Sentence alignment for gv-mkd-20120202-15009.xml (html) - gv-zhs-20120206-10365.xml (html)

#mkdzhs
1Русија: Последни зборови пред предизборниот молк俄罗斯:大选前夕的人民心声
2Оваа објава е дел од нашата специјална репортажа за Изборите во Русија во 2011 година.網絡在俄罗斯助反对党达成了近十年争论未能得到的共识─究竟该投给谁,或说白点,不该投给谁。
3Интернетот го направи за руската опозиција тоа што со бескрајните преговори неможеше да се постигне за речиси цела декада: донесување на едногласна одлука за тоа за кого да се гласа. Или да бидеме поконкретни, за кого да не се гласа.对于2011年12月4日俄罗斯国内进行的国会大选(欲知大选细节分析,请参阅博客的讨论文章),網絡上的民意似乎已经取得共识,选择照博客兼反贿选人士、并最近跻身杂志外交政策Foreign Policy中2011年国际观人物排行榜,排名第24名的Alexey Navalny的提议投票。
4Изгледа дека преку дигиталните дискусии на прашањето дали да се гласа или не на парламентарните избори на 4 декември 2011 год.,他说:投谁都好,就是不要投给总理普亭所属的团结俄罗斯党。
5(видете детална анализа на изборните можности дискутирани од страна на блогерите), корисниците на крајот ја избраа можноста што ја предложи блогерот и антикорупцискиот активист Алексеј Навални, неодамна избран од страна на списанието Надворешна политика каде се најде на #24 место во листата на Глобални мислители за 2011 година: да се гласа за било која друга партија освен за Обединета Русија на премиерот Владимир Путин.
6Прашањето што се поставува е за кого да гласаме тогаш?那么,到底要投给哪位候选人呢?
7Постојат најразлични одговори.各式看法如下:
8Карикатура во која се споредува гласачка кутија со шредер, ја истакнува општата недоверба пред изборите.插图:投票箱与碎纸机的差别?!-普遍地反映人民对选举结果的质疑。
9Илустрација на SphinxTheGeek на Фликр (CC BY 2.0).来自于Flickr用户SphinxTheGeek。
10Петок, 2 декември, е последниот ден кога кампањата е легална. Блогерите ги поделија нивните размислувања за претстојните избори и нивните избирачки планови.12月2日星期五,竞选造势活动合法期间的最后一天,博客在网上交流选举意见,以及他们的投票计划。
11Популарниот блогер Drugoi:人气博客Drugoi:
12Со други зборови, во нашата држава тие создадоа модел на полициска држава која функционира со помош на нафтените цевки и која е заглавена во корупција и крадење, со најпримитивниот, тоталитарен политички систем „една држава - една партија“.换言之,他们(执政者)掌握俄罗斯能源(油管建设)而树立了警察强权国家,其中充斥着贪污跟贿选,鼓吹"一国一党"的极权政体。
13Веќе со години го набљудувам ова и сметам дека дојде соодветниот момент кога постои можност некако да го искажам мојот став за тоа што произлезе од владеачкиот режим.这是我多年来的观察。
14Ова е затоа што овој пат ќе излезам да гласам.而现在时机来了,是时候表达我对执政者治国的看法。
15Не „за“ туку „против“ - ќе го дадам мојот глас на било која друга партија освен Обединета Русија.这也是我选择参与投票的原因,不是表态支持,是为了表达我的抗议。
16Не ми оставија друг избор.所有政党我都支持,但团结俄罗斯党除外。
17Да останам дома или да се потроши избирачкиот лист ќе значи дека гласаме за измамници и крадци и со тоа да ја изгубиме шансата да поминат без критика за тоа што се случува во државата.是他们(团结俄罗斯党)逼得我无路可走。 留在家 里或浪费一张选票,不但助长这些混蛋小偷掌握权力,也消弭未来国内自由言论的可能。
18Ова е мое мало право и голема граѓанска одговорност.言论自由是我应享的小小人权,而争取言论自由也是所有公民应尽的义务。
19Придружете ми се!请跟我一起行动!
20Михаил Задорнов, анти - американски комичар, предложи да се гласа за комунистите:一位反美的喜剧演员Mikhail Zadornov表示,将投票给俄罗斯联邦共产党候选人。
21Но, ако комунистите добијат повеќе гласови од претходно […],тие ќе бидат способни да им се спротистават на оние кои себеси се сметаат за недопирливи.如果共产党比以往赢得更多选票,他们就能抵抗那些有恃无恐的人(团结俄罗斯党。)
22Оние кои станаа бесрамни поради тоа.他们的有恃无恐造就他们的无耻行径。
23Русија со нејзиниот практичен еднопартиски систем - претставува крај на светот за оваа држава.俄罗斯若持续一党独大,将会招致国家的衰败。
24Кирил Рогов, новинар, верува дека Праведна Русија треба да биде единствениот избор на гласачите:一位记者Kirill Rogov相信公正俄罗斯党将为民所选。
25Најважното нешто што секој треба да го разбере за претстојните избори е дека властите на руската федерација се надвор од легалното поле […] Тие не се грижат да даваат убедливи (прифатливи) објаснувања за делата што ги преземаат.人民必须了解最重要的一点,也就是俄国政府所为已超出法制范畴。
26Тие измислуваат произволни причини за напад на „голос“ [здружение за надгледување на изборите, повеќе за сегашната ситуација ќе најдете тука]. Тие ги бркаат набљудувачите.且,针对其所为也不提出令人信服的解释,还私自捏造理由,像是以 避免发生选举监测协会遭到攻击为由(选举监测协会,有关其目前情势请看这里),甚至以金钱收买监委。
27Градоначалникот на Москва храбро изјави дека тој не се срами од фактот дека канцеларијата на градоначалникот и на партијата - е еден и исти субјект.莫斯科市长还不讳言表示,对于团结俄罗斯党及莫斯科市 政府及的政权独大,他并不感到羞愧。
28Да ги оствиме да не бидат засрамени, но да знаат дека тоа не е конституционално.这些人就继续嚣张,但不要忘了他们所作所为可是违宪的,市长犯了法可是个罪犯。
29И дека градоначалникот е одметник. Ова размислување е едно од најважните.最重要的,就是要有这层体悟。
30И тоа е одговор [на прашањето] дали треба да гласаме или не. Треба.有了这般领悟,才能真正解决要不要投票的问题。
31Но, не треба да гледаме на тоа како на избори. Мислам дека треба да отидиме до избирачките единици, како да одиме на бунт.而且答案是当然要去-不是去投票,而是我们到了投票所,在那里抗议,把你的不满或不屑表现出来。
32Да го покажеме нашето незадоволство.当然也有博客鼓励民众投给团结俄罗斯党。
33Секако, постојат и блогери кои повикаа да се гласа за Обединета Русија.俄国国会中,团结俄罗斯党派最年轻的国会议员之一Robert Schlegel也向选民拉票。
34Роберт Шлегел еден од најмладите пратеници во парламентот на фракцијата на Обединета Русија во Дума, исто така упати совет до гласачите.在他创意十足的助选影片中,将原来影射团结俄罗斯党的口号“混蛋小偷党”直接否定并转化,辩称实际上的团结俄罗斯党可是为国尽心尽力。
35Промотивниот клип на партијата го креативно го киднапираше слоганот „партија на измамници и крадци“ што се однесува на Обединета Русија.然而,Schlegel不确定他充满后现代风格的策略是否奏效,随后又写:
36Видеото насловено „Гласајте за партијата на измамници и крадци“ сугерира дека слоганот не ја одразува реалноста, бидејќи Обединета Русија направи многу за државата : Меѓутоа, подоцна, несигурен за успехот на неговата пост-модернистичка идеја, Шлегел напиша :嗯,你说的(混蛋小偷党),是要服务最好的公仆(团结俄罗斯党)日后朝此目标迈进吗?
37Хм. Според вас кој е најдобриот начин за барање на нова работа? :))))校对:Aprilweihung
38Оваа објава е дел од нашата специјална репортажа за Изборите во Русија во 2011 година.