# | mkd | srp |
---|
1 | Иран: Надеж, радост, завист кога Египет се ослободува | Iran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda |
2 | Иранските блогери денес го поздравија заминувањето на египетскиот претседател Хосни Мубарак и со радост и со завист. | Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka. |
3 | Неверојатна коинциденција е фактот што Мубарак е симнат од функцијата точно на 32та годишнина од револуцијата од 1979 година кога шахот беше соборен. | Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona. |
4 | Некои блогери исто така ја користат оваа прилика да ги потсетат читателите дека Зеленото движење ги повикува на демонстрации на 14 февруари, понеделник во име на Египет и Тунис. | Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (што значи „Каква држава?“') пишува : | (u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše: |
7 | Египќаните спиеја на улиците 18 дена и сега се радуваат. | Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju. |
8 | Ние, Иранците, спиевме 32 години по улиците [зборувајќи за револуцијата од 1979 година]. | Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju]. |
9 | .каква држава имаме? | .kakvu državu imamo? |
10 | Sedaye Zendani (што значи „Гласот на затвореникот“) вели [персиски]: | Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]: |
11 | Египетскиот народ ги доби своите права. | Egipćani su dobili svoja prava. |
12 | На 25 Бахман (14ти февруари), понеделник, ќе излеземе на улиците да славиме за вас. | Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas. |
13 | Требаше и ние да ги добиеме истите права како и Египќаните, но тие беа попаметни и ги добија побргу од нас. | Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas. |
14 | Сега мораме да излеземе на улиците и да ги бараме нашите права и да ја прославиме волјата на овој народ за победа. | Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije. |
15 | За да прославиме победа на еден народ, не ни е потребен ни лидер, ниту пак дозвола. | Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola. |
16 | Mihanparast (што значи „Патриот“) пишува [персиски] со иронија, „Зошто Мубарак мораше да замине сега, можеше да почека уште два дена и да замине заедно со Сејед Али [Ајатолах Хаменеј]. “ | Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].” |
17 | Rag be Rag им честита [персиски] на египетските браќа и сестри и вели, клучот на победата е да се оддели религијата од државата. | Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države. |
18 | Greenlights пишува [персиски] дека поради сета пролеана крв, тој ќе учествува во демонстрациите на 14ти февруари. | Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara. |