# | mkd | zhs |
---|
1 | Франција: Грижа и надеж во јапонската заедница Овој напис е дел од нашата специјална страница за земјотресот во Јапонија во 2011 година. | 法国:日本侨民的担忧与希望 |
2 | Во Франција и на други места, петокот, 11 март 2011 година, застрашувачките слики од земјотрес и цунами ги загрижија јапонските иселеници низ целиот свет. Многу од нив го поминале денот на катастрофата обидувајќи се да контактираат со своите најблиски преку интернет и оттогаш работат на тоа да им дадат на своите сонародници некоја ментална подршка. | 无论是法国或世界各地,看过家乡在3月11日发生地震与海啸后的可怕景象,许多日本侨民都忧心忡忡,在震灾当天,他们很努力试图透过網絡联络亲人,此后也努力要提供同胞心理慰藉。 |
3 | Од самиот почеток, хеликоптери од јапонскиот NHK јавен телевизиски канал, однапред го емитуваше разорниот бран во живо. Оваа снимка беше земена и брзо пуштена на тв-каналите на француските вести, дозволувајќи им на јапонските иселеници да го следат развојот на ситуацијата во живо. | 灾变发生之时,日本NHK电视台直播海啸涌向沿岸的画面,之后法国各新闻频道也反覆播放这些片段,让日本侨民能即时瞭解最新事态。 |
4 | Фотограф и блогер Тоно Марико, живее ви Париз, Франција, опиша како дознала од вестите: Ме разбуди еден мејл од еден француски пријател. | 摄影师兼博客Tono Mariko现居法国巴黎,记录自己如何得知震灾消息: |
5 | Ги гледав вестите цел ден. | 一位法国朋友的电子邮件将我叫醒。 |
6 | Марико веднаш се обидела да го контактира нејзиното семејството во Јапонија преку интернет: | 我从今天早上便一直收看新闻。 |
7 | Беше тешко да се воспостави телефонски повик, но конечно успеав да го добијам моето семејство. | 她立刻想用網絡与在日本的家人联系: |
8 | Сметам дека е тешко да се добие информации кога сум во странство. | 要用电话联络他们很难,但我终于听到家人的声音。 |
9 | Но сега знам зошто е важно да го користам твитер и интернетот. | 在海外获取资讯并不容易,但我现在明白为何要使用Twitter与網絡了。 |
10 | Далеку од нивната матична земја, членовите на јапонската заедница во Франција во текот на овој случај се чувствуваа немоќни. | 身处法国的日本侨民因为距离家乡千里之外,故对灾情感到无能为力。 |
11 | На нејзиниот блог, една јапонска жена омажена за французин, дава поддршка прикачувајќи слики со цвеќиња, за да омекне насилството од сликите на телевизијата, напис во кој самиот наслов го отсликува шокот на авторот: | 一位嫁给法国人的日本女性在博客张贴花朵照片,希望藉此减轻电视上的慑人景象,她的文章无题,反映出自己多么震惊: |
12 | Незнам што да направам или да кажам за да ги утешам. | 我不知道该做什么、该说什么来安慰他们。 |
13 | Можам само да се молам за да им помогнам да се чувствуваат посилни. | 只能祈祷,希望他们更坚强。 |
14 | Додека опасноста продолжува во Јапонија, а тоа загрижува, некои иселеници подзастанаа и се запрашаа за иднината на својата матична земја. | 尽管日本仍有危险,有些侨民相当忧心,已开始思考家乡的未来。 |
15 | Во еден пост, блогерот Конкатсу предвидува какви позитивни ефекти би имало јапонското општество по земјотресот: Сигурно многу луѓе си имаат кажано себеси , „Ох, јас ќе умрам”. | Konkatsu in the world细想地震对日本社会可能有何正面影响: |
16 | Кога се случуваат вакви настани, личноста конечно запира и започнува да мисли. „Всушност што чекав јас во животот? | 许多人当时都觉得“我要死了”,这种事件发生后,人们终于能停下来反思,“我究竟在生命中等待什么? |
17 | Што направив досега? Мислам дека е тип на прашање кое што ви паѓа на ум дури и повеќе од вообичаеното: „Самотијата ме прави нервозен, сакам да бидам некој.” | 我至今做过什么?”,这种问题都可能在心中浮现,甚至比平常更进一步觉得,“独自一人让我感到焦虑,我希望和某人一起过”。 |
18 | За оние кои немаат претрпено голема штета, мислам на луѓето од Токио, можеби е повеќе од вообичаено да имаш некој до себе? Исто така, Јапонците ја штедат енергијата по соопштувањата за очекување за недостиг на енергија. | 对于像东京居民那样,没有受到太大损害,或许此刻更会让他们想找个伴? |
19 | Кога ги видов клучните зборови „недостиг на енергија” помислив дека многу може да се покачи наталитетот. Овој напис е дел од нашата специјална страница за земјотресот во Јапонија во 2011 година. | 此外,日本民众为了即将分区限电,纷纷开始节能,我看到“停电”两个字时,心想可能会出现一波婴儿潮… |