Sentence alignment for gv-mkd-20090630-1578.xml (html) - gv-zhs-20090614-2973.xml (html)

#mkdzhs
1Латинска Америка: Проблемот со користење деца како работна сила – втор дел拉丁美洲童工现象综览
2Користењето деца како работна сила е тажна реалност во Латинска Америка и честопати многу жители низ регионот се толку навикнати на тоа да гледаат како работат деца што дури и не го сфаќаат тоа.
3Кој не ги користел услугите на (уличен) чистач на чевли или на млад чувар на автомобили?童工是拉丁美洲一项可悲的事实,当地居民对童工习以为常,甚至已不知不觉,谁没接受过擦鞋童或擦车童的服务?
4За да се промени тоа започнати се кампањи за подигнување на свеста и некои други чекори.不过如今已有人发起运动,希望提升社会意识并改变现况,在6月12日「2009世界反童工日」到来之际,全球之声拉美团队收集各国相关博客文章与连结。
5Поттикнато од Светскиот ден против користењето деца како работна сила - 2009, кој се одржува на 12 јуни, членови на тимот на Global Voices од Латинска Америка помогнаа да се пронајдат сродни постови на блогови и линкови за овој проблем во нивните земји за вториот дел од оваа серија составена од два дела.
6Од Венецуела, непрофитната организација Muchachos de la Calle [шпански] (Деца на улицата) работи за да ги „развие способностите на граѓаните преку учење занаетчиски вештини, со цел да се намали бројот на деца и адолесценти што работат и живеат на улица“ и ги споделува доживувањата преку нејзиниот блог [шпански]. Друга организација, Observatorio de Infancia y Juventud [шпански], исто така, работи за „создавање општествена истражна организација со цел да се соберат податоци што ќе овозможат формулирање и следење на јавните политики, како и да прима жалби и да обезбеди поддршка против заканувањето и повредувањето човекови права на децата и адолесцентите во Венецуела. “委内瑞拉「Muchachos de la Calle」(意为「街童」)致力于「透过艺术教育,希望降低儿童与青少年在街头谋生过活的情况」,也在博客[西班牙文]分享经验;「Observatorio de Infancia y Juventud」组织亦努力「打造社会调查机制,收集资讯促进公共政策形成,并接受申诉及提供协助,对抗委内瑞拉美国对孩童与青少年人权侵害问题」。
7Блогот Periodismo Guayanés [шпански] пишува за децата работници коишто се „последни во низата“:Periodismo Guayanés指出,童工总最不受重视[西文]:
8Фактот што има значаен број владини и невладини институции коишто обезбедуваат услуги за децата, како и погодна правна регулатива за оваа област, не гарантира успех, потребно е тие да се спроведат и да се следи ситуацијата.
9Некои специјалисти се согласуваат дека отстранувањето на користењето деца како работна сила е изводливо само ако се појават подобри можности за работа за возрасни и нивните заедници и дека решенијата лежат во обезбедувањето алтернативи за фамилиите, така што ќе можат да го „скршат кругот на сиромаштијата преку задруги и на пример, преку снабдување со земјоделска машинерија, така што соништата на најмалите нема повеќе да мируваат“.
10„Цената на отстранувањето на користењето деца како работна сила би изнесувала 76 милијарди долари и бруто економскиот профит за 2020-тата година би изнесувал 330 милијарди долари.
11Со други зборови, ќе има профит за регионот ако е отстрането користењето деца како работна сила“, тврди Марија Артета, директор на Меѓународната програма за искоренување на користењето деца како работна сила на Меѓународната организација за труд во 2005 година. Фотографија од Дејвид Сасаки и искористена под Кријетив комонс лиценца. http://www.flickr.com/photos/oso/3602948325/事实上有许多政府及非政府单位都为孩童提供服务,保护孩童的法规也俱在,但成效却不太显著,故关键在于落实及追踪,有些专 家认 为,让童工消息的目标其实可行,但前提是成人及社区就业机会必须增加,并给予这些家庭其他出路,让他们能「打破合作社与农业机械化的贫困循环,才不会困守 在最微小的梦想上」。
12Неодамнешен пост од мексиканскиот блогер Марио Луис Фонтс ја опишува „суровоста во работење на децата“. Тој истакнува дека фамилиите со ниски приходи, сиромаштија, недостиг на стабилна владина политика, па дури и миграцијата, се едни од причините што ги доведува децата во ваква ситуација [шпански].2005年时,国际劳工组织国际减少童工计划主任María Arteta表示:「要让童工消失所需成本约760亿美元,但至2020年,经济净收益将达到3300亿美元,换言之,若拉丁美洲努力遏止童工现象,长期 而言对经济有益无害。」
13Како надополнување на ова, Марисел Перез на блогот Sinergia a.m. [шпански] пишува потресна приказна за едно дете - работник по име Пабло:照片来自David Sasaki,依据创用CC授权使用
14Се затемни, а Паблито заработи само 20 пезоси (приближно 1.50 американски долари), сигурно ова звучи многу малку за читателите, но тој вели - „тоа ќе ми помогне да купам неколку такоси и кока кола или пакетче чипс од продавницата на пат кон дома, а она што останува и го давам на мајка ми која работи на друго место во близина“.墨西哥博客Mario Luis Fonts最近的文章描述「童工悲剧」,指出低所得家庭、人力不足、缺乏健全政策、移民等,都是儿童沦落为童工的原因[西文],Maricel Pérez也在Sinergia a.m.博客描写童工Pablo的动人故事[西文]:
15Ова можеби е ситуацијата во која се наоѓаат многу деца кои работат на различни улици во мексиканските градови.这个小男孩又名Pablito,每天早上六点就得起来准备,他走上好长一段落,直到大学街与Corregidora街路口,他放下所有谋生工具,闭上眼向上帝祈祷,「希望今天一切顺利,不会整天下来一毛钱都没有」。[ …]
16Некои можеби страдаат повеќе од Паблито, некои помалку од него.直到晚上,Pablito只赚到1.
17Она што можам да го кажам е само дел од нивниот живот, што можеби никогаш не е слушнато, што благодарение на неколку пезоси тие преживуваат.5美元,对各位读者或许很少,但他说:「我在回家路上,用这些钱已够买几片玉米饼和可乐,或是一包洋芋片,余钱交给在另一个街角工作的妈妈」。
18Но, многумина од нас не го сфаќаат нивното страдање, реалноста во којашто овие живи суштества живеат, реалност којашто изгледа многу далечна од нашата, сепак, треба да сме свесни дека додека не се загрижиме од туѓите приказни и додека не ја скршиме незаинтересираноста кон другите, ситуацијата во Мексико нема никогаш да се подобри.
19Блогот Un Boliviano en Argentina [шпански], креиран од Хуан Васкез, боливиски емигрант којшто живее во Аргентина, објавува пост во кој се дискутира за проблемот за културата и идиосинкразијата: неодамна во разговор со некои колеги, разговараме за тема во рамки на заедницата, за користењето деца како работна сила.这可能是许多在墨西哥街头工作孩童的情况,有些孩子可能比他更辛苦,我只是描述他们生活的一小部分,各位或许从没听过,但 几块墨 西哥币就能帮他们求生,许多人不瞭解他们的痛苦,也不清楚其他人所面对的现实环境,似乎一切离我们好遥远,但除非我们开始倾听他人,或是打破对他人的冷 漠,墨西哥情况永远不会改善。
20Низ разговорот, еден од учесниците, рече нешто што ме изненади… рече, „треба да ја видите културната страна на проблемот.
21Во Боливија, децата работат за време на берба, жетва, на фармите и на тој начин се учат од родителите. За нив, тоа е единствениот начин да научат како се сее и жнее/бере.Juan Vasquez是位居住在阿根廷的玻利维亚移民,他在Un Boliviano en Argentina博客提及有关文化与风俗的问题[西文]:
22Во работилниците, се случува истото нешто. Момчињата учат да тргуваат и им помагаат на родителите“… Тој коментар ме загрижи и тоа не само поради говорот којшто го „оправдува“ таквиот начин на работа и експлоатација, туку и поради тоа што истиот аргумент беше употребен и од страна на аргентинскиот судија Ојарвиде, којшто рече дека таквиот начин на експлоатација на којшто работат и Боливијците може да се објасни како некој начин на „Ayllu” (политички и социјални единици на организација на животот на домородците).不久前我同事聊天,我们谈到有关童工的问题,其中有个人的意见令我意外,他表示:「你必须看到这些问题的文化面,玻利维亚 常有孩 子在农场及收获时工作,这就是家长的教育,这是他们学习播种与收割的唯一方法;商店里的情况亦然,孩子从帮助父母中学习买卖」,…这种看法令我很担 心,不只是这种言论将童工及剥削合理化,连阿根廷法官Oyarvide都使用相同的逻辑,他认为这种剥削可视为「原住民的政治及社会状态」。
23И за крај од Перу, додавам пост што го напишав на мојот блог Globalizado [шпански], којшто содржи факти и бројки за користењето деца како работна сила во Перу и е проценето дека во моментов работат 1,8 милиони деца.来自秘鲁的笔者也在个人博客Globalizado中,列出秘鲁童工的各项状态与资料[西文],据估计国内约有180万童工,这只是粗估数字,若依据新闻网站RPP的资料,童工人数可能达250万。
24Исто така, има груба проценка дека бројката би можела да порасне на 2,5 милиони деца, според еден извештај на страницата за вести на RPP [шпански]: Причините и последиците од ова се многубројни и особено поради економската криза не верувам дека ситуацијата ќе се подобри.童工现象的因果众多,尤其在经济危机时期,我觉得情况很难改善,光是孩童在矿区为奴[西文]、女孩遭到性剥削[西文]、乞童[西文]、儿童毒品搬运工[西文]等例子,就证明还有许多工作得做。
25UNICEF ги поддржува децата, но, сепак тоа не е доволно.有什么方法能帮助拉美与世界的童工问题?
26Доволно е да се запомнат случаите на деца заробени во рударските области [шпански], на младите девојчиња коишто се жртви на сексуална експлоатација [шпански], на децата просјаци [шпански] или на децата коишто пренесуваат илегални дроги [шпански], за да се знае дека има уште многу да се направи во оваа област.
27Што може да се направи за да се ублажи овој проблем во Латинска Америка и во светот?感谢Luis Carlos Díaz、Laura Vidal、Issa Villarreal及Eduardo Ávila协助完成本文
28Посебна благодарност до Луис Карлос Дијаз, Лаура Видал, Иса Виљареал и Едуардо Авила за нивната помош околу овој пост.校对:Soup