# | mlg | sqi |
---|
1 | Fikambanana Tononkalo Eran-Tany: ny andriambavilanitra no mitazona ny atsasaky ny lanitra | Bota e grave posedon gjysmën e qiellit: Miks poezish |
2 | Amin'ny andro fifakalazana ny Andriambavilanitra eran-tany, y Kathy Ward avy amin'ny Rising Voices sy Nari Jibon dia nanome hevitra hoe ahoana moa raha mba anao fikambanana tononkalo eran-tany ao anatiny mpanao blaogy ny Rising Voices. | Për manifestimin e ditës ndërkombëtare të gruas, një grantiste e Rising Voices dhe themeluese e Nari Jibon, Kathryn Ward, dha idenë për të organizuar një garë miqësore për poemë më të mirë ndërmjet blogerëve të Rising Voices. Pjesëmarrësve të dhjetë projekteve të mediumeve të qytetarëve u dha kohë prej një jave që të shkruajnë dhe ti dorëzojnë poemat e tyre, lidhur me temën “bota e grave posedon gjysmën e qiellit”. |
3 | Nomena erin-andro ny mpiblaogy anoratra tononkalo momba ny andriambavilanitra: | U dorëzuan dhjetë poema nga Kolumbia, Bangladeshi dhe Madagaskari. |
4 | Tononkalo 10 no vaosoratra avy amin'ny Colombie, Bangladesh sy Madagasikara. Ireto telo reto no vaosafidin' Kathy Ward sy ny namany mpanoratra tononkalo. | Prej këtyre dhjetë, dr. Ward dhe miku poet i saj zgjodhën tre poema të cilat do të shfrytëzohen në festimin e grave në mbarë botën. |
5 | Paceñita / Cristina Quisbert Priority | “Paceñita / Cristina Quisbert Prioriteti |
6 | by Sufia-734 of Nari Jibon | Nga Sufia-734 e Nari Jibon |
7 | (Originally written in Bangla - Translated by Kazi Rafiqul Islam) “Laharam-pahamehana | (Origjinali i shkruar në bangla, e përkthyer nga Kazi Rafiqul Islam) |
8 | Tonga ny fotoana, hijoroana ho any izay ilaina, Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana, Hisokatra ny fo Hiteny ny ao an-tsaina Satria ny ilaina dia, Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana, Ny kiaky indraindray dia masika, Ny reny tsy afaka, Ny reny afaka mandefitra, Ny kiaky tsy afaka, Ny vehivavy afaka manao an' izany rehetra izany, Miady na malahelo, Mahazo hafaliana. Tsy hiaritra ny tsy rariny intsony. | Tani erdhi koha Të luftojmë për atë që na nevojitet Jo për barazi, por për prioritet Në këmbë, me krenari Ne duam t'i hapim zemrat tona Ta shprehim mendimin tonë Për këtë na nevojitet Jo barazi, por prioritet Baballarët mund të jenë të pamëshirshëm Nënat nuk munden Ato janë gratë Ne nuk mund të bëjmë gjithçka Duke luftuar me pikëllimin Duke arritur lumturi Nuk do të durojmë më padrejtësi Nuk do të mbetemi brenda katër mureve Erdhi koha t'i hapim sytë dhe veshët Të protestojmë kundër veprave të padrejta Për këtë na nevojitet Jo barazi, por prioritet. |
9 | Tsy ho voatozana ao anaty ny rindrina hitsony. | Gra nga ekipi për rregullimin e rrugëve, Kathryn Ward, Dhaka, 2004. |
10 | Tonga ny fotoana anokafana ny maso sy ny sofina, Hijoroana ho any izay ilaina, Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana. | |
11 | Women road repair crew, Kathryn Ward, Dhaka, 2004 | |
12 | I Poupoune , FOKO Toamasina, Madagasikara. NY VEHIVAVY | Nga Poupoine i FOKO prej Toamasina, Madagaskar |
13 | | Gratë ndërtojnë murre pa to ekziston vetëm zbrazëtira Japin me zemër e me shpirt dhe me to arrihen gjëra të mira Ata janë fuqia e shtëpisë Grave u ofrojmë famë dhe mirënjohje Të arriturat e tyre do të ngelin përgjithmonë Për dallim prej trëndafilave të vyshkur të cilat i tejkalojmë Pasuri dhe të holla ne s'mund të shohim Larg prej tyre pëshpëritja më gëlltit Të ndaluara janë ato dhe janë hequr të drejtat prej tyre Por, ato qahen përfund Lulet lulëzojnë dhe ka dritë netëve Të jemi ne dielli që ndriçon Duke u sjellur lumturi dhe gëzim Atyre që i duam dhe i nderojmë. |
14 | Vatolampy fehozoro ny nehivavy, ka zava poana raha tsy misy azy Eny fa ny fo fanfahy dia atolony avokoa,ary miaraka @ dia ho tody ny soa Herin'ny tokan-trano anie izy hatramin'izay, koa dera sy laza no atolotray Indro anefa ireo zava bitany, hojoro ho mandrakizay, ka tsy ho toy ny rozy malazo ho dinganinay Vola sy harena tsy misy raha jerena, fa raha lavitra anao dia ssento sisa atao Anaovana hery setra sy verin-jo tanteraka, anefa dia mitalaho any @ Voninkazo midoroboka mamirapiratra tahaka riva Koa masoandro mamiratra tokoa anie isika, Izay mitondra fahasambarana sy fifaliana, Hoan'ireo rehetra maminitsika | |
15 | THE WOMAN BEING Poem by: Camila Urrea Morales (Colombia) | QENIA FEMËRORE Poemë nga Camila Urrea Morales (Kolumbi) Përkthyer nga: Carolina Vélez López prej HiperBarrio. |
16 | Translated by: Carolina Vélez López of HiperBarrio. | |
17 | Ny mahavehivavy- Indray andro lasa izay, tsy mbola fantatra hoa oviana, dia nipoitra ny vehivavy, voary vita tamin'ny voan-tsiramamy, niravaka kofehim-bolamena ohatry ny fihetsiky ny fo, voary nitsonika niaraka tamin'ny teny izay nandrehitra azy avy tao anaty, ary izay nihanangatsiaka nanamafy ny rindrina, niaraka tamin'ny teny izay tonga taloha, teo anatrehiny. | |
18 | Avy eo izy dia niseho sahala nirakotra tsara noho ny hoditra, fitafihiana mitondra fihetsem-po sy fitempon'ny fo. Nipohitra ary ny vehivavy, niaraka taminy ny hamamin'ny zava-bita amin'ny kaly izay tsy hita raha tsy ao aminy. | Në fillimin, ende të panjohur, u paraqit gruaja, qenie e krijuar fije për fije prej repës së sheqerit, e zbukuruar me shumë fije ari si ndjenja, qenie e cila shkrihet me çdo fjalë që ndez zjarr në të, ndërsa ngurohet, duke ngritur murrin më të fortë, me ata që vijnë si santa akulli drejt saj. |
19 | Ary amin'ny tononkalo farany dia i Sipakv, izay ray amin'ny mpitazona ny FOKO-Madagascar. | Atëherë paraqitet ai mbështjellës, më tepër se lëkurë, ajo është përbërje ndjenjash, të rrahurash dhe vibrimesh. |
20 | “Lehilahy iza no ho tamana amin'izao” -Tsia ange fa izy no te handeha -Ka tsy handeha ve izy Vehivavy nilaozambady ianao Manala baraka anay Manala baraka fianakaviana Jereo ity volonao Jereo ity tarehy Jereo ity sakafo Jereo ity trano mikorontana Lehilahy iza no ho tamana amin'izao -Koa mba efa niezaka ao re Ny volo notapahina, natao plaquage Ny tarehy nohosorana diloilo manitra Ny sakafo niezahana hatsiro isan'andro Ny trano ampirimina Kanefa ange Ikoto sy Ikala Mitaky fitiavana sy fikarakarana Ny sakafo adino eo ambony fatana Ny trano voakorontana Angaha misy hitany akory Izy anie ka mody alina Mamom-behivavy hafa sy toaka Domelin'ny hatezerana Fa ratsy hono ny fiainanay Ratsy taiza hono ny ankizy Ratsy tarehy hono ny vadiny Vehivavy hafa hono no tadiaviny Koa dia ny fahareseny no vonoiny Vonoiny amin'ny tavako sy ny vatako Vonoiny isan-kariva fa tsy mety voafafany Tamin'ny farany teo efa tonga ny fokonolona Dia nohafatrafarana aho hoe Vehivavy ka mihareta Mihareta hatramin'ny farany Fiharetana eto an-tany Hatramin'ny nikororosian'ny lanitra eo ambony Tonga teo ingahy mompera nilaza hoe Tsarovy Victoire Rasoamanarivo Fa tsy fahasambarana any ankoatra anie no tadiaviko Fa mba kosa filaminana ho an'Ikoto sy Ikala Tonga ianao androany ry Neny ka hoe Efa izy no anjara Fa vono olona ve no fetra Ary fanagejana no lahatra satria ho aiza moa Fa izaho dia vehivavy tsy miasa? | |
21 | Ka dia aleo re ry mama… - Jereo ity volonao Jereo ity tarehy Jereo ity sakafo Jereo ity trano mikorontana Lehilahy iza no ho tamana amin'izao… | Dhe atëherë u paraqit gruaja dhe me të kënaqësia e punëve të kryera me ndjeshmëri, të cilën e ka vetëm kjo qenie. Për fund, në një kategori të veçantë, koordinatori i projektit FOKO në Madagaskar, i cili preferon të paraqitet me pseudonimin SopakV, e dorëzoi këtë poemë. |
22 | | „Cili burrë do të mbetej?“ -Jo, por është ai që iku -A nuk do të ikë Ti je grua e lënë E cila na turpëron neve E cila e turpëron familjen e saj Shihi flokët tua Shihe fytyrën tënde Shihe gatimin tënd Shihe shtëpinë tënde jo të mirëmbajtur Cili burrë do të mbetej? -E dhashë më të mirën prej meje I preva flokët, i rregullova Vura krem të parfumuar në fytyrë Çdo ditë i përgatitja ushqimet më të mira të mia E rregullova shtëpinë Por Ikoto dhe Ikala Donin dashuri dhe kujdes Ai as që na vërejti Vinte vonë çdo natë I dehur prej femrave dhe alkoolit Memec nga zemërimi Sepse jeta jonë s'ishte e mirë Fëmijët tanë sillen pahijshëm Gruaja e tij është e shëmtuar Dhe ai dëshiron ta rrahë humbjen e tij Duke e fshirë prej fytyrës dhe trupit tim Duke e fshirë çdo natë pa fat Herën e kaluar erdhën nga këshilli i fqinjëve Dhe më këshilluan Ti je grua Dorëzohu Çoje deri në fund Kur qielli të rrënohet mbi ty Dhe kur të vijë prifti E mban mend Viktorija Rosoamanarivo, më tha Por unë s'dëshiroj lumturi në botën tjetër Por, lumturi për Ikoto dhe Ikala është e tëra që dëshiroj Ti nënë erdhe sot dhe the Ai është lumturia ime Dhuna është fati im Burgu është dështimi im Sepse ku do të shkoj unë Grua pa punë Pra, nënë më lejo … -Shihi flokët tua Shihe fytyrën tënde Shihe shtëpinë tënde jo të mirëmbajtur Cili burrë do te mbetej |