# | mkd | por |
---|
1 | Француски муслимани: Од колонизација до државјанство | Muçulmanos Franceses: Da Colonização à Cidadania |
2 | Во време кога франкофона Африка ја слави 50 годишнината од својата независност од Франција или Белгија и со несмирениот татнеж на дебатата за „национален идентитет“ како позадина, новата генерација француски креатори на документарци одлучија да се справат самите со себе, како муслимани и француски државјани, што значи да се биде двете во секуларна Франција. | Enquanto a África francofônica celebrava seus 50 anos de independência da França ou da Bélgica, e isto ainda com um intenso debate sobre “identidade nacional” [en] como pano de fundo, uma nova geração de documentaristas franceses decidiram se auto-retratar como muçulmanos e cidadãos franceses, o que significa ser duplamente laico na França. |
3 | Mуслимани од Франција [француски] беше пуштен на францускиот канал Франс 5 на 23 февруари. | “Musulmans de France” (“Franceses Muçulmanos”) [fr], foi lançando pelo canal 5 francês no dia 23 de fevereiro. |
4 | Во видеото подолу, Карим Mискè, еден од директорите, најпрвин појаснува како тие ги дефинирале „Француските муслимани“ (француски): | No video abaixo, Karim Miské, um dos diretores, explica primeiramente como definiram “franceses muçulmanos” para o documentário [fr]: |
5 | Интервју со Карим Миске (Прв дел) од Phares-Balises | Interview Karim Miské (Part 1) Enviado por Phares-Balises. - Noticias em video na hora |
6 | Тој, исто така, потсети на една статија на веб-сајтот Rue89, Mамо, што е тоа муслиман?, како тој самиот открил дека е „различен“: | Ele relembrou um artigo do site Rue89, “Mãe, o que é um muçulmano?” [fr] como sendo a forma que ele descobriu que era “diferente”: |
7 | 1972. Имав осум години и живеев во Париз. | “1972. Eu tinha 8 anos e morava em Paris. |
8 | Еднаш неделно во мензата, бевме послужувани со кисела зелка. | Uma vez por semana, na cantina, nos serviam chucrute. |
9 | Го мразев тоа, а жените … злобно ме погледнуваа, коментираа … Не разбирав. | Eu detestava aquilo, e as garçonetes… me olhavam estranho, faziam comentários… eu não entendia aquilo.” |
10 | Една вечер, ја прашав мајка ми, која рече дека нешто многу чудно: жените ми се лути, бидејќи мислат дека нема да јадам свинско месо поради мојата религија. | “Uma noite, eu pedi a minha mãe que me explicasse algo muito estranho: as garçonetes… estavam zangadas comigo porque pensavam que eu não comia porco, por causa de minha religião.” |
11 | Блогерите во Франција реагираа на новата перспектива и темелната истрага. | Blogueiros na França reagiram à nova perspectiva e o aprofundamento da investigação. |
12 | Блогерот Ménilmontant, mais oui madame… го поздравува перформансот: | O blog “Ménilmontant, mais oui madame…” [fr] elogia o resultado: |
13 | [ТВ станица] Франс 5 на 23 февруари емитуваше со релативно добра публика меѓу … Француските муслимани. | “O canal 5 transmitiu na terça, 23 de fevereiro com uma relativa boa audiência com… os franceses muçulmanos. |
14 | Гледајќи ги сите три дела … можеше да биде премногу за некои. | Assistir as 3 partes… poderia ser demais para alguns. |
15 | Околу 400 000 гледачи од 20 часот и 35 минути скоро до полноќ … | Algumas das 400.000 pessoas assistiram de 20h35 até quase meia-noite…” |
16 | На Твитер @FreeBEEz рече дека овој успех се должи на фактот што е: | O Twitter @FreeBEEz disse que o sucesso aconteceu por ser um: |
17 | Добар француски документарен филм за муслиманите, по дебаклот на #identitenationale (националиот идентитет). | “Bom documentário sobre franceses muçulmanos após o debate #identidadenacional. |
18 | Одлична приказна, детална анализа #mdf | Histórias excelentes, boas análises #mdf” |
19 | Блогерот Med'in Marseille пишува : | O blogueiro Med'in Marseille [fr] disse: |
20 | Франција не може да ја избегнува сопствената историја, а муслиманите се дел од неа. | “A França não pode evitar sua história e os muçulmanos fazem parte disso. |
21 | Но, што значи „да се биде муслиман во Франција“… | Mas “o que significa ser ser muçulmano na França…” |
22 | За да одговори на ова прашање, документарецот е поделен на три дела, како што пишува Oливие Барле на Africultures.com : | Para responder a esta questão, o documentário foi dividido em três partes, como escreveu Olivier Barlet no site Africultures.com: |
23 | Сите три филма следат строг редослед … три наслови за да се одвива приказната: Локални жители (колонијализам: 1904-1945), Имигранти (пост-колонијализмот: 1945-1983), Французи (од 1983). | As três partes, seguem um cronologia estrita,… três títulos que evoluem: Indígenas (1904-1045 - colonialismo), Imigrantes (1945-1983 - pós-colonialismo) e Franceses (a partir de 1983)” |
24 | Med'in Marseille ни кажува повеќе: | Med'in Marseille [fr] diz mais: |
25 | … Историска епска новела за повеќе од 100 години, почнувајќи во 1904 година … кога првите слики станаа кинематографски употребливи, но и доаѓањето на првиот бран работници, до 2007 година …кога Рашида Дати, Рама Јад и Фадела Амара беа назначени во владата. | “…Um romance épico histórico de 100 anos, começando em 1904… quando a primeira imagem foi cinematograficamente usável, mas também com a chegada da primeira onda de trabalhadores, a partir de 2007… quando Rachida Dati, Rama Yade e Fadela Amara foram nomeados para o governo.” |
26 | Овој документарец го опишува Муслиманот како „граѓанин“, едноставно „Французин“ … | Este documentário descreve os muçulmanos como “cidadãos” simplesmente “franceses”… |
27 | Документарецот го покажува „Муслиманот“ како социолошки „елемент“, „категорија“, а не религиозен „ентитет“. … | “O documentário mostra os “muçulmanos” como um “item” sociológico, uma “categoria” e não uma “entidade” religiosa…” |
28 | … Земајќи ги предвид сите муслимани, или оние кои се сметаат за такви, иако атеисти, агностици или едноставно непрактиканти. | “… Considerando que os muçulmanos ou aqueles que são assim considerados, mesmo ateus, agnósticos ou simplesmente não-praticantes.” |
29 | Оливер Барлет од Africultures.com објаснува повеќе: | Olivier Barlet, do site Africultures.com [fr] explica: |
30 | … Сетете се … кога започна северноафриканската миграција: од крајот на 19 век, работниците од Kaбилија учествуваа во изградбата на областа и илјадници алжирски и марокански работници беа регрутирани во рудници на Pas-de-Calais. | “Lembre, quando a imigração do norte da África começou: a partir do século XIX, trabalhadores de Cabília participaram da construção da Metrópole e milhares de trabalhadores algerianos e marroquinos foram recrutados para as minas de Pas-de-Calais. |
31 | … Ентузијазмот на францускиот народ за африкански војници од Големата војна … Филмот го покажува напорот на војниците да ги почитуваат сопствените обичаи (храна, погребни ритуали, места за поклон), но исто така како беа наредени во низа за да спречат каков било контакт помеѓу Французите и локалните жители. | (…) O entusiasmo do povo francês pelos soldados africanos da Grande Guerra… O filme mostra o esforço dos militares em respeitar seus costumes (alimentação, rituais funerários, locais para cultos), mas também a forma que eles estavam estacionados a fim de evitar qualquer contato entre os franceses e os indígenas.” |
32 | … Тоа двојно чувство на љубов и омраза, ќе биде и сè уште е врска која трае, врска која јавноста ја открива со вчудовидување, иако повеќе од 400 000 Северноафриканци ќе го преминат морето помеѓу 1921 и 1939 година. | “… o duplo sentimento de amor e ódio seria ainda um resquício do relacionamento, um relacionamento que o público descobre com espanto, mesmo que mais de 400.000 africanos do norte tenham atravessado o oceano entre 1921 e 1939. |
33 | Токму во Франција ќе се појават повеќето националистички лидери, во контрадикторни односи со Франција, земја со окупаторска власт, а не само со вредности и знаење. ... | É na França que a maioria dos líderes nacionalistas emergiria, em uma relação contraditória com a França, um país não só de valores e conhecimentos, mas também a potência ocupante.” |
34 | ”Мarche des Beurs” во 1983 ги докажа не само корените, туку и врската меѓу децата на имигрантите и Харки, кои се соочуваат со истата дискриминација и кои имаат заедничка култура. | “… A “merche des Beurs” [fr] em 1983 provou não só as raízes, mas também a ligação entre os filhos dos imigrantes e Harkis [en], que enfrentou a mesma discriminação e tem a cultura em comum. |
35 | … Староседелците се сега Французи. | (…) Os nativos agora são franceses.” |
36 | Конечно, избор на пораките во живо на Twittter во текот на емитување кога луѓето ги изразија своите чувства: | E finalmente, a seleção de tweets ao vivo durante a exibição do filme quando as pessoas expressavam suas impressões: |
37 | @cduportlawyer ние научивме многу од овој документарец. | “@cduportlawyer aprendemos muito com este documentário. |
38 | А сепак, никогаш не сум пропуштил час по историја… #mdf | Mesmo que eu nunca tenha faltado uma aula de história… #mdf” |
39 | @Donjipez приказната за војната со Алжир е комплицирана. | “@Donjipez A história da guerra com a Argélia é complicada. |
40 | Веројатно подлога за многу нешта #mdf | Provavelmente a pólvora para um monte de coisas #mdf” |
41 | @megaconnard ниту еден филм не ме довел до корените како овој, а не сум Муслиман #mdf | “@megaconnard nunca um filme me conectou tanto com as minhas raízes e eu nem sou muçulmana #mdf” |
42 | @foued делот со Рашида Tаха и Carte de Sejour беше … запрепастувачки. | @foued a parte em que Rachid Taha e Carte de Sejour foi… surpreendente. |
43 | Осумдесетти, Арапите се закон #mdf | Os Anos 80, o rock árabe :) #mdf” |
44 | @motazaline B.Coquatrix „Пред да одат во Мека, муслиманите треба да го видат Umm Kulthum“ Франс5 #mdf | “@motazaline B. Coquatrix “Antes de ir a Meca, muçulmanos deveriam ir ver Umm Kulthum [en] Canal5 #mdf” |