Sentence alignment for gv-mkd-20110303-10833.xml (html) - gv-por-20110213-16871.xml (html)

#mkdpor
1Иран: Надеж, радост, завист кога Египет се ослободуваIrã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta
2Иранските блогери денес го поздравија заминувањето на египетскиот претседател Хосни Мубарак и со радост и со завист.Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja.
3Неверојатна коинциденција е фактот што Мубарак е симнат од функцијата точно на 32та годишнина од револуцијата од 1979 година кога шахот беше соборен.É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado.
4Некои блогери исто така ја користат оваа прилика да ги потсетат читателите дека Зеленото движење ги повикува на демонстрации на 14 февруари, понеделник во име на Египет и Тунис.Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(што значи „Каква држава?“') пишува :(significa ‘Que País?') escreve [en]:
7Египќаните спиеја на улиците 18 дена и сега се радуваат.Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam.
8Ние, Иранците, спиевме 32 години по улиците [зборувајќи за револуцијата од 1979 година]. .каква држава имаме?Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos?
9Sedaye Zendani (што значи „Гласот на затвореникот“) вели [персиски]:Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]:
10Египетскиот народ ги доби своите права.O povo egípcio tem os seus direitos.
11На 25 Бахман (14ти февруари), понеделник, ќе излеземе на улиците да славиме за вас.Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês.
12Требаше и ние да ги добиеме истите права како и Египќаните, но тие беа попаметни и ги добија побргу од нас.Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós.
13Сега мораме да излеземе на улиците и да ги бараме нашите права и да ја прославиме волјата на овој народ за победа.Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória.
14За да прославиме победа на еден народ, не ни е потребен ни лидер, ниту пак дозвола.Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão.
15Mihanparast (што значи „Патриот“) пишува [персиски] со иронија, „Зошто Мубарак мораше да замине сега, можеше да почека уште два дена и да замине заедно со Сејед Али [Ајатолах Хаменеј]. “Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].”
16Rag be Rag им честита [персиски] на египетските браќа и сестри и вели, клучот на победата е да се оддели религијата од државата.Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados.
17Greenlights пишува [персиски] дека поради сета пролеана крв, тој ќе учествува во демонстрациите на 14ти февруари.Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro.