Sentence alignment for gv-mkd-20090217-489.xml (html) - gv-zhs-20090223-1922.xml (html)

#mkdzhs
1САД: Стапување во брак за љубов и државјанство Без разлика дали е за љубов или виза, одлуката за брак никогаш не е лесна.美国:结婚,为了爱,为了身分
2Во Соединетите Држави, каде повеќе од 12 милиони луѓе живеат како имигранти без документи, вљубувањето и стапувањето во брак со Американец е еден од начините со кој се решава статусот.无论是为了爱或为了签证,决定结婚从来都不是件简单事,美国有超过1200万人以非法移民身份居留,与美国公民陷入热恋并结婚也是一种解决身份问题的方式。
3Според Одделот за внатрешна безбедност на САД, во 2007 година 1 052 415 луѓе се здобиле со „легален статус“ во Соединетите Држави. Од тие, 274 358 луѓе го добиле со стапување во брак со американски граѓанин.据美国国土安全部资料,2007年美国共有1,052,415人取得「合法身分」,其中共274,358人是透过与美国公民结婚。
4На веб-сајтот на анти-миграциската група за застапување Центар за миграциски студии, Дејвид Семинара се прашува колку од тие бракови се навистина од љубов и дава примери за испорачани невести, договорени и платени бракови. Многумина од имигрантите, кои се блогери, ги дискутираат своите мисли за бракот и добивање документи во Соединетите Држави.在反移民倡议团体「移民研究中心」的网站上,David Seminara质疑这些婚姻有多少是出自爱情,并指出包括邮购新娘、婚配、买婚等案例。
5Брак поради непријатна ситуација许多移民博客作者也都论及对婚姻及在美国取得合法身分文件的看法。
6El Random Hero во Калифорнија пишува дека како недокументиран имигрант, пријателите и фамилијата му го имаат предложено бракот како опција, но дека тој не ја гледа идејата како привлечна:
7Навистина, тоа е една од најтешките работи за мене.不便的婚姻
8Јас мислам дека мојот илегален статус во оваа држава е товар кој треба да го носам самиот. Секако, многу пријатели се шегуваат и ми предложуваат да се оженам со Американка и да ги добијам моите документи.加州的El Random Hero表示,身为非法移民,亲友都建议他透过婚姻解决问题,但他觉得这种方式太过牵强:
99-11 го измени светот засекогаш и неговите влијанија сѐ уште се чувствуваат. Стапувањето во брак не е веќе добра опција, бидејќи властите сериозно се обидуваат да ги спречат и обвинат индивидуалистите кои стапуваат во брак за зелена карта.这对我个人很难做到,我认为非法身分这个负担得由我自己背,当然有无数朋友都开玩笑建议我找个美国女孩结婚,藉以成为公民,911恐怖攻击事件已永远改变世界,效应至今仍余波荡漾,结婚已不再是个可行之道,因为政府移民机关已认真防堵并惩治人们为绿卡成婚,再加上道德上的争议,让我站在十字路口犹豫不决。
10Потоа тука се и моралните пречки од непочитувањето на светиот чин на бракот, па оставен сум на крстопат.Damn Mexicans博客则提到有篇新闻报导,Julia与Gustavo这对姊弟先后于11岁及18岁来到美国,Gustavo后来娶了美国公民,Julia一路读到大学毕业,但仍是非法移民。
11На друг блог, Damn Mexicans, блогерот дискутира напис во весник за Јулија и Густаво, сестра и брат кои дошле во Соединетите Држави на возраст од 11 и 18 години.…太多人以为只要找个美国公民结婚就行,18岁的Julia从未有男友,请各位回想自己18岁时是和谁约会,想想看如果你和那个人结婚,是不是很可怕?
12Густаво се омажил со Американка, но Јулија останува без документи додека се издржува себеси додека студира. … многумина мислат дека е едноставно како мажење со американски граѓанин.对多数人都很可怕,18岁结婚太过年轻,Gustavo在21岁结婚也太早,但因为他的处境不得不这么做。
13Јулија е 18 и никогаш немала момче.「至死方休」
14Вратете се во минатото и размислете со кој бевте вие во врска кога имавте 18. Размислете што ако стапевте во брак со таа личност. За повеќето од нас тоа е страшна помисла.据「抗遗返幸存配偶」组织的说法,有些人会因「合法」丈夫或妻子死亡后,面临遣返的威胁:
1518 е многу рана возраст да се стапи во брак, а да се биде во брак на 21 година за Густаво е исто многу рано, но тој бил присилен на тоа од неговата ситуација.
16„Додека смртта не не раздели“ Според организацијата Surviving Spouses Against Deportation, на некои луѓе им се заканува депортација кога нивниот „легален“ маж или жена почине.由于法律缺陷,美国公民的合法配偶因绿卡申办过程漫长,若其间伴侣死亡,这些配偶的居留申请会自动遭到驳回,还可能遭到遣返,全国有超过180起案例,影响到许多女性、母亲和孩童。
17Поради недостаток на законот легалните сопружници на американски граѓани се соочуваат со автоматска депортација ако нивниот сопружник почине за време на долгиот бирократски процес за добивање на зелена карта.
18Има повеќе од 180 вакви случаи низ целата земја кои опфаќаат жени, мајки и деца. Блогерот My life as an Alien дискутира еден ваков случај:My life as an Alien讨论到一个案例:
19Дахина Херд е вдовицата на Јефри Херд, кој е убиен во март 2006 кога војникот беше погоден во главата од бунтовниците додека пренесувал опрема за американските трупи во Ирак.
20Дахина Херд, жител на Венецуела која живее во Калифорнија, сега се соочува со депортација иако таа и нејзиниот маж поднесоа документи за постојан престој и чекаа на комплетирање на документите. Тие исто така имаа и син кој е американски граѓанин, но се соочува со несигурна иднина доколку неговата мајка е депортирана.Dahianna Heard是Jeffrey Heard的遗孀,Jeffrey是美军,于2006年3月在伊拉克运送装备遭叛军开枪击中头部身亡,他的妻子是委内瑞拉公民,居住在佛罗里达州,尽管先前已提出居留申请,但文书工作尚未完成,现在可能遭到遣返,两人生下一子是美国公民,若母亲遭到递解出境,这个孩子的未来将充满未知数。
21Блогерот пишува дека таа поминала низ сите „пречки“ за да дојде до државјанство, но може да ја разбере како се чувствува.这个博客另提到,这位遗孀历经重重困难以取得公民身分,肯定能了解其他配偶的感受:
22Многу е тешко да се преселиш во нова земја, тоа е големо прилагодување. Откако ќе го направиш новото место дом, старата земја не е повеќе дом.搬到异国很难,得有许多调适,当你将新国家视为家乡,旧国家便已不是家,我无法想像先失去丈夫,又失去家。
23Не можам да замислам да го загубам мојот сопруг, а потоа и мојот дом.破碎梦想,强健心灵
24Скршени соништа, силни срца Еми е граѓанин на Соединетите Држави која живее во Чикаго, Илиноис додека нејзиниот сопруг Карлос, имигрант без документи, сега живее во Монтереј, Мексико.Amy是位居住在芝加哥的美国公民,她的丈夫Carlos曾是美国非法移民,目前住在墨西哥蒙特雷,Amy在个人博客Destinazione Paradiso提到,因为Carlos在青少年时期从墨西哥非法移民至美国,故面临的法律问题连婚姻亦无法解决。
25Еми пишува на нивниот заеднички блог, Destinazione Paradiso дека бидејќи Карлос мигрирал илегално од Мексико во САД како тинејџер, тој се соочува со правни проблеми што ни бракот не може да ги поправи.
26Спротивно на верувањата (пост за тоа наскоро), луѓето кои се донесени во САД илегално не може едноставно да го решат својот статус со враќање во нивните земји и да побараат виза. Ниту може да ги решат автоматски ако стапат во брак со американски граѓанин.不同于一般人的假设,人们违法入境美国后,纵然返回母国再申请签证,也无法解决身分问题,和美国公民结婚也不会直接解决问题,虽然一般来说,青少年违法的刑责不同于成年违法,但在移民问题上,年龄并不纳入考量,无论是8岁或58岁违法入境,刑责都相同。
27Додека генерално, прекршоците направени како малолетник се гледаат различно од оние извршени како возрасен, во светот на имиграцијата возраста не е важна: може да ве оптужат за истите работи без разлика дали сте влегле илегално на возраст од 8 или 58.
28Приказната на Карлос не прекршува само една, туку две сиви полиња на Актот за имиграција и националност од 1996.
29Значи додека законот заборава да специфицира во одредени делови што се случува во случајот на малолетници, конзулатот на Соединетите Држави во Мексико од неодамна реши да внесе свои правила и да ги третира малолетниците како возрасни.
30Во октомври 2008, на Карлос му е пресудено дека тој повеќе не смее да влезе легално во Соединетите Држави. Неговата жена Еми пишува:Carlos的案例刚好涉及1996年移民与国籍法的两块灰色地带,条文内忘记特别将未成年另立一类,美国驻墨西哥领事馆决定自订办法,无论成年与否都一视同仁。
31За жал, едногодишната миграциска авантура доживеа насилен и разорувачки судир со реалноста на миграцискиот закон.2008年10月,Carlos遭裁决永不得合法入境美国,他的妻子Amy写道:
32По скоро 11 месеци, две понижувачки мексикански работи, илјадници долари, 9 интернационални летови, бескрајни надежи и соништа, многу молитви, останавме со празни раце. Како што стојат работите сега, Карлос има доживотна забрана за влез во САД и не постои можност за жалба.很遗憾,一年的移民冒险与移民法现实发生冲突,历经近11个月、两份令人屈辱的墨西哥工作、花费数千美元、九趟国际飞行、无尽希望与梦想,再加上无数祈祷,最后我们空手而归,现在Carlos终生不得入境美国,也没有机会申请其他方式入境,我们先前已做好最坏的打算,就是现在。
33Ова од секогаш беше можност, нешто како најлошо можно сценарио, но ова е сега нашето единствено сценарио.不过Amy说,抗争还在继续。
34Сепак, Еми пишува дека борбата продолжува结婚戒指照片来自Pictr30D,依创用CC授权使用
35Фотографијата од прстенот од Pictr30D на Flickr е користена под Криејтив комонс лиценца校对:Soup