# | mkd | zhs |
---|
1 | Египет: Добредојде за една нова земја | 埃及:迎接新国家 |
2 | Овој напис е дел од специјалното известување за Протестите во Египет, 2011. Египќаните сонуваат за подобра иднина, а за некои сонот се претвора во реалност. | 埃及民众在梦想更美好的未来,对有些人而言,这个美梦正要实现,本文所介绍的埃及博客觉得,自己正见证一个期盼已久的新国家诞生。 |
3 | Во овој напис слушаме од египетските блогери како чувствуваат дека на повидок е раѓање на една нова земја, замја која тие ја чекале. Мона Сеиф (@monasosh) објавуваше ажурирани случувања од плоштадот Тархир, вклучувајќи ја и вечерта на 2 февруари. | Mona Seif(@monasosh)持续在塔里尔广场(Tahrir)上发送消息,包括2月2日当晚也不例外,对于有些人称她“勇敢”,她的反应是: |
4 | Таа вака реагира кога ја опишуваат како „храбра“: Морам да појаснам: не бев храбра, бев заштитена. | 我要澄清,我并不勇敢,而是受到保护。 |
5 | Борбата се прошири преку ноќ. Таа започна со срчи и камења, премина на молотови коктели, за на крај да прерасне во вооружена престрелка. | 冲突持续整晚,起初武器是石块与玻璃,后来出现汽油弹,最终还听到枪声,军方呆若木鸡,军人一度还全部躲在卡车里。 |
6 | Војската беше неподвижна, а дури и во еден момент се повлече , криејќи се зад своите камиони. Нема никогаш да најдам зборови за да ја опишам храброста за која и самата бев сведок таа вечер. | 我当晚所见到的勇气,用笔墨难以尽诉,[…]那天夜晚令我充分瞭解,塔里尔广场才是我真正想要的埃及,现场人们展现埃及真正精神,无论未来命运如何,我都与他们同在。 |
7 | […] Таа вечер ми помогна целосно да сфатам дека Египет кој јас го сакам е впрочем на плоштадот Тархир. Луѓето таму претставуваат сè она што е Египет, а јас сум со нив независно од тоа каква судбина нè очекува. | 革命,照片来自Iman Mosaad,依据创用CC BY-SA 2.0授权使用 |
8 | Револуција. Фотографија на Иман Мосад. | Merry和朋友前往塔里尔广场,也记录与部分抗争民众接触的经验: |
9 | Користена под Криејтив комонс лиценца Наведи извор - Сподели под исти услови. | 因为我朋友脸上挂着笑容,一位抗议者问我们,“你们怎么会来?” |
10 | Мери ја објаснува нејзината посета на плоштадот Тархир заедно со една пријателка и нивната средба со некои од демонстрантите: Една од нив, со голема насмевка, ме праша мене и другарка ми: - „зошто дојдовте?“ | …我朋友回答:“因为这是我们的国家”,我看着他的眼睛,强忍着拥抱他的冲动回答,“因为你是我的国家”…天啊,他们就是我一生在寻找的国家,终于找到了… |
11 | …другарка ми и рече: - „затоа што ова е нашата земја…“, ја погледнав в очи и за малку не ја прегрнав, велејќи ѝ: - „бидејќи ВИЕ сте мојата земја“… и тие навистина се, о Боже, тие се земјата која ја барам целиот свој живот и која конечно ја најдов… | |
12 | Надја Ел-Авади ги изразува своите чувства на Твитер: | Nadia El-Awady也在Twitter网站上呼应这种感想: |
13 | Египќаните се дома: престанете да ја гледате државната телевизија и дојдете на Тархир. | 各位待在家的埃及人,别再看国营电视了,快来塔里尔广场,看看我们长久想见到的埃及。 |
14 | Видете го # Египет за кој сите ние мечтаеме# јан25 Блогерката која сама се нарекува Одметник во свет на сни пишува: | Fugitive in a World of Dreams写道: |
15 | Го избрав „Свет надвор од овој свет“ како име на мојот блог, притоа осврнувајќи се на светот на сните…Ништо од она за што се надевавме не е или не би би било остварено…Свет во кој ќе можам слободно да мечтаам, независно од далечината, без да се допре до најблискиот сон…Но по 25 јануари увидов дека многу сум грешела со таквиот став…Египетската младина ме научи, впрочем целиот свет ме научи, дека тоа не е невозможно. | 我将博客名称订为“世界外的世界”,认为那是梦中的世界…我们所期望的一切都不会达成…我能用想像力在那个世界泅泳其 中,无论走多远,都无法触及最近的梦想…但在1月25日之后,我发现自己大错特错…埃及年轻人和整个世界让我明白,并非绝对不可能,无论梦想大 小,人们能做梦并实现梦想,所需要的只有坚定意志…我以自己是埃及人为傲,也很骄傲自己属于这个杰出的埃及年轻世代…无论以何标准,埃及已真正成 为世界外的世界。 |
16 | Можеш да мечтаеш и да го оставиш својот сон, независно од тоа колкав е. | 校对:Soup |
17 | Сè што ти треба е волја да го постигнеш тоа што го сакаш… Горда сум што сум Египќанка и што припаѓам на оваа извонредна генерација на египетската младина…Египет стана навистина свет надвор од овој свет, на секој можен начин. | |