# | mkd | zhs |
---|
1 | Бразил: Блогери дискутираат на прашањето зошто сè уште има расизам во земјата | 巴西:博客讨论仍存在于国内的种族主义 |
2 | Пред две недели, Глобал Војсис ја објавија приказната за Жануарио Алвес де Сантана, црнец кој бил претепан од обезбедувањето на една од најголемите меѓународни продавници за малопродажба во Бразил. | [本文英文版原载于2009年9月16日] |
3 | Додека си го чекал семејството на паркингот пред супермаркетот, Жануарио бил обвинет за обид на кражба на неговата сопсвена кола, под изговор дека, како црнец, тој не би можел да поседува толку луксузна кола. | 两个礼拜前,全球之声为您揭露有关于Januário Alves de Santana的故事,有一位黑人被巴西最大的国际零售商所雇用的保安人员打伤了。 |
4 | Ова уште повеќе ја подгрева секогаш жестоката и контроверзна дебата за расизмот во Бразил (следете го овој линк за постар напис на Глобал Војсис на оваа тема) и послужи како инспирација за многу написи на блогови, најголемиот дел од кои го отфрлаа мислењето на високата класа дека во Бразил нема расизам и дека општествените класи се вистинската причина за постоењето на случаи како што e овој со Жануарио. | |
5 | На 11 септември, студенти и вработени од Универзитетот во Сао Паоло, каде што работи Жануарио Алвес де Сантана, се собраа за да дискутираат заедно на прашањето зошто расизмот е сè уште присутен во секојдневниот живот. | 当时他站在超商停车场等待他的家人,却被指控想要偷他自己的车。 |
6 | На тркалезната маса „Расизам, насилство и глобализација“ беше изјавено: „Карефур нападна црнец од Бразил: тоа е годината на Франција во Бразил“. | 这项指控的论点是,身为一个黑人,他的财力是无法购买如此昂贵的车。 |
7 | На блогот на Pão e Rosas можеме да најдеме коментари и слики од настанот: | 此举再次激起在巴西总是争论激烈的话题(请依循这个连结阅览相关的全球之声报导),并激发许多博客撰文,许多人驳斥上层阶级认为种族歧视在巴西并不存在,而像是Januário此类问题真正的原因乃是社会阶级问题。 |
8 | Сите говори истакнуваа дека случајот на Жануарио не е единствен од оваа природа, туку случај што прикажува дека расизмот е сè уште длабоко вкоренет во општеството во кое живееме. | 在九月,Januário Alves de Santana所工作的圣保罗大学,有十一名学生还有学校职员自行集会,并且讨论种族歧视如何存在于平日生活中。「 |
9 | Ние ја изразуваме својата солидарност со Жануарио на блогот Pão e Rosas, како и со сите црни мажи и жени кои имаат страдано од расизам или од насилство на полицијата. | 种族歧视、暴力与全球化」讨论会的与会 人士们宣称:「在巴西的法国年〈译注:经由两国总统签署的一项双向文化交流企划〉,家乐福企业攻击一名巴西黑人」。 |
10 | Понатаму, ние ги поддржуваме сите жители во сиромашните квартови кои имаат демонстрирано против репресијата од полицијата, како што беше случајот во Хелиополис минатата недела. | 博客Pão e Rosas揭露了[葡萄芽文]这些活动照片锦集与建言: |
11 | Реалноста бара од нас да се кренеме! | 所有的发言强调了Januario的案子不是偶发事件,而是显示出了种族歧视的偏见在现今的社会仍然根深蒂固。 |
12 | Говорот на Жануарио на една јавна дебата во Универзитетот во Сао Паоло | 我们在博客Pão e Rosas中声明,与Januario还有所有遭受种族歧视和警察暴力攻击的黑人同胞站在同一边。 |
13 | Алекс Кастро од блогот Liberal, Libertário e Libertino, многу прецизно го разработува прашањето за расизам и посебно истакнува еден загрижувачки факт од историјата на расизмот во Бразил, велејќи дека вистинскиот проблем лежи во тоа што во општеството немало расен конфликт: | 同样的,我们支持上周在Heliópolis贫民区抗议警察镇压的居民。 严峻的现况让我们不得不站起来发声! |
14 | Во Бразил никогаш немало расистички закон кој им забранувал на црнците да влегуваат во ресторани, хотели, судови, итн., затоа што самата општествено-економска рамка на земјата може повеќе од доволно да гарантира дека црнците никогаш не би влегле во такво место, освен ако не бришат под или служат кафе. Бразил е толку непоправно расистичка земја што никогаш не биле потребни расистички закони за задржување на црнците во нивната многу ниска позиција. | 艾立克斯‧卡斯楚,在博客Liberal, Libertário e Libertino [自由、自由主义支持者、持自由思想者,葡萄牙文],谈论到种族歧视问题时非常的小心谨慎,并指出了巴西的种族历史中一件令人担忧的事实,他说问题其实在于这个社会欠缺种族冲突。 |
15 | Неговиот блог можеше исто да се пронајде преку блогот на Adventures of а Gringa на Рејчел Гликхаус и неколку читатели одговорија на неговите размислувања. | 在巴西,从来没有法律禁止黑人进入餐厅、旅馆、法院等。 |
16 | На пример, Роџер Пенгвино остави коментар: | 因为有邪恶的社经框架在背后主导,确保能进入这些场所的黑人是为扫地或是倒咖啡等职责。 |
17 | За оние кои отсекогаш мислеле дека во Бразил нема расни проблеми, еве една појдовна точка од која ќе можат да ја преобмислат реалноста. | 在巴西,种族歧视是如此的根深蒂固,以致于根本不需要带有歧视性的法律来限制黑人于低下的社会阶级。 |
18 | Отсекогаш сум слушал од моите американски пријатели дека во Бразил „сите се сложни“ и секогаш ми било тешко да го објаснам сложеното и системско прифаќање на расизмот во Бразил. | 艾立克斯‧卡斯楚的文章也出现在瑞邱‧葛利格号斯的博客Advntures of a Gringa,有些读者[回应了他的想法。 |
19 | Многу луѓе кога ги гледаат Бразилците заклучуваат дека таму има поголема мешавина од раси од другите земји, но тие нормално не ги гледаат илјадниците кои се борат самите со себе затоа што, во една таква мешавина, научиле да си ја мразат својата положба. | 举例说,Roger Penguino这样评论道[葡文]: 对那些认为在巴西从来没有种族歧视议题的人来说,这是个好好思考现实层面的机会。 |
20 | Во јуни годинава, Лукреција Пако, една од најголемите мозамбички глумици која настапуваше во една претстава во Сао Паоло, беше жртва на расизам, кога случајно се судри со една бела жена во редицата во една менувачница во трговскиот центар. | 我老是从美国朋友那里听到在巴西「每个人 都相处 愉快」,而总是很难以解释在巴西种族歧视的复杂性,且被彻底的接受现象。 |
21 | Леонардо Сакамото од блогот Blog do Sakamoto, како и блогот Viomundo blog, повторно ја објави веста, оригинално издадена од списанието Епока, давајќи свое мислење. | 当环顾巴西人时,许多人说他们看到比其他国家较为族群融合,但很明显地,他们并没 有看到那些在文化镕炉当中成千上万个充满着自我矛盾、憎恨自己出生环境的人。 |
22 | Тогаш, жената ја пријави Лукреција како потенцијален крадец и почна да вика гласно барајќи ја имиграционата полиција. | 今年的六月,莫三比克最优秀的女演员之一Lucrécia Paco在圣保罗有演出,碰巧地在大型购物中心交换零钱处撞到一位排队的白人女性。 |
23 | Лукреција изреагира гласно, викајќи ѝ на жената дека има многу Бразилци кои одат да живеат во Мозамбик и дека таму тие не се жртви на лош третман, туку се примени со отворени раце. | Leonardo Sakamoto在Blog do Sakamoto[葡文]还有Viomundo[葡文]这两个博客转贴Época Magazine上的文章[葡文]并且对这则新闻下了评论。 |
24 | Новинарот Елејн Брум, кој ја интервјуираше Лукреција Пако, изјави: | 在当时的情况下,被撞到的女人指称Lucrécia有可能是强盗,并大声呼叫向移民局警员求救。 |
25 | Лукреција не може да го заборави инцидентот. | Lucrécia不甘示弱地回应说:「许多巴西人移居莫三比克,但他们会受到热切欢迎,而不会被歧视。」 |
26 | „Не можев да спијам вечерта. | 记者Eliane Brum采访Lucrécia Paco如下: |
27 | Нависитна бев под шок“, вели таа. | Lucrécia对此难以忘怀。 |
28 | „Почнав да станувам параноична, да забележувам предрасуди во ресторани, и воопшто насекаде. | 她说:「那晚我彻转难眠,完全不能从震惊中回覆过来。 |
29 | А не си го посакувам тоа себеси. “ | 我开始变得偏执,十分注意歧视现象是 否出现 在我可能会去的餐厅或任何地方,因为我不想遇到这样的事。」 |
30 | За време на нејзините макотрпни 39 години, во земја која беше португалска колонија до 1975 година, за подоцна да биде опустошена од 20 годишна граѓанска војна, Лукреција никогаш нема видено вакво нешто. | 在她艰困活过来的三十九个年头中,她的国家是葡萄牙的殖民地直到1975年,而后饱受20年内 战所蹂躏摧残。 Lucrécia却从来没有经历过类似这样的事。 |
31 | „Никогаш не сум била дискриминирана на овој начин“, вели таа. | 她说:「我从来没有被这样歧视过。 |
32 | „Ми остави чувство на длабока болка. “ | 感觉十分难受」。 |
33 | Глорија Кабо, читател на блогот Blog do Sakamoto, кометираше на интервјуто. | 一位Blog do Sakamoto的读者Glória Cabo,在采访文章上留下了回应。 |
34 | Таа го сподели и своето семејно сведоштво за да се разјасни зошто Бразилците го култивираат расизмот: | 对于为何巴西人养成种族歧视的现象,她说到自己家人的证言: |
35 | Во Бразил не е тешко само ако си црнец, туку и ако си од североистокот, ако си сиромашен, тетовиран, хомосексуалец, панкер, или пак грд. Дури ни русокосите девојки не се изоставени од листата… но од кај потекнуваат сите овие предрасуди? | 在巴西不只是黑人而已,包括在东北方出生、贫穷、刺青、同性恋、无赖汉、丑陋的,甚至是有些金法碧眼的人都在名单内…但是 这 些歧视与偏见从何而来? |
36 | Како да им ставиме крај? | 我们该如何终止这种现象? |
37 | Коренот на проблемот, според мене, се наоѓа во нашето потекло. | 我认为问题的核心在于我们本身的根源。 |
38 | Ние сме потомци на заостанати и закоравени Европејци кои се преполни со предрасуди. | 我们是怀偏见的、迂腐守旧的欧洲人后裔。 |
39 | Како дете на Европејци, јас растев со експлицитниот расизам на моите родители, со бесмислените коментари од татко ми, кој велеше дека не сака некогаш некое„црнче“ да го нарекува татко. | 生为欧洲人的孩子,我活在 双亲显而易见的种族偏见中。 |
40 | Признавам дека и јас сум имала расистички мисли. | 家父甚至有发言过不会想要一个「黑鬼」(negrinho)叫他爷爷。 |
41 | Но, како што созревав, размислував за своите предрасуди и заклучив дека не произлегуваат од мене лично, туку од глупавото, бесмислено наледство од моите родители. | 我不否认自己曾经有过种族主义的想法,但是随着长大后, 自我审视发现这些念头并不属于我的,而是不幸的承自于怀有偏见的双亲。 |
42 | Да се побара изворот на расизмот, да се сфати дека разликите се нормални и неопходни, тоа би променило многу работи. | 寻觅种族歧视的起源,并分析差异是如何的正常且必然的,这些都可以带来很大的改变。 |
43 | Педро Турамбар од блогот O Crepúsculo наведува еден друг случај на расизам што го засведочил додека бил во шопинг во Карефур. | Pedro Turambar在博客O Crepúsculo[葡 文]引用另外一个当他在家乐福采买时亲眼看到的事,他认为是那是一种种族歧视。 |
44 | Продавачката од продавницата за малопродажба прашала една црна жена дали кредитната картичка што ја користи за купување е нејзина. | 店员要求一位黑人女性证实她用来付款的信用卡是她本人的。 |
45 | Педро сугерираше дека продавачката го направала тоа само заради количината на добра што жената сакала да ги купи со картичката. | Pedro以为是 因为这位客人买了许多东西,所以店员仅只是要求确认。 |
46 | Црната жена всушност била куќна помошничка и нејзиниот работодавач, постара бела жена која тогаш не чекела со неа во редот, ѝ пришла на продавачката, викајќи гласно: „Ова се предрасуди! | 这位黑人顾客其实是位管家,她的白人雇主原本不在付账队伍中,后来走向店员大吼「这是种族歧 视!」,Pedro 说: |
47 | Ова е расна дискриминација!“. | 要求确认与身分证是她的工作。 |
48 | Педро вели: | 只要她对每个人都是这么做的。 |
49 | Нејзина работа е да бара потврда за сопственост на картичката. | 然而我们都知道不可能是这样,这并不是店员要求管家证明她是信用卡持有人的原因。 |
50 | СЕ ДОДЕКА ГО ПРАВИ ТОА СО СИТЕ. | 他补充道: |
51 | Но, сите знаеме добро дека не е така и дека не беше тоа вистинската причина зошто продавачката побара од куќната помошничка доказ дека картичката е нејзина. | 我当时用我兄弟的信用卡付账,而我确定收银员不会问我是不是持卡者本人,而果不期然地他没问。 |
52 | И додава: | 我用一张银行帐户根本不是我的信用卡结帐。 |
53 | Планирав да платам со кредитната картичка на брат ми и сигурен бев дека касиерот нема да ме праша дали е моја. | 但是因为我外表是胖嘟嘟、可爱的白人,他们绝对不会想到我为了买半打清洁用品偷了一张信用卡。 |
54 | Така и испадна. | 帮我算钱的收银员的惊恐是整件事最棒的部分。 |
55 | Јас платив со картичка од сметка во банка што не е моја, но бидејќи сум бел, буцкаст, мек и сладок, никогаш немаа да помислат дека би украл кредитна картичка за да купам дузина препарати за чистење. | 他从头到尾都用嘲讽与戏谑的语气在评论这件事情,而排在我后面的情侣开玩笑说:「我不是用我的信用卡 付账喔! |
56 | Најдобар дел беше стравот на касиерот кој ги внесе моите продукти. Тој даваше иронични и саркастични коментари за ситуацијата и почна да се смее кога дечкото од двојката позади мене се пошегува велејќи „ Јас не плаќам со своја кредитна картичка! | 如果你坚持说这张卡不是我的,我会在站在这边〈收银员柜台〉赖着不走!」 |
57 | И ако ми речете дека не е моја ќе седам тука и ќе спобудалам!“. | 收银员窃笑。 |
58 | Тогаш, јас реков дека кредитната картичка што штотуку ја искористив не е моја. | 我接着说我用的信用卡不是我的,我也笑了,因为他认为我在开 他玩笑。 |
59 | Зборував смеејќи се, така што тој помисли дека се шегувам, но потоа станав сериозен и повторив: „Картичката не е моја. | 于是我严肃的重复一次:「这张卡不是我的,我不是丹尼尔。」 |
60 | Не е навистина. Јас не сум Даниел. “ | 他凝视着我半晌,才知道我是认真的。 |
61 | Ме погледна и сфати дека сум сериозен. | 收回了笑容并且显得有些局促不安。 |
62 | Си ја проголта насмевката и се исплаши. Јас само реков: „Старата госпоѓа имаше право. | 我回应道:「那 位老太太说的没错,她说你种族歧视是正确的,因为你分明就是。」 |
63 | Таа имаше право кога рече дека се работи за предрасуди, бидејќи навистина е така. “ | 我拾起购物袋,对那对情侣说再见,他们用高兴的眼神看着我。 |
64 | Се збогував со двојката позади- која радосно ме гледаше - си ги собрав торбите и излегов. | 最后,一则来自Alex Castro博客的留言值得注意,访客Te清楚地说道: |
65 | Конечно, коментар на блогот на Алекс Кастро не вреди ништо. Читателот Те, јасно вели: | 的确,我们巴西需要像是罗莎‧派克〈美国女性人权斗士〉这样的人。[ …] |
66 | Навистина ни треба некој како Роза Паркс во Бразил. […] | 影片宣传活动「种族主义在哪里?」 |
67 | Видео кампањата „Каде го чувате вашиот расизам?“ содржи многу вистински сведоштва за расизмот во Бразил. | 收录了许多巴西真实种族歧视的见证。 |
68 | Таа беше создадена како јавна кампања против расизмот од Diálogos contra o Racismo (pela igualdade racial), [Дијалози против расизмот (за еднаквост меѓу расите)], група од повеќе од 40 организации на граѓанското општество посветена за искоренување на сиромаштијата и нееднаквоста и за стимулирање на дебати во училиштата, населбите, работните места, клубовите и домаќинствата, за односите меѓу расите и за начините на кои тие можат да се променат. | 这是一场对抗种族歧视的公益活动,由Diálogos contra o Racismo (pela igualdade racial)[反对种族歧视对话录(支持种族平等)],超过四十个民间社会团体合作消灭贫穷与不平等,并且促使学校、社区、职场、俱乐部与家庭讨论种族关系,并且探讨如何改变现状。 校对:Soup |