# | mkd | pol |
---|
1 | Србија: Апсење на Ратко Младич | Serbia: Ratko Mladic zaaresztowany |
2 | Со чувство на ослободување и неверување многу Босанци и Срби денес дознаа за апсењето на босанско - српскиот генерал Ратко Младич, обвинет за геноцид и воени злосторства за време на граѓанската војна 1992 - 1995 год. во Босна и Херцеговина. | Z uczuciem ulgi i niedowierzania wielu Bośniaków i Serbów przyjęło wiadomość o aresztowaniu Bośniacko Serbskiego generała Ratko Mladica, oskarżonego o ludobójstwo i zbrodnie wojenne podczas wojny domowej na terenie Bośni i Hercegowiny w 1992-95. |
3 | Апсењето на Ратко Младич можеби беше изненадување за многумина, но во изминативе неколку години врз српските власти беше извршен меѓународен притисок поради кој конечно го изведоа генералот пред правдата. | Aresztowanie Ratko Mladica może być zaskoczeniem dla wielu, jednak międzynarodowa presja na serbskie władze w celu przyprowadzenia generała przed wymiar sprawiedliwości rosła już od paru lat. |
4 | Живеејќи со сеќавањето на саканите кои биле масакрирани или осакатувани од страна на завојуваните стани, сторителите се уште претставуваат голема траума за фамилиите без оглед на страната која тие ја зазеле за време на конфликтот. | Życie z pamięcią o ukochanych, którzy zostali zamordowani lub okaleczeni w wyniku starć wrogich stron, podczas gdy sprawcy wciąż pozostaja na wolności, jest dodatkową traumą dla rodzin, niezależnie od tego, po której stronie konfliktu stały. |
5 | За многумина распадот на Југославија и поделбата на етничка и религиозна основа претставуваа грубо будење додека народите од Европа беспомошно стоеја пред насилството и злосторството кои не беа видени на континентот уште од втората светска војна. | Dla wielu rozpad Jugosławii w kontekście podziałów etnicznych i religijnych był bolesną pobudką. Obywatele Europy stali się bezradnymi świadkami chaotycznych wybuchów przemocy na skalę, jakiej kontynent nie doświadczył od czasu II wojny światowej. |
6 | Сеќавањата и траумите се уште постојат во Босна и се додека злосторниците не бидат изведени пред правдата, нема да има ослободување од агонијата на агресијата. | Wspomnienia i trauma są wciąż obecne w Bośni i tak długo jak winni nie zostaną postawieni przed sądem, sporadycznym wybuchom agresji nie będzie końca. |
7 | Сара Кореиа од Café Turco (турско кафе) ја опишува ситуацијата: | Sarah Correia opisuje sytuację w Café Turco: |
8 | Сега сум во Козарац, место кое беше срамнето со земјата во мај 1992 год. | Jestem teraz w Kozarac, miejscu zrównanym z ziemią w maju 1992 roku. |
9 | Денес отидов на Трнопоље на комеморација и можев да ја видам болката на лицата на луѓето. | Poszłam dziś do Trnopolje, na uroczystość upamiętniającą ofiary wojny i mogłam zobaczyć ból na twarzach ludzi. |
10 | И тогаш се вратив во Козарац и ја слушнав веста. | Ale potem wróciłam do Kozarac i usłyszałam tę wiadomość. |
11 | Солзи радосници во очите на сите и чувство на неверување, дека дојде моментот за кој никој не очекуваше дека ќе дојде . | Łzy radości w oczach wszystkich ludzi i uczucie niedowierzania, że chwila, w której nadejście już nikt nie wierzył, nastąpiła. |
12 | Сепак, остануваат сомнежите дека долго време српските власти биле соучесници во сокривањето на Младич, или барем ги затвораале очите за да не би виделе каде се крие. | Jednak podejrzenia, iż serbskie władze przez długi czas były zaangżowane w ukrywanie Mladica, lub patrzyły przez palce na miejsce jego ukrycia są wciąż żywe. |
13 | Поради тоа, едно од првите прашања со кои се соочил претседателот на Србија, Борис Тадич, е зошто законот не бил порано спроведен за Младич, како што рече Слаџана Лазич од Парче српска политика: | W związku z tym, jedno z pierwszych pytań zadanych serbskiemu prezydentowi, Borisowi Tadicowi dotyczyło tego, dlaczego sprawiedliwość nie dopadła Mladica wcześniej. |
14 | На прашањето зошто Младич не е уапсен уште пред 5 год., | Tak przedstawia to Sladjana Lazic z Porcji Serbskiej Polityki: |
15 | Тадич додаде дека за тоа ќе биде покрената истрага, и ако истрагата покаже дека во спречувањето на процесот на апсењето на Младич се одговорни луѓе од владата или државната структура, тие исто така ќе бидат изведени пред суд. | Zapytany, dlaczego Mladic nie zostal pojmany 5 lat temu, Tadic odpowiedział, że zostanie podjęte śledztwo nad tą sprawą, i jeśli ujawni ono iż ludzie powiązani z rządem lub zaangażowani w struktury państwowe byli za to współodpowiedzialni, również zostaną oskarżeni. |
16 | Тадич исто така рече дека Младич ќе биде испорачан на Трибуналот за воени злосторства на Обединетите нации, но не прецизираше кога, само рече дека „постапката за екстрадиција е во тек“. | Tadic powiedział także, że Mladic zostanie poddany ekstradycji i stanie przed obliczem Trybunału Zbrodni Wojennych ONZ. Nie sprecyzował jednak kiedy tak się stanie, mówiąc tylko iż ” wypełniania jest już procedura ekstradycji”. |
17 | Во овој контекст, прашањето за наводните воени злосторници кои долго време се на слобода ги блокира српските можности за членство во Европската Унија, и изгледа дека постана познат услов до таа точка да српските власти едноставно морале да го уапсат Младич. | W tym kontekście można powiedzieć, iż kwestia domniemanych zbrodniarzy wojennych pozostających na wolności na tyle długo była przeszkodą dla serbskich planów związanych z członkostwem w UE, że stało się to cause célèbre, a serbscy politycy poprostu musieli złapać Mladica. |
18 | Коментитајќи на ова, Спиејќи со Пенговски пишува: | Komentuje to wpis na Sleeping With Pengovsky: |
19 | Апсењето на воениот криминален бегалец Ратко Младич се случи во вистинскиот одлучувачки момент за Србија. | Aresztowanie odpowiedzialnego za zbrodnie wojenne zbiega Ratko Mladića jest wydarzeniem niezwykle istotnym dla Serbii. |
20 | Во времето кога Хрватска очигледно е пред вратата за добивање на конкретна дата за влез во Европската Унија, главниот обвинител на Хашкиот трибунал Серџ Брамертц рече дека Србија не направила доволно напори за да ги фати преостанатите двајца главни воени злосторници (Младич и Горан Хаџич), во време кога Европската Унија повторно го разгледува воведувањето на визите за некои балкански земји, очигледно вклучувајќи ја и Србија, изгледа дека Белград немаше друг избор освен да го изнесе на маса прашањето за генералот Ратко Младич. | W momencie, w którym Chorwacja jest na granicy ustalenia dokładnej daty wejścia do UE, kiedy główny prokurator w Haskim Trybunale, Serge Brammertz powiedział iż Serbia nie zrobiła wystarczająco wiele w celu złapania dwóch pozostajacych na wolności zbrodniarzy wojennych (Mladić i Goran Hadžić), w czasie kiedy UE rozważa przywrocenie wiz dla niektórych krajów bałkańskich, w tym także dla Serbii, wydaje się iż Belgrad nie miał wyboru i byl zmuszony do zamknięcia kwestii generała Ratko Mladića. |
21 | Без оглед какво е денес чувството во Босна и Србија, ова апсење е прилика за двете земји да тргнат кон посветла иднина и подобро да ја разберат трагедијата од блиското минато. | Niezależnie od tego jakie uczucia i sentymenty dominują dziś w Bośni i Serbii, ten areszt otwiera możliwość pójścia w stronę lepszej przyszłości i może też pozwolić na lepsze zrozumienie tragedii najnowszej historii. |
22 | На крајот од денот жртвите од војната и теророт во поранешна Југославија можат да почиваат во поголем мир и достоинство одколку од вчера. | Pod koniec dzisiejszego dnia ofiary wojny i terroru w byłej Jugosławii mogą spoczywać w pokoju i godności, znacznie głębszej niż jeszcze wczoraj. |
23 | Каква разлика може да направи само еден ден. | Jakże wielką różnice może zrobić jeden dzień. |