# | mlg | por |
---|
1 | Fanehoam-pitiavana ny teny Portigey amin'ny endriny isan-karazany | Declaração de amor à língua portuguesa, na sua multiplicidade de falares |
2 | Lazaina mazàna fa hoe “tenindray” na “tenindrenin'” izao tontolo izao ny teny Portigey, izay ampiasain'ny olona 200 tapitrisa mahery maneran-tany. | A língua Portuguesa, falada por mais de 200 milhões de pessoas à volta do mundo, é muitas vezes descrita como “pátria” ou “mátria” do mundo lusófono. |
3 | Tamin'ny 21 Febroary isika no nankalaza ny Andro Iraisam-pirenena ho an'ny tenindreny, nokarakarain'ny UNESCO nanomboka tamin'ny taona 1999. | Hoje (21 de Fevereiro) comemora-se o Dia Internacional da Língua-Mãe, instituído pela UNESCO em 1999. |
4 | Eo am-pijerena ny fiteny Portigey amin'ny endriny ara-pitenenana sy ara-kolotsaina maro isan-karazany, dia manasa anao izahay ato amin'ity lahatsoratra ity ny hijery azy miaraka amin'ny fandinihana avy amin'ny mpitoraka bilaogy mampiasa ny teny Portigey, izay notsoahin'izy ireo tao amin'ny vaky boky tantara voalohany izay natokana ho an'ny teny Portigey [pt], Milagrário Pessoal - asasoratra vao navoakan'ny mpanoratra Angoley José Eduardo Agualusa. | Com um tributo à lusofonia em toda a sua diversidade linguística e cultural, convidamos, neste artigo, a navegar por reflexões de internautas lusófonos, despoletadas pela leitura do primeiro romance dedicado à língua portuguesa, Milagrário Pessoal - a obra mais recente do autor Angolano José Eduardo Agualusa. |
5 | Notsoahina avy ao amin'ny bilaogy Mértola ny lohatenin'ity lahatsoratra ity izay ahitana an'i Carlos Viegas milaza fa ny boky Milagrário Pessoal dia: | O título do artigo foi retirado do blog Mértola, numa menção ao Milagrário Pessoal, por Carlos Viegas: |
6 | fanehoam-pitiavana ho an'ny teny Portigey, amin'ny endriny maro samihafa rehetra (…), fitsangatsanganana mitety ny tantaran'ny tenintsika, mamakivaky ireo toerana sy kolotsaina izay mamelona ka mahatonga azy hanankarena. | uma declaração de amor à língua portuguesa, na sua multiplicidade de falares (…) uma viagem pela história da nossa língua, pelos locais e culturas que alimentaram a sua enorme riqueza. |
7 | Sary: Manu Magalhães. | Foto: Manu Magalhães. |
8 | CC BY-NC-SA 2.0 | CC BY-NC-SA 2.0 |
9 | Tenim-pirenena ofisialy ampiasaina amina firenena valo ny teny Portigey - Angola, Brezila, Cap vert, Gine-Bisao, Mozambika, Portugal, São Tomé sy Príncipe ary Timor Atsinanana - izay eo amin'ny kaontinanta efatra - Afrika, Amerika, Azia ary Eoropa. | O português é a língua oficial de oito países - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste - em quatro continentes - África, América, Ásia e Europa. |
10 | Noho izany, mandrakotra toerana malalaka sy maro eto ambonin'ny tany ity teny iray ity (7.2% n'ny planeta [pt]), ary ahitana karazana fiainana maro hafa mihitsy itarafana ireo tenim-paritra samihafa ao amin'izy ireo. | A língua atravessa assim um espaço descontínuo ao longo de uma área vasta do globo terrestre (7,2 por cento da terra do planeta), abrangendo realidades extremamente diversas que se reflectem na multiplicidade de falares. |
11 | Izy ihany koa no teny fahadimy be mpampiasa indrindra eto amin'ny aterineto, raha ny fahitan'ny Mpikirakira ny antontan'isa maneran-tany amin'ny aterineto (Internet World Stats) azy, miaraka amin'ny mpampiasa aterineto miisa 82.5 tapitrisa any ho any. | É também a quinta língua mais falada na internet, de acordo com a Internet World Stats, com cerca de 82,5 milhões de cibernautas. |
12 | Narary i José Saramago tamin'ny volana Jona 2010, - ilay mpanoratra tokana amin'ny teny Portigey nahazo ny Loka Nobel ho an'ny haisoratra - ary nilaza izy fa “tsy misy teny Portigey, fa angamba kokoa aza teny maro amin'ny Portigey ” [pt]. | Falecido em Junho de 2010, José Saramago - o único Nobel da Literatura lusófono - dizia que “não há uma língua portuguesa, há línguas em português“. |
13 | Milaza ny mpanoratra Agualusa, ao amin'ny resaka nifanaovany [pt] amin'ny bilaogy Porta-Livros, fa : | O escritor Agualusa, numa entrevista ao blog Porta-Livros, refere: |
14 | Fitambaran'ny olona rehetra mampiasa ity teny ity ny teny Portigey ary izany no mahatonga ity teny ity ho mahaliana, mihaja tsara, izy afa-miitatra tsara endrika. | O português é uma construção conjunta de toda a gente que fala português e isso é que faz dele uma língua tão interessante, com tanta elegância, elasticidade e plasticidade. |
15 | Ny bokintantara - na “andrana mikasika ny teny Portigey namboarina ho bokintantara”, hoy ny mpanao gazety Pedro Mexia mamaritra izany ao amin'ny tsikera mitondra ny lohateny hoe Politikan'ny teny [pt] - no milaza tantaram-pitiavana iray sady mandalina ny fandrafetana ny teny Portigey. | O romance - ou o “ensaio sobre o português disfarçado de romance”, como o jornalista Pedro Mexia o descreve numa crítica intitulada Política da Língua - conta uma história de amor ao mesmo tempo que explora processos de construção da língua portuguesa. |
16 | Milaza koa i Agualusa, eo amin'ny resaka nifanaovany voalaza tetsy ambony, mikasika ny ” haben'ny alahelony amin'ny tsy fahitana intsony ny teny mahafinaritra sasany noho ny tsy fampiasana azy intsony” ary ny adidy hiaro ireo teny ireo tsy ho tratran'ny fahafatesana. | Agualusa, ainda na entrevista acima, admite ter “muita pena de certas palavras muito bonitas que se perdem, que deixam de ser utilizadas” e partilha a necessidade e “obrigação de não deixar morrer certas palavras”. |
17 | Tononkalo nosoratan'i Fernando Pessoa: Ny olona izay tsy afaka mahalala tsara ny teny, dia tsy ho afaka ahalala tsara ny fanahy mihitsy ihany koa. | Poema de Fernando Pessoa: Quem não vê bem uma palavra, não pode ver uma alma. |
18 | Sary: Lu Freitas eo amin'ny Flickr. | Foto: Lu Freitas no Flickr. |
19 | CC BY-NC-SA 2.0 | CC BY-NC-SA 2.0 |
20 | Manazava [pt] i Rui Azeredo, avy ao amin'ny bilaogy Porta-Livros, fa ny tantaram- “[pitiavana] eto dia endriny ivelany fotsiny hoan'ny mpanoratra mba hanomezam-boninahitra ny teny Portigey”: | Rui Azeredo, do blog Porta-Livros, explica como a “história [de amor] serve só de pretexto para homenagear a língua portuguesa”: |
21 | Amin'ny alalan'ny fikarohana ny teny vaovao amin'ny alalan'ireo mpilalao fototra, ary kajiana mihitsy ny hanatsofohana ireo teny vaovao, tahaka ny lesona tsy voamaritsika akory, ao anaty tantara (…) nefa ahafahantsika mianatra ny zavatra rehetra izany. | através de uma busca, por parte das suas principais personagens, dos neologismos do português. E bem encaixados no meio da história (…) surgem os neologismos, como uma aula na qual nem se repara, mas onde tudo se aprende. |
22 | Avy any Portiogaly ka hatrany Angola, mandalo any Brezila sy firenena hafa, mitety ireo lalaonteny ireo ny masontsika (sady vaovao no taloha, miankina amin'ny fotoana eo amin'ny toerana ara-zeografia) nalefan'i Agualusa tamim-pahaiza-mandrindra . | De Portugal a Angola, passando pelo Brasil e outros, corremos os olhos por jogos de palavras (novas e velhas, dependendo por vezes da geografia) bem lançados por Agualusa. |
23 | Ao amin'ny fehintenin' [pt]i Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, avy any amin'ny bilaogy Circo da Lama, dia mihevitra izy fa “manana fahefana ny teny, ary fahefana ny teny “. | Numa recensão ao Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, do blog Circo da Lama, acredita que “as palavras têm poder, as palavras são poder”. |
24 | Mitsikera amina teny fohy ao amin'ny Milagrário Pessoal anaty farango sosona i Amaral milaza fa feno hatsarana ny teny noho izy mahasolo tena ny firenena izay mampiasa azy - ary anatin'izany ny teny portigey dia mivoy fanao politika mikombona, manasaritaka ary nasionalista : | Amaral republica citações do Milagrário Pessoal - em trechos tão romanceados quanto representativos da história dos países a que se referem - em que a língua portuguesa serviu de veículo para práticas políticas insubmissas, subversivas e de afirmação nacionalista: |
25 | Fahefana ihany koa ny teny, politika amin'ny ankapobeny. | Palavras também são poder, política no sentido mais lato. |
26 | Azo itarafana ny tsy fanekena izy, toy ny trangan'ny Timoriana izay nitanisa ny tonokalo avy any Camões. | Podem significar insubmissão, como no caso do timorense que declamava sonetos de Camões. |
27 | AZO itarafana ny fanambarana nasionalista izy, araka ny hita any amin'ny manampahaizana Breziliana izay nampiasa ny solon'anarana avy amin'ny teny Tupi. | Podem significar afirmação nacionalista, como no caso das elites brasileiras que passaram a utilizar apelidos de origem tupi. |
28 | Mety itarafana ny fanasaritahana ihany koa izy ireo, toy ny olona zanahina izay mitady hanjanaka ny tenin'ny mpanjanaka mba hifehezana azy. | Podem significar subversão, como o colonizado que pretende colonizar a língua do colonizador para assim o dominar. |
29 | Manohana ity fomba fijery ity i José Leitão, ao amin'ny bilaogy Inclusão e Cidadania, [pt]: | José Leitão, no blog Inclusão e Cidadania, corrobora: |
30 | Ahitana fanoroana maro mikasika ny politika eo amin'ny teny ny tantara, izay mendrika hojeren'ny mpikaroka ara-tsosialy, ny mpandinika ny teny ary ireo tompon'andraikitra politika miandraikitra ny teny Portigey. | O romance contém pistas preciosas para uma política da língua, que merecem a atenção dos cientistas sociais, dos linguistas e dos responsáveis pela política da língua portuguesa |
31 | Tonokalo nosoratan'i Manuel Bandeira: Tsy tonga tamiko tamin'ny alalan'ny gazety na boky ny fiainana /tonga tamiko izy avy amin'ny vavan'ny olona tamin'ny fomba fiteny tsy marin'ny olony/ fomba fiteny marin'ny olona/satria ny olona no mamiratra rehefa miteny Portigen'ny Brezila/Raha mandritra izany/ny zavatra mba ataontsika/dia fihetsika fotsiny/mikasika ny rafiteny portigey. | Poema de Manuel Bandeira: A vida não me chegava pelos jornais nem pelos livros/Vinha da boca do povo na língua errada do povo/Língua certa do povo/Porque ele é que fala gostoso o português do Brasil/Ao passo que nós/O que fazemos/É macaquear/A sintaxe lusíada. |
32 | Sary avy amin'i Capitu eo amin'ny Flickr. | Foto de Capitu no Flickr. |
33 | CC BY-NC-SA 2.0." | CC BY-NC-SA 2.0. |
34 | Miompana amin'ny endrika mampiady hevitra matetika ny eritreritry ny mpamaky ny Milagrário Pessoal momba ny Fanavaozana ny tsipelin' ny teny Portigey, izay mitady hanambatra sy hampiara-mirona ny tsipelina ampiasaina any amin'ny firenena mpiteny portigey tsirairay. | As reflexões dos leitores do Milagrário Pessoal na blogosfera por vezes abordaram o polémico Acordo Ortográfico da língua Portuguesa, que pretende uniformizar e convergir as ortografias usadas em cada país de língua portuguesa. |
35 | Ao amin'ny resaka ifanaovany amin'ny bilaogy Porta-Livros, no milaza i Agualusa: | Na entrevista ao blog Porta-Livros, Agualusa afirma: |
36 | Mbola tsy nisy mihitsy hatrizay taha ambonina fivezivezen'ny mponina sy hevitra sahala amin'izao teo amin'ny firenena miteny Portigey . | Nunca como agora houve tanto movimento de pessoas e ideias entre todos os países de língua portuguesa. |
37 | (…) Ary midika izany fa mahatonga ny olona hifanatona kokoa ny teny. | (…) E isso faz com que a língua se aproxime. |
38 | Manamarika [pt] sombinteny ao amin'ny boky i Pedro Teixeira Neves, avy ao amin'ny PNETLiteratura, ary manontany hoe : | Pedro Teixeira Neves, do PNETLiteratura, cita um trecho do livro e pergunta: |
39 | “Nanoratra i Moisés da Conceição fa ny teny Portigey, teny Afrikana any amin'ny fotony da tahaka ny vokatry ny fifampikasokasoana nandritra ny fotoana maharitra tamin'ny teny arabo izay maro ny teny manamarika azy, dia mbola mila fanakonana kokoa, volavolaina araka ny toerana misy azy amin'ny firenena be mpiteny portigey. | «Escreve Moisés da Conceição que a língua portuguesa, sendo já africana na sua matriz, pelo demorado convívio pelo árabe, que muito a contaminou, necessita de enegrecer ainda mais, afeiçoando-se à geografia dos lugares onde estão os seus abundosos falantes. |
40 | Ny lahatra ho antsika dia isika mifampitelina…”. Raha fehezina dia io no petra-kevitra miafina ao anatin'ny faritra famoronana amin'ny bokintantara. | O nosso destino é o de nos engolirmos uns aos outros…» Resumindo, é pois, de algum modo, esta a temática-tese de fundo onde se inscreve a tinta ficcional deste romance. |
41 | Tsikera miafina ao ambadiky ny fivoaran'ny tsipelina? | Crítica velada ao acordo ortográfico? |
42 | Nahoana moa no tsy vakiana isan'andalana amin'izany fomba izany?? … | Porque não entreler desse modo? … |
43 | Noho ny tsy nahazoana valiny an'ity fanontaniana ity, dia milaza i Teixeira Neves fa “harena ny teny ” [pt] ary hoy izy mamarana : | Não apontando resposta à pergunta, Teixeira Neves afirma que “a Língua é um tesouro” e termina: |
44 | Harena mipirina tsy ao anaty vata mihidy amin'ny olona mampiasa azy (izany hoe, ireo olona izay miteny azy, ny Portigey), fa harena izay ny fahasamihafany eo amin'ny lafiny jeografia sy ny fivelarany tsy an-kijanona dia nanjary nanankarena kokoa sy niitatra kokoa. | Um tesouro guardado não numa arca estanque dos povos que dele fazem uso (portanto, que falam essa Língua, o português), antes um tesouro que na sua diversidade geográfica e crescimento contínuo mais se enriquece e inflaciona. |
45 | Amin'ny teny fohy: manana famantarana maro ny teny, ary izay tranga izay ihany no maneho ny tombony, fa tsy ho fatiantoka mihitsy. | Em suma: a identidade da língua é múltipla, e tal facto não representa senão um acrescento, jamais uma subtracção. |
46 | Toy ny elastika ny teny, toy ny vatan'olona izay veloma mitady sakafo hatrany . | A língua é elástica, corpo vivo que se alimenta do tempo e dos tempos. |
47 | Fitsangatsanganana mitohy foana ny teny, mitety ny ranomasimbe tsy hita mihitsy na tsy mbola nodiavina hatrizay. | A língua é uma contínua viagem de navegação por mares a cada dia nunca antes vistos ou adentrados. |
48 | Tonokalo nosoratan'i Antonio Risério: “ny teny no fitaovana tena ampiasaintsika. | Poema de Antonio Risério: “nossa matéria-prima é a palavra. |
49 | Ny teny ho toy ny feo, dika, enti-miasa, ny teny fanalahidy, mpanondro ara-kolotsaina, mpampiraikitra ara-kolotsaina, toy ny tantara, toy ny zavatra, toy ny vondrona iray miova sy azo ovaina | A palavra como som, como sentido, como prática, como senha, como signo cultural distintivo, como argamassa cultural, como história, como objeto, como entidade mutante e mutável”. Foto de Bernarda Maia no Flickr. |
50 | | CC BY-NC-SA 2.0 |