Sentence alignment for gv-mkd-20100702-6507.xml (html) - gv-srp-20100705-900.xml (html)

#mkdsrp
1Среден Исток: Збогум СарамагуBliski istok: Zbogom Saramago
2Блогерите низ Средниот Исток тагуваат за смртта на потругалскиот писател Жозе Сарамагу - единствениот добитник на Нобеловата награда за литература на португалски јазик, кој имаше сопствени религиски и политички погледи на светот.Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove.
3Луѓето во Lusosphere и речиси низ целиот свет, реагираа на неговата смрт, без исклучок на арапскиот свет.Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak.
4Јазан Ашкар ја публикува оваа фотографија на Сарамагу во својот блог и под неа напиша еден од неговите најпознати цитати: Мислам дека сме слепи.Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi.
5Слепи, но гледаме.Slepi ali gledamo.
6Слепи луѓе кои имаат вид, но не гледаат. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
7Египетскиот блогер, Бадавија, во својот блог напиша за збогувањето на Сарамагу од животот:Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života:
8Во својот говор по повод добивањето на Нобеловата награда, Сарамагу зборуваше за своето детство и се сеќаваше на смртта на својот дедо: „Отиде во градината во својот дом.U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu.
9Таму имаше неколку дрва и грмушки, смокви и дрва со маслинки.Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline.
10Отиде кај дрвата и едно по друго, ги гушкаше и ги поздравуваше за последен пат.Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”.
11Знаеше дека нема да може повторно да им се врати.Znao je da im se više neće vratiti.
12Ако една ваква сцена не ти остави рана на душата до крајот на животот, тогаш си неосетлив човек. “Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek.
13И сега дојде ден кога е ред на Сарамагу да ги гушне своите дрва и да ги бакне за последен пат.I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”.
14Либанскиот блогер Џихад Бази размислува што ли сега прави Сарамагу во својот задгробен живот:Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu:
15Писателот почина… Сега е таму каде што беше роден, размислува и набљудува.Pisac je umro. Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se.
16Сугурно ќе напише нешто за она што го гледа оттаму - било каде и да се наоѓа, во рајот или во пеколот.Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu.
17Можеби е онаму каде што мислам дека е.Možda je tamo gde ja mislim da jeste.
18Во своето омилено место после смртта, во прекрасното никаде.On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde.
19Освен што беше писател, Сарамагу исто така имаше и свои политички ставови.Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav.
20За Јасин Ел Сувајех, сириски блогер кој живее во Шпанија, ова беше причина да пишува за политичките ставови на Сарамагу во својот блог Spanish waves on Levant shores:Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji:
21Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија и Нобеловата награда беше една од нив.Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih.
22Неговата вистинска награда беше неговата храброст со која им се спротивставуваше на неправедноста и тиранијата. И неговата поддршка на жртвите на ваквите системи.Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema.
23Нашите сеќавања засекогаш ќе ги паметат неговите изреки и ставови.U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi.
24Оние со кои им се обраќаше на луѓето кои протестираа против инвазијата во Ирак.Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak.
25Човекот постар од осумдесет години, застана и рече: „Постојат две супер-сили во светот: Соединетите Американски Држави и Вие. “Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “
26Мечтателот кој се бореше за еден подобар свет, еден свет со повеќе правдина и разум, сега не напушти.Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma.
27Еден анонимен читател коментираше на постот на Јасин.Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post.
28Читателот не се сложи со фразата, „Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија“, пишувајќи дека она што ги претставува таквите личности е она што го велат и што го прават, а не наградите кои ги добиваат:On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili:
29Наградите се само еден маргинален дел од животите на таквите големи луѓе.Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti.
30Се чини дека единствениот начин светот да не се чувствува крив спрема нив е да им доделува такви награди за да се чувствува добро кога го прават она што се задолжени да го прават.Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili.
31Небаре овие големи луѓе очекуваат вакво признание.Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati.
32Од друга страна, Ахмед Шоуки беше загрижен дека политичките ставови на Сарамагу би ги натерале луѓето да не гледаат на него како на креативен писател.Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca.
33Збогум на таткото на португалската литература.Zbogom oče portugalske književnosti.
34Знам дека во деновите што следат ќе зборуваат за твоите полни со почит политички ставови и дека за време на овие разговори ќе заборават на твоите креативни и извонредни ремек-дела.Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela.
35Збогум Жозе Сарамагу.Zbogom Žoze Saramago!
36Многубројни арапски интелектуалци знаат или прочитале за Жозе Сарамагу. За жал, за многу други, причината да го запознаат ќе биде неговата смрт.Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”.
37Ахмед Ел Муеини напиша на својот блог за новелата на Сарамагу „Слепило“ и како долго време ја има книгата на својата полица , но никогаш немал прилика да ја прочита:Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima.
38Сарамагу стана многу познат со својата новела „Слепило“, која беше објавена во 1995, а покасно преведена на Арапски од Мухамед Хабиб и објавена од издавачката куќа „Дар Ел Мада“.Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam.
39Исто така беше познат и со својата книга „Евангелието според Исус Христос“, која беше причина за неговото отселување од Португалија, за да го помине остатокот на својот живот на Канарските острови.
40За жал не сум прочитал ништо за Сарамагу и постојано ја гледам не говата новела „Слепило“ на мојата полица со книги и посакувам наскоро да имам време да ја прочитам.
41Омани Вада АлБусаиди кoментираше на постот на Ахмед Ел Муеини:Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post:
42Господ нека ја благослови неговата душа.Bog blagoslovio njegovu dušu.
43Прв пат слушам за него и тоа докажува колку сум неупатен кога се работи за странската литература.Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti.
44Уште еден коментатор одговори велејќи дека сигурно ќе му недостасува пишуваниот збор на Сарамагу и покрај тоа што не се согласува со неговите религиски ставови:Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom :
45Сигурно е дека ќе ми недостасуваат неговите новели и атрактивниот стил на пишување.Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja.
46Но, не можам да барам од Бога да го благослови оној кој пред Бога рече дека Богот и Исус имаа сексуален однос.Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos.
47И на крај, Лајла, го советува Ахмед да не ја пропушта приликата да ја прочита новелата на Сарамагу:Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. :
48Мојот совет до тебе Ахмед е, да не ја пропуштиш приликата да ја прочиташ книгата „Слепило“.Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”.
49Се работи за мошне реалистична новела која ќе те натера да ја почувствуваш вредноста на твоите очи.To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne.
50И сѐ до денес, сѐуште чувствувам страв да не го изгубам ненадејно својот вид.Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida.