Sentence alignment for gv-mkd-20110203-10389.xml (html) - gv-por-20110419-19587.xml (html)

#mkdpor
1Бангладеш, Индија: Човековите права висат на оградата на граничниот преминBangladesh, Índia: Direitos Humanos pendurados na fronteira
2Жителите на Бангладеш беа шокирани од објавените фотографии во кои телото на 15 годишна девојка од Бангладеш виси на оградата на граничниот премин Бангладеш- Индија.A população de Bangladesh está chocada com as fotografias [Bn], amplamente publicadas, que mostram o corpo de uma garota de 15 anos pendurado na cerca que marca a fronteira com a Índia.
3Според новинските извештаи девојката со име Фелани била застрелана од индиските Гранични сигурносни сили во Анатапур додека таа илегално ја минувала границата со нејзиниот татко додека се враќале назад во Бангладеш.De acordo com o noticiário [En], o nome da garota era Felani e ela foi morta pela Força de Segurança da Fronteira Indiana [En] (BSF) em Anantapur, enquanto cruzava a fronteira ilegalmente na companhia de seu pai no trajeto de volta a Bangladesh.
4Махмуд Фаисал анализира како настанот трагично завршил за девојката:Mahmud Faisal explica [Bn] como a garota foi atingida neste trágico acontecimento:
5Нејзиниот татко успеал да ја помине бодликавата жица, но алиштата на Фелани се закачиле на оградата и таа почнала да вреска од страв.Seu pai conseguiu cruzar o arame farpado, mas as roupas de Felani ficaram presas e ela começou a gritar de medo.
6Откако ја забележале граничните власти испукале еден куршум право во нејзиното тело.Ao notá-la, a BSF atirou instantaneamente e uma bala atingiu o corpo da garota.
7Но, таа не била мртва.Mas ela não morreu.
8Ако сакале граничните сили можеле да ѝ ги скратат маките и да ја застрелаат повеќе пати.Se a BSF quisesse, teria encerrado sua dor com mais tiros.
9Но, тие чекале неколку часа да престане да вреска и да се осигурат дека е мртва.Mas eles esperaram quatro horas até ter a certeza de que ela havia parado de gritar e que estava morta.
10Таа викала „вода“, „вода“ додека била закачена на бодликавата жица, боли.Ela gritou “água, água” enquanto esteve pendurada no arame, ferida.
11Никој не ја слушнал и конечно граничните сили го однеле телото.Ninguém a ouviu e a BSF finalmente retirou seu corpo dali.
12По 30 часа таа била донесена во Бангладеш како обесена мртва крава.Depois de 30 horas, ela foi trazida de volta a Bangladesh, pendurada como uma vaca morta.
13Индиските Гранични сигурносни сили и бодликавата жица.Força de Segurança da Fronteira Indiana e arame farpado.
14Слика на Сањев Сјал.Foto de Sanjeev Syal.
15Авторско право на ДемотиксCopyright Demotix.
16Во скоро објавениот извештај од 81 страна насловен како „Среќно чкрапало: Прекумерна употреба на сила од Индиските трупи на границата на Бангладеш“, организацијата Надгледувачи на човекови права најде многубројни случаи на прекумерна употреба на сила, арбитража, затварање, мачење и убиства од Индиските Сигурносни Гранични Сили, без адекватна истрага или казна.Em um relatório de 81 páginas recém-publicado e intitulado “‘Gatilho Feliz': Uso Excessivo da Força pelas Tropas Indianas na Fronteira com Bangladesh,” [En] a organização Human Rights Watch encontrou numerosos casos de uso indiscriminado da força, prisões arbitrárias, tortura e assassinatos cometidos pela Força de Segurança da Fronteira Indiana, sem investigação adequada ou punição.
17„Граничните сили изгледа се надвор од контрола, со наредби да пукаат во секој осомничен“, рече Менакши Гангули, директор на Надгледувачите на човекови права во Јужна Азија.“A força da fronteira parece estar fora de controle, com ordens de atirar em qualquer suspeito”, afirma Meenakshi Ganguly, diretor da Human Rights Watch para o sul da Ásia.
18„Граничните операции го игнорираат најосновното право, претпоставката на невиност“.“As operações da fronteira ignoram a mais básica das regras da lei, a inocência presumida.”
19Организацијата за човекови права, Одикар од Бангладеш, вели во извештајот дека Граничните сили на Индија убиваат по еден жител на Бангладеш на секои четири дена.Odhikar, organização de direitos humanos de Bangladesh, afirma em um relatório [En] que BSF mata um cidadão de Bangladesh a cada quatro dias.
20Исто така вели дека Граничните сили на Индија убиле 74 невини граѓани на Бангладеш во 2010 година, раниле 72 и киднапирале 43.Diz ainda [En] que a BSF matou 74 cidadãos inocentes em 2010, feriu 72 e sequestrou 43.
21Во изминатата деценија повеќе од 1000 жители на Бангладеш биле убиени на граничните подрачја од страна на Граничните сили на Индија.Na última década, mais de 1000 cidadãos de Bangladesh foram mortos [Bn] nas regiões de fronteira pela BSF.
22Алфаз Анам вели:Alfaz Anam diz [Bn]:
23Во саботното издание на Наја Диганта (дневен весник на Бангладеш), ние видовме фотографии од телото на малата Фелани, во црвена облека, како виси на бодликавата жица на граничниот премин Бангладеш- Индија.No Naya Diganta de sábado (Diário de Notícias), vemos uma fotografia do corpo da pequena Felani [Bn], vestida de vermelho, pendurado no arame farpado da fronteira que separa Índia e Bangladesh.
24Изгледа како да виси дел од Бангладеш.É como se um pedaço de Bangladesh estivesse pendurado.
25Зошто беше убиена таа? […]Por que ela foi morta? [..]
26Граѓаните на Бангладеш се изложени на оваа нехумана суровост.Cidadãos de Bangladesh estão sendo sujeitos a este tipo de atrocidade desumana, fruto de um ódio extremo direcionado a eles.
27Властите лесно можеле да ја уапсат и да ги преземат потребните правни мерки.A BSF poderia facilmente prender Felani e tomar as medidas legais necessárias.
28Но, ти не ја уапсија бидејќи е жителка на Бангладеш.Mas eles não fizeram isso porque ela era de Bangladesh.
29Смртта е нејзината казна.A morte é a sua última punição.
30На овој начин Парул (уште едена 13 годишна жителка на Бангладеш беше убиена во 2009 од Граничните сили на Индија) и луѓе како Фелани умираат секој ден.Deste modo, Parul (outra garota civil de Bangladesh, morta aos 13 anos pela BSF, em 2009) e Felani morrem todos os dias.
31Овие не се потенцирани во вестите.Estas notícias não têm destaque.
32Тие немаат никаква безбедност.Elas (as pessoas de Bangladesh) não têm qualquer segurança.
33Шест жители на Бангладеш се убиени во првата недела од новата година (2011). [..]Seis cidadãos daquele país foram mortos na primeira semana do ano novo (2011). [..]
34Индија исто така граничи со наводниот државен непријател Пакистан.A Índia também tem fronteiras com o estado presumidamente inimigo do Paquistão.
35Во Кашмир пукотниците помеѓу граничните чувари се постојани.Em Kashmir, há trocas de tiros regulares entre os guardas da fronteira.
36Но, ниеден цивил не е убиен вака.Mas nenhum civil é morto.
37Изгледа дека невооружените жители на Бангладеш се поголема опасност за индиските чувари отколку Пакистан.Ao que parece, para os guardas indianos, pessoas desarmadas de Bangladesh são inimigos maiores do que o Paquistão.
38Рахнума Ахмед во објавениот пост наречен „Убивајќи ги Соседите“ прашува зошто и покрај сите овие закани луѓето ја поминуваат границата помеѓу Бангладеш и Индија илегално и легално:Rahnuma Ahmed destaca [En] em um texto intitulado “Matando Seus Vizinhos” por que, apesar de todas essas ameaças, as pessoas cruzam a fronteira entre Bangladesh e Índia legal e ilegalmente:
39Оградата дели и разделува.A cerca divide e separa.
40Села.Vilas.
41Земјоделски полиња.Áreas agrícolas.
42Маркети.Mercados.
43Фамилии.Famílias.
44Општини.Comunidades.
45Поминува низ мангрови мочуришта на југо-запад, шумите и планините на северо-истокот.Ela corta os pântanos e mangues no sudoeste, florestas e montanhas no nordeste.
46Ја раздели и фамилијата на Фазлур Рехман, оградата помина низ фармата во нивното село Панидар.Ela também separou a família de Fazlur Rehman. A cerca serpenteou para dentro das suas terras na vila de Panidhar.
47Неговиот помлад брат кој што живеел веднаш до него, сега е во друга земја (Време, 5 февруари 2009 година).Seu irmão mais novo, que morava na casa ao lado, agora vive em outro país (Time, 5 de fevereiro de 2009 [En]).
48И домовите на другите луѓе кои живеат на границата им се разделени, кујната во една држава, спалната соба во друга.Outros moradores da fronteira tiveram seus lares partidos em dois, a cozinha em um país, o quarto em outro.
49Банер на блог платформата Амар БорномалиаBanner of the Blog Platform Amar Bornomala
50Активистите на интернет се исто така фрустрирани со бледиот одговор на владата.Internautas também estão frustrados com a fraca reação do governo.
51Хелал М Рахман на блог платформата, Амар Борномалиа, се жали:Helal M Rahman no blog Amar Bornomala reclama:
52По сите овие инциденти властите на владата остануваат тивки и тие не преземаат ништо за да ги сопрат овие необјасниви убиства.Depois de todos esses incidentes, as mais altas autoridades do governo permanecem em silêncio e não estão fazendo nada para acabar com esses assassinatos indiscriminados.
53Блогерот, Ариф Џебтик, пишува [бенгалски]:Arif Jebtik escreve [Bn]:
54Ова ќе продолжи да се случува.Isto vai continuar a acontecer.
55Ништо нема да се смени.Nada vai mudar.
56Долг автопат ќе биде изграден со заеми од Индија.Uma longa estrada será construída com empréstimos da Índia.
57Автомобили од соседните земји ќе дојдат во Бангладеш по тој автопат.Carros dos estados vizinhos entrarão em Bangladesh por essa estrada.
58Ние сме цивилизирани домаќини, ние никогаш нема да им се закануваме со куршуми. Напротив ќе ги пречекаме со ориз на пареа и хилша риба.Nós somos anfitriões civilizados, nós nunca os trataremos com tiros, mas com um fino arroz cozido e curry de peixe Hilsha.
59Шефот на Граничните сили ќе продолжи да попува за мирот и пријателството, откако просеше за Жамдани сари, како подарок за неговата жена.O chefe da BSF continuará a pregar a paz e amizade depois de colocar em uma sacola um sári Jamdani, um presente para sua esposa.
60Преку СМС пораки ние ќе ги шириме информациите дека крикет капитенот на Бангладеш, Шакиб Ал Хасан, беше продаден на аукција на Индиската премиер лига за 30.000 милиони таки (425.000 долари).Por meio de mensagens de texto, nós espalharemos alegremente a informação de que o capitão do time de críquete de Bangladesh, Shakib Al Hasan, foi vendido em leilão da Indian Premier League por 30 milhões de Taka ($ 425.000).
61Нашите домаќинки ќе продолжат да гледаат индиски ТВ серии и да плачат за време на трагичните сцени.Nossas donas de casa continuarão a assistir séries da TV indiana e a derramar lágrimas durante as cenas trágicas.
62Но, ние никогаш нема да престанеме да лееме солзи за нашите сестри кои беа нечовечки искасапени на границата.Mas nós nunca derramaremos lágrimas por nossa irmã que foi massacrada na fronteira de forma desumana.
63Ние само ќе повторуваме магични зборови како папагали, долго да живее пријателството Индија- Бангладеш.Nós apenas pronunciaremos as palavras mágicas como papagaios: vida longa à amizade entre Índia e Bangladesh.