# | mkd | zhs |
---|
1 | Мавританија низ очите на португалски уметник | 葡萄牙艺术家眼中的毛里塔尼亚 |
2 | Португалската уметница Изабел Фиадеиро (@Isabelfiadeiro) живее во Ноуачот, Мавританија, каде таа слика и води уметничка галерија. | 葡萄牙艺术家伊莎贝尔. |
3 | Фиадеиро исто така црта од набљудување, исполнувајќи го нејзиниот блог Цртање во Мавританија со слики од секојдневниот живот во Западно Африканската нација. | 菲亚代罗(@Isabelfiadeiro)住在毛里塔尼亚的首都诺克少(或译为诺克少),她在那里绘画,并经营一家艺术画廊。 |
4 | Глобал Војсес разговараше со Фиадеиро за нејзината уметност и како цртањето и помогнало да ја запознае Мавританија. | 菲亚代罗还会素描自己观察到的事物,并用这些在这个西非国家的日常生活图像来丰富她的博客“在毛里塔尼亚的素描(Sketching in Mauritania)”。 |
5 | Глобал Војсес (ГВ): Од каде си по потекло? | 全球之声采访了菲亚代罗,谈她的艺术以及素描如何帮助她认识毛里塔尼亚。 |
6 | Колку долго живееш во Мавританија и што те однесе таму првично? | 全球之声(GV):你是哪里人? |
7 | Изабел Фиадеиро (ИФ): Мојот татко е Португалец, а јас и мојата мајка Шпанки. | 你住在毛里塔尼亚多久了? |
8 | Пораснав во Португалија и се чувствувам како Португалка. | 是什么使你来到这里的呢? |
9 | Исто така, живеев и во Англика речиси 15 години (непостојано). | 伊莎贝尔. |
10 | Всушност, го напуштив Лондон во март 2003 за да се вратам и вдомам во Португалија; земав диплома по уметност од Учичиштето за уметност Вимблдон во 2000, а престанав да сликам во наредните 3 години, па решив дека е време да се вратам. | 菲亚代罗(IF):我父亲是葡萄牙人,而我妈妈是西班牙人。 我在葡萄牙长大,我觉得我自己是葡萄牙人。 |
11 | Во ноември 2003, јас и пријател од Португалија решивме да патуваме до Гвинеја-Бисау со Рено 4L. | 我也在英国断断续续住过差不多15年。 2003年3月,我离开了伦敦,回到葡萄牙定居。 |
12 | Колата се расипа во Parc National du Banc d'Arguin на брегот на Мавританија. | 在2000年,我取得了温布顿艺术学院的美术学士学位,接下来三年我没有画画,因此我觉得这是重新拿起画 笔的时候。 |
13 | Мојот пријател остана во Ноуакчот, а јас отидов со група Французи да го разгледам региоот Адрар. | 2003年的11月,我和一个葡萄牙的朋友决定驾驶雷诺4L前往几内亚比绍。 |
14 | Одевме по патеките кои се надвор од патот и преку пустината, повремено застанувајќи во мали села да купиме леб или да ги поправиме гумите. | 但车子在毛里塔尼亚海岸的阿尔金岩石礁国家公园(Parc National du Banc d'Arguin)抛锚了,朋友选择了留在诺克少,而我选择跟一群法国人去阿德拉尔地区。 |
15 | Имав книга за цртање со мене и за прв пат почнав да цртам од набљудување. | 我们走上越野道路,穿越沙漠,偶尔停留在小村落买面包或修理轮胎。 |
16 | Тоа беше таа љубопитност да дознаам повеќе за луѓето кои живеат на средината на овие големи празни простори, што ме натера да се вратам во јануари 2004, и во септември 2004 се преселив во Ноуакчок и се уште сум тука. | 我带着素描本,这是我第一次为观察到的事情画素描。 正是这种想了解更多住在这些辽濶、空旷地方的人的好奇心,使我在2004年1月回来,2004年9月我搬到诺克少,一直住到现在。 |
17 | Diallo et Mamadou, кројачи во Ноуакчот. | 诺克少的裁缝师迪亚洛(Diallo)和马马杜(Mamadou)。 |
18 | Цртеж на Изабел Фиадеиро. | 伊莎贝尔. |
19 | ГВ: Како цртањето ви помага да разберете одредено место? | 菲亚代罗绘。 |
20 | ИФ: Цртањето и набљудувањето кое доаѓа со него ви овозможува да го видите светот на поинаков начин. | GV:素描如何帮助你了解一个地方? |
21 | Успорувате, гледате и откривате работи. | IF:绘画以及因之而来的观察,让你可以用不同的方式来看世界。 |
22 | За мене овој чин на цртање е исто така еден вид на запаметување и испитување. | 你慢下来,仔细看看,发现东西。 |
23 | Луѓето околу вас доаѓаат да видат што правите, па тоа функционира во двете насоки. | 对我来说,绘画还是一种记忆和反思。 |
24 | Го забележувате она што ви го привлекло вниманието, но со вашето дејство комуникацијата постанува возможна, дури и да не го зборувате јазикот. | 身边的人都来看你在做什么,你记录那些引起你注意的事,即使你不懂他们的语言,但借由你的行动,沟通变得可行。 |
25 | Полицијата на протест, Ноуакчот. | 示威游行时的警察。 |
26 | Цртеж на Изабел Фиадеиро. | 伊莎贝尔. |
27 | Со години ќе отидев во далечно село на еден месец, и ќе отседнев кај локална фамилија, цртајќи го нивниот секојдневен живот. | 菲亚代罗绘。 从多年前开始,我会去偏远的村庄待上一个月,并和当地的家庭住在一起,绘画他们的日常生活。 |
28 | Го направив тоа во две рибарски села во Banc d'Arguin, но исто и во Оуалата, Гонгел и Оуадан. | 我去过阿尔金的两个渔村,还有瓦拉塔(Oualata)、Goungel和瓦丹(Ouadane)。 |
29 | Мојот последен долг престој беше во Тиндоуф во камповите за бегалци во Западна Сахара каде отидов да ги цртам жените и нивната работа во камповите. | 我上一次长时间停留是待在西撒哈拉难民营的廷杜夫(Tindouf),我在那里画那些妇女和她们在难民营的工作。 |
30 | Се спријателив со сите тие луѓе и се уште разменуваме мејлови и телефонски повици и се сретнуваме кога доаѓаат во Ноуакчот. | 我和那些人全部都成为了朋友,现在我们仍透过电子邮件与电话联络,而且如果他们来诺克少的话,我们也会碰面。 |
31 | Исто така, во секоја област открив нов речник поврзан со морето, или земјата, или добитокот, или револуцијата. | 此外,在每个地方我都找到与大海或陆地、牲畜或革命相关的新字汇。 马卢马基金会的史官。 |
32 | Гриоти во фондацијата Малоума. | 伊莎贝尔. |
33 | Цртеж на Изабел Фиадеиро. | 菲亚代罗绘。 |
34 | ГВ: Ти си исто така член на онлајн заедницата Урбани цртачи. | GV:你还是网络社群“城市素描家(Urban Sketchers)”的成员。 |
35 | Може ли да ни кажеш нешто повеќе за нив? | 你可以告诉我们有关这个社群的事情吗? |
36 | ИФ: Урбани цртачи е непрофитна, меѓународна организација, посветена на негување на уметноста на цртање и сликање на лице место. | IF:“城市素描家”是一个非营利的国际组织,致力于促进实地画图和绘图。 我是来自世界各地100位特派员之一。 |
37 | Јас сум една од 100те дописници поканети од целиот свет. | 我们的目的是鼓励更多的人每天画素描,这个方法可以提升他们的技术和观察能力。 |
38 | Нашата цел е да ги инспирираме другите секојдневно да цртаат, на тој начин подобрувајќи ги нивните вештини и капацитети за набљудување. | 我 在2008年发现这个组织,这是一个很大发现,因为在那之前我是被孤立的,发现这个网络社群令我想要画更多素描且画得更好。“ |
39 | Ги открив во 2008, и тоа беше големо откритие, бидејќи дотогаш бев изолирана, а наоѓањето на оваа заедница одеднаш направи да посакам да цртам повеќе и подобро. | 城市素描家”的创始人--加 比. |
40 | Основачот на Урбани цртачи, Габи Кампанарио, користи цртежи како алатка за репортажа; неговата работа се објавува во Сиетл Тајмс. | 康帕纳里欧(Gabi Campanario),以素描作为实地报导的工具,他的作品被发表在西雅图时报(Seattle Times)。 |
41 | Овој начин на користење на цртежи остави силен впечаток кај мене. | 这种使用素描的方式,令我印象深刻。 |
42 | Дискутирање на Големиот Гетсби на клуб за читање. | 读书会里讨论《大亨小传》。 伊莎贝尔. |
43 | Цртеж на Изабел Фиадеиро. | 菲亚代罗绘。 |
44 | Имам учествувано на бројни симпозиуми на Урбани цртачи. | 我参加过一些“城市素描家”的座谈会。 |
45 | Следниот е во Барселона. | 下一场座谈会在巴塞隆纳。 |
46 | Сега имаме друг дописник од Мавританија, Oумар Бал, кој почна да црта од набљудување пред неколку години и ја објавува неговата работа на Фликр. | 我们现在有另一个来自毛里塔尼亚的特派员,乌马尔. 鲍尔(Oumar Ball)。 |
47 | Подоцна оваа година сакам да одржам некои говори и работилници за да охрабрам повеќе луѓе во Мавританија да цртаат од набљудување. | 他几年前开始素描自己观察到的事物,并在Flickr发表作品。 |
48 | Citymag, бесплатно списание дистрибуирано месечно во Ноуакчот, започна да ги објавува моите цртежи. | 今年下半年,我想举办一些讲座和工作坊,鼓励更多毛里塔尼亚的人去写生观察。 |
49 | Можеби тоа ќе инспирира повеќе луѓе да земат пенкало или молив и да почнат да цртаат. | 每个月在诺克少免费发送的杂志Citymag开始发表我的作品,也许这可以激励更多的人拿起笔开始画素描。 |