# | nld | pol |
---|
1 | Hongarije: Solidariteit met daklozen en armen | Węgry: Oznaki solidarności z bezdomnymi i biednymi |
2 | De afgelopen weken zijn er in Boedapest veel burgeracties georganiseerd om te protesteren tegen een wijziging in de wet die mensen die “steeds weer verblijven in de openbare ruimte” zou straffen [en] met een verhoogde boete van €530 of een gevangenisstraf. | W ostatnim tygodniu listopada przez Budapeszt przetoczyła się fala protestów obywatelskich przeciwko zmianom w prawie, które nakładają karę [ang. ] na “uporczywe przebywanie w miejscach publicznych” w postaci mandatu w wysokości €530 lub aresztu. |
3 | De wet zou op 1 december 2011 ingaan. | Nowe prawo zaczęło obowiązywać 1. grudnia 2011. |
4 | De door burgers opgezette actiegroep The City is for All [en], die opkomt voor het recht op huisvesting in Hongarije, publiceerde deze verklaring [en] op hun blog: | Grupa obywatelska The City is for All (Miasto jest dla wszystkich) [węgr., ang. ], walcząca o prawo do własnego mieszkania na Węgrzech, opublikowała na swoim blogu takie oświadczenie [ang. ]: |
5 | […] Mate Kocsis, burgemeester van het 8ste district, heeft het doorzoeken van afval in zijn district verboden. | […] Mate Kocsis, burmistrz dzielnicy VIII, zakazał grzebania w śmietnikach w swojej dzielnicy. |
6 | Ondanks het feit dat de ombudsman voor burgerrechten besliste dat de verordening van Boedapest ongrondwettig was, zijn in de afgelopen maanden honderden daklozen op basis van deze verordening voor korte tijd gearresteerd door de politie, en tientallen zelfgemaakte onderkomens zijn door de autoriteiten vernietigd. […] | Pomimo, że węgierski Rzecznik Praw Obywatelskich stwierdził niezgodność uchwały z konstytucją, na jej podstawie w przeciągu ostatnich miesięcy policja czasowo aresztowała setki bezdomnych, a służby miejskie zniszczyły dziesiatki własnoręcznie zrobionych tymczasowych schronień . […] |
7 | Sit-in voor het Hongaarse parlement voor de bescherming van de rechten van daklozen. | Protest okupacyjny przed budynkiem Parlamentu Węgierskiego w sprawie ochrony praw bezdomnych. |
8 | Foto van Janos Kis, copyright Demotix (17/10/11). | Zdjęcie: Janos Kis, prawa autorskie Demotix (17. października 2011). |
9 | De European Federation of National Organisations Working With the Homeless (FEANTSA [en]) publiceerde een persbericht [en] waarin de wet die op 11 november was aangenomen, werd veroordeeld: | Europejska Federacja Krajowych Organizacji Pracujących z Bezdomnymi (FEANTSA) [ang. ] opublikowała oświadczenie prasowe [ang. |
10 | […] De opstellers van de wet zien het gevangenzetten van daklozen als een sanctie die “afschrikt”. | ] potępiające ustawę przegłosowaną 11. listopada: […] Twórcy ustawy argumentują, że aresztowania bezdomnych będą miały działanie “zniechęcające”. |
11 | Dit is heel cynisch en gaat voorbij aan het feit dat daklozen vaak geen andere keuze hebben dan gebruikmaken van de openbare ruimte om te overleven omdat er geen voorzieningen zijn, en dan met name voorzieningen die zijn afgestemd op hun behoeften. | Jest to przejaw skrajnego cynizmu i ignoruje fakt, że bardzo często bezdomni, z braku odpowiednich miejsc dostosowanych do ich potrzeb, muszą korzystać z miejsc publicznych, żeby przeżyć. |
12 | Door dakloosheid tot een misdrijf te maken, valt het daklozenprobleem niet langer onder het sociaal beleid. | Przedstawienie bezdomności jako wykroczenia sprawia, że przestaje ono być problemem polityki socjalnej. |
13 | Het is ook een ontkenning van de verantwoordelijkheid van de staat voor wat vaak het gevolg is van structurele problemen, en het verdoezelt een cultuur waarin daklozen de schuld krijgen voor hun eigen situatie. […] | Sprawia również, że państwo odrzuca odpowiedzialność za sytuację, która jest często wynikiem problemów związanych z funkcjonowanie struktur państwowych i tworzy atmosferę, w której bezdomni są jedynymi winnymi takiego stanu rzeczy. […] |
14 | De dag nadat de wet was aangenomen op 11 november, organiseerde een burgergroep genaamd Börtön helyett lakhatást (“Huisvesting, geen gevangenisstraf”) een sit-indemonstratie in het kantoor van burgemeester Máté Kocsis. | Następnego dnia po przegłosowaniu ustawy,12. listopada 2011, grupa obywatelska Börtön helyett lakhatást (Mieszkanie, nie więzienie) zorganizowała protest okupacyjny w biurze burmistrza Máté Kocsisa. |
15 | (De burgemeester van District VIII [en] is ook verantwoordelijk voor daklozenproblemen binnen de regerende partij in het parlement.) | (Burmistrz Dzielnicy VIII [ang. ] jest również parlamentarnym konsultantem partii rządzącej ds. bezdomnych). |
16 | Zo'n 30 demonstranten werden door de politie gearresteerd en tot diep in de nacht ondervraagd. | Policja aresztowało około 30 protestujących i przesłuchiwała ich do późna w nocy. |
17 | Kettős Mérce blogde live [hu] over de gebeurtenissen en uploadde een fotoalbum [hu] van de sit-in. | Kettős Mérce zdawał relację na żywo [węgr. |
18 | De video van nieuwssite Index.hu van de sit-in en de arrestaties (met Engelse ondertitels) is hier te vinden. | ] z wydarzeń w biurze burmistrza i udostępnił w internecie zdjęcia [węgr. ] z protestu. |
19 | Een week later werd er een stil protest georganiseerd [hu] voor het parlement. | Portal informacyjny Index.hu udostępnił nagranie z angielskimi napisami z protestu i aresztowań. |
20 | Het fotoalbum van Kettős Mérce staat hier. | Tydzień później przed budynkiem parlamentu zorganizowano milczący protest [węgr.] |
21 | Op Mandiner werd een “tegenartikel” [hu] gepubliceerd, ook met een fotoalbum van de gebeurtenissen. | Galeria zdjęć Kettős Mérce jest tutaj [węgr.]. |
22 | De groep Börtön helyett lakhatást deed een oproep om, uit solidariteit met daklozen, in de straten van Boedapest te overnachten zodra de wet van kracht wordt (Night of Solidarity Facebook event [hu]). | Mandiner opublikował ‘odpowiedź' [węgr. ] i przedstawił swoją wersję, razem z galerią zdjęć z tego samego wydarzenia. |
23 | | Grupa “Börtön helyett lakhatást” [Zamiast więzienia mieszkanie] nawoływała do okazania solidarności z bezdomnymi przez wyjście na ulice w noc, kiedy nowe prawo zaczynało obowiązywać (utworzono specjalnie wydarzenie na facebooku Noc solidarności [węgr.]). |
24 | KA Steve, een activist die erom bekend staat dat hij de verordening van District VIII heeft gekraakt [en], blogde het volgende artikel op Kettős Mérce [hu], waarin hij schrijft dat de wetswijziging niet zal helpen omdat burgers zich er uiteindelijk tegen zullen verzetten: | KA Steve, aktywista znany ze zhakowania zarządzenia Dzielnicy VIII, umieścił następujący post na Kettős Mérce [węgr. ], stwierdzający, że zmiany czeka porażka, ponieważ obywatele muszą wreszcie otwarcie zaprotestować: |
25 | […] Vanaf 1 december 2011 kunnen duizenden onschuldige mensen gevangen worden gezet. | […] Poczynając od 1-szego stycznia 2011, tysiące niewinnych ludzi może znaleźć się w więzieniu. |
26 | Dit gaat niet over aanvechtbare meningen, abstracte politieke kwesties, kleine of grote louche zaken, belachelijke illustraties [een verwijzing naar de nieuwe Hongaarse grondwet die is geïllustreerd met plaatjes waartoe de speciale gevolmachtigde van de premier opdracht had gegeven [en]], en het gaat zelfs niet over sociale gerechtigheid. | Nie chodzi tutaj o stanowiska podlegające dyskusji, abstrakcyjne polityczne problemy, mniejsze lub większe machlojki, niedorzeczne obrazy [odniesienie do nowej węgierskiej konstytucji, która została zilustrowana obrazami stworzonymi na specjalne zlecenie z Kancelarii Premiera],i nie chodzi nawet o sprawiedliwość społeczną. |
27 | Het kan niet vaak genoeg worden herhaald: dit gaat over onschuldige mensen die in de gevangenis terecht kunnen komen. | Należy to powtarzać nieskończoną ilość razy: chodzi o to, że niewinni obywatele mogą być zamykani w więzieniach. |
28 | En dit is onze verantwoordelijkheid. | I my za to odpowiadamy. |
29 | | Za kilkadziesiąt lat, nasze wnuki zapytają co zrobiliśmy, ale, koniec końców, to my będziemy się musieli tłumaczyć z własnego sumienia. |
30 | Jaren later zullen onze kleinkinderen ons vragen wat we hebben gedaan, maar uiteindelijk zijn wij verantwoordelijk voor ons eigen geweten. | I stwierdzenie, że “‘Podobały” mi się wiadomości' lub “skomentowałem je” zdecydowanie nie wystarczy. […] |
31 | En zeggen dat je het nieuws “leuk vindt” of dat je “een reactie hebt achtergelaten” geeft geen voldoening. […] | Węgierska Unia Swobód Obywatelskich (HCLU) [ang. ] rozpoczęła kampanię [węgr. |
32 | Vandaag startte de Hungarian Civil Liberties Union (HCLU [en]) een campagne [hu] tegen de wetswijziging, met een oproep aan burgers om protestbrieven te schrijven aan de minister van Binnenlandse Zaken en aan Máté Kocsis, de verantwoordelijke voor de daklozenproblematiek. | ] przeciwko zmianom w prawie i nawołuje obywateli do pisania listów protestacyjny do Ministra Spraw Wewnętrznych i Máté Kocsisa, konsultanta ds. bezdomnych. Częścią kampanii jest poniższy klip. |
33 | Bij de campagne hoort de volgende video, waarin de prijs van twee nachten in een luxe hotel in Boedapest wordt vergeleken met de prijs van twee nachten op een bankje in het park. | Porównuje on koszt spędzenia dwóch nocy w luksusowym hotelu w Budapeszcie z wydatkiem, jaki trzeba ponieść za dwukrotne przespanie się na ławce w miejscu publicznym. |
34 | Het ligt misschien niet voor de hand, maar het laatste is natuurlijk duurder: | Teoretycznie nie jest to wcale oczywiste, ale, rzecz jasna, ta druga opcja jest dużo droższa. |