Sentence alignment for gv-mkd-20120724-16610.xml (html) - gv-pol-20120730-13847.xml (html)

#mkdpol
1Колумбија: Тешко е да се зборува шпански, има и песна за тоаKolumbia: hiszpański jest trudnym językiem… i powstała o tym piosenka!
2Браќата Хуан Андрес и Николас ОспинаBracia Juan Andrés i Nicolás Ospina
3Песната и видеото Тешко е да се зборува шпанскиот доби речиси 1,5 милиони гледања за 6 дена: фидбекот беше толку добар, иако неочекуван, што браќата и музичари Хуан Андрес и Николас Оспина мораа да направат нова веб-страна како одговор на барањата за други песни и текстови.Nagranie z piosenką Speaking Spanish is Hard (hiszpański jest trudny) zostało obejrzane prawie półtora miliona razy w ciągu sześciu dni. Zainteresowanie było tak duże (i nieoczekiwane), że bracia-muzycy Juan Andrés i Nicolás Ospina musieli w odpowiedzi na prośby o inne piosenki i teksty stworzyć nową stronę internetową.
4Песната се однесува на проблемите со кои се соочуваат луѓето кои зборуваат шпански, дури и оние на кои шпанскиот им е мајчин јазик, кога мораат да се преселат од еден во друг регион, каде зборовите имаат сосема различно значење.Piosenka traktuje o problemie, z którym przy przenoszeniu się z jednego hiszpańskojęzycznego rejonu świata do innego styka się większość osób znających język hiszpański, nawet jeśli jest on dla nich językiem ojczystym: słowa zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, gdzie się jest.
5Во песната, еден странец се одлучува да учи шпански, за потоа да се соочи со фрустрации кога сфаќа дека колку и да учи, сепак не ја разбира ниту основата кога ќе се пресели на друго место.W piosence pewien obcokrajowiec postanawia nauczyć się hiszpańskiego, po czym doznaje frustracji, ponieważ nieważne jak dużo się uczy, nie rozumie podstawowych pojęć po przeniesieniu się z jednego miejsca do drugiego.
6На пример, овој дел се однесува на зборот pana, кој значи вид материјал, но значи и пријател, исто така и зборот porro кој означува музички ритам ама и цигара од марихуана.Na przykład ten fragment odnosi się do słowa pana, które oznacza rodzaj tkaniny, ale jednocześnie jest jednym ze sposobów nazwania kogoś przyjacielem i do słowa porro, które może oznaczać rodzaj rytmu w muzyce, ale także skręta.
7Стиховите се од нивната страна [es]:Tekst pochodzi ze wspomnianej wyżej strony[es]:
8Во Венецуела со моите пари купив кошула од pana, и пријателите ми велат „Овој е мојот pana, овој е мојот pana“ Во Колумбија porro е весел ритам на кој се пее, но сите ме гледаат чудно кога велам дека ми се допаѓа.W Wenezueli kupiłem koszulę z pany za swoją kasę, a moi przyjaciele mówili do mnie ,,to jest mój pana!” W Kolumbii porro to bardzo wesoły rytm do śpiewania, ale dziwnie na mnie patrzą, kiedy mówię, że uwielbiam porro.
9Без малку целата песна е игра на зборови заснована на забуни кои настануваат од зборови кои звучат исто но имаат различно значење, зборови кои се сосема различни, а означуваат исти работи, и различните значења кои може да ги има еден збор:Na tekst piosenki składają się w większości gry słów związane z zamętem pojawiającym się w sytuacjach, kiedy słowa brzmią tak samo, ale mają inne znaczenie, brzmią zupełnie inaczej, ale oznaczają to samo i kiedy to samo słowo może mieć różne znaczenia:
10Во Чиле, polla е колективен влог, но во Шпанија значи пенис.W Chile polla jest rodzajem zakładu pieniężnego, ale w Hiszpanii słowo to oznacza penisa.
11Некои луѓе во Мексико за „пенис“ велат pitillo, а pitillo во Шпанија е цигара, но во Венецуела е пластична цевка која се користи за пиење.Niektórzy Meksykanie nazywają penisa pitillo, w Hiszpanii pitillo oznacza papierosa, a w Wenezueli plastikową słomkę do napojów.
12Истата цевка во Боливија се вика pajita, но во некои држави pajita значи мала мастурбација, мастурбацијата пак во Мексико се вика chaqueta, што пак значи вид капут во Колумбија, држава во која капа со стреа се нарекува cachucha, а во Аргентина cachucha е вагина, ама вагината ја викаат и concha, додека conchudo во Колумбија е некој кој е дрзок или fresco, а fresco во Куба е оној кој нема почит. YA ESTOY MAMADO!Na taką słomkę w Boliwii mówi się pajita, ale pajita w niektórych krajach oznacza masturbacyjkę, a w Meksyku na masturbację mówi się chaqueta, co jednocześnie oznacza typ płaszcza w Kolumbii, kraju, w którym czapka z daszkiem to cachucha, a cachucha w Argentynie to wagina, ale na waginę mówi się tam też concha, a conchudo w Kolumbii to ktoś, kto jest nonszalancki lub też fresco, a fresco na Kubie oznacza kogoś pozbawionego szacunku.
13(Од ова ми е преку глава!)MAM JUŻ TEGO DOŚĆ!
14Видеото со титл на шпански можете да го најдете на оваа страница: Universal Subtitles, каде можете да го додадете и вашиот превод.Nagranie z napisami po hiszpańsku jest dostępne na Universal Subtitles, gdzie ludzie mogą także dodać swoje tłumaczenie tekstu piosenki. Fragment refrenu:
15Од рефренот на песната:Jak trudno jest mówić po hiszpańsku!
16Колку е тешко да се зборува шпански кога се што кажуваш значи и нешто друго Колку е тешко да се разбере шпански се предавам, „Се враќам во мојата држава. “Wszystko, co powiesz, ma jeszcze jedną definicję. Jak trudno jest zrozumieć hiszpański! ja już się poddałem, wracam do mojego kraju.