# | mkd | zhs |
---|
1 | Египет: „Јас навистина сочувствувам со Мубарак“ | 埃及:“我真同情穆巴拉克” |
2 | Откако минатата недела се појави веста дека претходниот претседател Хосни Мубарак и неговите синови Ала и Џамал Ел-Дин се уапсени и гонети, египетскиот блогер и активист Хани Џорџ, вели дека сретнал неколку луѓе кои чувствуваат жал за Мубарак поради неговата старост и постигнувања. | |
3 | Хани беше еден од многуте протестанти на плоштадот Тахрир во текот на Египетската револуција. | |
4 | На 16 април на Фејсбук, тој сподели една вистинска приказна од плоштадот Тахрир којашто им ја посвети на сите оние кои чувствуваат жал за Мубарак. Следи превод од арапски: | 上周新闻报导,埃及前总统穆巴拉克(Hosni Mubarak)和两名儿子遭到羁押和起诉,之后埃及部格客兼社运人士Hany George提到,自己曾遇到好几个人都表示,因为穆巴拉克年迈,过去又有政绩,这个消息令他们很难过。 |
5 | На 30 јануари видов еден стар човек. Изгледаше многу болно, одеше сам меѓу протестантите на плоштадот Тахрир. | Hany在埃及革命期间,与许多人一同在塔里尔广场(Tahrir)上抗争,他在4月16日于Facebook网站分享一则真实故事,献给那些仍同情穆巴拉克的人。 |
6 | Ги гледаше луѓето низ неговото збрчкано лице. Не се смееше, ниту се муртеше. | 以下为文章内容: |
7 | Само ги проверуваше, како да бараше нешто. По неколку дена повторно го забележав на плоштадот Тахрир на истото место и се запрашав како живее овој стар човек? | 1月30日,我看见一名长者,他似乎身染重病,随抗争群众走在塔里尔广场上,他带着满布皱纹的面容,看着眼前的人群,没有笑容、 没有皱眉,只是静静望着,彷佛在寻找什么。 |
8 | Дали некој внимава на него? Внимавав на него долго време, но никогаш не видов никој до него. | 我连续几天都注意到,他总是在塔里尔广场同一个地点出现,令我开始好奇他过得如何? |
9 | Започнав пријателски разговор со него и дознав дека неговиот син-единец умрел во еден од протестите. | |
10 | Неговиот син бил единствениот кој се грижел за него во последните денови од неговиот живот. | |
11 | И така и стариот човек завршил на протестите на Тахрир. | 谁来照顾他? |
12 | Во немирите на плоштадот Тахрир, пристигаат луѓе на камили за да ги претепаат протестантите. | |
13 | Фотографија од AmalShawki, 2 февруари 2011 година | 我的目光好久都 未曾离开他,却没见到任何人陪伴在他身旁。 |
14 | Тој ми рече: „Тие го убија мојот син и јас сакам да умрам како него, како маченик. Сакам што поскоро да го видам него“. | 上前攀谈后,我得知他的独子在抗争中过世,因为原本只有儿子在照顾他,所以长者决定走上塔里尔广场抗议。 |
15 | „Веднаш по денот на „Битката со камилите“, отидов кај шаторот на старецот да го проверам, но тој не беше таму. | |
16 | Наместо него, таму најдов група протестанти. | 在抗争最激烈时,有男子骑着骆驼攻击塔里尔广场的抗议群众,照片由AmalShawki在2011年2月2日拍摄 |
17 | Ги прашав за него, но открив само дека тие дошле од градот Мансура и учествувале во „Битката со камилите“. Тие го пронашле шаторот празен утрото. | 长者提到,“他们杀害我的儿子,我也想像他一样,像个烈士一般死去,我想很快再见到他”。 |
18 | Почекале некое време, а кога никој не се појавил, тогаш влегле во него. Ја посветувам оваа вистинска приказна за сите оние кои го сожалуваат Мубарак тврдејќи дека тој е само еден стар човек со еден куп постигнувања и кој не смее да биде осуден. | 在“骆驼战”隔天,我到长者扎营的地方查看,却没找到他,反而看到另一群抗议民众,询问之后,得知他们来自Mansoura,前来参与“骆驼战”,在早上发现帐篷里没有人,等了许多,确定帐篷没有人用,才走进来休息。 |
19 | Оваа приказна е за сите кои не сфаќаат дека правдата е многу важна вредност, исто како и милоста- коишто во случајот на нашиот претходен претседател воопшто и не постојат. Ако навистина имате милост, ве молам молете се за душата на овој стар човек и неговиот измачен син. | 我将这个真实故事,献给所有仍同情穆巴拉克的人,你们认为他年事已高,过去又有政绩,不该受到审判;这个故事献给所有不明白正义多么重要的人,对待前总统,慈悲固然重要,正义更加重要,若各位真的心怀怜悯,请为这名长者和他的殉难儿子祈祷。 |