# | mkd | zhs |
---|
1 | Шпанија: Јуриш низ улиците (и онлајн) на Националниот празник на Каталонија | 西班牙:席捲街头与网络的加泰罗尼亚“国庆日” |
2 | | 每年的9月11日,加泰罗尼亚都会举办加泰罗尼亚“国庆日”,也就是Diada Nacional,用来纪念西元1714年,在西班牙王位继承战争中被击败的加泰罗尼亚军队。 |
3 | Овој пост е дел од едицијата Европа во криза | 这场战争对西班牙强加了严苛的中央集权主义,并且标示著加泰罗尼亚政治自治的结束。 今年,大家将随著具有重大历史意义、支持独立的高涨情绪来庆祝这个节日。 |
4 | Националниот празник на Каталонија, или Diada Nacional, се одржува секој 11-ти септември, со цел сеќавање на поразот на каталонските трупи во 1714 година, за време на Шпанската војна за сукцесија, која што наметна строг централизам во Шпанија и го одбележа крајот на политичката автономија на Каталонија. | 这种支持独立的情感,在部落格圈及社会网络中是愈来愈明显的事实。( 译注:Daida Nacional这天又称作九月十一节,简称Daida,下文以Daida称之。) |
5 | Оваа година, празникот беше проследен со историски наплив од чувства настроени кон независноста, факт кој станува сѐ појасен на блогосферата и социјалните мрежи. | 全球经济危机在西班牙造成的持续性影响,以及西班牙政府更加严密的中央集权新计画,使得加泰罗尼亚与西班牙之间,原本就已经很紧张的关系变得更加紧张。 |
6 | Надвиснатите последици од глобалната финансиска криза во Шпанија, како и плановите на владата за построга централизација, натамошно ги заладија и онака тешките односи помеѓу Каталонија и Шпанија. | 事实上,一份2012年6月的民意调查[加泰罗尼亚语,下文皆以[加]行之]显示,有百分之三十四(34%)的受访者赞成加泰罗尼亚独立,与此相对,有百分之二十八点七(28. |
7 | Всушност, едно анкетно истражување спроведено во јуни 2012 [каталонски] покажа дека 34 проценти од испитаниците фаворизираат независност за Каталонија, наспроти 28,7 проценти кои фаворизираат федерализација на Шпанија, додека 24,5 проценти фаворизираат регионална автономија (односно статус кво) и незначителни 5,7 проценти одбрале централизирана шпанска држава (6,3 проценти од испитаниците биле без одговор). | 7%)的人偏好西班牙联邦、有百分之二十四点五(24.5%)的人偏爱区域自治(即加泰罗尼亚现状),以及少数百分之五点七(5.7%)的人支持中央集权的西班牙国家,另外有百分之六点三(6.3%)的人没有回答。 |
8 | За прославување на празникот, граѓанската платформа Assemblea Nacional Catalana (Каталонско национално собрание, основано во 2009 година) организираше сенароден масовен собир во Барселона под очевидно сепаратистичкиот слоган „Каталонија: Новата држава во Европа“. | 为了庆祝加泰罗尼亚国庆日,公民平台Assemblea Nacional Catalana(Catalan National Assembly或简称ANC,中文可译为“加泰罗尼亚国民议会”,于2009年设立)筹划了一场直接以分离主义“加泰罗尼亚:欧洲新国家”为口号的联合大型集会。 |
9 | Датумот за собирот беше 11 септември и се очекуваше масивна посетеност. | 这场集会将在9月11日于巴塞隆纳举行。 |
10 | „Каталонија, новата држава во Европа“. | 预计会有大规模的人参与。 |
11 | Постер за сенародниот масовен собир на 11 септември. | “加泰罗尼亚,欧洲新国家”。 |
12 | Бура на социјалните медиуми | 9月11日联合大型集会的海报。 |
13 | На Твитер се родија речиси неограничен број на хаштагови во корист на независноста, а никнуваат сѐ повеќе. | 社会媒体风暴 |
14 | Во текот на претходните неколку недели, хаштаговите директно се однесуваа со собирот и тоа: #11s2012 [каталонски], #11setembre2012 [каталонски], #marxaANC [каталонски], and #11sCAT9estat [каталонски]. | 在Twitter上,已经诞生了一些些支持独立的标籤(参见文末),新的标籤也持续出现。 |
15 | Скорешно се појави и еден веб агрегатор [каталонски], кој ги канализираше сите активности на Твитер и Инстаграм поврзани со празникот (достапни и на англиски јазик), како и #1balco1estelada [каталонски], збирка на фотографии испратени од корисници [каталонски] од сепаратистичкото каталонско знаме или estelada како виси од балконите. | 过去几个礼拜,许多标籤都直指ANC筹办的Daida集会,包括有#11s2012[加]、#11setembre2012[加]、#marxaANC[加]以及#11sCAT9estat[加]。 最近出现了一个名为aggregator的网站[加],用来传递所有与Daida相关的Twitter与Instagram动态(网站也有英文介面)。 |
16 | Организацијата Catalans al Món [каталонски] им овозможи на Каталонците во дијаспората кои не се во можност да дојдат во Барселона виртуелно да учествуваат [каталонски] на собирот. | 还有#1balco1estelada[加],收集了用户所上传,悬挂在阳台上的加泰罗尼亚分离主义旗帜或是estelada的照片。( 译者注:estelada是加泰罗尼亚非官方的旗帜,支持独立者常挥舞这面旗帜来表达其诉求。 |
17 | Различни социјални и политички кризи во Каталонија, како и сѐ полошите односи со шпанската влада се постојана тема на разговор на социјалните медиуми и интернетот воопшто во текот на претходните неколку месеци. | 若想深入了解,可参见连结里的介绍。) Catalans al Món[加]这个组织,将会提供旅居各地、不能前往巴塞隆纳的加泰罗尼亚人们,得以实际参与[加]集会的机会。 |
18 | Истите разговори се проследени со скорешни полемики, дебати и сајбер - активизам кои произлегуваат од конфликтот помеѓу Барселона и Мадрид. | 加泰罗尼亚各式各样的社会及政治危机,以及与西班牙政府之间不断恶化的关系,在过去几个月以来,是社会网络与网路上常见的话题。 本文以下将回顾,最近源自于巴塞隆纳与马德里之间的争论、辩论与网路行动主义。 |
19 | Фискална криза | 财政危机 |
20 | Економската криза го поплочи патот за повеќе онлајн дискусии и иницијативи. | 经济危机使得许多线上讨论与倡议发声。 |
21 | Твитер корисничките сметки @StopEspoli [каталонски] и @DèficitFiscal [каталонски] ја следат еволуцијата на Каталонскиот фискален дефицит во однос на Мадрид (односно, разликата помеѓу придонесите на каталонските плаќачи на данок кон државата и државните инвестиции во Каталонија). | Twitter用户@StopEspoli[加]与@DèficitFiscal[加]密切关注加泰罗尼亚对马德里财政赤字的演变(也就是指,加泰罗尼亚纳税人对国家的贡献,与国家对加泰罗尼亚的投资之间的差异)。 |
22 | Гласачите и активистите кои фаворизираат независност обично го посочуваат високиот дефицит на регионот како главната причина за сериозната финансиска криза. | 支持独立的投票者与运动人士,倾向于把加泰罗尼亚不稳定的高赤字,视为当地严重财政危机的主要原因。( 就在加泰罗尼亚对其经济独立提出迂回协商之后没多久,地方政府最近必须得请求西班牙政府提供紧急经济援助。) |
23 | (Во пресрет на меандрирачките преговори на предложената економска независност на Каталонија, владата во регионот неодамна побара финансиска помош [каталонски] од владата во Шпанија. | Twitter上像是#espolifiscal(#财政窃盗)[加]或是#espanyaensroba(#西班牙在抢劫我们)[加]的标籤,都替这场辩论做了标记。 |
24 | Хаштаговите, како на пример #espolifiscal (#ФискалнаКражба) [каталонски] или #espanyaensroba (#ШпанијаКрадеОдНас) [каталонски] ја одбележаа дебатата на Твитер. | 网站espolimetre.cat(“偷窃计量器”)提供了实际时间里的赤字计算结果,并提供有加泰罗尼亚语、西班牙语、英语、德语、法语及义大利语介面。 |
25 | Вебсајтот espolimetre.cat („Крадометар“) нуди пресметки за дефицитот во реално време, а истиот е достапен на каталонски, шпански, англиски, германски, француски и италијански јазик. | 当然,具有独特性的加泰罗尼亚财政危机太过复杂,以致于无法在这篇文章中解释。 |
26 | Секако, уникатната природа на каталонската финансиска криза е премногу сложена за да се објасни во овој пост, за што ја препорачуваме оваа статија, објавена од економистот Xavier Sala-i-Martin на неговиот блог. | 不过,我们推荐给你们这一篇,由经济学家Xavier Sala-i-Martin在其部落格上所发表的文章。 |
27 | Едно од најпопуларните и најефективните граѓански иницијативи која проникна во текот на претходните неколку месеци беше движењето „Нема да плаќам“, кое стана вирално благодарение на истоимениот хаштаг на каталонски јазик #novullpagar [каталонски]. | 其中一个占据过去几个月里最受欢迎也最有影响力的公民倡议是:“我不会付钱”运动。 多亏了加泰罗尼亚语标籤#novullpagar[加],这个倡议像野火一样快速地传了开来。 |
28 | Движењето започна во март 2012 година, кога моторџијата Josep Casadellà i Turon [каталонски] сними и прикачи видео од себеси како одбива да плати патарина на автопатот AP-7, со тоа противејќи се на нерамомерната распределба при приватизацијата на патиштата во Каталонија, во споредба со остатокот на Шпанија. | 这个运动开始于2012年的3月。 当时是由Josep Casadellà i Turon[加]这位汽车驾驶人,拍摄并上传了他拒绝支付AP-7付费道路过路费的视频,抗议相较于西班牙其他地方,加泰罗尼亚高速公路私有化的不合理。 |
29 | На каналот Novullpagar [каталонски] на YouTube, како и на Твитер, постојат многу кориснички видеа на кои тие ја емитуваат својата граѓанска непослушност на каталонските автопати. | Novullpagar[加]Youtube频道及Twitter上有许多用户的视频,传播他们自己对加泰罗尼亚高速公路进行公民不服从的行为。 这个草根运动,很快地发展成为具凝聚力的领导团队。 |
30 | Движењето на обичните граѓани набргу разви кохезивно раководство, кое подготвувајќи се за собирот, организираше [каталонски] и нешто за што се надеваат дека ќе биде масивно #novullpagar [каталонски], бидејќи „овие автопати ја финансираат шпанската инфраструктура и џебовите на нашите политичари. “ | 他们在Daida的准备工作中,筹办起了[加]他们所希望的大规模#novullpagar[加]运动,因为,”这些高速公路提供资金挹注西班牙的公共建设计划,以及我们政客的口袋。” |
31 | Општествена акција и воени закани | 市镇行动与军事威胁 |
32 | На 3ти септември, општините Sant Pere de Torelló и Calldetenes се прогласија [каталонски] за „слободни каталонски територии“ со цел да извршат притисок врз каталонската власт за агресивно и непосредно гонење на независноста. | 9月3日,Sant Pere de Torelló及Calldetenes这两个市镇自行宣布[加]成为“自由的加泰罗尼亚领土”,其目的为对加泰罗尼亚政府施加压力,要求政府积极且直接地追求加泰罗尼亚独立。 |
33 | Неколку дена претходно, на 31 август, Francisco Alamán Castro, полковник во шпанската војска, се закани со воена интервенција [каталонски] доколку Каталонија прогласи независност. | 在几天前的8月31日,西班牙军方一位名叫Francisco Alamán Castro的陆军上校扬言,如果加泰罗尼亚宣布独立的话,将会进行军事介入[加]。 |
34 | Неговите изјави за време на интевју со екстремно - десничарската (и помалку маргинализирана) онлајн публикација Alerta Digital [шпански], експлодираше на блогосферата. | 他的发言──出现在与极右派(也有点不太重要的)线上刊物Alerta Digital[西]所做的访问中──在部落格圈内迅速扩散。 |
35 | На долго и на широко се побаруваше неговo разрешување, под хаштагот #DenúnciaAlamán [каталонски] и се разви интензивна дебата [каталонски] околу членот 8.1 од шпанскиот Устав од 1978 година, кој гласи „гарантирање на сувереноста на Шпанија, одбрана на територијалниот интегритет и владеењето на уставот. “ | 在#DenúnciaAlamán[加]这个标籤下,出现了很多要求他解职的广泛声浪,以及围绕在1978年颁布的西班牙宪法第八条第一项的热烈辩论[加]。 宪法在这一项明文规定,军事的目的为“保障西班牙的主权不受侵害、捍卫西班牙领土之完整及宪政秩序”。 |
36 | „Анти - каталонизам“ онлајн | 线上的“反加泰罗尼亚主义” |
37 | Веќе неколку месеци, иницијативата @Apuntem [каталонски] го надгледува сѐ пожестокиот анти - каталонски дискурс на Твитер. | 至今好几个月以来,倡议平台@Apuntem[加]观察到,在Twitter上有愈来愈多不友善、反加泰罗尼亚人的论述。 |
38 | Иако споменатите корисници обично се незначителни, со прстофат од следбеници, фреквенцијата и (неретко отворено насилниот) интензитет на акцентирани твитови посочува на цела една култура од јавна омраза за каталонскиот народ, што е загрижувачки. | 尽管这些被点出来的用户倾向于是极少数,在Twitter上的跟随者不出一小撮人,但这种经常且(常常是公然暴力)带有强烈情绪的推特内容,显示了一种令人担忧的、对加泰罗尼亚人公开的蹭恨文化。 |
39 | Еден таков случај е оној на Àlex Fàbregas, олимпиец од Каталонија кој во јули изјави дека се чувствува повеќе како Каталонец, отколку како Шпанец, како и дека играл за Шпанија единствено поради тоа што „немал друг избор“ (постои закон во Шпанија кој ги казнува повиканите атлетичари кои ќе одбијат да се придружат на олимпискиот тим). | 一个相近的案例是Àlex Fàbregas,一位加泰罗尼亚出身的奥运队成员。 他七月的时候提到,他觉得自己比较像是加泰罗尼亚人,而不是西班牙人,至于为西班牙比赛,只是因为“他没有其他选择”(西班牙法律对于拒绝参加奥运队的运动员有处罚的规定)。 |
40 | Фабрегас беше на тапет со насилни коментари - дури и смртни закани - сето тоа го примора да го избрише својот Твитер акаунт. | 许多强烈的评论如暴风雨般向Fàbregas袭来──包括死亡威胁──导致这位运动员删除了他的Twitter帐号。 |
41 | Корисниците кои сочувствуваа со него го создадоа хаштагот ##TotsSomÀlexFàbregas (Сите ние сме Алекс Фабрегас) како одговор. | 支持他的用户们,创造了这个标籤#TotsSomÀlexFàbregas(我们全部都是Àlex Fàbregas)[加]来作为回应。 |
42 | Обид за објаснување на каталонските перспективи | 解释加泰罗尼亚人观点的努力 |
43 | Во последните неколку месеци, каталонските граѓани ги засилија своите напори за да го објаснат каталонскиот контекст на Меѓународната заедница како спротивен со доминантниот дискурс кој извира од Мадрид, каде обично и се сместени странските кореспонденти. | 最近几个月里,加泰罗尼亚公民加快了他们努力向国际社会,解释加泰罗尼亚来龙去脉的脚步。 这与来自马德里的主流论述──外国记者通常根据的消息来源──形成对照。 |
44 | Блогот на англиски јазик Col·lectiu Emma беше основан како одговор на „искривените визии за каталонскиот народ од интернационалниот печат. “ | 英文部落格Col·lectiu Emma便是开设来,作为对于“国际媒体呈现被曲解的加泰罗尼亚人图像”此状况的回应。 |
45 | Славејќи го празникот Col·lectiu Emma објави есеј на шест јазици со цел да го објасни каталонскиот социјален контекст на другите европски соседи. | 为了向欧洲邻居解释加泰罗尼亚的社会脉络,Col·lectiu Emma以六种语言刊登了一篇短文,来庆祝加泰罗尼亚「国庆日」。 |
46 | На Твитер се појавија хаштагови на англиски кои ја фаворизираат независноста, како што се #Cataloniaisnotspain или #FreedomForCatalonia. | Twitter上,支持独立的英文标籤也愈来愈多了,像是#Cataloniaisnotspain(#加泰罗尼亚不是西班牙)或是#FreedomForCatalonia(#自由加泰罗尼亚)。 |
47 | Твитер активистите ги употребија овие хаштагови за организирање[каталонски] на колективен масовен твит на 10ти септември | 9月10日,Twitter运动人士运用前者組织了[加]一个大型的推特集合。 |
48 | Долунаведените хаштагови водат до твитови на каталонски освен ако не е поинаку назначено: | 这些标籤主要是连到加泰罗尼亚语的推特(有特别标示者除外): |