# | mkd | zhs |
---|
1 | Сирија: Љубов во време на тиранија | 叙利亚:暴政下的爱情 |
2 | Овој напис е дел од специјалната серија на написи од блогерката и активистка Марсел Шеваро во кои ги опишува реалностите на животот во Сирија за време на вооружен конфликт помеѓу силите на моменталниот режим и оние кои сакаат да го соборат. | 本文是部落客及人权运动人士Marcell Shehwaro一系列特别报导的一部分。 Shehwaro在报导里,描写亲政府与反政府双方持续武装冲突下,叙利亚的生活实景。 |
3 | Гејминг на срцето. | 心型的打砖块游戏。 |
4 | Фотографија од deviantART корисникот ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) | 图片来自deviantART用户ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | Тие од првиот ден ми кажаа дека нејзиниот сопруг е во затвор, и дека песните кои ги имам навика да ги пејам може да ја активираат нејзината тага. | 他们在第一天就告诉我,她的丈夫人在狱里。 因此,我常常哼的那些歌可能会勾起她的伤心事。 |
6 | Не бев неверојатно потресен од тоа. | 当时我没有什么特别的感觉。 |
7 | Се навикнавме да слушаме за фамилии на затвореници, како да е нормално, во Сирија на Асад, да бидеш затворен, и оние надвор од затвор - или кои се сметаат себеси за такви - се исклучоците. | 听见某人的家人在坐牢这件事,我们已经变得习以为常。 平常到像是阿萨德治下的叙利亚,被关很正常,至于那些在监狱外的人,或是自以为身在监狱之外的人,才是例外。 |
8 | За време на една вечера, најверојатно за да ја запознаам подобро, на само ја прашав: „Зошто го затворија твојот сопруг?“ | 晚餐过后,也许单纯是出于多认识她的心情,我私下问她:「妳的丈夫是怎么被关的?」 |
9 | „Бев уапсена на контролниот пункт на Четвртата оклопна девизија на патот од Дарја до Дамаскус. | 「从Daarya到大马士革的路上,我在军方第四装甲师的检查哨被捕。 |
10 | Кога му кажав на мојот сопруг, лудиот ја довозе својата кола до контролниот пункт за да прашува за мене, по што го уапсија и него,“ ми објаснуваше таа, избезумена од тага. | 我告诉我丈夫这件事之后,那么疯子就开着车到检查哨问我的下落,于是也一起被补了。」 她悲伤哽咽地对我说。 |
11 | Таа воздивна, и продолжи да објаснува: „Немој да претпоставуваш дека тој го направи ова за да го докаже својата мажественост. | 叹了口气,她接着说:「不要以为他是为了展现男子气概才这么做。 |
12 | Мојот сопруг ме сака многу. | 我老公非常爱我。 |
13 | Нашиот брак се базира на љубов. “ | 我们是恋爱结婚。」 |
14 | Нејзините очи светкаа од срамежливост. | 她的双眼流露出依依不舍的羞怯。 |
15 | Се најдов себеси принудена да ја прашам за силата на таа љубов што би го натерала човек да дојде до контролен пункт на четвртата оклопна девизија, која е управувана од Mахер Ал Асад, помладиот брат на претседателот, и која е позната по својата бруталност и суровост. | 我发现我自己不得不问,是怎样的爱情力量,让一个人开车到第四装甲师检查哨。 因为这里的头头是现任总统巴沙尔. |
16 | Се трудев да ги сокријам своите емоции додека ја прашував дали некогаш успеале повторно да се видат после тоа. | 阿萨德最小的弟弟马希尔,而第四装甲师的暴虐和残酷,恶名昭彰。 |
17 | Таа одговори со насмевка, разбирајќи ја мојата адолесцентна радозналост: „Не ни знаев дека и тој е уапсен додека не го видов еден месец подоцна. | 当我问她在那之后,两人是否能够再次见到面的时候,我试着隐藏起我的情绪。 |
18 | Се најдовме во истото возило што не пренесуваше нас затворениците од една до друга локација. | 她回以微笑,明了我不成熟的好奇心:「一直要到一个月后我看见他,我才知道他也被逮捕了。 |
19 | На него се гледаа очигледни знаци на тортура. | 那时候他们把我们这些被拘留的人运到别个地点,结果我们坐在同一台车上。 |
20 | Иако чуварот му забрани да разговара со мене, тој храбро продолжи да ме прашува како сум. | 他明显有遭到酷刑的痕迹。 虽然守卫禁止他跟我说话,他还是胆大勇敢地问我好不好。 |
21 | Едвај можев да му покажам дека сум добро, кога чуварот повторно му викна. | 我还来不及点点头向他表示我很好,那个守卫又对他吼叫。 |
22 | Од тој ден, пред околу 9 месеци, не сум го видела ниту слушнала. | 自那天之后,九个月来,我再也没见到他,也没有他的消息。 |
23 | Не знам ни каде е. “ | 我甚至不知道他现在人在哪里。」 |
24 | Мислев дека ја разбрав нивната љубов, кога таа ме изненади велејќи: „После неколку месеци затвор и тортура, за време на што мислев на него и нашите деца, откако бев ослободена, без да барам совет од било кого, тајно отидов во канцелариите на воздушна безбедност во Дамаскус. “ | 当她说出下面这一段让我吃惊的话时,我相信我已经完全体会他们的爱:「七个月在狱中的日子,以及我遭受酷刑的时候,我都只想着他与我的孩子。 一经释放,没有征询任何人的意见,我就偷偷地到了大马士革的空军安全总部。」 |
25 | Зачудена од нејзината изјава, не можев да одолеам да и викнам: „Воздушна безбедност? | 被她的话吓到,我不禁对她尖叫:「空军? |
26 | Зошто би го направила тоа? | Aqsa分部? |
27 | Дали си ти луда?“ | 妳干嘛这么做? |
28 | Нејзините очи се замаглија од солзи. | 妳疯了吗?」 |
29 | Таа продолжи: „Слушнав дека мојот маж е можеби таму, затоа отидов да прашам за него. | 她泪眼婆娑,接着说:「我听说我老公可能在那里,所以我必须去找他。 |
30 | Побарав да го пуштат. | 我要他回来。 |
31 | Викав. | 我询问他的下落。 |
32 | Но тие се заканија дека ќе ме уапсат и мене, тогаш помислив на нашите деца и се вратив дома. | 大喊大叫。 可是他们威胁着要逮捕我,我想到我们的孩子,所以我回了家。 |
33 | Кога мојата фамилија дозна што сум направила, тие беа толку загрижени за мене што ме натераа да се преселам во Либан со моите деца. “ | 我的家人知道我做了什么之后,非常担心我,所以要我带着孩子搬到黎巴嫩去。」 |
34 | “Но јас не можев да живеам во Бејрут. | 「但是我无法住在贝鲁特。 |
35 | Тоа е толку далеку од Дамаскус. | 那边离大马士革太远了。 |
36 | Живеам близу до границата и моите очи едвај чекаат да се вратат дома. | 我住在离边界很近的地方,我期盼着我老公回家。 |
37 | Моли се за него, Марсел. | Marcell,为他祈祷。 |
38 | Моли се дека е сеуште жив и дека ќе го преживее ова. “ | 祈祷他还活着,祈祷他能撑下来。」 |
39 | На шала ја прашав: „Ќе не поканиш на забавата?“ | 我开玩笑地问:「到时候办筵席妳会请我们吗?」 |
40 | Таа одговори, со надеж во својот глас: „Се разбира!“ | 她回答:「当然。」 |
41 | Кога и да разгледувам детали од насилство, крв и смрт во Сирија, налетувам на неверојатни љубовни приказни, кои растат храбро и тврдоглаво како ружа, безразлика на сета плевел и трња кои се обидуваат да ја задушат. | 声音里充满希望。 无论何时我看着叙利亚暴力、血腥与死亡的种种细节,我都会偶然地接触到惊人的爱情故事,勇敢如玫瑰──尽管荆棘与杂草试图要扼杀它,依然倔强地茁壮。 |
42 | Има љубовни приказни во ходниците, кои им пркосат на снајперите кои го делат овој град на два дела. | 无视于将城市一分为二的狙击手,通道长廊上的爱情故事。 |
43 | Има љубовни приказни помеѓу градот и бегалските кампови, и градовите на турската граница. | 城市、难民营以及土耳其边境城镇里的爱情故事。 |
44 | Има и вооружени бунтовници од Слободната сириска армија со девојки кои не можат да ги видат додека не падне режимот. | 叙利亚自由军里,也有许多要到政权垮台时才能见到女友的武装反抗军。 |
45 | Ова значи да се живее на работ. | 游走在危险之中的生活正是如此。 |
46 | Ја допирате смртта и се шалите со неа додека се борите за живот, додека ги барате насмевките на оние кои ги сакате. | 我们触碰死亡,却又在活下来的时候、在挚爱脸上找到微笑并为生命赋与新意义的时候嘲笑死亡。 |
47 | Мојата пријателка, хероината, ме примети како мечтеам додека си играм со ѓерданот кој ми го подари човекот кој го сакам. | 我的朋友,这位女英雄,注意到我一边出神一边拨弄着我心爱男人送我的项链。 |
48 | Таа ги прекина моите мисли: „Која е неговата приказна?“ | 她打断我的思绪:「他的故事呢?」 |
49 | Јас искрено и одговорив: „Мислам дека заслужува некоја подобра од мене. | 我老实地回答她:「我相信他值得拥有比我更好的人。 |
50 | Најмалку што заслужува е девојка која не може да замисли да биде киднапирана од смртта и бркана од анксиозност. | 至少他该拥有一个,他不用想象曾经历经死亡、被焦虑追逐的女孩。 |
51 | Заслужува девојка што поседува оптимизам и стабилност за во иднина, врз што ќе може да гради фамилија. “ | 他值得拥有一位乐观,而且有着安稳明天的女孩一起共组家庭。」 |
52 | Таа ми се насмеа на мене и на блесавоста на моето размислување: „Дали мислиш дека мојот маж ќе ме сакаше кога би била помалку револуционерна?“ ме праша. | 她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以为,如果我没那么革命家,我老公还会爱我吗?」 |
53 | Се засрамив дека треба да одговорам на прашање за кое не го знам одговорот. | 她问。 对于这个我没有答案的问题,我觉得好困窘。 |
54 | Љубовта не лепи за нашата земја, нашата иднина и слобода. | 唯有爱,将我们与我们的土地、我们的未来以及我们的自由紧紧连系在一起。 |
55 | Во спротивно, нашите животи би биле уште потешки, исполнети само со одмазда и омраза. | 若非如此,我们的生活会更加艰困,只充斥着报复与仇恨。 |
56 | Со нашата љубов кон Сирија и оптимизмот за подобро утре, ќе ја надминеме тиранијата и опресијата. | 怀抱着我们对叙利亚的爱,以及对明天的乐观,我们一定会克服暴政的压迫。 |
57 | Ние ќе победиме. | 我们必将胜利。 |
58 | | Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特则在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文写成。 |
59 | Марсел Шеваро блогира на marcellita.com и твита на @Marcellita, двете воглавно на арапски. | 若想读读本系列中的其他文章,请见这里、这里、这里、这里以及这里。 |
60 | Прочитајте ги написите од оваа серија тука, тука, тука, тука, и тука. | 译者:Ameli 校对:Josephine Liu |