# | nld | por |
---|
1 | Waarom regent het niet zoals vroeger in Guinee-Bissau? | Por que é que não chove na Guiné-Bissau como antigamente? |
2 | “Zé wil weten waarom”, een korte film van Bagabaga Studios | “O Zé quer saber porquê”, curta-metragem por Bagabaga Studios |
3 | De daling van de neerslag en de stijging van het zeeniveau bedreigen de vruchtbaarheid van de bodem en de bestaansmiddelen van de mensen in Guinee-Bissau, volgens een onlangs uitgebrachte video van Bagabaga Studios. | A falta de chuva e a subida do nível do mar está a ameaçar a fertilidade dos solos e a subsistência da população na Guiné-Bissau, mostra um filme recentemente lançado pela produtora Bagabaga. |
4 | Eind augustus werd in Elalab, een kleine gemeenschap van 435 inwoners gelegen in een afgelegen, moeilijk toegankelijk gebied aan de noordelijke kust van Guinee-Bissau het grootste deel van de rijstgewassen verwoest door zeewater. | Em finais de Agosto, uma pequena comunidade de 435 habitantes, situada numa zona remota da costa norte da Guiné-Bissau chamada Elalab, viu grande parte das suas culturas de arroz destruídas pela água do mar. |
5 | “Voor de Felupes, de belangrijkste etnische groep in Elalab, vertegenwoordigt deze graansoort rijkdom en het feit dat ze zelf in hun levensonderhoud kunnen voorzien,” vat de video samen. | “Para os Felupes - habitantes de Elalab - o arroz representa riqueza e autonomia”, explica a sinopse do filme. |
6 | Een nieuwsbericht op de website O Democrata voegt eraan toe dat de “overstromingen de beschermende dijken deden breken die als een barrière dienden en voorkwamen dat zout water in de gebieden met zoet water binnendringt waas het basisvoedsel van de Guineeërs gecultiveerd werd en de gewassen reeds rijp waren.” | Uma reportagem publicada no site O Democrata acrescenta que “a inundação foi provocada pela corrente das águas que partiu os diques de proteção que impediam a entrada de água salgada para as zonas de água doce, onde era cultivado o produto base da dieta alimentar dos guineenses e que já estava crescido.” |
7 | Bagabaga, een Portugese digitale mediacoöperatie, bezocht het gebied en sprak met Zé, een van de inwoners van het dorp Elalab, die “nog nooit gehoord heeft over opwarming van de aarde, maar moeiteloos wijst op de veranderingen in de seizoenen en hoe dit het dagelijks leven beïnvloedt.” | A Bagabaga, produtora de conteúdos multimédia, visitou a região e conversou com Zé, um dos residentes da aldeia de Elalab que apesar de nunca ter “ouvido falar do aquecimento global consegue facilmente identificar as alterações climáticas e como isso está a afectar o seu dia-a-dia.” |
8 | Zé leeft van de visvangst en de rijstproductie en “begrijpt niet waarom dit allemaal gebeurt.” | A pesca e a produção de arroz é o seu principal meio de subsistência e “não percebe a razão destas mudanças.” |
9 | Hij vertelt: | Zé pergunta: |
10 | Toen we jong waren, kwam de hitte enkel tijdens het droge seizoen. | Quando éramos mais novos, o calor chegava apenas na época seca. |
11 | Nu is alles veranderd. | Agora está tudo mudado. |
12 | De rijstvelden zijn zouter geworden. | Os campos de arroz estão salgados. |
13 | Er zijn geen vissen meer die groot genoeg zijn. | O peixe já não tem o mesmo tamanho. |
14 | Zelfs de mahonieboom, die iedereen schaduw bracht, is dood. | Mesmo a árvore de acaju, que abençoava todos com a sua sombra, morreu. |
15 | Tijdens de generatie van onze ouders kwam het zoute water niet tot bij het dorp. | No tempo dos nossos pais a água do mar não chegava perto da aldeia. |
16 | Nadat we de akkers geploegd hebben, is al de rijst kapot gegaan. | Depois de arar a terra, todo o arroz estava morto. |
17 | Alles is vernield. | Está tudo arruinado, tudo. |
18 | Alles. Zo is het leven nu. | É assim que a vida está a transformar-se. |
19 | Zo worstelen we om te overleven. | É deste modo que lutamos pela sobrevivência. |
20 | Dit is de straf die we thuis ondergaan. | Este é o castigo que enfrentamos por cá, nas nossas casas. |
21 | In augustus bereikte het zeeniveau het hoogste peil in de geschiedenis. | Em Agosto, o nível do mar atingiu o seu ponto mas alto da história. |
22 | Het is een van de vele dorpen in Guinee-Bissau die met uitsterven bedreigd worden. | Esta é uma das aldeias da Guiné-Bissau em vias de extinção. |
23 | De mensen vragen zich af: waarom regende het vroeger zo veel en nu niet meer? | As pessoas questionam-se: Porque chovia tanto antigamente e agora não? |
24 | De korte video werd uitgebracht in dezelfde week waarin de klimaatconferentie 2015 (COP21) in Parijs begon, die beleidsmakers van 195 landen gedurende 12 dagen samenbrengt om een bindend akkoord te bereiken over de verlaging van de CO2-uitstoot over de hele wereld. | A curta-metragem foi lançada na mesma semana da Conferência das Nações Unidas sobre Alterações Climáticas (COP21), onde os líderes de 195 países se reúnem - durante 12 dias - para chegarem a um acordo na redução da emissão dos gases de carbono para a atmosfera. |
25 | José Mário Vaz, president van Guinee-Bissau sprak de top toe en benadrukte dat het kleine West-Afrikaanse land een van de kwetsbaarste landen is betreffende het effect van de stijging van het zeeniveau. | O presidente da República da Guiné-Bissau, José Mário Vaz, dirigiu-se à cúpula apelando que “a sua pequena nação, do oeste Africano, «é um dos países mais vulneráveis à subida do nível dos mares.” |
26 | Een kaart met de gevolgen van klimaatverandering door het Center for Global Development, het Centrum voor Globale Ontwikkeling, plaatst Guinee-Bissau op de derde plaats wat betreft de algemene kwetsbaarheid voor stijging van het zeeniveau en op de achtste plaats voor verliezen van landbouwopbrengsten. | Um mapa referente ao impacto das alterações climáticas elaborado pelo Centro de Desenvolvimento Global coloca a Guiné-Bissau em terceiro, no ranking de países mais vulneráveis à subida do nível do mar e oitavo em relação à perda de produtividade agrícola. Esta listagem “cobre todos os países do mundo (233) mais jurisdições políticas.” |
27 | “mensen over heel Afrika voelen de gevolgen van klimaatverandering,” licht een artikel toe gepubliceerd op 28 augustus door 350.org, een partner van Global Voices. “Bewijs toont aan dat de temperatuurwijziging een invloed heeft op de gezondheid, het levensonderhoud, de productie van voedsel, de beschikbaarheid van water en de algemene veiligheid van het Afrikaanse volk.” | “Por toda a África, o impacto das alterações climáticas repercute-se nas populações”, um artigo publicado em Agosto (28), pela organização parceira do Global Voices, 350.org, refere que “este facto, demonstra que a mudança da temperatura afecta a saúde, os meios de subsistência, produção alimentar, disponibilidade de água potável e, em geral, a segurança do povo africano.” |