Sentence alignment for gv-mkd-20120914-17736.xml (html) - gv-srp-20120507-8957.xml (html)

#mkdsrp
1Русија: Толстоевото наследство „Војна и Мир“ денесRusija: Ostavština Tolstojevog ‘Rata i mira’ danas
2RuNet Echo ја продолжува серијата истражувања на 200 годишнината на победата на Царска Русија над Наполеон со преглед на романо од Лео Толстој, „Војна и Мир“ и неговата улога на интернет во денешно време.RuNet Echo nastavlja seriju istraživanja 200. godišnjice pobjede Carske Rusije nad Napoleonom uvidom u roman Lea Tolstoja “Rat i mir” i ulogu koju ono danas ima na internetu.
3Иако делото е издадено во 1869 година, сторијата започнува од јули 1805 година и продолжува низ француската инвазија се до 1812 година, битката кај Бородина и опсадата врз Москва, се до повлекувањето на Франција и обновата на Русија.Iako je djelo izašlo 1869. godine, radnja u priči započinje od jula 1805 i nastavlja se kroz francusku invaziju 1812., bitku kod Borodina i opsadu Moskve, sve do povlačenja Francuza i obnove Rusije.
4Неодамнешно истражување на над 100 признаени англиски и американски писатели покажа дека делото „Војна и Мир“ е едно од најголемите дела во последните два века.Svježe istraživanje preko 100 priznatih engleskih i američkih pisaca je pokazalo da je “Rat i mir” jedno od najvećih djela u posljednja dva stoljeća.
5Рускиот блогер рај-јаболка со воодушевување ги објави овие резултати во напис под името „Ана Карењина победи“!Ruski bloger raj-jabuka je sa oduševljenjem izvjestio ove rezultate u postu pod naslovom “Ana Karenjina je pobijedila!”
6Овие дела беа наведени како најдобри во текот на деветнаесетиот век:Ova književna djela spadaju u red najboljih iz 19. stoljeća:
7„Ана Карењина“ од Толстој, „Мадам Бовари“ од Густав Флоберт, „Војна и Мир“ од Толстој, „Авантурите на Хаклбери Фин“ од Марк Твен, кратките приказни на Антон Чехов, „Middlemarch“ од Џорџ Елиот, „Моби Дик“ од Херман Велмил, „Големите очекувања“ од Чарлс Дикенс; „Злосторство и Казна“ од Достоевски, и „Ема“ од Џејн Остин.‘Ana Karenjina' Lea Tolstoja, ‘Gospođa Bovari' Gustava Flauberta, Tolstojev ‘Rat i mir', ‘Avanture Huckleberry Finna' Mark Twaina, kratke priče Antona Čehova, George Eliotin ‘Middlemarch', ‘Moby Dick' Hermana Melvilla, ‘Velika očekivanja' Charlesa Dickensa; ‘Zločin i kazna' Fjodora Dostojevskogi ‘Emma' Jane Austin.
8Дополнително, TheRussianAmerica.com направи преглед на авторите кои американските и англиските судии ги имаат избрано како најдобри писатели на сите времиња.TheRussianAmerica.com je donio pregled autora koje su engleski i američki suci odabrali kao najbolje pisce svih vremena.
9И повторно, Толстој на врвот, а позади него доаѓаат Вилијам Шекспир, Џејм Џојс, Владимир Набуков и Фјодор Достоевски.I opet je Tolstoj na vrhu, a prate ga William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fjodor Dostojevski.
10Портрет од Крамској, Лео Толстој (1873)Kramskojev portret Lea Tolstoja (1873), javno vlasništvo.
11На RuNet денес се водеа бројни расправи околу „Војна и Мир“ на Толстој и неговиот книжевен стил, и често се обраќа внимание на различни теми во врска со преводот на насловот, ширината и длабочината на делото и користењето на францускиот јазик од страна на Толстој.Brojne rasprave na RuNet danas se vode oko ‘Rata i mira' i Tolstojevog književnog stila, i često su posvećene različitim temama kao što je pravilno prevođenje naslova, širina i dubina djela i Tolstojevo korištenje francuskog jezika.
12Превод на насловотPrijevod naslova
13Насловот „Војна и Мир“ на руски е напишан „Вoйнá и мир“ (Voina i mir).Naslov ‘Rat i mir' je na ruskom jeziku ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir).
14„Voina“ е руски збор за „војна“.‘Voina' na ruskom znači ‘rat'.'
15Во контекст на новелата напишана од Толстој, „mir“ вообичаено е преведен како „мир“, иако алтернативниот превод на „mir“ во неколку контексти го означува „светот“.U kontekstu Tolstojevog romana se ‘mir' tradicionalno prevodi kao ‘peace'[mir], premda je alternativni prijevod ‘mira' u različitim kontekstima riječ ‘svijet'
16Неодамна двајца корисници на RuNet на Твитер дебатираа дали општо преведениот наслов на делото е „Војна и Мир“ како што мислел Толстој или пак „Војната и светот“.Nedavno su dva korisnika RuNet Twittera vodili diskusiju o tome da li je upravo općeprihvaćeni prijevod ‘Rat i mir' ono što je Tolstoj i mislio, umjesto ‘Rat i svijet'.
17Евгениј:Evgeny:
18Вчера сфатив дека зборот „mir“ во Толстоевата „Voina i mir“ значи „свет“, не „мир“.Jučer sam čuo da riječ “mir” u Tolstojevom “Voina i mir” znači “svijet” a ne “mir”.
19Сергеј:Sergei:
20Јас не се согласувам.Ne slažem se.
21Според мене мислам дека тој контрастира [војна и мир].Mislim da je on ovdje suprostavljao [rat i mir].
22Зошто тој пишува за војната и за мирот во книгата.Pa, on piše o ratu i o miru kroz cijelu knjigu.
23Евгениј:Evgeny:
24[Толстој пишува за] влијанието на војната врз светот.[Tolstoj je pisao] o utjecaju rata u svijetu.
25Сергеј:Sergei:
26Зборуваш како Толстој да има станато од гроб и се ти има објаснето тебе. Ова не може да се објасни како математика!Govoriš kao da se sam Tolstoj digao iz groba i tebi sve objasnio  Ovo se ne da objasniti kao matematika!
27Евгениј:Evgeny:
28Добро, додај п. с дека тоа е според мое лично мислење.Stavi u dodatak da je ovo moje osobno mišljenje. 
29Ширината и длабочината на делотоŠirina i dubina djela
30Едно од најпознатите и најдолги дела напишано дали на кирилица или на латиница , делото „Војна и Мир“ е поделено во четири тома или дела.Poznato kao jedno od najdužih djela ikada napisanih bilo na čirilici ili latinici, “Rat i mir” je podijeljen u četiri dijela.
31Делото е единствено по деталната и реалистична расправа за развивањето на војната.Djelo je jedinstveno po detaljnom i realističnom raspravljanju o prirodi rata.
32Толстој ги комбинирал своите искуства од војната во Крим со разговорот направен со преживеаните после француската инвазија за да напише дело кое би потсетувало на Тукидисовото дело „Историјата за Персиските војни“.Tolstoj je kombinirao svoja iskustva iz Krimskog rata sa razgovorima preživjelih nakon francuske invazije da napiše djelo koje bi podsjećalo kako na Tukididisovu “Povijest Peleponeskog rata” tako i na tradicionalni roman.
33На Твитер, корисниците на RuNet често се фокусираат на магнитудата на делото во смисла на големината и длабочината, често повикувајќи се на други руски автори како што се Пушкин, Достоевски и Булгаков.Na Twiteru se korisnici RuNeta često fokusiraju na opseg djela u smislu veličine i dubine, referirajući se na druge ruske pisce kao što su Puškin, Dostojevski i Bulgakov.
34Лира:Lira:
35Учениците, кои ќе мора да ги прочитаат сите четири тома од делото „Војна и Мир“, жалат што Пушкин умрел [прерано] во дуелот, наместо Толстој!Učenici, koji će morati pročitati četiri dijela “Rata i mira”, su žalosni što je Puškin [prerano] umro u duelu, umjesto Tolstoja!
36Руслан Томатов:Ruslan Tomatov:
37Ја читав „Војна и Мир“ подоцна кога можев да го ценам погледот на Тостој кон светот.Čitao sam “Rat i mir” tek kasnije, kada sam mogao cijeniti Tolstojev pogled na svijet.
38Досега единствено нешто што ми се има допаднато од Булгаков се „Белешките на младиот доктор“.Dosada jedino šta mi se od Bulgakova svidilo je “Bilješke mladog liječnika”.
39Толстоевата употреба на францускиот јазик во романотTolstojevo korištenje francuskog jezika u romanu
40Кога војската на Наполеон ја нападнала Русија во 1812 година, францускиот јазик веќе бил дел од руската буржоазија.Francuski jezik je već bio jezik ruskog plemstva kada je Napoleonova vojska napala 1812. godine.
41Толстој го нагласил односот на елитата кон овој странски јазик со тоа што некои делови од „Војна и Мир“, вклучувајќи го и воведот, биле напишани на француски јазик.Tolstoj je naglasio odnos elite prema ovom stranom jeziku tako što je djelove “Rata i mira”, uključujući i uvodni dio, napisao na francuskom jeziku.
42Коментирајќи го постот од април 2012 година, рускиот блогер од LiveJournal, dohlik_nemruchi, дискутира за употребата на странскиот јазик и создавање уметност од самиот, споредувајќи го романот со наградениот филм „Фауст“ во 2011 од рускиот режисер Александар Сокуров, кој е сниман на германски јазик.Komentirajući post iz aprila 2012., ruski bloger sa LiveJournal dohlik_nemruchi raspravlja korištenje stranog jezika u cilju stvaranja umjetnosti, te uspoređuje “Rat i mir” sa nagrađenim filmom “Faust” iz 2011 ruskog režisera Alexandera Sokurova, koji je napravljen na njemačkom jeziku.
43Корисникот LJ r menelik3 ги потсетува читателите дека некои делови од Толстоевиот „Војна и Мир“ биле напишани на француски, додека пак режисерот го употребувал германскиот за да предизвика полемика. dohlik_nemruchi одговара дека користењето на францускиот во делото од страна на Толстој е како средство за покажување на прогресија во делото - „Војна и Мир“ иницијално на руски и франсуски, со избледување на вториот како што се развива дејстовото и се зголемуваат антифранцуските чувства.LJ korisnik menelik3 podsjeća čitaoce da je Tolstoj napisao samo neke djelove “Rata i mira” na francuskom, dok je Sokurov koristio njemački jezik čisto da izazove polemiku. dohlik _nemruchi odgovara kako je Tolstojevo korištenje francuskog sredstvo za prikazivanje progresije u djelu - “Rat i mir” započinje na ruskom i francuskom, da bi kasnije ovaj potonji izblijedio u toku razvoja radnje i anti-francuski osjećaji bivali pojačani.
44Некои руски блогери одлучија да не го анализираат литературниот стил на Толстој, туку на своите блогови да објават важни и големи реченици од „Војна и Мир“. **Неодолива девојка**:Neki ruski blogeri su odlučili ne ulaziti u analizu Tolstojevog književnog stila, već jednostavno postavljaju važne i vjerovatno vječne rečenice iz “Rata i mira” na svojim postovima: **Lijepa djevojka**::
45Обрнете го целото внимание на себе си, воздржете ги своите чувства, и побарајте блаженство не во страстите, туку во сопственото срце.Obratite svu vašu pažnju na samog sebe, obuzdajte svoje osjećaje, i tražite blaženstvo ne u strastima već u vašem vlastitom srcu.
46Изворот на блаженството не е од надвор, туку од нашата внатрешност…Izvor blaženstva nije izvan, on je unutar nas…