Sentence alignment for gv-mkd-20110120-10006.xml (html) - gv-zhs-20110110-7157.xml (html)

#mkdzhs
1Судан: Одбројување до референдумот за отцепување на Јужен Судан苏丹:南部公投倒数计时
2На 9 јануари 2011 г. јужен Судан ќе одржи референдум за тоа дали треба или не да остане дел од Судан.苏丹南部将于1月9日举行独立公投,这个非洲疆域最大国家很可能会一分为二,以下是博客圈内有关公投的言论。
3Прилично е веројатно дека најголемата африканска држава ќе се раздели на два дела.去年十月起,已有11.
4Еве го нашиот најнов преглед на блогерски постови поврзани со референдумот. Од минатиот октомври до денес, 116.000 жители на јужен Судан си заминаа од северен Судан, известува Меги Фик (Maggie Fick):6万南部民众离开北部,Maggie Fick指出:
5116.000 (бројка која се зголемува*) жители на јужен Судан го напуштија северен Судан од изминатиот октомври.自去年十月,至少有11.
6На само една седмица пред почетокот на гласањето за референдумот, луѓето масовно пристигнуваат во главните градови на југот со сѐ побрзо и побрзо темпо.6万南部民众纷纷离开北部,独立公投距今不到一个星期,民众大批涌入南部首府的速度也愈来愈快。
7Жени и деца полнат вода во транзитен камп за ново-пристигнати повратници во Авеил (Aweil). Фотографија на Меги Фик妇孺在中继站集水,提供给刚返回Aweil的民众,照片由Maggie Fick提供
8Зошто жителите на јужен Судан одат на југ во толку голем број?:为何南部民众要大举南迁?
9Па, зошто јужњаците продолжуваат да одат на југ во толку голем број и покрај неизвесноста што ги чека дома околу нивната иднина?尽管返回家乡后前途茫茫,为何南部民众仍继续大批往南移动?
10Затоа што имаат причина да веруваат дека нивните права нема да бидат почитувани во северен Судан по референдумот.因为他们害怕在公投后,自己的权利在北部不会受到尊重。
11Магди Ел Гизули (Magdi El Gizouli) го анализира обраќањето до нацијата на претседателот Омар Башир (Omar Bashir) за време на 55-годишнината од независноста. Тој вели: -„Дозволување на југот да си ја одбере сопствената судбина во поставката на Башир ја претставува последната линија во книгата за заздравување на нацијата”:Magdi El Gizouli分析总统巴许尔(Omar Bashir)的独立建国55周年演说,他指出,“在巴许尔的言论中,让南部地区自行决定命运,即为‘国家疗愈之书的最后一句'”。
12Во рамките на оваа платформа Башир говореше за трите главни прашања, претстоечкото отцепување на југот, конфликтот во Дарфур и барањето на опозицијата за политичко реструктуирање во Картум за отцепување на југот. Во однос на југот Башир ја претстави можноста за избор меѓу мирно отцепување или заедништво во воени услови како храбар и демократски лек за хроничната пукнатина во органската целина.巴许尔当时提到现今三大议题:南部可能分离、达佛地区(Darfur)冲突、在野阵营要求在公投后重组北部政治势力,对于南部地 区,巴许尔提出和平分离或以冲突维持统一两种选项,以民主途径解决国内长期磨擦困境。
13Според Башировата поставка, да му се дозволи на југот сам да си ја одбере судбината ја подвлекува „последната линија во книгата за заздравување на нацијата“, затоа што мирот, конечната цел на неговото владеење, дефинитивно е највистинското олицетворение на независноста на оваа држава.
14Според Јобу Анет (Yobu Annet), спорната област Абјеи (Abyei) би можела да се соочи со сериозен недостаток на производи доколку југот се отцепи, затоа што повеќето од нив доаѓаат од северот: Деловната заедница во Абјеи многу е загрижена - многумина мислат дека отцепување би донело економски пад во областа.在巴许尔的言论中,让南部地区自行决定命运,“即为国家疗愈之书的最 后一句”,这是他执政的终极目标,也是实践国家独立的真正途径。
15-“Ако Абјеи се придодаде кон југот тогаш тоа може да влијае на пограничната трговија”, рече бизнисменот Чол Мајен (Chol Mayen). -„Доколку дојде до целосно затворање на границата, сепак можеме да одиме по производи во Источна Африка“.Yobu Annet提到,假若南部决定独立建国,主权归属仍有争议的Abyei地区可能面临物资严重短缺,因为多数货品都来自北部:
16Референдумот е причина за неспокојство кај странските трговци во Јуба: За Бирунги Мари (Birungi Mary), трговец од Уганда кој се занимава со зеленчук во пазар во Јуба, референдумот е причина за неспокојство.Abyei地区许多商家都很担心,认为国家分裂可能导致当地经济重挫,商人Chol Mayen表示,“若Abyei划为南部所有,边界贸易可能受影响,但如果边界完全关闭,我们还是能从东非寻找货源”。
17-„Се подготвуваме да си заминеме и потоа доколку нема насилство повторно да се вратиме по референдумот“.公投令Juba地区外国商旅相当焦虑:
18Мари е еден од илјадниците трговци во Јуба, од кои многумина се од соседни земји, кои се загрижени околу тоа што ќе донесе референдумот. Тие веќе имаат проблеми поради растечките цени на увозните производи и многумина се плашат дека можното насилство поради референдумот може да го наруши бизнисот и вредна стока би била уништена.Birungi Mary来自乌干达,在Juba一座市场买卖蔬菜为生,公投让他相当焦虑,“我们都准备离开,等公投结束、没有暴力事件后再回来”。
19Во пазарите Кониоконио (Konyokonyo) и Џебел (Jebel) во Јуба многумина странски трговци рекоа дека ќе си одат дома за Божиќ и потоа ќе чекаат да помине референдумот пред да се вратат.当地有数千名商人和他一样来自邻国,对公投可能带来的后果相当恐惧,许多人已感受到进口货物涨价,害怕暴力事件恐将危及生意,财产也可能不保。
20Јужен Судан Инфо создаде временска линија за текот на главните настани во Судан за 2010 г. :在Konyokonyo及Jebel市场内,很多商人都表示要返乡过圣诞节,等到公投落幕与平息后再回来。
21За 9 дена жителите на јужен Судан ќе се упатат кон гласачките места на самопрогласен референдум за да одлучат дали да ја воспостават најновата независна африканска држава.South Sudan Info建立2010年与苏丹有关的新闻头条时间表:
22Изминатава година беше значајна година, последна од шест-годишниот временски период на КПА (CPA (Comprehensive Peace Agreement)) што води до референдумот на 9 јануари 2011 г. Сини стегачи се појавуваат насекаде низ Јуба.九天后,苏丹南部民众将投票,决定是否要成立非洲最新国家,去年非常重要,是过渡政府执政六年的最后阶段,一切都是为了2011年1月9日公投这一天。
23Фотографија на Мисхепс и Мејхепс Мисхепс и Мејхепс (Мishaps and Mayhaps) забележува дека глас за сѐ освен одделување не е нешто што многу гласачи ќе го истолерираат:Juba各地都在散发蓝色手环,照片由Mishaps and Mayhaps提供
24еден од многуте знаци кои се појавуваат во јужен Судан како што се доближуваме до референдумот, станува сѐ појасно дека глас за било што освен одделување не е нешто што многу јужно-суданци ќе го толерираат.Mishaps and Mayhaps观察到,南部许多选民只能接受独立建国这个选项:
25Да, 4 децении имаше војна која однесе милиони жртви, но многумина во јужен Судан овој процес едноставно го гледаат како последниот чекор до отцепување, а не како можност за вистинско самоопределување. Погледнете ги визуелните прикази на Меги Фик од “Последното одбројување” (“The Final Countdown”) до референдумот во јужен Судан:随着公投日近,情势愈来愈明显,除了独立建国之外,苏丹南部许多选民无法接受其他任何结果,因为过去已历经40年战火,造成无数人身亡,许多人认为,公投只是迈向独立建国的最后一步,而非只是展现自决的机会。
26Самата количина на знаци поврзани со референдумот во главниот град на југот е сѐ позабележлива.Maggie Fick以图像呈现公投最后倒数时刻:
27Најновите плакати од Комисијата за референдум во јужен Судан ги повикува регистрираните гласачи да излезат на гласање на 9 јануари. Најголемиот број на плакати и рекламни паноа, пак, носат една јасна порака: отцепувањето доаѓа.南部首府出现愈来愈多与公投有关的标语,“南苏丹公投委员会”最新海报呼吁已登记的选民在1月9日出门投票,不过绝大多数海报与告示都只有一个明确讯息:独立建国近在眼前。
28Овие знаци, придонес од одредени граѓански општествени групи, го вклучуваат јужно-суданското знаме и високо подигната дланка, симбол кој го има на гласачкото ливче за референдумот.这些标语由众多民间团体制作,都画着南苏丹旗及一只举起的手掌,手掌符号到时会出现在公投选票上。
29За оние кои веруваат во молитви, придружете им се на Скот и Мег Рамбо: Дали би ни се придружиле во молитвите:各位若相信祷告的力量,请和Rambo一起:
30* за мир меѓу северот и југот, но исто така и меѓу разните племенски групи.请和我们一起祷告:
31* за мирно решение околу спорните области; нивните граници и жители * за мирен, фер и смирен референдумски процес.校对:Soup
32* за црквата во Судан и понатаму да биде сведок и носител на помирување * за помирување; меѓу северот и југот, меѓу владата и бунтовниците, меѓу племињата и најважно, меѓу суданскиот народ и Господ.