Sentence alignment for gv-mkd-20100514-4509.xml (html) - gv-zhs-20100531-5121.xml (html)

#mkdzhs
1Македонија: Блогери ја прославија победата над фашизмот од 1945 г.马其顿:博客庆祝1945年击败法西斯
2Неколку македонски блогери се придружија на прославата на победата врз фашизмот во Втората светска војна.许多马其顿博客一同庆祝马其顿于二次世界大战击败法西斯阵营的历史。
3Пред Македонија да стане независна во 1991 година, Денот на победата врз фашизмот (англиски) се прославуваше на 9 мај како работен празник, заедно со 15 мај, денот на конечната победа во Југославија, поради тоа што некои фашисти продолжиле да се војуваат (англиски) и по официјалната капитулација.在马其顿于1991年独立之前,战胜法西斯纪念日是在五月九日,当天虽然为假日但是也要上班,五月十五日则是另一个庆祝日,也是南斯拉夫获得最终胜利的日子,因为有部份法西斯主义者在官方投降之后继续作战。
4Во наредните години, оваа традиција беше тивко напуштена, особено од страна на десничарските влади желни да им ги ускратат заслугите за националното ослободување на „комунистите“.在后来的岁月里,这一传统渐渐被舍弃,特别是右翼的政府汲汲于否定“共产党员”解放国家的功劳。
5Во текот на последната деценија, многумина со радост учествуваа во прославите на Денот на Европа (англиски), сметајќи го интегрирањето во ЕУ како продолжение на борбата за слободна и просперитетна Македонија. Блогот на о.过去十年里,很多人乐于庆祝欧洲日,认为欧洲统合是马其顿长久为了自由与繁荣努力奋争的成果。”
6у. „Благој Кирков“ документира еден таков настан во Велес.Blagoj Kirkov”小学的部落格记载了[马其顿文] Veles城市的庆祝活动。
7Арно ама, можеби поради растечките анти-демократски тенденции, меѓу кои и обиди за повторно испишување на историјата во полза на соработниците на фашизмот, некои блогери ја искористија овогодинешната прослава на 65-годишнината од Денот на победата во Москва да го свртат вниманието на јавноста кон овој важен настан.然而,或许因为后来扩大的反民主趋势,包括重新以有利于法西斯夥伴的角度编纂历史,适逢今年为战胜法西斯65周年纪念日,部份部落客就利用此机会,以莫斯科的庆祝活动来引起大家注意此重要事件。
8Андреј објави скенирана насловна страница на лондонскиот весник Дејли мејл од 9 мај, 1945 и напиша:Andrej发表了 [MKD]一份伦敦每日邮报在1945年五月九日的头版扫瞄档,并写道:
9Ако не се научат лекциите од историјата, историјата сама ке ги повтори.历史会重复,如果我们没有学到教训。
10[Фашизмот н]икогаш да не се повотори.愿[法西斯主义]永不再现。
11Благодарност до сите оние кои ги дадоа своите животи за слободата向所有为自由牺牲生命的人致上感激
12Зорив сметаше дека е значајно што покрај десетте илјади руски војници кои ја демонстрираа воената моќ на нивната земја…Zoriv 发现有件事值得一提,那就是在一万名俄国军人展现其国家的军事武力的同时…
13…а прв пат маршираше и американска војска на црвениот плоштад.…美国陆军也首次在红场上行军。
14Покрај баталјонот на американската војска, на црвениот плоштад продефилираа војници на Британското Кралство, на Франција и Полска како дел од победничката сојузничката коалиција од II светска војна.除了美国军队以外,队伍中还包括了英国、法国、波兰等国的士兵,作为二次世界大战战胜国联盟一同游行。
15Некои корисници на Фејсбук беа исфрустрирани што Армијата на Република Македонија не зема учество на парадата, оти се работи за земја-победничка од Втората светска војна.有一些Facebook的用户对于马其顿军队没能参加在莫斯科的游行感到沮丧,而这种沮丧的表现中最糟糕的就是藐视法国的地位,以及讽刺美国国族主义者开启伊拉克战争。
16Најлошата форма на вакво однесување беше преку омаловажување на улогата на Франција, преку папагалско имитирање на американските националистички мегафони од периодот на започнување на војната во Ирак.另一方面,网志Davel的这篇文章刊登了马其顿总统于莫斯科站在其他国家领袖旁边的照片,文章下头Hemicharot留言表示:
17Од друга страна, во коментар на пост на блогот Дарвел, кој содржи фотографија на која македонскиот претседател е прикажан на страна од другите лидери во Москва, Хемичарот напиша:…这种国际场合的公开性质顿时荡然无存,完全没有关于我们三军统帅在那里作些什么的资讯。 主流媒体的线上版只刊登出一张游行的笼统大合照,加上一张总统的旧照片。
18…во државава некако публицитетот за вакви меѓународни настани нагло згасна, нема премногу информации за активноста на нашиот врховен командант и она нешто што го има во е-изданијата на мејнстримите е со актуелна слика од парадата/општа/, плус стара слика од хорхе зарем сам го пуштиле这样看来,他真的得亲自去参加吗? VBB 当时就在莫斯科的游行现场。
19ВББ, кој за време на парадате бил во Москва, објави оригинален извештај од церемонијата:他针对胜利纪念日游行的现场做了第一手报导[马其顿文]:
20Влезот на Црвениот плоштад, каде парадата традиционално почнува, беше дозволен само со пропусници (за ветераните, дипломатите, новинарите итн.红场的入口是游行的固定出发点,有入场券才可以进入:包括二战老兵、外交官、记者等等身份才能获得,因此我是在Tverskaya街上跟其他一般老百姓观看游行。
21), па затоа, како и другите обични смртници, парадата ја следев на улицата Тверскаја, а по нејзиното завршување, плоштадот беше отворен за граѓаните, па вечерта во 10 часот таму следеше и импресивен огномет, после кој илјадници луѓе спонтано тргнаа по улиците со извици, песни, знамиња и сл.游行结束后,广场对外开放,庆祝仪式包括晚上十点的惊艳烟火秀。 烟火秀之后,上千人同时走进大街小巷,高喊、高歌、挥舞旗帜。
22Како и секоја година, се одржа и концерт на воени песни во изведба на познати естрадни ѕвезди, кој традиционално секогаш завршува со евергринот од 1970-те години, „День Победы“ на Лев Лещенко.传统音乐会由歌星合唱军歌结束,最后一首歌是1970年代的长青歌曲“Den Pobedy”(胜利纪念日),由Lev Leshchenko演唱。
23Репортажата на ВББ е дополнета со фотографии фокусирани на активностите на обичните луѓе, кои на пример, нагрнале да купуваат војнички капчиња со петокрака, „пилотки“ како сувенири.此外,VBB 也发表了当天一般人的活动照片,像是高高兴兴地购买上头挂着红色星星的苏维埃军队“驾驶员”帽子。