Sentence alignment for gv-mkd-20110510-11897.xml (html) - gv-zhs-20110418-8698.xml (html)

#mkdzhs
1Египет: „Јас навистина сочувствувам со Мубарак“埃及:“我真同情穆巴拉克”
2Откако минатата недела се појави веста дека претходниот претседател Хосни Мубарак и неговите синови Ала и Џамал Ел-Дин се уапсени и гонети, египетскиот блогер и активист Хани Џорџ, вели дека сретнал неколку луѓе кои чувствуваат жал за Мубарак поради неговата старост и постигнувања.
3Хани беше еден од многуте протестанти на плоштадот Тахрир во текот на Египетската револуција.
4На 16 април на Фејсбук, тој сподели една вистинска приказна од плоштадот Тахрир којашто им ја посвети на сите оние кои чувствуваат жал за Мубарак. Следи превод од арапски:上周新闻报导,埃及前总统穆巴拉克(Hosni Mubarak)和两名儿子遭到羁押和起诉,之后埃及部格客兼社运人士Hany George提到,自己曾遇到好几个人都表示,因为穆巴拉克年迈,过去又有政绩,这个消息令他们很难过。
5На 30 јануари видов еден стар човек. Изгледаше многу болно, одеше сам меѓу протестантите на плоштадот Тахрир.Hany在埃及革命期间,与许多人一同在塔里尔广场(Tahrir)上抗争,他在4月16日于Facebook网站分享一则真实故事,献给那些仍同情穆巴拉克的人。
6Ги гледаше луѓето низ неговото збрчкано лице. Не се смееше, ниту се муртеше.以下为文章内容:
7Само ги проверуваше, како да бараше нешто. По неколку дена повторно го забележав на плоштадот Тахрир на истото место и се запрашав како живее овој стар човек?1月30日,我看见一名长者,他似乎身染重病,随抗争群众走在塔里尔广场上,他带着满布皱纹的面容,看着眼前的人群,没有笑容、 没有皱眉,只是静静望着,彷佛在寻找什么。
8Дали некој внимава на него? Внимавав на него долго време, но никогаш не видов никој до него.我连续几天都注意到,他总是在塔里尔广场同一个地点出现,令我开始好奇他过得如何?
9Започнав пријателски разговор со него и дознав дека неговиот син-единец умрел во еден од протестите.
10Неговиот син бил единствениот кој се грижел за него во последните денови од неговиот живот.
11И така и стариот човек завршил на протестите на Тахрир.谁来照顾他?
12Во немирите на плоштадот Тахрир, пристигаат луѓе на камили за да ги претепаат протестантите.
13Фотографија од AmalShawki, 2 февруари 2011 година我的目光好久都 未曾离开他,却没见到任何人陪伴在他身旁。
14Тој ми рече: „Тие го убија мојот син и јас сакам да умрам како него, како маченик. Сакам што поскоро да го видам него“.上前攀谈后,我得知他的独子在抗争中过世,因为原本只有儿子在照顾他,所以长者决定走上塔里尔广场抗议。
15„Веднаш по денот на „Битката со камилите“, отидов кај шаторот на старецот да го проверам, но тој не беше таму.
16Наместо него, таму најдов група протестанти.在抗争最激烈时,有男子骑着骆驼攻击塔里尔广场的抗议群众,照片由AmalShawki在2011年2月2日拍摄
17Ги прашав за него, но открив само дека тие дошле од градот Мансура и учествувале во „Битката со камилите“. Тие го пронашле шаторот празен утрото.长者提到,“他们杀害我的儿子,我也想像他一样,像个烈士一般死去,我想很快再见到他”。
18Почекале некое време, а кога никој не се појавил, тогаш влегле во него. Ја посветувам оваа вистинска приказна за сите оние кои го сожалуваат Мубарак тврдејќи дека тој е само еден стар човек со еден куп постигнувања и кој не смее да биде осуден.在“骆驼战”隔天,我到长者扎营的地方查看,却没找到他,反而看到另一群抗议民众,询问之后,得知他们来自Mansoura,前来参与“骆驼战”,在早上发现帐篷里没有人,等了许多,确定帐篷没有人用,才走进来休息。
19Оваа приказна е за сите кои не сфаќаат дека правдата е многу важна вредност, исто како и милоста- коишто во случајот на нашиот претходен претседател воопшто и не постојат. Ако навистина имате милост, ве молам молете се за душата на овој стар човек и неговиот измачен син.我将这个真实故事,献给所有仍同情穆巴拉克的人,你们认为他年事已高,过去又有政绩,不该受到审判;这个故事献给所有不明白正义多么重要的人,对待前总统,慈悲固然重要,正义更加重要,若各位真的心怀怜悯,请为这名长者和他的殉难儿子祈祷。