# | mkd | zhs |
---|
1 | Иран: Да се гласа или да не се гласа | 伊朗:投票或不投票 |
2 | Дали да се гласа или да не се гласа, со други зборови, дали да се учествува на изборите или да се бојкотираат изборите е една од главните теми за време на иранските претседателски избори. | |
3 | И покрај тоа што неколку опозициони групи повикаа да се бојкотираат претседателските избори на 12-ти јуни, се чини дека бројот на групите за бојкотирање на изборите е многу помал за разлика од претходните четири години. | |
4 | Силната студентска асоцијација како Тахким Вахдат пред четири години повикуваше на бојкот, а сега го подржува кандидатот на реформистите Мехди Кароуби и повикува да се гласа за промена. | |
5 | Во Холандија веројатно се презеде најкреативната иницијатива за да се поттикнат луѓето да гласаат. | |
6 | Камран Аштари,блогер и уметник кој живее во Холандија, како и неговите двајца пријатели Фархад Гојарди, уредник на Еутопиа и Шервин Некуе, ирански социолог, креираа страница која се вика „Гласајте за Иран. “ Камран напиша: | 在历次伊朗总统大选期间,「投票或不投票」总会成为一项热门话题,人们难以决定该参与选举,或是选择抵制,虽然多个在野团体呼吁抵制6月12日将举行的总统大选,抵制力量整体而言似乎比四年前小得多,例如规模庞大的学生组织Tahkim Vahdat不同于四年前主张抵制,此次表态支持改革派候选人卡鲁比(Mehdi Karoubi),并鼓吹以投票支持改革。 |
7 | Гласам со надеж дека ќе се промени не само закоравената влада, туку и дека ќе изградиме подемократско општество во кое ќе се оставарат правата на жените, слободниот печат и слободниот говор и човековите права. Во последните четири години се покажа дека нашето право може да биде во поголема опасност отколку што можеме да замислиме. | 各项鼓励民众投票的活动中,最有创意者或许来自荷兰,Kamran Ashtary是居住在荷兰的博客及艺术家,他和两个朋友Farhad Golyardi(《Eutopia》编辑)及Shervin Nekuee(伊朗社会学家)合作,共同推出名为「Vote for Iran」的网站。 |
8 | Пред четири години за мене беше незамисливо да бидам дел од оваа иницијатива. | Kamran Ashtary表示: |
9 | Четирите години од владеењето на Ахмадинејад, односно десницата, го одведе Иран во лоша насока. Мислам дека иранските иселеници треба да играат поконструктивна улога и не треба да чекаат да се случи магична трансформација на власта. | 我投票,希望不只强硬派政府会改变,也能建立更民主的社会,让女权、媒体自由、言论自由与人权不再是梦想,过去四年已证明,我们的权利可能想像中更加危险。 |
10 | Ирачаните се собраа во 25 различни градови низ светот и изјавија дека ќе гласаат. | 全球25个城市的伊朗人也团结宣告将会投票: |
11 | Мухамед Али Абтахи, поранешен заменик претседател напиша: | 前副总统Mohammad Ali Abtahi指出: |
12 | Во оваа насока, еден од најважните политички настани е намалувањето на бранот на повикувања да се бојкотираат изборите. На претходните избори, бојкотот предизвика тешкотии во последните четири години, а претседателот си доби неверојатен подарок. | 压制选举抵制声浪是本次大选中,相当重要的一项政治事件,前次选举中,人们发动大规模抵制行动,对过去四年的总统是一项大礼,几天前我和一群学生见面,他们在上回选举收集近500个签名,一同抵制投票,现在他们多数都希望鼓励人们投票。 |
13 | Пред неколку дена видов една група студенти која на претходните избори собра 500 потписи за да се бојкотираат изборите. | Paicorg认为[波斯文]还是要抵制选举,因为大选并不自由,也非公开竞争。 |
14 | Сега повеќето од овие студенти се обидуваат да ги натераат луѓето да гласаат. Пајкорг напиша [фарси] дека изборите треба да бдат бојкотирани. | Tahrimen Etkhabat(意即「抵制选举」)主张[波斯文],伊朗民众若抵制选举,即可再度向世界宣告,伊朗政府没有任何合法性。 |
15 | На блогот се спомнува дека овие избори не се слободни. | 校对:Soup |
16 | Тахримен Еткабат (значи бојкотирање на избори) напиша [фарси] дека Ирачаните со бојкотирањето на изборите уште еднаш му кажуваат на светот дека во исламската република нема никаква законитост. | |