Sentence alignment for gv-nld-20120201-13006.xml (html) - gv-pol-20120225-9734.xml (html)

#nldpol
1Oekraïne: Het levensverhaal van Anna BoikoUkraina: Historia życia Anny Boiko
2Ik wil jullie over mijn oma vertellen, Anna Boiko.Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko.
3Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast.Urodziła się i mieszka w miejscowości Jaglusz, w okręgu Rogatyń.
4Zij is een vrolijk, getalenteerd en sterk mens.Jest wesołą, utalentowaną, silną osobą.
5Iemand die veel heeft meegemaakt en vol zit met kennis en herinneringen.Osobą, która wiele przeszła i posiada wiele wiedzy i wspomnień.
6Zo begint [uk] Anna Boiko's kleindochter, Olya Suprun, haar blog “Het levensverhaal van Anna Boiko” [uk].W ten sposób wnuczka Anny Boiko, Olya Suprun, rozpoczyna bloga “Historia życia Anny Boiko.”
7Olya deelt de herinneringen van haar grootmoeder online, waaronder gebeurtenissen uit het leven van haar familie en andere inwoners van Yaglush.W sieci Olya dzieli się wspomnieniami babci, włączając w to wspomnienia innych członków rodziny i mieszkańców miejscowości Jaglusz.
8Yaglush, het geboortedorp van haar grootmoeder, ligt in de huidige Ivano-Frankivsk regio in het westen van Oekraïne.Miejscowość z której pochodzi jej babcia, Jaglusz, jest położona w dzisiejszym regionie Iwano-Frankiwsko-Frankivsk na zachodniej Ukrainie.
9Dit gebied hoorde vanaf 1772 bij het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, gedurende een korte periode na de Eerste Wereldoorlog bij de West-Oekraïense Volksrepubliek en tussen de twee wereldoorlogen in de twintiger en dertiger jaren bij Polen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd het gebied eerst door het sovjetleger en later door dat van Nazi-Duitsland bezet, daarna hoorde het vanaf 1944 tot de onafhankelijkheid [en] van Oekraïne in 1991 bij de Sovjet-Unie.Region ten należał do Imperium Austro-Węgier od 1772roku, do Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej po I wojnie światowej, do międzywojennej Polski w od lat 1920 do późnych lat trzydziestych, zaś później do ZSRR, następnie do Nazistów, w czasie II wojny światowej i ponownie do ZSRR od 1944, do czasu uzyskania niepodległości przez Ukrainę, w 1991r.
10Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo.Anna Boiko z mężem MIchaiłem.
11Foto gescand door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.Zdjęcie zeskanowane przez Olyę Suprun, użyte za zgodą.
12De herinneringen van Anna Boiko zoals opgeschreven door haar kleindochter, gaan terug tot 1939 en vertellen over de ervaringen van de inwoners van Yaglush tijdens de overgang van het Poolse naar het sovjetregime [en], de Tweede Wereldoorlog en de daaropvolgende terugkeer van de sovjetmacht.Wspomnienia Anny Boiko, nagrane przez jej wnuczkę, sięgają roku 1939 i ukazują doświadczenia mieszkańców miejscowości Jaglusz podczas przejścia od władzy polskiej do sowieckiej, okresu II wojny światowej i powrotu do rządów ZSRR.
13Pijnlijke hoofdstukken uit de geschiedenis van Oekraïne komen aan de orde, zoals de bezetting door de Nazi's, de onderdrukking en deportaties van de plaatselijke bevolking tijdens de vroege jaren van het communisme en het lot van de partizanen die vochten in het Oekraïense Partizanenleger [en].Wspomnienia dotyczą również bolesnej historii Ukrainy w czasie okupacji nazistów, represji i deportacji mieszkańców w czasie wczesnego komunizmu oraz losu partyzantów Ukraińskiej Powstańczej Armii. W poniższy sposób Anna opisuje [uk]życie we wiosce podczas zbliżającej się II wojny światowej:
14Zo beschrijft Anna [uk] het dorpsleven aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog:Sprawy w polityce również obrały nerwowy obrót.
15Politiek was het ook een onzekere tijd: [mensen] verwachtten dat het betere tijden zou zijn dan onder Polen, maar het werd niet beter.Ludzie spodziewali się lepszego życia za polskich rządów, jednak poprawa nie nastąpiła.
16De arrestaties en vervolgingen begonnen.Zaczęły się aresztowania i prześladowania.
17Verschillende families werden naar Siberië gedeporteerd: Zakhariy Zliukovsky, Dutka en nog een aantal families die zich hier vanuit Polen gevestigd hadden.Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski.
18Het land van de landeigenaar werd verdeeld en [mijn] moeder kreeg een paar honderd [vierkante meter].Ziemia właścicieli ziemskich zostałą podzielona i [moja] mama dostała sto metrów [kwadratowych].
19Maar het was kleigrond en ontoegankelijk als het regende: er was geen goede weg. […]Ziemia była gliniasta i nie można było jej uprawiać w czasie deszczu - nie było dobrej drogi dojazdowej. […]
20In die tijd dreigde de oorlog tegen de Duitsers al. Ik kan me herinneren dat het een zondag was, een heldere en zonnige dag.W tym czasie zbliżała się wojna z Niemcami. Pamiętam, że była to niedziela, jasny i słoneczny dzień.
21Oma was thuis met een buurvrouw aan het kletsen.Babcia rozmawiała z sąsiadką w domu.
22Ik ging naar buiten om de kippen los te laten […].Wyszłam na podwórko wypuścić kurczaki […].
23Plotseling [hoorde ik] een luid gedreun van onweer - een keer, toen nog eens.Nagle usłyszałam głośne uderzenie błyskawicy, po którym nastąpiło kolejne.
24Ik rende naar huis en zei tegen grootmoeder: “Oma, breng de kippen naar binnen. Het gaat zo regenen!”Pobiegłam do domu i powiedziałam do babci: “Babciu, złap kury, idzie burza!”.
25Maar de lucht was helder, er was geen enkele wolk en er was geen naderende storm te zien.Niebo było czyste, bez jakiejkolwiek chmury, nie było widać zbliżającej się burzy.
26Algauw kwam moeder thuis en vertelde dat ze in het dorp gehoord had dat de oorlog begonnen was!Wkrótce przyszła mama i powiedziała że słyszała we wiosce że nadeszła wojna.
27Het was geen donder, maar het geluid van vallende bommen.To nie była burza, tylko huk spadających bomb.
28Vanaf die dag werden de mensen heel voorzichtig.Od tamtego czasu ludzie zaczęli być bardzo uważni.
29Het was 1941.Był to rok 1941.
30Ondanks de moeilijke jeugd van haar oma, beschrijft Olya haar als een bijdehante en nieuwsgierige 75-jarige vrouw, die gedichten en memoires schrijft, mooi borduurwerk maakt, computerspelletjes speelt en graag kookt.Mimo trudnego dzieciństwa jakie miała, Olya opisuje swoją babcie jako mądrą i ciekawą świata 75-cio letnią starszą kobietę która pisze wiersze i zapisuje wspomnienia, pięknie haftuje, gra w gry komputerowe i uwielbia gotować.
31Olya publiceert vaak gedichten en recepten van Anna en haar verhalen over het dagelijks leven in het dorp, waarbij ze in het bijzonder aandacht besteed aan de gewoontes en tradities die de dorpsbewoners in stand houden.Dzieli sięz Anną wierszami, przepisami i historiami z życia wioski, zwracając szczególną uwagę do obyczajów i tradycji, które są ważne dla mieszkańców.
32Traditionele gerechten gemaakt door Anna Boiko voor het diner met twaalf gerechten op Kerstavond.Tracydyjne 12 potraw przygotowane przez Annę Boiko na wigilijną wieczerzę.
33Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.Zdjęcie: Olya Suprun, użyte za zgodą.
34In een van haar blogs geeft Olya toe [uk] dat bloggen iets nieuws is voor haar en dat ze zich realiseert dat haar blog nogal ongewoon is:W jednym z postów, Olya przyznaje [uk] że blogowanie jest jej nowe, oraz że zdaje sobie sprawę z tego, że jej blog jest niecodzienny.
35Ik weet dat dit blog nogal raar is en een ongewone vorm heeft: een vreemd, onbekend huis op de achtergrond, impopulaire verhalen waarin het moeilijk is om een betekenis te vinden en bovendien is de verteller daarvan, mijn grootmoeder, niet de schrijver van dit blog… Maar het is niet [bedoeld] voor ranglijsten of voor winst; je moet tussen de regels door lezen om het belang ervan te begrijpen…Wiem że ten blog jest nieco dziwny i ma niecodzienny wygląd: dziwny, nieznany dom w tle, mało popularne historie, w których ciężko znaleźć jakiekolwiek znaczenie i na dodatek ich autorka - moja babcia - nie jest autorką bloga…nie jest to blog do oceniania, czy osiągnięcia zysku. By zrozumieć jego znaczenie, należy czytać między wierszami…
36Anna Boiko leest samen met haar man een blog over haarzelf.Anna Boiko czyta bloga o sobie wraz z mężem.
37Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.Zdjęcie za zgodą, Olya Suprun
38Het lijkt er echter op dat de populariteit van Het levensverhaal van Anna Boiko [uk] de verwachtingen van de schrijfster al overtroffen heeft.Wydaje się jednak że popularność Historii Życia Anny Boiko przeszła naśmielsze oczekiwania autorki.
39In 2011 werd het bekroond als beste persoonlijke blog bij de prijsuitreiking voor Beste Oekraïense Blogs [uk] en het aantal lezers en fans blijft groeien.W 2011, otrzymał nagrodę za najlepszy blog osobisty w konkursie Najlepszy Blog Ukraiński, zaś liczba go czytających wciąż rośnie.