Sentence alignment for gv-nld-20110526-11350.xml (html) - gv-pol-20110528-6013.xml (html)

#nldpol
1Servië: Ratko Mladic gearresteerdSerbia: Ratko Mladic zaaresztowany
2Zowel Bosniërs als Serviërs reageerden vandaag met opluchting en ongeloof toen ze hoorden dat de Bosnisch-Servische generaal Ratko Mladic is gearresteerd, die wordt beschuldigd van genocide en oorlogsmisdaden tijdens de burgeroorlog in Bosnië-Herzegovina van 1992-1995.Z uczuciem ulgi i niedowierzania wielu Bośniaków i Serbów przyjęło wiadomość o aresztowaniu Bośniacko Serbskiego generała Ratko Mladica, oskarżonego o ludobójstwo i zbrodnie wojenne podczas wojny domowej na terenie Bośni i Hercegowiny w 1992-95.
3Voor veel mensen komt de arrestatie van Ratko Mladic misschien als een verrassing, maar de afgelopen jaren is de internationale druk op de Servische autoriteiten toegenomen om de generaal eindelijk te berechten.Aresztowanie Ratko Mladica może być zaskoczeniem dla wielu, jednak międzynarodowa presja na serbskie władze w celu przyprowadzenia generała przed wymiar sprawiedliwości rosła już od paru lat.
4Leven met de herinnering aan familieleden en vrienden die door de strijdende partijen zijn vermoord of verminkt terwijl de daders nog vrij rondlopen zorgt voor een extra trauma voor de nabestaanden, ongeacht aan welke kant ze stonden tijdens de oorlog.Życie z pamięcią o ukochanych, którzy zostali zamordowani lub okaleczeni w wyniku starć wrogich stron, podczas gdy sprawcy wciąż pozostaja na wolności, jest dodatkową traumą dla rodzin, niezależnie od tego, po której stronie konfliktu stały.
5Voor velen was de verdeling van Joegoslavië in etnische en religieuze fracties een ruwe ontgoocheling, terwijl de rest van Europa hulpeloos getuige was van het lukrake geweld en de willekeurige misdrijven op een schaal die sinds de Tweede Wereldoorlog niet meer was voorgekomen op het Europese continent.Dla wielu rozpad Jugosławii w kontekście podziałów etnicznych i religijnych był bolesną pobudką. Obywatele Europy stali się bezradnymi świadkami chaotycznych wybuchów przemocy na skalę, jakiej kontynent nie doświadczył od czasu II wojny światowej.
6Herinneringen en trauma's zijn nog springlevend in Bosnië en zolang de daders niet zijn berecht, zal niemand worden bevrijd van de pijn van agressie.Wspomnienia i trauma są wciąż obecne w Bośni i tak długo jak winni nie zostaną postawieni przed sądem, sporadycznym wybuchom agresji nie będzie końca.
7Zo beschrijft [en - alle links] Sarah Correia van Café Turco de situatie:Sarah Correia opisuje sytuację w Café Turco:
8Ik ben nu in Kozarac, een plaats die in mei 1992 met de grond gelijk werd gemaakt.Jestem teraz w Kozarac, miejscu zrównanym z ziemią w maju 1992 roku.
9Ik ben vandaag naar Trnopolje gegaan voor een herdenking en ik kon de pijn zien in de gezichten van de mensen.Poszłam dziś do Trnopolje, na uroczystość upamiętniającą ofiary wojny i mogłam zobaczyć ból na twarzach ludzi.
10Maar toen ik terugkeerde in Kozarac hoorde ik het nieuws.Ale potem wróciłam do Kozarac i usłyszałam tę wiadomość.
11Tranen van geluk in ieders ogen en een gevoel van ongeloof, omdat een moment waar niemand in geloofde, is gekomen.Łzy radości w oczach wszystkich ludzi i uczucie niedowierzania, że chwila, w której nadejście już nikt nie wierzył, nastąpiła.
12Maar sommige mensen vermoeden nog steeds dat de Servische autoriteiten Mladic lange tijd hebben geholpen om onder te duiken of in ieder geval hun mond hebben gehouden over zijn verblijfplaats.Jednak podejrzenia, iż serbskie władze przez długi czas były zaangżowane w ukrywanie Mladica, lub patrzyły przez palce na miejsce jego ukrycia są wciąż żywe.
13Een van de eerste vragen aan de Servische president Boris Tadic was dan ook waarom ze Mladic niet eerder hebben gevonden, zoals Sladjana Lazic van A Slice Of Serbian Politics beschrijft:W związku z tym, jedno z pierwszych pytań zadanych serbskiemu prezydentowi, Borisowi Tadicowi dotyczyło tego, dlaczego sprawiedliwość nie dopadła Mladica wcześniej. Tak przedstawia to Sladjana Lazic z Porcji Serbskiej Polityki:
14Op de vraag waarom Mladic niet vijf jaar geleden is gearresteerd, voegde Tadic toe dat hier een onderzoek naar wordt gestart, en als uit dit onderzoek blijkt dat leden van de regering of de overheid zich met dit proces hebben bemoeid, dan zullen zij ook worden vervolgd.Zapytany, dlaczego Mladic nie zostal pojmany 5 lat temu, Tadic odpowiedział, że zostanie podjęte śledztwo nad tą sprawą, i jeśli ujawni ono iż ludzie powiązani z rządem lub zaangażowani w struktury państwowe byli za to współodpowiedzialni, również zostaną oskarżeni.
15Tadic zei ook dat Mladic wordt uitgeleverd aan het Joegoslavië-tribunaal van de Verenigde Naties, maar hij zei niet wanneer, alleen dat “er wordt gewerkt aan een uitleveringsprocedure”.Tadic powiedział także, że Mladic zostanie poddany ekstradycji i stanie przed obliczem Trybunału Zbrodni Wojennych ONZ. Nie sprecyzował jednak kiedy tak się stanie, mówiąc tylko iż ” wypełniania jest już procedura ekstradycji”.
16De kwestie van vrij rond lopende vermeende oorlogsmisdadigers heeft het vooruitzicht van Servië op lidmaatschap van de Europese Unie lang parten gespeeld, en het lijkt erop dat dit een zodanig geruchtmakende zaak was geworden dat de Servische autoriteiten alleen nog maar Mladic hoefden te arresteren.W tym kontekście można powiedzieć, iż kwestia domniemanych zbrodniarzy wojennych pozostających na wolności na tyle długo była przeszkodą dla serbskich planów związanych z członkostwem w UE, że stało się to cause célèbre, a serbscy politycy poprostu musieli złapać Mladica.
17Sleeping With Pengovsky schrijft hierover:Komentuje to wpis na Sleeping With Pengovsky:
18De arrestatie van de voortvluchtige oorlogsmisdadiger Ratko Mladić vindt plaats op een zeer cruciaal moment voor Servië.Aresztowanie odpowiedzialnego za zbrodnie wojenne zbiega Ratko Mladića jest wydarzeniem niezwykle istotnym dla Serbii.
19Op een moment waarop Kroatië blijkbaar bijna een datum heeft voor hun toetreding tot de EU, op een moment waarop Serge Brammertz, hoofdaanklager van het Joegoslavië-tribunaal in Den Haag, zegt dat Servië niet voldoende heeft gedaan om de twee resterende oorlogsmisdadigers (Mladić en Goran Hadžić) op te pakken, op een moment waarop de EU overweegt weer visums in te voeren voor bepaalde Balkanlanden, waaronder kennelijk Servië, lijkt het alsof Belgrado geen andere keuze had dan de kwestie Ratko Mladić uit de wereld te helpen.W momencie, w którym Chorwacja jest na granicy ustalenia dokładnej daty wejścia do UE, kiedy główny prokurator w Haskim Trybunale, Serge Brammertz powiedział iż Serbia nie zrobiła wystarczająco wiele w celu złapania dwóch pozostajacych na wolności zbrodniarzy wojennych (Mladić i Goran Hadžić), w czasie kiedy UE rozważa przywrocenie wiz dla niektórych krajów bałkańskich, w tym także dla Serbii, wydaje się iż Belgrad nie miał wyboru i byl zmuszony do zamknięcia kwestii generała Ratko Mladića.
20Wat de gevoelens vandaag ook zijn in Bosnië en Servië, de arrestatie vormt een kans om een betere toekomst tegemoet te gaan en een manier om de tragedies van de recente geschiedenis beter te begrijpen.Niezależnie od tego jakie uczucia i sentymenty dominują dziś w Bośni i Serbii, ten areszt otwiera możliwość pójścia w stronę lepszej przyszłości i może też pozwolić na lepsze zrozumienie tragedii najnowszej historii.
21De slachtoffers van oorlog en terreur in het voormalige Joegoslavië kunnen nu vrediger en waardiger rusten dan gisteren.Pod koniec dzisiejszego dnia ofiary wojny i terroru w byłej Jugosławii mogą spoczywać w pokoju i godności, znacznie głębszej niż jeszcze wczoraj.
22Ongelooflijk, hoeveel verschil één dag maakt.Jakże wielką różnice może zrobić jeden dzień.