варна и тамошните полицајци, кои ги спуштија штитовите и го поддржаа протестот. | Blog Tarależ („Jeż”) skomentował brak odzewu ze strony partii rządzącej i ministrów: |
25 | Блогот Таралеж искоментира за молчењето на владеачката партија и министерствата: Првите мажи на земјата избега од протестите и сенародната „љубов“. | Najważniejsze osoby w kraju uciekły od protestów i „miłości” ludzi. |
26 | Додека стотици илјади луѓе скандираа по улиците на 35 градови во земјата, ниту еден од носителите на највисоки државни функции не ни помисли да се врати во Софија и да застане машки пред востанатите граѓани. | Podczas gdy setki tysięcy skandowały na ulicach 35 miast w kraju, żaden z przywódców nie pomyślał o powrocie do Sofii, aby stanąć przed obywatelami jak [prawdziwy] mężczyzna. |
27 | Блогот Д-р Белолики објави збирка фотографии од протестите на 17 февруари низ цела Бугарија. | Blog D-r Beloliki umieścił zbiór zdjęć z protestów 17-go lutego. |
28 | Дими Лажов објави фотографии од северозападниот град Враца, каде луѓето протестираа против монополот и новата „такса на дожд“. | Dimi Lażow zamieścił zdjęcia z Wracy, północno-zachodniego miasta, w którym ludzie protestowali przeciwko monopolowi i nowemu „podatkowi od deszczu”. |
29 | На Фејсбук-страницата Сапротива („Отпор“) исто така има фотографии од демонстрациите низ целата земја, а збирка со реакциите на Сторифај има тука. | Strona Saprotiwa („Opór”) na Facebooku także zawiera zdjęcia narodowych demonstracji. Tu znajdują się zbiory z odzewami. |
30 | Бугарската новинарка Аделина Мартини твитна (користејќи го хаштагот #Bulgaria): | Bułgarska dziennikarka Adelina Martini umieściła wpis na Twitterze: |
31 | Илјадници протестираат во различни градови на Бугарија против високите цени на струјата, извикувајќи „мафија“ и „оставка“, известуваат локалните медиуми | Jak donoszą lokalne media, tysiące ludzi protestuje w różnych miastach w #Bułgarii przeciw wysokim cenom prądu, wykrzykując „mafia” i „rezygnacja” . |
32 | Една друга бугарска новинарка, Марија Петкова, која живее во Каиро, исто така твитна за протестите: | Inna bułgarska dziennikarka, Marija Petkowa, która mieszka w Kairze, umieściła wpis na Twitterze o innych protestach: |
33 | Стотици илјади луѓе се на улиците низ цела Бугарија протестирајќи против приватните дистрибутивни монополи и економските потешкотии!!! | Setki tysięcy ludzi jest na ulicach w całej #Bułgarii protestując przeciwko monopolowi przedsiębiorstw i ekonomicznym trudnościom!!! |