Sentence alignment for gv-mkd-20100423-4323.xml (html) - gv-por-20100502-7460.xml (html)

#mkdpor
1Kиргистан: Последиците од народното востаниеQuirguistão: O rescaldo do levante popular
2Во изминатата недела, вниманието на киргистанските блогери беше цврсто насочено кон политичките настани во оваа мала, планинска земја во централна Азија.Nas últimas semanas, a atenção dos blogueiros quirguizes tem sido muito firmemente centrada em acontecimentos políticos neste pequeno e montanhoso país centro-asiático.
3Низ целата земја, беа одржани комеморации за оние луѓе кои загинаа во судирите помеѓу владата и опозицијата на 7 и 8 април.Em todo o país, memoriais foram realizadas para as pessoas que morreram em choques entre o governo e oposição nos dias 7 e 8 de abril.
4Сергеј Висоцки, неуморниот извор зa настаните кои се случуваа во регионот Исик Кул (Issyk Kul), известува за неодамнешно формираниот фонд од страна на средното училиште бр. 6 Чеков во Каракол.Sergei Vysotsky, uma fonte incansável para [conhecer] os eventos que acontecem na região de Issyk Kul do país, relata um fundo recente criado pela Escola Secundária Chekov No.6 em Karakol.
5Фондот е наменет за помош на семејствата на 6 поранешни жители од регионот кои го загубија животот во судирите [руски]:O fundo é destinado a ajudar as famílias dos seis ex-moradores da região que perderam a vida nos confrontos [ru]:
6„Нашата болка е многу искрена, го изразуваме нашето најдлабоко сочувство до ужалените семејства,” му рече училишната директорка Раиса Каримова на блогерот и новинар Висоцки.“Nossa dor é muito sincera, nós expressamos nossas profundas condolências às famílias desoladas”, a diretora da Escola, Raisa Karimova, disse ao blogueiro e jornalista Vysotsky.
7„Нашиот одбор реши да префрли една дневница во Фондот за децата останати без татковците,” продолжи.“Nossa equipe decidiu transferir o salário de um dia para o Fundo para Crianças deixadas sem Pais”, continuou ela.
8„Можеби нашиот скромен паричен придонес не е ништо повеќе од капка во океанот, но без такви капки не може да биде море.”“Talvez a nossa modesta contribuição não seja mais que uma gota no oceano, mas sem essas gotas, o mar não pode existir.”
9Фондот достигна до 7 илјади сома - валута на Киргистан (160 долари).O fundo já conseguiu levantar 7 mil soms ($160).
10Друг корисник, оптимист, го резимира миксот од емоции кои ја придружуваа револуцијата, во кус, шарен пост [руски]:Outro usuário, optimist [otimista], resumiu a mistura de emoções que acompanharam a revolução em um curto e multi-colorido post [ru]:
11„Имам толку многу што сакам да напишам за неодамнешните „настани” во мојата земја.“Há tanta coisa que eu quero escrever sobre os recentes “eventos” no meu país.
12Но, зборовите не се сложуваат во реченици: хаос, демонстрации, напади, убиства, провокации, прес-конференции, фалење, лажење, патриотизам, крв, насилство, солзи, пијанства, кражби, полиција, извици на толпата, фотограф, област, страв, викање, пари, клеветење, војници, знаме, чад, дожд, Tвитер, граница, ноќ, несигурност, надеж …”Mas as palavras não vêm juntas como uma frase: Caos, manifestações, saques, assassinatos, coletivas de imprensa, provocação, bajulação, mentira, patriotismo, sangue, violência, lágrimas, embriaguez, roubo, guarda, a multidão grita, fotógrafo, o área, medo, fotos, dinheiro, calúnia, soldados, bandeira, fumaça, chuva, Twitter, fronteira, noite, incerteza, esperança … “
13Секако, надежта е актуелната тема во обидот на блогерите да најдат зборови за животот под нововоспоставената преодна влада во државата.A esperança é de fato um tema recorrente enquanto os blogueiros tentam chegar a termos com a vida sob o governo provisório recém-instalado do país.
14Но, други блогери се покритични за политичката состојба во Киргистан.Mas outros blogueiros são mais críticos sobre o estado da política no Quirguistão.
15Theseabiscuit ја обвинува преодната влада за директно мешање во нападите и пустошењата кои го срушија целосниот поредок во Киргистан [руски]:Theseabiscuit acusa o governo provisório de envolvimento direto com os ataques e saques que dissolveram todo o senso de ordem no Quirguistão [ru]:
16„Веројатно, народот не треба да се обвинува за овие настани,” расудува theseabiscuit .“As pessoas provavelmente não devem ser responsabilizadas por esses atos”, theseabiscuit julga.
17„Во секој случај, движечката сила на револуцијата е, секогаш елитата.“Em qualquer caso, a alavanca de condução da revolução é sempre a elite.
18Под влијание на елитата, во секоја смисла, ништо и никаде нема да функционира.”Até a elite mudar, em forma e substância, nada vai funcionar em qualquer lugar. “
19Во постот насловен како „Мојата душа ме боли за мојот роден Киргистан”, Адилетс го подвлекува [руски] паѓањето на режимот на Бакиев како почеток на втората половина од 2009 и придонесува за нивната „растечка доверба“ по овој период.Em um post intitulado “My Soul aches for my native Kyrgyzstan” [Minha alma dói pelo meu Quirguistão nativo], Adilets [ru] coloca em forma de gráfico a queda do regime de Bakiev como tendo se iniciado no segundo semestre de 2009, e atribui isto à sua “crescente confiança”, após este período.
20Адилетс исто така, го слави намалувањето на 60 тини (tiyin) (USD 0.01)за наплата на мобилните конекции, непопуларна мерка под владеењето на избеганиот претседател.Adilets celebra também a demolição da taxa tiyin 60 ($0,01) de conexões móveis, uma marca do reinado do impopular presidente deposto.
21Блогот на англиски јазик thespektator пишува за бизарната врска меѓу Баки и англискиот фудбалски клуб Блекпул, како една идеја успева да пронајде малку хумор во трагичната ситуација, адаптирајќи еден стар советски израз кој се однесува на револуцијата како на обична практика во државата:O blog[ueiro] de língua inglesa thespektator escreve sobre a bizarra relação entre Bakiev e o clube de futebol Inglês Blackpool FC, enquanto aidea consegue salvar algum humor de uma situação trágica, adaptando uma antiga expressão soviética e considerando a revolução como um rito de passagem no país:
22„Секој Киргистанец ,” пишува корисникот , „треба, во текот на својот живот,да изгради куќа, да посади дрво, да израсне син и да влезе во Белата Куќа.”“Todo homem quirguiz,” o usuário escreve, “deveria, ao longo de sua vida, construir uma casa, plantar uma árvore, criar um filho e invadir a Casa Branca”.