# | mlg | zhs |
---|
1 | Rosia: Aleksandr Solzhenitsyn | 俄罗斯:索忍尼辛逝世 |
2 | Nodimandry tamin'ny faha-89 taonany i Aleksandr Solzhenitsyn, ilay nahazo ny loka Nobel momba ny haisoratra noho ny bokiny mitondra ny lohateny hoe The Gulag Archipelago, ny alahady (omaly) teo. | 以“古拉格群岛”(The Gulag Archipelago)一书为其代表作的俄国诺贝尔文学奖得主索忍尼辛(Aleksandr Solzhenitsyn)于8月3日辞世,享年八十九岁。 |
3 | Efa manomboka azo tarafina any amin'ny bolongana miteny rosiana izao fahafatesan'i Solzhenitsyn izao ka indro atolotra anao lahatsoratra iray avy amin'ny mpandimby azy (RUS), soratry ny mpampiasa LJ markgrigorian: | 索忍尼辛的死讯传来,已在俄语部落格圈引起回响,这是由LJ的使用者markgrigorian所张贴的一篇索忍尼辛传奇[俄语]: |
4 | Nodimandry i Solzhenitsyn | 索忍尼辛辞世 |
5 | Tsy ampoizina mandrakariva ny vaovao tahaka itony. | 这种新闻总是无预警的传来。 |
6 | 89 taona izy. | 他以八十九岁辞世。 |
7 | Ho ahy manokana dia nanomboka tamin'ny lakozian'ny radio (no nahalalako an'i) Solzhenitsyn. | 对我而言,索忍尼辛的记忆开始于厨房的收音机。 |
8 | Mihaino ny vakitenin'ny The Gulag Archipelago (Ny tangoronosin'ny Golàgy) ny raibeko isan-kerinandro rehefa hariva. | 每天傍晚,日复一日,我的祖父听着收音机播放“古拉格群岛”,我也跟着听。 |
9 | Mba mihaino araka izay kely fantatro amin'ny soratry Solzhentsyn ihany koa aho, fa mahery dia mahery tokoa ny fitantarana mampitampim-bava avy amin'ny fijoroana vavolombelona avy amin'ny zavatra niainany sy ny sombim-piainana voalaza [tao aminy]. | 那时我 对索忍尼辛的文字懂的不多,但能感受到每一集的扣人心弦文字中所传达的力量。 也因为如此,我们现在才能目击他的文字带来的影响力及后续发生的种种事件。 |
10 | Mazava loatra fa tsy mbola nahalala ilay tantara efa nalaza tahaka ny [One Day in the Life of Ivan Denisovich na andro iray amin'ny fiainan'i Ivan Denisovich] sy [Novyi Mir gazetiboky haisoratra namoahan'i Solzhenitsyn voalohany indrindra ny tantara nosoratany tamin'ny Naovambira 1962], ary [Aleksandr Tvardovsky, tonian'ny Novyi Mir]… | 当然,不能不知道他的名作“伊凡•杰尼索维奇的一天”(One day in the life of Ivan Denisovich)、于1962年11月最早刊登索忍尼辛此一小说的新世界(Novyi Mir)文学杂志,以及新世界文学杂志的主编特瓦尔多夫斯基(Aleksandr Tvardovsky)。 |
11 | Nandritra ny fotoana lava dia mpanoratra ny Tangoronosin'ny Golàgy ihany no hany nahalalako an'i Solzhenitsyn. | 长久以来,对我来说,索忍尼辛是“古拉格群岛”(The Gulag Archipelago)主要且唯一的作家。 |
12 | Vao maika moa nihanatanjaka izany fahatsapana izany rehefa nandany alina maromaro haka sary isaky ny takelaka ny Tangoronosy natonta tany Paris ny mpaka saripika Misha Kalantar ary teo no nahitako - fa tsy namakiako - antontan_tsary matevina avy amin'o boky io. | 这种感觉越增强烈是在摄影师Misha Kalantar花了好几个晚上,一页页的翻拍下“古拉格群岛”后在巴黎印出的同时,这也就是我们后来看到那厚厚的一叠此书的翻拍页。 |
13 | Namaky azy aho taty aoriana. | 我后来读了这本书。 |
14 | Miverimberina, satria tsy mety ny mindrana boky “anatin'ny indray alina.” | 从开始便是一阵紧张,因为这本书只能借一晚,一晚上能读多少呢? |
15 | Ka ahoana moa no hitantanana ny mamaky azy ao antin'ny indray alina? | 即便我读书的速度很快,我仍深被书中的情绪所淹没,我必须不时把书放下,深呼吸,然后再回到书中所记录恐怖的苏联奴隶劳动和集中营,描写这无情的系统及其所犯下的罪行。 |
16 | Eny fa na dia haingam-pamaky aza aho, heniky ny fihetseham-po aho, voatery nametraka ny boky teo anila, maka aina, maka fotoana kely mialoha ny hitsorahana indray any amin'ny fitantarana ireo tranga mampihoron-koditra mitranga any amin'ny toby sovietika, milazalaza ny Rafitry famonoana olona. | 然后读到“癌症病房”(Cancer Ward)和“第一圈”(The First Circle)。 |
17 | Tamy avy eo ny [Cancer Ward na Fanjakan'ny homamiadana], sy [The First Circle na Faribolana voalohany]. | 我喜欢这种优雅的老派写作方式,以及他扎实的文字结构出“前苏联”的沉重,还有那写意的叙述步调。 |
18 | Nankafiziko tokoa ny fomban-tsoratra sy ny fitohizan-drafitra taratra ao amin'ny lahatsorany, fomba fandrindran-tsoratra nialoha ny vanimpotoanan'ny sovietika, ny lantompeom-pitantarana misongadina ao amin'izay nosoratany. | 苏联读者通常是从“伊凡•杰尼索维奇的一天”及Matryona's Place开始接触索忍尼辛,但对我而言,这二部作品让先接触其他作品的我,更加理解索忍尼辛。 |
19 | Tamin'ny alalan'ny Indray andro amin'ny fiainan'i Ivan Denisovich sy Toera-malalaky Matryona kosa indray no nahalalan'ny mpamaky an'i Solzhenitsyn , fa famenon'izay efa novakiako sy fantatro kosa ireo amiko. | 他的“如何让俄罗斯更好”则让我感到反感。 |
20 | Fa nankaloiloy ahy avy hatrany kosa ny bokiny mitoondra ny lohateny hoe Ahoana no hanatsarana an'i Rosia. | 我无法接受短文中所揭露的开放国家主义。 |
21 | Tsy ekeko - ary tsy mbola zakako mandraka ity androany - ny fitiavan-tanindrazana mivelatra naborany tao amin'io lahatsoratra fohy io. | 尽管如此,在1990年代,“共产主义的时代之钟停止向前”这样的辞藻读起来像文学虚构,但最后真的发生了。 |
22 | Nefa tamin'ny 1990, ny fehezanteny voalohany - “Nitsaha-paneno ny lakolosin'ny Komonisima. | 在此同时,我开始了解到索忍尼辛代表着苏维埃反动的国家主义支派。 |
23 | ” - dia tahaka ny haisoratra, fehy aritisitika tamin'izay nitranga. | 某种程度而言,如果要我在索忍尼辛和支持苏维埃民主改革者沙卡洛夫(Andrei Sakharov)之间做个选择。 |
24 | Izay nitranga farany. | 我会选择沙卡洛夫路线。 |
25 | Nandritra izany fotoana izany no nahalalako fa i Solzhenitsyn no solontenan'ny hetsika tia tanindrazana sovietika nisintaka. Ary izay no nampazava tamiko ny safidiko na taminy na [Andrei Sakharov], izay nitondra kosa ny faneva demaokiratika, ka nisafidianako an'i Sakharov. | “牛犊顶橡树”(The Oak and the Calf),我将它视为个人对系统不妥协的斗争。 |
26 | [Ny Amontana sy ny zanak'omby] - namaky azy ity ho ohatry ny tolona tsy misy fifampiraharahana eo amin'olona iray manohitra ny Rafitra. | 即便书中有缺失,但是本易读性很高的书,意谓着这本书写的很好。 |
27 | Na dia misy fahabangana aza ity boky ity dia mora vakiana. Midika izany fa voasoratra tsara io. | “红轮”(The Red Wheel)则超出我的范畴了。 |
28 | [Ny Kodiarana Mena] indray dia tsy takatro mihitsy. | 索忍尼辛的东正教/爱国路线有点不像我的取向。“ |
29 | Tsy ahy mihitsy koa ny fironan'i Solzhenitsyn amin'ny [Kirisitiana Orthodox/tia tanindrazana]. | 1914年8月”(August 1914),我认为从此之时逐渐失去了文学品味及写作技巧。 |
30 | [Aogositra 1914] indray dia tsapako ho fahaverezan'ny fitiavana haisoratra sy ny talentam-panoratana tao aminy. | 但,撇开我个人哲学的内心投射以及索忍尼辛的文学风格,我推崇古拉格群岛一书的功绩。 |
31 | Fa raha avela eo ankilany ny tsy fitiavako ny filozofiany sy ny fomba fanoratry Solzhenitsyn indraindray dia heveriko fa tena fahombiazana tanteraka kosa ny Tangoronosin'ny Golàgy. | 在苏联时代,必须对抗出版审查和迫害,索忍尼辛设法收集可贵的资料,将之系统的整理,在清楚的写作之下,实在引人注目。 |
32 | Raha tao anatin'ny tontolo Sovietika ve, niaretana ny fampahoriana sy ny sivana, na dia nisy aza ny fikarohana azy, ka mbola nahangonan'i Solzhenitsyn ny porofo mivaingana tokana, nandrindrany sy nampitany azy ho amin'ny endrika mampitolagaga ny fahazavan'izay nosoratany. | 这些功迹真的不能低估。 古拉格群岛是一本伟大的著作。 |
33 | Tsy azo tsinontsinoavina mihitsy. | 索忍尼辛的照片取自Wikimedia Commons |
34 | Asa soratra goavana nyThe Archipelago (Ny Tangoro-nosy). | 校对:Noheard |