Sentence alignment for gv-nld-20150513-19353.xml (html) - gv-rus-20150702-39249.xml (html)

#nldrus
1Beiroetse straatartiest Yazan Halwani in de schijnwerpersЯзан Хальвани – уличный художник из Бейрута
2De muurschildering van Fairuz in Gemmayzeh, Beiroet.Стена с изображением певицы Фейруз в Геммайзе, Бейрут.
3Over Fairuz zegt Yanaz: “Fairuz is een nationaal symbool van eenheid: ze is misschien wel de enige persoon waarover de Libanezen het eens zijn dat ze haar liefhebben.О Фейруз Язан говорит: “Фейруз - это символ национального единства, вполне возможно, она является единственным человеком, которого любят все без исключения ливанцы.
4Ze is een positieve culturele figuur.Она - позитивная часть нашей культуры.
5Ze was ook één van mijn eerste portretten, ik gebruikte haar muurschildering om een aantal politieke posters te bedekken die er nog hingen van een paar jaar geleden.Ее изображение - одна из первых моих картин, я использовал именно эту стену, чтобы закрыть старые политические надписи.
6Het is ongelofelijk interessant hoe erg mensen zich met haar identificeren.”Чрезвычайно интересно наблюдать за тем, какое количество людей идентифицируют себя с ней”.
7Foto door Yazan Halwani.Фотография Язана Хальвани
8“Aan Beiroet, Vanuit mijn hart stuur ik vrede naar Beiroet, En kussen aan de zee en de huizen, Aan de Rots die is zoals het gezicht van een oude zeeman.“Бейруту, Из глубины моего сердца, несу мир Бейруту, И поцелуи морю и родным очагам, И скале с лицом старого моряка.
9Ze komt vanuit de ziel van de mensen, vanuit de wijn, Ze komt vanuit hun zweet, vanuit jasmijn.Она исходит из души народа, из вина, Она приходит с потом, из жасмина.
10Maar hoe veranderde haar smaak dan in rook en vuur?”И как её вкус мог стать вкусом дыма и огня?”
11Zo gaat de eerste vertaalde [en-alle links] strofe van het bekendste lied van Fairuz, “Li Beirut” (Naar Beiroet).Это перевод стихов [анг] одной из самых знаменитых песен Фейруз - “Бейрут”.
12Vandaag de dag wordt het lied vaak aangehaald als het symbool van de geschiedenis van Libanon, vol droefenis en lijden.В настоящее время песня, полная грусти и страдания, все чаще упоминается как символ истории Ливана.
13Maar Fairuz zingt ook over Beiroet en haar volk als zijn ze één: “Jij bent van mij, jij bent van mij.Фейруз поет о Бейруте и его народе так, как если бы они были единым целым: “Ты мой, ты мой.
14Oh, hou me vast”, zowel in droefenis als in hoop.Обними меня,” - столько страдания и столько же надежды.
15In dezelfde geest eigent Yazan Halwani zich de straten toe om ze meer “Beiroets” te maken.С этим же чувством Язан Хальвани [анг] возвращается на улицы, чтобы сделать их более “бейрутскими”.
16Zijn wapen?Его оружие?
17Kunst.Искусство.
18Global Voices Online ging samenzitten met de jonge Libanese graffitikunstenaar om te horen wat hem drijft.Корреспондент Global Voices провел беседу с этим молодым ливанским художником граффити, чтобы больше узнать о его предмете его увлечения.
19Yazan Halwani bij zijn onafgewerkte muurschildering van Fairuz in Gemmayze.Язан Хальвани работает над стеной с изображением Фейруз в Геммайзе.
20Bron: Facebook.Источник: Facebook.
21Global Voices: Kan je jezelf even voorstellen?Global Voices: Язан, представься пожалуйста.
22Mijn naam is Yazan Halwani en ik ben een straatkunstenaar en kalligraaf uit Beiroet, Libanon.Меня зовут Язан Хальвани, я уличный художник и каллиграф Бейрута, Ливан.
23Ik doe al zo'n zeven jaar aan streetpainting, vooral in Beiroet, de stad die me inspireerde, maar ook in Tunesië, Singapore, Dubai, en Frankrijk.Занимаюсь около семи лет уличным искусством, в основном в Бейруте - в городе, который и вдохновил меня на это, но также и в Тунисе, Сингапуре, Дубаи, во Франции.
24GV: Kan je je werk beschrijven?GV: Как ты можешь описать свою работу?
25Mijn huidige werk is een stijl die ik zelf heb ontwikkeld over de laatste jaren.На данный момент я работаю в стиле, который разрабатывал долгие годы.
26Ik combineer Arabische kalligrafie, oosterse geometrie en patronen en portretkunst.Я сочетаю арабскую каллиграфию, восточную геометрию, узоры и портреты.
27Ik denk dat mijn werk niet alleen draait om het muurschilderen, maar nog meer om de relatie tussen de muur, de mensen, en de stad.Полагаю, что мои работы следует воспринимать не только как настенные рисунки, а как связь картины с людьми и с городом, который их окружает.
28Bijvoorbeeld, de Fairuz-muurschildering is zowat een oriëntatiepunt geworden voor de mensen die eromheen wonen.Так например, стена с Фейруз стала чем-то вроде ориентира для людей, живущих неподалеку.
29De eigenaar van de verschillende gebouwen rond de muurschildering sprak over “De meest gefotografeerde muur in de stad”.Владелец нескольких близлежащих зданий назвал ее “Самой фотографируемой стеной города”.
30Toen iemand de muurschildering bekladde, belde iemand die ernaast woonde me op, zonder dat ik hem kende, en vroeg of ik de muurschildering kon herstellen.Однажды кто-то нарисовал каракули на стене Фейруз и человек с этих мест мне позвонил и спросил, возможно ли это исправить.
31Yazan's afbeelding van hoe het Libanese biljet van 100.000 LBP er zou uitzien als het Khalil Gibran afbeeldde, de Libanees-Amerikaanse dichter en schrijver van “De Profeet”.Изображение, которое, как говорит Язан, могло бы быть на монете в 100 000 ливанских фунтов, с лицом Халиль Джебрана - американского поэта ливанского происхождения, автора “Пророка”.
32“Blijkbaar stelde iemand dit ontwerp voor aan het hoofd van de Centrale Libanese Bank. Van wat ik gehoord heb werd het maar al te snel afgekeurd omdat er zich complicaties zouden kunnen voordoen door Gibran af te beelden op het biljet,” zei Yazan.“По всей видимости кто-то предложил дизайн этой монеты Центральному банку Ливана, но, как я слышал, его быстро отменили, чтобы не вызвать проблемы, которые могли бы появиться в этом случае”, - говорит Язан.
33Foto door Yazan Halwani.Фотография Язана Хальвани.
34GV: Wat inspireerde je om te gaan doen wat je doet?GV: Что вдохновило тебя на то, чем ты сейчас занимаешься?
35Ik heb me ontwikkeld door de jaren heen.По прошествии многих лет я изменился.
36Ik begon mijn werk met als inspiratiebron de graffitiscene in Europa en de Verenigde Staten, waar graffitikunstenaars hun naam schrijven op opvallende en kleurrijke manieren.Когда я начал работать художником граффити, я черпал вдохновение из работ художников Европы и США, где они рисуют свое имя в ярких цветах.
37Na dat een paar jaar gedaan te hebben, begon ik me vragen te stellen over de relatie van mijn werk met een stad in het Midden-Oosten. In die tijd stond mijn werk los van zijn omgeving, en ik besefte dat mijn naam schijven niet heel anders was dan wat politieke partijen doorheen de hele stad doen.Через несколько лет я связал свою работу с одним из городов Среднего Востока, однако в эти годы мои картины были как-то чужды своим окрестностям, и я понял, что рисовать свое имя на стене это все равно, что писать баллончиком политические надписи в городе.
38Ik moest van koers veranderen.Мне необходимо было изменить направление.
39Op een dag stuitte ik op een boek over de vijf belangrijkste kalligrafiestijlen (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, enz.) en ik besloot mijn stijl te veranderen.В один день я наткнулся на книгу о 5 принципах арабской каллиграфии (дивани, коуфи, тулут, накш и т.д.
40In plaats van mijn “alias” te schrijven, schilderde ik woorden, letters, beelden die veel beter pasten in de stad, de cultuur en de context.) и решил изменить свой стиль: вместо того, чтобы использовать псевдоним, я рисовал слова, буквы, изображения, которые лучше всего бы вписались в ландшафт города, его культуру и контекст.
41In die fase dacht ik dat een goede muurschildering er eentje is die praat met de burgers die haar omringen. De muurschildering wordt deel van de stad en wordt hun bezit, niet dat van de kunstenaar.На этом этапе я понял, что граффити - это диалог с жителями города: он меняется в зависимости от его части и принадлежит в первую очередь людям, а не художнику.
42De Palestijnse dichter Mahmoud Darwish in Hamra, Beiroet.Палестинский поэт Махмуд Дарвиш в Харме, Бейрут.
43Deze muurschildering werd beschadigd door vandalen en Yazan besliste om ze opnieuw te schilderen in Tunesië, waar Darwish een deel van zijn leven heeft doorbracht.Эта стена была объектом вандализма и Язан решил нарисовать эту картину в Тунисе, где Дарвиш провел часть своей жизни.
44Over Darwish zei Yazan: “Ik mag Darwish persoonlijk heel graag door zijn standpunt over het conflict in Palestina en zijn poëzie.О Дарвише он говорит так: “Я лично высоко оцениваю позицию Дарвиша по части конфликта в Палестине, так же как и его поэзию”.
45De eerste keer dat ik hem schilderde was vlakbij de Hamrastraat, in een straat waar hij waarschijnlijk zelf heeft gewandeld toen hij in Beiroet was.Впервые он нарисовал его на улице Амра - одной из улиц, которую он как-то раз пересек в Бейруте.
46Jammer genoeg bekladde iemand zijn gezicht met verf.Но, к сожалению, кто-то испортил изображение краской.
47In plaats van ze opnieuw te schilderen op dezelfde plek, koos ik ervoor om de muurschildering opnieuw te maken weg van de vandalen.Вместо того, чтобы нарисовать его снова на том же месте, Язан решил изобразить его подальше от вандалов.
48Ik nam Darwish mee naar de straten van Tunesië, een land dat hem ook heeft verwelkomd.Я перенес Дарвиша на улицы Туниса - страны, которая также дала ему свой приют.
49Ik gebruikte een gedicht van Darwish dat luidt: “Hoe kunnen we genezen worden van onze liefde voor Tunesië” in mijn kalligrafie.Я использовал для своей каллиграфии строки одной из его поэм: “Как мы можем излечиться от любви к Тунису?”
50Dat is waarom elke muurschildering probeert om een verhaal te vertellen dat iets te maken heeft met de mensen die eromheen wonen: de muurschildering van Ali Abdallah is een herinnering aan een dakloze man die is gestorven van de kou en probeert mensen aan te sporen om elkaar te helpen, of om hen te herinneren aan hun sociale verantwoordelijkheden.Именно по этой причине каждая стена несет в себе свою историю, связанную с людьми, которые живут в округе: стена с Али Абдаллой [анг] несёт в себе память о бездомном человеке, погибшем от холода, и напоминает людям о своей социальной ответственности и том, как важно быть неравнодушным.
51Muurschildering van Ali Abdallah, een dakloze man die in de Harmabuurt woonde. Hij stierf door de kou.Стена с изображением Али Абдаллы - бездомного, жившего в округе улицы Амра и погибшего от холода.
52Foto door Yazan Halwani.Фотография Язана Хальвани.
53Yazan schildert dus niet alleen bekende mensen.Язан рисует не только известных людей.
54Het verhaal van Ali Abdallah is heel markant.История с Али Абдаллой показывает это особенно остро.
55In de woorden van Yazan:Со слов Язана:
56Sommige mensen zeggen me dat ik “bekende mensen schilder”, dat is niet waar.Некоторые говорят, что я рисую только “знаменитых людей”, но это не так.
57I schilder gezichten die een verhaal vertellen, en die deel uitmaken van onze cultuur.Я рисую лица, которые могут поведать историю, которые являются частью нашей культуры.
58Eén van mijn favoriete muurschilderingen is die van “Ali Abdallah”, een dakloze man die op Bliss Street leefde.Одна из моих любимых стен - это стена с Али Абдаллой, человеком, который жил на улице Блисс.
59Het bestaan van Ali werd omringd door legendes over hoe hij dakloos was geworden.Жизнь Али была окружена уличными легендами о том, как он стал бездомным.
60Sommigen zeiden dat het een fysicaleraar was die een traumatiserende ervaring had gehad tijdens de burgeroorlog.Некоторые говорят, что он был учителем физики и получил ранение на гражданской войне.
61Over één ding was iedereen het eens: hun liefde voor Ali.Единственное, что было точно верным - многие любили Али.
62Maar desondanks stierf Ali tijdens één van de koudste winternachten.Тем не менее, в одну из холодных ночей его больше не стало.
63Door dit drama werden er verschillende kortstondige initiatieven opgezet om de daklozen in Beiroet te helpen.Эта трагедия дала начало многочисленным инициативам, направленным на изменение положения бездомных в Бейруте.
64Na een paar maanden leek iedereen Ali's verhaal te zijn vergeten.Но через несколько месяцев оказалось, что история Али забыта.
65Dit is waarom ik de muurschildering heb gemaakt, om mensen te herinneren aan zijn vriendelijke gezicht, en ook om mensen elke dag te doen terugdenken aan die kortstondige initiatieven.И по этой причине появилась стена, с его приятным и дружелюбным лицом, чтобы напоминать людям каждый день о этих эфемерных инициативах.
66Muurschildering van Asmahan, de populaire Syrisch-Egyptische zangeres, actrice en bekend icoon.Стена с изображением Асмахан - египетской певицы и актрисы сирийского происхождения.
67Gezien in Achrafieh, Beiroet.Ашрафия, Бейрут.
68Foto door Yazan Halwani.Фотография Язана Хальвани.