# | mlg | por |
---|
1 | Ségou Village Connection: Aterineto Finday Mampifandray Olona | Ségou Villages Connection: Uso de celular conecta as pessoas |
2 | Tsotra ny tanjon'ny tetikasa Ségou Village Connection ao Mali, iray amin'ireo tetikasa nahazo ny famatsiam-bola avy amin'ny Rising Voices: mampifandray ny mponina ambanivohitra sy ny mponina an-tanan-dehibe ao Mali amin'ny alalan'ny finday sy ny Aterineto. | Ségou Villages Connection [en - para todos os links], o projeto do Mali que conta com recursos do Rising Voices, tem um objetivo simples: promover a conexão entre pessoas de vilas rurais e grandes cidades do país por meio de celular e internet. |
3 | Boukary Konaté, bilaogera maliana, mpanentana mavitrika amin'io tetikasa io no manazava ny maha-iankinan'ny ain-dehibe io fifandraisana io : | O blogueiro Boukary Konaté, a força motora por trás do projeto, explica por que essa conexão é vital: |
4 | Boukary Konaté. | Boukary Konaté. |
5 | Sary ao amin'ny Flickr Workshop.segou | Imagem por Workshop.segou |
6 | Ny tsy fisian'ny fitaovana fampahalalam-baovao sy ny fifandraisana eny amin'ny faritra ambanivohitra ao Mali no antony iray tsy ahafantaran'ny mponina ambanivohitra ny zava-mitranga karakaraina sy ny fandraisana an-tanana ho amin'ny fampandrosoana. | A lacuna de meios de informação e comunicação nas áreas rurais é um dos motivos pelos quais muitos eventos e boas iniciativas locais em andamento permanecem escondidas. |
7 | Etsy ankilany, manankarena zava-mitranga, fomba nentim-paharazana, riba ary kolontsaina mendrika ho fantatry ny hafa ny any ambanivohitra. | As vilas são ricas em eventos, tradições, costumes e culturas que merecem ser conhecidas pelos outros. |
8 | Sary navoaka nankatoavin'ny Acntx. CC By-SA 3.0 | Imagem cedida por Acntx. CC By-SA 3.0 |
9 | Nisongadina tamin'ny andiam-pandaharana fanadihadiana anaty lahatsary notontosain'i Phil Paoletta tao amin'ny tranokala How to Draw Camels - Ahoana no fandoko rameva i Boukary. | Recentemente, Boukary foi um dos convidados de uma série de entrevistas em vídeo, conduzidas por Phil Paoletta no site How to Draw Camels. |
10 | Tao amin'io horonantsary io no nilazan'i Boukary ny fomba hahafahan'ny mponina ambanivohitra ao Ségou, izay zara raha mahita aterineto, hampiasa ny findainy mba handefa vaovao izay mitranga ao an-tanàna ho an'ny mponina mipetraka ao an-drenivohitra Bamako. | No seu vídeo, Boukary fala sobre como moradores das vilas Ségou, que têm acesso reduzido à Internet, vão aprender a usar seus celulares para enviar notícias sobre a comunidade para os habitantes da capital, Bamako. |
11 | Ny 1 mey 2011, dia nisy fotoam-piofanana natao tao an-tanànan'i Cinzana-Gare, 30 km miala ao Ségou. | No dia 01 de maio de 2011, uma sessão de treinamento foi organizada na vila “Cinzana-Gare”, a 30 quilômetros de Ségou. |
12 | Nifototra momba ny fomba ahafahan'ireo mpandray anjara ao an-tanàna marobe mandefa vaovao ho an'ny mpitantana ny tranokala amin'ny alalan'ny SMS sy amin'ny taxis-brousse ataon'ny mpandray anjara avy any ambanivohitra sy ny fomba ifampitan-dresaka eo amin'ny mpamaky sy ny mponina ambanivohitra. | O encontro serviu para abordar como participantes de vilas diferentes podem enviar notícias e informações para os administradores do site e moderadores do blog por SMS e receber os comentários dos leitores por mammy wagons [Nota da tradutora: tipo de caminhão, que transporta pessoas e mercadorias], assim como a criação de um canal de interlocução entre os leitores e os moradores das vilas. |
13 | Taorian'ny fiofanana, dia nisy ekipa iray be herim-po no nahavita vaovao amin'ny alalan'ny SMS, na dia mbola tsy manana solosaina, solaitra fakana angovon'ny masoandro, vatoaratra ary Aterineto fitondra 3G azy ireo manokana aza izy ireo. | No fim deste treinamento, um time muito corajoso foi capaz de enviar notícias por SMS embora não tivessem seu próprio computado, painel solar, bateria nem internet móvel. Aqui estão algumas das mensagens SMS, que são diferentes daquelas que lemos diariamente na Web: |
14 | Indreto sombiny tamin'ireo hafatra samihafa nalefa izay samihafa amin'ireo izay vakiantsika isan'andro amin'ny aterineto: | Seydou, um professor de Ngakoro na comunidade Cinzana-Gare pergunta-nos: |
15 | Nanontany antsika i Seydou, mpampianatra ao Ngakoro, ao amin'ny kaominina Cinzana-Gare: | “Can the solar energy replace the wood for the kitchen to avoid the deforestation?” |
16 | Afaka misolo ny kitay fandrahoan-kanina ve ny angovo azo avy amin'ny masoandro mba hisorohanana ny fandripahana ny ala ? | “A energia solar pode substituir a madeira para a cozinha, evitando o desmatamento?” |
17 | Hamidou, mpampianatra hafa ao Ngakoro, mampatsiahy ny olana amin'ny tsy fisian'ny “réseau” iasan'ny telefonina ao an-tanàna: | Hamidou, um professor de Ngakoro, fala sobre as dificuldades de ter uma rede de telefones funcionando naquela vila: |
18 | Raha te-hiantso anay amin'ny alalan'ny finday aty Ngakoro ianao, dia mahareta, miantso foana satria tsy voatery hanaraka anay hatrany ny finday. | “Se você precisa falar conosco em Ngakoro por telefone, seja paciente, insista na chamada porque nós não temos nossos telefones conosco em todos os lugares. |
19 | Ny olana amin'ny tsy fisian'ny “tambazotra ifampiantsoana” aty an-tanàna no mahatonga anay tsy maintsy manantona ny finday eny ambonin'ny hazo na eny ambonin'ny tafon-trano. | As dificuldades de ter uma rede na vila nos obriga a pendurar telefones nas árvores e na natureza. |
20 | Ka raha vao maneno ny finday, dia tonga izahay hihaino. | Quando o telefone tocar, nós vamos ouvir. |
21 | Antenainay fa ho avy hanampy anay ny orinasa momba ny fifandrasaina mba hamaha izao olana izao. | Esperamos que a operadora de telefonia nos ajude a resolver este problema rapidamente.” |
22 | Raha te-hamaky hafatra bebe kokoa dia tsindrio eto. | Leia mais mensagens aqui. |