Sentence alignment for gv-mkd-20120913-19058.xml (html) - gv-zhs-20120918-11510.xml (html)

#mkdzhs
1Шпанија: Јуриш низ улиците (и онлајн) на Националниот празник на Каталонија西班牙:席捲街头与网络的加泰罗尼亚“国庆日”
2每年的9月11日,加泰罗尼亚都会举办加泰罗尼亚“国庆日”,也就是Diada Nacional,用来纪念西元1714年,在西班牙王位继承战争中被击败的加泰罗尼亚军队。
3Овој пост е дел од едицијата Европа во криза这场战争对西班牙强加了严苛的中央集权主义,并且标示著加泰罗尼亚政治自治的结束。 今年,大家将随著具有重大历史意义、支持独立的高涨情绪来庆祝这个节日。
4Националниот празник на Каталонија, или Diada Nacional, се одржува секој 11-ти септември, со цел сеќавање на поразот на каталонските трупи во 1714 година, за време на Шпанската војна за сукцесија, која што наметна строг централизам во Шпанија и го одбележа крајот на политичката автономија на Каталонија.这种支持独立的情感,在部落格圈及社会网络中是愈来愈明显的事实。( 译注:Daida Nacional这天又称作九月十一节,简称Daida,下文以Daida称之。)
5Оваа година, празникот беше проследен со историски наплив од чувства настроени кон независноста, факт кој станува сѐ појасен на блогосферата и социјалните мрежи.全球经济危机在西班牙造成的持续性影响,以及西班牙政府更加严密的中央集权新计画,使得加泰罗尼亚与西班牙之间,原本就已经很紧张的关系变得更加紧张。
6Надвиснатите последици од глобалната финансиска криза во Шпанија, како и плановите на владата за построга централизација, натамошно ги заладија и онака тешките односи помеѓу Каталонија и Шпанија.事实上,一份2012年6月的民意调查[加泰罗尼亚语,下文皆以[加]行之]显示,有百分之三十四(34%)的受访者赞成加泰罗尼亚独立,与此相对,有百分之二十八点七(28.
7Всушност, едно анкетно истражување спроведено во јуни 2012 [каталонски] покажа дека 34 проценти од испитаниците фаворизираат независност за Каталонија, наспроти 28,7 проценти кои фаворизираат федерализација на Шпанија, додека 24,5 проценти фаворизираат регионална автономија (односно статус кво) и незначителни 5,7 проценти одбрале централизирана шпанска држава (6,3 проценти од испитаниците биле без одговор).7%)的人偏好西班牙联邦、有百分之二十四点五(24.5%)的人偏爱区域自治(即加泰罗尼亚现状),以及少数百分之五点七(5.7%)的人支持中央集权的西班牙国家,另外有百分之六点三(6.3%)的人没有回答。
8За прославување на празникот, граѓанската платформа Assemblea Nacional Catalana (Каталонско национално собрание, основано во 2009 година) организираше сенароден масовен собир во Барселона под очевидно сепаратистичкиот слоган „Каталонија: Новата држава во Европа“.为了庆祝加泰罗尼亚国庆日,公民平台Assemblea Nacional Catalana(Catalan National Assembly或简称ANC,中文可译为“加泰罗尼亚国民议会”,于2009年设立)筹划了一场直接以分离主义“加泰罗尼亚:欧洲新国家”为口号的联合大型集会。
9Датумот за собирот беше 11 септември и се очекуваше масивна посетеност.这场集会将在9月11日于巴塞隆纳举行。
10„Каталонија, новата држава во Европа“.预计会有大规模的人参与。
11Постер за сенародниот масовен собир на 11 септември.“加泰罗尼亚,欧洲新国家”。
12Бура на социјалните медиуми9月11日联合大型集会的海报。
13На Твитер се родија речиси неограничен број на хаштагови во корист на независноста, а никнуваат сѐ повеќе.社会媒体风暴
14Во текот на претходните неколку недели, хаштаговите директно се однесуваа со собирот и тоа: #11s2012 [каталонски], #11setembre2012 [каталонски], #marxaANC [каталонски], and #11sCAT9estat [каталонски].在Twitter上,已经诞生了一些些支持独立的标籤(参见文末),新的标籤也持续出现。
15Скорешно се појави и еден веб агрегатор [каталонски], кој ги канализираше сите активности на Твитер и Инстаграм поврзани со празникот (достапни и на англиски јазик), како и #1balco1estelada [каталонски], збирка на фотографии испратени од корисници [каталонски] од сепаратистичкото каталонско знаме или estelada како виси од балконите.过去几个礼拜,许多标籤都直指ANC筹办的Daida集会,包括有#11s2012[加]、#11setembre2012[加]、#marxaANC[加]以及#11sCAT9estat[加]。 最近出现了一个名为aggregator的网站[加],用来传递所有与Daida相关的Twitter与Instagram动态(网站也有英文介面)。
16Организацијата Catalans al Món [каталонски] им овозможи на Каталонците во дијаспората кои не се во можност да дојдат во Барселона виртуелно да учествуваат [каталонски] на собирот.还有#1balco1estelada[加],收集了用户所上传,悬挂在阳台上的加泰罗尼亚分离主义旗帜或是estelada的照片。( 译者注:estelada是加泰罗尼亚非官方的旗帜,支持独立者常挥舞这面旗帜来表达其诉求。
17Различни социјални и политички кризи во Каталонија, како и сѐ полошите односи со шпанската влада се постојана тема на разговор на социјалните медиуми и интернетот воопшто во текот на претходните неколку месеци.若想深入了解,可参见连结里的介绍。) Catalans al Món[加]这个组织,将会提供旅居各地、不能前往巴塞隆纳的加泰罗尼亚人们,得以实际参与[加]集会的机会。
18Истите разговори се проследени со скорешни полемики, дебати и сајбер - активизам кои произлегуваат од конфликтот помеѓу Барселона и Мадрид.加泰罗尼亚各式各样的社会及政治危机,以及与西班牙政府之间不断恶化的关系,在过去几个月以来,是社会网络与网路上常见的话题。 本文以下将回顾,最近源自于巴塞隆纳与马德里之间的争论、辩论与网路行动主义。
19Фискална криза财政危机
20Економската криза го поплочи патот за повеќе онлајн дискусии и иницијативи.经济危机使得许多线上讨论与倡议发声。
21Твитер корисничките сметки @StopEspoli [каталонски] и @DèficitFiscal [каталонски] ја следат еволуцијата на Каталонскиот фискален дефицит во однос на Мадрид (односно, разликата помеѓу придонесите на каталонските плаќачи на данок кон државата и државните инвестиции во Каталонија).Twitter用户@StopEspoli[加]与@DèficitFiscal[加]密切关注加泰罗尼亚对马德里财政赤字的演变(也就是指,加泰罗尼亚纳税人对国家的贡献,与国家对加泰罗尼亚的投资之间的差异)。
22Гласачите и активистите кои фаворизираат независност обично го посочуваат високиот дефицит на регионот како главната причина за сериозната финансиска криза.支持独立的投票者与运动人士,倾向于把加泰罗尼亚不稳定的高赤字,视为当地严重财政危机的主要原因。( 就在加泰罗尼亚对其经济独立提出迂回协商之后没多久,地方政府最近必须得请求西班牙政府提供紧急经济援助。)
23(Во пресрет на меандрирачките преговори на предложената економска независност на Каталонија, владата во регионот неодамна побара финансиска помош [каталонски] од владата во Шпанија.Twitter上像是#espolifiscal(#财政窃盗)[加]或是#espanyaensroba(#西班牙在抢劫我们)[加]的标籤,都替这场辩论做了标记。
24Хаштаговите, како на пример #espolifiscal (#ФискалнаКражба) [каталонски] или #espanyaensroba (#ШпанијаКрадеОдНас) [каталонски] ја одбележаа дебатата на Твитер.网站espolimetre.cat(“偷窃计量器”)提供了实际时间里的赤字计算结果,并提供有加泰罗尼亚语、西班牙语、英语、德语、法语及义大利语介面。
25Вебсајтот espolimetre.cat („Крадометар“) нуди пресметки за дефицитот во реално време, а истиот е достапен на каталонски, шпански, англиски, германски, француски и италијански јазик.当然,具有独特性的加泰罗尼亚财政危机太过复杂,以致于无法在这篇文章中解释。
26Секако, уникатната природа на каталонската финансиска криза е премногу сложена за да се објасни во овој пост, за што ја препорачуваме оваа статија, објавена од економистот Xavier Sala-i-Martin на неговиот блог.不过,我们推荐给你们这一篇,由经济学家Xavier Sala-i-Martin在其部落格上所发表的文章。
27Едно од најпопуларните и најефективните граѓански иницијативи која проникна во текот на претходните неколку месеци беше движењето „Нема да плаќам“, кое стана вирално благодарение на истоимениот хаштаг на каталонски јазик #novullpagar [каталонски].其中一个占据过去几个月里最受欢迎也最有影响力的公民倡议是:“我不会付钱”运动。 多亏了加泰罗尼亚语标籤#novullpagar[加],这个倡议像野火一样快速地传了开来。
28Движењето започна во март 2012 година, кога моторџијата Josep Casadellà i Turon [каталонски] сними и прикачи видео од себеси како одбива да плати патарина на автопатот AP-7, со тоа противејќи се на нерамомерната распределба при приватизацијата на патиштата во Каталонија, во споредба со остатокот на Шпанија.这个运动开始于2012年的3月。 当时是由Josep Casadellà i Turon[加]这位汽车驾驶人,拍摄并上传了他拒绝支付AP-7付费道路过路费的视频,抗议相较于西班牙其他地方,加泰罗尼亚高速公路私有化的不合理。
29На каналот Novullpagar [каталонски] на YouTube, како и на Твитер, постојат многу кориснички видеа на кои тие ја емитуваат својата граѓанска непослушност на каталонските автопати.Novullpagar[加]Youtube频道及Twitter上有许多用户的视频,传播他们自己对加泰罗尼亚高速公路进行公民不服从的行为。 这个草根运动,很快地发展成为具凝聚力的领导团队。
30Движењето на обичните граѓани набргу разви кохезивно раководство, кое подготвувајќи се за собирот, организираше [каталонски] и нешто за што се надеваат дека ќе биде масивно #novullpagar [каталонски], бидејќи „овие автопати ја финансираат шпанската инфраструктура и џебовите на нашите политичари. “他们在Daida的准备工作中,筹办起了[加]他们所希望的大规模#novullpagar[加]运动,因为,”这些高速公路提供资金挹注西班牙的公共建设计划,以及我们政客的口袋。”
31Општествена акција и воени закани市镇行动与军事威胁
32На 3ти септември, општините Sant Pere de Torelló и Calldetenes се прогласија [каталонски] за „слободни каталонски територии“ со цел да извршат притисок врз каталонската власт за агресивно и непосредно гонење на независноста.9月3日,Sant Pere de Torelló及Calldetenes这两个市镇自行宣布[加]成为“自由的加泰罗尼亚领土”,其目的为对加泰罗尼亚政府施加压力,要求政府积极且直接地追求加泰罗尼亚独立。
33Неколку дена претходно, на 31 август, Francisco Alamán Castro, полковник во шпанската војска, се закани со воена интервенција [каталонски] доколку Каталонија прогласи независност.在几天前的8月31日,西班牙军方一位名叫Francisco Alamán Castro的陆军上校扬言,如果加泰罗尼亚宣布独立的话,将会进行军事介入[加]。
34Неговите изјави за време на интевју со екстремно - десничарската (и помалку маргинализирана) онлајн публикација Alerta Digital [шпански], експлодираше на блогосферата.他的发言──出现在与极右派(也有点不太重要的)线上刊物Alerta Digital[西]所做的访问中──在部落格圈内迅速扩散。
35На долго и на широко се побаруваше неговo разрешување, под хаштагот #DenúnciaAlamán [каталонски] и се разви интензивна дебата [каталонски] околу членот 8.1 од шпанскиот Устав од 1978 година, кој гласи „гарантирање на сувереноста на Шпанија, одбрана на територијалниот интегритет и владеењето на уставот. “在#DenúnciaAlamán[加]这个标籤下,出现了很多要求他解职的广泛声浪,以及围绕在1978年颁布的西班牙宪法第八条第一项的热烈辩论[加]。 宪法在这一项明文规定,军事的目的为“保障西班牙的主权不受侵害、捍卫西班牙领土之完整及宪政秩序”。
36„Анти - каталонизам“ онлајн线上的“反加泰罗尼亚主义”
37Веќе неколку месеци, иницијативата @Apuntem [каталонски] го надгледува сѐ пожестокиот анти - каталонски дискурс на Твитер.至今好几个月以来,倡议平台@Apuntem[加]观察到,在Twitter上有愈来愈多不友善、反加泰罗尼亚人的论述。
38Иако споменатите корисници обично се незначителни, со прстофат од следбеници, фреквенцијата и (неретко отворено насилниот) интензитет на акцентирани твитови посочува на цела една култура од јавна омраза за каталонскиот народ, што е загрижувачки.尽管这些被点出来的用户倾向于是极少数,在Twitter上的跟随者不出一小撮人,但这种经常且(常常是公然暴力)带有强烈情绪的推特内容,显示了一种令人担忧的、对加泰罗尼亚人公开的蹭恨文化。
39Еден таков случај е оној на Àlex Fàbregas, олимпиец од Каталонија кој во јули изјави дека се чувствува повеќе како Каталонец, отколку како Шпанец, како и дека играл за Шпанија единствено поради тоа што „немал друг избор“ (постои закон во Шпанија кој ги казнува повиканите атлетичари кои ќе одбијат да се придружат на олимпискиот тим).一个相近的案例是Àlex Fàbregas,一位加泰罗尼亚出身的奥运队成员。 他七月的时候提到,他觉得自己比较像是加泰罗尼亚人,而不是西班牙人,至于为西班牙比赛,只是因为“他没有其他选择”(西班牙法律对于拒绝参加奥运队的运动员有处罚的规定)。
40Фабрегас беше на тапет со насилни коментари - дури и смртни закани - сето тоа го примора да го избрише својот Твитер акаунт.许多强烈的评论如暴风雨般向Fàbregas袭来──包括死亡威胁──导致这位运动员删除了他的Twitter帐号。
41Корисниците кои сочувствуваа со него го создадоа хаштагот ##TotsSomÀlexFàbregas (Сите ние сме Алекс Фабрегас) како одговор.支持他的用户们,创造了这个标籤#TotsSomÀlexFàbregas(我们全部都是Àlex Fàbregas)[加]来作为回应。
42Обид за објаснување на каталонските перспективи解释加泰罗尼亚人观点的努力
43Во последните неколку месеци, каталонските граѓани ги засилија своите напори за да го објаснат каталонскиот контекст на Меѓународната заедница како спротивен со доминантниот дискурс кој извира од Мадрид, каде обично и се сместени странските кореспонденти.最近几个月里,加泰罗尼亚公民加快了他们努力向国际社会,解释加泰罗尼亚来龙去脉的脚步。 这与来自马德里的主流论述──外国记者通常根据的消息来源──形成对照。
44Блогот на англиски јазик Col·lectiu Emma беше основан како одговор на „искривените визии за каталонскиот народ од интернационалниот печат. “英文部落格Col·lectiu Emma便是开设来,作为对于“国际媒体呈现被曲解的加泰罗尼亚人图像”此状况的回应。
45Славејќи го празникот Col·lectiu Emma објави есеј на шест јазици со цел да го објасни каталонскиот социјален контекст на другите европски соседи.为了向欧洲邻居解释加泰罗尼亚的社会脉络,Col·lectiu Emma以六种语言刊登了一篇短文,来庆祝加泰罗尼亚「国庆日」。
46На Твитер се појавија хаштагови на англиски кои ја фаворизираат независноста, како што се #Cataloniaisnotspain или #FreedomForCatalonia.Twitter上,支持独立的英文标籤也愈来愈多了,像是#Cataloniaisnotspain(#加泰罗尼亚不是西班牙)或是#FreedomForCatalonia(#自由加泰罗尼亚)。
47Твитер активистите ги употребија овие хаштагови за организирање[каталонски] на колективен масовен твит на 10ти септември9月10日,Twitter运动人士运用前者組织了[加]一个大型的推特集合。
48Долунаведените хаштагови водат до твитови на каталонски освен ако не е поинаку назначено:这些标籤主要是连到加泰罗尼亚语的推特(有特别标示者除外):