Sentence alignment for gv-mkd-20100702-6507.xml (html) - gv-zhs-20100730-5761.xml (html)

#mkdzhs
1Среден Исток: Збогум Сарамагу中东:告别萨拉玛戈
2Блогерите низ Средниот Исток тагуваат за смртта на потругалскиот писател Жозе Сарамагу - единствениот добитник на Нобеловата награда за литература на португалски јазик, кој имаше сопствени религиски и политички погледи на светот.[本文英文版原载于2010年6月29日]
3Луѓето во Lusosphere и речиси низ целиот свет, реагираа на неговата смрт, без исклучок на арапскиот свет.全中东的博客为了葡萄牙作家乔赛.
4Јазан Ашкар ја публикува оваа фотографија на Сарамагу во својот блог и под неа напиша еден од неговите најпознати цитати: Мислам дека сме слепи.萨拉马戈(José Saramago)之死感到哀伤。
5Слепи, но гледаме.这位诺贝尔文学奖唯一的葡语系得主,在宗教与政治上都有其极富争议性的意见。
6Слепи луѓе кои имаат вид, но не гледаат. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/他的死亡在葡语区(Lusosphere)人民与全球都激起回应,阿拉伯也不例外。
7Египетскиот блогер, Бадавија, во својот блог напиша за збогувањето на Сарамагу од животот:Yazan Ashqar在博客贴上萨拉玛戈的照片,并在下方引了作家最为人知的一段话:我认为我们是盲目的。
8Во својот говор по повод добивањето на Нобеловата награда, Сарамагу зборуваше за своето детство и се сеќаваше на смртта на својот дедо: „Отиде во градината во својот дом.盲目却看得见。
9看得见却不愿看见的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
10Таму имаше неколку дрва и грмушки, смокви и дрва со маслинки.埃及博客Badawiaa在她的博客写到关于萨拉玛戈告别人生:
11Отиде кај дрвата и едно по друго, ги гушкаше и ги поздравуваше за последен пат.萨拉玛戈在诺贝尔文学奖得奖致词里谈到童年与祖父的死亡:「他走到花园里头。
12Знаеше дека нема да може повторно да им се врати.那里有些大树与灌木,无花果木与橄榄树。
13Ако една ваква сцена не ти остави рана на душата до крајот на животот, тогаш си неосетлив човек. “他穿过一棵又一棵的树,拥抱每棵树木并说再见。
14И сега дојде ден кога е ред на Сарамагу да ги гушне своите дрва и да ги бакне за последен пат.他知道已没机会再亲近这些树木。 如果此情此景没有在你的灵魂留下一道伤口,那么你就是个无知无觉的人。」
15Либанскиот блогер Џихад Бази размислува што ли сега прави Сарамагу во својот задгробен живот:现在,轮到萨拉玛戈拥抱他的树木并亲吻告别。
16Писателот почина… Сега е таму каде што беше роден, размислува и набљудува.黎巴嫩的博客Jihad Bazzi好奇身在来世的萨拉玛戈在做些什么:
17Сугурно ќе напише нешто за она што го гледа оттаму - било каде и да се наоѓа, во рајот или во пеколот.这位作家已逝… 如今他在另一个地方出生,疑惑、张望。
18Можеби е онаму каде што мислам дека е.不管身处天堂还是地狱,他肯定会写下所见所闻。
19Во своето омилено место после смртта, во прекрасното никаде.也许他就在我想像他在的地方。
20Освен што беше писател, Сарамагу исто така имаше и свои политички ставови.他死后到了最爱的地方,奇妙的不知名之处。
21За Јасин Ел Сувајех, сириски блогер кој живее во Шпанија, ова беше причина да пишува за политичките ставови на Сарамагу во својот блог Spanish waves on Levant shores:萨拉玛戈在作家的身份之外也有自己的政治立场。
22Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија и Нобеловата награда беше една од нив.住在西班牙的叙利亚博客Yassin El Suwayheh在博客Spanish waves on Levant hores谈到萨拉玛戈的政治观点:
23Неговата вистинска награда беше неговата храброст со која им се спротивставуваше на неправедноста и тиранијата.一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得,诺贝尔文学奖即是其中一项。
24И неговата поддршка на жртвите на ваквите системи.但真正值得夸耀的是他挺身对抗不公与暴政时的勇气,以及他对被这些体系所害的牺牲者所表现的支持。
25Нашите сеќавања засекогаш ќе ги паметат неговите изреки и ставови.我们会永远记得他的论点与立场。
26Оние со кои им се обраќаше на луѓето кои протестираа против инвазијата во Ирак. Човекот постар од осумдесет години, застана и рече: „Постојат две супер-сили во светот: Соединетите Американски Држави и Вие. “为了抗议入侵伊拉克,八十多岁的老人挺身而出并说:「世界上有两个强权:美国与你」。
27Мечтателот кој се бореше за еден подобар свет, еден свет со повеќе правдина и разум, сега не напушти.那位梦想家已经离我们而去,他曾为了一个更好也更富有正义与理性的世界而抗争。
28Еден анонимен читател коментираше на постот на Јасин.一位匿名读者评论Yassin的文章。
29Читателот не се сложи со фразата, „Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија“, пишувајќи дека она што ги претставува таквите личности е она што го велат и што го прават, а не наградите кои ги добиваат:这位读者反对「一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得」这句话,指出人被认同是因为他的所作所为,而不是他得过的奖项。
30Наградите се само еден маргинален дел од животите на таквите големи луѓе.奖项只占这位杰出人物人生的一小部份。
31Се чини дека единствениот начин светот да не се чувствува крив спрема нив е да им доделува такви награди за да се чувствува добро кога го прават она што се задолжени да го прават.讲的好像这个世界只能透过颁奖来纾缓罪恶感,或让受奖人自在的做些不得不做的事。
32Небаре овие големи луѓе очекуваат вакво признание.这样讲好像伟人就只等着这样的肯定。
33Од друга страна, Ахмед Шоуки беше загрижен дека политичките ставови на Сарамагу би ги натерале луѓето да не гледаат на него како на креативен писател.另一方面,Ahmed Shawky忧心萨拉玛戈的政治立场会让人忽略他也是个极富创造力的作家。
34Збогум на таткото на португалската литература.再见了葡萄牙文学之父。
35Знам дека во деновите што следат ќе зборуваат за твоите полни со почит политички ставови и дека за време на овие разговори ќе заборават на твоите креативни и извонредни ремек-дела.我知道未来几天人们会继续讨论你令人敬重的政治论点,却忘了你深富独创色彩的作品。 再见了乔赛.
36Збогум Жозе Сарамагу.萨拉马戈。
37Многубројни арапски интелектуалци знаат или прочитале за Жозе Сарамагу.许多阿拉伯的知识份子知道萨拉玛戈也读过他的作品。
38За жал, за многу други, причината да го запознаат ќе биде неговата смрт.遗憾的是,更多人得感谢萨拉马戈的死讯让他们得以认识他。
39Ахмед Ел Муеини напиша на својот блог за новелата на Сарамагу „Слепило“ и како долго време ја има книгата на својата полица , но никогаш немал прилика да ја прочита:Ahmed El Mueini在博客聊到萨拉玛戈的小说《盲目》(Blindness')放在架上已久,他却始终没抽出时间来读:
40Сарамагу стана многу познат со својата новела „Слепило“, која беше објавена во 1995, а покасно преведена на Арапски од Мухамед Хабиб и објавена од издавачката куќа „Дар Ел Мада“.1995年萨拉玛戈在小说《盲目》出版后一举成名,之后Muhammad Habib翻译成阿拉伯文并由“Dar El Mada”出版。《
41Исто така беше познат и со својата книга „Евангелието според Исус Христос“, која беше причина за неговото отселување од Португалија, за да го помине остатокот на својот живот на Канарските острови.耶稣基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也让他知名度大开,并成为他离开葡萄牙前往加那利群岛终老的主因。
42За жал не сум прочитал ништо за Сарамагу и постојано ја гледам не говата новела „Слепило“ на мојата полица со книги и посакувам наскоро да имам време да ја прочитам.很遗憾地我还没读过萨拉玛戈的作品,我总是看到在我书架上的《盲目》并 希望很快能有空阅读。
43Омани Вада АлБусаиди кoментираше на постот на Ахмед Ел Муеини:Omani Wadhha AlBusaidi回应Ahmed El Mueini的文章:
44Господ нека ја благослови неговата душа.愿上帝保佑他的灵魂。
45Прв пат слушам за него и тоа докажува колку сум неупатен кога се работи за странската литература.我这才第一次知道他,也证明我对国际文学的无知。
46Уште еден коментатор одговори велејќи дека сигурно ќе му недостасува пишуваниот збор на Сарамагу и покрај тоа што не се согласува со неговите религиски ставови:另一位评论者表示即使他不认同萨拉玛戈的宗教观点,还是会想念他的文学作品: 我毫无疑问地会想念他的杰出小说和有吸引力的写作风格。
47Сигурно е дека ќе ми недостасуваат неговите новели и атрактивниот стил на пишување.但我无法要求上帝保佑这位说过上帝与耶稣有性关系的人。
48Но, не можам да барам од Бога да го благослови оној кој пред Бога рече дека Богот и Исус имаа сексуален однос.最后,Laila建议Ahmed不要错过萨拉玛戈的小说:
49И на крај, Лајла, го советува Ахмед да не ја пропушта приликата да ја прочита новелата на Сарамагу:Ahmed我建议你不要错过《盲目》这本小说。
50Мојот совет до тебе Ахмед е, да не ја пропуштиш приликата да ја прочиташ книгата „Слепило“.这本写实的作品会让你体认到双眼的价值。
51Се работи за мошне реалистична новела која ќе те натера да ја почувствуваш вредноста на твоите очи.直到如今我还是深怕自己会突然就看不见。
52И сѐ до денес, сѐуште чувствувам страв да не го изгубам ненадејно својот вид.校对:Soup