# | nld | por |
---|
1 | Oekraïne: Het levensverhaal van Anna Boiko | Ucrânia: A História de Vida de Anna Boiko |
2 | Ik wil jullie over mijn oma vertellen, Anna Boiko. | Gostaria de falar sobre a minha avó - Boiko Anna. |
3 | Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast. | Ela nasceu e ainda vive na aldeia de Yaglush, distrito de Rogatyn, província de Ivano-Frankivsk. |
4 | Zij is een vrolijk, getalenteerd en sterk mens. | Ela é uma pessoa alegre, talentosa e forte. |
5 | Iemand die veel heeft meegemaakt en vol zit met kennis en herinneringen. | Uma pessoa que passou por muita coisa, que é cheia de conhecimentos e de lembranças. |
6 | Zo begint [uk] Anna Boiko's kleindochter, Olya Suprun, haar blog “Het levensverhaal van Anna Boiko” [uk]. | É assim que a neta de Anna Boiko, Olya Suprun, começa [uk] seu blog, chamado “A História de Vida de Anna Boiko“. |
7 | Olya deelt de herinneringen van haar grootmoeder online, waaronder gebeurtenissen uit het leven van haar familie en andere inwoners van Yaglush. | Na internet, Olya compartilha as memórias de sua avó, inclusive estórias de vida de sua família e da vida de outros residentes de Yaglush. |
8 | Yaglush, het geboortedorp van haar grootmoeder, ligt in de huidige Ivano-Frankivsk regio in het westen van Oekraïne. | Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk [en] no oeste da Ucrânia. |
9 | Dit gebied hoorde vanaf 1772 bij het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, gedurende een korte periode na de Eerste Wereldoorlog bij de West-Oekraïense Volksrepubliek en tussen de twee wereldoorlogen in de twintiger en dertiger jaren bij Polen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd het gebied eerst door het sovjetleger en later door dat van Nazi-Duitsland bezet, daarna hoorde het vanaf 1944 tot de onafhankelijkheid [en] van Oekraïne in 1991 bij de Sovjet-Unie. | Essa região pertenceu ao Império Austro-Húngaro a partir 1772, à República Popular de Ucrânia Ocidental [en] por um curto período durante a Primeira Guerra Mundial, à Polônia no período de entreguerras, entre a década de 1920 e final dos anos 30, à União Soviética e depois às forças nazistas durante a Segunda Guerra Mundial, e de volta aos soviéticos de 1944 até a independência da Ucrânia [en] em 1991. |
10 | Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo. | Anna Boiko com seu marido, Mykhailo. |
11 | Foto gescand door Olya Suprun, gebruikt met toestemming. | Foto digitalizada por Olya Suprun, publicada com permissão. |
12 | De herinneringen van Anna Boiko zoals opgeschreven door haar kleindochter, gaan terug tot 1939 en vertellen over de ervaringen van de inwoners van Yaglush tijdens de overgang van het Poolse naar het sovjetregime [en], de Tweede Wereldoorlog en de daaropvolgende terugkeer van de sovjetmacht. | As memórias de Anna Boiko, narradas por sua neta, começam 1939 e abrangem as experiências dos moradores de Yaglush nos tempos da anexação do território [en], que passou do regime polonês para o soviético, o período da Segunda Guerra Mundial e o subsequente retorno ao poder soviético. |
13 | Pijnlijke hoofdstukken uit de geschiedenis van Oekraïne komen aan de orde, zoals de bezetting door de Nazi's, de onderdrukking en deportaties van de plaatselijke bevolking tijdens de vroege jaren van het communisme en het lot van de partizanen die vochten in het Oekraïense Partizanenleger [en]. | Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano. |
14 | Zo beschrijft Anna [uk] het dorpsleven aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog: | É assim que Anna descreve [uk] a vida do vilarejo com a Segunda Guerra Mundial entrando no panorama: |
15 | Politiek was het ook een onzekere tijd: [mensen] verwachtten dat het betere tijden zou zijn dan onder Polen, maar het werd niet beter. | As coisas na política estavam balançadas, [as pessoas] também estavam esperando tempos melhores do que sob o regime da Polônia, mas as coisas não mudaram para melhor. |
16 | De arrestaties en vervolgingen begonnen. | Começaram as prisões e acusações. |
17 | Verschillende families werden naar Siberië gedeporteerd: Zakhariy Zliukovsky, Dutka en nog een aantal families die zich hier vanuit Polen gevestigd hadden. | Várias famílias foram deportados para a Sibéria: Zakhariy Zliukovsky, Dutka e algumas famílias que foram reassentadas aqui, vindas da Polônia. |
18 | Het land van de landeigenaar werd verdeeld en [mijn] moeder kreeg een paar honderd [vierkante meter]. | As terras de fazendeiros foram divididas e [minha] mãe ganhou algumas centenas de metros quadrados […]. |
19 | Maar het was kleigrond en ontoegankelijk als het regende: er was geen goede weg. […] | Mas a terra era de solo de argila e inacessível em época de chuva - não havia estrada boa. […] |
20 | In die tijd dreigde de oorlog tegen de Duitsers al. Ik kan me herinneren dat het een zondag was, een heldere en zonnige dag. | Naquela época, a guerra com os alemães se aproximava. Eu lembro que era um domingo, um dia brilhante e ensolarado. |
21 | Oma was thuis met een buurvrouw aan het kletsen. | Vovó estava conversando com uma vizinha em casa. |
22 | Ik ging naar buiten om de kippen los te laten […]. | Fui para o quintal para soltar a galinha […]. |
23 | Plotseling [hoorde ik] een luid gedreun van onweer - een keer, toen nog eens. | De repente, [ouvi] um grande estrondo de um trovão - um, depois outro. |
24 | Ik rende naar huis en zei tegen grootmoeder: “Oma, breng de kippen naar binnen. Het gaat zo regenen!” | Corri para a casa e disse a avó: “Vovó, busque a galinha, está vindo aí uma tempestade!”. |
25 | Maar de lucht was helder, er was geen enkele wolk en er was geen naderende storm te zien. | No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista. |
26 | Algauw kwam moeder thuis en vertelde dat ze in het dorp gehoord had dat de oorlog begonnen was! | Logo, mamãe chegou em casa dizendo que ouviu falar na vila que havia uma guerra! |
27 | Het was geen donder, maar het geluid van vallende bommen. | Não era trovão, mas o som de bombas caindo. |
28 | Vanaf die dag werden de mensen heel voorzichtig. | Daquele dia em diante, as pessoas tornaram-se muito cautelosas. |
29 | Het was 1941. | Era o ano de 1941. |
30 | Ondanks de moeilijke jeugd van haar oma, beschrijft Olya haar als een bijdehante en nieuwsgierige 75-jarige vrouw, die gedichten en memoires schrijft, mooi borduurwerk maakt, computerspelletjes speelt en graag kookt. | Apesar da infância difícil de sua avó, Olya a retrata como uma mulher que no alto de seus 75 anos é sábia e ainda curiosa, que escreve poesia e memórias, faz belos bordados, joga no computador e gosta de cozinhar. |
31 | Olya publiceert vaak gedichten en recepten van Anna en haar verhalen over het dagelijks leven in het dorp, waarbij ze in het bijzonder aandacht besteed aan de gewoontes en tradities die de dorpsbewoners in stand houden. | Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores. |
32 | Traditionele gerechten gemaakt door Anna Boiko voor het diner met twaalf gerechten op Kerstavond. | Comida tradicional feita por Anna Boiko para a ceia de Natal, tradicionalmente com 12 pratos. |
33 | Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming. | Foto de Olya Suprun, publicada com permissão. |
34 | In een van haar blogs geeft Olya toe [uk] dat bloggen iets nieuws is voor haar en dat ze zich realiseert dat haar blog nogal ongewoon is: | Em uma de suas postagens, Olya admite [uk] que é novata no mundo dos blogs, mas que sabe que seu blog é bastante incomum: |
35 | Ik weet dat dit blog nogal raar is en een ongewone vorm heeft: een vreemd, onbekend huis op de achtergrond, impopulaire verhalen waarin het moeilijk is om een betekenis te vinden en bovendien is de verteller daarvan, mijn grootmoeder, niet de schrijver van dit blog… Maar het is niet [bedoeld] voor ranglijsten of voor winst; je moet tussen de regels door lezen om het belang ervan te begrijpen… | Eu sei que este blog é um pouco estranho e que tem um formato incomum: casa estranha, desconhecida no fundo, histórias impopulares nas quais é difícil encontrar algum significado, e, além disso, sua autora - a minha avó - não é a autora deste blog… mas ele não está aí para ser classificado, nem para lucrar; para compreender o seu significado, é preciso ler nas entrelinhas… |
36 | Anna Boiko leest samen met haar man een blog over haarzelf. | Anna Boiko lê o blog sobre ela própria, ao lado de seu marido. |
37 | Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming. | Foto de Olya Suprun, publicada com permissão. |
38 | Het lijkt er echter op dat de populariteit van Het levensverhaal van Anna Boiko [uk] de verwachtingen van de schrijfster al overtroffen heeft. | Tudo indica, no entanto, que a popularidade do blog A História da Vida de Anna Boiko já ultrapassou as expectativas da autora. |
39 | In 2011 werd het bekroond als beste persoonlijke blog bij de prijsuitreiking voor Beste Oekraïense Blogs [uk] en het aantal lezers en fans blijft groeien. | Em 2011, ele foi reconhecido como o melhor blog pessoal no Prêmio Melhores Blogs Ucranianos [uk], e a quantidade de leitores e fãs continua crescendo. |