# | mkd | zhs |
---|
1 | Среден Исток: Збогум Сарамагу | 中东:告别萨拉玛戈 |
2 | Блогерите низ Средниот Исток тагуваат за смртта на потругалскиот писател Жозе Сарамагу - единствениот добитник на Нобеловата награда за литература на португалски јазик, кој имаше сопствени религиски и политички погледи на светот. | [本文英文版原载于2010年6月29日] |
3 | Луѓето во Lusosphere и речиси низ целиот свет, реагираа на неговата смрт, без исклучок на арапскиот свет. | 全中东的博客为了葡萄牙作家乔赛. |
4 | Јазан Ашкар ја публикува оваа фотографија на Сарамагу во својот блог и под неа напиша еден од неговите најпознати цитати: Мислам дека сме слепи. | 萨拉马戈(José Saramago)之死感到哀伤。 |
5 | Слепи, но гледаме. | 这位诺贝尔文学奖唯一的葡语系得主,在宗教与政治上都有其极富争议性的意见。 |
6 | Слепи луѓе кои имаат вид, но не гледаат. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ | 他的死亡在葡语区(Lusosphere)人民与全球都激起回应,阿拉伯也不例外。 |
7 | Египетскиот блогер, Бадавија, во својот блог напиша за збогувањето на Сарамагу од животот: | Yazan Ashqar在博客贴上萨拉玛戈的照片,并在下方引了作家最为人知的一段话:我认为我们是盲目的。 |
8 | Во својот говор по повод добивањето на Нобеловата награда, Сарамагу зборуваше за своето детство и се сеќаваше на смртта на својот дедо: „Отиде во градината во својот дом. | 盲目却看得见。 |
9 | | 看得见却不愿看见的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ |
10 | Таму имаше неколку дрва и грмушки, смокви и дрва со маслинки. | 埃及博客Badawiaa在她的博客写到关于萨拉玛戈告别人生: |
11 | Отиде кај дрвата и едно по друго, ги гушкаше и ги поздравуваше за последен пат. | 萨拉玛戈在诺贝尔文学奖得奖致词里谈到童年与祖父的死亡:「他走到花园里头。 |
12 | Знаеше дека нема да може повторно да им се врати. | 那里有些大树与灌木,无花果木与橄榄树。 |
13 | Ако една ваква сцена не ти остави рана на душата до крајот на животот, тогаш си неосетлив човек. “ | 他穿过一棵又一棵的树,拥抱每棵树木并说再见。 |
14 | И сега дојде ден кога е ред на Сарамагу да ги гушне своите дрва и да ги бакне за последен пат. | 他知道已没机会再亲近这些树木。 如果此情此景没有在你的灵魂留下一道伤口,那么你就是个无知无觉的人。」 |
15 | Либанскиот блогер Џихад Бази размислува што ли сега прави Сарамагу во својот задгробен живот: | 现在,轮到萨拉玛戈拥抱他的树木并亲吻告别。 |
16 | Писателот почина… Сега е таму каде што беше роден, размислува и набљудува. | 黎巴嫩的博客Jihad Bazzi好奇身在来世的萨拉玛戈在做些什么: |
17 | Сугурно ќе напише нешто за она што го гледа оттаму - било каде и да се наоѓа, во рајот или во пеколот. | 这位作家已逝… 如今他在另一个地方出生,疑惑、张望。 |
18 | Можеби е онаму каде што мислам дека е. | 不管身处天堂还是地狱,他肯定会写下所见所闻。 |
19 | Во своето омилено место после смртта, во прекрасното никаде. | 也许他就在我想像他在的地方。 |
20 | Освен што беше писател, Сарамагу исто така имаше и свои политички ставови. | 他死后到了最爱的地方,奇妙的不知名之处。 |
21 | За Јасин Ел Сувајех, сириски блогер кој живее во Шпанија, ова беше причина да пишува за политичките ставови на Сарамагу во својот блог Spanish waves on Levant shores: | 萨拉玛戈在作家的身份之外也有自己的政治立场。 |
22 | Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија и Нобеловата награда беше една од нив. | 住在西班牙的叙利亚博客Yassin El Suwayheh在博客Spanish waves on Levant hores谈到萨拉玛戈的政治观点: |
23 | Неговата вистинска награда беше неговата храброст со која им се спротивставуваше на неправедноста и тиранијата. | 一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得,诺贝尔文学奖即是其中一项。 |
24 | И неговата поддршка на жртвите на ваквите системи. | 但真正值得夸耀的是他挺身对抗不公与暴政时的勇气,以及他对被这些体系所害的牺牲者所表现的支持。 |
25 | Нашите сеќавања засекогаш ќе ги паметат неговите изреки и ставови. | 我们会永远记得他的论点与立场。 |
26 | Оние со кои им се обраќаше на луѓето кои протестираа против инвазијата во Ирак. Човекот постар од осумдесет години, застана и рече: „Постојат две супер-сили во светот: Соединетите Американски Држави и Вие. “ | 为了抗议入侵伊拉克,八十多岁的老人挺身而出并说:「世界上有两个强权:美国与你」。 |
27 | Мечтателот кој се бореше за еден подобар свет, еден свет со повеќе правдина и разум, сега не напушти. | 那位梦想家已经离我们而去,他曾为了一个更好也更富有正义与理性的世界而抗争。 |
28 | Еден анонимен читател коментираше на постот на Јасин. | 一位匿名读者评论Yassin的文章。 |
29 | Читателот не се сложи со фразата, „Умре еден човек, кој во најмала рака може да биде идентификуван со своите големи награди за литература и поезија“, пишувајќи дека она што ги претставува таквите личности е она што го велат и што го прават, а не наградите кои ги добиваат: | 这位读者反对「一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得」这句话,指出人被认同是因为他的所作所为,而不是他得过的奖项。 |
30 | Наградите се само еден маргинален дел од животите на таквите големи луѓе. | 奖项只占这位杰出人物人生的一小部份。 |
31 | Се чини дека единствениот начин светот да не се чувствува крив спрема нив е да им доделува такви награди за да се чувствува добро кога го прават она што се задолжени да го прават. | 讲的好像这个世界只能透过颁奖来纾缓罪恶感,或让受奖人自在的做些不得不做的事。 |
32 | Небаре овие големи луѓе очекуваат вакво признание. | 这样讲好像伟人就只等着这样的肯定。 |
33 | Од друга страна, Ахмед Шоуки беше загрижен дека политичките ставови на Сарамагу би ги натерале луѓето да не гледаат на него како на креативен писател. | 另一方面,Ahmed Shawky忧心萨拉玛戈的政治立场会让人忽略他也是个极富创造力的作家。 |
34 | Збогум на таткото на португалската литература. | 再见了葡萄牙文学之父。 |
35 | Знам дека во деновите што следат ќе зборуваат за твоите полни со почит политички ставови и дека за време на овие разговори ќе заборават на твоите креативни и извонредни ремек-дела. | 我知道未来几天人们会继续讨论你令人敬重的政治论点,却忘了你深富独创色彩的作品。 再见了乔赛. |
36 | Збогум Жозе Сарамагу. | 萨拉马戈。 |
37 | Многубројни арапски интелектуалци знаат или прочитале за Жозе Сарамагу. | 许多阿拉伯的知识份子知道萨拉玛戈也读过他的作品。 |
38 | За жал, за многу други, причината да го запознаат ќе биде неговата смрт. | 遗憾的是,更多人得感谢萨拉马戈的死讯让他们得以认识他。 |
39 | Ахмед Ел Муеини напиша на својот блог за новелата на Сарамагу „Слепило“ и како долго време ја има книгата на својата полица , но никогаш немал прилика да ја прочита: | Ahmed El Mueini在博客聊到萨拉玛戈的小说《盲目》(Blindness')放在架上已久,他却始终没抽出时间来读: |
40 | Сарамагу стана многу познат со својата новела „Слепило“, која беше објавена во 1995, а покасно преведена на Арапски од Мухамед Хабиб и објавена од издавачката куќа „Дар Ел Мада“. | 1995年萨拉玛戈在小说《盲目》出版后一举成名,之后Muhammad Habib翻译成阿拉伯文并由“Dar El Mada”出版。《 |
41 | Исто така беше познат и со својата книга „Евангелието според Исус Христос“, која беше причина за неговото отселување од Португалија, за да го помине остатокот на својот живот на Канарските острови. | 耶稣基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也让他知名度大开,并成为他离开葡萄牙前往加那利群岛终老的主因。 |
42 | За жал не сум прочитал ништо за Сарамагу и постојано ја гледам не говата новела „Слепило“ на мојата полица со книги и посакувам наскоро да имам време да ја прочитам. | 很遗憾地我还没读过萨拉玛戈的作品,我总是看到在我书架上的《盲目》并 希望很快能有空阅读。 |
43 | Омани Вада АлБусаиди кoментираше на постот на Ахмед Ел Муеини: | Omani Wadhha AlBusaidi回应Ahmed El Mueini的文章: |
44 | Господ нека ја благослови неговата душа. | 愿上帝保佑他的灵魂。 |
45 | Прв пат слушам за него и тоа докажува колку сум неупатен кога се работи за странската литература. | 我这才第一次知道他,也证明我对国际文学的无知。 |
46 | Уште еден коментатор одговори велејќи дека сигурно ќе му недостасува пишуваниот збор на Сарамагу и покрај тоа што не се согласува со неговите религиски ставови: | 另一位评论者表示即使他不认同萨拉玛戈的宗教观点,还是会想念他的文学作品: 我毫无疑问地会想念他的杰出小说和有吸引力的写作风格。 |
47 | Сигурно е дека ќе ми недостасуваат неговите новели и атрактивниот стил на пишување. | 但我无法要求上帝保佑这位说过上帝与耶稣有性关系的人。 |
48 | Но, не можам да барам од Бога да го благослови оној кој пред Бога рече дека Богот и Исус имаа сексуален однос. | 最后,Laila建议Ahmed不要错过萨拉玛戈的小说: |
49 | И на крај, Лајла, го советува Ахмед да не ја пропушта приликата да ја прочита новелата на Сарамагу: | Ahmed我建议你不要错过《盲目》这本小说。 |
50 | Мојот совет до тебе Ахмед е, да не ја пропуштиш приликата да ја прочиташ книгата „Слепило“. | 这本写实的作品会让你体认到双眼的价值。 |
51 | Се работи за мошне реалистична новела која ќе те натера да ја почувствуваш вредноста на твоите очи. | 直到如今我还是深怕自己会突然就看不见。 |
52 | И сѐ до денес, сѐуште чувствувам страв да не го изгубам ненадејно својот вид. | 校对:Soup |