# | nld | por |
---|
1 | Japan: Over rampen en wonderen – een persoonlijk verslag | Japão: Sobre catástrofes e milagres, um relato pessoal |
2 | Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de aardbeving in Japan in 2011. | Esse post é parte da nossa cobertura especial sobre o Terremoto no Japão em 2011. |
3 | Na de aardbeving die Japan op vrijdag 11 maart 2011 trof, beginnen bloggers langzaam maar zeker hun persoonlijke verhalen te vertellen. | Testemunhos pessoais de sobrevivência começam a ser contados por blogueiros no rescaldo do terremoto que sacudiu o Japão na sexta-feira, 11 de março de 2011. |
4 | Een van hen is Chikirin, die op 13 maart 2011 haar ervaringen tijdens de aardbeving deelde in een artikel met de titel “Over rampen en wonderen” (大惨事とミラクル [ja]). | Um exemplo é o de Chikirin, que compartilhou sua experiência de passar pelo terremoto no post “Sobre catástrofes e milagres” (大惨事とミラクル [ja]). |
5 | Ze woont in de hoofdstad Tokio, maar was ten tijde van de aardbeving op zakenreis in de prefectuur Ibaraki in het noordoosten, zo'n 250 kilometer van het epicentrum van de aardbeving. | Ela havia saído de casa, na capital Tóquio, para uma viagem de negócios na província de Ibaraki, no nordeste, que fica a 250 quilômetros do epicentro. |
6 | Chikirin is een fulltime blogger en schrijver. Ze schrijft scherpzinnige commentaren over sociale kwesties op haar populaire blog Chikirin's Diary (Chikirinの日記 [ja]). | Chikirin é blogueira e escritora em tempo integral, e publica observações astutas sobre assuntos sociais no popular blog Diário de Chikirin (Chikirinの日記 [ja]). |
7 | Ze twittert in het Japans onder de naam @InsideCHIKIRIN [ja]. | Ela tuita em japonês no @InsideCHIKIRIN. |
8 | Het artikel is in zijn geheel vertaald, met toestemming van de auteur. | Esse post foi traduzido quase em sua totalidade com a permissão da autora |
9 | Op de dag van de aardbeving plaatste het personeel van het hotel waar ik mijn toevlucht had gezocht een televisie in de lobby, zodat we het nieuws konden volgen. | No dia do terremoto, os funcionários do hotel onde eu me refugiava colocaram uma TV no saguão para a gente assistir. |
10 | Mensen die op de grond hadden geslapen, verzamelden zich rond de tv, en ik voegde me bij hen, nadat ik uit de deken was gekropen die ik om mij heen had geslagen. | Pessoas que estavam dormido no chão reuniram-se em torno do aparelho e eu também fui atrás, rastejando para fora do cobertor embaixo do qual estava bem agasalhada. |
11 | Het was zeven uur nadat de aardbeving had plaatsgevonden, om 14:46 uur - en het was de eerste keer dat ik echt nieuws over de aardbeving zag. | Sete horas após o abalo às 14h46 - esta era a primeira vez que entrava em contato com notícias reais sobre o terremoto. |
12 | Ongelooflijke beelden verschenen op het scherm. | Imagens inacreditáveis apareciam na tela. |
13 | Steden waren letterlijk in een paar minuten weggevaagd door tsunami's. | Cidades foram arrastadas pelo tsunami, literalmente, dentro de um instante. |
14 | De mensen die naar de televisie keken, zeiden geen woord. | As pessoas assistiam à televisão sem dizer uma palavra sequer. |
15 | Iedereen keek zwijgend naar het scherm. | Todas permaneciam em silêncio enquanto olhavam para a tela. |
16 | Sommigen konden het niet langer aanzien en keken weg. | Alguns que não puderam aguentar mais começaram a desviar o olhar. |
17 | Terwijl ik op tv zag hoe hele steden werden verzwolgen door de tsunami, moest ik aan de aardbeving in Kobe [van 1995] denken. | Enquanto eu via cidades inteiras sendo engolidas pelo tsunami na televisão, lembrei-me do terremoto de Kobe [em 1995]. |
18 | Toen zat ik ook tv te kijken. | Eu também estava assistindo televisão na época. |
19 | Toen de aardbeving Kobe ‘s ochtends vroeg trof, was ik in Tokio. | Quando o terremoto atingiu Kobe, pela manhã, eu estava em Tóquio. |
20 | De hele dag probeerde ik op mijn werk contact te krijgen met mijn familie in Kansai, waar de aardbeving had plaatsgevonden, maar ik kon niemand bereiken. | Durante todo o dia, enquanto estava no trabalho, tentei contato com minha família na região de Kansai, onde o terremoto aconteceu, mas não consegui falar com ninguém. |
21 | Ik vreesde dat ik helemaal alleen was overgebleven en ik bleef de hele nacht naar de beelden van de branden staren. | Temendo que tinha ficado sozinha no mundo, fiquei olhando as imagens dos incêndios na televisão a noite toda. |
22 | “Waarom kunnen er geen brandweerauto's bij de branden komen, de auto's van de televisieploegen kunnen er toch ook komen!”, klaagde een vrouw, die alleen maar kon toekijken hoe de stad in as werd gelegd terwijl er niets werd gedaan om de branden te blussen. | “Por que os caminhões dos bombeiros não estão aqui quando os carros da televisão estão?”, indagou uma senhora que só podia ver a cidade se transformar em cinzas, sem poder fazer nada para parar os incêndios. |
23 | Het was pijnlijk om te zien. | Foi doloroso de assistir. |
24 | Het was dit keer hetzelfde met de tsunami: de steden worden niet verwoest door de aardbeving, maar door de branden en de tsunami, door alles wat *na* de eigenlijke aardbeving komt. | Foi o mesmo com o tsunami desta vez: não foi o terremoto, mas os incêndios e o tsunami, tudo o que vem *depois* que o terremoto destrói de fato as cidades. |
25 | De camera's leggen vast wat er gebeurt, maar niemand kan iets doen. | As câmeras capturam imagens quando aconteceram, mas ninguém pode fazer nada sobre isso. |
26 | Binnen een paar minuten verloren talloze mensen het leven en het werd allemaal op video vastgelegd. | Em questão de momentos, inúmeras pessoas perderam a vida enquanto tudo era documentado em vídeos. |
27 | Bekijk Japan: Over rampen en wonderen - een persoonlijk verhaal op een grotere kaart | Veja o mapa Japão: Sobre catástrofes e milagres, um relato pessoal em tamanho maior |
28 | Ik was in de prefectuur Ibaraki toen de aardbeving het land trof. | Eu estava em Ibaraki quando aconteceu o terremoto. |
29 | De beving moet hier krachtiger zijn geweest dan in Tokio. | O tremor deve ter sido mais forte do que em Tóquio. |
30 | Ik ben gelukkig ongedeerd. | Felizmente, não fiquei ferida. |
31 | Ik wist meteen dat het geen gewone aardbeving was, want de aarde beefde heel lang en het licht ging meteen uit. | Soube imediatamente que não se tratava de um terremoto comum porque tremeu por um longo tempo e as luzes se apagaram imediatamente. |
32 | De vergadering die ik bijwoonde, werd meteen beëindigd en we gingen vanaf de 7de verdieping met de trap naar beneden om onze toevlucht te zoeken buiten het gebouw. | A reunião da qual eu participava foi prontamente encerrada, e descemos as escadas do 7º andar, para buscar refúgio do lado de fora do edifício. |
33 | Ik was de enige die vanuit Tokio naar de vergadering was gekomen en dus ook de enige die de trein terug moest nemen naar Tokio. | Eu era a única pessoa que tinha vindo para a reunião de Tóquio, e, portanto, a única que precisava de um trem de volta para Tóquio. |
34 | Ik nam een lokale bus om zo snel mogelijk op het dichtstbijzijnde station te komen. | Peguei um ônibus urbano e corri para a estação mais próxima. |
35 | Nu ik erover nadenk, moeten sommige steden langs de kust toen al door de tsunami zijn overstroomd. | Agora que penso nisso, algumas cidades ao longo do litoral já haviam sido engolidas pelo tsunami naquele momento. |
36 | Het was nog geen uur na de eerste beving en mensen probeerden de juiste beslissingen te nemen. | Nem uma hora tinha passado desde o primeiro terremoto, e as pessoas lutavam para tomar decisões bem informadas. |
37 | Ook ik wist alleen dat het epicentrum in Touhoku lag en dat het een hele krachtige aardbeving was. | Eu também só sabia que o epicentro foi em Touhoku, e que era um terremoto muito grave. |
38 | Mijn mobiele telefoon deed het niet meer. | Meu celular estava morto. |
39 | Al het openbaar vervoer op het station was stilgelegd en veel mensen stonden in de rij (achteraf gezien voor niets). | Todos as formas de transporte de massa na estação foram suspensas e muitas pessoas estavam fazendo filas (assim, sem sentido, analisando em retrospecto). |
40 | Alleen de lokale bussen reden nog, maar daar had ik niets aan, omdat ik het gebied niet goed kende. | Apenas os ônibus urbanos estavam funcionando, mas isso não me ajudou porque eu não conhecia bem a área. |
41 | Ik probeerde informatie te krijgen over hoe ik terug kon komen naar Tokio. | Procurei informações sobre como voltar para Tóquio. |
42 | Eén van de automaten deed het nog, dus ik kocht sap en thee. | Havia uma máquina que ainda estava funcionando, então comprei um pouco de suco e chá. |
43 | Ik wilde ook graag iets te eten kopen, maar alle winkels waren gesloten. | Queria ter um pouco de comida também, mas todas as lojas estavam com as portas fechadas. |
44 | Ik begreep waarom: de kassa's deden het niet omdat de stroom was uitgevallen, en het is gevaarlijk om tijdens een aardbeving klanten in de winkel te hebben. | Eu entendi: os caixas registradores não estavam funcionando devido a falta de energia, e seria perigoso deixar clientes dentro de uma loja durante um terremoto. |
45 | Maar ik vond dat in ieder geval de winkels die eten verkochten klanten hadden moeten binnenlaten. | Mas pensei que pelo menos as lojas que vendem comida deveriam estar abertas aos clientes. |
46 | Er stond ook een lange rij voor de toiletten en er was geen water, maar mensen gingen goed om met de beperkte faciliteiten. | Havia também uma longa fila para usar o banheiro e não tinha água corrente, mas as pessoas usavam as instalações com humildade. |
47 | Het was inmiddels standaard dat de persoon die uit het toilet kwam tegen de volgende persoon zei dat hij geen papier in het toilet moest gooien. | De alguma forma, criou-se uma rotina para a pessoa que saía do banheiro aconselhar o próximo usuário a não jogar papel usado no vaso sanitário. |
48 | Ik bleef vier uur op het treinstation, tot de zon onderging. | Fiquei na estação de trem por cerca de quatro horas, até anoitecer. |
49 | Het was duidelijk dat er niets zou gebeuren. | Estava claro que não havia nada a ser feito. |
50 | Het grootste probleem voor mij was dat ik het gebied helemaal niet kende. | A maior dificuldade para mim foi o fato de eu não conhecer nada na área. |
51 | Ik wist niet welke hotels er waren, welke faciliteiten er in de stad waren, welke andere vormen van openbaar vervoer er waren waarmee ik naar huis terug kon keren of hoever ik te voet kon komen. | Eu não sabia que tipo de hotéis com que tipo de capacidade havia na cidade, nem quais outras formas de transporte eu poderia contar para chegar em casa, ou que distância poderia alcançar a pé. |
52 | Zonder die informatie was het moeilijk om de juiste beslissing te nemen. | Sem saber dessas coisas, ficou difícil tomar decisões apropriadas. |
53 | Wat ik hiervan heb geleerd: zorg dat je in ieder geval iets weet over de plaats waar je heengaat als je ver van huis bent. | Aprendi uma lição: aprender a geografia básica de um lugar antes de me aventurar muito longe de casa. |
54 | Toen het donker begon te worden, zeiden de mensen op het station tegen ons dat we beter op zoek konden gaan naar een overnachtingsplaats en dat de regering hun had gevraagd dit te zeggen. | Quando começou a escurecer, as pessoas na estação nos disseram que deveríamos procurar um lugar para passar a noite, e que tinham sido aconselhados a nos informar isso pelo governo. |
55 | Mensen begonnen zich te verspreiden. | As pessoas começaram a dispersar. |
56 | Mensen die vlakbij werkten, gingen terug naar hun kantoor. | Aqueles que trabalhavam nas proximidades voltaram para seus escritórios. |
57 | De mensen die overbleven waren degenen die niet veel over de stad wisten en nergens heen konden. | Os únicos que sobraram foram aqueles que não sabiam muita coisa sobre o lugar e não tinham para onde ir. |
58 | | Eu precisava encontrar um lugar para ficar, estava frio e ventava muito. |
59 | Ik moest een overnachtingsplaats zien te vinden, het was koud en winderig. | Então perguntei aos funcionários da estação onde havia um hotel e rumei na direção. |
60 | Dus ik vroeg een van de personeelsleden op het station naar een hotel en ging die kant op. Het eerste hotel dat ik tegenkwam was zo vriendelijk om me een plekje in de lobby aan te bieden, want alle kamers zaten vol. Ik droeg een korte rok, en ze gaven me zelfs een deken nadat alle kinderen een deken hadden gekregen. | O primeiro hotel que encontrei gentilmente se ofereceu para me deixar dormir no saguão porque todos os quartos estavam ocupados. Eu estava vestindo uma saia curta, por isso eles até me deram uma manta, depois que as crianças receberam as delas. |
61 | Veel mannen die ook hun toevlucht hadden gezocht in de lobby, sliepen op stoelen zonder een deken. | Muitos homens que também encontraram refúgio no saguão de entrada passaram a noite nas cadeiras sem sequer um cobertor. |
62 | De nooddeken was gemaakt van dikke lamswol en hield ons goed warm. | Os cobertores de emergência eram feitos de tecido grosso de lã de carneiro e nos mantiveram bem aquecidos. |
63 | De stroom was in de hele stad uitgevallen, maar in het hotel was wel nog elektriciteit, dus sommige mensen kwamen naar het hotel om de batterij van hun mobiele telefoon op te laden. (Sommige mensen bleken thuis geen elektriciteit, water of gas te hebben.) | A cidade inteira estava às escuras, mas o hotel ainda tinha energia elétrica, por isso algumas pessoas vieram para para recarregar lá as baterias de seus telefones celulares (algumas pessoas pareciam não ter água, eletricidade ou gás em suas casas). |
64 | Ik droeg die dag voor het eerst in zes maanden een rok. | Neste dia, eu estava vestindo saia pela primeira vez em seis meses. |
65 | Zul je altijd zien, dat er een aardbeving is als ik een rok draag. | É de se esperar que um terremoto aconteça logo quando estou de saia. |
66 | En toen ik ooit in mijn gewone kloffie en gymschoenen de straat op ging, kwam ik een ex-vriendje tegen! | Certa feita, estava vestindo roupas e tênis bem simples quando encontrei com um um ex-namorado! |
67 | Maar goed, mijn deken was heel groot, dus ik overwoog om mijn rok uit te trekken en me in de deken te wikkelen. | Enfim, o cobertor que eu tinha era muito grande, então eu considerei tirar minha saia e apenas envolver-me no cobertor. |
68 | Maar er waren nog steeds naschokken en ik bedacht dat ik waarschijnlijk niet genoeg tijd zou hebben om mijn rok weer aan te trekken als we zouden moeten vluchten, dus liet ik dat idee varen. | Os tremores continuavam, porém, e pensei que provavelmente não teria tempo suficiente para colocá-la novamente se tivéssemos que fugir, então deixei a idéia para lá. |
69 | Veel mensen waren de hele tijd wakker, maar ik probeerde te slapen. | Muita gente ficou acordada o tempo todo, mas eu tentei dormir. |
70 | Ik had het koud, want ik had buiten vier uur lang blootgestaan aan de wind, en ik wist dat ik mijn krachten moesten sparen om deze situatie te overleven. | Sentia-me gelada, porque tinha sido exposta ao vento do lado de fora por quatro horas, e sabia que tinha de recuperar minhas energias para superar a situação. |
71 | Ik wikkelde mijzelf en mijn waardevolle spullen in de deken en probeerde zo veel mogelijk te slapen. | Juntei-me aos meus objetos de valor embaixo do cobertor e dormi o tanto quanto eu pude. |
72 | ‘s Avonds laat gaf het personeel van het hotel iedereen een kleine, gezouten rijstbal en een half kopje miso-soep. | Tarde da noite, os funcionários do hotel ofereceram um pequeno bolo de arroz e meia xícara de sopa miso por pessoa. |
73 | Veel mensen in de lobby stonden hier rustig voor in de rij. | Muitas pessoas no salão esperaram calmamente nas filas para recebê-los. |
74 | Ik was alle medewerkers van het hotel dankbaar dat ze ons de nacht door hielpen, en ik was dankbaar dat de geëvacueerden zich zo ontzettend netjes gedroegen. | Eu estava grata a todos os funcionários do hotel que nos apoiaram durante a noite, e pela maneira incrivelmente bem organizada em que os evacuados se comportaram. |
75 | Iedereen was heel rustig. | Todo mundo estava tão quieto. |
76 | Het hotel liet ons opladers voor onze mobiele telefoons gebruiken, maar er waren er niet genoeg, omdat er zo veel mensen waren die ze wilden gebruiken. | O hotel nos emprestou carregadores para os nossos celulares, mas não eram suficientes porque havia muitas gente querendo usá-los. |
77 | Bovendien konden we onze mobiele telefoons nog steeds niet gebruiken. | E de qualquer forma, celulares eram inúteis. |
78 | Er was één publieke telefoon in de lobby, dus ging ik in de rij staan en belde naar huis. | Havia um telefone público no átrio, então eu entrei na fila e liguei para casa. |
79 | Om 3 uur ‘s ochtends kreeg ik verbinding. | Consegui falar às três horas da manhã. |
80 | Toen ik mijn familie had verteld dat ik ongedeerd was en de hoorn oplegde, kreeg ik de munt van 100 yen die ik had ingeworpen weer terug. | Quando desliguei, depois de dizer para minha família que estava bem, a moeda de 100 ienes que eu tinha colocado foi devolvida. |
81 | Telefoonbedrijf NTT bood gratis telefoonverkeer via publieke telefoons. ‘s Ochtends kreeg ik in het hotel een rijstbal. | A companhia telefônica NTT tinha permitido o uso gratuito das linhas de telefone público. |
82 | Vanaf het moment van de aardbeving [op vrijdag 11 maart] tot het moment dat ik terug was in Ueno [in Tokio], om 8 uur ‘s avonds [op zaterdag 12 maart], had ik alleen twee rijstballen gegeten in het hotel, dus ik was hen heel dankbaar. | |
83 | Alles was gesloten, ook de buurtwinkels en restaurants rond het station, dus ik had anders helemaal niets te eten kunnen krijgen. | |
84 | Er waren de hele nacht naschokken, maar vreemd genoeg was ik niet bang. | Houve tremores durante toda a noite, mas estranhamente eu não fiquei com medo. |
85 | Wat me wel bang maakte, was de verwoesting in Touhoku die we op tv zagen. | O que me assustou foi ver a devastação em Touhoku na televisão. |
86 | Na een tijdje keek ik niet meer. | Parei de assistir depois de um tempo. |
87 | Ik vond dat je sommige dingen misschien beter niet kunt zien. | Senti que havia certas coisas que talvez fosse melhor se permancessem ocultas. |
88 | De volgende ochtend hoorde ik op het station dat de treinen hoogstwaarschijnlijk niet zouden aankomen. | Na manhã seguinte, recebi notícias na estação que os trens possivelmente não chegariam. |
89 | Maar gelukkig zou er een speciale bus naar het dichtstbijzijnde station gaan waarvandaan treinen zouden vertrekken. | No entanto, fiquei feliz em saber que um ônibus especial iria para a estação mais próxima, de onde trens estavam prestes a partir. |
90 | Ik sloot achteraan een hele lange rij aan. | Esperei em uma longa, longa fila. |
91 | Ik gaf iemand die last had van hooikoorts een extra gezichtsmasker. | Dei uma máscara extra para alguém que sofria de febre dos fenos. |
92 | Ik begon een gruwelijke hekel te krijgen aan mijn pumps. | Comecei a odiar minhas sapatilhas. |
93 | Ik wilde gymschoenen kopen, maar de winkels waren dicht. | Queria comprar um tênis, mas a loja não estava aberta. |
94 | Ik was heel verbaasd dat er geen winkels, zelfs geen supermarkten, waren geplunderd. | O que eu achei incrível foi que nenhuma loja, incluindo fornecedoras de comida, foi saqueada. |
95 | Toen ik tijdens een aantal bosbranden in Californië was, was ik geschokt door de plotselinge plunderingen van winkels in het centrum. | Quando estive na Califórnia, na época de incêndios florestais, fiquei surpresa com os ataques repentinos contra as vitrines das lojas do centro. |
96 | Toen New Orleans werd getroffen door een enorme orkaan, ging de National Guard vrij snel na de ramp gewapend de straat op. | Em Nova Orleans, assolada por um grande furacão, a Guarda Nacional tomou as ruas com fuzis logo após o desastre. |
97 | Het is een wonder dat dat soort dingen gewoon niet gebeuren in dit land. | Neste país, o fato dessas coisas não acontecerem é, verdadeiramente, um milagre. |
98 | Niemand vroeg in het hotel om een tweede rijstbal, zelfs niet toen er nog een paar over waren. (Het personeel van het hotel nam de overgebleven rijstballen mee en ging op de andere verdiepingen kijken of er nog iemand was die niet had gegeten.) | Ninguém foi pedir outro bolo de arroz no hotel mesmo quando havia alguns sobrando (os funcionários do hotel levaram os restantes e foram verificar se havia alguém nos outros andares que não tinha comido ainda). |
99 | Ik weet niet hoe vaak ik in die 24 uur heb gedacht: “Dit land is onwerkelijk”. | Nestas 24 horas, não sei quantas vezes eu pensei, “este país é surreal”. |
100 | Chikirin beschrijft vervolgens haar lange reis naar het treinstation Ueno in Tokio, waar ook een grote menigte mensen geduldig en beleefd op vervoer stond te wachten. | Chikirin continua descrevendo sua longa viagem até a estação de trem de Ueno, em Tóquio, onde outra multidão estava esperando com paciência e cortesia pelo transporte. |
101 | De Engelse vertaling van dit deel van haar verhaal staat hier [en]; we hebben het hier weggelaten omdat het artikel anders te lang zou worden. | A tradução em inglês daquela parte de seu relato pode ser lida aqui e foi omitida desse artigo por questões de tamanho. |
102 | Ik schrijf dit niet omdat ik wil laten zien wat voor vreselijke ervaringen ik heb gehad. | Não estou escrevendo para fazer propaganda da experiência terrível que passei. |
103 | Ik heb geen schade van de aardbeving meegemaakt. | O que experimentei não foi a destruição causada por um terremoto. |
104 | Het was slechts een beetje ongemak, dat niet eens de omschrijving “verwarring” verdient, maar ik wilde beschrijven hoe het was terwijl ik het me allemaal nog kon herinneren. | Foi um pequeno inconveniente que não pode nem merece ser descrito como “confusão”, mas que eu queria descrever como foi, enquanto lembro claramente dos acontecimentos. |
105 | Wat ik wil overbrengen, is het wonderbaarlijke gedrag van de mensen in dit land. | O que quero comunicar é o comportamento milagroso do povo deste país. |
106 | Ik ben in die 24 uur niemand tegengekomen die “kwaad” was, of “schreeuwde”, of “klaagde”. | Não encontrei uma única pessoa “zangada”, “gritando” ou “reclamando” em 24 horas. |
107 | Ik heb één dronken man van middelbare leeftijd gezien die stennis trapte op het station van Ueno. | Eu só vi um cara de meia-idade bêbado que estava tendo um ataque na estação de Ueno. |
108 | Dit land is echt wonderbaarlijk. | Este país é verdadeiramente milagroso. |
109 | Ik kijk televisie in mijn appartement terwijl ik wat spullen opruim die op de grond zijn gevallen. | Estou agora assistindo televisão em minha casa enquanto arrumo as coisas que caíram no chão. |
110 | Bedrijven en particulieren, iedereen doet zoveel. | Empresas e indivíduos, todo mundo está fazendo muito. |
111 | Ik wil vooral mijn enorme dank en respect uitspreken voor de mensen die op de kerncentrales werken terwijl er nog steeds naschokken zijn. | Em particular, eu gostaria de prestar a minha mais profunda gratidão e respeito a aquelas pessoas que estão trabalhando in loco nas usinas nucleares em meio a mais tremores. |
112 | Ik wil nog veel meer schrijven, maar dit is het voor nu. | Tem muito mais coisas mais que quero me comprometer a escrever, mas basta por agora. |
113 | Ik heb geen woorden voor wat de mensen ervaren die direct getroffen zijn of die familieleden hebben verloren. | Não tenho palavras para as pessoas que sofreram as consequências diretas ou perderam membros de suas famílias. |
114 | Ik bid voor nog veel meer wonderen. | Aqui estamos, rezando por muitos milagres. |