# | mkd | zhs |
---|
1 | Палестина: „Се плашам од морето“ | 巴勒斯坦:「我怕海」 加沙博客寇瑟. |
2 | Како реакција на нападот на Флотилата за слобода на Газа на 31 мај, блогерката од Газа Kawther Abu Hani напиша поетски пост од перспектива на дете, насловен како Слатките не се дават. | 阿布. 哈尼(Kawther Abu Hani)发表了一篇极富诗意的文章〈糖果不要沉下去〉,用孩童的角度回应发生在五月三十一日的加沙船队冲突。 |
3 | | 寇瑟在她的博客《黑夜笔记》(Notes of the Night)写下: |
4 | На нејзиниот блог Записи во ноќта таа пишува: | 我真的很怕海 有一次胡妲. |
5 | Јас навистина се плашам од морето Еднаш [семејството на] Худа Галија беше убиено на плажата, а другпат пак нашиот сосед рибар беше застрелан и неговата рака беше тешко повредена и изедена од рибите… О мајко… Овој пат сум уште по исплашена и по анскиозна од морето И почнав да се плашам од водата Дури се плашам и од водата од чешмата Вчера го гаѓаа моето летало од хартија во небото над морето. | 葛里亚(Huda Ghalia)的家人在沙滩上被杀害,还有一次我们的渔夫邻居被枪打中然后他的手断了被鱼吃掉… 噢妈妈… 这次我更怕海也更焦虑 我对水变得更小心翼翼 连自来水都怕 昨天他们瞄准了我那面在海上飞翔的纸风筝 到了早上他们暗中攻击自由船队 营地宣布援助被耽搁了 |
6 | Утрото ја нападнаа Мировната флотила Кампот објави дека помошта ќе задоцни | 神啊 年轻人相信那些简单的藉口 但是我不信船上的糖果逃过沉入水里的命运,就算糖果没泡水一定也被没收了,而且很可能给了以色列的小孩… 为什么以色列小孩比我们更幸运呢? |
7 | О Боже Младите им веруваат и на наједноставните изговори Но, јас не верувам дека слатките на флотилата го одбегнале давењето, но и да не се потопени туку да се конфискувани и можеби експропреирани за израелските деца…. | 加沙岸边的孩子,照片来自Emad Badwan http://emadbadwan.wordpress.com/ |
8 | Зошто израелските деца се посреќни од нас? | 噢… 那个抬起头来看着我们的占领者… 她看起来比奶奶故事里的怪物还丑。 |
9 | Деца на брегот на Газа (фотографијата е од Емад Бадван http://emadbadwan.wordpress.com/ ) | 我想糖果应该就是到了他们那里。 |
10 | Оф… Колонистката која ја крева главата и очите кон нашиот камп … Погрда е и од чудовиштето од приказната на баба ми. | 真可惜…放到我嘴里尝尝一定很甜,那我喉咙里因为封锁带来的苦味就会消失了…我和朋友们 曾想过收集那些飘来的糖果,再用糖果盖个小房子为我们的帐篷报仇。 |
11 | Мислам дека слатките отидоа кај нив - штета… Нивниот вкус ќе беше благ во мојата уста и горчината од блокадата во моето грло ќе се растопеше… Со моите пријатели планиравме да ги собереме слатките кои допливуваа до нас и правејќи мала куќа од нив да се одмаздиме за нашите шатори. | 妈妈,妳想他们会把糖果还给我们吗? 老师说以色列的母亲不会屈就而给孩子脏掉的糖果;我 惊讶地跳出座位问她:「船队带来的糖果是脏的吗?」 |
12 | Мамо, што мислиш, дали ќе ни ги вратат слатките? | 老师没回答我,继续解释概率这门课。 |
13 | Наставничката ни кажа дека израелските мајки не се понижуваат да им даваат на своите деца контаминирани слатки; Се изненадив од тоа и веднаш скокнав да ја прашам, „Дали слатките кои ги носеше флотата се контаминирани?“. | 我朋友说那些糖果真的很脏,被子弹与催泪瓦斯给污染了;他安静了一会,接着开心地说「不过血能净化糖果。」 |
14 | Наставничката не ми одговори туку продолжи со лекцијата за веројатност… Мојот пријател ми кажа дека слатките навистина се контаминирани, дека се контаминирани од куршумите и солзавецот; замолчи за момент, а потоа продолжи среќен, „Но крвта ги прочистува. “ | 听他一讲,我的朋友阿马尔(Amal)吐了出来;她没法想像糖果沾着成年人湿润的血。 |
15 | Нашата пријателка Амал се згади кога го слушна како го вели тоа; таа неможеше да ја поднесе помислата на слатките натопени со крвта на возрасните. | 我可开心了,不再担心那些糖果…那些尝起来带着血、大海与自由国家味道的糖果。 |
16 | Но, јас бев среќна и уверена за слатките… Слатките кои имаа го вкусот на крвта и на морето и на слободните земји. | 校对:Portnoy |