# | mlg | por |
---|
1 | Madagasikara : Diaspora sy ny Fampandrosoana | Madagascar: Diáspora e desenvolvimento |
2 | Navitrika dia navitrika ny tontolombolongana Malagasy (blaogasyfera) nijery ny anjara toeran'ny any ampielezana amin'ny fampandrosoana an'i Madagasikara. | A blogosfera Malgaxe estava elétrica com o debate sobre o papel da diáspora no desenvolvimento de mMdagascar. |
3 | Lohahevitra efa mahazatra ny tontolombolongana Malagasy sy eo amin'ny tahirin-kevitra fampandrosoana afrikana moa izy io amin'ny ankapobeny. | Esse é um tema recorrente na blogosfera malgaxe e nas fundações de pesquisa e desenvolvimento na África em geral. |
4 | Hoy Sipakv(Fr) : | Sipakv escreveu (FR): |
5 | Efa ela no niadian-kevitra ny anjara asan'ny any ampielezana, tsy niova noho izay efa noresahina taloha ny votoatin-dresaka ankehitriny na dia efa hafa indray aza ireo mpiady hevitra. | “Deja a l'epoque, le role de la diaspora se discutait ferme, et le contenu ne differait guere de ce qui se dit en ce moment, meme si les participants ont change. |
6 | Misy hatrany ireo tena mazoto hampandroso, ny manakivy, ny tsy miraharaha, misy Malagasy eto an-tanindrazana no manohitra ankitsirano ny fandraisana anjara birikin'ny Malagasy ampielezana amin'ny fampandrosoana, noho ny tsy nahateto an-tanindrazana azy ireo sy ny fiheverana fa tsy mahalala ny zavamisy sy izay ilain'ny eo an-toerana izy ireo. | Il y a toujours les enthousiastes, les cyniques, les indifferents, les Malagasy restes au pays qui refusent carrement a la diaspora tout apport au developpement, au vu de leur absence au pays et de leur ignorance supposee quant aux conditions et aux besoins locaux. |
7 | Ary misy ihany koa ireo manakiana, ara-drariny na tsia, ny avy any ampielezana ho te-hisehoseho (hirehareha) fotsiny. | Et il y a aussi, ceux qui reprochent a la diaspora, a tort ou a raison, une approche arrogante.” |
8 | Maro ny mpibilaogy (mpamahambolongana) no nifampihaona fa efa tonga ity ny fotoana hampivelarana amin'izay ny sehatry ny haitaon'ny fampahalalam-baovao sy ny serasera ( Technologie de l'information et de la Communication TIC) eto Madagasikara. Ny fikambanana | Naquele tempo, o papel da diáspora foi intensivamente discutido e o conteúdo do que era dito na época não difere muito do que esteja sendo dito hoje, mesmo sabendo que os participantes não são os mesmos. |
9 | | Há sempre os entusiastas, os cínicos, os que permaneceram em casa e se recusaram a aceitar qualquer contribuição da diáspora por causa da ausência e da suposta ignorância deles sobre as condições e necessidades dos nativos. |
10 | Foko-madagascar ohatra izay tsy mitady tombombarotra dia nanangana vondrona mivory isam-bolana mba hampiroboroboana ny famoaham-baovaon'olom-pirenena eto Madagasikara ary mamporisika ny tsirairay hizara ny tantarany eto amin'ny siniben-tserasera (tranonkala na web). | Há também aqueles que culpam a diáspora, de maneira legítima ou não pela sua abordagem arrogante. Muitos blogueiros puseram a mão na massa quando chegou a hora de contribuir concretamente com o desenvolvimento das TICs em Madagascar. |
11 | Ny fikambanana maro tahaka ny ao amin'ny namana serasera moa dia efa ela no nanana ny lazany tamin'ny alalan'ny fanampiana sy fampivoarana ny TIC any an-tsekoly ankoatra ny asa sosialy hafa. | A Organização Não-Governamental Foko-madagascar criou um encontro mensal de blogs para promover o jornalismo cidadão em Madagascar e estimular às pessoas a compartilharem suas histórias na web. |
12 | Nahazo fanohanana lehibe avy amin'ny bilaogera Malagasy avy eto an-toerana sy avy any andafin'ny riaka aza ny asan'izy ireo. | Outras organizações, tais como Namana Serasera, vem alcançando uma excelente atuação por ajudar a desenvolver TICs nas escolas, entre outras ações dirigidas à sociedade. |
13 | Ny fiaraha-miasa eo amin'ny Malagasy avy amin'ny kaontinanta samihafa tahaka izany no nampiroborobo ny Global Voices in Malagasy izay nahavoaka bolongandahatsoratra 178 tao anatin'ny 2 volana sy tapany ary manana mpamaky be dia be na dia esoesoina ho fiteny vitsy mpampiasa indrindra manerantany aza (ny teny malagasy). | A iniciativa destas pessoas são fortemente apoiadas pelos blogueiros malgaxes nativos e no estrangeiro. Tipos semelhantes de colaboração entre malgaxes que estão fora do continente vêm abastecendo o Global Voices em malgaxe, que escreveu 178 posts em 2 meses e meio e ganhou um número substancial de leitores, apesar das dificuldades de ser uma das línguas menos faladas no mundo. |
14 | Ary efa nitranga ary ny fanontaniana hoe efa manao zavatra araka ny tokony ho izy amin'ny tanindrazany ve ny Malagasy any am-pielezana ? | Mesmo assim, a questão permanece, a diáspora malgaxe está fazendo o suficiente pela sua terra natal? |
15 | Noraisin'i Vaomiera ny anjara toeran'ny diaspora (Malagasy any ampielezana) (Fr): | Eis a opinião de Vaomiera sobre o papel da diáspora (FR): |
16 | | “je pense que la diaspora a beaucoup plus de role à jouer en apportant sa competence (dans differents domaines) au sein d'entreprises existantes, en soutenant les nouvelles entreprises, en recherchant des financements, en financant des projets de developpement, […] La force et la raison d'existence d'une diaspora sont resumées ainsi: “regard” tourné vers le pays”. |
17 | Mino aho fa manana anjara be dia be amin'ny fitondrana ny fahaizany (amin'ny sehatra isan-karazany) any amin'ireny orinasa efa mitsangana ireny, na amin'ny fanohanana ireo orinasa vaovao, amin'ny fitadiavana lalam-bola, amin'ny fanomezam-bola ireo tetikasam-pampandrosoana ny avy any ampielezana. | Eu acho que a diáspora tem uma função maior a exercer, ao adicionar sua expertise (em diferentes áreas) para as empresas existentes, apoiando as mais novas empresas, buscando fundos, fundos para projetos baseados em desenvolvimento auxiliando as iniciativas locais. |
18 | Azo fehezina toy izao amin'izay fotoana izay ny herin'ny diaspora sy ny antom-pisiany : « fijery » mitodika any an-tanindrazana. | […] A força e a razão de ser da diáspora reside no fato de que sua visão é voltada para o seu país de origem. |
19 | Thenonrequired kosa nampahatsiahy tamin'ny alalan'ny tantarany ny olana (esoeso ?) mahazo ny avy any ampielezana matetika rehefa hiverina an-tanindrazana izy sy handray anjara amin'ny fampandrosoana (Fr): | Thenonrequired relata um depoimento sobre as dificuldades que a diáspora às vezes enfrenta quando chega a hora de voltar pra casa e contribuir (FR): |
20 | Fikasana voalohany hiverina antanindrazana. | “Première tentative pour rentrer à Schgeumland. |
21 | Fandefasana CV. | Envoi de CVs. |
22 | Fanontaniana Tale Jeneralina orinasa iray nokendrena hiasana « Fa inona koa no itadiavany hody eto Madagasikara e ? | Réaction d'un des DG des entreprises ciblées: “Mais qu'est-ce-qu'il a à rentrer à Madagascar? |
23 | Tsy misy asa antonona ny fahaizany eto. | Il n'y a pas de job ici pour ses compétences. |
24 | Tsy aleony ve mijanona any amin'izay misy azy any ? | Il ferait mieux de rester où il est…”. |
25 | Fikasana hiverina antanindrazana fanindroany indray efa-taona taty aoriana. | Deuxième tentative (4 ans plus tard) pour rentrer à Schgeumland. |
26 | Fandefasana CV. | Envoi d'un CV. |
27 | Ahoana indray hoy ny mpikarakara fandraisana mpiasa vaovao ? | Réaction du recruiteur: “Mais il est surdiplômé ! Il est sur-qualifié ! |
28 | « Mahay loatra ity olona ity. | Qu'est-ce-qu'il veut? |
29 | Fa inona no tadiaviny e ? | Il n'y a pas de job pour lui ici.” |
30 | Tsy misy asa ho azy aty… » | Primeira tentativa de voltar a Madagascar. Enviei currículos. |
31 | Manontany tena Rajiosy hoe nahoana no tsapany ho mavesatra amin'ireo Afrikana any ampielezana ny mamaly babena raha tsy tahaka izany kosa ny hafa (Fr): | Aqui vai a reação do CEO de uma das minhas companhias-alvo: “Por que ele quer voltar para Madagascar? Não há trabalho aqui para esse nível de qualificação. |
32 | “Tahaka ny hoe ny teratany Afrikana irery no voatery « hampandroso » ny firenena nihaviany. | Ele deveria ficar aonde está…segunda tentativa (4 anos depois). Mando currículos. |
33 | […] Izaho kosa mino fa ny Malagasy rehetra nisafidy ny hiaina ampitan'ny fireneny dia miasa hampiroborobo ny toekaren'ny toerana na firenena nitodiany aloha. | Reação do avaliador: “ele é super-qualificado. O que ele quer? |
34 | […] Avy eo no itenenana fa mampiroborobo ny harena ankapoben'ny Malagasy (manerantany) izy amin'ny alalan'ny tenany, na amin'ny alalan'ny zanany, amin'ny alalan'ny fokonolony ary amin'ny alalan'ny tantarany. | Não há trabalho para ele aqui…” Rajiosy se pergunta por quê sente que a obrigação de dar um retorno à comunidade é maior na diáspora africana do que em outros lugares (FR): |
35 | | “Il semblerait que l'obligation de “développer” son pays d'origine ne soit imposée qu'aux ressortissants d'Afrique […]J'aurai tendance à croire que tout malgache ayant fait le choix de vivre ailleurs, travaille en premier lieu à la richesse de son lieu de résidence/pays d'adoption. |
36 | | […]De là à dire qu'il contribue également à la richesse globale des malgaches (du monde entier) par lui-même, par ses enfants, par sa communauté bref par son histoire. |
37 | Izay no dingana diaviko amimpifaliana… | C'est le pas que je franchis allègrement…” |
38 | Tarataratra fa, na amin'ny alalan'ny resadresaka ifanaovana izany na amin'ny fandraisana an-tanana mivantana mihitsy, dia betsaka ny te-handray anjara amin'ny fampandrosoana ny tanindrazana na farafaharatsiny efa mba misy ny fikasana te-hizara izay efa azo [manao vali-babena], mameno ny tontolom-bolongana (blaogy). | Parece que a necessidade de “desenvolver” seu país de origem é só uma incumbência dos africanos. [,,,] Tenderia a acreditar que os malgaxes que optaram por viver fora do país está contribuindo, primeiro e antes de tudo, para a prosperidade do seu país de residência. |
39 | Ny handrindrana izay fikasana tsara izay no lohahevitra niarahana nidinika tamin'ny mpamorona ny Ubuntu Institute nandritra ny fivoriana iray izay natrehina. | […] Entretanto, argumento com satisfação de que ele também contribui com a prosperidade geral do malgaxes em todos os lugares, por suas ações, suas crianças, sua comunidade, sua história…. |
40 | | Seja através de conversas ou ações diretas, parece que a blogosfera está aumentando com blogueiros que desejam contribuir com o desenvolvimento de sua terra natal, ou, pelo menos, que querem entender a necessidade de dar um retorno ao país. |
41 | Mba hamporisihana ny mpibilaogy (mpamahambolongana) hazoto hiresaka antserasera amin'ny lohahevitra isankarazany dia misy vondrona mikarakara ny hamoaka fifaninanana “Best of Malagasy blogs Awards” na mari-pankasitrahana omena ny bolongana (blaogy) Malagasy tsara (sy mendrika) indrindra izay ho avy afaka herinandro vitsivitsy monja. | Aproveitar essa boa vontade foi tema de debate durante um encontro com o fundador do Instituto Ubuntu. Para estimular os blogueiros a continuar a conversação online sobre vários temas, estão planejando um concurso para eleger os melhores blogs malgaxes, que deve ser lançado nas próximas semanas. |
42 | Lova Rakotomalala | Matéria de Lova Rakotomalala. |
43 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
44 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
45 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
46 | | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |