# | mlg | por |
---|
1 | Bolivia: tamin'ny fetin'ny Olomasina rehetra | Bolivia: Celebrando Todos Santos |
2 | | A Bolívia recentemente celebrou o feriado de Todos Santos, que é baseado no Dia de Todos os Santos (All Saints Day). |
3 | Tsy hoe efa ho iray volana lasa izay ity no nitranga dia avela any fa misy kosa ny ampitahana izay voambara manaraka eto amin'ny fomban-drazantsika Malagasy. Vao avy nankalaza ny fialantsasatry ny Todos Santos, fetin'ny Olo-masina rehetra, i Bolivia. | Contudo, há também práticas nativas que se tornaram parte deste importante dia. Comunidades locais e famílias se reúnem para fazer pão, construir altares para dar boas vindas aos espíritos de parentes que já partiram e visitar os cemitérios locais. |
4 | Misy fomban-drazana ao an-toerana moa nasisika tamin'ity fankalazana lehibe ity. | Alguns participantes do projeto Voces Bolivianas[ES] (Vozes Bolivianas) decidiram escrever sobre suas experiências com este feriado. |
5 | Fianakaviambe sy mpiray tanàna no mivory hikarakara mofo, manangana alitara (ôtely) mba handraisana ny fanahin'ny havana efa maty ary mandeha mankeny antokotanim-pasana koa. | Alberto Medrano do El Alto Notícias[ES] teve uma aproximação mais jornalística lançando um olhar sobre a história desta data e sobre como ao longo dos anos ela teve que competir com o Halloween. |
6 | Nisy mpandray anjara maromaro tamin'ny fampahafantarana ny haino aman-jerin'olom-pirenena ny feon'i Bolivia na Voces Bolivianas (misy vatsy fanohanana avy amin'ny Rising Voice) no nisafidy hiresaka ity fankalazana (avy eo an-tanànan'i El Alto) ity ao amin'ny bolongany. | “De seguro que la población alteña, visitará los Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, llevando sus ofrendas, comida, música autóctona, esperemos que en esta ocasión no predomine la borrachera y el excesivo consumo de bebidas alcohólicas, y mas bien los familiares o amigos festejen de una manera sana el día de Todos Santos, y se discrimine totalmente a las “calabazas de Halloween”.” |
7 | Alberto Medrano ohatra ao amin'ny El Alto Noticias [es] naka ny fomba fijerin'ny mpanao gazety handinihana ny tantaran'ity fety ity sy namakafaka ny fifaninanany amin'ny fetin'ny Halloween. | “Certamente os residentes de El Alto irão visitar o (cemitério de) Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedário, levando suas oferendas, comida, música regional, e esperemos que nesta ocasião não predominem a embriaguez e o consumo excessivo de bebidas alcoólicas, e pelo contrário os familiares e amigos festejem de uma maneira saudável o Dia de Todos os Santos, de uma forma totalmente distinta das “abóboras de Halloween”.” |
8 | Mamonjy ny tanim-pasan'ny Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, ny mponina ao El Alto hitondra fanatitra, sakafo, hihirahira vakodrazana ary manantena izahay fa tsy ho fenitra hotratrarina ny fibobohana zava-pisotro misy alikaola tafahoatra ary hankalaza ny fetin'ny Olo-masina rehetra amim-pahamendrehana ny fianakaviana sy ny mpinamana satria hafa noho ny an'ny voatavon'ny Halloween ity fety ity. | Cristina Quisbert do Bolívia Indígena[ES] descreve as atividades do dia: “Ayer 1 de noviembre se recibió a las almas a medio día con una mesa preparada y adornada con diferentes tipos de panes, tantawawas, las coronas, la escalera, el caballo, frutas, pasancalla, flores, la comida preferida del difunto, etc. 2 de noviembre cargados de todo lo preparado nos dirigimos al cementerio para hacer rezar, no se acaba lo que hemos preparado, a cada risiri (rezador) le damos un plato compuesto de panes, fruta, pasancalla, etc.” |
9 | Cristina Quisbert kosa mitantara ny fandaharam-potoana mandritra ny andro ao amin'ny Bolivia Indigena [es] : Omaly 1 Novambra, tamin'ny mitataovovonana no nandraisana ny fanahin'ny maty teo amin'ny ôtely voakarakara sy nohaingoana karaza-mofo, tantawawas (mofo miendrika sarin'ankizy), satroboninahitra, tohatra, soavaly, voankazo, voninkazo ary ny sakafo nankafizin'ny maty. | “Ontem, ao meio dia de primeiro de novembro, as almas foram recebidas com um altar preparado e decorado com diferentes tipos de pão, tantawawas (pães em forma de criança), coroas, a escadaria, o cavalo, frutas, balas, flores, a comida predileta do falecido, etc. No dia 2 de novembro, munidos de todas as preparações, fomos ao cemitério para rezar, e para cada pessoa que rezamos, damos também um prato cheio de pão, frutas, balas, etc.” |
10 | Ny 2 novambra kosa dia nankany amin'ny tanim-pasana izahay miaraka amin'ireo zavatra nokarakaraina rehetra ireo hivavaka, ary omenay mofo sy voankazo sy vatomamy iray vilia sy ny hafa koa isaky ny olona mivavaka | Dado a suas crenças religiosas, Ruben Hilari do Lenguas y Comunicacion[ES] não celebra o feriado, contudo, ele nos conta uma história contada por um amigo que experienciou o feriado em uma mina. “Esto sucedió cuando él tenía sus 8 años. |
11 | Tsy mankalaza ity fety ity kosa i Ruben Hilari avy amin'ny Lenguas y Comunicacion [es] noho ny fivavahany, fa mitantara zava-nitranga tany amin'ny fitrandrahana nolazain'ny namany azy kosa izy . | Sucedió cuando el viajó a una de las minas con su madre para ir de visita ante su tía. Pasó cuando ellos habían planificado la visita en un todo los santos. |
12 | Zava-nitranga fony 8 taona (ny naman'i Ruben) ity. | La anécdota es que él y su mama sin saber muchos rezos lo habían hecho. |
13 | Niaraka tamin'ny reniny hamangy ny nenitoany tany amin'ny toeram-pitrandrahana izy tamin'izay fotoana izay. | Resulta que en la mina todos eran conocidos menos ellos. Lo anecdótico es que toda la gente les veían extraño y todos les invitaban para que rezaran. |
14 | Andron'ny fetin'ny Olo-masina rehetra indrindra io. | Toda la gente de la mina les rogaba. |
15 | Nisosososo tsy nahalala karazam-bavaka loatra izy sy ny reniny tamin'izany fotoana izany. | Ellos no pudiendo hacer nada iban comiendo de casa en casa solamente por lo que eran extraños.” “Isso aconteceu quando ele (o amigo de Ruben) tinha oito anos de idade. |
16 | Mifankafantatra avokoa ny rehetra tao fa ry zareo ihany moa no tsy fantatra ka nitoditodihan'ny tao. | Ele estava viajando com sua mãe para visitar sua tia em uma das minas. Isso foi durante uma viagem planejada para o Dia de Todos os Santos. |
17 | Nanasa azy hivavaka ry zareo tao, niangavy mihitsy saingy noho ny tsy fahalalana vavaka dia tsy nahaloa-bava saingy nitety trano ry zareo nasaina hisakafo satria vahiny tonga. | A história é que ele e sua mãe o haviam feito sem saber muitas rezas. Na mina, todos eram conhecidos exceto eles, e todos olhavam para eles com estranheza. |
18 | Raharaham-pianakaviana ny fikarakarana ny fetin'ny Olo-masina rehetra. | O engraçado é que todos os achavam estranhos mas mesmo assim os chamavam para rezar. |
19 | Nisafidy nanoratra ny fikarakarana ny mofo i Graciela Romero avy amin'ny bolongana Compartiendo Ideas Nuevas [es] | Eles não podiam fazer nada, pois não conheciam as rezas, mas ainda assim foram andando e comendo de casa em casa simplesmente porque eram estranhos ao lugar.” |
20 | Vao amin'ny 5 maraina dia efa nafanaina ny lafaoro. | As preparações para o feriado são um afazer familiar. |
21 | Samy mikarakara ny mofo araka ny itiavany azy ny tsirairay, sy araka izay ananany koa. | Graciela Romero do Compartiendo Ideas Novas[ES] (Compartilhando Idéias Novas) escreve sobre a feitura do pão. |
22 | | “Los hornos hicieron su vientecuatreada sin descaso trabajaban porue salia uno entraba otra a las cinco de la mañana o en si segun la llegada lo que si estamos seguros es que cada uno hizo hacer a su gusto con los ingreientes que querían bueno también según el alcancé de cada bolsillo por ejemplo yo al ir venir o regresar veía ala gente a cargar sus panes a las señoras a otras se observaba llevando en carretones en .canastas,en bañadoras las tanta wawas,sus panes algunas hicieron a hacer su pan por costumbre o tradicion otras por la necesidad porque de seguro que el pan escaseara en las tiendas de las zonas el pan de batalla.” |
23 | Nahita ny olona nampiditra ny mofo nokarakarainy tao anaty lafaoro aho teo ampahatongavana, ary nahita ny vehivavy nitondra mofo tao anaty harona, na sarety na kovetabe. | “Os fornos trabalhavam vinte e quatro horas sem descanso e quando saía um entrava outro, desde as 5 horas da manhã. Cada um fazia o pão conforme seus gostos, mas também conforme suas possibilidades financeiras. |
24 | Namboarina araka ny fomban-drazana ny mofo sasany raha noho ny adidy kosa ny hafa satria tsy nisy mofo intsony any ampivarotana. | Quando cheguei, eu ví pessoas carregando seus pães e ví senhoras levarem seus pães em cestas, carrinhos ou bacias. Alguns pães eram feitos por conta da tradição, e outros por pura necessidade, pois não havia mais pães nas lojas.” |
25 | Ary farany, mitantara ny nataony tamin'ny fetin'ny Olomasina rehetra kosa i Juan Apaza ao amin'ny Corazon de los Andes [es] | Por fim, Juan Apaza do Corazon de los Andes[ES] nos dá um relato descritivo de suas experiências com a data. “Una costumbre muy sutil de insertar ,la practican los padres,por medio de la familia a la comunidad . |
26 | Mahafinaritra ity fomban-drazana ity satria hajain'ny ray aman-dreniko, ny fianakaviana, eny hatramin'ny fiaraha-monina. | Obligado y arrastrado iba yo…¡ dejando mi bandera de individualismo!, y mas tarde : “a cumplior y seguir con entusiasmo esta tradicion”. |
27 | | _Asi iba yo reflexionando,cuando ya se divisaba el lugar sacrosanto:_EL CEMENTERIO… Uno espera ver a gente triste ,apenada,un ambiente funebre,llorando todos a moco tendido…¡pero no! Todo es alboroso,ajetreo,musica,risas,alegria y compartimiento… Y de repente: _ Como estas hijo…! |
28 | | _Alguien me agarra y me abraza! , y apenas reacciono y reconosco en ese semblante alegre ami tio(que no lo habia visto desde hace un año),y antes de que diga algo…: _¡zaz!, ¡toma! servite esta chichita,cansado pareces. |
29 | Noterena sy notaritarisina aho ! | Agarro el vaso y al fondo” |
30 | Nohadinoina ny fiavahako ! Ary dia nanaraka azy tamim-pahazotoana ihany aho nony farany. | “É um costume muito sutil de se fazer parte, que é praticado pelos pais, por toda a família até a comunidade. |
31 | Izao manko no tao an'eritreritro, rehefa nahita ny toerana masina, dia ny fasana, aho. | Eu era obrigado e arrastado… Deixando para trás minha individualidade e depois “para cumprir e seguir com entusiasmo esta tradição”. |
32 | Noheverina fa ho olona vonton'alahelo, na ranomaso, anaty tontolom-pandevenana no ho hita any, tsia! | Eu ia refletindo sobre estas coisas, quando o lugar sagrado: O CEMITÉRIO… Poderia se esperar ver gente triste, sofrendo, em um ambiente fúnebre, chorando desesperados, mas não! |
33 | Koranam-pifaliana arahin-kehy sy mozika ary fihetsiketsehana fatratra feno fifankatiavana no mameno ny toerana… Tampoka teo: “Manao ahoana ianao, anaka? | Tudo estava barulhento e cheio de movimento, música, risadas, alegria e companheirismo… e então de repente “Como está você, filho…!” |
34 | » Nisy nitazona aho ary dia nofihininy. | Alguém me agarra e me dá um abraço. |
35 | Fantatro teo ny endrika miran'ny dadatoako (izay tsy hitako herintaona izao) ary hoy izy tamiko : “ Indry! | Eu reajo e reconheço a figura alegre de meu tio (eu não o via havia mais de um ano) e logo depois ele diz algo… “Aqui! |
36 | Sotroy! | Beba! |
37 | Raiso ity chicha ity (zava-pisotro avy amin'ny katsaka nohandrahoina), ohatry ny vizambizana ialahy izany ». | Tome um pouco deste chicha (bebida fermentada de milho), você parece cansado.” Eu pego o copo e bebo a coisa toda.” |
38 | Noraisiko ny vera dia nogohiko avokoa izy rehetra. | (Artigo original de Eduardo Avila) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
39 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
40 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
41 | Eduardo Avila | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |