# | nld | pol |
---|
1 | Zuid-Korea: Rechtbank laat militair verbod op “revolutionaire” boeken in stand | Korea Południowa: „Wywrotowe” książki objęte zakazem |
2 | [verwijzingen in het Engels, tenzij anders aangegeven] Een Zuid-Koreaanse rechtbank heeft een verbod op 23 als “revolutionair” bestempelde boeken, dat was opgelegd door het Ministerie van Defensie, in stand gelaten. | Południowokoreański sąd podtrzymał zakaz wydany przez Ministerstwo Obrony Narodowej, obejmujący 23 książki uznane za „wywrotowe”. |
3 | De publieke bezorgdheid over de vrijheid van meningsuiting wordt daardoor aangewakkerd. | Decyzja wywołała liczne obawy dotyczące ochrony wolności słowa. |
4 | De Rechtbank van Seoul sprak vrij van een aanklacht van smaad, die was ingediend door auteurs en uitgeverijen, wiens boeken door het Ministerie van Defensie op 31 mei 2012 “revolutionair” en “lastig” waren verklaard. | Centralny Sąd Okręgowy w Seulu (Soeul Central District Court) oddalił zarzuty o zniesławienie postawione przez autorów i wydawców książek uznanych za „wywrotowe” lub „kłopotliwe” przez Ministerstwo Obrony Narodowej 31-ego maja 2012 roku. |
5 | Er werd aangevoerd dat het militaire verbod op de boeken inbreuk maakt op het recht van het individu op toegang tot informatie, een democratisch recht dat door de Koreaanse grondwet wordt beschermd. | Poszkodowani argumentują, że ten wojskowy zakaz narusza prawo obywateli do dostępu do informacji [en], czyli jedno z demokratycznych praw chronionych przez koreańską konstytucję. |
6 | Het Koreaanse publiek herhaalde deze zorgen en uitte frustratie over de uitspraak van de rechtbank. | Opinia publiczna w Korei wyraziła obawy i frustrację spowodowaną decyzją sądu. |
7 | Bij de 23 boeken zit een bestseller over economie en twee boeken van de linkse Amerikaanse taalkundige, Noam Chomsky. | Wśród 23 książek znajduje się ekonomiczny bestseller oraz dwa tomy autorstwa lewicowego amerykańskiego językoznawcy, Noama Chomsky'ego. |
8 | Een boekenwinkel in Seoul, Zuid-Korea (2008) Foto van Christopher Rose op Flickr (CC BY-NC 2.0) | Księgarnia w Seulu, w Korei Południowej (2008). Zdjęcie: Christopher Rose na Flickr (CC BY-NC 2.0) |
9 | Het Ministerie van Defensie lokte in 2008 het verbod uit, door te zeggen dat de “revolutionaire” documenten met het communistische Noord-Korea sympathiseerden en de economische systemen van de Verenigde Staten en Zuid-Korea bekritiseerden, wat het moreel van de dienstplichtigen zou kunnen bekoelen. | Ministerstwo Obrony Narodowej wydało zakaz w 2008 roku, argumentując, że autorzy tych „wywrotowych” prac sympatyzują z komunistyczną Koreą Północną oraz krytykują system ekonomiczny Stanów Zjednoczonych i Korei Południowej, co może poskutkować obniżeniem morale żołnierzy. |
10 | Ze zeggen dat elk pro-Noord-Koreaans, anti-Zuid-Koreaans en anti-Amerikaans boek kan worden verboden. | Ministerstwo twierdzi, że ma prawo zabronić każdej książki, która wyraża poparcie dla Korei Północnej, krytykę Korei Południowej czy uczucia antyamerykańskie i antykapitalistyczne. |
11 | Een nieuwsartikel [ko] van de Hankook Newspaper uit Zuid-Korea beschrijft dat de recente beslissing van de rechtbank zelfs door gematigde conservatieven in Zuid-Korea werd bekritiseerd, omdat de beslissing onvoldoende motiveerde op welke gronden de boeken als lastig waren bestempeld en ze niet inging op mogelijke inkomstendervingen en individuele reputatieschade. | Według jednego z artykułów [ko] w południowokoreańskiej gazecie Hankook, decyzja została skrytykowana nawet przez umiarkowanych konserwatystów za to, że sąd nie wyjaśnił dostatecznie jasno, na jakiej podstawie książki uznane zostały za kłopotliwe, oraz zignorował kwestię utraty potencjalnego zysku i szkody dla osobistej reputacji. |
12 | Onderaan het online nieuwsartikel van Hankook wordt in verschillende commentaren uitgehaald naar de beslissing van de rechtbank. | Pod artykułem w internetowym wydaniu Hankook zamieszczono liczne komentarze, wyrażające zaciekłą krytykę decyzji sądu. |
13 | Chung Jae-hwa merkte op [ko]: | Chung Jae-hwa kometuje [ko]: |
14 | Dit laat zien hoe (laag) de conservatieven zijn. | To pokazuje, jacy (mali) są konserwatyści. |
15 | Zo gauw er kritiek is op het neoliberalisme en de regering, plakken ze er het label “revolutionair” op. In de ogen van die rechtse mensen zijn deze goedaardige linkse groepen ‘pro-Noordse linksen'. | Gdy tylko pojawi się jakaś krytyka neoliberalizmu i rządu, od razu uznają ją za „wywrotową”. W oczach tych prawicowców, łagodne lewicowe grupy stają się „popierającymi Północ lewakami”. |
16 | Veel jonge internetgebruikers lijken zich niet bewust te zijn geweest van het bestaan van zo'n verbod, terwijl de oudere generatie bang is voor een opleving van de ideeëncensuur, zoals die bestond ten tijde van de autoritaire militaire regimes van het verleden. | Wielu młodszych internautów nie wiedziało do tej pory, że takie zakazy kiedykolwiek istniały, podczas gdy starsze pokolenie obawia się, że może to oznaczać powrót do cezurowania idei, powszechnie stosowanego za czasów dawnych autorytarnych reżimów wojskowych. |
17 | Van de jaren '60 tot de jaren '80 van de vorige eeuw, toen het land werd geregeerd door militaire dictators, was het gebruikelijk boeken en films te censureren. | Cenzura książek i filmów była powszechnie stosowana od lat 60-tych do 80-tych, gdy kraj rządzony był przez dyktatury wojskowe. |
18 | Veel intellectuelen die kritiek hadden op de regering werden als aanhangers van Noord-Korea bestempeld en daarna vervolgd. | Wielu intelektualistów krytykujących rząd było wówczas oskarżanych o wspieranie Korei Północnej i prześladowanych. |
19 | Twittergebruiker @hanget schreef [ko]: | Użytkownik Twittera @hanget pisze [ko]: |
20 | Tot vandaag had ik er geen idee van dat we in de 21ste eeuw nog “revolutionaire” boeken hadden. | Do tej pory nie miałem pojęcia, że w XXI wieku mamy jeszcze coś takiego jak „wywrotowe” książki. |
21 | @merong2221 schreef [ko]: | @merong2221 komentuje [ko]: |
22 | Leef ik in de jaren '70? | Czy ja żyję w latach 70-tych? |
23 | Revolutionaire boeken? | Wywrotowe książki? |
24 | Ideologie? | Ideologia? |
25 | Dit is een volledige terugval naar de jaren van Yusin. | Cofnęliśmy się do ery Yusin. |
26 | [opmerking: het Yusin tijdperk verwijst naar de periode waarin de voormalige president Park Jung-hee een einde maakte aan individuele vrijheden door middel van de bepalingen van een noodtoestand. | [Wyjaśnienie: era Yusin odnosi sie do okresu, gdy ówczesny prezydent Park Jung-hee ograniczał wolność osobistą poprzez wprowadzenie stanu wyjątkowego. |
27 | Dit tijdperk wordt vaak gezien als een van zwarte bladzijden uit de moderne geschiedenis van Korea.] | Lata te często określa się jako najciemniejszy okres współczesnej historii Korei.] |
28 | @blu_pn schreef [ko]: | @blu_pn pisze [ko]: |
29 | De rechtbank oordeelde dat er geen inbreuk is gemaakt op de algemene rechten van het leger door het labelen als “revolutionair” van 23 boeken, waaronder bestsellers. | Sąd postanowił, że uznanie przez wojsko 23 książek, w tym bestsellerów, za „wywrotowe”, nie stanowi pogwałcenia podstawowych praw. |
30 | In welk jaar leven we? | W którym roku my właściwie żyjemy? |
31 | Ik vind zo'n daad, zelfs al wordt het bekeken vanuit een conservatief standpunt, een culturele zelfmoord, die de (gebeurtenissen van de) 21ste eeuw benadert met de logica van de periode van de Koude Oorlog. | Uważam, że nawet z konserwatywnego punktu widzenia jest to akt kulturalnego samobójstwa i stosowanie zimnowojennej logiki do wydarzeń XXI wieku. |
32 | Het is echt waardeloos. | To takie żałosne. |
33 | Eén verboden boek: Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism, van Ha-Joon Chang. | Jedna z zakazanych książek: „Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” Ha-Joon Changa. |
34 | Seoh Hae-sung, (@jiksseol) schreef [ko]: | Seoh Hae-sung (@jiksseol) pisze [ko]: |
35 | Je kunt het moeilijk een beschaafde samenleving noemen wanneer boeken en kennis door de wet worden onderdrukt. | Trudno nazwać cywilizowanym społeczeństwo, w którym książki i wiedzę ogranicza się zakazami. |
36 | In een op kennis gebaseerde beschaafde samenleving zouden we de mensen die deze “revolutionaire” uitspraken hebben gedaan er eigenlijk uit moeten gooien. | To właśnie osoby, które oceniły książki jako „wywrotowe”, powinny zostać wyeliminowane z cywilizowanego społeczeństwa opartego na wiedzy. |
37 | Laat boeken met rust. | Zostawcie książki w spokoju. |
38 | Jeong Yu-mun (@Jymjng) schreef [ko]: | Jeong Yu-mun (@Jymjeong) napisał [ko]: |
39 | Dank aan deze rechters, ik voel opeens de drang om die door het leger revolutionair verklaarde boeken te gaan lezen. | Dzięki tym sędziom poczułem nagłą ochotę przeczytania tych książek, które wojsko uznało za „wywrotowe”. |
40 | Velen vinden het maar moeilijk te begrijpen waarom de bestseller van Chang Ha-Joon over economie, “Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” (Onbarmhartige Samaritanen: De Mythe van de Vrije Handel en de Geheime Geschiedenis van het Kapitalisme), als “revolutionair” is bestempeld. | Wielu ludziom trudno jest zrozumieć, co „wywrotowego” jest w bestsellerze Ha-Joon Changa „Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” („Źli Samarytanie: Mit wolnego handlu i sekretna historia kapitalizmu”). |
41 | Chang, een bekende Zuid-Koreaanse econoom aan de Universiteit van Cambridge, beargumenteert in het boek dat arme landen de vrije handel niet zouden moeten omarmen, maar dat het beter zou zijn als de regering hen zou beschermen en ondersteunen voordat ze zich in de intensieve internationale concurrentie mengen. | Autor, znany ekonomista z Korei Południowej, pracujący na Uniwersytecie w Cambridge, twierdzi w książce, że kraje ubogie nie powinny zbyt pochopnie angażować się w wolny handel, a ich gospodarka powinna być chroniona i wspierana przez rząd, zanim kraj stanie do intensywnej międzynarodowej konkurencji. |
42 | Hieronder staat een YouTube-filmpje van een toespraak bij de New America Foundation in de Verenigde Staten waar Chang zijn boek beschrijft. | Ten film z serwisu Youtube przedstawia przemówienie Changa w New America Foundation w USA, w którym autor opisuje swoją książkę [en]. |
43 | @100HyeRyun schreef [ko]: | @100HyeRyun komentuje [ko]: |
44 | Het boek van Professor Chang Ha-jun, ‘Bad Samaritans' werd als “revolutionair” boek bestempeld door het leger en de rechtbank liet het verbod in stand - een beslissing die ik nooit zal kunnen begrijpen. | Książka „Bad Samartians” profesora Ha-joon Changa została uznana przez wojsko za „wywrotową”, a sąd podtrzymał ten zakaz - tej decyzji nie zrozumiem nigdy. |
45 | Er bestaan veel online recensies die het boek omschrijven als “een makkelijk te lezen economieboek, dat uitlegt hoe de economie in het algemeen werkt” , en zo'n boek is het ook echt. | Na wielu portalach internetowych można przeczytać, że książka jest „łatwa do czytania i wyjaśnia podstawowe mechanizmy ekonomiczne”, i to naprawdę jest tego rodzaju praca. |
46 | Ik schaam me diep over het feit dat we leven in een samenleving waar dit boek niet kan worden geaccepteerd. | Wstyd mi, że żyję w społeczeństwie, które nie jest w stanie zaakceptować tego typu książki. |