# | mkd | pol |
---|
1 | Русија: Толстоевото наследство „Војна и Мир“ денес | Rosja: Dziedzictwo Tołstoja – „Wojna i pokój” współcześnie |
2 | RuNet Echo ја продолжува серијата истражувања на 200 годишнината на победата на Царска Русија над Наполеон со преглед на романо од Лео Толстој, „Војна и Мир“ и неговата улога на интернет во денешно време. | RuNet Echo nieprzerwanie przygląda się wygranej carskiej Rosji z Napoleonem w jej dwusetną rocznicę. Czyni to poprzez badanie powieści Lwa Tołstoja „Wojna i pokój” oraz roli, jaką to dzieło odgrywa współcześnie w Internecie. |
3 | Иако делото е издадено во 1869 година, сторијата започнува од јули 1805 година и продолжува низ француската инвазија се до 1812 година, битката кај Бородина и опсадата врз Москва, се до повлекувањето на Франција и обновата на Русија. | Choć książka pierwotnie była wydana w 1869 roku, jej historia zaczyna się w lipcu 1805 roku i rozwija się w trakcie Francuskiej Inwazji na Rosję w 1812 roku poprzez Bitwę pod Borodino i okupację Moskwy, aby zakończyć się odwrotem Francuzów oraz odbudową Rosji. |
4 | Неодамнешно истражување на над 100 признаени англиски и американски писатели покажа дека делото „Војна и Мир“ е едно од најголемите дела во последните два века. | Niedawne badanie na ponad 100 szanowanych brytyjskich i amerykańskich autorach ujawniło, że „Wojnę i pokój” uważa się za jedno z najlepszych dzieł ostatnich dwu wieków. |
5 | Рускиот блогер рај-јаболка со воодушевување ги објави овие резултати во напис под името „Ана Карењина победи“! | Rosyjski blogger paradise-apple entuzjastycznie przedstawia te wyniki w poście zatytułowanym „Anna Karenina wygrała!” |
6 | Овие дела беа наведени како најдобри во текот на деветнаесетиот век: | Oto tytuły, które znalazły się na liście najlepszych prac XIX wieku: |
7 | „Ана Карењина“ од Толстој, „Мадам Бовари“ од Густав Флоберт, „Војна и Мир“ од Толстој, „Авантурите на Хаклбери Фин“ од Марк Твен, кратките приказни на Антон Чехов, „Middlemarch“ од Џорџ Елиот, „Моби Дик“ од Херман Велмил, „Големите очекувања“ од Чарлс Дикенс; „Злосторство и Казна“ од Достоевски, и „Ема“ од Џејн Остин. | “Anna Karenina” Lwa Tołstoja, „Pani Bovary” Gustave'a Flauberta, „Wojna i pokój” Tołstoja, „Przygody Hucka Finna” Marka Twaina, opowiadania Antoniego Czechowa, „Miasteczko Middlemarch” George'a Eliota, „Moby Dick” Hermana Melville'a, „Wielkie nadzieje” Charlesa Dickensa, „Zbrodnia i kara” Fiodora Dostojewskiego oraz „Emma” Jane Austin. |
8 | Дополнително, TheRussianAmerica.com направи преглед на авторите кои американските и англиските судии ги имаат избрано како најдобри писатели на сите времиња. | Dodatkowo, w TheRussianAmerica.com przeanalizowano autorów, których brytyjscy i amerykańscy znawcy wybrali jako najlepszych pisarzy wszech czasów. |
9 | И повторно, Толстој на врвот, а позади него доаѓаат Вилијам Шекспир, Џејм Џојс, Владимир Набуков и Фјодор Достоевски. | Tołstoj znów był wymieniony w czołówce. Tuż za nim byli: William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fiodor Dostojewski. |
10 | Портрет од Крамској, Лео Толстој (1873) | Portret Lwa Tołstoja wykonany przez Kramskoja (1873), domena publiczna. |
11 | На RuNet денес се водеа бројни расправи околу „Војна и Мир“ на Толстој и неговиот книжевен стил, и често се обраќа внимание на различни теми во врска со преводот на насловот, ширината и длабочината на делото и користењето на францускиот јазик од страна на Толстој. | Dyskusje o „Wojnie i pokoju” i stylu literackim Tołstoja są powszechne na the RuNet. Często dotyczą one różnych kwestii, takich jak odpowiednie tłumaczenie tytułu, długość i znaczenie dzieła oraz używanie języka francuskiego przez autora. |
12 | Превод на насловот | Tłumaczenie tytułu |
13 | Насловот „Војна и Мир“ на руски е напишан „Вoйнá и мир“ (Voina i mir). | Tytuł „Wojna i pokój” w języku rosyjskim brzmi ‘Вoйнá и мир' (Woina i mir). |
14 | „Voina“ е руски збор за „војна“. | „Voina” jest rosyjskim słowem oznaczającym „wojnę”. |
15 | Во контекст на новелата напишана од Толстој, „mir“ вообичаено е преведен како „мир“, иако алтернативниот превод на „mir“ во неколку контексти го означува „светот“. | W kontekście powieści Tołstoja, słowo „mir” jest tradycyjnie tłumaczone jako „pokój”, jednak jego alternatywne tłumaczenie w innych kontekstach może brzmieć „świat”. |
16 | Неодамна двајца корисници на RuNet на Твитер дебатираа дали општо преведениот наслов на делото е „Војна и Мир“ како што мислел Толстој или пак „Војната и светот“. | Ostatnio, na Twitterze dwóch użytkowników RuNet dyskutowało o tym, czy powszechne tłumaczenie - „Wojna i pokój” czy raczej “Wojna i świat” jest tym, co Tołstoj miał na myśli. |
17 | Евгениј: | Evgeny: |
18 | Вчера сфатив дека зборот „mir“ во Толстоевата „Voina i mir“ значи „свет“, не „мир“. | Wczoraj dowiedziałem się, że słowo „mir” w „Voina i mir” Tołstoja ma znaczenie „świat”, nie “pokój”. |
19 | Сергеј: | Sergei: |
20 | Јас не се согласувам. | Nie zgadzam się. |
21 | Според мене мислам дека тој контрастира [војна и мир]. | Rozumiem to jako kontrast (wojna i pokój). |
22 | Зошто тој пишува за војната и за мирот во книгата. | W całej książce autor pisze przecież o wojnie i pokoju. |
23 | Евгениј: | Evgeny: |
24 | [Толстој пишува за] влијанието на војната врз светот. | [Tołstoj pisał o] wpływie wojny na świat. |
25 | Сергеј: | Sergei: |
26 | Зборуваш како Толстој да има станато од гроб и се ти има објаснето тебе. | Mówisz tak, jakby sam Tołstoj w jakiś sposób wstał z grobu i wytłumaczył ci wszystko. |
27 | Ова не може да се објасни како математика! | Tego nie można wytłumaczyć jak matematykę! |
28 | Евгениј: | Evgeny: |
29 | Добро, додај п. с дека тоа е според мое лично мислење. | Cóż, uznaj więc to za moją opinię. |
30 | Ширината и длабочината на делото | Długość i znaczenie powieści |
31 | Едно од најпознатите и најдолги дела напишано дали на кирилица или на латиница , делото „Војна и Мир“ е поделено во четири тома или дела. | „Wojna i pokój” znana jest z tego, że jest jedną z najdłuższych książek napisanych w cyrylicy lub łacinie. Powieść jest podzielona na cztery tomy. |
32 | Делото е единствено по деталната и реалистична расправа за развивањето на војната. | Jest ona wyjątkowa ze względu na szczegółowe i realistyczne rozprawy na temat natury wojny. |
33 | Толстој ги комбинирал своите искуства од војната во Крим со разговорот направен со преживеаните после француската инвазија за да напише дело кое би потсетувало на Тукидисовото дело „Историјата за Персиските војни“. | Tołstoj połączył własne doświadczenia wojny Krymskiej z wywiadami, które przeprowadził z tymi, którzy przeżyli Francuską Inwazję. W ten sposób napisał coś na wzór „Wojny peloponeskiej” Tukidydesa, jak i tradycyjnej powieści. |
34 | На Твитер, корисниците на RuNet често се фокусираат на магнитудата на делото во смисла на големината и длабочината, често повикувајќи се на други руски автори како што се Пушкин, Достоевски и Булгаков. | Na Twitterze użytkownicy RuNet często skupiają się na wielkości dzieła pod względem tak wymiaru, jak i jego powagi. Wielokrotnie odwołując się do innych rosyjskich autorów, takich jak: Puszkin, Dostojewski i Bułhakow. |
35 | Лира: | Lira: |
36 | Учениците, кои ќе мора да ги прочитаат сите четири тома од делото „Војна и Мир“, жалат што Пушкин умрел [прерано] во дуелот, наместо Толстој! | Dzieci, które będą musiały przeczytać wszystkie cztery tomy „Wojny i pokoju” przepełnione są żalem, że to Puszkin zmarł (przedwcześnie) w pojedynku, nie Tołstoj! |
37 | Руслан Томатов: | Ruslan Tomatov: |
38 | Ја читав „Војна и Мир“ подоцна кога можев да го ценам погледот на Тостој кон светот. | Przeczytałem „Wojnę i pokój” po tym, jak doceniłem światopogląd Tołstoja. |
39 | Досега единствено нешто што ми се има допаднато од Булгаков се „Белешките на младиот доктор“. | Dotychczas, jeśli chodzi o Bułhakowa, lubię tylko “Zapiski młodego lekarza”. |
40 | Толстоевата употреба на францускиот јазик во романот | Język francuski w powieści |
41 | Кога војската на Наполеон ја нападнала Русија во 1812 година, францускиот јазик веќе бил дел од руската буржоазија. | Francuski był językiem rosyjskiej arystokracji, gdy wojska Napoleona zaatakowały w 1812 roku. |
42 | Толстој го нагласил односот на елитата кон овој странски јазик со тоа што некои делови од „Војна и Мир“, вклучувајќи го и воведот, биле напишани на француски јазик. | Tołstoj podkreślał zamiłowanie elity do francuskiego pisząc niektóre fragmenty „Wojny i pokoju” (włącznie z akapitem otwierającym powieść) właśnie w tym języku obcym. |
43 | | W komentarzach, które ukazały się po poście z kwietnia 2012 roku, blogger dohlik_nemruchi z Russian LiveJournal omówił sztukę tworzenia w języku obcym. |
44 | Коментирајќи го постот од април 2012 година, рускиот блогер од LiveJournal, dohlik_nemruchi, дискутира за употребата на странскиот јазик и создавање уметност од самиот, споредувајќи го романот со наградениот филм „Фауст“ во 2011 од рускиот режисер Александар Сокуров, кој е сниман на германски јазик. | Porównał “Wojnę i pokój” do “Fausta” - nagrodzonego filmu powstałego w Niemczech, a stworzonego przez rosyjskiego filmowca Alexandra Sokurova w 2011 roku. Użytkownik LiveJournalu o nicku menelik3 przypomniał czytelnikom, że niektóre tylko fragmenty „Wojny i pokoju” Tołstoja były napisane po francusku. |
45 | Корисникот LJ r menelik3 ги потсетува читателите дека некои делови од Толстоевиот „Војна и Мир“ биле напишани на француски, додека пак режисерот го употребувал германскиот за да предизвика полемика. dohlik_nemruchi одговара дека користењето на францускиот во делото од страна на Толстој е како средство за покажување на прогресија во делото - „Војна и Мир“ иницијално на руски и франсуски, со избледување на вториот како што се развива дејстовото и се зголемуваат антифранцуските чувства. | Twierdzi on także, że Sokurov użył języka niemieckiego tylko po to, by wywołać kontrowersje. dohlik_nemruchi odpowiedział, że Tołstoj użył języka francuskiego jako narzędzia, by przedstawić rozwój w powieści. Na początku “Wojna i pokój” jest pisana po rosyjsku i francusku, lecz z czasem jak akcja się rozwija, narastają negatywne uczucia wobec Francuzów. |
46 | Некои руски блогери одлучија да не го анализираат литературниот стил на Толстој, туку на своите блогови да објават важни и големи реченици од „Војна и Мир“. | Niektórzy rosyjscy bloggerzy wolą nie analizować stylu literackiego Tołstoja. W zamian po prostu zapisują znakomite i być może ponadczasowe wersy z „Wojny i pokoju” w swych dziennikach jako aktualizację statusu. |
47 | **Неодолива девојка**: | **Lovely Girl**: |
48 | Обрнете го целото внимание на себе си, воздржете ги своите чувства, и побарајте блаженство не во страстите, туку во сопственото срце. | Zwróć całe swe baczenie na siebie samego, nałóż łańcuch na swe zmysły i szukaj szczęśliwości nie w namiętności, ale w swym sercu. |
49 | Изворот на блаженството не е од надвор, туку од нашата внатрешност… | Źródło szczęśliwości jest nie na zewnątrz, lecz wewnątrz nas… |