Sentence alignment for gv-mlg-20100701-6836.xml (html) - gv-srp-20100705-900.xml (html)

#mlgsrp
1Afovoany Atsinanana: Veloma mandrakizay ry SaramagoBliski istok: Zbogom Saramago
2Misaona sy mitomany ny fahafatesan'ilay mpanoratra Portiogey Jose Saramago ireo mpitoraka blaogy any Moyen-Orient - ilay hany tokana miteny Portioge nahazo loka Nobel ho an'ny Literatiora, izay manana ny fomba ny ara-pivavahana sy ny ara-politika azy manokana tsy takatry ny maro.Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove.
3Taitra tamin'ny fahalasanany daholo ny olona rehetra tany amin'ny tontolo miteny Portioge [Lusosphere] ary tsy ambaka an'izany ny tontolo arabo.Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak.
4Yazan Ashqar no namoaka ity sarin'i Saramago ity tao amin'ny blaoginy ary nanoratra iray amin'ireo fanamarihana malazany hoe: Raisko ho toy ny jamba isika.Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi.
5Jamba mahiratra.Slepi ali gledamo.
6Vahoaka jamba afaka mahita, saingy tsy mahita. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
7Ilay Ejiptiana mpitoraka blaogy, Badawiaa, dia nanoratra ao amin'ny blaoginy momba ny fanaovam-beloma farany an'i Saramago amin'ity fiainana ity:Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života:
8Tao anatin'ny kabariny nandritry ny fahazoany ny loka Nobel, niresaka momba ny fahazazany sy ny fahatsiarovany fodimandrin'ny raibeny i Saramago: “Nankeo an-jarizainan'ny tranony izy.U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu.
9Nisy hazo maromaro sy kirihitra teo, aviavy sy hazon'oliva.Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline.
10Noteteziny tsirairay ireo hazo, fihininy sy tolorany veloma tsirairay.Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”.
11Fantany fa tsy ho afaka ny hahita azy ireo intsony izy.Znao je da im se više neće vratiti.
12Raha toe-javatra toy izany no tsy hamela dindo ao anaty fanahinao mandritry nandrom-piainanao, dia efa olona fo vato ianao izany.”Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek.
13Ary tonga izao ny andro izay anjaran'i Saramago indray ny mamihina ny hazony manokana sy manoraka azy ireny ho faraveloma.I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”.
14Ilay Libaney mpitoraka blaogy Jihad Bazzi dia nanontany tena ny amin'ny toerana mety hisy an'i Saramago amin'izao fotoana any amin'ny fianan-tsy hita misy azy any:Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu: Pisac je umro.
15Lasa ilay mpanoratra… Niverina amin'izay nahaterahany izy ankehitriny, mamisavisa sy mitazana.Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se.
16Inoana fa hanoratra momba izay tsinjony eny izy - na any am-paradisa izy na any amin'ny helo.Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu.
17Angamba any amin'izay heveriko no misy azy ankehitriny.Možda je tamo gde ja mislim da jeste.
18Any amin'izay toerana nandrian'ny fony aorian'ny fodiamandry izy, ilay tontolo lafatra any rehetra any.On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde.
19Ankoatry ny maha-mpanoratra azy dia manana ny fironany ara-politika azy manokana koa i Saramago.Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav.
20Izany no nahatonga an'i Yassin El Suwayheh, Siriana iray mpitoraka blaogy, monina any Espana, hanoratra momba ny fironana ara-politika manokan'i Saramago ao amin'ny blaoginy Spanish waves on Levant shores:Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji:
21Maty ny lehilahy iray, izay azo fantarina fara-faharatsiny amin'ireo loka lehibe azony tamin'ny literatiora sy ny tononkalo, ary isan'ireny ny loka Nobel ho an'ny literatiora.Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih.
22Fa ny tena loka lehibeny dia ny herimpony tamin'ny fijoroana nanohitra ny tsy rariny sy ny jadona.Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema.
23Sy ny fanohanana ireo izay nianjadian'ireny rafitra ireny. Ny fahatsiarovantsika hibanjina mandrakariva ireo teniny sy izay nijoroany.U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi.
24Iray tamin'ireny ny fitenenany tamin'ireo nanohitra ny fananiham-bohitra tany Irak.Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak.
25Nijoro ilay lahiantitra eo amin'ny valopolo taona eo ho eo ka niteny: ” Misy hery goavana matanjaka roa eto amin'izao tontolo izao: Etazonian'i Amerika sy Ianareo.”Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “
26Ilay mpanonofy nitolona hisian'ny tontolo tsaratsara kokoa, tontolo iray ahitàna ny rariny bebe kokoa sy ny fahaiza-mandinika, dia lasa nandao antsika ankehitriny.Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma.
27Mpamaky iray tsy mitonona anarana no nametraka fanamarihana ao amin'ny lahatsoratr'i Yassin.Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post.
28Nifantoka tamina fehezanteny iray ilay mpamaky, “Maty ny lehilahy iray, izay azo fantarina fara-faharatsiny amin'ireo loka lehibe azony tamin'ny literatiora sy ny tononkalo” sady nanoratra fa izay atao sy soratan'ireny olo-malaza ireny no hanamarihana an-dry zareo fa tsy izay loka azony akory:On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili:
29Sombin-javatra ihany eo amin'ny fiainan'ny olo-maventy toy ireny ny loka.Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti.
30Sahala amin'ny hoe hany làlana azon'izao tontolo izao hialana ny henatra manoloana azy ireny ihany iny ka omena azy ireo ny loka toy izany mba hahazoana anaina amin'izay zavatra voatery tsy maintsy hataon'izy ireo.Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili.
31Sahala amin'ny hoe miandry fankatoavana toy izany ery ireny olo-malaza ireny.Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati.
32Etsy ankilany, Ahmed Shawky dia nanahy fa ny fijoroana ara-politikan'i Saramago, dia mety hitarika ny olona handray ny fijeriny ho toy ny mpanoratra mpamorona.Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca.
33Veloma ho an'ny rain'ny literationa Portioge.Zbogom oče portugalske književnosti.
34Fantatro fa tsy maintsy hiresaka momba ny fironana ara-politika nanananao ry zareo ato ho ato, ary mandritra izany resaka izany dia ho adinon-dry zareo ny ny foto-kevidehibe tokana sy manangana avy aminao§.Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela.
35Veloma ry Jose Saramago.Zbogom Žoze Saramago!
36Maro amin'ireo avara-pianarana Arabo no mahalala momba an'i Jose Saramago, na nandre ny aminy. Indrisy anefa fa maro no tokony hisaotra amin'ny fahafatesany tamin'ny nitarihany azy ireny ho mpanoratra tahaka azy koa.Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”.
37Ahmed El Mueini dia nanoratra ao anatin'ny blaoginy momba ny Blindness, tantara noforonin'i Saramago, sy ny fomba nahazoany azy ity ho isan'ny tahirim-bokiny nefa tsy mba nanana fotoana namakiana azy velively:Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima.
38Nanjary nalaza be i Saramago noho ilay tantara nosoratany, “Blindness“, izay natonta tamin'ny 1995, ary nadikan'i “Muhammad Habib” ho amin'ny teny Arabo tato aoriana kely, ary avy eo natontan'i “Dar El Mada” avy eo.
39Nalaza ihany koa izy tamin'ilay bokiny, “The Gospel According to Jesus Christ“, izay isan'ny antony nialany an'i Portugal sy nandaniany ny andro sisa niainany tany amin'ny Nosy Canary .Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam.
40Indrisy tsy dia nahavaky firy amin'izay avy amin'i Saramago aho, ary dia mahita mandrakariva ilay tantara “Blindness” nosoratany eo amin'ny tahirin-bokiko ka antenaiko fa hisy fotoana mba hamakiako azy atsy ho atsy.
41Avy eo i Omani Wadhha AlBusaidi nanao fanamarihana tamin'ny lahatsoratr'i Ahmed El Mueini:Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post:
42Hotahian'Andriamanitra anie ny fanahiny.Bog blagoslovio njegovu dušu.
43Voalohany nandrenesana ny aminy izao, ary dia manaporofo ny maha-taraiky ahy izany raha vao literatiora manerantany no resahana.Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti.
44Mpitondra fanamarihana hafa indray no namaly ka nilaza famalahelo ny tsy hahita intsony ny asa soratr'i Saramago izy, eny fa na dia tsy miombon-kevitra amin'ny fomba fijeriny ny ara-pivavahana aza izy:Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom :
45Ny azo antoka dia tsy hahita intsony ireo asa soratra goavany aho ary ilay somba fanorany mahasarika.Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja.
46Saingy tsy afaka mangataka an'Andriamanitra hitahy ny fanahin'olona iray niteny tany aloha tany fa hoa Andriamanitra sy Jesosy dia nanao firaisana ara-nofo.Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos.
47Ary farany, Laila, nanoro hevitra an'i Ahmed mba tsy hamela mandalo fotsiny ny fotoana ahafahany mamaky ireo tantara voasoratr'i Saramago:Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. :
48Ny toro-hevitro aminao ry Ahmed, dia aza avela handalo fotsiny ny vintana mety hahafahanao mamaky ny “Blindness“.Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”.
49Tena tantara milaza ny zava-misy io izay manome lanja ny fampiasana ny masonao.To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne.
50Hatramin'ny anio dia matahotra foana ny mety ho fahaverezan'ny fahitako tampoka aho.Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida.