Sentence alignment for gv-mkd-20090729-1938.xml (html) - gv-zhs-20090719-3264.xml (html)

#mkdzhs
1Арапскиот свет: Неволји за книгата „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“同性恋题材书籍翻译惹争议
2Првата книга за хомосексуалците која е преведена на арапски, откако оригинално е издадена на англиски јазик, наиде на проблеми веднаш по печатењето.第一本译为阿拉伯文的同性恋书籍一上市便出现麻烦。
3Книгата „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“, збирка од приказни собирани од колекции од муслимански и не-муслимански писатели и уредена од новинарот Мајкл Луонго, беше преведена на арапски од издавачот Arab Diffusion. Издавачот, пак одбрал да го преведе зборот хомосексуалец како شاذ (shaath), збор што значи ‘девијантен ‘ или ‘перверзен';-на разочарување на авторите и хомосексуалната заедница со арапски говор.《伊斯兰世界同志旅行》(Gay Travels in the Muslim World)一书原为英文,作者为一群穆斯林或非穆斯林作家,由记者Michael Luongo主编,后来交由Arab Diffusion出版社译为阿拉伯文,然而出版商却选择将「同志」一词译为「شاذ(shaath)」,直译意为「不正常者」或「变态」,激怒原作者群 与阿拉伯文世界的同志社群;对于出版商选字上的问题,也反映出阿拉伯文媒体平常形容同性恋者时,常使用负面词汇。
4Загриженоста за преводот избран од издавачот рефлектира поширока загриженост околу негативната терминологија која се користи во арапските медиуми општо за опишување на хомосексуалците.阿拉伯文世界同志平权团体与个人不断推 动,希望媒体改将「同志」译为「مثلي (mithlyy)」,意义与前译相仿,但不含负面意涵。
5Организациите за правата на хомосексуалците и индивидуалците во арапскиот свет ги притискаат медиумите да започнат да го користат зборот مثلي (mithlyy) - термин без негативната конотација поврзана со shaath.
6Низ арапскиот свет хомосексуалноста останува табу и во целост не е одобрена од општество.同性恋至今在阿拉伯文世界仍为禁忌话题,社会整体也不愿讨论。
7Bint el Nas, сајт за LGBTQ жени (LGBTQ - термин кој означува разноликост во сексуалниот и половиот идентитет) поврзани со арапскиот свет кои се обидуваат да ја сменат тесната слика за хомосексуалците вели:
8Арапскиот јазик нема позитивни зборови за да се искажат емоционалните или сексуалните врски помеѓу двајца луѓе од ист пол.Bint el Nas是个阿拉伯同性恋、双性恋与跨性别女性网站,致力于对抗社会对同志的狭隘观感,该网站指出:
9Познати изрази во формалниот или класичниот арапски се негативни или деградирачки: „shouzouz jinsi“ (неприродна или абнормална сексуалност), „loowat“ (хомосексуален акт помеѓу мажи, во врска со приказната за пророкот Лот од Библијата или Лут од Куранот) и „sihaq“ (хомосексуален акт помеѓу жени). Сепак, за време на последните години од дваесеттиот век, некои социолози, психолози и новинари со развиена професионална свест, започнаа да го користат позитивниот израз „junusiya misliya“, што претставува точен превод за хомосексуалноста - збор кој најпрво бил користен во европските јазици низ светот пред 100 години.对于两名同性之间的情爱关系,阿拉伯文里并无正面词汇可表达,正式阿拉伯文或古文里的语汇,都充满负面贬抑意义,例如 「shouzouz jinsi」(不正常性向)、「loowat」(男性同志行为,字源于《圣经》的先知Lot及《可兰经》的Lut)、「sihaq」(女性同志行为)等, 但至20世纪束,有些社会学家、心理学家及记者具有专业意识,开始使用「junusiya misliya」这个正面词汇,正确翻译同性恋这个行为,这个词大约自百年前出现在欧洲语言中。
10BBint el Nas издаде речник од позитивни арапски изрази за сексуалноста, кој може да се погледне овде.Bint el Nas亦整理一系列阿拉伯文对性别的正面词汇表,请见此。
11Многу луѓе се фрустрирани од тоа што конвенционалните медиуми не ги применуваат позитивните изрази и што тие не се користат од општество.许多人很遗憾,主流媒体竟无法采用较正面的表达方式,社会上也未广泛使用,阿尔及利亚博客Belphoros在个人博客L'Algerie en Rose指出:
12Алжирскиот блогер Belphoros, пишувајќи на својот блог L'Algerie en Rose, го посочува токму тоа: Постојат неколку термини (за сексуалноста) на арапски.阿拉伯文里与性别相关的语词很少,我们不喜欢为事物命名,认为只要忽视,就能将事物抹去,或是否认它们存在,但这种心态行不通,只是伪善,我们必须面对世事,并勇敢为它们命令,让我们试着指鹿为鹿。
13Ние не сакаме да ги именуваме работите.他还提到:
14Игнорирајќи ги мислиме дека ќе ги избришеме, ќе ги одречеме - но тоа не функционира така, тоа е лицемерство.有关同性恋的字汇充满贬抑,我们必须拥有较中性的词汇,要努力翻译这些字词,才能扩充阿拉伯文字典…
15Ние мораме да се соочиме со работите и да имаме храброст да ги именуваме; ајде да се обидеме пикот да го викаме пик. Тој продолжува:Belpheros呼吁禁止媒体使用诋毁同性恋的语词,或改用语义中性的mithlyy(男同志)及mithlyya(女同志)。
16Терминологијата поврзана со хомосексуалноста е многу деградирачка. Потребно е да се усвои неутрална терминологија која ќе не идентификува, мораме да работиме на превод на такви термини и на збогатување на арапскиот речник…2006年时,美国有线电视新闻网CNN记者Hala Gorani报导,在黎巴嫩报导同性恋的情况,她询问阿拉伯语民众如何翻译「同性恋」一词最好,得到的答案包括:
17Belpheros повикува да се забранат сите понижувачки термини за хомосексуалноста употребувани во медиумите и нивно заменување со неутралниот термин mithlyy (за маж хомосексуалец) и mithlyya (за жена хомосексуалец).许多人苦恼多时,有人回答:「Luti」,另一人在电子邮件里回覆:「Shaz」,这些词语都很常见,但基本上都是「变态」或「不正常者」之意。
18Во 2006 година, Хала Горани од CNN го напиша овој напис известувајќи за хомосексуалноста во Бејрут. Кога арапските спикери од CNN биле прашани за најдобар превод за „хомосексуалец“ на арапски, тие си дале следните одговори:黎巴嫩报纸《Al-Akhbar》等主要媒体采用较为正面的词汇,在众多阿拉伯文报刊中,只有该报支持同性恋、双性恋及跨性别者人权,并以正面角度报导相关议题,多数情况下,媒体内的同性恋者都充满负面形象,同样的词汇反覆出现。
19Си ги почешаа главите. „Luti“ беше еден предлог.Nireblog最近在Gayboyweekly转载Ricky的文章,对于使用「shaath」一词,Ricky想问:
20„Shaz“ беше понуден по имеил. Овие термини се широко познати, но всушност на арапски се преведуваат како „перверзен“ или „девијантен“.若要「不正常」,必然行为得违反天性,罪犯不正常、恐怖份子不正常,很遗憾有些人也认为同性恋者不正常,可能是出于有意或无意,问题在于,各位怎能指控同性恋者不正常,并指控他们行为违反天性?
21Иако се повеќе позитивната терминологија се применува во некои главни публикации како либанскиот Al-Akhbar, единствениот арапски весник кој ги застапува правата на LGBTQ и ги покрива случувањата во врска со нив во позитивно светло, во повеќето случаи хомосексуалците се портретирани негативно во медиумите и истите негативни термини се користат одново и одново.
22Nireblog неодамна воскресна пост оригинално напишан од Рики на Gayboyweekly:他强调:
23Повикувајќи се на употребата на зборот „shaath“, Рики прашува: Да се биде „девијантен“ е да се работи против природата на некој.同性恋者是依据天性而生,就像异性恋者一样,双方都是自然的人,他们的人性、性格或自然并无不同,…只想着排除他人的人才是不正常。
24Криминалците се девијантни и терористите се девијанатни. За жал, за некои и хомосексуалците се девијантни.上述著作的主编Michael Luongo曾要求出版商使用较中性的词汇,但由于书籍已经出版,要变更也很困难。
25Ова е можеби од игнорирање или намерно.Globalgayz博客的Richard Ammon也是该者作者,他表示:
26Прашањето кое ме мачи е: Како може да се обвинат хомосексуалците за девијанство и да се каже дека тие делуваат против нивната природа?
27Тој посочува: Хомосексуалците се креирани согласно со нивната природа, како што и хетеросексуалците се креирани според нивната.很遗憾,这书原本是穆斯林同志的真实记录,翻译书名却使用贬抑词汇误译,很遗憾,我们在同志权与认同上努力多时,却公开受一个无知的约旦出版商污蔑。
28Хомосексуалците и хетеросексуалците се луѓе на природата, помеѓу нив нема разлика во хуманоста или природата… Вистински девијантен е оној кој секогаш се обидува да го повреди другиот.
29Уредникот на „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“ Мајкл Луонго бараше од издавачот да употреби по неутрален превод, но книгата веќе беше дистрибуирана и тешко дека ќе биде променета.
30Ричард Амон, кој пишува за Globalgayz и коавтор на книгата известува:
31„Жално е што оваа книга, која е искрено сведоштво за хомосексуалецот во муслиманскиот свет да биде со погрешно преведен наслов со термин кој ги понижува хомосексуалците.
32Жално е што дојдовме толку далеку во борбата за правата на хомосексуалците и нивното признавање за еден не освестен јордански издавач јавно да не понижи. “
33И покрај негативниот одговор на преводот на насловот, факт е дека книгата беше преведена и издадена за дистрибуција на арапски и тоа само по себе е големо постигнување.
34И бидејќи поголемиот број литература и информации кои се однесуваат на хомосексуалците не се преведени ниту издадени на арапски, на оние од арапскиот свет кои не знаат некој од европските јазици им беше одземена можноста да станат свесни, едиуцирани и себе афирмирани преку изложување на јавна расправа.
35На блогот на весникот Huriyah‘s, уредникот Afdhere Jama ја посочува оваа точка, велејќи:虽然人们对书名翻译评价负面,但该书得以翻译为阿拉伯文出版已是一大成就,由于多数同志相关文学与资讯都未译为阿拉伯文,阿拉伯语民众若不懂欧洲语言,便没有机会从中提高认知、获得教育与肯定自我。
36јас повеќе би сакал кога би се користел зборот“مثلي”/”mithlee”, кој литерарно означува „ист (i.《Queer Muslim》杂志的Huriyah博客中,Afdhere Jama强调:
37e, ист -секс)“. Но многу е значајно што воопшто има превод на арапски на оваа книга што и би се занемарила употребата на овие груби зборови.我宁可他们使用「مثلي (mithlee)」一词,字面翻译为「相同」之意,但阿拉伯文译本能够出版实在太好,让人甚至能忽略那个残忍的字,我对于书中内容更有兴趣…不过书名就算了。
38Повеќе ме интересира содржината на книгата … отколку насловот.校对:Soup