# | mkd | pol |
---|
1 | Македонија: Фокус на поетскиот фестивал со децениска традиција | Macedonia: Międzynarodowy Festiwal Poezji o wieloletniej tradycji w centrum uwagi |
2 | Португалскиот режисер Андре Соарес објави краток документарен филм (на англиски) за Струшките вечери на поезијата, меѓународен поетски фестивал кој веќе половина век, од 1962 година, се одржува секоја година во Струга, Македонија (официјален сајт). | Portugalski filmowiec André Soares opublikował krótki film dokumentarny o Wieczorach Poezji w Struga, międzynarodowym festiwalu poezji, który przeprowadzany jest corocznie przez pół wieku od 1962 roku w mieście Struga, w Macedonii (oficjalna strona www). |
3 | Во филмот се поместени изјави од поетите Владимир Мартиновски од Македонија, прогонетиот Кинез Беи Линг, Рати Саксена од Индија, Кори Маркс од СА, Сиим Кера од Естонија, Мимоза Сали од Албанија… кои зборуваат за ситуацијата со поезијата во светот и читаат нивни дела на своите јазици. | Film zawiera wypowiedzi poetów: Vladimira Martinovskiego z Macedonii, chińskiego wygnańca Bei Linga, Rati Saxena z Indii, Corey'a Marksa ze Stanów Zjednoczonych, Siim Kera z Estonii oraz Mimoza Sali z Albanii, którzy opowiedzieli także o globalnej sytuacji poezji oraz przeczytali swoje dzieła w różnych językach. |
4 | Додека објаснува како бил присилен да одбира меѓу затвор и прогонство поради несогласици со режимот, Беи Линг вели дека неговата земја не е веќе Кина, туку кинескиот јазик. | Podczas wyjaśniania okoliczności bycia zmuszonym, by wybierać między więzieniem a wygnaniem z powodu niezgody na reżim, Bei Ling mówi, że jego ojczyzną nie są już Chiny, lecz chiński język. |
5 | Интересно, еден од најпознатите цитати на реномираниот македонски поет и лингвист Блаже Конески (1921-1993), врежан и на неговиот неодамна подигнат споменик е „јазикот е нашата татковина“. | Co ciekawe, jeden z najbardziej znanych cytatów sławnego poety i językoznawcy macedońskiego Blaže'go Koneski (1921-1993), wyryty na jego niedawno postawionym pomniku [mk] brzmi: „nasz język jest naszą ojczyzną”. |
6 | Фестивалот е еден од клучните елементи на официјалната култура во земјата, поддржана од државниот апарат. На отворањето обично се присутни врвни политичари, како министерката за култура, премиерот и/или претседателот. | Festiwal jest jednym z istotnych elementów oficjalnej, wspieranej przez państwo kultury, a jego otwarcie jest zazwyczaj uświetnione przez czołowe osobistości ze świata polityki, takie jak: Minister Kultury, premier i/lub prezydent. |
7 | Како таков, фестивалот се нема покажано погоден за промовирање на македонските дисидентски мислења, како што блогерот, активист и поет Внукот посведочи во еден критички пост за 2009 година. | Festiwal sam w sobie nie wykazał sprzyjania promocji wewnątrzkrajowej niezgody, jak zarzucono mu w krtytycznym poście [mk] zredagowanym w 2009 roku przez aktywistę bloggera i poetę Vnukota. |
8 | Сепак, во 2011 година тој се вратил на фестивалот со цел да ја прочите неговата песна „The Murder“ посветена на убиството на Мартин Нешковски, кое ги предизвика спонтаните протести против полициска бруталност (анг.). | W roku 2011 powrócił [mk] on specjalnie po to, by publicznie przeczytać swój wiersz o zabójstwie Martina Neshkovskiego, które w ubiegłym roku wznieciło protesty zwykłych ludzi przeciwko brutalności policji. |
9 | Низ годините, македонските блогери го имаат споменувано фестивалот преку цитирање на податоците од Википедија и започнувајќи дискусии за домашни поети како Конески, Матеја Матевски или Јован Котески (1932-2001), кој учествувал во 1964 и 1981 и 1982 година, или преку објавување на македонски преводи на дела од странски учесници, како Јапонецот Шунтаро Таникава, Французинот Пјер Беарн и Русинот Вадим Фјодорович Терехин. | Przez lata macedoński blogger wspomina o festiwalu poprzez cytowanie informacji z Wikipedii i rozpoczynanie dyskusji o rodzimych poetach, takich jak: Koneski, Mateja Matevski lub Jovan Koteski (1932-2001), którzy pojawili się w latach 1964 i 1981, lub przez publikowanie dzieł tłumaczonych z macedońskiego przez zagranicznych uczestników, takich jak: Japończyka Shuntaro Tanikawa, Francuza Pierre Béarna oraz Rosjanina Vadima Fedorovič Terehina (rosyjska wikipedia). |
10 | Новинарот Васко Марковски го има искористено неговиот блог да објави репортажа за Паркот на поезијата во Струга, во кој растат дрвја посадени од светски познати поети - лауреати на наградата на фестивалот. | Dziennikarz Vasko Markovski użył swojego bloga, by opublikować reportaż [mk] w parku poezji w Struga, gdzie obok siebie rosną drzewa posadzone przez wielu sławnych na świecie poetów. |