# | mkd | por |
---|
1 | Цензура во Сингапур | Censura em Singapura |
2 | Во период од еден месец властите во Сингапур предизвикаа голем немир со забранување на филмот на еден поранешен политички затвореник и со апсење на британски автор кој напиша книга за смртната казна во Сингапур. | No espaço de um mês, autoridades singapurianas causaram grande alvoroço ao proibir o filme de um ex-prisioneiro político e prender o autor britânico de um livro sobre a pena de morte em Singapura. |
3 | Сликано од The Online Citizen | Foto retirada do blog The Online Citizen |
4 | На 12 јули 2010 година, Агенцијата за развој на медиуми (Media Development Authority) ја објави својата одлука за забрана на филмот (пред да биде премиерно емитуван на 14 јули 2010) каде др. Лим Хок Сју јавно говори за времето кога бил уапсен според законот за внатрешна безбедност. | Em 12 de julho de 2010, o Media Development Authority (Autoridade de Desenvolvimento de Mídia - MDA, na sigla em inglês) anunciou a decisão de proibir (a partir do dia 14 de julho desse ano) o filme que apresentava o doutor Lim Hock Siew falando publicamente sobre sua experiência como detento sob o Internal Security Act (Ato de Segurança Interna). |
5 | Режисер на филмот е Мартин Си. На г-ин Си исто така му беше наложено да го тргне филмот и од YouTube. | O filme foi rodado pelo diretor Martyn See [en], que acabou inquirido a retirá-lo do YouTube. |
6 | Текстот од филмот можете да го прочитате тука. | Você pode ler a transcrição do filme aqui [en]. |
7 | Сингапурскиот блогер, Лаки Тан побара вистината да излезе на виделина: | O blogueiro singapuriano Lucky Tan pediu que a verdade fosse dita [en]: |
8 | Всушност она што го тврди MICA е тоа дека овој филм е забранет бидејќи тие сакаат да се кажува само вистината, додека овој филм бил полн со измами, лаги и извртувања на вистината. Др. | Basicamente o que o Ministério da Informação, Comunicação e Artes (Mica) está dizendo é que o filme foi proibido porque eles queriam que apenas a verdade fosse dita e que o filme é cheio de falsidades, mentiras e distorções. |
9 | Лим Хок Сју беше затворен 20 години без да има судење. | O dr. Lim Hock Siew ficou preso por 20 anos sem julgamento. |
10 | За тој период владата на ПАП (Народната партија за акција) имаше доволно време да ни ги покаже сите докази и да ни ја каже вистината за да можеме сите да видиме колку добро секторот за внатрешна безбедност знае да нè заштити од злото. | Durante aquele período, o Partido da Ação Popular (PAP), no governo, teve todo o tempo para mostrar as provas e dizer a verdade para que pudéssemos ver quão maravilhoso foi o trabalho do Departamento de Segurança Interna (ISD, na sigla em inglês) para nos proteger do mal. |
11 | Но, еве уште чекаме. | Ainda estamos esperando. |
12 | Слика на Џејкоб Џорџ | Foto tirada de Jacob Geroge |
13 | На 18 јули, британскиот автор Ален Шадрејк беше уапсен во неговиот хотел од страна на сингапурската полиција под обвинение за ‘кривично клеветење', еден ден откако излезе неговата книга, Си беше еден среќен џелат: Сингапурската правда на обвинителна клупа (Once a Jolly Hangman: Singapore Justice in the Dock) каде го критикува судскиот систем во Сингапур. | Em 18 de julho, o autor britânico Alan Shadrake foi preso pela polícia de Singapura em seu hotel, acusado de ‘difamação criminal', um dia depois de seu livro Um carrasco feliz: a justiça singapuriana no banco dos réus (Once a Jolly Hangman: Singapore Justice in the Dock), uma crítica ao sistema judicial em Singapura, ter sido lançado. |
14 | Книгата беше тргната и од поголемите книжарници во Сингапур. | O livro foi também retirado das maiores livrarias do país. |
15 | За двата дена додека беше во притвор Amnesty International и Репортери без граници бараа негово ослободување. | Nos dois dias em que esteve preso, a Anistia Internacional e o Repórteres Sem Fronteiras pediram sua libertação. |
16 | Сингапурскиот социо-политички блог The Online Citizen почна да истражува зошто г-ин Шадрејк беше обвинет за кривично клеветење: | O blog sócio-político de Singapura The Online Citizen [O Cidadão Online] se perguntou porquê Shadrake foi acusado de difamação criminal [en]: |
17 | Книгата на Ален Шадрејк „Си беше еден среќен џелат“ е навистина тешка за читање. | O livro de Alan Shadrake, ‘Um carrasco feliz', torna-se uma leitura desconfortável. |
18 | Книгата можеби толку многу ги растревожила оние што се на власт што тие решиле да го уапсат г-н Шадрејк под ретко употребеното драконско обвинение за вршење на кривично клеветење. | O livro deve ter feito os que estão no poder se sentirem desconfortáveis o suficiente para prender Shadrake na raramente usada acusação draconiana de difamação criminal |
19 | Еден сингапурски блог, А Chemical Generation Singapore, пишува: | Um blog singapuriano, Chemical Generation Singapore (Geração Química de Singapura), escreveu [en]: |
20 | Со апсењето на Шадрејк, проблемот повеќе не е толку смртната казна, колку тоа до кој степен ќе допуштаме да се случуваат наводните странски интервенции. | Com a prisão de Shadrake, o assunto principal é menos sobre pena de morte e mais sobre onde impomos limites à suposta intervenção estrangeira. |
21 | Јас немам ништо против да се преземат остри мерки против локалните политичари кои примаат средства и логистика од странство. | Tomar medidas enérgicas contra políticos que ganham dinheiro e logística estrangeiros, por mim, tudo bem. |
22 | Но, да се нафрлиш врз некој странец веднаш по излегувањето на неговата книга, иако тој може да биде дрзок како Оливер Фрикер и да си го бара, сепак тоа е премногу за мој вкус - освен ако тука не се крие нешто заткулисно. | Mas voltar forças a um estrangeiro no lançamento de seu livro, ainda que o estrangeiro seja como o provocador Oliver Fricker e esteja pedindo por isso, é um pouco demais para o meu gosto. |
23 | Политичкиот активист, Чи Сиок Чин ја обвини Владата дека врши ‘матен бизнис': | A não ser que haja mais do que o que parece. |
24 | Да видиме, кој апсолутистички режим би сакал неговите ‘матни бизниси' да бидат целосно откриени во некоја книга? | A ativista política Chee Siok Chin acusou o Governo de ter ‘segredos sujos' [en]: |
25 | Истото важи и за говорот на др. | Agora, qual regime autoritário ia querer ter seus ‘segredinhos sujos' expostos num livro? |
26 | Лим Хок Сју кој беше прикачен на Youtube од страна на Мартин Си. | O mesmo acontece com o discurso do dr. Lim Hock Siew, colocado por Martyn See no YouTube. |
27 | Секако дека Мартин морал да го почитува барањето на MDA кога побарала да го тргне видеото. | Claro que Martyn teve de obedecer ao MDA que lhe exigiu que o tirasse. |
28 | На крајот на краиштата др. Лим таму зборуваше за неговото незаконско затворање цели 19 години од страна на секторот за внатрешна безбедност без никакво судење. | E, depois, o dr. Lim ainda falou sobre sua prisão ilegal por 19 anos sem julgamento pelo ISD. |
29 | Повторно, кој угнетувачки режим би сакал вистината за тоа како режимот ја зацврстува својата моќ во некоја држава да биде изложена во видео клип кој е достапен за целиот свет? | De novo: qual regime opressor quer ter dita a verdade sobre como consolida seu poder num vídeo que pode ser acessado por todos? |