# | mlg | por |
---|
1 | Marôka : Mety ho blaondy koa ny Berbera | Marrocos: Berberes também podem ser loiros |
2 | Nanaitra ny fampahalalam-baovao maro ny nivoahan'ny sary nalain'ny torista Espagnôla tany amin'ny faritry ny tendrombohitra Rif any Marôka, sary tsy dia mazava loatra izay toa ahitana am-baben-dramatoa Marôkana iray, zazavavikely manana volo blaondy izay toa mitovitovy endrika amin'i Madeleine McCann, ilay zazakely izay nanjavona ary tsy mbola hita mandrak'ankehitriny. | Os maiores veículos de comunicação e blogueiros entraram em frenesi há alguns dias, quando uma fotografia desfocada tirada por uma turista espanhola na região da montanha Rif [en] no Marrocos mostrou uma pequena menina loira muito parecida com Madeleine McCann [en] a menina britânica desaparecida, sendo carregada nas costas de uma marroquina. |
3 | Tsy sarin'i Madeleine McCann anefa ilay izy fa an'i Bouchra Benaissa izay zazavavy Marôkana roa taona eo ho eo, satria tsy vitsy tokoa mantsy ireo olona manana maso mazava loko sy volo blaondy any amin'iny faritra iny. | Como descobriram mais tarde, a fotografia não era de Madeleine McCann [en], mas de uma garota marroquina de dois anos chamada Bouchra Benaissa, cujo cabelo loiro e olhos claros não são algo incomum na região. |
4 | Ary raha mbola zendana amin'izay mety ho fitoviana eo amin'izy roa vavy ny fampahalalam-baovao maro, ireo mpiblaogy Marôkana kosa dia tsy taitra sady mandinika. | Enquanto muitos sites ficaram admirados com as similaridades entre as duas crianças, os blogueiros marroquinos não se surpreenderam em nada. Naim [fr] do Au début était le blog … diz: |
5 | Au début était le blog … izay diam-penin'i Naim dia milaza fa : | Décidément, les stéréotypes ethniques ont la vie dure. |
6 | | Il a suffi d'une photo floue prise par une touriste espagnole, tout près de Tetouan, d'une fillette marocaine pour que la machine médiatique, espagnole et puis internationale, se met en marche: Madeline McCann, petite anglaise de 4 ans disparue au Portugal depuis le 2 mai dernier, serait enlevée par un couple de Marocains. |
7 | Tena tsy maty vonoina mihitsy ny peta-tavan'olona arak'izay mety ho fihaviany. | Pourquoi ce malentendu? La réponse est simple: la fillette marocaine photographiée sur le dos de sa maman était blonde comme Madeleine. |
8 | Sary tokana, tsy dia mazava, mampiseho zazavavy Marôkana, izay nalaina torista tany akaikin'i tanàna Tetouan, dia ampy amaharan'ny fampahalalam-baovao Espagnôla sy iraisam-pirenena hoe : nendahina mpivady Marôkana hono i Madeleine McCann, ilay Anglisy kely efatra taona very tany Pôrtigala hatramin'ny 2 May 2007 lasa teo. | Le mystère vite éclairci, la Maddie marocaine s'appelle en fait Bouchra Benaissa. Ses parents, Ahmed et Hafida, d'une extrême gentillesse, se sont même prêtés aux longues questions des gendarmes, et surtout à l'harcèlement des dizaines de journalistes internationaux, Anglais et Espagnols en tête, qui voulaient élucider ce “mystère”. |
9 | Ahoana no mahatonga an'izany ? | Estereótipos étnicos definitivamente duram. |
10 | | Só foi preciso uma foto borrada tirada por uma turista espanhola de uma criança marroquina perto de Tetouan [en], para que a máquina da mídia espanhola, e em seguida mundial, entrar em ação. |
11 | | Madeleine McCann, a menina inglesa de quatro anos que desapareceu Portugal no dia 2 de maio, pode ter sido raptada por um casal marroquino. |
12 | Tsotra ny valiny : satria blaondy toa an'i Madeleine ilay zazavavy am-baben-dreniny teo amin'ny sary. | Por que esse mal entendido? A resposta é simples. |
13 | Vetivety anefa dia sarona ny fanalahidin'ilay mistery, i Bouchra Benaissa no anaran'ilay Maddie Marôkana [FANAMARIHANA: « Maddie » no anaram-bosotra fiantso ireo Madeleine any amin'ireo tany miteny Anglisy]. | A jovem garota marroquina fotografada nas costas da mãe tinha a pele clara como Madeleine. O mistério foi rapidamente resolvido: a “Maddie Marroquina” é de fato chamada de Bouchra Benaissa. |
14 | | Seus pais, Ahmed e Hafida, extremamente afáveis, até se deixaram passar pelo longo questionamento policial, e pelo assédio de dezenas de grandes veículos de imprensa, de jornalistas ingleses e espanhois que quiseram solucionar esse “mistério”. |
15 | Tsotra be i Ahmed sy Hafida ray aman-dreniny, ary tsy nanasarotra izy ireo rehefa noadinadinin'ireo Zandary, sy ireo mpanao gazety iraisam-pirenena sesehena, izay samy te-hanazava ity « mistery » ity. | Mesmo antes das notícias de que a foto não era de Maddie, o blogueiro Abdelilah Boukili tinha lá suas dúvidas: Personally, I don't think it can be Madeleine. |
16 | Dieny am-piandohana kosa, na dia mbola tsy fantatra aza fa tsy i Maddie ilay sary dia efa malina ny mpiblaogy Abdelilah Boukili : | The woman seems from the countryside. In Morocco people, especially those living in the countryside know each other. |
17 | Raha ny tenako manokana aloha dia tsy mieritreritra fa i Maddie io amin'ny sary io. | For her having a child speaking English can raise the curiosity of people in her area. |
18 | | She can have as an answer that the child is from a relation who lives in Europe as a substantial number of Moroccan immigrants originate from the north of Morocco. |
19 | Ilay ramatoa mibaby azy ohatry ny avy ambanivohitra. | If that girl was really Madeleine, the women wouldn't show her in public. |
20 | | She can be easily spotted as Madeleine's case is still fresh in mind and among the search priority of the security services in Morocco. |
21 | Ny vahoaka Marôkana, indrindra ireo any ambanivohitra dia mifankalala avokoa. | In general, the local authorities' job is to know about any foreigner living in any areas. |
22 | Ary hoan-dreniny, ny fitaizana zaza izay miteny Anglisy dia tsy maintsy ho nanaitra ny manodidina. | It has a network that regularly reports about anything special taking place in any area of the country. |
23 | Afaka namaly ihany izy hoe zanak'havana mipetraka any Erôpa io zaza io, satria avy amin'ny faritra Avaratry i Marôka ny ankamaroan'ireo Marôkana any an-dafy. | If the girl was Madeleine she couldn't have gone unnoticed as it is too early for her to speak the local language fluently without reverting to English. |
24 | Sady raha i Madeleine io zazavavy io dia tsy ho sahiny naseho am-pahibemaso. | As a consequence she can be the talk of the area where she is. |
25 | Mbola an-tsain'ny maro loatra no sady amin'ny lohalaharana amin'ireo sarin'olona tadiavin'ny Polisy Marôkana izy. | Pessoalmente, eu não acho que pode ser Madeleine. A mulher parece vir do campo. |
26 | Isan'ny andraikitry ny mpitondra fanjakana koa mantsy ny fahafantarana ireo vahiny monina n'aiza n'aiza faritra misy azy. | No Marrocos, as pessoas que vivem especialmente naquelas áreas se conhecem. Para ela, ter uma criança falando inglês atrairia a curiosidade das pessoas na área. |
27 | Raha Madeleine io zaza io raha dia sarona vetivety monja satria mbola kely loatra izy ka tsy hahay fitenim-paritra ary tsy maintsy lasa firesaka tany an-toerana. | Ela teria de responder que a criança era de algum parente morando na Europa, como um número substancial de imigrantes originários do norte do Marrocos fazem. |
28 | I Laila Lalami dia nampitaha matoan-dahatsoratra ary nifidy izay tiany indrindra : | Se a garota fosse mesmo Madeleine, essa mulher não estaria a mostrando em público. |
29 | | Ela seria facilmente descoberta, já que o caso Madeleine ainda está fresco na mente das pessoas e entre as prioridades de busca do serviço de segurança do Marrocos. |
30 | Ny gazety Marôkana Le Matin : Izao vao mahafantatra ny fisian'ny olona Blaondy aty Marôka ny Espagnôla. | Em geral, o trabalho das autoridades locais é o de saber se há qualquer estrangeiro vivendo em qualquer canto. |
31 | | Elas têm uma rede que regularmente relata qualquer fato especial acontecendo em qualquer canto do país. |
32 | | Se a garota fosse Madeleine, ela não teria passado despercebida já que seria muito cedo para ela ter aprendido a língua local fluentemente sem reverter ao inglês. |
33 | I Chergaoui koa dia mivazivazy ny tsy fahalalan'ireto Espagnôla: | Como consequência, ela seria o assunto das conversas na área onde ela está. |
34 | Ny fanarahana ity raharaha Maddie ity aty Marôka … dia nahafahan'ireo Marôkana mianatra fa misy koa ireo Marôkana izay sady blaondy no mazava maso, arak'izay notsindrian'ireo gazety Marôkana maro tamin'ny Alarobia. | Laila Lalami [en] compartilhou sua manchete predileta: It comes from Le Matin, of all places: The Spanish discover the existence of blondes in Morocco. |
35 | Ary hamaranana azy, mazava ny lohateny nofidian'i Ghasbouba hoan'ny lahatsoran'ny blaoginy « MNDBA: Marôkana na dia Blaondy aza » : | Ela vem do Le Matin, dentre todos: Espanhóis descobrem a existência de loiros no Marrocos. Chergaoui [fr] também fez gozação da ignorância dos espanhóis: |
36 | | La fausse piste marocaine dans l'affaire Maddie… a permis aux Espagnols de découvrir qu'il y a des Marocains aux cheveux blonds et aux yeux clairs, comme le soulignent mercredi plusieurs journaux espagnols. |
37 | | A pista falsa marroquina na saga Maddie… fez com que fosse possível para os espanhóis descobrirem que existem marroquinos de cabelos e olhos claros, como vários jornais espanhóis destacaram nessa quarta-feira. |
38 | It is really a shame and a pity that little Bouchra and her family are harassed by media and authorities just because she “might” have looked like another European person. | Mas a melhor manchete do dia veio de Ghasbouba, cuja postagem no blogue teve como título “BWM: Blond While Moroccan” (LEM: Louro Enquanto Marroquino). Na entrada, ele diz: |
39 | | It is really a shame and a pity that little Bouchra and her family are harassed by media and authorities just because she “might” have looked like another European person. |
40 | Her family was called by the authorities. | Her family was called by the authorities. |
41 | Her parents had to prove she was their daughter. | Her parents had to prove she was their daughter. |
42 | I find this really strange, for lack a better word. | I find this really strange, for lack a better word. |
43 | I wonder if the same acts of harassment would happen if “another Maddy-like blond little girl” is ‘seen' in any places in Rural Alzas, Basque, Arizona, or Wales. | I wonder if the same acts of harassment would happen if “another Maddy-like blond little girl” is ‘seen' in any places in Rural Alzas, Basque, Arizona, or Wales. |
44 | Tena mahamenatra raha izay « mety » ho fitovian'i Bouchra aman'endrika Erôpeana fotsiny dia ampy hiteraka fahasahiranana hoan'ity mpianakavy kely ity, avy amin'ireo mpitandro ny filaminana aloha, dia avy amin'ireo mpanao gazety iraisam-pirenena indray. | É uma verdadeira vergonha, e uma pena, que a pequena Bouchra e sua família sejam perseguidas pela imprensa e autoridades só porque ela “pode” ser parecida com outra pessoa da Europa. Sua família foi chamada pelas autoridades. |
45 | Nampanatsoin'ny fitondrana ireo ray aman-dreniny. | Seus pais precisaram provar que se tratava da filha deles. |
46 | | Eu acho isso tudo muito estranho, falta um mundo melhor. |
47 | | Eu me pergunto se o mesmo assédio aconteceria se “outra garota loira parecida com Maddy” for ‘vista' em qualquer outra área rural de Alzas, País Basco, Arizona, ou País de Gales. |
48 | Voatery nanome porofo ny maha-zanany azy koa izy ireo. | Fonte da foto: Gulf Times (texto original de Jillian York) |
49 | Mahazendana ahy ihany izany zavatra izany, ary satria tsy hitako izay voambolana metimety kokoa anambarako azy no ampiasako izany fiteny izany. | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
50 | Manontany tena ihany mantsy aho hoe, mba inona loatra re izay zava-nitranga raha toa ka nisy « zazavavy-blaondy-toa-an'i-Maddie » hita tany ambanivohitr'i Alsace, na firenena Baska, na Arizona na koa firenena Galoa [Alsace, pays basque, Arizona, Pays de Galles ? | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
51 | Tompon'ny sary: Gulf Times | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |