Sentence alignment for gv-mkd-20100702-6507.xml (html) - gv-por-20100708-9814.xml (html)

#mkdpor
1Среден Исток: Збогум СарамагуOriente Médio: Adeus Saramago
2Блогерите низ Средниот Исток тагуваат за смртта на потругалскиот писател Жозе Сарамагу - единствениот добитник на Нобеловата награда за литература на португалски јазик, кој имаше сопствени религиски и политички погледи на светот. Луѓето во Lusosphere и речиси низ целиот свет, реагираа на неговата смрт, без исклучок на арапскиот свет.Blogueiros ao redor do Oriente Médio, estão de luto pela morte do escritor português Jose Saramago - o único escritor de língua portuguesa ganhador do Nobel de Literatura, que tem suas próprias visões controversas sobre religião e política.
3Јазан Ашкар ја публикува оваа фотографија на Сарамагу во својот блог и под неа напиша еден од неговите најпознати цитати: Мислам дека сме слепи.Pessoas na Lusosfera e em todo mundo reagiram a sua morte e o mundo arábe não é exceção.
4Слепи, но гледаме. Слепи луѓе кои имаат вид, но не гледаат. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/Yazan Ashqar publicou essa foto do Saramago em seu blog e escreveu uma de suas frases mais famosas: "Penso que estamos cegos, Cegos que veem, Cegos que, vendo, não veem” .
5Египетскиот блогер, Бадавија, во својот блог напиша за збогувањето на Сарамагу од животот:A blogueira Egípcia, Badawiaa, escreveu em seu blog sobre Saramago dando adeus à vida:
6Во својот говор по повод добивањето на Нобеловата награда, Сарамагу зборуваше за своето детство и се сеќаваше на смртта на својот дедо: „Отиде во градината во својот дом.Em seu discursso por ocasião do recebimento do prêmio Nobel, Saramago falou sobre sua infância e lembrou da morte do seu avô: “Ele foi ao jardim de sua casa.
7Таму имаше неколку дрва и грмушки, смокви и дрва со маслинки.Havia algumas arvores e arbustos lá, figueiras e oliveiras.
8Отиде кај дрвата и едно по друго, ги гушкаше и ги поздравуваше за последен пат.Ele foi de árvore em árvore, abraçou cada uma adeus.
9Знаеше дека нема да може повторно да им се врати.Ele sabia que não voltaria para elas novamente.
10Ако една ваква сцена не ти остави рана на душата до крајот на животот, тогаш си неосетлив човек. “Se essa cena não deixa uma ferida em sua alma, então você é um homem sem senso.”
11И сега дојде ден кога е ред на Сарамагу да ги гушне своите дрва и да ги бакне за последен пат.E aqui chegou o dia em que é a vez do Saramago voltar para suas árvores e abraça-las e beijá-las num adeus.
12Либанскиот блогер Џихад Бази размислува што ли сега прави Сарамагу во својот задгробен живот:O Blogueiro libanês Jihad Bazzi se pergunta o que o Saramago está fazendo agora em sua vida após a morte:
13Писателот почина… Сега е таму каде што беше роден, размислува и набљудува.O escritor faleceu… Ele está onde estava quando nasceu, divagando e assistindo.
14Сугурно ќе напише нешто за она што го гледа оттаму - било каде и да се наоѓа, во рајот или во пеколот.Ele certamente escreverá sobre as coisas que ele vê por lá - seja no céu o no inferno agora.
15Можеби е онаму каде што мислам дека е.Talvez ele esteja onde penso que esteja.
16Во своето омилено место после смртта, во прекрасното никаде.Ele está em seu lugar favorito depois da morte, o maravilhoso lugar algum.
17Освен што беше писател, Сарамагу исто така имаше и свои политички ставови.Além de ser escritor, Saramago tinha seu próprio ponto de vista político.
18За Јасин Ел Сувајех, сириски блогер кој живее во Шпанија, ова беше причина да пишува за политичките ставови на Сарамагу во својот блог Spanish waves on Levant shores:O que fez Yassin El Suwayheh, um blogueiro Sírio morando na Espanha, escrever sobre a posição política de Saramago em seu blog Ondas espanholas nas praias Lusas:
19Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија и Нобеловата награда беше една од нив.Um homem morreu, o qual pode ao menos ser identificado pelos seus maiores prêmios na literatura e na poesia, e o Nobel em Literatura foi um desses prêmios.
20Неговата вистинска награда беше неговата храброст со која им се спротивставуваше на неправедноста и тиранијата.E o seu prêmio real foi a sua braveza contra a injustiça e a tirania.
21И неговата поддршка на жртвите на ваквите системи.E o seu suporte pelas vítimas destes sistemas.
22Нашите сеќавања засекогаш ќе ги паметат неговите изреки и ставови.Nossa memória guardará seus dizerems e posição.
23Оние со кои им се обраќаше на луѓето кои протестираа против инвазијата во Ирак.Como aquela que se dirigiu aos que protestaram sobre a invasão do Iraq.
24Човекот постар од осумдесет години, застана и рече: „Постојат две супер-сили во светот: Соединетите Американски Држави и Вие. “O home de oitenta e poucos anos que se levantou e disse: “Há dois super poderes no mundo: Os Estados Unidos das Americas and Você.”
25Мечтателот кој се бореше за еден подобар свет, еден свет со повеќе правдина и разум, сега не напушти.O sonhador que lutou por um mundo melhor, um mundo com mais justiça e razão, que agora nos deixou.
26Еден анонимен читател коментираше на постот на Јасин.Um leitor anônimo comentou sobre o post de Yassin.
27Читателот не се сложи со фразата, „Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија“, пишувајќи дека она што ги претставува таквите личности е она што го велат и што го прават, а не наградите кои ги добиваат:O leitor se opôs a frase, “Um homem morreu, que pode ser indentificado pelos seus prêmios na literatura e na poesia” escrevendo que é o que tais personalizades fazem e que isto que os indentificam e não os prêmios que recebem:
28Наградите се само еден маргинален дел од животите на таквите големи луѓе.Prêmios são apenas uma pequena parte na vida dessas grandes pessoas.
29Се чини дека единствениот начин светот да не се чувствува крив спрема нив е да им доделува такви награди за да се чувствува добро кога го прават она што се задолжени да го прават.É como se a única maneira do mundo não se sentir culpado em relação a eles é dar tais prêmios para se sentirem confortáveis fazendo aquilo que são obrigados a fazerem.
30Небаре овие големи луѓе очекуваат вакво признание.Como se tais grandes homens estivessem a esperar por tal reconhecimento.
31Од друга страна, Ахмед Шоуки беше загрижен дека политичките ставови на Сарамагу би ги натерале луѓето да не гледаат на него како на креативен писател.Por outro lado, Ahmed Shawky estava preocupado que as posições políticas de Saramago, pudessem fazer com que as pessoas desconsiderassem o seu lado de escritor criativo.
32Збогум на таткото на португалската литература.Adeus pai da literatura portuguesa.
33Знам дека во деновите што следат ќе зборуваат за твоите полни со почит политички ставови и дека за време на овие разговори ќе заборават на твоите креативни и извонредни ремек-дела.Eu sei que que eles continuarão a falar nos próximos dias das suas respeitosas posições políticas, e durante esses dias eles esquecerão das suas obras primas criativas e únicas.
34Збогум Жозе Сарамагу.Adeus José Saramago.
35Многубројни арапски интелектуалци знаат или прочитале за Жозе Сарамагу.Muitos árabes intelectuais sabem e leram, Jose Saramago.
36За жал, за многу други, причината да го запознаат ќе биде неговата смрт.Infelizmente outros mais deveriam ser gratos a sua morte por introduzi-los ao escritor como ele.
37Ахмед Ел Муеини напиша на својот блог за новелата на Сарамагу „Слепило“ и како долго време ја има книгата на својата полица , но никогаш немал прилика да ја прочита:Ahmed El Mueini escreveu em seu blog sobre a novela Ensaio sobre a Cegueira, e como ele já tinha em sua estante, mas nunca teve a chance de ler:
38Сарамагу стана многу познат со својата новела „Слепило“, која беше објавена во 1995, а покасно преведена на Арапски од Мухамед Хабиб и објавена од издавачката куќа „Дар Ел Мада“.Saramago se tornou muito conhecido pela sua novela, “Ensaio sobre a Cegueira“, a qual foi publicada em 1995 e depois traduzida em árabe por”Muhammad Habib”, e foi então publicada pela “Dar El Mada”.
39Исто така беше познат и со својата книга „Евангелието според Исус Христос“, која беше причина за неговото отселување од Португалија, за да го помине остатокот на својот живот на Канарските острови.Ele também se tornou conhecido pelo seu livro, “ O Evangelho segundo Jesus Cristo“, a qual foi a razão da sua partida de Portugal para passar o resto de sua vida nas Ilhas Canárias.
40За жал не сум прочитал ништо за Сарамагу и постојано ја гледам не говата новела „Слепило“ на мојата полица со книги и посакувам наскоро да имам време да ја прочитам.Infelizmente eu nunca li nada do Saramago e eu sempre vejo a sua novela “Ensaio sobre a Cegueira” em minha estante e espero ter a chance de ler em breve.
41Омани Вада АлБусаиди кoментираше на постот на Ахмед Ел Муеини:Omani Wadhha AlBusaidi comentou sobre o post de Ahmed El Mueini:
42Господ нека ја благослови неговата душа.Deus abençõe sua alma.
43Прв пат слушам за него и тоа докажува колку сум неупатен кога се работи за странската литература.É a primeira vez que ouço falar dele, e isso prova o quão ignorante sou quando se trata de literatura internacional.
44Уште еден коментатор одговори велејќи дека сигурно ќе му недостасува пишуваниот збор на Сарамагу и покрај тоа што не се согласува со неговите религиски ставови:Outro comentarista respondeu dizendo que certamente sentirá falta dos escritos de Saramago embora ele não concorde com seu ponto de vista religioso:
45Сигурно е дека ќе ми недостасуваат неговите новели и атрактивниот стил на пишување.Claro que sentirei falta das suas grandes novelas e seu estilo atraente de escrever.
46Но, не можам да барам од Бога да го благослови оној кој пред Бога рече дека Богот и Исус имаа сексуален однос.Mas nçao posso pedir que Deus abençoe a alma de alguém que disse que Deus e Jesus tiveram relações sexuais.
47И на крај, Лајла, го советува Ахмед да не ја пропушта приликата да ја прочита новелата на Сарамагу:E finalmente Laila, aconselhou Ahmed a não perder a chance de ler a novela de Saramago:
48Мојот совет до тебе Ахмед е, да не ја пропуштиш приликата да ја прочиташ книгата „Слепило“.Meu conselho para você Ahmed, é não perder a chance de ler o “Ensaio sobre a Cegueira” .
49Се работи за мошне реалистична новела која ќе те натера да ја почувствуваш вредноста на твоите очи.É uma novela realista que fará você sentir o valor dos seus olhos.
50И сѐ до денес, сѐуште чувствувам страв да не го изгубам ненадејно својот вид.Até hoje eu tenho o medo de perder a minha visão de repente.