# | nld | rus |
---|
1 | Rusland: Drie verhalen over extreme armoede | Россия: три истории о крайней нищете |
2 | Niet lang geleden zat de Russische fotojournalist Oleg Klimov twee uur lang op de trein te wachten op het station van Syzran, een stad in de Russische regio Samara. | Русский фотокорреспондент Олег Климов недавно провели два часа в ожидании поезда на железнодорожном вокзале в г. Сызрань, город в Самарской области России. |
3 | Terwijl hij daar was, praatte hij met een aantal mensen daar en hij schreef hun verhalen over extreme armoede [ru] in zijn blog. | Находясь там, он разговорился с несколькими местными жителями, а затем написал в своем блоге их рассказы о крайней нищете: |
4 | Verhaal nr. 1: | История #1: |
5 | […] Moeder, haar dochter, en kleinzoon, van een jaar of vijf. | Мать, ее дочь и внук пяти лет. |
6 | Wonen sinds twee dagen op het station. | Два дня живут на вокзале. |
7 | Komen 400 roebel (ongeveer 9 euro) tekort om kaartjes te kopen naar hun geboortedorp, niet ver van Penza. | Не хватает 400 рублей чтобы добраться до родной деревни, недалеко от Пензы. |
8 | Komen terug van een begrafenis. | Возвращаются с похорон. |
9 | Wachten op een familielid dat hun die 400 roebel komt brengen. | Ждут.., когда родственница приедет и привезет 400 рублей. |
10 | Het familielid komt niet - misschien omdat ze zelf ook geen geld meer heeft. Ze vroegen me of ze met mijn telefoon een sms'je mochten sturen. | Родственница не едет, очевидно потому, что у нее тоже нет денег. |
11 | Gewone dorpsmensen. | Попросили отправить СМС. |
12 | Ze zijn misschien niet al te slim en niet al te hoog opgeleid, maar ze zijn onbevooroordeeld en eerlijk. | Обычные деревенские люди. может быть не очень умные и не очень образованные, но открытые и простодушные. |
13 | Kwaliteiten die tegenwoordig heel wat waard zijn. | Тоже не малая ценность в наше время. |
14 | Het pensioen van de moeder bedraagt 4.500 roebel (ongeveer 100 euro) per maand. | Мать получает пенсию в 4500 рублей. |
15 | De dochter werkt soms in Penza, en soms niet. | Дочь иногда работает в Пензе, иногда, нет. |
16 | Het zoontje gaat niet naar de kleuterschool. | Сын в детский сад не ходит. |
17 | Want er is geen kleuterschool. | Детского сада нет. |
18 | Een familielid was overleden, ze schraapten al het geld dat ze hadden bij elkaar en gingen op pad om haar te begraven. | Умерла родственница. Собрали все деньги что были и поехали хоронить. |
19 | “Wat kun je anders doen? Je moet afscheid nemen van een goed mens…” […] | “Как же?- проститься надо по человечески”… |
20 | Verhaal nr. 2: | История #2: |
21 | […] Vier etnische Tataarse vrouwen forenzen wekelijks van hun dorp naar Syzran om wat geld te verdienen. | Четыре женщины-татарки каждую неделю из деревни ездят в Сызрань чтобы заработать немного денег. |
22 | Ze verdienen met z'n vieren op zijn hoogst duizend roebel (ruim 22 euro) met schoonmaakwerk in openbare gebouwen en op andere plekken. | На четверых зарабатывают по тысячи в неделю, в лучшем случае, работая уборщицами в общественных местах и где придется. |
23 | In hun dorp is helemaal geen werk. | В деревне работы нет совсем. |
24 | “Er is werk, maar het betaalt niet.” | “Работа есть, но вся бесплатная”. |
25 | Soms hebben ze niet eens genoeg geld om brood te kopen. | Иногда нет денег чтобы просто купить хлеб. |
26 | Dus kopen ze bloem en bakken ze hun eigen brood. | Покупают муку, а хлеб пекут сами. |
27 | Om geld te besparen. | Из экономии. |
28 | Ze hebben hun eigen aardappelen. | Картошка своя. |
29 | En komkommers, en kool. | Есть огурцы и капуста. |
30 | Maar ze hebben geen geld. | Только денег нет. |
31 | “Het is mogelijk om te overleven, maar het is erg moeilijk. | “Жить можно, но очень трудно. |
32 | Het is gemakkelijker om te sterven…” […] | Умереть легче…” […] История #3: |
33 | Verhaal nr. 3: | Мужчина. |
34 | […] Een man, 55 jaar of iets ouder. | Лет 55 или чуть больше. |
35 | Zijn kinderen hebben hem zijn huis uit gegooid. | Дети выгнали из дома. |
36 | Gewoon: “Donder op… Soms slaap ik bij kennissen en soms op het treinstation. | Так и сказали “Пошел вон отсюда… Живу иногда у знакомых, иногда на вокзале. |
37 | Doe wat losse klusjes hier en daar…” Beschouwt zichzelf niet als zwerver, want “er zijn geen zwervers in een klein stadje. | Дети в дом не пускают. Подрабатываю где придется…” Бомжом себя не считает потому, что в маленьком городе бомжей не бывает. |
38 | Mensen helpen wel.” | Люди помогают. |
39 | Hij heeft koude thee in een plastic fles. | В пластиковой бутылке холодный чай. |
40 | Brood en stukjes vlees in een soort doekje gewikkeld. | В какой то тряпке завернут хлеб и котлеты, которые жутко пахнут. |
41 | Hij at één stukje vlees met brood. | Съел одну котлету с хлебом. |
42 | Spoelde het weg met thee en viel meteen daarna in slaap op het stationsbankje. | Запил чаем и почти сразу уснул на скамейке вокзала. |
43 | Hij liet gewoon zijn hoofd zakken en viel in slaap. […] | Просто опустил голову на грудь и уснул. |
44 | Klimov eindigt zijn bericht met een emotionele opmerking. Hij schrijft dat het “vreselijk is om dat allemaal te zien,” en dat er geen tekort is aan dergelijke verhalen in het “verzorgd ogende Rusland van Poetin”: | Климов заканчивает свой рассказ на эмоциональной ноте, написав что “жутко смотреть на все это” и что “этот репортаж никогда не опубликуют в фальшивой ‘позитивной Росиии'”: |
45 | […] Je kunt daar een paar uur langer blijven en een stuk schrijven. | […]Можно посидеть там еще пару часов и написать репортаж. |
46 | Zonder commentaar. | Без комментариев. |
47 | Gewoon door te luisteren en dingen op te schrijven die mensen tegen elkaar zeggen. | Просто слушать и записывать о чем говорят друг другу люди. |
48 | Zo simpel is dat. | Так просто. |
49 | Iedere journalist kan dat. | Любой журналист сделать может. |
50 | En daar hoef je verdomme geen intellectueel wonder voor te zijn. […] | И никакой нах интеллектуальный анализ не нужен. [ …] |