# | mkd | zhs |
---|
1 | Италијанците бараат од нивните лидери кои зборуваат на англиски: „Кажете на италијански!“ | 义大利官员爱用英语 评论家:请用义语 |
2 | Италијанската морнарица започна кампања за вработување, но не на италијански, туку на англиски јазик. | 义大利海军的人才招募广告,里头的文字是英文而非义大利文。 |
3 | Од страницата на Фејсбук на Marina Militare. | 图片取自Marina Militare的脸书页面。 |
4 | Оваа статија и радио вест на Давид Левеиј (англиски, како и сите останати линкови) за The World, најпрво се појавија на PRI.org на 2 март 2015, а овде е реобјавена како дел од договорот за споделување на содржини. | 此篇文章和录音档为David Leveille为专题The World所撰写之报导,於2015年3月2日发表於PRI.org,基於内容共享协议转载。 义大利最年轻的总理,马泰奥. |
5 | Матео Ренци, најмладиот италијански премиер досега, навлекува на себе остри критики, коишто немаат ништо со неговите „итно потребни“ политички и економски реформи. | 伦齐(Matteo Renzi)近来受到一些严厉的批评-不过这些批评跟其所提出之「重大」政经改革无关,反倒是对伦齐随性使用英文术语的行为感到愤怒。 |
6 | Напротив, Италијанците не ја поднесуваат неговата сè почеста употреба на англиски термини. Ренци го воведе терминот „jobs act“ (реформа за вработување), згора на тоа користи англиски зборови како „benchmark“ (референцијална точка) и „hashtag“ (хаштаг) во секоја од своите презентации. | 伦齐提出了「Jobs Act(就业法案)」,并在许多演讲的场合中使用「benchmark(基准)」和「hashtag(主题标记)」等英文字。 |
7 | Инсистира и на тоа да министрите од неговиот кабинет треба да зборуваат англиски, прво вакво барање за италијанските политичари. | 他甚至要求其内阁成员说英语,这在义大利政坛中可是前所未见。 |
8 | Оваа мода се повеќе се шири: италијанската военa морнарица ја започна новата кампања за регрутација употребувајќи англиски слоган „Be Cool and Join the Navy“ (Бидете кул и придружете се во морнарица). | 使用英语在义大利似乎也变成了一种流行的趋势:义大利海军人才招募的口号使用的就是英文「Be Cool and Join the Navy」,而非义大利文。 |
9 | Англискиот сепак, не е добронамерно прифатен од голем број на Италијанци кој постојано расте и истите ги поттикнуваат политичарите да зборуваат на италијански. | 此现象在义大利并未获得正面的回应,反倒有越来越多的义大利人要求国内的政治人物「说义大利语」。 |
10 | „Имаме голема реформа во тек околу вработувањето“, вели Бепе Севергрини, новинар во Кориете дела Сера. „На италијански се вика ‘реформа на трудот, на работата'. | 「我们现在正进行一大型的劳动改革」义大利晚邮报(Corriere della Sera)专栏作家贝沛. |
11 | Зошто воопшто треба да ја викаме Jobs Act (реформа за вработување)?“ Според Севергини, оваа употреба на англискиот е само нурнување во минатото, кога во Средниот век политичарите зборувале на латински со цел народот да не сфати што точно се случува. | 塞维尼尼(Beppe Severgnini)说道,「义大利文的劳动改革叫『riforma del lavoro』,我实在是不懂他们为何要用『Jobs Act』这个词」。 |
12 | „Англискиот е како сахарин, не како шеќер, сахаринот што се става во јавното кафе на италијанската политика“. | 塞维尼尼又说,使用英语的这个现象让他觉得时代似乎回到中世纪,因为那时的政治人物如果要对人民有所隐瞒时,都会使用拉丁文。「 英语就好像糖精,却不是一般的糖。 |
13 | Потврдува. | 现在这种糖精已被加入到义大利的政治咖啡当中。」「 |
14 | „Тоа е нешто што ги ублажува до толку работите, што луѓето не го дознаваат вистинскиот вкус што тлее под него“. | 它让味道变得甜美,然而人民却不知道到底发生了什麽事。」 塞维尼尼说。 |
15 | Друг пример е продолжената дискусија која што ги опфаќа претераните трошоци на владата. | 另一个例子是当下有关政府超支的议题。「 |
16 | „Сакаме да продолжиме со вистинските контроли врз трошоците, па тогаш зошто не ги кажуваме на италијански, ‘ревизија на трошоците?'“, прашува Севергрини. | 我们想要进行公共开支审查,但你为何不用义大利文的『la revisione della spesa』来向选民说明?」 |
17 | „Јасно и едноставно…но не, тие тоа го кажуваат како spending review, па многумина Италијанци не успеваат ниту да го изговорат. “ | 塞维尼尼问道,「对选民来说简单易懂的义大利语不用,偏偏要用英文的『spending review』,有许多义大利人连『spending review』要怎麽发音都不知道。」 |
18 | „Која е потребата да се прави тоа?“ прашање кое Севергрини им го посвети на своите познавачи на политиката. | 「你们究竟为何要这麽做?」 这是塞维尼尼对其政治圈朋友所丢出的问题。 |
19 | Новинарот нагласува дека тие честопати одговараат дека тоа е подобар начин за да се комуницира со останатите Европејци и дека поголемиот број на Италијанци дефинитивно успева да ги разбере едноставните англиски термини како „jobs” (вработување) и „act” (реформа). | 这些人通常回答塞维尼尼说,在与其他欧洲人沟通时用英语比较方便,又或说大部分的义大利人应该懂「jobs」和「act」这种简单的英文字汇。 对於这些回答,塞维尼尼又怎麽看?「 |
20 | Одговорот на Севергрини? | 我才不买帐。」 |
21 | „Јас нема да подлегнам“ вели. | 塞维尼尼说,「我爱义大利语⋯⋯我不喜欢的是把不同语言混着一起用,在某些程度上显得自卑丶草率又怠惰。 |
22 | „Јас го сакам италијанскиот… тоа што не ми се допаѓа е мешањето на јазиците и мешањето на овој начин покажува комплекс на инфериорност, мрзливост и занемарување. | 当我讲到电脑滑鼠的时候,我会说『mouse』,除此之外,我会说义大利语是一个很棒的语言,所以请明智点,使用义大利语吧。」 |
23 | И јас велам mouse кога користам компјутер, но за сè останато сметам дека имаме голем јазик, па така треба да имаме добра смисла за употреба на италијанскиот“. | 译者:Eugenia Lin-Koivuniemi 校对:Timmy Shen |