# | mkd | zhs |
---|
1 | Внимание! | 注意! |
2 | Бебе во возилото: Интервју со патувачка фамилија блогери | 车上有婴儿!:采访旅游部落客家庭 |
3 | Интервју со Семејството без граници: Ана и Томас Албот, родители, патници и блогери кои патуваат околу Црното море и Централна Америка со нивните две мали ќерки. | 采访部落客旅游家庭: 安娜和托马斯阿尔伯(Thomas Alboth) 身为父母亲,旅行者,也是部落客。 |
4 | Во 2010 година, млад пар од Берлин - Ана, полски новинар, и Томас, германски фотограф - решија да го живеат нивниот сон за патување ширум светот - и решија тоа да го сторат со нивната 6 месечна ќерка Хана. | 他们带着两位小女儿环绕过黑海与中美洲。 在 2010 年,一对来自于柏林的夫妻 - 安娜,来自于波兰,是一位记者。 |
5 | Со потполно наполнето со багаж Renault Espace тие направија полугодишно патување околу Црното море, преку Кавказ до Каспиското езеро. | 托马斯,来自于德国,是一位摄影师。 他们决定要达成他们环游世界的梦想,而且他们决定要带着他们六个月大的女儿汉娜一起去。 |
6 | Идејата функционираше толку добро што во 2012, веќе со нивната втора ќерка Мила, тие отпатуваа во Централна Америка, од Мексико до Гватемала, Белизе и Хондурас. | 有了一台整装待发的 Renault Espace 休旅车,他们上路旅行半年环绕了黑海,通过了高加索区到达了里海。 |
7 | Од нивното прво патување тие решија да ги споделат нивните невообичаени искуства на нивниот блог, Семејството без граници [Фејсбук]. | 这个点子非常成功。 在2012 年,带着小女儿米拉。 |
8 | Интересот се покажа како толку значаен што во 2011 година блогот беше именуван за Најдобар блог за патување од страна на полското издание на National Geographic. | 他们畅游中美洲,从墨西哥开始往南部旅行经过瓜地马拉、贝里斯、和宏都拉斯。 从他们第一趟旅游起,他们就决定要在部落格上分享这不寻常的经历:无疆界家庭部落格(脸书)。 |
9 | Глобал Војсес (ГВ): Да замислиме 25 години од сега. | 这个单纯的兴趣变得超受欢迎,2011 年波兰版的国家地理杂志甚至将其评为最佳旅游部落格。 |
10 | Вашите ќерки имаат свои деца и сакаат да патуваат со нивните бебиња. | 全球之声:我们来想像一下25 年後。 |
11 | Која е вашата реакција? | 你的女儿生了小孩然后要跟他们一起旅游。 |
12 | Мексико (Јукатан), Островот Холбокс. | 你会有甚么样的反应? |
13 | Фотографија © Томас Албот, употребена со дозвола. | 墨西哥(尤加敦州)的Holbox岛. |
14 | Ана (A): Се надевам дека ќе биде на овој начин. | Photo © Thomas Alboth,经许可使用 |
15 | Неодамна, имавме некоја дискусија околу родители, деца и внуци и како сето тоа може да се промени. | 安娜:我正希望事情会是这样。 我们讨论过关于父母、小孩和孙辈,以及这一切将如何改变的事情。 |
16 | Малку се плашевме дека тие ќе изберат сосема друг начин на живот од нашиот избор и дека ќе биде тешко да се прифати ако почнат да кажуваат работи како „Сакам да одам во хотел“. | 我们有点怕他们以后会选择完全跟我们不同的人生。 如果他们说:“我想要去住旅馆”之类的话就对我们来说会有一点难接受。 |
17 | Но, од друга страна, колку повеќе растат, толку повеќе се плашам да не им се случи нешто, сите оние мајчински работи. | 另一方面是生为一个妈妈我还是会担心,随着他们长大,可能会碰到甚么意外。 |
18 | Томас (T): Јас би сакал. | 托马斯:我想要这样。 |
19 | Но, исто така, не сум сигурен дека ќе им се допадне овој животен стил, имам пријатели кои пораснаа во заеднички стан и тие се претворија во спротивното. | 但是我不知道他们会不会喜欢这种生活方式,我有一些朋友在社区楼房长大,之后完全过着相反的人生。 |
20 | Исто така сум многу среќен што јас сум комплетно различен од моите родители. | 我也非常的高兴我跟我的父母完全相反。 |
21 | Па можеби еден ден тие ќе престојуваат во хотел, ќе имаат убави куфери со тркалца и тоа е во ред. | 所以如果他们以后住在旅馆里,随身携带着高档滚轮式行李箱,我完全不反对。 |
22 | ГВ: Ја добивте наградата за Најдобар блог за патување во 2011 од National Geographic. | 全球之声:2011年,你获得国家地理杂志颁发的最佳旅游部落格殊荣。 |
23 | Што мислите, зошто вашиот блог постана толку успешен? | 为什么你觉得你的部落格会如此成功? |
24 | A: Мислам дека е поради две работи. | 安娜:我想有两个因素。 |
25 | Прво, не планиравме да постане голем, па само го правевме она што ни се допаѓа, и мислам дека овие работи секогаш стануваат поголеми кога правите нешто што го сакате. | 第一,我们没有要搞大的计划,我们只是做我们喜欢做的,我想是这些事情会越来越大,正因为我们作我们喜爱的。 |
26 | Ги знаеме сите овие патувачки блогери кои имаа бизнис планови, но за нас тоа беше едноставно пишување за родителите, за да можат да ја видат Хана безбедна и како се смешка. | 我们很早就知道有很多旅游部落客有完整的商业计划。 但对我们来说,写部落格的目的只是为了写给孩子的爷爷奶奶看,让他们能看到汉娜的笑容,知道她平安无事。 |
27 | Тоа беше почетокот. | 这是一开始。 |
28 | По некое време започнавме да ја проверуваме статистиката и видовме дека луѓе од 20, 40, 50 земји го посетуваат блогот, и бевме зачудени. | 过一段时间,我们开始看着线上的统计,发现有来自20、40、50个不同国家的人点进我们的部落格,我们想着: “哇”。 |
29 | Постои оваа генерација на млади Европејци кои студираат надвор, патуваат, стануваат интернационални парови и мислат дека ако имаат деца сето тоа ќе заврши. | 这一代年轻的欧洲人,他们在外国留学、旅游、组成跨国婚姻,他们认为,如果有了孩子,旅程就到此结束。 |
30 | Мислам дека кога гледаат што направивме, тие гледаат надеж дека сето тоа не мора да заврши. | 我想当他们看到我们做了甚么,他们会看见希望,而且旅程也不一定得就此结束。 |
31 | Целото семејство во нивниот стан во Берлин. | 在柏林公寓里的全家福 。 |
32 | Фотографија од Касиа Одрозек | Kasia Odrozek摄 |
33 | ГВ: Дали имате јасна поделба на работата: кој пишува, кој слика и слично? | 全球之声:请问你们有明确的工作分配吗? |
34 | A: Да, имавме јасно разграничени задачи. | 例如谁负责写稿,谁负责拍照片等等? |
35 | Се случуваше да направам некоја фотографија но не толку често, вообичаено камерата беше во неговите раце постојано. | 安娜 : 有的,我们有明确的工作分配。 |
36 | Јас ги пишував објавите, Томас има напишано можеби две објави во овие три години. | 虽然有时候我会拍照,可是通常照相机会在我先生的手里。 我负责写文章,托马斯这三年大概写了一篇或两篇。 |
37 | Тој ги прави сите технички работи за блогот, а јас ја работам комуникацијата со луѓе. | 在我们的部落格里,他负责所有技术方面的问题,而我负责人际沟通的工作。 |
38 | Кога сме на пат, вообичаено вози Томас, а јас му кажувам каде одиме (се смее). | 在路上,托马斯负责开车,而我跟他说我们要去哪里[她笑着说]。 |
39 | Целата работа функционира кога ја правиме заедно. | 我们需要一起办事才能如此成功。 |
40 | Неколку недели претходно, тој беше во Бурма, а јас во Палестина, и не објавувавме ништо на блогот, и беше чудно. | 几个星期前,他当时在缅甸,而我在巴勒斯坦,我们那时没有在部落格上写文,感觉就怪怪的。 |
41 | ГВ: Дали вашите искуства ќе беа поинакви без блогот? | 全球之声:如果没有用部落格,会有不一样的经验吗? |
42 | A: За мене постоењето на блогот беше многу мотивирачки да дознаам повеќе за се. | 安娜:对我而言,有一个部落格能鼓励我追求更多的知识。 |
43 | На второто патување, пишував на многу повеќе новинарски начин, па забележував многу повеќе работи, барав повеќе контекст кога разговарав со луѓе, земав летоци во музеите и слично. | 在我们第二趟旅途中,我的写作比较像是新闻报导。 这让我做了许多的笔记,跟人聊天时我会询问这个地方的背景,甚至还会索取博物馆里的传单。 |
44 | Не знам дали би го правела сето тоа доколку не знаев дали ќе го објавам. | 如果我不知道我会把它公布上去,我不知道我会不会做这些事情。 |
45 | T: Бев малку љубоморен, бидејќи пишувањето значи повторно процесирање, додека уредувањето на сликите не е исто искуство, не ти треба повеќе знаење, не треба да ја разбереш ситуацијата за да направиш фотографија. | 托马斯:我有一点忌妒,因为写作是重新整理,但是编辑照片就不一样,你不需要寻求更多的知识,你也不需要瞭解情况来编辑一张照片。 |
46 | На езерото Севан во Ерменија. | 亚美尼亚的Sevan湖畔。 |
47 | Фотографија © Томас Албот, употребена со дозвола. | Photo © Thomas Alboth,经授权使用 |
48 | ГВ: Кое е вашето омилено сеќавање кога ќе се сетите на вашите патувања? | 全球之声:回顾每一趟旅途,你最美好的回忆是甚么? |
49 | T: Повеќе од сеќавање, тоа е чувство дека само го одредувате патот, и одлучувате за вашиот живот. | 托马斯:比回忆还要重要的是一种自我节奏的感觉,就像自己能决定自己想要的人生。 |
50 | Кога останувате на едно место влегувате во тој дневен ритам, станувате, земате кафе наутро, се возите со воз или подземна и одите во вашата канцеларија, и 80 проценти од вашиот ден е предвидлив. | 当你待在一个地方,你会处在某一种节奏,例如你早上起床,去喝一杯咖啡,然后搭电车或地铁去办公室里工作。 |
51 | Тоа е она што ми се допаѓа кај патувањето, половина од годината вие одлучувате што сакате да правите. | 你一天下来的行程有百分之80是可以预测的。 所以我才会喜欢去旅游,因为一年里有一半的时间可以让你选择你想要做甚么事情。 |
52 | ГВ: Имаше ли момент кога помисливте, „Ова беше грешка“? | 全球之声:你有没有曾感觉“这会是个错误”? |
53 | A: Имаше таков момент кога бев исплашена и помислив дека сите оние луѓе кои велеа дека сме неодговорни родители се во право. | 安娜:有一次。 那时我很害怕,而且我认为那些说我们是不负责任的父母的人们说的没错。 |
54 | Тоа беше една ноќ во хотел во Гватемала каде видовме тројца големи мажи со пушки како минуваат во ходникот, зборуваат налутено на телефон. | 那时在瓜地马拉的一间旅馆的夜晚,我们看到三位高大的男士手上拿着枪通过了走廊,在愤怒地讲手机。 |
55 | Моравме да направиме нешто за да се чувствуваме подобро, па ги прашавме дали се опасни. | 我们当时想说必须要作点事情让自己感觉好一点,所以我们就去问他们是不是危险人物。 |
56 | Не зборувавме многу шпански, но за среќа го знаевме зборот peligroso, опасни. | 我们不太会说西班牙文,但是幸好我们知道 peligroso, 危险这个字。 |
57 | Тие одговорија „да, но не за вас и не тука“. | 他们回答说: “是啊,但不是对你,也不是对这个地方”。 |
58 | Тогаш дознавме дека во Гватемала сите имаат оружје бидејќи не биле разоружани по граѓанската војна. | 我们之后知道,在瓜地马拉每个人都有手枪,因为他们内战后并没有解除武装。 |
59 | ГВ: Велите дека вашите патувања се за луѓето и нивните приказни. | 全球之声:你说你的旅程跟人民与故事有关。 |
60 | Која е најлудата работа која ја имате слушнато или доживеано? | 那你听过或经验过最疯狂的事情是甚么? |
61 | T: Доколку доаѓате од различен свет, дури и начинот на кој луѓето ги живеат нивните животи секој ден се чини интересен и поинаков. | 托马斯 :如果你是来自于不同的国家,就算只是人们普通的生活对我来说都很有趣,有时候会有点奇怪。 |
62 | Семејството мора да се поздрави со нивните домаќини во Гватемала, водопадот Чиласко. | 这家人终究得向瓜地马拉的屋主告别。 |
63 | Фотографија © Ана Албот, употребена со дозвола. | 位置在Chilasco瀑布附记。 |
64 | A: За време на второто патување, во Гватемала, бевме примени од семејство Маи во нивната мала куќа со пластични столици и телевизор. | Photo © Anna Alboth,经授权使用 |
65 | Откако разговаравме со нив, тие беа изненадени, но не од фактот дека толку долго патувавме - туку поради тоа што можеме да живееме без телевизор толку долго. | 安娜:在我们的第二趟旅程,到瓜地马拉时,我们待在一个小小的马雅家庭里。 他们的小房子里面有塑胶椅子和一台电视机。 |
66 | Потоа, вечерта, кога почнав да сецкам компири за супа, сите тие мали девојчиња веднаш почнаа да ми помагаат бидејќи тоа е она што тие го прават, се прават заедно. | 我们跟他们聊天后,他们很惊讶。 但不是因为我们花很多时间在旅行,而是我们可以竟然很久没有看电视了。 |
67 | Кога си заминувавме, тие не прашуваа кога ќе се вратиме и беше срцепарателно, сакавме да им кажеме дека ќе им се јавиме, но тие немаа телефон, тие сакаа да ни напишат писмо, но не знаеа да пишуваат. | 到了下午,当我为了做汤开始切马铃薯时,一群小女生跑来帮我,因为她们都是这样作的,她们一起作所有的事情。 当我们要走时,他们问我们何时会回来,这时我们的心都快碎了,本来我们想说要留个电话可是他们家里没电话。 |
68 | ГВ: Некои планови за во иднина? | 他们想要写信可是他们不会写字。 |
69 | A: Треба да одиме на пат повторно, се разбира. | 全球之声:未来有甚么打算? |
70 | Но, пред да го сториме тоа, морам да ја завршам мојата книга за Централна Америка, а потоа ќе одиме повторно на патување. | 安娜:我们当然会再次出发旅行。 但是在我们出发之前,我必须先写完我在中美洲的书,才能出去旅游。 |
71 | На 26 март, 2013, Семејството без граници ќе ги сподели нивните фотографии и приказни на презентација во продавницата Globetrotter во Берлин. | 2013年五月26号,无疆界家庭将会在柏林的Globetrotter分享他们的旅程故事跟照片。 更多讯息请上他们的部落格跟脸书专页。 |
72 | За повеќе детали, ве молиме посетете го нивниот блог или Фејсбук. | 翻译:Sean 校对:Portnoy |