# | nld | pol |
---|
1 | Macedonië: Zangers van Skopje | Macedonia: Śpiewający Skopijczycy |
2 | “Zangers van Skopje” (Macedonische naam: Распеани скопјани in Cyrillisch schrift en Raspeani skopjani in Latijns schrift) is een gelegenheidskoor bestaande uit burgers van Skopje die door middel van liedjes hun mening geven over sociale onderwerpen. | Zwykły chór “Śpiewający Skopijczycy” (po macedońsku Распеани скопјани cyrylicą a w alfabecie łacińskim Raspeani skopjani ) składa się z obywateli Skopje, którzy wyrażają swoje opinie na tematy socjalne poprzez piosenki. |
3 | De zangers komen elke zondag op een andere locatie in de hoofdstad van de Republiek Macedonië bij elkaar en nemen dan een muziekvideo op die vervolgens wordt geüpload op het YouTube-kanaal van de burgeractivistengroep Ploshtad Sloboda (”Vrijheidsplein”). | Spotykają się oni w każdą niedzielę w różnych miejscach stolicy Republiki Macedonii i nagrywają wideoklip, który umieszczają na kanale YouTube channel tej cywilnej grupy artystycznej Ploshtad Sloboda (”Plac Wolności”). |
4 | Het koor maakt gebruik van humor, en dit is te horen aan hun repertoire. | Chór posługuje się humorem, co widac w ich repertuaże. |
5 | Zo zongen ze op de Dag van de Macedonische Revolutionaire Strijd, een nationale feestdag [en], het kinderliedje “Wij zijn Macedoniërs” (Ние сме Mакедонци) [mkd], en zongen ze voor het gebouw van het Griekse Verbindingskantoor (de de facto Ambassade van Griekenland) het lied “Dirlada” (Дирлада) [mkd], over de vakantieliefde tussen een Macedonische jongen en een Grieks meisje die problemen krijgen door visumbeperkingen. | Zaśpiewali oni piosenkę dla dzieci “Jesteśmy Macedończykami” (Ние сме Mакедонци) [MKD] w dniu święta narodowego Dnia Rewolucji Macedońskiej, oraz występowali przed Biurem Stosunków z Grecją (de facto Ambasadą Grecji) z piosenką “Dirlada” (Дирлада) [MKD] o letniej miłości Macedończyka z Greczynką, którzy mieli problemy z wizą. |
6 | Iets grimmiger was de uitvoering van de Zangers van Skopje van het nummer “Dood me” (Убиј ме) van de plaatselijke band Bernays Propaganda [en], dat onder andere deze tekst bevat: | W poważniejszej tonacji Śpiewający Skopijczycy zaśpiewali również “Zabij mnie” (Убиј ме) lokalnej grupy Bernays Propaganda, w której znajdują się następujące słowa: |
7 | Ik ben niet zoals jij Ik heb niet dezelfde huidskleur De haat komt van jou … Ik ben niet zoals jij dus d-o-o-d m-e dood, dood me. | Не сум како тебе, немам иста боја, омразата е твоја … Не сум како тебе затоа у-б-и-ј м-е убиј, убиј ме. |
8 | Dit als reactie op de gebeurtenissen van een paar maanden geleden, toen studenten tijdens een demonstratie op een plein in Skopje in elkaar werden geslagen [en]. | Nie jestem taki jak ty Nie mam tego samego koloru Nienawiśc należy do ciebie … Nie jestem taki jak ty A więc z-a-b-i-j m-n-i-e Zabij, zabij mnie. |
9 | Tijdens hun laatste optreden zong het koor de Lumberjack Song [en] van Monty Python, als reactie op het kappen van de oude bomen langs de Ilinden Boulevard, een actie van de burgemeester van Skopje die een paar maanden geleden tot veel leed en frustratie [MKD] leidde onder gewone burgers. | …aby skomentowac wydarzenia związane z pobiciem protestujących studentów na placu w Skopje kilka miesięcy temu. Ostatni występ to Lumberjack Song Monty Pythona, związana z wycinaniem starych drzew na Bulwarze Ilinden, pomysł burmistrza Skolje, który wywołał wiele niepokoju i frustracji[MKD] wśród zwykłych obywateli kilka miesięcy temu. |
10 | Het nieuws over deze innovatieve manier van kritiek leveren is vooral verspreid via sociale media, met name via Facebook, en het werd na een paar weken opgepikt door de reguliere media: het dagblad Dnevnik publiceerde een artikel over het koor [mkd]. | Wiadomości o tej nowoczesnej formie komentowania wydarzeń rozchodzą się głównie poprzez media socjalne , głównie Facebook, a po kilku tygodniach zwróciły na siebie uwagę tradycjonalnych mediów: dziennik Dnevnik opublikował artykuł o chórze [MKD]. |