Sentence alignment for gv-mkd-20150324-23683.xml (html) - gv-zhs-20150310-14078.xml (html)

#mkdzhs
1Италијанците бараат од нивните лидери кои зборуваат на англиски: „Кажете на италијански!“义大利官员爱用英语 评论家:请用义语
2Италијанската морнарица започна кампања за вработување, но не на италијански, туку на англиски јазик.义大利海军的人才招募广告,里头的文字是英文而非义大利文。
3Од страницата на Фејсбук на Marina Militare.图片取自Marina Militare的脸书页面。
4Оваа статија и радио вест на Давид Левеиј (англиски, како и сите останати линкови) за The World, најпрво се појавија на PRI.org на 2 март 2015, а овде е реобјавена како дел од договорот за споделување на содржини.此篇文章和录音档为David Leveille为专题The World所撰写之报导,於2015年3月2日发表於PRI.org,基於内容共享协议转载。 义大利最年轻的总理,马泰奥.
5Матео Ренци, најмладиот италијански премиер досега, навлекува на себе остри критики, коишто немаат ништо со неговите „итно потребни“ политички и економски реформи.伦齐(Matteo Renzi)近来受到一些严厉的批评-不过这些批评跟其所提出之「重大」政经改革无关,反倒是对伦齐随性使用英文术语的行为感到愤怒。
6Напротив, Италијанците не ја поднесуваат неговата сè почеста употреба на англиски термини. Ренци го воведе терминот „jobs act“ (реформа за вработување), згора на тоа користи англиски зборови како „benchmark“ (референцијална точка) и „hashtag“ (хаштаг) во секоја од своите презентации.伦齐提出了「Jobs Act(就业法案)」,并在许多演讲的场合中使用「benchmark(基准)」和「hashtag(主题标记)」等英文字。
7Инсистира и на тоа да министрите од неговиот кабинет треба да зборуваат англиски, прво вакво барање за италијанските политичари.他甚至要求其内阁成员说英语,这在义大利政坛中可是前所未见。
8Оваа мода се повеќе се шири: италијанската военa морнарица ја започна новата кампања за регрутација употребувајќи англиски слоган „Be Cool and Join the Navy“ (Бидете кул и придружете се во морнарица).使用英语在义大利似乎也变成了一种流行的趋势:义大利海军人才招募的口号使用的就是英文「Be Cool and Join the Navy」,而非义大利文。
9Англискиот сепак, не е добронамерно прифатен од голем број на Италијанци кој постојано расте и истите ги поттикнуваат политичарите да зборуваат на италијански.此现象在义大利并未获得正面的回应,反倒有越来越多的义大利人要求国内的政治人物「说义大利语」。
10„Имаме голема реформа во тек околу вработувањето“, вели Бепе Севергрини, новинар во Кориете дела Сера. „На италијански се вика ‘реформа на трудот, на работата'.「我们现在正进行一大型的劳动改革」义大利晚邮报(Corriere della Sera)专栏作家贝沛.
11Зошто воопшто треба да ја викаме Jobs Act (реформа за вработување)?“ Според Севергини, оваа употреба на англискиот е само нурнување во минатото, кога во Средниот век политичарите зборувале на латински со цел народот да не сфати што точно се случува.塞维尼尼(Beppe Severgnini)说道,「义大利文的劳动改革叫『riforma del lavoro』,我实在是不懂他们为何要用『Jobs Act』这个词」。
12„Англискиот е како сахарин, не како шеќер, сахаринот што се става во јавното кафе на италијанската политика“.塞维尼尼又说,使用英语的这个现象让他觉得时代似乎回到中世纪,因为那时的政治人物如果要对人民有所隐瞒时,都会使用拉丁文。「 英语就好像糖精,却不是一般的糖。
13Потврдува.现在这种糖精已被加入到义大利的政治咖啡当中。」「
14„Тоа е нешто што ги ублажува до толку работите, што луѓето не го дознаваат вистинскиот вкус што тлее под него“.它让味道变得甜美,然而人民却不知道到底发生了什麽事。」 塞维尼尼说。
15Друг пример е продолжената дискусија која што ги опфаќа претераните трошоци на владата.另一个例子是当下有关政府超支的议题。「
16„Сакаме да продолжиме со вистинските контроли врз трошоците, па тогаш зошто не ги кажуваме на италијански, ‘ревизија на трошоците?'“, прашува Севергрини.我们想要进行公共开支审查,但你为何不用义大利文的『la revisione della spesa』来向选民说明?」
17„Јасно и едноставно…но не, тие тоа го кажуваат како spending review, па многумина Италијанци не успеваат ниту да го изговорат. “塞维尼尼问道,「对选民来说简单易懂的义大利语不用,偏偏要用英文的『spending review』,有许多义大利人连『spending review』要怎麽发音都不知道。」
18„Која е потребата да се прави тоа?“ прашање кое Севергрини им го посвети на своите познавачи на политиката.「你们究竟为何要这麽做?」 这是塞维尼尼对其政治圈朋友所丢出的问题。
19Новинарот нагласува дека тие честопати одговараат дека тоа е подобар начин за да се комуницира со останатите Европејци и дека поголемиот број на Италијанци дефинитивно успева да ги разбере едноставните англиски термини како „jobs” (вработување) и „act” (реформа).这些人通常回答塞维尼尼说,在与其他欧洲人沟通时用英语比较方便,又或说大部分的义大利人应该懂「jobs」和「act」这种简单的英文字汇。 对於这些回答,塞维尼尼又怎麽看?「
20Одговорот на Севергрини?我才不买帐。」
21„Јас нема да подлегнам“ вели.塞维尼尼说,「我爱义大利语⋯⋯我不喜欢的是把不同语言混着一起用,在某些程度上显得自卑丶草率又怠惰。
22„Јас го сакам италијанскиот… тоа што не ми се допаѓа е мешањето на јазиците и мешањето на овој начин покажува комплекс на инфериорност, мрзливост и занемарување.当我讲到电脑滑鼠的时候,我会说『mouse』,除此之外,我会说义大利语是一个很棒的语言,所以请明智点,使用义大利语吧。」
23И јас велам mouse кога користам компјутер, но за сè останато сметам дека имаме голем јазик, па така треба да имаме добра смисла за употреба на италијанскиот“.译者:Eugenia Lin-Koivuniemi 校对:Timmy Shen