Sentence alignment for gv-mkd-20110315-11211.xml (html) - gv-zhs-20110327-8353.xml (html)

#mkdzhs
1Перу: Земјотресот и цунамито во Јапонија влијаеше врз Перуанците祕鲁:日本地震与海啸影响祕鲁人
2Овој пост е дел од нашиот специјален извештај за земјотресот во Јапонија 2011.[本文英文版原载于2011年3月13日]
3Земјотресот што ја погоди Јапонија на 11 март 2011 година исто така влијаеше и врз други делови од светот.2011年3月11日发生在日本的地震,也影响了世界其他地方。
4Перу има голема заедница на граѓани кои живеат во Јапонија.有许多祕鲁人住在日本。
5Според процените објавени на интернет [шпански], има околу 60.000 Перуанци, главно со јапонско потекло, коишто живеат во азиската земја.根据網絡上公布的数据,大约有60,000位祕鲁人居住在亚洲国家,而大部分是日裔秘鲁人。
6Тоа е причината за загриженост на многу Перуанци кои се прашуваат како земјотресот ги погодил нивните семејства и пријатели.许多祕鲁人担心,这次的地震会如何地影响他们的亲友。
7Луѓе во Фукуока, Јапонија, кои ги гледаат најновите вести за земјотресот.日本福冈市人民观看着关于地震的最新报导。
8Сликано од Луис Јоу Гарсија со корисничко име на Фликр-LuisJouJR. Криејтив Комонс лиценца, Наведи извор-Некомерцијално-Сподели под исти услови 2.0照片由Flickr用户路易斯·鸠,葛西亚(Luis Jou García)提供,依据创用CC BY-NC-SA 2.0使用。
9Блогот Huaral en línea [шпански] овозможи врска за комуникација за загрижените:哈洛·安·利尼亚(Huaral en línea)博客为担忧的人们提供了一个沟通管道:
10Доколку имате роднини во Јапонија и сакате да комуницирате со нив или можеби сте еден од нашите сограѓани кои се во зоната на катастрофата, huaralenlinea.com го создаде овој дел каде што можете да пишувате или известувате за тоа каква е ситуацијата таму.如果你有亲戚在日本并想跟他们联络上,或者你就是正在灾区的同胞之一,huaralenlinea.com为你建立了一个可以描述和报导当地情况的地方。 波德·波利迪可(Poder politico)博客述说各种故事,关于住在当地或是有亲戚住在当地的秘鲁人:
11Блогот Poder político (Моќта на политиката) раскажува различни приказни [шпански] за Перуанците кои живеат таму или имаат роднини кои живеат таму:虽然没有任何一篇关于秘鲁人在这场地震死亡的报导,六万名居住在日本的同胞中,有几百位利用社群网站发布了骇人的讯息,告诉世界各地他们的状况。 […]
12Иако нема извештај за Перуанци кои настрадале (во земјотресот), стотици сограѓани, од 60 илјади коишто живеат во Јапонија, користејќи ги социјалните мрежи, испраќаат драматични пораки и на тој начин го информираат остатокот од светот за нивната ситуација.约翰·卡洛斯·卡布内(Juan Carlos Capuñay)大使指出,到目前为止没有任何秘鲁人出现在伤亡名单中。 有28名秘鲁人住在震央8.
13Амбасадорот Хуан Карлос Капуњаи истакна дека досега нема Перуанци меѓу жртвите.9级的仙台北部,驻东京的祕鲁大使馆还未能和他们取得联系。
14Перуанската амбасада во Токио не може да стапи во контакт со 28-те Перуанци кои живеат во Северен Сендаи, епицентарот на земјотресот со јачина од 8.9 степени кој ја погоди Јапонија минатиот петок.崔克索(Traxxo)博客的主人卡洛斯·维拉柯塔(J Carlos Villacorta)分享了一些推特讯息,以及他对地震的观察:
15Џ Карлос Вијакорта, блогер од Traxxo [шпански], сподели неколку твитови и негови забелешки за земјотресот:我打开电脑后就开始写这篇文章,关于最近10分钟里发生的事。
16Почнав да пишувам пост за настаните во последниве 10 минути, од кога го вклучив мојот компјутер до сега.什么事?
17Вести?日本的地震。
18Земјотресот во Јапонија.来源?
19Извори? Твитер и Попурлс.推特(Twitter)和真新闻(Popurls)。
20Досега, Твитер е најдобриот извор на вести.推特显然已经成为即时新闻最好的来源。
21Ние повеќе не бараме новости, тие сами доаѓаат до нас.我们不用再寻找新闻,新闻会来找我们。
22Мигуел Хига, од блогот Miguel Higa 7 minioblog [es], наведува веб-сајтови кои обезбедуваат информации и препораки за нетизените:来自博客Miguel Higa 7 minioblog的米葛尔·西嘉(Miguel Higa)为网民列出提供资讯的网站,并提供一些建议:
23Внимавајте доколку ги следите хештаговите #terremoto [#земјотрес], #japon [#Јапонија], #цунами и други.如果你正在推特上追踪“地震”、“日本”、“海啸”等关键字,请小心。
24Тие се неодговорни луѓе кои даваат несоодветни коментари и неосновани новости.有些不负责任的人正在发布无关联的回覆和未经证实的新闻。
25Доколку читате некои ретвитови, проверете го оригиналниот извор, за да знаете дали е добар и доверлив.如果你读到任何转发的推特,请查明最初的消息来源,确认是否为众所皆知而且可靠的来源。
26Силвија Осорио, на нејзиниот блог, објави сведоштва [шпански] на Перуанци кои живеат во Јапонија.希薇亚·欧索里欧(Silvia Osorio)在同名博客中张贴住在日本的秘鲁人所提供的见证。
27Од друга страна Перси, од блогот Lima era una fiesta [шпански] зборува за неговата загриженост за фамилијата:同时Lima era una fiesta博客的波西(Percy)告诉我们他对家人的担心:
28Телефонот заѕвони во 2 часот наутро и јас го оставив да ѕвони (не сакав да станам), но чувството на вина што не одговарам на повикот знаејќи дека е нешто итно или лоша вест, ме натера да се јавам.电话在早上2点钟响起,我让它响了一下(我不想起床),但不接电话的罪恶感蔓延,因为知道这是一通紧急电话,关于急事件或是坏消息。
29Ја кренав слушалката.我接起了电话。
30Беше татко ми.是我父亲打来的。
31Телефонски повик од Јапонија. „Ти се јавувам бидејќи имаше многу јак земјотрес, беше многу јак тука, но ние сме добро, мајка ти, тетка ти, сестра ти, сите се добро“- ми рече.一通来自日本的电话。“我打电话给你是因为这里发生了一场地震,非常严重,这里非常严重,但我们很好,你的母亲、阿姨、姐姐和所有人都很好。”
32Сега сум загрижен за моите пријатели, некои од нив неодамна станаа родители.他这么告诉我。
33Некои од нив живеат многу блиску до брегот во Јапонија.现在我开始担心我的朋友了,其中有些人最近已经为人父母了。
34Се надевам дека се добро и дека сè беше само заплашување.有些人住在离日本海岸线非常近的地方。
35Конечно, Марите де Фатима Лаиме дел Солар, од блогот Ingeniería Civil [шпански] нè остава со мислата:我希望他们都平安无事,希望只是被吓了一跳。
36За крај се прашувам што би било доколку тоа се случеше на бреговите на оваа земја.最后,Ingeniería Civil博客的玛莉塔(Marita de Fátima Layme del Solar)为我们留下了一则想法:
37Јапонија е земја која е спремна за овој вид на катастрофи, за разлика од Перу која не е, каква „КАТАСТРОФА“ ќе станеше Перу.最后,我想知道,如果这件事发生在我们国家的海岸线,不知道会变成什么样。 日本是一个为了这种灾害早已做好准备的国家,不像秘鲁。
38Овој пост е дел од нашиот специјален извештај за земјотресот во Јапонија 2011.对祕鲁来说,会是怎么样的大灾难啊。