Sentence alignment for gv-mkd-20091001-2579.xml (html) - gv-zhs-20090903-3647.xml (html)

#mkdzhs
1Источен Тимор: Поезијата од Абе Барето Соарес за јакнење на нацијата东帝汶:国族建立与诗歌
2Улогата на писателот е да ги собере фосилите на реалноста распрскани наоколу и да го украси ѕидот на нашата историја со нив.
3Во претходниот напис од оваа серија, додека ја славевме десетгодишнината од референдумот во Источен Тимор, прикажавме како меѓународната заедница застана и ги поддржа луѓето од Источен Тимор.
4Во овој дел ќе го интервјуираме тиморскиот писател Абе Барето Соарес за да го рашириме есејот „Национализмот на Тиморците, виден низ очите на неговите поети“ кој е издаден неодамна.
5Абе (или неговиот кибер-псевдоним Женувем Еурито, како што бил и нарекуван од неговите пријатели во младоста) е блогер од 2007 година и ги споделува своите зборови и мисли на четири јазици, анализирајќи често литературни дела кои се важни за самоопределувањето на неговата земја.
6Покрај ова, Абе детално дискутира за создавањето на национална свест по борбата за независност.「作家的角色便是收集散落一地的现实残片,再镶嵌于历史之墙上」
7Користејќи ги предностите на блоговите за да ги негува на оригинален начин глобалните врски и разговори на далечина, тој ги опишува своите блогови како „слатки зборови, грижливи зборови, на место каде што луѓето зборуваат еден со друг, споделувајќи работи како што се прашањата „што“ и „како“ животот се одвива во светот“.
8Но, зборовите и дејствувањата на Абе не биле отсекогаш вака слободни, како што и самиот изјави за време на индонезиската окупација на Источен Тимор.前一篇文章中,全球之声除了庆祝东帝汶独立公投满十年,亦回顾国际社群如何起身支持东帝汶民众的自由;本文将访问东帝汶作家Abe Barreto Soares,以瞭解诗人眼中的东帝汶民族主义,这也是他最近的文章标题。
9Се чувствував како рацете и устата да ми се врзани.他自2007年成为博客,以四种语言分享各种想法,也时常分析与国家自决的相关文学作品,他也通盘讨论争取独立后的国家意识建构过程。
10Не можев да кажам што чувствувам за Источен Тимор. Global Voices Online (GVO): Каде беше пред 10 години?他善用博客串连全球与远距对话的优势,并形容个人博客「充满甜美与关心言辞,人们在此可相互对话,彼此分享世上生活如何进行」。
11Можеш ли да ни кажеш нешто повеќе за твојот живот?但这位诗人的言语与行为并非总是如此自由,他在印度尼西亚占领东帝汶期间曾表示:
12Абе Барето Соарес (АБС): За време на референдумот, јас бев во странство.我觉得手口受到束缚,不能表达对东帝汶的感受。
13Во тој период бев во Португалија.问:十年前你在哪里?
14Гласав заедно со други сонародници во Лисабон.可否简述你的人生?
15Заминав од Источен Тимор за да продолжам со моите универзитетски студии и го избрав англискиот јазик за главен предмет во универзитетот Гадџах Мада во Јогјакарта, Индонезија. Потоа, отидов во Канада за да учествувам во програма за културна размена во почетокот на септември 1991 година.答:独立公投期间,我身在海外,当时恰好在葡萄牙,我和其他东帝汶同胞在葡国首都里斯本(Lisbon)投票, 我在1985 年离开东帝汶读大学,在印度尼西亚Gadjah Mada大学主修英文,之后于1991年9月初前往加拿大参与文化交流计划;1991年11月12日Santa Cruz大屠杀发生当天,交流计划正好将告一段落,因为担心回到印度尼西亚后的个人安危,我决定留在加拿大寻求政治庇护。
16Масакрот во Санта Круз се случи на 12 ноември 1991 година, кога јас бев при крај на програмата. Грижејќи се за мојата лична безбедност, одлучив да останам во Канада и да барам политички азил.我在加拿大7年透过外交与文化活 动,不 断推动东帝汶自由与独立,音乐也是种传达东帝汶现况的工具;1998年春天至1999年秋天,我在葡萄牙待了一年半;1999年10月至2000年3月 间,葡萄牙通讯社Lusa送我至澳门接受六个月新闻训练。
17Таму останав 7 години, борејќи се за слободен и независен Источен Тимор преку дипломатски и културни активности (користејќи ја музиката како начин за привлекување на вниманието на надворешниот свет кон настаните во земјата).
18Имав можност да поминам година и пол во Португалија, од пролетта 1998 година до есента 1999 година.
19Потоа, заминав за Макао каде што изучував новинарство во португалската новинарска агенција Луса (од октомври 1999 година до март 2000 година).
20Се вратив во Источен Тимор во јули 2000 година.我在2000年7月回到东帝汶,此后加入联合国当地任务,担任资讯助理与翻译员。
21Оттогаш, учествувам во мисии на ОН во Источен Тимор како помошник за информации и како преведувач и толкувач.
22Сведоштво на Абе Барето Соарес за документарецот на Стивен Маршал „Помрачување на Источен Тимор“ (8' | 1997) за слабата застапеност на мејнстрим медиумите во Источен Тимор за време на индонезиската окупација.
23Кликнете на сликата за да го видите документарецот. GVO: Колку и како Ви беше достапна литературата на Источен Тимор за време на индонезиската окупација?Abe Barreto Soares在Stephen Marshall记录片《Blackout East Timor》(1997年拍摄,8分钟)里的访谈,提到主流媒体在印度尼西亚占领时期对东帝汶报导不足,请点选照片观看片段。
24За време на индонезиската окупација, додека студирав во Јогјакарта, наидов на книги за Источен Тимор како што е „Источен Тимор: Национализам или колонијализам“ од Џил Џолиф, новинар од Австралија.
25Во оваа книга го открив починатиот тиморски поет, Франциско Борја де Коста.问:你在印度尼西亚占领期间如何接触东帝汶文学?
26Еден дел од поезијата во неговата книга: „задушете го мојот револт/со врвот на вашите бајонети/ измачувајте го моето тело/ во оковите на вашата империја/ потчинете ја мојата душа /во верата на вашата религија…/“ навистина го разгори национализмот во мене. А преку книгата „Фуну: Незавршената сага за Источен Тимор“ од Жозе Рамос-Орта (сегашен претседател на Републиката Источен Тимор) го открив Фернандо Силван.答:我在印度尼西亚占领期间就读大学时,有机会读到澳洲记者Jill Jollife著作《东帝汶:民族主义与殖民主义》等书籍,我从书中认识已故东帝汶诗人Francisco Borja da Costa,其中收录他的一首佳作片段:扼杀我的反抗/以你的刺刀/虐待我的身体/以你的帝国枷锁/征服我的灵魂/以你的宗教信仰…,这些字句着实点 燃我心中的民族主义;藉由东帝汶现任总统霍塔(José Ramos-Horta)的著作《Funu:东帝汶未竟传说》,我也认识作家Fernando Sylvan的作品:
27Бараат од мене една минута тишина за починатите маубере (maubere) луѓе. Јас им одговарам дека нема да молчам ни минута.Fernando Sylvan:他们要我为maubere的死静默一分钟/我回答我一分钟都不会住口。
28Фернандо Силван GVO: Често го цитирате тиморскиот поет Фернандо Силван.问:你时常引述东帝汶诗人Fernando Sylvan的文句,你如何如上述诗作所言,运用诗歌从不住口?
29Како ја користите поезијата за никогаш да не молчите, како што вели горенаведената поема? АБС: Поетот е говорник на неговата ера.答:诗人是当代的发言人,他应当在压迫时打破沉默,身处在地球上,我们总面对光明与黑暗的战争,诗人应站在最前线手持火炬,做为「光明斗士」(我借用巴西作家保罗科尔贺(Paulo Coelho)的概念):
30Тој или таа треба да ја прекине тишината кога има опресија. Живеејќи на оваа планета, ние сме во постојана битка меѓу светлината и темнината.Notes from a Musafir 48:身为艺术家,我必须随时准备好参与精神战争,文字即为我的刀剑,希望我的文字能激发他人,让他们能随时言行合一,才能在美好世界创造和谐。
31Поетот треба да биде на чело, со факелот во раце.问:你以四种语言书写博客,是否为反映东帝汶人民沟通方式?
32Тој или таа е „воин на светлината“. (Го позајмувам овој концепт од Паоло Коелјо, бразилскиот писател).答:像我这样的东帝汶人民,必须以创意运用殖民主义与全球化的「长处」,除了使用母语德顿语(Tetum)及我父亲的母语加洛勒语(Galole),我在文学上也使用英语及印度尼西亚语,我很骄傲能用这些语言表达自己的思想感受,我也希望不久后能建立葡萄牙语博客。
33Како уметник треба да сум спремен во секој момент да се вклучам во духовната војна. Зборовите се моите мечови.Abe Barreto Soares(右一)出席2007年Ubud作家与读者节,照片经theunspunblog.com网站许可后使用
34Да се надеваме дека моите зборови ќе ги натераат луѓето да кажат дека можат да бидат во мир со себе во создавањето на хармонија на оваа прекрасна планета.
35Белешки од Musafir 48 GVO: Дали твоите блогови на четири различни јазици го одразуваат начинот на кој луѓето комуницираат во Источен Тимор?问:为何你在博客上建立「文学鱼雁」(Korespondensia Literaria)这个类别?
36АБС: Тиморците сакаат да сум креативен во искористувањето на „благодатот“ на колонијализмот и глобализацијата. Покрај мојот мајчин јазик - тетум и мајчиниот јазик на татко ми - галоле, користам исто така и англиски и индонезиски во мојата книжевна кариера.答:我在德顿语博客上设立建立「文学鱼雁」类别,希望与外界读者分享自己与文坛友人的简讯往返,将它们放在博客上也是种保存方式,我时常要与世界各地的朋友联系沟通,我希望向他们学习,也想实践绿色和平组织的哲学:「全球思考、地方行动」。
37Горд сум што ги користам за да ги пренесам своите чувства и мисли. Би сакал навистина да направам и португалски блог наскоро.简讯:祢的长袍/我已病重:灵魂受苦/请允许我握住祢的长袍/用祢的橄榄油香气让我淋浴/才能让我再次康复。[
38Абе (од десно) на Фестивалот на писатели и читатели во Убуд (2007). Слика од theunspunblog.com искористена со дозвола.21:51:11//11-2-2009] 回覆: 一,R.
39GVO: Зошто ја имате создадено категоријата Korespondensia Literarie (Книжевно допишување) на вашите блогови?D:这是什么鬼东西?[
40АБС: Ја додадов категоријата „Korrespondensia literaria“ на мојот блог на тетум јазикот во обид да им го пренесам на читателите литературното допишување што го имав со моите пријатели преку СМС.
41Практичната страна на ова е што со пренесувањето на пораките на блогот јас ќе ги зачувам.约晚上十点] 二,Suzana TP:好,我会寄还给你,如大海流动。[
42Како човек што се занимава со литература јас морам постојано да комуницирам со пријатели од целиот свет. Сакам да научам од нив.22:08:53//11-2-2009] 三,Atoi R:谢谢,但我不明白。[
43Сакам да ја пренесувам филозофијата на Greenpeace „мисли глобално, а дејствувај локално“. [SMS:] ТВОЈАТА НАМЕТКА/ Многу сум болен: мојата душа страда/ дозволи ми да ја подржам Твојата наметка / туширај ме со мирисот на Твоето маслиново масло/ Така, ќе закрепнам пак.22:18:00//11-2-2009] 四,Father Ola:这首诗作应名为「耶稣」,才会更吸引人。[
44// [21:51:11//11-2-2009] Одговори: а. R.D. Кој е ова по ѓаволите?11:55:12//12-2-2009] 五,F.
45[околу 22 часот] б. Suzana TP= ОК, тогаш ќе ти вратам, течејќи како море.Nascimento:水之眼已张开/水之手很好/让它们流动,淋在你我身上/我们既痛又苦/祢是我们唯一的上帝/祢是拥有好心与喜乐的唯一。[
46[22:08:53//11-2-2009] в. Atoi R= Ти благодарам ама не разбирам.12:56:05//12-2-2009] 疯狂诗人之梦
47[22:18:00//11-2-2009] г. Father Ola= Насловот на песната треба да биде „Исус“.诗人之梦承继,向彼此伸出双手,诗人之梦如男女握手围圈在地球上 愉悦 诗人之梦让我初醒 以及还在熟睡的大众
48Така ќе биде попривлечна.2009年2月
49[11:55:12//12-2-2009] д. F.Abe Barreto Soares的博客:
50Nascimento= Очите на водата се отворени/ Рацете на водата се добри. / Натерај ги да течат и пушти ги врз нас/ Ние чувствуваме болка и страдање/ Ние сме единствениот наш Господар/ Ти си навистина Тој со добро срце и голема среќа [12:56:05//12-2-2009]Dadolin-Poetry from the Land of Lafaek-Crocodile: A Space for Poetic Mind and Poetic Feeling,版本包括英语、德顿语、印度尼西亚语、加洛勒语。
51Соништата на лудите поети Соништата на поетите се пренесуваа натаму, тие ги протегаат своите раце еден кон друг Соништата на поетите биду (танц изведен од мажи) и тебе (танц изведен од мажи и од жени кои се држат за раце во круг) кружат околу планетата Земја радосно Соништата на поетите ме будат Како и толпата која сè уште цврсто спие - февруари 2009
52Блогови од Абе Барето Соарес:校对:Soup
53Dadolin-Poetry from the Land of Lafaek-Crocodile: A Space for Poetic Mind and Poetic Feeling (Dadolin - Поезија од земјата на Lafaek - крокодилот: Место за поетските умови и поетското чувство), на англиски, тетум, бахаса и галоле.
54Овој е првиот од серија написи со кој ќе ја одбележиме десетгодишнината од јавниот референдум во Источен Тимор кој доведе до меѓународното признавање на земјата.
55Во првиот напис ние ја нагласивме поддршката на меѓународната заедница за слободата на Источен Тимор.
56Во овој напис, го интервјуиравме Абе Барето Соарес, еден од организаторите на настаните за славење на солидарноста што се одвиваше во август и септември во 2009 година.