# | nld | rus |
---|
1 | Tunesië: Boekenlezers de straat op! | Тунис: книголюбы, на улицы! |
2 | "L'avenue ta9ra" (De Avenue leest). | "L'avenue ta9ra" (Аллея чтения. . |
3 | Afbeelding van de evenementenpagina op Facebook. | Изображение со странички мероприятия в Фейсбуке |
4 | Volgens de aankondiging op de Facebook-pagina van het evenement [fr]: En als we de Avenue nu eens overnemen? | После нескольких недель демонстраций в Тунисе было объявлено о проведении нового мероприятия под названием “L'avenue ta9ra” [фр], или «Аллея чтения». |
5 | | Предполагается, что тунисцы принесут свои книги на аллею Хабиба Бургибы, самую символическую и оживленную улицу столицы, и примут участие в сеансе коллективного чтения. |
6 | Niet met schreeuwen en demonstreren, maar met onze boeken. | Объявление в Фейсбуке гласит [фр]: А что, если мы займем аллею? |
7 | Zoals gewoonlijk is het idee eenvoudig: op woensdag 18 april vanaf 17.00 uur gaan we naar de Avenue en dan gaan we een uur lang zitten, in café's, op bankjes, op trappen, met een boek in de hand. | Только не с бубнением или акциями протеста, а с нашими книгами. Как обычно, идея очень проста: в среду 18 апреля мы направимся на аллею к 5 часам вечера и в течение часа будем сидеть в кафе, на лавках, ступеньках с книгой в руках. |
8 | We hoeven elkaar niet te leren kennen, niet met elkaar te praten…we herkennen elkaar aan het boek dat we vasthouden. | Совсем не обязательно знать друг друга или общаться… Мы узнаем друг друга по книге в руке. |
9 | Het wordt het eerste stille protest op de Avenue, zonder politieke eis. | Это станет первой безмолвной демонстрацией на аллее без каких-либо политических требований. |
10 | We willen bewijzen en laten zien dat Tunesiërs lezen, dat degenen die de wereld gaan veranderen degenen zijn die lezen. | Мы хотим доказать, что тунисцы умеют читать; что мир изменят те, кто умеет читать. |
11 | We moeten niet vergeten dat onze mensen betrokken en goed opgeleid zijn en kunnen lezen. | Настало время вспомнить, что наш народ вовлечен, образован и грамотен. |
12 | Nodig je vrienden uit, kom massaal, maak het evenement. | Приглашайте друзей, приходите не одни, давайте устроим мероприятие. |
13 | Aan de boeken allemaal!!! | За ваши книги!!! |
14 | Dit evenement volgt op hetrecentelijk opgeheven demonstratieverbod [en] voor de Avenue Habib Bourguiba, en de gewelddadige aanval [en] door de politie op vreedzame demonstranten. | Это событие последовало за недавней отменой запрета [здесь и далее все ссылки ведут на англоязычные источники] на проведение протестов на аллее Хабиба Бургибы и жестокими нападениями полиции на мирных демонстрантов. |
15 | Anders dan recente protesten tegen de regering wordt deze demonstratie a-politiek genoemd. | Было заявлено, что в отличие от недавних антиправительственных митингов это событие не будет носить политический характер. |
16 | De Tunesische blogger Abdelkarim Benabdallah zit achter een gelijksoortig initiatief met de naam “Les amis du livre” (“Vrienden van het boek”). | Блогер из Туниса Абделькарим Бенабдаллах возглавляет похожее начинание под названием “Les amis du livre” («Друзья книг»). |
17 | Op Facebook delen de leden suggesties voor boeken, bespreken ze hun keuzes en organiseren ze stemmingen om locaties te kiezen voor toekomstige bijeenkomsten. | В Фейсбуке члены этой кампании советуют книги для чтения, обсуждают свой выбор и проводят голосования за место будущего собрания. |
18 | Er zijn maar weinig culturele bijeenkomsten in Tunesië geweest sinds de revolutie van 2011. | После восстания в 2011 году в Тунисе было проведено несколько акций, носящих культурно-образовательный характер. |
19 | Jonge Tunesiërs nemen echter weer het voortouw en zijn van plan om deze collectieve leessessies overal in het land frequenter en gebruikelijker te maken. | Тем не менее, молодые тунисцы в очередной раз берут на себя инициативу и намерены чаще проводить сеансы совместного чтения по всей стране. |