Sentence alignment for gv-mlg-20071122-245.xml (html) - gv-por-20071115-572.xml (html)

#mlgpor
1Bolivia: tamin'ny fetin'ny Olomasina rehetraBolivia: Celebrando Todos Santos
2A Bolívia recentemente celebrou o feriado de Todos Santos, que é baseado no Dia de Todos os Santos (All Saints Day).
3Tsy hoe efa ho iray volana lasa izay ity no nitranga dia avela any fa misy kosa ny ampitahana izay voambara manaraka eto amin'ny fomban-drazantsika Malagasy. Vao avy nankalaza ny fialantsasatry ny Todos Santos, fetin'ny Olo-masina rehetra, i Bolivia.Contudo, há também práticas nativas que se tornaram parte deste importante dia. Comunidades locais e famílias se reúnem para fazer pão, construir altares para dar boas vindas aos espíritos de parentes que já partiram e visitar os cemitérios locais.
4Misy fomban-drazana ao an-toerana moa nasisika tamin'ity fankalazana lehibe ity.Alguns participantes do projeto Voces Bolivianas[ES] (Vozes Bolivianas) decidiram escrever sobre suas experiências com este feriado.
5Fianakaviambe sy mpiray tanàna no mivory hikarakara mofo, manangana alitara (ôtely) mba handraisana ny fanahin'ny havana efa maty ary mandeha mankeny antokotanim-pasana koa.Alberto Medrano do El Alto Notícias[ES] teve uma aproximação mais jornalística lançando um olhar sobre a história desta data e sobre como ao longo dos anos ela teve que competir com o Halloween.
6Nisy mpandray anjara maromaro tamin'ny fampahafantarana ny haino aman-jerin'olom-pirenena ny feon'i Bolivia na Voces Bolivianas (misy vatsy fanohanana avy amin'ny Rising Voice) no nisafidy hiresaka ity fankalazana (avy eo an-tanànan'i El Alto) ity ao amin'ny bolongany.“De seguro que la población alteña, visitará los Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, llevando sus ofrendas, comida, música autóctona, esperemos que en esta ocasión no predomine la borrachera y el excesivo consumo de bebidas alcohólicas, y mas bien los familiares o amigos festejen de una manera sana el día de Todos Santos, y se discrimine totalmente a las “calabazas de Halloween”.”
7Alberto Medrano ohatra ao amin'ny El Alto Noticias [es] naka ny fomba fijerin'ny mpanao gazety handinihana ny tantaran'ity fety ity sy namakafaka ny fifaninanany amin'ny fetin'ny Halloween.“Certamente os residentes de El Alto irão visitar o (cemitério de) Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedário, levando suas oferendas, comida, música regional, e esperemos que nesta ocasião não predominem a embriaguez e o consumo excessivo de bebidas alcoólicas, e pelo contrário os familiares e amigos festejem de uma maneira saudável o Dia de Todos os Santos, de uma forma totalmente distinta das “abóboras de Halloween”.”
8Mamonjy ny tanim-pasan'ny Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, ny mponina ao El Alto hitondra fanatitra, sakafo, hihirahira vakodrazana ary manantena izahay fa tsy ho fenitra hotratrarina ny fibobohana zava-pisotro misy alikaola tafahoatra ary hankalaza ny fetin'ny Olo-masina rehetra amim-pahamendrehana ny fianakaviana sy ny mpinamana satria hafa noho ny an'ny voatavon'ny Halloween ity fety ity.Cristina Quisbert do Bolívia Indígena[ES] descreve as atividades do dia: “Ayer 1 de noviembre se recibió a las almas a medio día con una mesa preparada y adornada con diferentes tipos de panes, tantawawas, las coronas, la escalera, el caballo, frutas, pasancalla, flores, la comida preferida del difunto, etc. 2 de noviembre cargados de todo lo preparado nos dirigimos al cementerio para hacer rezar, no se acaba lo que hemos preparado, a cada risiri (rezador) le damos un plato compuesto de panes, fruta, pasancalla, etc.”
9Cristina Quisbert kosa mitantara ny fandaharam-potoana mandritra ny andro ao amin'ny Bolivia Indigena [es] : Omaly 1 Novambra, tamin'ny mitataovovonana no nandraisana ny fanahin'ny maty teo amin'ny ôtely voakarakara sy nohaingoana karaza-mofo, tantawawas (mofo miendrika sarin'ankizy), satroboninahitra, tohatra, soavaly, voankazo, voninkazo ary ny sakafo nankafizin'ny maty.“Ontem, ao meio dia de primeiro de novembro, as almas foram recebidas com um altar preparado e decorado com diferentes tipos de pão, tantawawas (pães em forma de criança), coroas, a escadaria, o cavalo, frutas, balas, flores, a comida predileta do falecido, etc. No dia 2 de novembro, munidos de todas as preparações, fomos ao cemitério para rezar, e para cada pessoa que rezamos, damos também um prato cheio de pão, frutas, balas, etc.”
10Ny 2 novambra kosa dia nankany amin'ny tanim-pasana izahay miaraka amin'ireo zavatra nokarakaraina rehetra ireo hivavaka, ary omenay mofo sy voankazo sy vatomamy iray vilia sy ny hafa koa isaky ny olona mivavakaDado a suas crenças religiosas, Ruben Hilari do Lenguas y Comunicacion[ES] não celebra o feriado, contudo, ele nos conta uma história contada por um amigo que experienciou o feriado em uma mina. “Esto sucedió cuando él tenía sus 8 años.
11Tsy mankalaza ity fety ity kosa i Ruben Hilari avy amin'ny Lenguas y Comunicacion [es] noho ny fivavahany, fa mitantara zava-nitranga tany amin'ny fitrandrahana nolazain'ny namany azy kosa izy .Sucedió cuando el viajó a una de las minas con su madre para ir de visita ante su tía. Pasó cuando ellos habían planificado la visita en un todo los santos.
12Zava-nitranga fony 8 taona (ny naman'i Ruben) ity.La anécdota es que él y su mama sin saber muchos rezos lo habían hecho.
13Niaraka tamin'ny reniny hamangy ny nenitoany tany amin'ny toeram-pitrandrahana izy tamin'izay fotoana izay.Resulta que en la mina todos eran conocidos menos ellos. Lo anecdótico es que toda la gente les veían extraño y todos les invitaban para que rezaran.
14Andron'ny fetin'ny Olo-masina rehetra indrindra io.Toda la gente de la mina les rogaba.
15Nisosososo tsy nahalala karazam-bavaka loatra izy sy ny reniny tamin'izany fotoana izany.Ellos no pudiendo hacer nada iban comiendo de casa en casa solamente por lo que eran extraños.” “Isso aconteceu quando ele (o amigo de Ruben) tinha oito anos de idade.
16Mifankafantatra avokoa ny rehetra tao fa ry zareo ihany moa no tsy fantatra ka nitoditodihan'ny tao.Ele estava viajando com sua mãe para visitar sua tia em uma das minas. Isso foi durante uma viagem planejada para o Dia de Todos os Santos.
17Nanasa azy hivavaka ry zareo tao, niangavy mihitsy saingy noho ny tsy fahalalana vavaka dia tsy nahaloa-bava saingy nitety trano ry zareo nasaina hisakafo satria vahiny tonga.A história é que ele e sua mãe o haviam feito sem saber muitas rezas. Na mina, todos eram conhecidos exceto eles, e todos olhavam para eles com estranheza.
18Raharaham-pianakaviana ny fikarakarana ny fetin'ny Olo-masina rehetra.O engraçado é que todos os achavam estranhos mas mesmo assim os chamavam para rezar.
19Nisafidy nanoratra ny fikarakarana ny mofo i Graciela Romero avy amin'ny bolongana Compartiendo Ideas Nuevas [es]Eles não podiam fazer nada, pois não conheciam as rezas, mas ainda assim foram andando e comendo de casa em casa simplesmente porque eram estranhos ao lugar.”
20Vao amin'ny 5 maraina dia efa nafanaina ny lafaoro.As preparações para o feriado são um afazer familiar.
21Samy mikarakara ny mofo araka ny itiavany azy ny tsirairay, sy araka izay ananany koa.Graciela Romero do Compartiendo Ideas Novas[ES] (Compartilhando Idéias Novas) escreve sobre a feitura do pão.
22“Los hornos hicieron su vientecuatreada sin descaso trabajaban porue salia uno entraba otra a las cinco de la mañana o en si segun la llegada lo que si estamos seguros es que cada uno hizo hacer a su gusto con los ingreientes que querían bueno también según el alcancé de cada bolsillo por ejemplo yo al ir venir o regresar veía ala gente a cargar sus panes a las señoras a otras se observaba llevando en carretones en .canastas,en bañadoras las tanta wawas,sus panes algunas hicieron a hacer su pan por costumbre o tradicion otras por la necesidad porque de seguro que el pan escaseara en las tiendas de las zonas el pan de batalla.”
23Nahita ny olona nampiditra ny mofo nokarakarainy tao anaty lafaoro aho teo ampahatongavana, ary nahita ny vehivavy nitondra mofo tao anaty harona, na sarety na kovetabe.“Os fornos trabalhavam vinte e quatro horas sem descanso e quando saía um entrava outro, desde as 5 horas da manhã. Cada um fazia o pão conforme seus gostos, mas também conforme suas possibilidades financeiras.
24Namboarina araka ny fomban-drazana ny mofo sasany raha noho ny adidy kosa ny hafa satria tsy nisy mofo intsony any ampivarotana.Quando cheguei, eu ví pessoas carregando seus pães e ví senhoras levarem seus pães em cestas, carrinhos ou bacias. Alguns pães eram feitos por conta da tradição, e outros por pura necessidade, pois não havia mais pães nas lojas.”
25Ary farany, mitantara ny nataony tamin'ny fetin'ny Olomasina rehetra kosa i Juan Apaza ao amin'ny Corazon de los Andes [es]Por fim, Juan Apaza do Corazon de los Andes[ES] nos dá um relato descritivo de suas experiências com a data. “Una costumbre muy sutil de insertar ,la practican los padres,por medio de la familia a la comunidad .
26Mahafinaritra ity fomban-drazana ity satria hajain'ny ray aman-dreniko, ny fianakaviana, eny hatramin'ny fiaraha-monina.Obligado y arrastrado iba yo…¡ dejando mi bandera de individualismo!, y mas tarde : “a cumplior y seguir con entusiasmo esta tradicion”.
27_Asi iba yo reflexionando,cuando ya se divisaba el lugar sacrosanto:_EL CEMENTERIO… Uno espera ver a gente triste ,apenada,un ambiente funebre,llorando todos a moco tendido…¡pero no! Todo es alboroso,ajetreo,musica,risas,alegria y compartimiento… Y de repente: _ Como estas hijo…!
28_Alguien me agarra y me abraza! , y apenas reacciono y reconosco en ese semblante alegre ami tio(que no lo habia visto desde hace un año),y antes de que diga algo…: _¡zaz!, ¡toma! servite esta chichita,cansado pareces.
29Noterena sy notaritarisina aho !Agarro el vaso y al fondo”
30Nohadinoina ny fiavahako ! Ary dia nanaraka azy tamim-pahazotoana ihany aho nony farany.“É um costume muito sutil de se fazer parte, que é praticado pelos pais, por toda a família até a comunidade.
31Izao manko no tao an'eritreritro, rehefa nahita ny toerana masina, dia ny fasana, aho.Eu era obrigado e arrastado… Deixando para trás minha individualidade e depois “para cumprir e seguir com entusiasmo esta tradição”.
32Noheverina fa ho olona vonton'alahelo, na ranomaso, anaty tontolom-pandevenana no ho hita any, tsia!Eu ia refletindo sobre estas coisas, quando o lugar sagrado: O CEMITÉRIO… Poderia se esperar ver gente triste, sofrendo, em um ambiente fúnebre, chorando desesperados, mas não!
33Koranam-pifaliana arahin-kehy sy mozika ary fihetsiketsehana fatratra feno fifankatiavana no mameno ny toerana… Tampoka teo: “Manao ahoana ianao, anaka?Tudo estava barulhento e cheio de movimento, música, risadas, alegria e companheirismo… e então de repente “Como está você, filho…!”
34» Nisy nitazona aho ary dia nofihininy.Alguém me agarra e me dá um abraço.
35Fantatro teo ny endrika miran'ny dadatoako (izay tsy hitako herintaona izao) ary hoy izy tamiko : “ Indry!Eu reajo e reconheço a figura alegre de meu tio (eu não o via havia mais de um ano) e logo depois ele diz algo… “Aqui!
36Sotroy!Beba!
37Raiso ity chicha ity (zava-pisotro avy amin'ny katsaka nohandrahoina), ohatry ny vizambizana ialahy izany ».Tome um pouco deste chicha (bebida fermentada de milho), você parece cansado.” Eu pego o copo e bebo a coisa toda.”
38Noraisiko ny vera dia nogohiko avokoa izy rehetra.(Artigo original de Eduardo Avila) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
39Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
40Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
41Eduardo AvilaSe quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.