# | mkd | zhs |
---|
1 | Бангладеш, Индија: Човековите права висат на оградата на граничниот премин | 孟加拉国、印度:人权在边界不值一毫 |
2 | Жителите на Бангладеш беа шокирани од објавените фотографии во кои телото на 15 годишна девојка од Бангладеш виси на оградата на граничниот премин Бангладеш- Индија. | 印度与孟加拉国边界围篱上,日前挂着一具15岁孟加拉国女孩的遗体,照片一出令孟加拉国社会震惊,新闻报导指称女孩名叫Felani,据称与父亲在返回孟加拉国途中,违法跨越边界,遭印度边界巡守队射杀身亡。 |
3 | Според новинските извештаи девојката со име Фелани била застрелана од индиските Гранични сигурносни сили во Анатапур додека таа илегално ја минувала границата со нејзиниот татко додека се враќале назад во Бангладеш. | |
4 | Махмуд Фаисал анализира како настанот трагично завршил за девојката: | Mahmud Faisal说明这位女孩为何遭此悲剧: |
5 | Нејзиниот татко успеал да ја помине бодликавата жица, но алиштата на Фелани се закачиле на оградата и таа почнала да вреска од страв. | 她的父亲翻过了铁丝网,但Felani的衣服卡在网上,因而害怕地尖叫起来,边界巡守队察觉到后立场开枪,一颗子弹贯穿她的身体,但她并未马上死亡,若巡守队想结束她的苦难,大可再补上一枪,可是他们等了四小时,确定她不再尖叫,因为人已丧命。 |
6 | Откако ја забележале граничните власти испукале еден куршум право во нејзиното тело. Но, таа не била мртва. | 她受伤挂在网上的时候,不断尖叫着要喝水,但没有人理会,巡守队最后才将她的遗体取下,在30小时候,她的遗体才像条死牛一样送回孟加拉国。 |
7 | Ако сакале граничните сили можеле да ѝ ги скратат маките и да ја застрелаат повеќе пати. | 印度边界巡守队及铁丝网,照片来自Sanjeev Syal,版权属Demotix所有 |
8 | Но, тие чекале неколку часа да престане да вреска и да се осигурат дека е мртва. Таа викала „вода“, „вода“ додека била закачена на бодликавата жица, боли. | “人权观察”组织最近发表一份长81页的报告,题为《“好战态度”:印度军队在孟加拉国边界滥用武力情况》,其中提到多项案例,例如边界巡守队任意使用武力、任意羁押、虐待、及杀害民众,却未经审慎调查与惩处。 |
9 | Никој не ја слушнал и конечно граничните сили го однеле телото. | “人权观察”组织南亚地区主管Meenakshi Ganguly表示,“巡守队似乎已经失控,已获命令对任何嫌犯开枪,他们无视于法律最基本的无罪推定原则”。 |
10 | По 30 часа таа била донесена во Бангладеш како обесена мртва крава. Индиските Гранични сигурносни сили и бодликавата жица. | 孟加拉国人权团体Odhikar在一份报告中指出,印度边界巡守队平均每四天杀害一名孟加拉国人,亦指称巡守队在2010年共杀死74名孟加拉国民众,还有72人受伤、43人遭绑架,过去十年间,巡守队枪下的孟加拉国亡魂逾千。 |
11 | Слика на Сањев Сјал. Авторско право на Демотикс | Alfaz Anam写道: |
12 | Во скоро објавениот извештај од 81 страна насловен како „Среќно чкрапало: Прекумерна употреба на сила од Индиските трупи на границата на Бангладеш“, организацијата Надгледувачи на човекови права најде многубројни случаи на прекумерна употреба на сила, арбитража, затварање, мачење и убиства од Индиските Сигурносни Гранични Сили, без адекватна истрага или казна. | |
13 | „Граничните сили изгледа се надвор од контрола, со наредби да пукаат во секој осомничен“, рече Менакши Гангули, директор на Надгледувачите на човекови права во Јужна Азија. | |
14 | „Граничните операции го игнорираат најосновното право, претпоставката на невиност“. Организацијата за човекови права, Одикар од Бангладеш, вели во извештајот дека Граничните сили на Индија убиваат по еден жител на Бангладеш на секои четири дена. | 在星期六的《Naya Diganta》报纸上,我们看到照片里,红衣小女孩Felani的遗体挂在印孟边界的铁丝网上,好像孟加拉国的一部分也挂在上头,她为何身亡?[ …] |
15 | Исто така вели дека Граничните сили на Индија убиле 74 невини граѓани на Бангладеш во 2010 година, раниле 72 и киднапирале 43. | |
16 | Во изминатата деценија повеќе од 1000 жители на Бангладеш биле убиени на граничните подрачја од страна на Граничните сили на Индија. Алфаз Анам вели: | 基于极端仇恨,让孟加拉国民众遭受如此不人道的伤害,边界巡守队大可逮捕她,并采取必要法律行动,但他们没那么做,只因她是孟加拉国人,死亡是她最终的惩罚。 |
17 | Во саботното издание на Наја Диганта (дневен весник на Бангладеш), ние видовме фотографии од телото на малата Фелани, во црвена облека, како виси на бодликавата жица на граничниот премин Бангладеш- Индија. Изгледа како да виси дел од Бангладеш. | 2009年另一名13岁的孟加拉国小女孩Parul亦遭边界巡守队杀害,每天都有人丧命,但未成为媒体焦点,人民安危没有保障,2011年第一周,便有六名孟加拉国人遇害,[…]印度与眼中的敌国巴基斯坦为邻,喀什米尔地区(Kashmir)不时有边界巡守队相互开火,但没 有平民像这样死亡,对印度巡守队而言,手无寸铁的孟加拉国人似乎比巴基斯坦更具威胁性。 |
18 | Зошто беше убиена таа? […] Граѓаните на Бангладеш се изложени на оваа нехумана суровост. | Rahnuma Ahmed在“杀死邻人”一文指出,为何在种种威胁之下,人们仍继续以合法或非法方式穿梭于印孟两国之间: |
19 | Властите лесно можеле да ја уапсат и да ги преземат потребните правни мерки. Но, ти не ја уапсија бидејќи е жителка на Бангладеш. | 这些围篱阻隔与划开一切,包括村庄、农地、市集、家族、聚落,围篱穿越西南部的红树林及沼泽地,也穿越东北部的森林及山脉。 |
20 | Смртта е нејзината казна. На овој начин Парул (уште едена 13 годишна жителка на Бангладеш беше убиена во 2009 од Граничните сили на Индија) и луѓе како Фелани умираат секој ден. | Fazlur Rehman的家族也因此一分为二,《时代》杂志于2009年2月5日报导,围篱切开Panidhar村,原本住在隔壁的弟弟,如今却在他国,其他边界地区居民的家园也划成两半,厨房在这一国,卧室在另一国。 |
21 | Овие не се потенцирани во вестите. Тие немаат никаква безбедност. | 博客平台Amar Bornomala的横幅图片 |
22 | Шест жители на Бангладеш се убиени во првата недела од новата година (2011). [..] | |
23 | Индија исто така граничи со наводниот државен непријател Пакистан. | |
24 | Во Кашмир пукотниците помеѓу граничните чувари се постојани. Но, ниеден цивил не е убиен вака. | 網絡民众也对政府反应冷淡感到不满,Helal M Rahman在博客平台Amar Bornomala抱怨: |
25 | Изгледа дека невооружените жители на Бангладеш се поголема опасност за индиските чувари отколку Пакистан. | |
26 | Рахнума Ахмед во објавениот пост наречен „Убивајќи ги Соседите“ прашува зошто и покрај сите овие закани луѓето ја поминуваат границата помеѓу Бангладеш и Индија илегално и легално: | |
27 | Оградата дели и разделува. Села. | 经过这一切,政府最高单位仍然沉默,没采取任何作为阻止这些冷酷杀戮行为。 |
28 | Земјоделски полиња. Маркети. | Arif Jebtik写道: |
29 | Фамилии. | |
30 | Општини. Поминува низ мангрови мочуришта на југо-запад, шумите и планините на северо-истокот. | 这种事会继续发生,一切不会改变,政府将向印度贷款兴建一条很长的高速公路,邻国车辆将从这条公路长驱直入来到孟加拉国,我们是文明的东道主,我们不会请他们吃子弹,而会拿出蒸饭与鲜鱼咖哩款待他们。 |
31 | Ја раздели и фамилијата на Фазлур Рехман, оградата помина низ фармата во нивното село Панидар. | |
32 | Неговиот помлад брат кој што живеел веднаш до него, сега е во друга земја (Време, 5 февруари 2009 година). | |
33 | И домовите на другите луѓе кои живеат на границата им се разделени, кујната во една држава, спалната соба во друга. | |
34 | Банер на блог платформата Амар Борномалиа | 边界巡守队队长把漂亮的沙丽装袋拿回去给妻子后,会继续高谈和平与友谊。 |
35 | Активистите на интернет се исто така фрустрирани со бледиот одговор на владата. Хелал М Рахман на блог платформата, Амар Борномалиа, се жали: | 我们会继续快乐地发送简讯,昭告孟加拉国板球队长Shakib Al Hasan经过拍卖,由印度超级联盟以42. |
36 | По сите овие инциденти властите на владата остануваат тивки и тие не преземаат ништо за да ги сопрат овие необјасниви убиства. | |
37 | Блогерот, Ариф Џебтик, пишува [бенгалски]: Ова ќе продолжи да се случува. | 5万美元得标,我们的家庭主妇会继续收看印度电视影集,在悲剧场景流下同情泪。 |
38 | Ништо нема да се смени. Долг автопат ќе биде изграден со заеми од Индија. | 但我们的姐妹在边界遭到非人待遇杀害时,我们不会落泪。 |
39 | Автомобили од соседните земји ќе дојдат во Бангладеш по тој автопат. | 我们只会像鹦鹉般反覆念着如同咒语的文字:印度与孟加拉国友谊万岁。 |
40 | Ние сме цивилизирани домаќини, ние никогаш нема да им се закануваме со куршуми. | |
41 | Напротив ќе ги пречекаме со ориз на пареа и хилша риба. | 校对:Soup |
42 | Шефот на Граничните сили ќе продолжи да попува за мирот и пријателството, откако просеше за Жамдани сари, како подарок за неговата жена. | |
43 | Преку СМС пораки ние ќе ги шириме информациите дека крикет капитенот на Бангладеш, Шакиб Ал Хасан, беше продаден на аукција на Индиската премиер лига за 30.000 милиони таки (425.000 долари). | |
44 | Нашите домаќинки ќе продолжат да гледаат индиски ТВ серии и да плачат за време на трагичните сцени. | |
45 | Но, ние никогаш нема да престанеме да лееме солзи за нашите сестри кои беа нечовечки искасапени на границата. | |
46 | Ние само ќе повторуваме магични зборови како папагали, долго да живее пријателството Индија- Бангладеш. | |