Sentence alignment for gv-mkd-20080712-261.xml (html) - gv-zhs-20080722-1223.xml (html)

#mkdzhs
1Гватемала: Дали Антигва беше инспирацијата за „Малиот принц“ Фотографија од дрвото Цеиба, снимена од Сутонхо и користена под Криејтив комонс лиценца危地马拉:《小王子》灵感泉源在此?
2За релативно мала држава, прекрасната околина на Гватемала може да ја разбуди фантазијата на секој.以介绍法语的博客Bonjour Guate[西班牙文]提供了简介:
3Од 37те вулкани [es] кои изникнуваат од пределите на мистичното езеро Атитлан, тоа е земја која привлече интелектуалци од полето на уметноста и културата, кои можеби биле намамени во оваа магична земја.
4Посетители како што се Симон де Бовоар, Луј Арагон, Пабло Неруда, Че Гевара, дури и Алдус Хаксли ја посетија земјата на дрвата Цеиба и розите.
5Уште еден автор, Антоан де Сент Егзипери, кој е најпознат по неговата книга „Малиот принц“, исто така случајно ја посети Гватемала, а ова води до прашањето: Дали Антигва, Гватемала беше неговата муза за пишувањето на Астероид Б-612?
6Бонжур Гвате [es], блог посветен на франкофонијата, ни го кажува почетокот на оваа приказна:圣艾修伯里因意外来到危地马拉,他在危地马拉发生空难并受重伤。
7Антоан де Сент-Егзипери ја посети Гватемала случајно.他还提到:
8Тој имаше авионска несреќа во Гватемала, неговиот авион беше уништен и тој беше сериозно повреден. Потоа Бонжур Гвате продолжува:许多人想试图探究,什么事物吸引圣艾修伯里写下《小王子》,其中有人认为,小王子的家乡B-612小行星,其实就是危地马拉的安提瓜,因为他在当地接受空难后的治疗。
9Има многу теории за местата кои го инспирирале де Сент Егзипери за да го напише „Малиот принц“: една е дека Астероид Б-162, домот на Малиот принц, е Антигва Гватемала, каде тој помина време додека заздравуваше од неговата несреќа.
10Енчил, блогер од Гватемала кој ужива во „Малиот принц“, ги истражува теориите за поврзаноста на Антигва Гватемала, градот на розите, велејќи дека тој била музата на Антоан [es]:喜爱《小王子》的危地马拉博客Enchiel,于是探索玫瑰之城安提瓜与这本着作的关系,指称这里就是圣艾修伯里的灵感来源[西班牙文]:
11Тоа е само претпоставка да се каже што беше?一切只是推测吗?
12Кој знае?谁知道呢?
13Но, вистината е дека има детали од астероидот кои се поклопуваат со Антигва, на пример: Астероидот имаше два активни вулкани и еден неактивен.但书中对小行星的描述,确实有细节与安提瓜相符,例如小行星有两座活火山和一座休眠火山,圣艾修伯里还有到过什么地方,像安提瓜一样,刚好也有两座活火山及一座休眠火山?
14На кои други места патувал Егзипери, освен Антигва Гватемала, каде има два неактивни вулкани (Вода и Акатенанго) и еден активен (Огнениот вулкан)?Jorge Palmieri则有另一套左证,他在1972年遇见圣艾修伯里的萨尔瓦多籍遗孀Consuelo Suncín,证实她就是那朵玫瑰[西班牙文]:
15Блогерот Џорџ Палмери има друга теорија, тој ја сретнал неговата вдовица во 1972, Консуело Сунчин, и тој тврди дека таа е неговата роза: Консуело беше мала жена, која кокетирала и била екстремно дарежлива кон своите љубовници.她是位娇小且充满风情的女性,对爱人相当热情,虽然她有些缺陷,但没有人能否认,她就是《小王子》里的玫瑰,支持者相信小行星上的火山,其实是隐喻讽刺她来自的萨尔瓦多,圣艾修伯里可能是因为Izalco这座死火山,而写下小王子照顾玫瑰的B-612小行星。
16Меѓутоа, и покрај нејзините човекови мани, никој не може да негира дека таа беше музата за Малиот принц. Нејзините поддржувачи тврдат дека вулканот од малиот астероид е метафора со која се исмејува нејзината земја, Ел Салвадор.这种说法或许没错,因为圣艾修伯里曾写道:「我又忆起妻子的双眼,我永远都只看得见那双眼睛,不断向我叩问。」
17Тој можеби бил инспириран од неактивниот вулкан Изалко и напишал за домот на малиот принц, Астероид Б-612 каде тој се грижеше за розата. Можеби ова е точна теорија, бидејќи еднаш де Сент Егзипери рече: „Повторно се повикав на очите на мојата жена.Desde Kinshasha[西班牙文]是位在非洲居住与工作的危地马拉博客,提及书中那棵著名的树「巴欧巴」(Baobabs),其实与危地马拉的国树「木棉树」极为相似。
18Никогаш нема да гледам нешто друго освен тие очи. Тие прашуваат. “在回国之前,她原本很遗憾没见过巴欧巴树,不过最终还是见到了:
19Еден гватемалски блогер, кој живее и работи во Африка, Десде Киншаша [es], кажува кратка приказна за Баобаб, познатото дрво од книгата, парадоксно слично со Цеиба, националното дрво на Гватемала.
20Пред да дојде дома, таа беше многу тажна бидејќи не го видела Баобаб, но на крајот таа виде едно: Се свртев на десно, на лево и видов многу од нив.五月的最后一天,在刚果首都金夏沙(Kinshasha)我向左右望去,看到许多棵巴欧巴,那就是木棉树啊,原来我一直离家乡不远。
21На последниот ден од мај во Киншаша, сфатив дека Баобаб од секогаш било таму и дека тоа било Цеиба, а на крајот, не беше далеку од дома.
22Антоан де Сент Егзипери, познатиот француски писател на „Малиот принц“, оној кој еднаш рече: „Само со срцето може да се гледа правилно; она што е значајно е невидливо за очите“, ги виде нашите вулкани, ги мирисна нашите рози и живееше со нашите луѓе пред да го напише неговото ремек дело. Тој ги одеше улиците на Антигва, сакаше девојка од Централна Америка и помина време цртајќи додека заздравуваше од авионската несреќа.因《小王子》而成名的法国作家圣艾修伯里曾说过:「唯有心灵能看得透澈,本质上的事物无法透过双眼看见」,他在提笔写下名作之前,曾远眺我国火山、嗅闻我国玫瑰、与我国人民为邻,他走在安提瓜的街道上,爱上一位来自中美洲的女孩,花时间在此疗伤与作画,之后他带着无限灵感前往纽约市, 无论危地马拉是否真为他的灵感泉源,就和我手中这本书的内容一样,意外与邂逅最终带来美好结局。
23Од тука, тој отиде во Њујорк со многу инспирација.校对:nairobi
24Без разлика дали Гватемала беше вистинската инспирација, некои несреќни и случајни средби со странци имаат среќен крај, како книгата која ја држам во моите раце.