# | mkd | zhs |
---|
1 | Русија: Последни зборови пред предизборниот молк | 俄罗斯:大选前夕的人民心声 |
2 | Оваа објава е дел од нашата специјална репортажа за Изборите во Русија во 2011 година. | 網絡在俄罗斯助反对党达成了近十年争论未能得到的共识─究竟该投给谁,或说白点,不该投给谁。 |
3 | Интернетот го направи за руската опозиција тоа што со бескрајните преговори неможеше да се постигне за речиси цела декада: донесување на едногласна одлука за тоа за кого да се гласа. Или да бидеме поконкретни, за кого да не се гласа. | 对于2011年12月4日俄罗斯国内进行的国会大选(欲知大选细节分析,请参阅博客的讨论文章),網絡上的民意似乎已经取得共识,选择照博客兼反贿选人士、并最近跻身杂志外交政策Foreign Policy中2011年国际观人物排行榜,排名第24名的Alexey Navalny的提议投票。 |
4 | Изгледа дека преку дигиталните дискусии на прашањето дали да се гласа или не на парламентарните избори на 4 декември 2011 год., | 他说:投谁都好,就是不要投给总理普亭所属的团结俄罗斯党。 |
5 | (видете детална анализа на изборните можности дискутирани од страна на блогерите), корисниците на крајот ја избраа можноста што ја предложи блогерот и антикорупцискиот активист Алексеј Навални, неодамна избран од страна на списанието Надворешна политика каде се најде на #24 место во листата на Глобални мислители за 2011 година: да се гласа за било која друга партија освен за Обединета Русија на премиерот Владимир Путин. | |
6 | Прашањето што се поставува е за кого да гласаме тогаш? | 那么,到底要投给哪位候选人呢? |
7 | Постојат најразлични одговори. | 各式看法如下: |
8 | Карикатура во која се споредува гласачка кутија со шредер, ја истакнува општата недоверба пред изборите. | 插图:投票箱与碎纸机的差别?!-普遍地反映人民对选举结果的质疑。 |
9 | Илустрација на SphinxTheGeek на Фликр (CC BY 2.0). | 来自于Flickr用户SphinxTheGeek。 |
10 | Петок, 2 декември, е последниот ден кога кампањата е легална. Блогерите ги поделија нивните размислувања за претстојните избори и нивните избирачки планови. | 12月2日星期五,竞选造势活动合法期间的最后一天,博客在网上交流选举意见,以及他们的投票计划。 |
11 | Популарниот блогер Drugoi: | 人气博客Drugoi: |
12 | Со други зборови, во нашата држава тие создадоа модел на полициска држава која функционира со помош на нафтените цевки и која е заглавена во корупција и крадење, со најпримитивниот, тоталитарен политички систем „една држава - една партија“. | 换言之,他们(执政者)掌握俄罗斯能源(油管建设)而树立了警察强权国家,其中充斥着贪污跟贿选,鼓吹"一国一党"的极权政体。 |
13 | Веќе со години го набљудувам ова и сметам дека дојде соодветниот момент кога постои можност некако да го искажам мојот став за тоа што произлезе од владеачкиот режим. | 这是我多年来的观察。 |
14 | Ова е затоа што овој пат ќе излезам да гласам. | 而现在时机来了,是时候表达我对执政者治国的看法。 |
15 | Не „за“ туку „против“ - ќе го дадам мојот глас на било која друга партија освен Обединета Русија. | 这也是我选择参与投票的原因,不是表态支持,是为了表达我的抗议。 |
16 | Не ми оставија друг избор. | 所有政党我都支持,但团结俄罗斯党除外。 |
17 | Да останам дома или да се потроши избирачкиот лист ќе значи дека гласаме за измамници и крадци и со тоа да ја изгубиме шансата да поминат без критика за тоа што се случува во државата. | 是他们(团结俄罗斯党)逼得我无路可走。 留在家 里或浪费一张选票,不但助长这些混蛋小偷掌握权力,也消弭未来国内自由言论的可能。 |
18 | Ова е мое мало право и голема граѓанска одговорност. | 言论自由是我应享的小小人权,而争取言论自由也是所有公民应尽的义务。 |
19 | Придружете ми се! | 请跟我一起行动! |
20 | Михаил Задорнов, анти - американски комичар, предложи да се гласа за комунистите: | 一位反美的喜剧演员Mikhail Zadornov表示,将投票给俄罗斯联邦共产党候选人。 |
21 | Но, ако комунистите добијат повеќе гласови од претходно […],тие ќе бидат способни да им се спротистават на оние кои себеси се сметаат за недопирливи. | 如果共产党比以往赢得更多选票,他们就能抵抗那些有恃无恐的人(团结俄罗斯党。) |
22 | Оние кои станаа бесрамни поради тоа. | 他们的有恃无恐造就他们的无耻行径。 |
23 | Русија со нејзиниот практичен еднопартиски систем - претставува крај на светот за оваа држава. | 俄罗斯若持续一党独大,将会招致国家的衰败。 |
24 | Кирил Рогов, новинар, верува дека Праведна Русија треба да биде единствениот избор на гласачите: | 一位记者Kirill Rogov相信公正俄罗斯党将为民所选。 |
25 | Најважното нешто што секој треба да го разбере за претстојните избори е дека властите на руската федерација се надвор од легалното поле […] Тие не се грижат да даваат убедливи (прифатливи) објаснувања за делата што ги преземаат. | 人民必须了解最重要的一点,也就是俄国政府所为已超出法制范畴。 |
26 | Тие измислуваат произволни причини за напад на „голос“ [здружение за надгледување на изборите, повеќе за сегашната ситуација ќе најдете тука]. Тие ги бркаат набљудувачите. | 且,针对其所为也不提出令人信服的解释,还私自捏造理由,像是以 避免发生选举监测协会遭到攻击为由(选举监测协会,有关其目前情势请看这里),甚至以金钱收买监委。 |
27 | Градоначалникот на Москва храбро изјави дека тој не се срами од фактот дека канцеларијата на градоначалникот и на партијата - е еден и исти субјект. | 莫斯科市长还不讳言表示,对于团结俄罗斯党及莫斯科市 政府及的政权独大,他并不感到羞愧。 |
28 | Да ги оствиме да не бидат засрамени, но да знаат дека тоа не е конституционално. | 这些人就继续嚣张,但不要忘了他们所作所为可是违宪的,市长犯了法可是个罪犯。 |
29 | И дека градоначалникот е одметник. Ова размислување е едно од најважните. | 最重要的,就是要有这层体悟。 |
30 | И тоа е одговор [на прашањето] дали треба да гласаме или не. Треба. | 有了这般领悟,才能真正解决要不要投票的问题。 |
31 | Но, не треба да гледаме на тоа како на избори. Мислам дека треба да отидиме до избирачките единици, како да одиме на бунт. | 而且答案是当然要去-不是去投票,而是我们到了投票所,在那里抗议,把你的不满或不屑表现出来。 |
32 | Да го покажеме нашето незадоволство. | 当然也有博客鼓励民众投给团结俄罗斯党。 |
33 | Секако, постојат и блогери кои повикаа да се гласа за Обединета Русија. | 俄国国会中,团结俄罗斯党派最年轻的国会议员之一Robert Schlegel也向选民拉票。 |
34 | Роберт Шлегел еден од најмладите пратеници во парламентот на фракцијата на Обединета Русија во Дума, исто така упати совет до гласачите. | 在他创意十足的助选影片中,将原来影射团结俄罗斯党的口号“混蛋小偷党”直接否定并转化,辩称实际上的团结俄罗斯党可是为国尽心尽力。 |
35 | Промотивниот клип на партијата го креативно го киднапираше слоганот „партија на измамници и крадци“ што се однесува на Обединета Русија. | 然而,Schlegel不确定他充满后现代风格的策略是否奏效,随后又写: |
36 | Видеото насловено „Гласајте за партијата на измамници и крадци“ сугерира дека слоганот не ја одразува реалноста, бидејќи Обединета Русија направи многу за државата : Меѓутоа, подоцна, несигурен за успехот на неговата пост-модернистичка идеја, Шлегел напиша : | 嗯,你说的(混蛋小偷党),是要服务最好的公仆(团结俄罗斯党)日后朝此目标迈进吗? |
37 | Хм. Според вас кој е најдобриот начин за барање на нова работа? :)))) | 校对:Aprilweihung |
38 | Оваа објава е дел од нашата специјална репортажа за Изборите во Русија во 2011 година. | |