# | mkd | zhs |
---|
1 | Косово, Србија: Премиерот на Косово обвинет за трговија со човечки органи | 科索沃、塞尔维亚:科索沃总理被控涉及人体器官交易 黄色房子 |
2 | Дали знаете што е „Жолта Куќа“? | 你知道“黄色房子”是什么吗? |
3 | Дали некогаш сте слушнале за тоа? | 听说过它吗? 科索沃在2008年宣布独立。 |
4 | Во истата година кога Косово стана независно, 2008 година, Карла Дел Понте, поранешен обвинител во Меѓународниот криминален трибунал за поранешна Југославија, ја објави (во Србија) нејзината контроверзна книга „ Лов: јас и воените злосторници“, во која таа опишува во детали како и каде некои војници и лидери од Ослободителната војска на Косово (ОВК) извршија ужасни воени злосторства врз етничките Срби, не-Албанци и „нелојални“ граѓани на Косово во 1999 година. | 同一年前南斯拉夫国际型事法庭检察官卡拉. 德蓬特在塞尔维亚出版了造成争议的《狩猎:我与战犯》一书,书中详细描述了1999年科索沃解放军(Kosovo Liberation Army,KLA)某些士兵和领袖如何对塞尔维亚族人、非阿尔巴尼亚人及“不忠”科索沃人民犯下严重战争罪行。 |
5 | Според Дел Понте, „Жолтата куќа“ била мала куќа во Рипе, село во близина на градот Бурељ во северна Албанија, каде делови од тела на воени затвореници им биле отстранети со цел да бидат продадени на црните пазари насекаде во светот. | 据德蓬特所述,“黄色房子”是北阿尔巴尼亚布瑞里镇附近一个叫莱普的村庄里的一栋公寓,在那里战俘的器官被摘除,再卖到世界各地的黑市上。 |
6 | Многумина во регионот, кои тогаш прв пат слушнаа за трговијата со човечки органи, беа шокирани. | 当地许多第一次听到这个人体器官交易事件的人,都感到相当震惊。 |
7 | Книгата и информациите за тоа предизвикаа многу различни реакции во Србија. | 这本书和里面的资讯在塞尔维亚引发各种不同的反应。 |
8 | Она што следи подолу се избрани коментари на еден напис за овој проблем кој што се појави на pressonline.rs на 22 март, 2008 година. | 以下选自pressonline.rs在2008年三月廿二日发表的报导的读者意见。 |
9 | Лаза: | Laza: |
10 | Ужасно е тоа што се случило и сè уште се случува, јас верувам дека има многу вистина во книгата…. | 过去和现在正在发生的这些事很可怕,我相信书中说的有很多是事实。[ …]有可能没人知道这些事吗? |
11 | Можно е ништо да не се знае за тоа, за криминалните дејства, за страдањата, за масовните гробници?[ …] | 这些犯罪、折磨和大型坟场? |
12 | Мики: | Miki: |
13 | Сигурно. | 当然。 |
14 | Етничките Албанци не го сторија тоа, но нивните ментори од Западот го сторија. | 不是阿尔巴尼亚族人,而是他们来自西方的导师干的。 |
15 | Блек: | Blek: |
16 | Само вие Србите имате родители, браќа, сестри. | 只有塞尔维亚人有父母兄弟姊妹,其他被你们杀掉的人都没有。 |
17 | Другите луѓе кои беа убиени од вас, немале никој. | 你们犯下二战后最大宗的犯罪 -- 波士尼亚赫塞哥维纳的斯雷布雷尼察大屠杀的时候,卖了多少器官? |
18 | Колку органи продадовте кога го извршивте најголемото злосторство по Втората Светска Војна во Босна и Херцеговина?[ | zoran (Bec): 在各个论坛看到这些恐怖屠杀塞尔维亚俘虏的事,身为一个人、一个基督徒,我认为犯下这些罪行的人令人厌恶。 |
19 | …] Сребреница. | 那些知情却保持沉默、最近听说了却容忍的人也一样。 |
20 | зоран (Бец): | 科索沃官方否认了在科索沃境内有人体器官贩卖。 |
21 | Читам различни форуми за овој монструозен масакр врз киднапираните Срби, како човек и како Христијанин, секој што извршил злосторство го сметам за одбивен. | 卫报在报导中强调国际社会部份成员抱持和法国外交部长、前科索沃特派团团长贝纳. 库希内同样的看法,他在今年访问格拉萨尼卡塞尔维亚人聚集区时表示: |
22 | Исто така и оние кои што знаеја за тоа, а молчеа и оние кои неодамна слушнаа за тоа, но го толерираат. […] | 没有所谓黄色房子,也没有器官交易。 谈论这些事的只有游民和杀人犯。 |
23 | Властите во Косово одбија дека постои трговија со човечки органи во Косово. | 迪克. |
24 | Пишувајќи за овој проблем, Гардијан нагласи дека некои членови на меѓународната заедница го имаат истото мислење, цитирајќи ја изјавата на Бернар Кушнер, францускиот министер за надворешни работи и поранешен шеф на Времената административна мисија на ОН во Косово, кој го рече ова за време на неговата посета на српската енклава, Грачаница, на почетокот од оваа година: | 马蒂报告 十二月十二日科索沃大选后两天,欧洲理事会调查员迪克. |
25 | не постои жолта куќа, нема трговија со органи. | 马蒂指控刚赢得多数选票的民主党卸任总理哈辛. |
26 | Луѓето кои говорат за вакви работи се клошари и убијци. | 塔其涉嫌组织以上提到的战争罪行。 |
27 | Само два дена по општите избори во Косово на 21 декември, Хашим Тачи, премиерот во заминување, чија партија - Демократска партија на Косово доби најмногу гласа на изборите во неделата, беше обвинет од Дик Марти, истражувач во Парламентарното собрание на европскиот совет, за организирање и извршување на споменатите воени злосторства. | 根据马蒂这份在正式发表前便由卫报独家公开的报告,塔其过去也是科索沃解放军中“德雷尼卡集团”的首脑,此集团据信战时从科索沃绑架了超过三百名塞尔维亚族人,将他们运送到阿尔巴尼亚并谋杀之后,摘取器官卖给西方有钱的病患。 B92有篇报导是关于马蒂的报告,以下是部份读者意见: |
28 | Според извештајот на Марти, објавен ексклузивно од Гардијан пред неговото официјално претставување, Тачи, кој што исто така е поранешен шеф на „групата Дреница“ на ОВК, наводно одговорен за киднапирањето на повеќе од 300 етнички Срби и други од Косово во текот на војната, нивното пренесување и убиство во Албанија, каде нивните органи биле извадени и подоцна продадени на богати пациенти на Запад. | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! 写道: |
29 | Следат неколку коментари од читателите на Б92 написот за извештајот на Марти: | […]等证明了你是罪犯,这是必然会发生的,你不用怕塞尔维亚人,而是该怕那些给了你权力的同胞。 |
30 | Полако,али сигурно,правда стиже до циља! пишува: | Skorpion: |
31 | […] Ако се докаже дека вие сте виновниците и така и ќе биде, не треба да се плашите од Србите туку од вашите луѓе кои ѝ ја дадоа власта. Скорпион: | 身为阿尔巴尼亚族人,我很高兴,若神希望,让所有犯了罪的都被定罪。 |
32 | Како етнички Албанец, среќен сум поради тоа што Господ сакаше сите оние кои извршиле злосторство да бидат осудени. | 我恨他们,不想再听到关于他们的事。 |
33 | Ги мразам сите нив и не сакам да чујам за нив. | Ode sve u: |
34 | БиБиСи, Фоксњус, Ројтерс, Мирор, Индепендет, Хафингот пост, Њујорк Тајмс… цел Западен свет ја објави веста… талогот од општествата ја има моќта во една држава/ територија во срцето на Европа. | BBC、福斯新闻、路透社、镜报、独立报、赫芬顿邮报、纽约时报……整个西方世界都公布了这个消息……这些社会败类统治着一个在欧洲心脏地带的国家。 |
35 | Мајна: | Majna: |
36 | […] СиЕнЕн молчи и сосема е јасно дека нема да се постави прашање за тоа кој и зошто призна дека државата е изградена на најмонструозното злосторство во историјата во светот. | […]CNN保持沉默,很明显现在大家会问一个问题,就是谁为了什么会去承认这个建立在世界历史上最野蛮罪行的国家。 |
37 | Пишувајќи за проблемот во нејзината објава наречена „Тргување на органи и принципи“ (на блог страницата на дневниот весник „Блиц“), Јелена Милич ги истакна двојните стандарди во официјалната политика на Србија во однос на човековите права, застарена политика која човековите права ги смета за проблем на индивидуални држави, а не на меѓународни врски: | Jelena Milic在《器官交易与原则》(发表于Blic日报的博客)一文中指出塞尔维亚官方人权政策的双重标准,这个陈旧的政策视人权为各个国家各自的问题而无关国际关系: |
38 | […]Извештајот на Дик Марти, кој го поврзува Тачи со трговија на органи, беше усвоен во комитетот за правни прашања на Парламентарното собрание на Советот на Европа. | […]迪克. |
39 | Тоа е важна вест за Србија. | 马蒂的报告将塔其和器官交易连结起来,已经被欧洲理事会法律问题委员会采用。 |
40 | Со причина. Но. | 这在塞尔维亚是非常重要的新闻,不 是没有原因的。 |
41 | Српскиот поранешен министер за надворешни работи, Вук Јеремич има засрамувачки рекорд од не гласање и поддршка на резолуциите и декларациите кои ЕУ и Советот на Европа ги усвоија и ги доставија до Генералното собрание на ОН во однос на ситуацијата за човекови права во Иран и други држави кои не ја признаваат независноста на Косово… | 不过,塞尔维亚的外交部长Vuk Jeremic有个可耻纪录,凡是关于伊朗和其他不承认科索沃独立的国家人权问题,他都没有投票支持欧盟和欧洲议会提交给联合国理事会的决议和宣 言。[ …] 欧盟外交和安全政策高级代表凯瑟琳. |
42 | Гласноговорникот на Ештон, висок претставник на ЕУ за надворешни работи и безбедносна политика, Маја Коцијанчич побара од Марти да ги изложи доказите за вклученоста на Тачи во овие сериозни злосторства. | 艾希顿的发言人Maja Kocijančić促请马蒂出面提供塔其涉入这些严重犯罪的证据。 她在记者会上表示: |
43 | Таа рече на прес-конференцијата: | 我们非常重视这些指控。 |
44 | Овие барања се сметаат за сериозни. | 如果有确切证据,我们促请迪克. |
45 | Ако постојат конкретни докази, ние бараме од Дик Марти да ги достави до релевантните власти. | 马蒂将它们提交给有关当局。 然而她没有正面回答关于欧盟针对这件事接下来如何采取行动的问题。 |
46 | Како и да е, таа избегна да одговори на бројни директни прашања за идните чекори на ЕУ за овој проблем. | 哈辛. 塔其否认所有指控,并且要求欧盟彻底调查这起事件。 |
47 | Хашим Тачи ги одби сите обвинувања и побара од ЕУ да го истражи овој случај темелно. | 校对:Soup |