Sentence alignment for gv-mlg-20101213-11279.xml (html) - gv-zhs-20101212-6974.xml (html)

#mlgzhs
1India: Andro iray ahafahan'ireo vehivavy milalao sy mandihy印度:女性能玩乐起舞的一天
2India Unheard (Avy amin'ny mpandika: Azo raisina amin'ny hoe “India lavitr'andriana”) dia mampiseho antsika fankalazàna roa samihafa avy amin'ny faritra samihafa manerana ny firenena, iray andro monja, izay ahafahan'ireo vehivavy manambady avy amina vondrom-piarahamonina ara-poko mifaly havanja sy mandihy imasom-bahoaka tsy misy sakantsakana.India Unheard介绍印度国内两项不同节庆,也唯有在这个日子,当地部落已婚女性能公开起舞,不会受到责备。
3Dihy klasika indiana tao Kerala, avy amin'i Steve Cox, CC By Ao anatin'ny Tribal Festival Celebrates Feminity (Fetibe anandràtana ny hasina maha-vehivavy), manazava i Devidas Gaonkar ny amin'ny maha vitsy ny fotoana ahafahan'ny vehivavy mandao ny asa fanompoana sy ny fikarakarana tokantrano sahanin-dry zareo, noho ny rafitra fanjakan-dehilahy mbola mitoetra, ary fotoana ity fetibe ity mba hihaonan-dry zareo sy hiarahany mifaly.喀拉拉(Kerala)地区印度传统舞蹈,照片来自Steve Cox,依据创用CC BY授权使用
4Nitombo tao anatin'ny fijerena ny reniny sy ny anabaviny mifaly amin'io andro io izy, ary nahatsapa ny maha-zava-dehibe ny fanomezana vintana ny vehivavy mba hifety tahaka ny fomba amelàna ireo lehilahy hanao toy izany.Davidas Gaonkar在“部落庆典赞扬女性”一文中说明,由于许多部落保持父权体制,女性少有机会能放下家事与家务,节庆让她们有机会聚会享乐,他从小便观察母亲和姐姐多么享受这个日子,更瞭解让女性能与男性同样享受节庆多么重要。
5Ny horonantsary manaraka avy amin'i Devidas Gaonkar dia mampiseho ny lanonambe Dhillo, izay fanao ny andro mialoha ny Diwali, tao Cotigao, Goa:他在Cotigao地区拍摄这段影片,记录在万灯节(Diwali)前一天举行的Dhillo庆典:
6‘Dhillo' dia anarana sary vongana vita amin'ny fetan-tanimanga na tain'omby mba hanehoan'ny vehivavy ny andriamanitr'izy ireo; izy io dia apetraka eo amin'ny ‘maand' ao an-tanàna ( sehatra na lampihazo natokana hanaovana tantara na fety) ka eo ry zareo vehivavy no manao ny dihy nentin-drazana izay fantatra amin'ny hoe ‘khel' (lalao).女性会用陶土或母牛粪制作代表自己的塑像,名为“Dhillo”,将塑像安置于村落里举办表演或庆典的场所后,女性就会开始表演名为khel的舞蹈。
7Video India Unheard iray hafa, avy any amin'ny faritr'i Maharashtra, no miresaka mikasika andro iray toy io, ahafahan'ny vehivavy ao an-tanànany mandihy sy mifaly havanja:另一位计划志工来自马哈拉施特拉邦(Maharashtra),提及当地村落里另一个节日中,女性能够起舞作乐:
8Any ambanivohitr'i Mahasrashtra misy an-dry Rohini, nandefa ity horonantsary ity, dia ambany noho ny lehilahy no fitondra ny vehivavy. Raha malalaka sy afaka manao izay tiany ireo lehilahy, voafetra kosa izay rehetra fihetsehana tian'ireo vehivavy hatao ary mila maka fanomezan-dàlana manokana avy amin'ny fianakaviany ry zareo na dia ny hivoaka ny tokantranon-dry zareo aza.影片拍摄者居住在马哈拉施特拉邦的Rohini村,女性所受的待遇一向不如男性,相较于男性能够随心所欲,女性行为却屡屡受限, 还得先经过家人同意,才能够踏出家门,更不能够在公共场所唱歌、跳舞、玩乐,否则社会将认为她们败德,不过每年在Nagpagchami这天,这项禁令便 会解除,女性就能在外起舞与玩游戏。
9Tena voarara ho azy ireo ny mihira, mandihy na milalao imasom-bahoaka. Ireo rehetra manao izany, dia voasokajy ho vehivavy ambany saina (na lany fanahy).“India Unheard”是由“Video Volunteers”组织推出的社区新闻,训练社区成员为记者,透过影片、简讯及其他社会媒体工具,表达少族族裔或社会边缘人士的独特故事。
10Na izany aza, indray mandeha isan-taona - mandritry ny andron'ny Nagpanchami dia esorina io sakana io ary ny handihy sy hilalao no andrasana amin'ireo vehivavy.校对:Soup
11Ny India Unheard dia seha-pifanakalozam-baovao eny anivon'ny vondrom-piarahamonina natomboky ny Video Volunteers; fikambanana iray manofana ny mpikambana eny anivon'ny fiarahamonina eny ho lasa masoivoho milaza ny tantaran'ireo vitsy an'isa sy vondrom-piarahamonina natao an-jorom-bàla amin'ny alalan'ny video, tatitra alefa SMS na fitaovana fampitam-baovao sosialy hafa.