Sentence alignment for gv-mlg-20100701-6836.xml (html) - gv-por-20100708-9814.xml (html)

#mlgpor
1Afovoany Atsinanana: Veloma mandrakizay ry SaramagoOriente Médio: Adeus Saramago
2Misaona sy mitomany ny fahafatesan'ilay mpanoratra Portiogey Jose Saramago ireo mpitoraka blaogy any Moyen-Orient - ilay hany tokana miteny Portioge nahazo loka Nobel ho an'ny Literatiora, izay manana ny fomba ny ara-pivavahana sy ny ara-politika azy manokana tsy takatry ny maro.Blogueiros ao redor do Oriente Médio, estão de luto pela morte do escritor português Jose Saramago - o único escritor de língua portuguesa ganhador do Nobel de Literatura, que tem suas próprias visões controversas sobre religião e política.
3Taitra tamin'ny fahalasanany daholo ny olona rehetra tany amin'ny tontolo miteny Portioge [Lusosphere] ary tsy ambaka an'izany ny tontolo arabo.Pessoas na Lusosfera e em todo mundo reagiram a sua morte e o mundo arábe não é exceção.
4Yazan Ashqar no namoaka ity sarin'i Saramago ity tao amin'ny blaoginy ary nanoratra iray amin'ireo fanamarihana malazany hoe: Raisko ho toy ny jamba isika.
5Jamba mahiratra. Vahoaka jamba afaka mahita, saingy tsy mahita. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/Yazan Ashqar publicou essa foto do Saramago em seu blog e escreveu uma de suas frases mais famosas: "Penso que estamos cegos, Cegos que veem, Cegos que, vendo, não veem” .
6Ilay Ejiptiana mpitoraka blaogy, Badawiaa, dia nanoratra ao amin'ny blaoginy momba ny fanaovam-beloma farany an'i Saramago amin'ity fiainana ity:A blogueira Egípcia, Badawiaa, escreveu em seu blog sobre Saramago dando adeus à vida:
7Tao anatin'ny kabariny nandritry ny fahazoany ny loka Nobel, niresaka momba ny fahazazany sy ny fahatsiarovany fodimandrin'ny raibeny i Saramago: “Nankeo an-jarizainan'ny tranony izy.Em seu discursso por ocasião do recebimento do prêmio Nobel, Saramago falou sobre sua infância e lembrou da morte do seu avô: “Ele foi ao jardim de sua casa.
8Nisy hazo maromaro sy kirihitra teo, aviavy sy hazon'oliva.Havia algumas arvores e arbustos lá, figueiras e oliveiras.
9Noteteziny tsirairay ireo hazo, fihininy sy tolorany veloma tsirairay.Ele foi de árvore em árvore, abraçou cada uma adeus.
10Fantany fa tsy ho afaka ny hahita azy ireo intsony izy.Ele sabia que não voltaria para elas novamente.
11Raha toe-javatra toy izany no tsy hamela dindo ao anaty fanahinao mandritry nandrom-piainanao, dia efa olona fo vato ianao izany.”Se essa cena não deixa uma ferida em sua alma, então você é um homem sem senso.”
12Ary tonga izao ny andro izay anjaran'i Saramago indray ny mamihina ny hazony manokana sy manoraka azy ireny ho faraveloma.E aqui chegou o dia em que é a vez do Saramago voltar para suas árvores e abraça-las e beijá-las num adeus.
13Ilay Libaney mpitoraka blaogy Jihad Bazzi dia nanontany tena ny amin'ny toerana mety hisy an'i Saramago amin'izao fotoana any amin'ny fianan-tsy hita misy azy any:O Blogueiro libanês Jihad Bazzi se pergunta o que o Saramago está fazendo agora em sua vida após a morte:
14Lasa ilay mpanoratra… Niverina amin'izay nahaterahany izy ankehitriny, mamisavisa sy mitazana.O escritor faleceu… Ele está onde estava quando nasceu, divagando e assistindo.
15Inoana fa hanoratra momba izay tsinjony eny izy - na any am-paradisa izy na any amin'ny helo.Ele certamente escreverá sobre as coisas que ele vê por lá - seja no céu o no inferno agora.
16Angamba any amin'izay heveriko no misy azy ankehitriny.Talvez ele esteja onde penso que esteja.
17Any amin'izay toerana nandrian'ny fony aorian'ny fodiamandry izy, ilay tontolo lafatra any rehetra any.Ele está em seu lugar favorito depois da morte, o maravilhoso lugar algum.
18Ankoatry ny maha-mpanoratra azy dia manana ny fironany ara-politika azy manokana koa i Saramago.Além de ser escritor, Saramago tinha seu próprio ponto de vista político.
19Izany no nahatonga an'i Yassin El Suwayheh, Siriana iray mpitoraka blaogy, monina any Espana, hanoratra momba ny fironana ara-politika manokan'i Saramago ao amin'ny blaoginy Spanish waves on Levant shores:O que fez Yassin El Suwayheh, um blogueiro Sírio morando na Espanha, escrever sobre a posição política de Saramago em seu blog Ondas espanholas nas praias Lusas:
20Maty ny lehilahy iray, izay azo fantarina fara-faharatsiny amin'ireo loka lehibe azony tamin'ny literatiora sy ny tononkalo, ary isan'ireny ny loka Nobel ho an'ny literatiora.Um homem morreu, o qual pode ao menos ser identificado pelos seus maiores prêmios na literatura e na poesia, e o Nobel em Literatura foi um desses prêmios.
21Fa ny tena loka lehibeny dia ny herimpony tamin'ny fijoroana nanohitra ny tsy rariny sy ny jadona.E o seu prêmio real foi a sua braveza contra a injustiça e a tirania.
22Sy ny fanohanana ireo izay nianjadian'ireny rafitra ireny.E o seu suporte pelas vítimas destes sistemas.
23Ny fahatsiarovantsika hibanjina mandrakariva ireo teniny sy izay nijoroany.Nossa memória guardará seus dizerems e posição.
24Iray tamin'ireny ny fitenenany tamin'ireo nanohitra ny fananiham-bohitra tany Irak.Como aquela que se dirigiu aos que protestaram sobre a invasão do Iraq.
25Nijoro ilay lahiantitra eo amin'ny valopolo taona eo ho eo ka niteny: ” Misy hery goavana matanjaka roa eto amin'izao tontolo izao: Etazonian'i Amerika sy Ianareo.”O home de oitenta e poucos anos que se levantou e disse: “Há dois super poderes no mundo: Os Estados Unidos das Americas and Você.”
26Ilay mpanonofy nitolona hisian'ny tontolo tsaratsara kokoa, tontolo iray ahitàna ny rariny bebe kokoa sy ny fahaiza-mandinika, dia lasa nandao antsika ankehitriny.O sonhador que lutou por um mundo melhor, um mundo com mais justiça e razão, que agora nos deixou.
27Mpamaky iray tsy mitonona anarana no nametraka fanamarihana ao amin'ny lahatsoratr'i Yassin.Um leitor anônimo comentou sobre o post de Yassin.
28Nifantoka tamina fehezanteny iray ilay mpamaky, “Maty ny lehilahy iray, izay azo fantarina fara-faharatsiny amin'ireo loka lehibe azony tamin'ny literatiora sy ny tononkalo” sady nanoratra fa izay atao sy soratan'ireny olo-malaza ireny no hanamarihana an-dry zareo fa tsy izay loka azony akory:O leitor se opôs a frase, “Um homem morreu, que pode ser indentificado pelos seus prêmios na literatura e na poesia” escrevendo que é o que tais personalizades fazem e que isto que os indentificam e não os prêmios que recebem:
29Sombin-javatra ihany eo amin'ny fiainan'ny olo-maventy toy ireny ny loka.Prêmios são apenas uma pequena parte na vida dessas grandes pessoas.
30Sahala amin'ny hoe hany làlana azon'izao tontolo izao hialana ny henatra manoloana azy ireny ihany iny ka omena azy ireo ny loka toy izany mba hahazoana anaina amin'izay zavatra voatery tsy maintsy hataon'izy ireo.É como se a única maneira do mundo não se sentir culpado em relação a eles é dar tais prêmios para se sentirem confortáveis fazendo aquilo que são obrigados a fazerem.
31Sahala amin'ny hoe miandry fankatoavana toy izany ery ireny olo-malaza ireny.Como se tais grandes homens estivessem a esperar por tal reconhecimento.
32Etsy ankilany, Ahmed Shawky dia nanahy fa ny fijoroana ara-politikan'i Saramago, dia mety hitarika ny olona handray ny fijeriny ho toy ny mpanoratra mpamorona.Por outro lado, Ahmed Shawky estava preocupado que as posições políticas de Saramago, pudessem fazer com que as pessoas desconsiderassem o seu lado de escritor criativo.
33Veloma ho an'ny rain'ny literationa Portioge.Adeus pai da literatura portuguesa.
34Fantatro fa tsy maintsy hiresaka momba ny fironana ara-politika nanananao ry zareo ato ho ato, ary mandritra izany resaka izany dia ho adinon-dry zareo ny ny foto-kevidehibe tokana sy manangana avy aminao§.Eu sei que que eles continuarão a falar nos próximos dias das suas respeitosas posições políticas, e durante esses dias eles esquecerão das suas obras primas criativas e únicas.
35Veloma ry Jose Saramago.Adeus José Saramago.
36Maro amin'ireo avara-pianarana Arabo no mahalala momba an'i Jose Saramago, na nandre ny aminy.Muitos árabes intelectuais sabem e leram, Jose Saramago.
37Indrisy anefa fa maro no tokony hisaotra amin'ny fahafatesany tamin'ny nitarihany azy ireny ho mpanoratra tahaka azy koa.Infelizmente outros mais deveriam ser gratos a sua morte por introduzi-los ao escritor como ele.
38Ahmed El Mueini dia nanoratra ao anatin'ny blaoginy momba ny Blindness, tantara noforonin'i Saramago, sy ny fomba nahazoany azy ity ho isan'ny tahirim-bokiny nefa tsy mba nanana fotoana namakiana azy velively:Ahmed El Mueini escreveu em seu blog sobre a novela Ensaio sobre a Cegueira, e como ele já tinha em sua estante, mas nunca teve a chance de ler:
39Nanjary nalaza be i Saramago noho ilay tantara nosoratany, “Blindness“, izay natonta tamin'ny 1995, ary nadikan'i “Muhammad Habib” ho amin'ny teny Arabo tato aoriana kely, ary avy eo natontan'i “Dar El Mada” avy eo.Saramago se tornou muito conhecido pela sua novela, “Ensaio sobre a Cegueira“, a qual foi publicada em 1995 e depois traduzida em árabe por”Muhammad Habib”, e foi então publicada pela “Dar El Mada”.
40Nalaza ihany koa izy tamin'ilay bokiny, “The Gospel According to Jesus Christ“, izay isan'ny antony nialany an'i Portugal sy nandaniany ny andro sisa niainany tany amin'ny Nosy Canary .Ele também se tornou conhecido pelo seu livro, “ O Evangelho segundo Jesus Cristo“, a qual foi a razão da sua partida de Portugal para passar o resto de sua vida nas Ilhas Canárias.
41Indrisy tsy dia nahavaky firy amin'izay avy amin'i Saramago aho, ary dia mahita mandrakariva ilay tantara “Blindness” nosoratany eo amin'ny tahirin-bokiko ka antenaiko fa hisy fotoana mba hamakiako azy atsy ho atsy.Infelizmente eu nunca li nada do Saramago e eu sempre vejo a sua novela “Ensaio sobre a Cegueira” em minha estante e espero ter a chance de ler em breve.
42Avy eo i Omani Wadhha AlBusaidi nanao fanamarihana tamin'ny lahatsoratr'i Ahmed El Mueini:Omani Wadhha AlBusaidi comentou sobre o post de Ahmed El Mueini:
43Hotahian'Andriamanitra anie ny fanahiny.Deus abençõe sua alma.
44Voalohany nandrenesana ny aminy izao, ary dia manaporofo ny maha-taraiky ahy izany raha vao literatiora manerantany no resahana.É a primeira vez que ouço falar dele, e isso prova o quão ignorante sou quando se trata de literatura internacional.
45Mpitondra fanamarihana hafa indray no namaly ka nilaza famalahelo ny tsy hahita intsony ny asa soratr'i Saramago izy, eny fa na dia tsy miombon-kevitra amin'ny fomba fijeriny ny ara-pivavahana aza izy:Outro comentarista respondeu dizendo que certamente sentirá falta dos escritos de Saramago embora ele não concorde com seu ponto de vista religioso:
46Ny azo antoka dia tsy hahita intsony ireo asa soratra goavany aho ary ilay somba fanorany mahasarika.Claro que sentirei falta das suas grandes novelas e seu estilo atraente de escrever.
47Saingy tsy afaka mangataka an'Andriamanitra hitahy ny fanahin'olona iray niteny tany aloha tany fa hoa Andriamanitra sy Jesosy dia nanao firaisana ara-nofo.Mas nçao posso pedir que Deus abençoe a alma de alguém que disse que Deus e Jesus tiveram relações sexuais.
48Ary farany, Laila, nanoro hevitra an'i Ahmed mba tsy hamela mandalo fotsiny ny fotoana ahafahany mamaky ireo tantara voasoratr'i Saramago:E finalmente Laila, aconselhou Ahmed a não perder a chance de ler a novela de Saramago:
49Ny toro-hevitro aminao ry Ahmed, dia aza avela handalo fotsiny ny vintana mety hahafahanao mamaky ny “Blindness“.Meu conselho para você Ahmed, é não perder a chance de ler o “Ensaio sobre a Cegueira” .
50Tena tantara milaza ny zava-misy io izay manome lanja ny fampiasana ny masonao.É uma novela realista que fará você sentir o valor dos seus olhos.
51Hatramin'ny anio dia matahotra foana ny mety ho fahaverezan'ny fahitako tampoka aho.Até hoje eu tenho o medo de perder a minha visão de repente.