# | mkd | zhs |
---|
1 | Јапонија: Расте новата знаменитост „Небесното дрво на Токио“ 2011-та година во Токио започна со сончево сино небо и претставуваше совршен ден за обележување на почетокот на една целосно нова година. | 日本:新地标“天空树”持续向上 |
2 | Јапонците имаат обичај да бидат во допир со нешта кои влеваат надеж за време на новогодишните празници, како на пример, подготвуваат посебни специјалитети каде јадењата и состојките имаат некакво значење поврзано со способностите со коишто тие сакаат да се здобијат, го набљудуваат изгревањето на сонцето на новогодишното утро со цел да добијат благослов од сонцето или се молат за добра година во храмовите или светилиштата. | |
3 | Оваа година, Јапонците уживаа во нова „среќна икона“. Тоа е Токиското небесно дрво. | [本文英文版原载于2011年1月9日] |
4 | Ова „дрво“ е кула којашто ќе „расте“ 634 метри во висина и ќе стане највисоката кула во светот до декември 2011 година. Оваа кула главно има три улоги. | 2011年开年第一天,东京天气相当晴朗,很适合做为一年之始,日本民众希望在新年假期能够开运,故会特别准备餐食,其中每道料理、每项材料都有特殊意涵,与人们希望拥有的能力相关;也有些人在元旦早起看日出,以获得太阳的庇佑;还有些人会到寺庙或神社参拜。 |
5 | Прво, да биде знаменитост во источно Токио и да го поттикне туризмот. | 今年日本民众有了新的幸运物。 |
6 | Второ, да биде новата антена на земјениот систем за дигитално емитување. Трето, да изгради подобра инфраструктура за информирање, подготовка и помош во случај на природни катастрофи, што е многу важно во земја како Јапонија каде што се случуваат голем број земјотреси во текот на годината. | 这项幸运物名叫“东京天空树”, 这座高塔会持续“长高”至634公尺,并于2011年12月成为全球最高塔;这座高塔主要有三项功能,第一,关东地区地标与吸引观光客,第二,做为无线数 位播放系统的天线,第三,改善灾害预防及救灾资讯系统,由于日本每年都会发生多次地震,这一点格外重要。 |
7 | Сега кулата е 530 метри висока и расте ден за ден, а жителите на Токио се радуваат на „растењето“ на дрвото. Подолу, можете да видите како луѓето се грижат за Дрвото. | 目前塔高于530公尺,每天持续向上攀升,东京民 众相当喜爱观察“这棵树每天茁壮”,以下是人们关心这棵树的方式。 |
8 | Среќна нова година! | 新年快乐! |
9 | Ова е Токиското небесно дрво на првиот ден од новата 2011 година. Имаше малку облаци, но беше сончево на првиот ден од оваа година. | 这是东京天空树在2011年元旦的面貌,天空有稀疏白云,不过开年第一日的天气很晴朗。 |
10 | Овие две фотографии се од блог насловен “Панорамско разгледување на Токиското небесно дрво од фиксна точка (東京スカイツリー定点観測所)”, каде што авторот скоро секој ден поставува фотографии од Кулата уште од почетокот на изградбата. | |
11 | Ова е градилиштето на Токиското небесно дрво на 23 март 2008 година. Во ова време, сеуште не беше одредено името на Кулата. | 这两张照片来自“东京天空树定点观测”博客,作者自动工以来,几乎每天都上传照片。 |
12 | Да се вратиме на приказната во која кулата се смета за среќна икона, со неколку изјави на блогери во врска со тоа какво значење и придаваат тие на кулата набљудувајќи ја на првиот ден од новата година. | |
13 | Блогерот на Dankai-jin изјавил: | 这是2008年3月23日东京天空树的工地,当时建筑物名称尚未决定。 |
14 | Околу пладне, излегов на балконот и погледнав кон високата кула којашто ја видов изутрината. | 先前提到,人们将这座高塔视为幸运物,有些博客解释在元旦观看天空树,究竟有何特别意义。 |
15 | Тоа беше Небесното дрво во изградба. | Dankai-jin博客指出: |
16 | Мислев дека нема да можам да го гледам Небесното дрво од мојот балкон, па бев среќен што го открив тоа на овој прв ден од новата година. | |
17 | Во моментов е 539 метри висока, а ќе биде 634 метри за околу една година со што ќе стане највисоката телевизиска кула во светот. Од мојот балкон, ќе гледам како се остварува овој огромен подвиг. | 大约中午时,我走到阳台,看着我早上就见过的高塔,那是正在施工的天空树,我没想过在阳台就能看见天空树,这真是元旦一大惊喜,目前塔高539公尺,约一年后将达到634公尺,成为全球最高电视塔,我应能从阳台上,看着这个宏伟建筑完工。 |
18 | И Yokohaman Nikki ги испраќа своите честитки: Среќна нова година. | Yokohaman Nikki也祝贺: |
19 | Бидејќи сметам дека ликот на Небесното дрво, кое се извива високо во широкото небо ни дава надеж и сон во ова општество во застој, ја поставувам оваа фотографија на мојот блог како прва оваа година. | |
20 | Исто така и T.N.T.-SHOW, кој го посетил Sensō-ji, еден од најпознатите храмови во Јапонија вели: | 新年快乐,我想着天空树的模样,从平地拔尖而起、直上天际,让我们在停滞社会里拥有希望与梦想,我在新年第一天把照片放在博客。 |
21 | На патот кон храмот Sensō-ji, поминав покрај новата кула во Токио. | T.N.T.-SHOW前往日本名刹浅草寺: |
22 | Огромната градба стоеше високо исправена во сончевото небо на првиот ден од новата година, точно како нејзиното име, Небесно дрво. Бидејќи може да се види од храмот Sensō-ji кој што е во близина, многу посетители ја фотографираа кулата. | 前往浅草寺途中,我经过新的天空树,这个巨大建筑一如其名,矗立在元旦的晴天下,由于在浅草寺就能看见天空树,许多游客都在拍 照,据说当初设计时,构想就源于传统五层佛塔,但两者看来截然不同,一年前,我搭电车上班途中所见的天空树,高度只有现在的一半,现在看看它有多么惊人! |
23 | Се вели дека кулата е проектирана според традиционалната петкатна пагода, но изгледа сосема поинаку. | 日本建筑技术着实杰出,虽然日本前景不明,我觉得它让人们有了希望。 |
24 | Пред една година, кога го гледав Небесното дрво од возот на пат кон моето работно место, тоа беше половина отколку што е сега. | |
25 | Погледнете ја оваа цврста импресивна фигура! | 天空树与观光业 |
26 | Јапонската архитектонска технологија сеуште има многу што да понуди. Иако иднината на Јапонија е неизвесна, чувствувам дека кулата ни овозможува да се надеваме. | 除了求个吉利,这栋建筑物当然有商业考量,民众尤其希望完工后,能振兴邻近地区经济,过去当地是工业区,许多工厂仳邻而居,这些中小型工厂如今日暮西山,地方逐渐失去活力,愈来愈像座鬼城。 |
27 | Туризмот и Небесното дрво Покрај овој надежен аспект, постои и деловен аспект на кулата. | 当然,这座高塔也会有观光用途。 |
28 | Особено луѓето сакаат да добијат целосна корист од изградбата за оживување на областа околу подножјето на Дрвото. | Tarobe Morita介绍一种特别餐点: |
29 | Пред тоа, оваа област била индустриска зона и имало многу производствени фабрики една до друга, но бидејќи тие мали и средни претпријатија денес се во опаѓање, областа постепено ја губи својата активна атмосфера и се доближува до статус на град на духови. | 墨田区的特色美食是“高塔井”,我前往因电视和杂志报导而声名大噪的Soba Kamimura餐厅,品尝著名的“高塔井”,共用三只巨大的炸虾天妇罗和一片蔬菜天妇罗,一起组成天空树的造型,这是原创的“天空树美食”。 |
30 | Како матично тло на Дрвото, се разбира, кулата се користи како туристички ресурс. | Kimama na Jikan品尝一道冰淇淋甜点 |
31 | Tarobe Morita ја претстави порцијата ориз. Гурманот од соседството во општина во Сумида е готвач од ресторанот Соба Камимура! | 如果走累了,就来歇歇脚,来点甜食当然不错,这间咖啡馆听来如何? |
32 | Одев во Соба Камимура, сега познат на телевизија и во списанијата, за да ја пробам познатата „чинија Кула“. Има 3 огромни морски ракчиња темпурас и мешан зеленчук приготвени да личат на Небесното дрво. | Sakura Cafe Mukohjima邻近东武桥,该店贩售冰淇淋,但我们点的是…著名的“天空树冰淇淋”! |
33 | Тоа е оригинална „порција Небесно дрво“. Kimama na Jikan проба парфе. | 就像天空树一样直立…哇,许多人都希望能拍张照片。 |
34 | Да се одмориме ако сте уморни од одење. Би било фино да пробаме нешто слатко. | 这座甜甜的天空树高634公厘,因为真正的天空树完工后高度为634公尺。 |
35 | Што мислите за ова бифе? „Сакура бифе Мукоџима“, близу мостот Тобу-баши. | 还有更多东西都以天空树为发想概念,包括钥匙圈、明信片等传统纪念品,但也有天空树四角内裤、印上天空树图样的罐装啤酒,更多照片请见东京天空树迷博客。 |
36 | Внатре продаваат сладолед, но она што го пробавме ние беше… да, познатото „Парфе Небесно дрво“! Исправено е исто како Небесното небо… Супер! | 天空树预定于2011年底完工,全日本都在期待它落成的第一天,每个人到时的反应也不同,有些人会拍照、有些人会登顶,也有人会创造更多天空树纪念品,以庆祝这件大事。 |
37 | Многу луѓе побараа да го фотографираат. | 这个历史时刻已距离我们愈来愈近。 |
38 | Слаткото високо Парфе изнесува 634 мм исто како вистинската Кула, којашто ќе биде 634 м висока. | |
39 | Има сè повеќе примери на колекции кои ја користат кулата како симбол, како и православните коишто ја користат како приврзок за клучеви и разгледници. | |
40 | Има и боксерки Небесно дрво и пиво во конзерва обвиткано со слика од Кулата, и уште многу други сувенири кои можат да се видат на блогот на фановите на Токиското небесно дрво. | |
41 | Завршувањето на Токиското небесно дрво е закажано за на крајот од 2011 година и Јапонија го очекува првиот ден да го „наводни“ сосема новиот симбол на Токио. | |
42 | Начинот на „наводнување“ ќе биде различен за секого, некои ќе го фотографираат, некои ќе се искачуваат на врвот на кулата, а други, пак, ќе измислат нови начини на наплата поврзани со Небесното дрво за да го прослават големиот труд. | |
43 | Овој посебен историски момент е сè поблизу и поблизу! | 校对:Soup |