Sentence alignment for gv-nld-20091211-4311.xml (html) - gv-rus-20091211-542.xml (html)

#nldrus
1Rusland: Drie verhalen over extreme armoedeРоссия: три истории о крайней нищете
2Niet lang geleden zat de Russische fotojournalist Oleg Klimov twee uur lang op de trein te wachten op het station van Syzran, een stad in de Russische regio Samara.Русский фотокорреспондент Олег Климов недавно провели два часа в ожидании поезда на железнодорожном вокзале в г. Сызрань, город в Самарской области России.
3Terwijl hij daar was, praatte hij met een aantal mensen daar en hij schreef hun verhalen over extreme armoede [ru] in zijn blog.Находясь там, он разговорился с несколькими местными жителями, а затем написал в своем блоге их рассказы о крайней нищете:
4Verhaal nr. 1:История #1:
5[…] Moeder, haar dochter, en kleinzoon, van een jaar of vijf.Мать, ее дочь и внук пяти лет.
6Wonen sinds twee dagen op het station.Два дня живут на вокзале.
7Komen 400 roebel (ongeveer 9 euro) tekort om kaartjes te kopen naar hun geboortedorp, niet ver van Penza.Не хватает 400 рублей чтобы добраться до родной деревни, недалеко от Пензы.
8Komen terug van een begrafenis.Возвращаются с похорон.
9Wachten op een familielid dat hun die 400 roebel komt brengen.Ждут.., когда родственница приедет и привезет 400 рублей.
10Het familielid komt niet - misschien omdat ze zelf ook geen geld meer heeft. Ze vroegen me of ze met mijn telefoon een sms'je mochten sturen.Родственница не едет, очевидно потому, что у нее тоже нет денег.
11Gewone dorpsmensen.Попросили отправить СМС.
12Ze zijn misschien niet al te slim en niet al te hoog opgeleid, maar ze zijn onbevooroordeeld en eerlijk.Обычные деревенские люди. может быть не очень умные и не очень образованные, но открытые и простодушные.
13Kwaliteiten die tegenwoordig heel wat waard zijn.Тоже не малая ценность в наше время.
14Het pensioen van de moeder bedraagt 4.500 roebel (ongeveer 100 euro) per maand.Мать получает пенсию в 4500 рублей.
15De dochter werkt soms in Penza, en soms niet.Дочь иногда работает в Пензе, иногда, нет.
16Het zoontje gaat niet naar de kleuterschool.Сын в детский сад не ходит.
17Want er is geen kleuterschool.Детского сада нет.
18Een familielid was overleden, ze schraapten al het geld dat ze hadden bij elkaar en gingen op pad om haar te begraven.Умерла родственница. Собрали все деньги что были и поехали хоронить.
19“Wat kun je anders doen? Je moet afscheid nemen van een goed mens…” […]“Как же?- проститься надо по человечески”…
20Verhaal nr. 2:История #2:
21[…] Vier etnische Tataarse vrouwen forenzen wekelijks van hun dorp naar Syzran om wat geld te verdienen.Четыре женщины-татарки каждую неделю из деревни ездят в Сызрань чтобы заработать немного денег.
22Ze verdienen met z'n vieren op zijn hoogst duizend roebel (ruim 22 euro) met schoonmaakwerk in openbare gebouwen en op andere plekken.На четверых зарабатывают по тысячи в неделю, в лучшем случае, работая уборщицами в общественных местах и где придется.
23In hun dorp is helemaal geen werk.В деревне работы нет совсем.
24“Er is werk, maar het betaalt niet.”“Работа есть, но вся бесплатная”.
25Soms hebben ze niet eens genoeg geld om brood te kopen.Иногда нет денег чтобы просто купить хлеб.
26Dus kopen ze bloem en bakken ze hun eigen brood.Покупают муку, а хлеб пекут сами.
27Om geld te besparen.Из экономии.
28Ze hebben hun eigen aardappelen.Картошка своя.
29En komkommers, en kool.Есть огурцы и капуста.
30Maar ze hebben geen geld.Только денег нет.
31“Het is mogelijk om te overleven, maar het is erg moeilijk.“Жить можно, но очень трудно.
32Het is gemakkelijker om te sterven…” […]Умереть легче…” […] История #3:
33Verhaal nr. 3:Мужчина.
34[…] Een man, 55 jaar of iets ouder.Лет 55 или чуть больше.
35Zijn kinderen hebben hem zijn huis uit gegooid.Дети выгнали из дома.
36Gewoon: “Donder op… Soms slaap ik bij kennissen en soms op het treinstation.Так и сказали “Пошел вон отсюда… Живу иногда у знакомых, иногда на вокзале.
37Doe wat losse klusjes hier en daar…” Beschouwt zichzelf niet als zwerver, want “er zijn geen zwervers in een klein stadje.Дети в дом не пускают. Подрабатываю где придется…” Бомжом себя не считает потому, что в маленьком городе бомжей не бывает.
38Mensen helpen wel.”Люди помогают.
39Hij heeft koude thee in een plastic fles.В пластиковой бутылке холодный чай.
40Brood en stukjes vlees in een soort doekje gewikkeld.В какой то тряпке завернут хлеб и котлеты, которые жутко пахнут.
41Hij at één stukje vlees met brood.Съел одну котлету с хлебом.
42Spoelde het weg met thee en viel meteen daarna in slaap op het stationsbankje.Запил чаем и почти сразу уснул на скамейке вокзала.
43Hij liet gewoon zijn hoofd zakken en viel in slaap. […]Просто опустил голову на грудь и уснул.
44Klimov eindigt zijn bericht met een emotionele opmerking. Hij schrijft dat het “vreselijk is om dat allemaal te zien,” en dat er geen tekort is aan dergelijke verhalen in het “verzorgd ogende Rusland van Poetin”:Климов заканчивает свой рассказ на эмоциональной ноте, написав что “жутко смотреть на все это” и что “этот репортаж никогда не опубликуют в фальшивой ‘позитивной Росиии'”:
45[…] Je kunt daar een paar uur langer blijven en een stuk schrijven.[…]Можно посидеть там еще пару часов и написать репортаж.
46Zonder commentaar.Без комментариев.
47Gewoon door te luisteren en dingen op te schrijven die mensen tegen elkaar zeggen.Просто слушать и записывать о чем говорят друг другу люди.
48Zo simpel is dat.Так просто.
49Iedere journalist kan dat.Любой журналист сделать может.
50En daar hoef je verdomme geen intellectueel wonder voor te zijn. […]И никакой нах интеллектуальный анализ не нужен. [ …]