# | mkd | por |
---|
1 | Иран: Надеж, радост, завист кога Египет се ослободува | Irã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta |
2 | Иранските блогери денес го поздравија заминувањето на египетскиот претседател Хосни Мубарак и со радост и со завист. | Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja. |
3 | Неверојатна коинциденција е фактот што Мубарак е симнат од функцијата точно на 32та годишнина од револуцијата од 1979 година кога шахот беше соборен. | É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado. |
4 | Некои блогери исто така ја користат оваа прилика да ги потсетат читателите дека Зеленото движење ги повикува на демонстрации на 14 февруари, понеделник во име на Египет и Тунис. | Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (што значи „Каква држава?“') пишува : | (significa ‘Que País?') escreve [en]: |
7 | Египќаните спиеја на улиците 18 дена и сега се радуваат. | Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam. |
8 | Ние, Иранците, спиевме 32 години по улиците [зборувајќи за револуцијата од 1979 година]. .каква држава имаме? | Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos? |
9 | Sedaye Zendani (што значи „Гласот на затвореникот“) вели [персиски]: | Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]: |
10 | Египетскиот народ ги доби своите права. | O povo egípcio tem os seus direitos. |
11 | На 25 Бахман (14ти февруари), понеделник, ќе излеземе на улиците да славиме за вас. | Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês. |
12 | Требаше и ние да ги добиеме истите права како и Египќаните, но тие беа попаметни и ги добија побргу од нас. | Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós. |
13 | Сега мораме да излеземе на улиците и да ги бараме нашите права и да ја прославиме волјата на овој народ за победа. | Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória. |
14 | За да прославиме победа на еден народ, не ни е потребен ни лидер, ниту пак дозвола. | Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão. |
15 | Mihanparast (што значи „Патриот“) пишува [персиски] со иронија, „Зошто Мубарак мораше да замине сега, можеше да почека уште два дена и да замине заедно со Сејед Али [Ајатолах Хаменеј]. “ | Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].” |
16 | Rag be Rag им честита [персиски] на египетските браќа и сестри и вели, клучот на победата е да се оддели религијата од државата. | Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados. |
17 | Greenlights пишува [персиски] дека поради сета пролеана крв, тој ќе учествува во демонстрациите на 14ти февруари. | Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro. |