Sentence alignment for gv-mkd-20110331-11430.xml (html) - gv-zhs-20110407-8530.xml (html)

#mkdzhs
1Венецуела: Зголемување на бројот на случаи со Х1Н1委内瑞拉:H1N1新流感疫情加剧
2Венецуелците се соочуваат со уште една деликатна ситуација. Овој пат тоа е вирусот Х1Н1, пандемија на грип која, според официјалниот веб-сајт [шп] на Министерството за здравство, започна во средината на март 2011 година.委内瑞拉民众正经历另一项严重情况,卫生部官方网站指出,H1N1新流感疫情自三月中出现;“委内瑞拉医学与科学会网络”则有另一种说法,指称第一波案例是二月初在Guarico州发生。
3Покрај оваа информација, постои и друга верзија која доаѓа од Мрежата на медицински и научни здруженија на Венецуела која информира [шп] дека првиот случај на Х1Н1 се појавил во почетокот на фебруари во покраината Гуарико.
4Х1Н1 бргу се рашири и во некои други покраини во земјата, зголемувајќи го бројот од 12 [шп] на 342 [шп] случаи и 4 смртни случаи за помалку од еден месец.疫情迅速扩散至国内其他区域,病例也在不到一个月之内,从12例增至342例,另有四人死亡。
5Маркос Дијаз Орелана, гувернер на покраината Мерида [шп], ги прекина часовите на Универзитот на Андите како дел од превентивната мерка.Merida州州长Marcos Díaz Orellana采取预防措施,宣布Los Andes大学停课。
6Инструкциите кои се однесуваат на вакцинацијата, обезбедени од Министерот за здравство Еугенија Садер, се доволно јасни [шп]:卫生部长Eugenia Sader对施打疫苗的说明很清楚:
7Што се однесува на вакцинацијата, таа наведе дека вакцините се дозволени само за бебиња стари шест месеци, возрасни постари од 60 години, луѓе со ослабнат имунолошки систем (ХИВ/СИДА, рак, дијабетис, хипертензија или респираторни проблеми) и бремени жени. “Нема наредба за вакцинирање на остатокот од населението”.她表示,疫苗接种对象为六个月以下婴儿、60岁以上长者、免疫系统较弱的病患(爱滋病、癌症、糖尿病、高血压、呼吸道疾病)、孕妇,“并未要求其他民众施打疫苗”。
8Вакцина за Х1Н1. Слика на Flickr од Даниел Паќет (Криејтив Комонс - Наведи извор 2.0)H1N1疫苗,照片来自Flickr用户Daniel Paquet,依据创用CC BY 2.0授权使用
9Со цел да се превенира [шп] грипот, таа исто така препорача:她也提供流感预防方法:
10“Мора да останете дома со цел да го избегнете пренесувањето на болеста на другите луѓе; често мијте ги вашите раце со вода или сапун или со антибактериски гел, проветрувајте ја собата, и доколку имате било какви сомнежи, може да се јавите на 0-800- (8444526)”.各位应待在家中,避免将病毒传染给他人,时常用肥皂或杀菌液清洁手部、保持室内通风,若有任何疑问,欢迎拨打0800-VIGILAN(8444526)这个号码。
11Од друга страна, Мрежата на медицински и научни здруженија на Венецуела тврди дека:“委内瑞拉医学与科学会网络”则强调:
12“Недостигот на соодветна вакцинација доведе до нова епидемија на Х1Н1”因为疫苗接种不够普遍,才导致新一波流感疫情。
13На Твитер има некои реакции од граѓаните.民众也在Twitter网站表达感想,Gerald Capriles(@Gecacapri)承认:
14Гералд Каприлс вели (@Gecacapri):我对H1N1新流感很害怕。
15Се плашам од Х1Н1. Кармен Рамиа (@carmenramia) информира:Carmen Ramia(@carmenramia)表示:
16Во текот на 24 часа во Каракас се дуплира бројот на случаите на заболени од грипот Х1Н1.24小时之内,首都疫情便扩大一倍。
17Мигуел Мендоза (@miguemendoza) ги охрабрува неговите следбеници на Твитер да се вакцинираат против грипот, а Мануел Моран (@manmoran) смета дека: Мора да има масивна вакцинација против Х1Н1.Miguel Mendoza(@miguemendoza)鼓励读者施打疫苗,Manuel Morán(@manmoran)则认为:
18Сите имаме право да бидеме заштитени.社会应该大规模施打新流感疫苗,我们都有权受到保护。
19Д-р. Ригоберто Маркано (@rigotordoc) и дава политички тон на дискусијата обраќајќи и се на администрацијата на претседателот Хуго Чавез, нарекувајќи ги „режимот“.Rigoberto Marcano医师(@rigotordoc)让这项讨论增添政治色彩,将总统查维兹(Hugo Chavez)政府称为“那个政权”:
20Секако, режимот не вакцинираше во 2010 година кога требаше да го направат тоа.那个政权在2010年应施打疫苗时未执行。
21РТ @UNoticias: Многу луѓе бараат да се вакцинираат против грипот Х1Н1.转载:@UNoticias:许多人都在寻找新流感疫苗。
22Гонзало Родригез (@ponchalo2012) иронично изјавува:Gonzalo Rodriguez(@ponchalo2012)语带讽刺地说:
23Нема многу случаи!当然没那么多案例!
24415 национални случаи со Х1Н1 http://t.co/4Xqi2Oh преку @webnotitarde全国共有415件病例。
25ГабО!GabO!(
26(@gabocumarin) зборува за изјавите на претседателот Чавез во врска со Х1Н1:@gabocumarin)提到查维兹对H1N1新流感的公开说法:
27Претседателот @chavezcandanga тврди дека постојат средства за Х1Н1 и дека тие ја немаат опремата потребна за медицинските прегледи! Ова не чини!总统查维兹指称国内有资源应付H1N1新流感,但没有医疗检验所需设备,太糟糕了!
28Некои граѓани превземаа мерки на претпазливост, одлучувајќи да одат во приватните аптеки за да купат вакцини со цел да избегнат да заболат од вирусот. Сепак, тие аптеки се регулирани од страна на Министерството за здравство со цел да обезбедат точна бројка.有些民众已采取预防措施,决定到民营药房自行接种疫苗,但药局却受卫生部限制,以提供正确数据,国内知名连锁药局Locatel申购1500份疫苗,却仅拿到29剂,只能将想注射疫苗的民众列入轮候名单中。《
29Локател, добро познат венецуелски синџир на аптеки, побара од Министерството 1500 вакцини, но доби само 29, додавајќи ги на листа за чекање оние граѓани кои сакаат да се вакцинираат против Х1Н1.El Nacional》报导,“卫生部长于3月28日表示,对抗H1N1病毒的疫苗将于本周末抵达委内瑞拉”。
30Ел Национал [шп] информираше дека „Овој понеделник, 28 март, Министерот за здравство, Еугенија Садер информираше дека нова тројна вакцина против Х1Н1 ќе пристигне во Венецуела до крајот на оваа недела.”除了疫情原因及卫生单位建议,委内瑞拉民众也自行采取预防措施,不过在民营医院检查与注射疫苗的费用,都对个人及家庭造成额外负担。
31И покрај вистинските причини за епидемијата и препораките од одговорните за здравство, венецуелците имаат одговорност самите да превземат мерки за превенција, иако трошоците за преглед и вакцинација во приватните болници претставуваат дополнителен трошок за нивната фамилија или личен буџет.3月27日,总统查维兹在自己的电视节目“Aló Presidente”中证实,“我国已有318起H1N1新流感病例”。
32Во недела, 27 март, претседателот Чавез на неговото шоу „Aló Presidente” потврди дека: „веќе имаме 382 [шп] случаи на грипот Х1Н1.”3月28日一早,确认病例数便增至415起。
33На 28 март, Венецуела се разбуди со 415 [шп] “потврдени” случаи.校对:Soup