# | mkd | por |
---|
1 | Американски граѓани ги напуштаат САД за да го следат нивниот сопружник на кој му се забранува престој | Preferindo o “exílio” à separação, cidadãos americanos seguem seus cônjuges banidos para o exterior [Todos os links levam a páginas em inglês, exceto quando outro idioma for indicado] |
2 | Оваа објава е дел од нашата серија Латинска Америка: Патека на мигрантите, во соработка со Северноамериканскиот Конгрес за Латинска Америка (NACLA). | Este post faz parte da nossa série América Latina: Travessias de Emigrantes, em colaboração com o Congresso Norte-Americano sobre a América Latina (sigla NACLA, em inglês). |
3 | Подоцна ќе следат повеќе статии и подкасти. | Fiquem atentos para mais artigos e podcasts. |
4 | Да се каже да, додека смртта ги раздели не е секогаш лесно за американските граѓани кои склучуваат брак со странци кои имаат бурно минато со имиграциските власти. | Viver feliz para sempre não é algo assim tão simples para estrangeiros que se casam com cidadãos americanos nos Estados Unidos e que têm um histórico de imigração complicado. |
5 | Како тие пристигнале во САД, колку долго престојуваат во земјата: за имигрантите, овие информации можат да направат разлика за започнување живот со нивното ново семејство и неможноста да останат легално. | Detalhes como a maneira como chegaram aos Estados Unidos ou quanto tempo têm de permanência no país podem significar a diferença entre começar uma vida com suas novas famílias ou ter leis de imigração impedindo-os de permanecer. |
6 | Да го земеме примерот на Лео и Корин. | Tomemos como exemplo o caso de Leo e Corin. |
7 | Лео е бразилец а Корин е државјанин на САД. | Leo é brasileiro e Corin, uma cidadã americana. |
8 | Се сретнале во САД, каде што се вљубиле и склучиле брак, но Лео влегол во земјата ‘неконтролирано' - како што се вели, преку Мексико - пред помалку од 10 години и веќе 6 години незаконски престојува, како што објаснува Корин на својот блог Корин во егзил. | Eles se conheceram, se apaixonaram e se casaram nos Estados Unidos, mas Leo entrou no país “‘sem registro' - em outras palavras, pelo México - há menos de 10 anos, o que resultou em quase 6 anos de ‘permanência ilegal'”, como Corin escreve no seu blog Corin no Exílio. |
9 | Таа објаснува дека „Законот за имиграција и државјанство наложува дека секој имигрант кој незаконски престојува во САД за време подолго од една година има забрана за престој на територијата за времетраење од 10 години - дури и во случај кога тој е во брак со државјанин на САД“. | Corin continua explicando que “a Lei de Imigração e Nacionalidade reza que qualquer imigrante que esteja “presente de forma ilegal” nos Estados Unidos por mais de um ano é inadmissível no país pelo prazo de 10 anos, mesmo quando se case com um cidadão americano.” |
10 | Корин и Лео имаа три можности. | Corin e Leo tinham três opções. |
11 | Првата е да поднесат барање за „ослободување заради тешкотии“, и во тој случај американскиот сопружник мора да „докаже дека отсуството на неговиот односно нејзиниот сопружник предизвикува ‘екстремна тешкотија'“. Тие не можеа да го докажат тоа. | A primeira seria fazer um requerimento de “renúncia por sofrimento”, em que “o cônjuge americano deve provar que a ausência do companheiro lhe causa um extremo sofrimento” - algo que não pode ser provado. |
12 | Нивна втора опција беше да останат во САД и да чекаат реформа на законот за имиграција. | A segunda opção seria continuar nos Estados Unidos e esperar até que haja uma reforma migratória. |
13 | На крај, можеа да ја напуштат земјата и одново да започнат нов живот на друго место. | E a terceira opção é que ambos poderiam deixar o país e recomeçar suas vidas no exterior. |
14 | Бидејќи ослободувањето не беше опција, двојката одлучи да ја напушти земјата и да оди да живее во Бразил, зошто, според Корин, ниту едниот ниту другиот „не можеше да го поднесе стресот да живее во САД додека Лео беше без документи“. | Com a opção da renúncia fora de cogitação, o casal decidiu deixar o país e retornar ao Brasil porque, como escreveu Corin, não “podia suportar o estresse de viver nos Estados Unidos sem que Leo tivesse documentos.” |
15 | Корин и Лео не се единствени: многу семејства се соочуваат со ваков вид ситуации. | Corin e Leo são apenas uma de várias famílias nessa situação. |
16 | Фотографија споделена на Фејсбук од Action Family Unity | Imagem compartilhada no Facebook pela Action Family Unity |
17 | Како нив, многу лица кои во моментов живеат надвод од САД заради законите за имиграција кои се во сила, започнаа со блогирање за да зборуваат за нивниот случај и за животот „во прогонство“. | Como eles, muitos que hoje vivem fora dos Estados Unidos por causa das atuais leis de imigração começaram a fazer relatos sobre seus casos e suas vidas “no exílio” por meio de blogs. |
18 | The Real Housewife of Ciudad Juarez е без сомнение блогот кој доби најголемо медиумско внимание, и на тој начин придонесе во подигнувањето на свеста за овој проблем. | Talvez o blog que tenha recebido a maior cobertura da mídia, ajudando a atrair atenção para esses casos, seja o A Verdadeira Dona de Casa da Ciudad Juarez. |
19 | На нејзината профил-страница, Емили Бондерер Круз вели дека почнала да го пишува овој блог во 2010, кога се преселила во Мексико зашто нејзиниот сопруг „немал право да поднесе барање за регулирање на неговиот статус во САД до 2020“. | Emily Bonderer Cruz começou seu blog em 2010, quando se mudou para o México porque seu marido “era inelegível para requerer status de legalidade nos Estados Unidos até 2020”, como ela explica em seu perfil. |
20 | Емили ги раскажува деталите од неговата приказна во едно неодамнешнно пишување со наслов “Mi Casa” (Мојот дом): | Emily relata sua história, com detalhes, num post recente intitulado “Mi Casa” (Minha casa): |
21 | Во 2007, имиграциските власти му доделија на мојот сопруг рок за доброволно заминување. Доделија. | Em 2007, meu marido recebeu do ICE (Departamento Americano de Imigração e Controle Alfandegário) uma saída voluntária. |
22 | Тоа е смешно како концепт, нели? | Receber é um termo engraçado, não é mesmo? |
23 | Како да се работи за подарок или нешто друго. | Como se tivesse sido um presente ou algo parecido. |
24 | Емили раскажува дека паднала во депресија, не знаејќи ниту каде се наоѓа нејзиниот сопруг ниту пак дали тој е се уште жив, зашто „се загубил некаде во системот, без документи, без социјално осигурување, тој беше фантом, некој од оние мигранти изгубени измеѓу“. | Emily relata que entrou em estado depressivo, no qual permaneceu enquanto não soube onde estava seu marido, ou se ainda estava vivo, pois ele estava “preso em algum lugar do sistema e sem qualquer identificação, sem um número de Seguridade Social. É como se ele fosse apenas um fantasma, mais um imigrante perdido em algum lugar intermediário.” |
25 | Таа продолжува: | Ela continua: |
26 | Кога конечно ми се јави од кабина од Ногалес (Мексико), беше како да ми се симна огромна тежина од рамениците. | Quando ele finalmente me ligou de um telefone público em Nogales (México), era como se um enorme peso tivesse sido tirado de sobre meus ombros. |
27 | Тој беше жив. | Ele estava vivo. |
28 | Тој одново беше достапен. | Estava no mapa, novamente. |
29 | Работите ќе профункционираа за него. | Ele ia ficar bem. |
30 | Собрав доволно пари за да си купам автобуски билет за Парал и, наеднаш, се одеше кон подобро. | Eu arrumei dinheiro suficiente para pagar uma passagem de ônibus de volta a Parral e, por um breve momento, tudo estava certo no mundo. |
31 | Знаев дека е безбеден. | Eu sabia que ele estava fora de perigo. |
32 | Токму во овој момент знаев дека сум донела добра одлука и дека тоа е човекот на мојот живот. | Foi também naquele momento que eu soube ter feito a coisa certa e que esse homem era o amor da minha vida. |
33 | Во овој момент животот ми се смени засекогаш зошто знаев дека порано или подоцна работите ќе се променат. | Foi então que minha vida mudou para sempre, porque eu sabia que, mais cedo ou mais tarde, ia acontecer uma mudança. |
34 | Требаше да се преселам во Мексико. | Estaria me mudando para o México. |
35 | На листата на пријатели на блогот на Емили има неколку блогови напишани од страна на семејства кои ги напуштиле САД заради законите за имиграција. | O blog de Emily lista vários blogs de famílias que se mudaram dos Estados Unidos por causa das leis de imigração. |
36 | Еден од нив е Destination Paradise, во кој Ејми го раскажува нејзиниот и животот на нејзиниот сопруг Карлос и нивните две деца во Јужна Кореа. Во една објава со наслов “Why?” | Um desses blogs é o Destino: Paraíso, no qual Amy escreve sobre sua vida com seu marido Carlos e com seus dois filhos na Coréia do Sul. |
37 | (Зошто?), Ејми објаснува дека Карлос, по потекло од Мексико, како адолесцент бил присилен од член на неговото семејство да емигрира во САД. | Num post intutlado “Por quê?”, Amy explica que Carlos foi forçado pelos pais, ainda adolescente, a se mudar do México para os Estados Unidos. |
38 | Таму тој завршил средно училиште, потоа факултет и по врска од четири ипол години, склучил брак со Ејми, американска државјанка. | Carlos cursou o ensino médio e universidade nos Estados Unidos e, depois de quatro anos e meio de namoro, ele se casou com Amy, uma cidadã americana. |
39 | Ејми објаснува дека на Карлос „му беше доста да живее во сенка во САД“ и дека одлучиле да живеат во северниот дел на Мексико. | Amy explica que Carlos estava “cansado de viver na marginalidade, nos Estados Unidos” e então eles decidiram se mudar para o norte do México. |
40 | Во октомври 2008, тие добиле писмо од американскиот Конзулат во Сиудад Хуарез во кое ги информираат дека Карлос, како сопруг на Ејми, нема право на американска виза. | Em outubro de 2008, eles receberam uma notificação do Consulado dos Estados Unidos em Ciudad Juarez explicando que Carlos não era elegível para pedir um visto como marido de Amy para viver nos Estados Unidos. |
41 | Дополнителна компликација: Карлос не е квалификуван за изземање зашто по неговиот прв престој во САД, тој бил вратен во Мексико и потоа принуден од страна на член на неговото семејство да се врати во САД со „извод од матична книга на еден родител кој е роден во САД наместо со виза за привремен престој која тој ја поседувал“, раскажува Ејми. | Pior, Carlos também não era elegível para a renúncia por sofrimento, pois, depois que chegou aos Estados Unidos pela primeira vez, ele foi levado de volta ao México e de lá forçado por um dos pais a entrar novamente nos Estados Unidos “usando a certidão de nascimento de um parente americano, em vez do visto de visitante que já possuía”, explica Amy. |
42 | „Според законот за имиграција - INA 212 A 6 C ii за да бидеме прецизни - лажно барање за државјанство на САД води до доживотна забрана за престој без можност за поднесување жалба“. | “Sob a lei de imigração - INA 212 A 6 C ii, para ser mais específica - , a falsa alegação de cidadania americana resulta num banimento vitalício, sem direito à renúncia.” |
43 | Со помош на нивниот адвокат, Ејми и Карлос се обидуваа да пронајдат решение три ипол години, а за тоа време тие беа разделени. | Com a ajuda de seu advogado, Amy e Carlos tentaram encontrar uma solução durante três anos e meio, vivendo todo esse tempo separados. |
44 | Конечно, во 2011, Ејми и Карлос ги напуштија нивните земји на престој и се упатија кон Јужна Кореја. | Finalmente, em 2011, Amy e Carlos mudaram-se de seus respectivos países e se dirigiram para a Coréia do Sul. |
45 | Ејми споменува дека неодамнешните проекти за реформи „се чини имаат тенденција да водат подетална сметка за единечните случаи каде мигрантот бил малолетник во моментот на настанот, и тоа изгледа ветувачки за нивното семејство“. | Amy diz que, com as reformas propostas recentemente, “parece que agora eles vão começar a olhar com mais profundidade para as especificidades dos casos em que o imigrante ainda era menor de idade na época e isso parece promissor para a nossa família.” |
46 | Во февруари годинава, Ејми исто така напиша објава полна со чувства во врска со нивниот статус и како тоа е поврзано со тековната реформа на законот за имиграција. | Em fevereiro deste ano, Amy também escreveu um post comovente sobre sua situação e como essa situação se relaciona com a atual Reforma de Imigração Abrangente. |
47 | Овој текст со наслов “Let no man divide what God has put together” (Никој човек да не го раздели она што Бог го соединил) вклучува линк до петиција на Change.org, во која од претседателот Обама се бара „да ги донесе дома американските семејства кои се во прогон“: | No post, intitulado “Ninguém divide o que Deus uniu”, Amy abre um link para uma petição no site Change.org, a qual pede que o presidente Barack Obama “traga para casa as famílias americanas vivendo em exílio”: |
48 | Американските државјани кои склуучиле брак со имигранти на кои им се забранува престој имаат 3 опции: да живеат разделени, да ја напуштат земјата без никаква заштита и да пробаат да се вратат назад или нелегално да живеат во САД со нивниот сопружник. | Cidadãos americanos que são cônjuges de imigrantes com restrições imigratórias possuem três opções: abrir mão das suas famílias, mudar-se para o exterior sem uma rede de segurança na tentativa de “se adaptarem” ou viver ilegalmente com seus cônjuges nos EUA. |
49 | Ние не треба да бидеме принудени да направиме некој од овие избори. | Nós não devemos ser forçados a fazer essas escolhas. |
50 | Оваа петиција беше започната од страна на Action for Family Unity (Act4Fams) (Акција за единство на семејствата), група доброволци која се обидува да го привлече вниманието врз овој проблем. | A petição foi iniciada pela Ação pela Unidade da Família (Act4Fams, na sigla em inglês), Ação pela Unidade da Família (Act4Fams, na sigla em inglês), um grupo de voluntários que busca conscientizar o público sobre este assunto. |
51 | Страницата на Фејсбук на групата која раскажува други приказни како оваа на Ејми и Карлос, обезбедува информации за скорешни измени на законот за имиграција кои можат да ги засегаат семејствата кои се наоѓаат во иста ситуација како Корин, Ејми и Емили. | A página do grupo no Facebook, que tem mais histórias como essas, posta atualizações sobre as mudanças em curso na lei de imigração que podem afetar famílias como as de Corin, Amy e Emily. |
52 | На блогосферата, постојат и приказни за семејства кои успеале да се вратат во САД после години битка со многу строгите закно за имиграција. | Na blogosfera, há também histórias de famílias que conseguiram voltar para os Estados Unidos após anos de luta contra duras leis de imigração. |
53 | За Жизел Стерн Хернандез и нејзиниот мексикански сопруг, „правдата е задоволена“ во јуни 2013, 12 години по второто протерување на нејзиниот сопруг. | Para Giselle Stern Hernández e seu marido mexicano, “a justiça foi restabelecida”, como ela escreve, em junho de 2013, após 12 anos desde a segunda deportação do marido. |
54 | Жизел, автор и мексиканско-американска актера, е авторка на блогот The Deportee's Wife кој „ги истражува темите во текот на животот на сопругата на еден протеран човек преку мултимедијална призма“. | Giselle, uma escritora e artista méxico-americana, mantém o blog A Esposa do Deportado “para explorar temas da vida de esposa de um homem deportado através de uma lente multifacetada e intersetorial.” |
55 | Жизел исто така изведува претставасо ист наслов како нејзиниот блог во САД и Мексико. | Giselle também apresenta um show de uma mulher só com o mesmo título, nos Estados Unidos e no México. |
56 | Тука е трејлерот на ова шоу: | Você pode ver o trailer do show dela aqui: |
57 | Но, доколку реформата на законот за имиграција е одобрена, многу семејства нема да мора да чекаат толку долго како Жизел и нејзиниот сопруг за да ги решат нивните имиграциски проблеми и да живеат заедно во САД. | Mas, se a reforma da imigração for aprovada, muitas famílias talvez não tenham que esperar tanto tempo quanto Giselle e seu marido para regularizarem seus status imigratórios e viverem juntos nos Estados Unidos. |
58 | На почетокот на годината, Центарот за јавен интегритет процени дека предлог-законот за имиграција доставен до Сенатот, | No início deste ano, o Centro de Promoção da Integridade Pública relatou o seguinte sobre o projeto de lei de imigração do Senado: |
59 | повика да им се даде поголемо право на судиите и другите претставници на властите за имиграција за да ги земат предвид болката и страдањата кои се предизвикани на американските државјани од разделбата од некој драг и другите имигранти. […] Предлог- законот предвидува можност на судијата задолжен за случајот - со исклучок на неколку случаи на прекршок или злосторство - да се спротивстави на протерување или принудно протерување на имигрантот доколку тоа е спротивно на јавниот интерес или доколку тоа предизвика тешкотии за сопружникот државјанин или постојан жител или за децата на имигрантот. | há um clamor para que seja dada - aos juízes de imigração e a outros funcionários - mais discricionariedade quando se consideram a dor e o sofrimento de cidadãos americanos e imigrantes legais causados pela separação de um ente querido […] A proposta diz que os juízes analisando casos podem se recusar a pedir que um imigrante, com algumas exceções criminais , seja “removido, deportado ou excluído”, caso seja “contra o interesse público ou resulte em dificuldades para o cidadão estrangeiro nos Estados Unidos ou residente permanente” cônjuge ou filhos. |
60 | Семејствата кои се засегнати од законот за имиграција кој е во сила создадоа онлајн заедница за поддршка преку блогови и социјални мрежи. Овие лица истовремено го привлекуваат вниманието за нивната ситуација и вршат притисок врз законодавството за нивните семејства да бидат земени предвид во долгоочекуваната реформа за законот за имиграција во САД. | Famílias afetadas por leis atuais de imigração criaram uma comunidade de apoio on-line através de blogs e redes sociais, onde também aumentam a conscientização sobre a sua situação e pressionam os legisladores dos EUA a incluir suas famílias na tão esperada reforma da imigração. |