# | mkd | zhs |
---|
1 | Југоисточна Азија: Интернетот и национализмот | 东南亚:网络与民族主义交集 |
2 | Интернетот се повеќе се користи од многу луѓе од Југоисточна Азија за најразлични националистички кампањи. | 东南亚地区许多民众都运用网络,推动各项民族主义运动,就连政府领袖亦尽量使用网络,以建立国内团结及爱国精神。 |
3 | Дури и владините лидери максимално го искористуваат кибер просторот за промовирање на заедништвото и патриотизмот во нивните земји. | |
4 | Овој тренд е охрабрувачки бидејќи им дава на обичните граѓани шанса да се изразат во смисла на припадност кон нивната поширока заедница. | |
5 | Меѓутоа, постојат ултра-националистички онлајн иницијативи кои го спречуваат создавањето на регионална солидарност во Југоисточна Азија. | |
6 | Можеби најконтроверзниот веб сајт во Индокина денес е ilovethailand.org. Овој веб сајт е креиран од тајландскиот премиер за да ја подигне меѓународната репутација на земјата. | 这股趋势令人欣喜,因为一般民众有机会展现对社群的归属感,不过网络上也有些极端民族主义的计划,阻碍东南亚走向区域团结目标。 |
7 | Веб сајтот исто така цели кон обединување и инспирирање на Тајландците, од кои многумина се разочарани од препирките помеѓу највисоките политички сили во земјата. | |
8 | Chang Noi ја идентификува кампањата на веб сајтот како техника за масовна пропаганда: Ниту една кампања не признава дека мора да постојат реални причини за тие поделби. | 中南半岛地区最引起争议的网站,莫过于ilovethailand.org,该网站由泰国总理建立,希望提升国家的国际形象,亦期盼让泰国民众感到团结及激励,因为许多泰国人民已对国内政治斗争感到厌倦。 |
9 | Ниту една кампања не предлага никакво решение за ваквите причини. | Chang Noi认为泰国政府建立这个网站是种大规模宣传手段: |
10 | Ниту една кампања не признава дека луѓето влегле во политичкиот активизам затоа што сметаат дека тоа е нивна граѓанска должност и затоа што во срцето ги носат интересите на државата. | |
11 | Тие сакаат да ги сокријат вистинските проблеми под тепихот каде што тие ќе гнојат и ферментираат. Веб сајтот предизвика контроверзии поради тоа што тврди дека делови од Камбоџа се Тајландска “изгубена територија”. | 这场运动并未意识到国内分化的真正原因,运动亦未提出任何解决方案,更不觉得人们之所以加入政治运动,是觉得自己肩负公民责任,又或是心中重视国家利益,这场运动只想要掩盖真正问题,造成问题进一步恶化。 |
12 | Камбоџа и Тајланд веќе неколку декади наназад се расправаат за сопствеништвото врз античкиот Preah Vihear Temple. | 网站争议之处在于将柬埔寨部分领土划为泰国「失落的国土」。 |
13 | Оваа територијална расправа доведе до неколку насилни судири помеѓу граничните патроли на двете соседни држави. | 数十年来,柬埔寨与泰国为了Preah Vihear这间寺庙的所有权争执不休,领土纷争也曾导致两国边界驻卫单位爆发多次暴力冲突。 |
14 | Многу блогери го изразија своето разочарување затоа што тајландската влада избрала да ја обединува земјата преку провоцирање на конфликти со другите нации во регионот. | |
15 | Тие веруваат дека нетизените не треба да ја поддржуваат ваквата погрешна верзија на национализмот. | 许多博客对泰国政府很失望,竟为促进国家团结而挑衅其他国家,认为网友不该跟随此种错误民族主义。 |
16 | Како и што се очекуваше, камбоџиската влада испрати дипломатски протест поради креирањето на овој веб сајт. Тоа исто така доведе до креирање на про-камбоџиски веб сајт ilovekhmer.org. | 一如预期,柬埔寨政府为此网站提出外交抗议,也建立一个支持柬埔寨的网站:ilovekhmer.org,希望藉此揭露ilovethailand.org里的不实说法。 |
17 | Овој сајт цели кон откривање на лажните изјави кои наводно биле најдени на ilovethailand.org. | 这两个网站在两国都成为相当热门的入口网,虽然两国将边界争议带入网络或许是好事,很遗憾也导致种族主义言论出现。 |
18 | И двата веб сајта, ilovethailand.org и ilovekhmer.org, станаа многу популарни веб портали во Тајланд и Камбоџа. | |
19 | И додека позитивно е тоа што двете земји нивните гранични судири ги пренесоа во кибер арената, негативното е во тоа што оваа виртуелна војна исто така создаде расистички чувства во двете земји. | |
20 | Малезискиот премиер е друг лидер кој го видел потенцијалот на користењето на интернетот за постигнување на обединето општество. Настрана од блогирањето и Twitter неговите секојдневни активности, премиерот Najib Abdul Razak го покрена 1Malaysia.com.my да служи како “интерактивна платформа” помеѓу лидерите и неговите гласачи. | 马来西亚总理也注意到能运用网站促进社会团结,纳吉(Najib Abdul Razak)除了在博客及Twitter记录日常活动外,他也推出1Malaysia.com.my网站,做为他和选民的「互动平台」,总理先前竞选时,也以「马来西亚第一:人民优先、立即表现」为口号。 |
21 | “1Malaysia: Луѓето први, изведбата сега” е слоганот на кампањата на премиерот. Во меѓувреме, про-демократските активисти во Малезија покренаа своја кибер кампања на тема “1BlackMalaysia: Демократијата прва, избори сега.” | 马国亲民主人士亦推出网络活动,主题为「黑色马来西亚第一:民主优先、立即选举」,认为新总理戕害国家民主体制,该团体亦于八月初成立Facebook及博客页面,鼓励马国民众制作「民主在哪里?」 |
22 | Тие веруваат дека новиот лидер ги заборавил демократските институции во Малезија. | 的标语照片,再上传至网络。 |
23 | На почетокот на овој месец, група формирана на Facebook и блог страници ги охрабруваат Малезијците да креираат и поставуваат плакати “Каде е демократијата?” на веб. Индонезија потврди дека националната трагедија може да ги обедини нетизенитe. | 印度尼西亚亦证明国家悲剧能团结网友,首都雅加达(Jakarta)上个月发生死亡爆炸案后几小时,印度尼西亚Twitter用户开始发送「我们不恐惧」讯息,连续几天,#indonesiaunite标签都是Twitter最热门的话题,Plurk与Facebook用户也纷纷将头像改用红白印度尼西亚旗帜做为象征,当地博客也发现透过微博客,能够激发民众采取行动,对于对政治冷漠的印度尼西亚年轻人出声谴责恐怖攻击,许多分析员都印象深刻。 |
24 | Часови после смртоносната експлозија која ја погоди Џакарта минатиот месец, индонезиските корисници на Twitter започнаа со испраќање пораки “Ние не се плашиме”. Неколку денови, #indonesiaunite стана најпопуларна тема на Твитер. | 今年稍早,菲律宾Plurk用户透过PayPal汇集捐款协助民答那峨(Mindanao)水灾灾民,另为纪念上周末过世的前总统,Twitter用户在头像加上黄丝带;人们为反对修改菲国自1987年实施的宪法,发动网络连署,已获得数十万人支持与签名,尤其以Facebook为多。 |
25 | Корисниците од Plurk и Facebook ги сменија нивните аватари со земање на црвените и белите симболи од индонезиското знаме. Локалните блогери ја открија корисноста од употребата на микроблогирањето за да ги инспирираат луѓето за акција. | 人们也积极在越南推动及游说增进网络自由,网络上支持缅甸在野阵营领袖翁山苏姬(Aung San Suu Kyi)运动者众;汶莱博客已组织多项募款行动,以支持体育队伍、水患灾民及环保团体。 |
26 | Аналитичарите беа импресионирани дека политичките млади Индонезијци им се придружија на останатите загрижени Индонезијци во осудата на терористичкиот напад во Џакарта. | |
27 | На почетокот на годината на Филипините се собраа донации за жртвите од поплавите во Минданао преку paypal. | |
28 | Во чест на поранешниот претседател кој почина минатиот викенд, корисниците на Twitter додадоа жолти ленти на сликите на профилите. | |
29 | Онлајн петициите против предлогот за менување на уставот на земјата од 1987 година собраа сто илјадници потписи и поддржувачи, посебно на Facebook. | |
30 | Постојат енергични кампањи и лоби напори за добивање поголема слобода на интернет во Виетнам. Веб кампањите покажуваат дека поддршката за мианмарската опозициска икона Aung San Suu Kyi е бројна. | 民族主义在网络上总是热门但带有争议的话题,东南亚政治人物与反政府团体持续善用网络,不断推动民族主义行为,截至目前为止,网络现象尚称正面,扩大一般民众的政治参与机会,但若激发种族主义与仇外情结,即会造成反效果。 |
31 | Брунејските блогери организираа различни активности за собирање на средства за поддршка на спортските тимови, жртвите од поплавите и еколошките групи. Причината за национализмот е популарна но контроверзна тема на интернет. | 假若政治人物发动可议的民族主义运动,只为掩盖自己的过错,就令人相当不满,网络至今仍是个很好的工具与平台,能让真诚的个人及团体鼓吹民族主义等严肃课题,东南亚网络用户不该让少数人击溃网络解放大众的潜力。 |
32 | Политичарите и анти-владините групи во Југоисточна Азија беа конзистентни и упорни во максимизирањето на интернетот со цел напредок на националистичките кампањи. | |
33 | Овој веб феномен досега е позитивен во тоа што го прошири и подобри политичкото учество на обичните граѓани. | |
34 | Но, е контрапродуктивен кога предизвикува расизам и ксенофобија. | 校对:Soup |
35 | Исто така е мошне невкусно кога политичарите го користат вебот за да ги сокријат своите недела преку промовирање на сомнителни националистички застапувања. | |
36 | Интернетот останува силна алатка и платформа за искрените индивидуалци и групи за промовирање на сериозни теми како национализмот. | |
37 | Нетизените од регионот не смеат да дозволат некои индивидуалци да го победат еманципаторскиот потенцијал на широко распространетиот веб. | |