# | mkd | pol |
---|
1 | Колумбија: Надеж да се стави крај на граѓанската војна | Pozwólcie Kolumbii zakończyć wojnę domową |
2 | Оваа статија е заедничка публикација на NACLA (North American Congress on Latin America) и Foreign Policy in Focus, првично објавена на 4 јуни 2014 година. | Opublikowany po raz pierwszy 4 czerwca 2014 roku, artykuł ten powstał w wyniku kolaboracji NACLA (North American Congress on Latin America) z Foreign Policy in Focus, platformą poświęconą analizie polityki zagranicznej Stanów Zjednoczonych. |
3 | Mauricio Moreno / Flickr | Mauricio Moreno / Flickr |
4 | Колумбија е место на некои од најекстремните и најбрутални насилства во историјата на Латинска Америка. | Spośród wszystkich krajów Ameryki Łacińskiej, Kolumbia doświadczyła najbardziej krwawych i brutalnych aktów przemocy w historii całego kontynentu. |
5 | Конфликтот кој трае веќе половина век во земјата ги одзема животите на близу 250.000 жени, мажи и деца и расели уште приближно 6 милиони луѓе. | W trwającym od pięćdziesięciu lat konflikcie zginęło prawie pół miliona kobiet, mężczyzn i dzieci, podczas gdy sześć milionów osób stało się ofiarami przymusowego przesiedlienia. |
6 | САД го финансирале поголемиот дел од конфликтот во последните години, вложувајќи од 2000-та година до сега, 9 милијарди американски долари главно наменети за зајакнување на безбедносните сили на Колумбија. | Konflikt ten w ostatnich latach finansowały głównie Stany Zjednoczone, inwestując 9 miliardów dolarów we wzmocnienie i usprawnienie państwowych sił zbrojnych Kolumbii. |
7 | Сепак, мирот може да е на повидок. | Być może niedługo już wojna domowa w Kolumbii się zakończy. |
8 | На 16-ти мај, колумбиската влада и револуционерните вооружени сили на Колумбија (FARC), најголемата герилска група во земјата, потпишале прелиминарен договор за третата од петте преговарачки точки во тековните мировни разговори во Хавана, Куба: за нелегалните дроги. | 16 maja, podczas rozmów pokojowych, prowadzonych w kubańskiej Hawanie, kolumbijski rząd i Rewolucyjne Siły Zbrojne Kolumbii (FARC), największa w kraju grupa lewicowych partyzantów, podpisały wstępne porozumienie, dotyczące trzeciego z pięciu punktów negocjacyjnych: uprawy roślin wykorzystywanych do produkcji narkotyków oraz nielegalny handel. |
9 | Спогодбата им нуди практичен план на FARC да ја прекинат нивната вмешаност во колумбиската трговија со дрога, алтернативи за малопоседниците на посеви со халуцогени растенија наменети за нелегалните пазари на дрога и значајни реформи на политиките на национално ниво заради решавање на проблемите поврзани со консумацијата на дрога и јавното здравје. | W dokumencie przedstawiono plan wycofania się FARC z kolumbijskiego rynku narkotykowego, alternatywne rozwiązania dla drobnych rolników, uprawiających kokę i mak, zarys reform mających objąć cały kraj oraz problem używania narkotyków i wynikających z niego problemów zdrowotnych. |
10 | Соопштението коешто било објавено порано истиот ден донело и надеж. | Co więcej, nadzieję na zakończenie konfliktu wzmocniło również oświadczenie wydane przez FARC. |
11 | По националниот и меѓународен притисок, вклучително и интерпарламентарното писмо потпишано од 245 претставници од САД, Велика Британија и Ирска, FARC објавиле едностран прекин на огнот. | W wyniku presji wywieranej zarówno przez rząd kolumbijski, jak i organy międzynarodowe, zwerbalizowanej w liście, podpisanym przez 245 przedstawicieli ze Stanów Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i Irlandii, FARC ogłosiło jednostronne zawieszenie broni. |
12 | Дури и покрај тоа што владата го задржала правото да не ги прекине воените операции се додека не се потпише спогодбата, и иако привремениот прекин на огнот од страна на FARC завршил на 28 мај, ваквиот чин е охрабрувачки бидејќи значително го намалил насилството и веројатно ќе ја зголеми довербата на преговарачката маса. | Choć rząd z Bogoty oświadczył, iż nie zaprzestanie operacji wojskowych, dopóki ostateczne porozumienie nie zostanie podpisane, choć tymczasowe wstrzymanie ognia ze strony FARC zakończyło się 28 maja, to jednak wciąż jest nadzieja na zakończenie konfliktu. W okresie zawieszenia broni poziom przemocy w kraju znacznie się obniżył, co z kolei polepszylo nastroje podczas obrad porozumiewawczych. |
13 | Според Меѓународниот комитет на црвениот крст, стотици илјaди Колумбијци и понатаму остануваат засегнати од конфликтот секоја година. | Zgodnie z raportem przedstawionym przez Międzynarodowy Komitet Czerwonego Krzyża, setki tysięcy Kolumbijczyków każdego roku cierpi z powodu konfilktu. |
14 | Давањето гаранција дека сите партии ќе го почитуваат меѓународното хуманитарно право е неопходно и тоа би требало да помогне во напредокот на мировните разговори. | Kluczem to pomyślnego zakończenia rozmów pokojowych jest upewnienie się, że obie strony respektują międzynarodowe prawo humanitarne. |
15 | Сепак, домашните политички потреси се закануваат да го нарушат овој прогрес. | Niestety progres w rozmowach pokojowych został zaburzony przez wydarzenia ostatniego czasu, które wstrząsneły krajem. |
16 | Во првиот круг од претседателските избори во Колумбија од 25 мај, актуелниот претседател Хуан Мануел Сантос, кој ги започна преговорите на разочарување на многу поранешни политички сојузници, заврши втор зад конзервативецот Оскар Иван Зулуага. | 25 maja, w pierwszej rundzie wyborów prezydenckich, obecny prezydent Juan Manuel Santos, który - wbrew konsternacji wielu politycznych sojuszników - rozpoczął pertraktacje z FARC, zajął drugie miejsce, za zwolennikiem polityki twardej linii, konserwatystą Oscarem Ivanem Zuluagą. |
17 | Зулуага, кој е сојузник на поранешниот претседател (и актуелен кандидат за сенатор) Алваро Урибе, јасно го ставил на знаење својот скептицизам во поглед на преговорите. | Ten ostatni, cieszący się poparciem byłego prezydenta, Alvaro Uribe jasno wyraził swój sceptycyzm odnośnie rozmów pokojowych. |
18 | Иако сега ја има омекнато (ја омекнува) неговата позиција пред изборната трка, неговиот долготраен отпор кон процесот и понатаму загрижува. | I chociaż jego stanowisko w tej sprawie uległo zlagodzeniu [hiszp. |
19 | Сантос и Зулуага ќе се соочат во вториот круг на гласање на 15 јуни (Хуан Мануел Сантос бил реизбран за претседател на 15 јуни 2014 година). | ], w ramach kampanii przedwyborczej, to jednak trwały sprzeciw Zuluagi wzbudza niepokój wśród tych, którzy dążą do zakończenia wojny domowej. |
20 | Договорот околу прашањето за дрогата - наречен „делумна спогодба“, бидејќи ниеден посебен договор не е конечен се додека не се постигне согласност за сите точки на агендата, не е недоволно релевантен. | Druga tura wyborów, podczas których Zuluaga zmierzy się z Santosem odbędzie się 15 czerwca (*). * „Częściowe” porozumienie dotyczące produkcji i handlu narkotykami ma charakter niemalże historyczny. |
21 | Текстот, којшто беше усвоен од двете страни, содржи значајно повлекување од прохибиционистичкиот пристап за политиките за дрога. | Nomenklatura, przyjęta przez obie strony sygnalizuje odejście od obowiązującej dotychczas polityki prohibistycznej. |
22 | Со усвојување на некои од предлозите на сè поголемата заедница која повикува на реформа во политиките за дрога, договорот потврдува дека „алтернативи засновани на докази“ на тековните политики се потребни за да се решат проблеми кои можат да бидат поврзани со консумација на дрога, и дека се прави разлика помеѓу одгледувањето посеви за нелегалниот пазар и трговијата со дрога. | Przyjmując propozycje ze strony rosnącej części społeczeństwa, domagającej się reformy w tym zakresie, w porozumieniu przynaje się konieczność zmiany obecnej polityki na rzecz alternatywnych rozwiązań, które umożliwiłyby zaadresowanie problemów wiązacych się z konsumpcją narkotyków. Co więcej, porozumienie to porusza oddzielnie problem hodowli roślin przeznaczonych na nielegalny handel. |
23 | Притоа, договорот предвидува проширување на програмите за замена на посевите, земајќи в обзир дека многу од руралното население живее од одгледувањето кока и опиумски афион. | Dokument wzywa do wprowadzenia programu zastępowania uprawianych roślin, jednocześnie akceptując fakt, że znaczna część ludności wiejskiej utrzymuje się właśnie z uprawy koki oraz maku. |
24 | Сепак, договорот пропишува дека „мерките на поддршка“… ќе бидат условени со… спогодби за замена и без право на повторна сеидба што значи дека од одгледувачите би се барало да ги отстапат нивните приходи од обработувањето на тековните посеви пред да ги видат предностите од алтернативните посеви. | Niemniej jednak podkreśla się, iż „warunkiem pomocy i wsparcia jest zgoda rolników na zastąpienie tych roślin, innymi”, co z kolei oznacza, że ci ostatni będą musieli zwrócić wszelkie dochody uzyskane ze sprzedaży roślin wykorzystywanych do produkcji narkotyków, zanim skorzystają z programu wsparcia. |
25 | Искуството од Латинска Америка покажа дека условената помош за целосно искоренување штети на можноста за развивање трајни алтернативи бидејќи одгледувачите немаат значајни извори на средства помеѓу времето кога одгледувањето на посевите за нелегалниот пазар завршува и времето кога приходите од алтернативните посеви стануваат ефективни. | Doświadczenie ubiegłych lat pokazuje, że program uwarunkowanego wsparcia zmierzającego do całkowitego wytępienia koki i maku zmiejsza szansę na wprowadzenie alternatywnych form uprawy. Dzieje się tak na skutek braku okresu przejściowego pomiędzy zakończeniem uprawy roślin na nielegalny rynek narkotykowy a ich alternatywą. |
26 | Разбирливо во вакви услови, многу одгледувачи се навраќаат на одгледувањето кока и афион. | Nic zatem dziwnego, że wielu rolników wraca do uprawy koki i maku. |
27 | Поефективен модел би бил да се понуди фазен период на елиминација или пак да им се понудат субвенции на одгледувачите се додека значајните алтернативи за заработка не се реализираат. | Bardzie efektywny model opierałby się na wsparciu finansowym rolników w okresie przejściowym, do momentu kiedy alternatywna uprawa zacznie przynosić im stały dochód. |
28 | Меѓутоа, иако редоследот за намалување на посевите за нелегалниот пазар ќе треба да се преразгледа, страните се согласни околу вклученоста на локалното население. | Choć propozycja zmniejszenia uprawy roślin na nielegalny rynek narkotykowy wymagać będzie ponownej weryfikacji, to jednak skupienie się na gminnym poziomie organizacji zdaje się być dobrym rozwiązaniem. |
29 | Користејќи го она што еден колумбиски аналитичар го опишал (опишува), како „градење на државата од темелите“, развојната програма би се потпрела во најголем дел на активното ангажирање на и со поддршка на локалното население за да се обезбеди нивно одржливо учество, а со тоа и одржливост на програмата. | Program rozwoju, określony [hiszp. ] przez kolumbijskiego analityka jako „tworzenie państwa od dołu” ma opierać się na aktywnym zaangażowaniu miejscowych społeczności, co z kolei zwiększy szansę na jego długotermionową efektywność. |
30 | Најважен момент бил оној кога владата одлучила да го деприотизира, но не и целосно да го повлече, деструктивното и неефективно авионско хербицидно прскање на посевите со кока, избирајќи го најпрво алтернативниот развој и рачното искоренување пред прскањето на посевите. | Ważnym tematem rozmów była również kwestia ograniczenia, lecz nie całkowitego zaniechania, procesu spryskiwania plantacji koki środkiem chwastobójczym. Ustalono, że zastosowane zostaną alternatywne metody niszczenia tej rośliny. |
31 | По повеќе од една деценија употреба во Колумбија, авионското прскање служело само за ширење на полињата со кока, уништување на приходите на сиромашните фармери и предизвикување недоверба кај локалното население кон властите, земајќи в обзир дека многу заедници единствениот контакт со државата го имале само за време на повремените посети на авионот кој врши авионско прскање. | Spryskiwanie środkiem chwastobójczym, stosowane w Kolumbii od ponad 10 lat przyczyniło się jedynie do rozproszenia plantacji na inne części kraju, pozbawienia rolników źródła utrzymania oraz wzbudzenia nieufności wśród miejscowych społeczności, których jedyny kontakt z przedstawicielami władz rządowych niejednokrotnie ograniczal się do wizyt osób spryskujących plantacje. |
32 | Во договорот е вклучена и консумацијата на дрога, проблем за којшто главно се смета дека треба да биде надвор од рамката на мировните разговори. | Porozumienie dotyka również problemu spożycia narkotyków, kwestii początkowo nie ujetej w agendzie rozmów pokojowych. |
33 | Иако има малку детали за ова, поврзувањето на ова прашање со мировните разговори ќе помогне да се продолжат локалните дебати околу реформата на политиката за дрога. | Pomimo tego, że nie podaje się tutaj wielu szczegółów, zaadresowanie tego problemu ułatwi prowadzenie dyskusji dotyczących reformy polityki narkotykowej na poziomie regionalnym. |
34 | Признавањето на тоа дека политиката за дрога треба да биде заснована на почитување на човековите права и јавното здравје е важен придонес. | Przy tym rozpoznanie, że polityka narkotykowa powinna opierać się na poszanowaniu praw człowieka i zdrowia w społeczeństwie będzie tu niewątpliwie krokiem milowym. |
35 | Но целосен договор, доколку најпосле биде потпишан, нема да биде крајното решение. | Podpisanie ostatecznego porozumienia, jeśli to kiedykolwiek w ogóle nastąpi, nie będzie jednak panaceum. |
36 | Излегувањето на FARC од одгледувањето и тргувањето со опојни дроги нема неминовно да го реши прашањето со дрогата или насилството со коешто е поврзана. | Odsunięcie FARC od uprawy i handlu narkotykami nie rozwiąże automatycznie problemu narkotykowego oraz związanej z nim przemocy. |
37 | Се додека има светска побарувачка, и тоа особено во САД, криминалните организации ќе најдат начин да ја задоволат ваквата побарувачка. | Tak długo, jak istnieje światowy popyt na narkotyki, zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych, tak długo kartele narkotykowe znajdą sposób na ich rozprowadzanie i sprzedaż. |
38 | Притоа, евентуален договор најверојатно ќе направи вакуум на власт во руралните региони на земјата кога FARC ќе ги демобилизира и ќе ги отстапи тие територии. | Co więcej, jako bezpośredni rezultat porozumienia i wycofania się FARC z rejonów dotychczas zdominowanych uprawą powstanie próżnia we władzy, którą bardzo prawdopodobnie spróbują wypełnić prawicowe organizacje paramilitarne oraz grupy przestępcze. |
39 | Постои ризик десноориентираните паравоени групи и криминалните банди да ги наследат и да се обидат да ја пополнат таа празнина. | Dlatego też największym wyzwaniem okaże się ustanowienie pozytywnej obecności organów rządowych oraz zapewnienie podstawowych usług, zwłaszcza na terenach uprzednio kontrolowanych przez państwowe siły zbrojne. |
40 | Воспоставувањето на активно државно присуство и снабдувањето основни услуги ќе биде главен предизвик, особено во региони каде вооружените сили биле главното лице на државата. | W obliczu nieustannych wyzwań, rola Stanów Zjednoczonych w fazie implementacji jest niezwykle istotna. |
41 | Поради ваквите постојани предизвици, САД имаат важна улога за одигрување во фазата на имплементација, како при давање финансиска поддршка на Колумбија така и при обезбедувањето политички простор на колумбиската влада за имплементација на договорите, па дури и ако тие се контрадикторни со приоритетите на политиките на САД. | Ma ona bowiem opierać się nie tylko na pomocy finansowej, ale również dawaniu swobody politycznej rządowi z Bogoty w zakresie wprowadzania kolejnych postanowień w życie, nawet jeżeli nie do końca zgadzają się one z wytycznymi amerykańskiej polityki zagranicznej. |
42 | Едно комунике на Стејт Департментот за спогодбата за политиката на дрога, што го поддржува насилното искоренување, отвора прашања околу тоа дали САД ќе помогнат или ќе го закочат напредувањето на мировниот процес. | Wystosowane przez departament stanu oświadzenie, dotyczące porozumienia w kwestii narkotyków podkreśla konieczność przymusowego zwalczania zarówno upraw, jak i handlu. Stąd narzuca się pytanie czy interwencja Stanów Zjednoczonych przysłuży się, czy też raczej utrudni pertraktacje pokojowe. |
43 | Речиси два од секои три долари помош наменети за Колумбија одат за јавните безбедносни сили. | Z trzech dolarów przekazywanych Kolumbii, dwa idą bezpośrednio na kolumbijskie siły zbrojne. |
44 | Ќе сака ли американската влада да ја пренамени помошта за градење мир отколку за продолжување на војната? | Czy rząd w Waszyngtonie będzie skłonny przekierować pomoc finansową zasilającą dotychczas działania wojenne na rzecz tworzenie pokoju? |
45 | Постигнувањето трајни намалувања на посевите со афион и кока за нелегално производство на дрога ќе бара воведување на алтернативни приходи и поврзување на долго време заборавените рурални реони со националната инфраструктура. | Aby osiagnąć trwałą obniżkę w uprawie koki i maku, wykorzystywanego do produkcji narkotyków, wymagane będzie wprowadzenie alternatywnych form utrzymania rolników oraz włączenie w infrastrukturę państwową od dawna już zapomnianych regionów rolniczych. |
46 | | Czy Stany, po kilkudziesięciu latach prowadzenie bezskutecznej wojny z narkotykami, porzucą politykę prohibistyczną na rzecz alternatywnego modelu? |
47 | После децении водење главно неефикасна „војна за дроги“ во Колумбија, ќе допуштат ли САД нивниот долготраен сојузник да го прекине прохибиционистичко - ориентираниот модел и да изнајде алтернативи за тековниот воен пристап? | Niektóre z porozumień zawartych w traktacie, takie jak chociażby ograniczenie w spryskiwaniu zbiorów środkiem chwaszczobójczym niewątpliwie okaże się wyzwaniem dla obecnej polityki amerykańskiej. |
48 | Некои од најреволуционерните решенија во договорот коишто се и најголем дел, освен оние кои се однесуваат на ставањето крај на авионското прскање, би се судриле со тековниот американски пристап. | Powyższe pytania, jak również i te, które z pewnością pojawią się w trakcie dalszych pertraktacji pokojowych niewątpliwie zaalarmują zwolenników polityki twardej lini w rządzie amerykańskim. |
49 | Овие прашања, како и многу други коишто ќе бидат отворени сразмерно со напредокот на разговорите, најверојатно ќе ги налутат конзервативците во владата на САД кои не се подготвени да ја променат тактиката за контрола на дрогата. | Nie są oni bowiem gotowi na zmianę taktyki kontrolowania biznesu narkotykowego. Niemniej jednak, po latach przemocy i miliardach wydanych dolarów możemy dostrzec, że mediatorzy zdołali uczynić mały krok w stronę zakończenia tego krwawego konfliktu. |
50 | Но, после малиот видлив прогрес постигнат после децении насилство и потрошени милијарди долари, преговарачите на Колумбија и на FARC направија важен чекор кон окончување на децениите насилство. | Stany Zjednoczone powinny zatem, przez następnych kilka miesięcy i lat, kontynuować wsparcie dla Kolumbii, zarówno w kwestii finansowej, jak i politycznej. |
51 | САД треба да ја поддржат Колумбија во идните месеци и години, како финансиски така и политички и треба да знаат кога да се повлечат. | Ważnym jest również to, aby rząd amerykański wiedział kiedy należy przestać ingerować w politykę wewnętrzną Kolumbii. |