# | mlg | por |
---|
1 | Kolombia: Vondrom-Piarahamonina Indizena Miaro Ny Fahavitan-tena Ara-Tsakafony | Colômbia: Comunidades Indígenas Protegem a Sua Segurança Alimentar |
2 | Vokatra novokarin'ny vondrom-piarahamonina indizena | Este post faz parte de nossa cobertura especial Direitos Indígenas. |
3 | Nanao dingana ho fiarovana ny fahavitan-tena ara-tsakafony ireo vondrom-piarahamonina Indizena any Kolombia. | [en] Comunidades indígenas da Colômbia estão a tomar medidas para proteção de sua segurança alimentar. |
4 | Tsy hoe fotsiny mampianatra ny mpiara-monina aminy hihinana izay novoleny teo an-jaridainany izy ireo, toy izay hividy sakafo lafo netina avy any ivelany, fa koa manohitra ny lalàna vaovao sy ny fameperana ny fahazoan'izy ireo manjifa ronono. | Estão educando suas comunidades a comer o que cultivam em suas hortas, ao invés de comprarem comidas caras trazidas de fora. Mas não só isso: contestam novas leis e regulações que limitam seu acesso a leite. |
5 | Ity lahatsary voalohany (Esp) ity dia mampiseho ny fifamorian'ireo mpiaramonina tao amin'ny toerana natokana ho an-dry zareo indizena tao Huellas Caloto, izay nanasàna ireo avy amin'ny tanàna hafa hitondra sakafo natao tamin'ny vokatra avy eo amin'ny tany novolen-dry zareo ihany. | Produtos cultivados pelas comunidades indígenas Este primeiro vídeo (em espanhol) mostra uma comunidade reunida na reserva indígena de Huellas Caloto, à qual diferentes localidades foram convidadas para trazer comida feita de ingredientes cultivados em suas próprias terras. |
6 | Ranomboankazo, porridge, mofomamy sy vokatra hafa nampiasaina ho ohatra mampirara-kivy amin'ny hoe tsy voatery hiankina amin'izay vokatra nafàrana na novidiana akory ny fikarakaran-dry zareo ny sakafony, fa ny fangaro avy eo an-toerana sy ny nentin-drazana. | Suco de abóbora, mingau, bolos de milho e outros produtos foram usados como deliciosos exemplos de como sua dieta não tem que depender de mercadorias importadas ou compradas, mas, sim, em ingredientes locais e tradicionais. |
7 | Ao anatin'ireto lahatsary roa manaraka ireto (amin'ny teny Espaniola koa) no azontsika hijerena ireo vondrom-piarahamonina indizena Misak ankoatry ny maro hafa mizotra ho any Bogota renivohitra mba hanao fanoherana ny lalàna iray vaovao mandràra ny fivarotana ronono manta. | Nestes próximos dois vídeos (ambos em espanhol), podemos ver a comunidade indígena Misak, que estava presente na marcha até a capital Bogotá para protestar contra a nova lei que tornaria a venda de lei puro ilegal. |
8 | Ao anatin'ny vondrom-piarahamonin-dry zareo, izay ifampivarotan'ny mpifanolo-bodirindrina ny ronono sy mameno izay sakafony isanandro aminà vokatra avy eo an-toerana ihany, ny fametrahana lalàna iray mamepetra ny fivarotana ronono manta dia midika fa tsy maintsy mividy ronono efa voakarakara amin'ny vidiny lafo ry zareo, izay hisy fiantraikany na ho an'ny mpanjifa ronono na ho an'ny mpivarotra. | Em suas comunidades, onde compram leite de seus vizinhos e complementam suas dietas com produtos locais, a restrição ao leite puro significaria que eles teriam de comprar leite processado a um preço bem mais alto, afetando tanto os compradores de leite, quanto os vendedores. Os vídeos se chamam “La leche en cantina no mata ! |
9 | Nomena ny lohateny hoe “Tsy mahafaty ny Ronono am-bifotsy, Mahafaty kosa ny hanoanana”. | El hambre si ¡” (em português, Leite em lata não mata! A fome, sim!). |
10 | Part 1 | 1ª Parte |
11 | Part 2 | 2ª Parte |
12 | Olana goavana koa ny fahadiovan'ny rano: ao anatin'ity lahatsary manaraka ity, ny Sekoly Ambony Fianarana Momba ny Fifandraisana avy any Avaratr'i Cauca dia mampiseho antsika tranga roa samihafa mifamatotra amin'ny olan'ny rano ary ny fomba hamahàna azy ireny. | Segurança da água também é uma importante questão: no vídeo seguinte, a Escola de Comunicação de Cauca do Norte mostra-nos dois casos separados relacionados à água e de como resolvê-los. |
13 | Amin'ny tranga voalohany, vehivavy iray manasa lamba eny an-drenirano, ary mpifanolo-bodirindrina aminy no tonga miteny azy am-pahatsorana fa hoe ranon-tsavony no azon'izy ireo ery ambany ery noho izy manasa lamba eo. | No primeiro caso, uma mulher está a lavar roupas em um rio, e um vizinho chega até ela e lhe diz amavelmente que, porque ela lava roupas no rio, mais adiante a água chega com sabão. |
14 | Miala tsiny izy ary miaiky fa tsy noheveriny hahatafintohina ny hafa ny fihetsiny ka hangataka ny ao an-tranony hanangana toerana fanasàna lamba ho azy izy mba tsy handoto intsony ny renirano. | Ela se desculpa e admite que não percebia que suas ações afetavam outras pessoas negativamente, mas que ela irá perguntar em casa se podem construir uma área de lavagem, para que ela não contamine o rio. |
15 | Setrin'izany, namaly azy ilay mpifanolo-bodirindrina aminy fa am-pifaliana tokoa no hanampiany azy ireo amin'ny fitadiavana vahaolana sy hanangana izany. | A isso, o vizinho responde que eles dariam de bom grado uma mão para encontrar uma solução e ajudariam a construí-la. |
16 | Ny sary faharoa dia mampiseho mpizahatany eo akaikin'ny moron-drano, toerana nanaovan'izy ireo fitsangatsanganana saingy navelan-dry zareo teo ny fakony. | A segunda cena mostra turistas perto da margem do rio, onde fazem um piquenique, mas deixam todo o seu lixo para trás. |
17 | Tonga avy any ny mpikambana iray avy ao amin'ilay vondrom-piarahamonina ary nitaraina noho ny loto tavela, no sady nandraoka ny fako. | Um membro da comunidade indígena chega em seguida e reclama da sujeira, enquanto recolhe o lixo dos outros. |
18 | Izany sy ireo asa hafa ataon'ireo vondrom-piarahamonina indizena ao Kolombia dia azonao arahana ao amin'ny tranonkalan-dry zareo (amin'ny teny Espaniola). | Você pode acompanhar esta e outras atividades de comunidades indígenas da Colômbia por meio do website delas, em espanhol. |