# | mkd | zhs |
---|
1 | Гватемала: Дали Антигва беше инспирацијата за „Малиот принц“ Фотографија од дрвото Цеиба, снимена од Сутонхо и користена под Криејтив комонс лиценца | 危地马拉:《小王子》灵感泉源在此? |
2 | За релативно мала држава, прекрасната околина на Гватемала може да ја разбуди фантазијата на секој. | 以介绍法语的博客Bonjour Guate[西班牙文]提供了简介: |
3 | Од 37те вулкани [es] кои изникнуваат од пределите на мистичното езеро Атитлан, тоа е земја која привлече интелектуалци од полето на уметноста и културата, кои можеби биле намамени во оваа магична земја. | |
4 | Посетители како што се Симон де Бовоар, Луј Арагон, Пабло Неруда, Че Гевара, дури и Алдус Хаксли ја посетија земјата на дрвата Цеиба и розите. | |
5 | Уште еден автор, Антоан де Сент Егзипери, кој е најпознат по неговата книга „Малиот принц“, исто така случајно ја посети Гватемала, а ова води до прашањето: Дали Антигва, Гватемала беше неговата муза за пишувањето на Астероид Б-612? | |
6 | Бонжур Гвате [es], блог посветен на франкофонијата, ни го кажува почетокот на оваа приказна: | 圣艾修伯里因意外来到危地马拉,他在危地马拉发生空难并受重伤。 |
7 | Антоан де Сент-Егзипери ја посети Гватемала случајно. | 他还提到: |
8 | Тој имаше авионска несреќа во Гватемала, неговиот авион беше уништен и тој беше сериозно повреден. Потоа Бонжур Гвате продолжува: | 许多人想试图探究,什么事物吸引圣艾修伯里写下《小王子》,其中有人认为,小王子的家乡B-612小行星,其实就是危地马拉的安提瓜,因为他在当地接受空难后的治疗。 |
9 | Има многу теории за местата кои го инспирирале де Сент Егзипери за да го напише „Малиот принц“: една е дека Астероид Б-162, домот на Малиот принц, е Антигва Гватемала, каде тој помина време додека заздравуваше од неговата несреќа. | |
10 | Енчил, блогер од Гватемала кој ужива во „Малиот принц“, ги истражува теориите за поврзаноста на Антигва Гватемала, градот на розите, велејќи дека тој била музата на Антоан [es]: | 喜爱《小王子》的危地马拉博客Enchiel,于是探索玫瑰之城安提瓜与这本着作的关系,指称这里就是圣艾修伯里的灵感来源[西班牙文]: |
11 | Тоа е само претпоставка да се каже што беше? | 一切只是推测吗? |
12 | Кој знае? | 谁知道呢? |
13 | Но, вистината е дека има детали од астероидот кои се поклопуваат со Антигва, на пример: Астероидот имаше два активни вулкани и еден неактивен. | 但书中对小行星的描述,确实有细节与安提瓜相符,例如小行星有两座活火山和一座休眠火山,圣艾修伯里还有到过什么地方,像安提瓜一样,刚好也有两座活火山及一座休眠火山? |
14 | На кои други места патувал Егзипери, освен Антигва Гватемала, каде има два неактивни вулкани (Вода и Акатенанго) и еден активен (Огнениот вулкан)? | Jorge Palmieri则有另一套左证,他在1972年遇见圣艾修伯里的萨尔瓦多籍遗孀Consuelo Suncín,证实她就是那朵玫瑰[西班牙文]: |
15 | Блогерот Џорџ Палмери има друга теорија, тој ја сретнал неговата вдовица во 1972, Консуело Сунчин, и тој тврди дека таа е неговата роза: Консуело беше мала жена, која кокетирала и била екстремно дарежлива кон своите љубовници. | 她是位娇小且充满风情的女性,对爱人相当热情,虽然她有些缺陷,但没有人能否认,她就是《小王子》里的玫瑰,支持者相信小行星上的火山,其实是隐喻讽刺她来自的萨尔瓦多,圣艾修伯里可能是因为Izalco这座死火山,而写下小王子照顾玫瑰的B-612小行星。 |
16 | Меѓутоа, и покрај нејзините човекови мани, никој не може да негира дека таа беше музата за Малиот принц. Нејзините поддржувачи тврдат дека вулканот од малиот астероид е метафора со која се исмејува нејзината земја, Ел Салвадор. | 这种说法或许没错,因为圣艾修伯里曾写道:「我又忆起妻子的双眼,我永远都只看得见那双眼睛,不断向我叩问。」 |
17 | Тој можеби бил инспириран од неактивниот вулкан Изалко и напишал за домот на малиот принц, Астероид Б-612 каде тој се грижеше за розата. Можеби ова е точна теорија, бидејќи еднаш де Сент Егзипери рече: „Повторно се повикав на очите на мојата жена. | Desde Kinshasha[西班牙文]是位在非洲居住与工作的危地马拉博客,提及书中那棵著名的树「巴欧巴」(Baobabs),其实与危地马拉的国树「木棉树」极为相似。 |
18 | Никогаш нема да гледам нешто друго освен тие очи. Тие прашуваат. “ | 在回国之前,她原本很遗憾没见过巴欧巴树,不过最终还是见到了: |
19 | Еден гватемалски блогер, кој живее и работи во Африка, Десде Киншаша [es], кажува кратка приказна за Баобаб, познатото дрво од книгата, парадоксно слично со Цеиба, националното дрво на Гватемала. | |
20 | Пред да дојде дома, таа беше многу тажна бидејќи не го видела Баобаб, но на крајот таа виде едно: Се свртев на десно, на лево и видов многу од нив. | 五月的最后一天,在刚果首都金夏沙(Kinshasha)我向左右望去,看到许多棵巴欧巴,那就是木棉树啊,原来我一直离家乡不远。 |
21 | На последниот ден од мај во Киншаша, сфатив дека Баобаб од секогаш било таму и дека тоа било Цеиба, а на крајот, не беше далеку од дома. | |
22 | Антоан де Сент Егзипери, познатиот француски писател на „Малиот принц“, оној кој еднаш рече: „Само со срцето може да се гледа правилно; она што е значајно е невидливо за очите“, ги виде нашите вулкани, ги мирисна нашите рози и живееше со нашите луѓе пред да го напише неговото ремек дело. Тој ги одеше улиците на Антигва, сакаше девојка од Централна Америка и помина време цртајќи додека заздравуваше од авионската несреќа. | 因《小王子》而成名的法国作家圣艾修伯里曾说过:「唯有心灵能看得透澈,本质上的事物无法透过双眼看见」,他在提笔写下名作之前,曾远眺我国火山、嗅闻我国玫瑰、与我国人民为邻,他走在安提瓜的街道上,爱上一位来自中美洲的女孩,花时间在此疗伤与作画,之后他带着无限灵感前往纽约市, 无论危地马拉是否真为他的灵感泉源,就和我手中这本书的内容一样,意外与邂逅最终带来美好结局。 |
23 | Од тука, тој отиде во Њујорк со многу инспирација. | 校对:nairobi |
24 | Без разлика дали Гватемала беше вистинската инспирација, некои несреќни и случајни средби со странци имаат среќен крај, како книгата која ја држам во моите раце. | |