Sentence alignment for gv-mkd-20140507-21800.xml (html) - gv-zhs-20140601-13574.xml (html)

#mkdzhs
1Сирија: Љубов во време на тиранија叙利亚:暴政下的爱情
2Овој напис е дел од специјалната серија на написи од блогерката и активистка Марсел Шеваро во кои ги опишува реалностите на животот во Сирија за време на вооружен конфликт помеѓу силите на моменталниот режим и оние кои сакаат да го соборат.本文是部落客及人权运动人士Marcell Shehwaro一系列特别报导的一部分。 Shehwaro在报导里,描写亲政府与反政府双方持续武装冲突下,叙利亚的生活实景。
3Гејминг на срцето.心型的打砖块游戏。
4Фотографија од deviantART корисникот ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)图片来自deviantART用户ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5Тие од првиот ден ми кажаа дека нејзиниот сопруг е во затвор, и дека песните кои ги имам навика да ги пејам може да ја активираат нејзината тага.他们在第一天就告诉我,她的丈夫人在狱里。 因此,我常常哼的那些歌可能会勾起她的伤心事。
6Не бев неверојатно потресен од тоа.当时我没有什么特别的感觉。
7Се навикнавме да слушаме за фамилии на затвореници, како да е нормално, во Сирија на Асад, да бидеш затворен, и оние надвор од затвор - или кои се сметаат себеси за такви - се исклучоците.听见某人的家人在坐牢这件事,我们已经变得习以为常。 平常到像是阿萨德治下的叙利亚,被关很正常,至于那些在监狱外的人,或是自以为身在监狱之外的人,才是例外。
8За време на една вечера, најверојатно за да ја запознаам подобро, на само ја прашав: „Зошто го затворија твојот сопруг?“晚餐过后,也许单纯是出于多认识她的心情,我私下问她:「妳的丈夫是怎么被关的?」
9„Бев уапсена на контролниот пункт на Четвртата оклопна девизија на патот од Дарја до Дамаскус.「从Daarya到大马士革的路上,我在军方第四装甲师的检查哨被捕。
10Кога му кажав на мојот сопруг, лудиот ја довозе својата кола до контролниот пункт за да прашува за мене, по што го уапсија и него,“ ми објаснуваше таа, избезумена од тага.我告诉我丈夫这件事之后,那么疯子就开着车到检查哨问我的下落,于是也一起被补了。」 她悲伤哽咽地对我说。
11Таа воздивна, и продолжи да објаснува: „Немој да претпоставуваш дека тој го направи ова за да го докаже својата мажественост.叹了口气,她接着说:「不要以为他是为了展现男子气概才这么做。
12Мојот сопруг ме сака многу.我老公非常爱我。
13Нашиот брак се базира на љубов. “我们是恋爱结婚。」
14Нејзините очи светкаа од срамежливост.她的双眼流露出依依不舍的羞怯。
15Се најдов себеси принудена да ја прашам за силата на таа љубов што би го натерала човек да дојде до контролен пункт на четвртата оклопна девизија, која е управувана од Mахер Ал Асад, помладиот брат на претседателот, и која е позната по својата бруталност и суровост.我发现我自己不得不问,是怎样的爱情力量,让一个人开车到第四装甲师检查哨。 因为这里的头头是现任总统巴沙尔.
16Се трудев да ги сокријам своите емоции додека ја прашував дали некогаш успеале повторно да се видат после тоа.阿萨德最小的弟弟马希尔,而第四装甲师的暴虐和残酷,恶名昭彰。
17Таа одговори со насмевка, разбирајќи ја мојата адолесцентна радозналост: „Не ни знаев дека и тој е уапсен додека не го видов еден месец подоцна.当我问她在那之后,两人是否能够再次见到面的时候,我试着隐藏起我的情绪。
18Се најдовме во истото возило што не пренесуваше нас затворениците од една до друга локација.她回以微笑,明了我不成熟的好奇心:「一直要到一个月后我看见他,我才知道他也被逮捕了。
19На него се гледаа очигледни знаци на тортура.那时候他们把我们这些被拘留的人运到别个地点,结果我们坐在同一台车上。
20Иако чуварот му забрани да разговара со мене, тој храбро продолжи да ме прашува како сум.他明显有遭到酷刑的痕迹。 虽然守卫禁止他跟我说话,他还是胆大勇敢地问我好不好。
21Едвај можев да му покажам дека сум добро, кога чуварот повторно му викна.我还来不及点点头向他表示我很好,那个守卫又对他吼叫。
22Од тој ден, пред околу 9 месеци, не сум го видела ниту слушнала.自那天之后,九个月来,我再也没见到他,也没有他的消息。
23Не знам ни каде е. “我甚至不知道他现在人在哪里。」
24Мислев дека ја разбрав нивната љубов, кога таа ме изненади велејќи: „После неколку месеци затвор и тортура, за време на што мислев на него и нашите деца, откако бев ослободена, без да барам совет од било кого, тајно отидов во канцелариите на воздушна безбедност во Дамаскус. “当她说出下面这一段让我吃惊的话时,我相信我已经完全体会他们的爱:「七个月在狱中的日子,以及我遭受酷刑的时候,我都只想着他与我的孩子。 一经释放,没有征询任何人的意见,我就偷偷地到了大马士革的空军安全总部。」
25Зачудена од нејзината изјава, не можев да одолеам да и викнам: „Воздушна безбедност?被她的话吓到,我不禁对她尖叫:「空军?
26Зошто би го направила тоа?Aqsa分部?
27Дали си ти луда?“妳干嘛这么做?
28Нејзините очи се замаглија од солзи.妳疯了吗?」
29Таа продолжи: „Слушнав дека мојот маж е можеби таму, затоа отидов да прашам за него.她泪眼婆娑,接着说:「我听说我老公可能在那里,所以我必须去找他。
30Побарав да го пуштат.我要他回来。
31Викав.我询问他的下落。
32Но тие се заканија дека ќе ме уапсат и мене, тогаш помислив на нашите деца и се вратив дома.大喊大叫。 可是他们威胁着要逮捕我,我想到我们的孩子,所以我回了家。
33Кога мојата фамилија дозна што сум направила, тие беа толку загрижени за мене што ме натераа да се преселам во Либан со моите деца. “我的家人知道我做了什么之后,非常担心我,所以要我带着孩子搬到黎巴嫩去。」
34“Но јас не можев да живеам во Бејрут.「但是我无法住在贝鲁特。
35Тоа е толку далеку од Дамаскус.那边离大马士革太远了。
36Живеам близу до границата и моите очи едвај чекаат да се вратат дома.我住在离边界很近的地方,我期盼着我老公回家。
37Моли се за него, Марсел.Marcell,为他祈祷。
38Моли се дека е сеуште жив и дека ќе го преживее ова. “祈祷他还活着,祈祷他能撑下来。」
39На шала ја прашав: „Ќе не поканиш на забавата?“我开玩笑地问:「到时候办筵席妳会请我们吗?」
40Таа одговори, со надеж во својот глас: „Се разбира!“她回答:「当然。」
41Кога и да разгледувам детали од насилство, крв и смрт во Сирија, налетувам на неверојатни љубовни приказни, кои растат храбро и тврдоглаво како ружа, безразлика на сета плевел и трња кои се обидуваат да ја задушат.声音里充满希望。 无论何时我看着叙利亚暴力、血腥与死亡的种种细节,我都会偶然地接触到惊人的爱情故事,勇敢如玫瑰──尽管荆棘与杂草试图要扼杀它,依然倔强地茁壮。
42Има љубовни приказни во ходниците, кои им пркосат на снајперите кои го делат овој град на два дела.无视于将城市一分为二的狙击手,通道长廊上的爱情故事。
43Има љубовни приказни помеѓу градот и бегалските кампови, и градовите на турската граница.城市、难民营以及土耳其边境城镇里的爱情故事。
44Има и вооружени бунтовници од Слободната сириска армија со девојки кои не можат да ги видат додека не падне режимот.叙利亚自由军里,也有许多要到政权垮台时才能见到女友的武装反抗军。
45Ова значи да се живее на работ.游走在危险之中的生活正是如此。
46Ја допирате смртта и се шалите со неа додека се борите за живот, додека ги барате насмевките на оние кои ги сакате.我们触碰死亡,却又在活下来的时候、在挚爱脸上找到微笑并为生命赋与新意义的时候嘲笑死亡。
47Мојата пријателка, хероината, ме примети како мечтеам додека си играм со ѓерданот кој ми го подари човекот кој го сакам.我的朋友,这位女英雄,注意到我一边出神一边拨弄着我心爱男人送我的项链。
48Таа ги прекина моите мисли: „Која е неговата приказна?“她打断我的思绪:「他的故事呢?」
49Јас искрено и одговорив: „Мислам дека заслужува некоја подобра од мене.我老实地回答她:「我相信他值得拥有比我更好的人。
50Најмалку што заслужува е девојка која не може да замисли да биде киднапирана од смртта и бркана од анксиозност.至少他该拥有一个,他不用想象曾经历经死亡、被焦虑追逐的女孩。
51Заслужува девојка што поседува оптимизам и стабилност за во иднина, врз што ќе може да гради фамилија. “他值得拥有一位乐观,而且有着安稳明天的女孩一起共组家庭。」
52Таа ми се насмеа на мене и на блесавоста на моето размислување: „Дали мислиш дека мојот маж ќе ме сакаше кога би била помалку револуционерна?“ ме праша.她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以为,如果我没那么革命家,我老公还会爱我吗?」
53Се засрамив дека треба да одговорам на прашање за кое не го знам одговорот.她问。 对于这个我没有答案的问题,我觉得好困窘。
54Љубовта не лепи за нашата земја, нашата иднина и слобода.唯有爱,将我们与我们的土地、我们的未来以及我们的自由紧紧连系在一起。
55Во спротивно, нашите животи би биле уште потешки, исполнети само со одмазда и омраза.若非如此,我们的生活会更加艰困,只充斥着报复与仇恨。
56Со нашата љубов кон Сирија и оптимизмот за подобро утре, ќе ја надминеме тиранијата и опресијата.怀抱着我们对叙利亚的爱,以及对明天的乐观,我们一定会克服暴政的压迫。
57Ние ќе победиме.我们必将胜利。
58Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特则在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文写成。
59Марсел Шеваро блогира на marcellita.com и твита на @Marcellita, двете воглавно на арапски.若想读读本系列中的其他文章,请见这里、这里、这里、这里以及这里。
60Прочитајте ги написите од оваа серија тука, тука, тука, тука, и тука.译者:Ameli 校对:Josephine Liu