Sentence alignment for gv-mkd-20090623-1550.xml (html) - gv-zhs-20090621-3039.xml (html)

#mkdzhs
1Јапонија: „1Q84“, новиот бестселер на Харуки Мураками “Во твоето небо колку месечини лебдат?.日本:村上春树新小说热卖
2Ова е клучната фраза во 1Q84 [јапонски], Ichi Kew Hachi Yon, (Q на Јапонски се чита исто како 9), новото 2 поглавје од романот на познатиот писател на бестселери Харуки Мураками, кој за помалку од две недели продаде повеќе од 960.000 копии.「你的天空裡,有多少月亮漂流?」,這是日本暢銷作家村上春樹在新出版的雙冊小說《1Q84》[日文]裡,很容易吸引人的一句話,這部作品自上市後,銷量不到兩週便突破96萬本。
31Q84.од корисник на Flickr書籍照片來自Flickr用戶semicolon
4Благодарение на вештата и тивка промотивна кампања, во која беа објавени единствено насловот и датумот на издавање, само тие што ја купија книгата дознаа каков свет им припремил Харуки овој пат.
5Книгата наскоро ќе биде преведена и на други јазици, а во меѓувреме некои јапонски блогери, кои ја прочитале во неколку дена, дебатираа за долго очекуваната новела.
6Фушиги го цитираше Мураками кој во интервју за магазионт Време, минатиот септември го кажа следното:本書採取極保密且低調的方式宣傳,事先僅公佈書名及上市日期,讀者唯有買下小說後,才知道此次村上春樹創造出何種世界。
7Ја пишувам книгата скоро две години и ќе биде најголемата книга што сум ја напишал.這部小說很快將翻譯為其他語言,而部分日本部落客迫不及待幾天內讀畢後,已為這本萬眾矚目的作品開始論辯。
8Сите мои книги се чудни љубовни приказни. Ги сакам тие теми.Fushigi引述去年九月刊登於《時代》雜誌的訪談中,村上春樹表示:
9И оваа книга ќе биде една долга, невообичаена љубовна приказна.. Но како читателите всушност ја интерпретираа приказната и што ги фасцинира најмногу?我花費近兩年撰寫本書,這會是我歷來篇幅最長的書,我的所有作品都是怪奇愛情故事,我很喜歡,這本書是個極長篇怪奇愛情故事。
10Подолу ви претставуваме неколку цитати од блогери кои ја анализираат атмосферата и пораката во содржината на 1Q84…трудејќи се да не навлегуваат во детали на истата!
11Блогерот од Life is a MacGuffin се чини ја доловил мистериозната приказна на заплетот.讀者又是如何看待這個故事,對哪個情節印象最深刻?
12Беше забавно. Во одредена смисла приказната почна да зема правец спротивно од моите очекувања.以下引述某些部落客的說法,他們分析書中的氛圍、訊息與內容,…筆者也記得不要洩露任何重要情節!
13Се разбира бидејќи зборуваме за работа на Харуки Мураками, веќе бев припремен на фактот дека крајот нема да има чиста разрешница на интригите како во нормалните мистерии. […]
14Пример како комбинација на фантазија и реалност е добро избалансирана.Life is a MacGuffin似乎很重視情節內的神秘氣氛:
15Како во коментарот погоре, многу читатели забележуваат значајно влијание во новелата на „новите“ религии и врската помеѓу нив, за кои Мураками истражуваше при пишувањето на неговото научно дело Подземје во 1997.
16Geiheimagent анализира што според него е безусловната порака во 1Q84. Се работи за пост-Аум новела.故事很有趣,情節一直和我預期相反的情況發展,正因為這是村上春樹的作品,我很明白,最後肯定不會像一般推理小說有個清楚結局。 […]
17Истовремено е и дело кое се бави со исцелување, самиот роман можеме да го дефинираме како исцелителна новела. Можеби дури и типична „трауматична приказна“ која би го досадувал Тамаки Саито до смрт.故事裡的夜空有兩顆月亮,雖然這是文學作品,但也摻雜某些元素,讓人很容易聯想到某些團體(例如赤軍、實行循環農法的山岸會、奧姆真理教、耶和華見證人等),或是現實世界中發生的事件,例如文學獎芥川賞頒給年輕女作家(綿矢莉莎或金原瞳)等,小說裡的虛構與現實相當平衡。
18Потсетува на „Смртоносно оружје“. Но во 1Q84 исцелувањето не е прикажано како финално спасение.許多讀者皆如上文所言,注意到小說受這些「新宗教」及相關組織影響很大,村上春樹於1997年撰寫非文學作品《地下鐵事件》時,曾進行深入調查。
19Во ова дело се потврдува вредноста во истрајноста и наведува на можноста за донесување одлуки и менување на начинот на живеење без да навлегуваме во поинаков свет.
20Тотално и дефинитивно ослободување не постои.Geiheimagent分析這本小說隱含的意義:
21Ужасни нешта ни се случуваат многу пати.這是本後奧姆真理教小說。
22Ако не сме во состојба да ги прифатиме како такви тогаш ќе ни биде невозможно да ги искусиме моментите кога ќе бидеме среќни. Овој аспект на гледање остава значаен белег и не можам а да не се сложам со сето тоа.這是個與治療有關的故事,故可定義為療癒型小說,甚至是典型的「傷痕故事」,不過心理學家齋藤環覺得無聊至極,就像電影《致命武器》一樣,但村上春村這本小說並未企圖呈現出最後的救贖。
23Јуми51 ги повикува луѓето кои не ја прочитале книгата и не сакаат да ги знаат деталите да не го читаат коментарот понатаму.這本書肯定堅忍不拔的價值,並展現做選擇及改善生活方式的可能性,不是非得走向另一個世界,徹底的解放不可能實現,可怕之事也許會一再發生,但若我們不接受這種現實,就不可能擁有其他快樂的機會,我非常同意這種觀點。
24(Сепак бидејќи немаме намера да им откриваме на читателите ќе преведеме прочистени коментари)Yumi51建議各位,若還沒看過書籍內容,但又不希望得知書中細節,請不要再往下讀,不過全球之聲並不希望壞了各位的閱讀興致,在此只節譯部分無傷大雅的段落:
25Читајќи го првиот дел од второто поглавје, можев да почуствувам задоволство во развојот на приказната при што некои зборови на Мураками ми паднаа на памет и се сетив на претходните негови најави дека темата во ова дело ќе биде „страв“ Стравот не е претставен на театрален начин. Тоа е загадочен и непријатен осет, неодредено чувство кое предизвикува чудни случувања на луѓето околу.閱讀下冊的第一部分時,我對於劇情發展很滿意,因為我想起他曾說過,本書是以「恐懼」為主題,不過恐懼在此並非以戲劇化方 式呈 現,而是種神秘又令人毛骨悚然的感覺,某種怪異無止盡的事物,造成身邊人們的奇異事件,如果以電影而言,應該比較類似《鬼店》(The Shining),或者像我最近讀的小說《The Turn of the Screw》,主角身邊的人們都愈來愈奇怪,也一個接一個消失,這種模糊的恐懼逐步向讀者逼近,令我印象非常深刻。
26Кога би бил филм, би го споредила со „Сјаење“ или со кингата The Turn of the Screw која ја прочитава неодамна. Луѓето кои го опкружуват протагонистот стануваат чудни малку по малку и еден по еден исчезнуваат.我覺得《1Q84》這本小說新鮮之處,在於主角能真正表達感受,例如說出「我能夠去愛」這種話,重點在於主人翁能夠直言坦率,不會總是拐彎抹角,最重要的是,這次的主角是位女性!
27Мрачниот страв кои го опкружува читателот ме остави со длабоки импресии.校對:Soup
28Тоа што почуствував како оргинално во 1Q84 е присуството на протагонист кој навистина може да ги искаже своите чувства и да каже работи како „Јас можам да љубам“ Најважното нешто сепак е тоа што главниот јунак кога зборува e директен без „криење во грмушка“, и пред се главната личност во 1Q84 е жена!