# | mkd | zhs |
---|
1 | Русија: Се урна авион на хокеарскиот тим на мраз Локомотива | 俄罗斯冰上曲棍球队员空难事件 |
2 | Попладнето на 7 септември, 2011 авион во кој беа речиси сите играчи на Локомотива професионалниот тим на хокеј на мраз, се урна на приближно 500 метри по полетувањето близу до Јарославал во Русија. Од 45 патници (вклучувајќи меѓународни членови на тимот од Белорусија, Канада, Чешка, Шведска и Украина) само 2 преживееа. | 2011 年 9 月 7 日下午,一架飞机满载着几乎所有Lokomotive职业冰上曲棍球队队员,在起飞仅 500 米后坠毁于俄罗斯雅罗斯拉夫尔(Yaroslavl)附近。 |
3 | Авионот беше Јак-42 на чартер авио-компанијата Јак-сервис, и беше на пат кон Беларусија. | 45名乘客中(包括来自白俄罗斯、加拿大、捷克共和国、瑞典和乌克兰的国际团队成员)仅有两人生还。 |
4 | Еднa од првите снимки од местото на уривањето беше прикачено од Мигалки на Јутјуб. | 这架班机是雅克服务航空公司旗下客运包机服务的雅克-42 型客机,当时正在前往白俄罗斯的途中。 |
5 | На неа се гледаат остатоците од авионот кои горат во плитката вода. | 从坠机现场最初拍摄的视频[俄语]之一由migalki上传至YouTube. |
6 | http://www.youtube.com/watch? v=f18w1DZcom4 | 这段视频显示这架飞机在浅水中烧毁的残骸. |
7 | Првични реакции Хокеј на мраз е спортот со кој се гордеат Русите и е почитуван низ целата земја. | http://www.youtube.com/watch? |
8 | Токму затоа реакциите за катастрофата беа дури повеќе гласни од претходните несреќи, бидејќи не се сметаше само како човечка загуба, туку исто така загуба за рускиот хокеј и спорт. | v=f18w1DZcom4 |
9 | Блогерот Пилгрим-67 напиша: | 初步反应 |
10 | Многу години уживав во хокејот. | 冰上曲棍球是俄罗斯人的体育之光,深受全国人的喜爱,这就是为何此次灾难比先前的空难所得到的反应更为强烈。 |
11 | Локомотива со секој состав на играчи ми овозможуваше изобилство на уживање со нивната игра. | 这不仅被认为是人命丧失,也是俄罗斯曲棍球甚至俄罗斯体坛的损失。 |
12 | По веста за нивната смрт, јас бев шокиран. | 博客Pilgrim-67 写道[俄语]: |
13 | Сеуште сум во шок. | 多年来我向来喜爱曲棍球,Lokomotive队的各组球员们,在赛事中为我带来极大的愉悦。 |
14 | Како некој да истргна дел од мојата душа. | 在得知他们死难的消息后,我相当惊愕,至今我仍旧感到惊愕,这彷佛有人夺走了我灵魂的一部份。 |
15 | Eдна од првите колекции на податоци за трагедијата беше составена во Livejournal од gooodvins во Ру-хокеј заедницата. | 关于这起悲剧的第一份懒人包,是由俄国曲棍球社区(Ru-hockey community)的gooodvins 发表在Livejournal上。 |
16 | Потресна видео изјава, известувајќи дека авионот се урнал, од страна на претседателот на Континентал хокеј лигата, Александар Медведев, беше опширно цитирана од блогерите. | 大陆曲棍球联盟主席Alexander Medvedev,于一段为之动容的视频上宣布该坠机事故[俄语],其声明广泛被博客引述。 |
17 | Тој ја изрази неговата тага додека зборуваше со фановите на лизгалиштето за хокеј во Уфа, и предложи минута молк за да се изрази жалење. | 当他在Ufa的冰上曲棍球场向球队支持者致词时,表述了他的哀伤之情,并建议默哀一分钟。 http://www.youtube.com/watch? |
18 | http://www.youtube.com/watch? | v=4YwWVDuLh6w |
19 | v=4YwWVDuLh6w Подоцна, Медведев се повторно се појави. | 稍后他再次出现,在掩不住激动情绪下,他宣布取消本季大陆曲棍球联盟的首场球赛。 |
20 | Неможејќи да ги прикрие своите емоции, тој соопшти дека првиот меч од сезоната на Континетал хокеј лигата е откажан. | 俄罗斯领空-2011 年危险之最 |
21 | Рускиот воздушен простор - најопасен во 2011 | 这是自2011年1月份以来第六起致命的空难事件,而且这引发了另一波加强安全控制的要求, 并淘汰过时和不安全的俄罗斯航空公司飞机。 |
22 | Ова е шестата смртоносна авионска несреќа во Русија од јануари 2011, и потикна нов бран на барања за зајакнување на контролите за безбедност, и да се исфрлат застарените и небезбедните авиони на руските авио-компании. | 客机使用者 grozaa 大喊着说[俄语]: 究竟还要重蹈复辙几次呢???? |
23 | Корисникot grozaa извика: | 我在哭泣!!!! |
24 | Колку време ќе се случува повторно и повторно???? | 他妈的, 我们何时才会考虑到飞行安全呢????? |
25 | Јас плачам!!!!!! | 你只有一个人生!!!! |
26 | По ѓаволите, кога ќе почнеме да мислиме за безбедноста на летовите?????? | Avast85 写道[俄语]: |
27 | Живееш само еднаш!!!!!! | 他妈的, 真可惜这是21世纪…. |
28 | Avast85 напиша: | 难道该死的政府不能让正常的飞机飞行吗((((/ |
29 | По ѓаволите, многу е жално во 21 век… Нели може е….та влада да пушти нормални авиони во воздухот(((( | 然而Treblaine,确定这不是飞机的问题, 反倒是飞行员的过失: |
30 | Треблаин, како и да е, беше сигурен дека не беше во прашање авионот, туку грешка на пилотот: | 根据媒体,这反而是飞行员的过失,雅克-42 是世界上最可靠的客机之一,此外,它还是架受到全方面检验的贵宾级别客机。 |
31 | Според медиумите, беше грешка на пилотот. Јак-42 е речиси најсигурен во светот. | newworld2011说[俄语]飞行员的过失只能是坠机的一项因素,飞机本身和降落服务双方皆酿成灾难。 |
32 | Покрај тоа, беше ВИП- авион кој беше прегледан целосно. | 归咎于谁? |
33 | newworld2011, кажа дека пилотската грешка би можела да биде еден фактор, и дека и авионот и сервисот за слетување придонесоа за катастрофата. | 批评之声立即蔓延至政治人物,特别是交通部部长Igor Levitin。 |
34 | Критиките веднаш се пренесоа врз политичките лица, главно кон Игор Левитин, Министерот за транспорт. Тој го држи тоа место од 2004 година, и неговата политичка кариера преживеа 15 големи несреќи, вклучувајќи ја несреќата на 96 високи членови на Полската влада во 2010 година. | 自 2004 年任职以来,他的政治生涯已经历了15 起大型空难事件,其中包括2010年的空难,造成96名波兰政府高级官员罹难。 |
35 | Блогерот ky3necoff напиша: Левитин е човек од челик. | 博客 ky3necoff 写道[俄语]: |
36 | Толку многу катастрофи, и сѐ уште го држи своето место. | Levitin 是个铁打之人,这么多的灾难发生,他仍旧保住他的乌纱帽。 |