Sentence alignment for gv-mlg-20131208-55348.xml (html) - gv-zhs-20131215-13022.xml (html)

#mlgzhs
1Ny Teny Malaza 4 Tsy Afaka Am-Bavan'ny Maro Tao Japana Tamin'ny 20132013年 日本人说个不停的四大流行语
2Nandritra ny taona 2013, nanana voambolana sy fehezanteny vao nampidirina i Japana.2013年,日本有各式各样新创的词语和字汇。
3Sarin'i Keiko Tanaka图片: Keiko Tanaka
4Amin'ireo tsingevahevanteny vaovao sy malaza maro amin'ity taona ity any Japana, efatra ihany no nisongadina avy amin'ireo sisa ambiny haka ny voninahitry ny New Buzzwords Award 2013 [ja] (Lokan'ny Teny Malaza Vaovao), mari-boninahitra fanomeisan-taona omen'ny orinasam-pampianarana ampitain-davitra U-Can sy ny trano famoahana Liberal National.今年日本出现许多新鲜流行语,当中有四个脱颖而出赢得2013年新语暨流行语大赏的光环。 颁发此一年度奖项的,乃是远距教学公司U-Can和出版商自由国民社。
5Tamin'ny valiny tsy mbola nisy hatrizay, ireo efatra nahazo ny laharana voalohany dia nivoaka avy amin'ireo 50 nofantenana.得奖的四个词语从五十个被提名语汇中胜出,史无前例共列榜首。 分别是:
6Ireto avy izy ireo:1. 今でしょ!(
71. Imadesho!Imadesho!)
8Midika hoe “ary ny amin'izao?!”, ny fehezanteny dia nalaza noho i Hayashi Osamu, mpampianatra Japoney maoderina ao amin'ny sekoly manokana fantatra amin'ny maha-sekolim-pianarana mafy, taorian'ny nampiasany azy tao sekolim-pianarana varotra hilazanahoe fotoana izao hianaranao hanalana ny fanadinana.意指“何不趁现在”,这句话在林修口中窜红,他是一位教授现代日本语的讲师,任教的专门学校相当于补习班。
92. O-mo-te-na-shi他为学校打广告用上这句话,表示现在正是时候该开始用功应考了。
10Fanononana mafy ny voambolana Japoney “omotenashi”, midika hoe fandraisana vahiny, ity buzzword (teny malaza) ity dia nampidirin'i Christel Takigawa tao amin'ny teny Japoney, Christel Takigawa dia ilay vehivavy mpanolotra vaovao niteny farany hahazoan'i Japana ny Lalao Olaimpika.简言之就是将日语词汇“おもてなし”逐字朗声念出,指的是殷勤款待之心。 这句流行语是由滝川クリステル(Christel Takigawa)引介到日语当中。
11Io voambolana io dia fampiasa rehefa mandray vahiny sy mafana ny fandraisana izay fomba mipaka lalina ao amin'ny fiaraha-monina Japoney她是一位新闻主播,在日本申办奥运的最终计划说明会上代表发言。
123. Jejeje殷勤款待与温暖迎接的心意深植于日本社会之中。
13Midika hoe “Ahoana?意思是“什么?
14Ahoana?!什么?!
15AHOANA!?”, niditra ao amin'ny voambolam-bahoaka ny fehezanteny noho ilay tantara amin'ny fahitalavitra nivoaka tamin'ity taona 2013 ity izay mitondra ny lohateny hoe “Amachan.”什么啊!?”,之所以进入大众语汇,得归功于2013年广受欢迎的电视剧《小海女》,剧中主角出身自东北,此一表示惊讶的语句属于她的方言。
16Izy io dia tenim-poko fampiasan'ilay mpisehatra voalohany fampiasa rehefa gaga any amin'ny faritra Tohoku.她一度尝试在东京成为知名偶像,最终回到东北协助日本大震灾后的地方复兴。
17Niezaka ramatoa io ny ho fanta-daza any Tokyo, fa niverina nankany Tohoku ihany hamelombelon'aina indray ny faritra taorian'ny Horohorontany lehibe Tany Japana Atsinanana.4. 倍返し (Baigaeshi)
184. Baigaeshi Niainga avy amin'ny tantara malaza amin'ny fahitalavitra ihany koa, ny “baigaeshi” dia midika hoe “mamerina indroa avo heny” na “valifaty” ary izany no fehezanteny fanaitairan'ilay mpisehatra voalohany tao amin'ny “Hanazawa Naoki,” mpiasan'ny banky izay nijoro nanoloana ny fihoaram-pahefana nataon'ny lehibeny.同样出自当红电视剧,“倍返し”意指“加倍奉还”或“报仇雪恨”,是《半泽直树》剧中主角的名言,他以一介银行员之姿挺身对抗蛮横上司。
19Ny mpisera Twitter Yukihiro Matsumoto nilaza ny heviny nanoloana ny fifandraisana amin'ny fahitalavitra sy ireo teny efatra faratampony:推特网友Yukihiro Matsumoto评论电视与四大流行语的关联:
20Amin'ny lokan'ny Teny Malaza (Buzzwords Award), ny fahitana fa ny voambolana efatra voafantina dia nanana fototra tamin'ny fahitalavitra no mampiseho fa nahazo laka kokoa noho ny taloha ny fahitalavitra.流行语大赏的四个获奖语都出自电视,可见电视的影响力大过以往。
21Anisan'ny teny hafa tafiditra folo voalohany nambara tamin'ny 2 desambra 2013 ny “kabarim-pankahalàna”, teny tsy afaka imolotry ny maro tamin'ny 2013, taona nahitana ny mpanao fihetsiketsehana anti-Korea, tezitra manoloana ny lazan'ny vokatra Koreana eo amin'ny tsena Japoney, ka miakatra kokoa ny feo.另外挤进前十的还包括一般通称的“PM 2.5”,又名悬浮粒子状气体物染物。 有恐于邻居中国的污染会进逼日本而使该词成为流行语。“
22Teny hafa tafiditra folo voalohany ny “PM 2.5”, araka ny iantsoana azy mahazatra, ny ny fandotoan'ny rivotra amin'ny endrika manokana, izay teny malaza voatahiry noho ny tahotra fa hahatratra an'i Japana ny fandotoan'ilay Shina mpifanolo-bodirindrina; ny “Lalàm-Piarovana Tsiambaratelo,” tolo-dalàna mampiady hevitra izay manenjana ny fanasaziana noho ny famoahana tsiambaratelom-pirenena; ary ny “Abenomika,” karazana teny tarigetra ho an'ny politika ara-toekaren'ny fitondran'ny Filoha Shinzo Abe.特定秘密保护法”是颇具争议的法案,对泄漏国家机密采加重刑罚。“ 安倍经济”(アベノミクス;Abenomics),则是将内阁总理大臣安倍晋三郎的经济政策简化为标语。
23zavakanto Ascii nampiasaina hanoritsoritana ny gekiokopunpunmaru, teny malaza vaovao nandritra ny 2013 ho fanehoana ny fahatezeran'olona iray用图示来表达gekiokopunpunmaru,这是2013年的流行语,用以表达愤怒。
24Lokan'ny Teny Malaza An-tSerasera网路流行语大赏
25Etsy ankilany, izay heverina ho nahaliana ny olona kokoa ny “Lokan'ny Teny Malaza an-tSerasera [ja],” nambara tamin'ny 12. Ny loka, izay manasongadina ny teny malaza amin'ny aterineto, dia nentin'ny orinasan'ny mili-pikarohana ao Japan, ary fanapahan-kevitry ny mpisera avy amin'ny 2chan, gazety-boky an-tserasera, izay nanao ny safidiny [ja] amin'izay heverin-dry zareo ho fehezanteny tsara naoty indrindra nandritra ny taona.另一个奖项──网路流行语大赏,12月2日发表后,似乎激起更多讨论。 本大赏着重在网路上的流行语汇,由日本搜寻引擎公司策办,经网路论坛双叶频道(2chan)的使用者决选,将自己的一票投给他们认为当年度最知名的语汇
26Nomen'ny Lokan'ny teny malaza an-tserasera ny faratampony ihany koa ny “Imadesho!”, raha fahatelo kosa ny “Baigaeshi”.网路流行语大赏首奖同样颁给“今でしょ!”,而“倍返し”位列第三。
27Eo amin'ny laharana faharoa no misy ny “gekiokopunpunmaru”, fehezantenin-jaza milaza fahatezerana faratampony nalaina avy amin'ny fanenon-javatra araka ny andrenesan'ny sofina azy nefa sarotra adika amin'ny teny anglisy.第二名则是“激おこプンプン丸”(gekiokopunpunmaru),以童稚化的拟声词表现极度愤怒的心情,因此很难翻译成英文 (也很难翻译成中文)。
28Tamin'ny fahitana ny fitovitoviana nisy teo amin'ny Lokan'ny teny malaza an-tserasera sy ny lokan'ny teny malaza vaovao, dia nanoratra toy izao ny mpisera Twitter Katsura Igarashi:网路流行语大赏和新语暨流行语大赏得奖结果相似,推特网友Katsura Igarashi加以评论写道:
29Tena saiky nitovy tanteraka ny lokan'ny teny malaza an-tserasera sy ny lokan'ny teny malaza fanao mahazatra.网路流行语大赏和普通的流行语大赏没有太大差异,网路能当避难所的时代结束了。
30Izao no fahataperan'ny aterineto ho fialokalofana .*本文原作者以日文写就,经 Taylor Cazella译为英文。
31Ity lahatsoratra ity dia nosoratan'ny mpanoratra tamin'ny teny Japoney fa nadikan'i Taylor Cazella译者:Jessie Han 校对:Fen