# | nld | rus |
---|
1 | Balkan: Herdenking van de oorlog in Bosnië, 20 jaar geleden | Балканы: двадцатилетняя годовщина Боснийской войны |
2 | Alle links verwijzen naar pagina's in het Engels, tenzij anders aangegeven. Een rode plastic stoel voor elke inwoner van Sarajevo die sinds het begin van de oorlog 20 jaar geleden is gedood. | Пластмассовый стул красного цвета в память о каждом жителе Сараево, погибшем во время войны, которая началась 20 лет назад. |
3 | Een hele straat vol rode stoelen, allemaal leeg, met uitzondering van een paar bloemen op sommige stoelen. | Красными стульями заставлена целая улица, и все они пусты, только на некоторых лежат цветы. |
4 | De 11.541 mensen voor wie de stoelen bedoeld zijn, zijn er niet meer. | Те, кто мог бы здесь сидеть, - а это 11 541 человек - уже давно не с нами. |
5 | Op 6 april bezochten duizenden mensen dit indrukwekkende geïmproviseerde gedenkteken in de hoofdstraat van Sarajevo, om de slachtoffers te gedenken van het Beleg van Sarajevo, dat duurde van 5 april 1992 tot 29 februari 1996 (kijk voor meer foto's van het gedenkteken hier, hier en hier). | 6 апреля 2012 года тысячи людей пришли к импровизированному мемориалу на главной улице боснийской столицы, чтобы почтить память жертв осады Сараево, длившейся с 5 апреля 1992 года по 29 февраля 1996 года (фотографии мемориала доступны по ссылкам ниже: 1, 2, 3 [анг]). |
6 | Rode stoelen in de hoofdstraat van Sarajevo om het begin van de Bosnische oorlog 20 jaar geleden te gedenken. | Красные стулья на главной улице Сараево в память о Боснийской войне, начавшейся 20 лет назад. |
7 | 11.541 rode stoelen staan voor de 11.541 mensen die tijdens het Beleg van Sarajevo (1992-1995) werden gedood. | Всего 11 541 стул - по одному на каждого жителя города, погибшего во время осады 1992 - 1995 гг. |
8 | Foto van SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12). | Фото Сулеймана Омербасича (SULEJMAN OMERBASIC), авторское право принадлежит Demotix (06/04/12). |
9 | Online wordt er veel geschreven over deze treurige herdenking; talloze herinneringen, foto's en overdenkingen over de betekenis van wat zich in de jaren 90 in Bosnië heeft afgespeeld (onder andere hier, hier, hier, hier en hier). | Скорбную для страны дату почтили также в многочисленных онлайн-публикациях. В основном это воспоминания, фотография и мысли о том, что же происходило в Боснии в 90-х годах (материалы доступны по ссылкам ниже: 1, 2, 3, 4, 5 [анг]). |
10 | Damir Šagolj is een Bosnische fotojournalist en overlevende van het beleg. In oktober 2011 publiceerde hij een aangrijpend fotoverslag van zijn bezoek aan de gevangenis voor oorlogsmisdadigers in Den Haag, ook wel het “Den Haag Hilton” genoemd. | 5 апреля впечатлениями о военном времени и своей работе поделился боснийский фотожурналист Дамир Шаголь (Damir Šagolj), автор яркого фоторепортажа [анг] о гаагской тюрьме для военных преступников, которую окрестили «Гаагским Хилтоном». |
11 | Op 5 april schreef hij dit artikel over zijn herinneringen aan de oorlog en aan zijn werk tijdens de oorlog: | Шаголь пережил осаду Сараево, и вот что он рассказывает [анг] об этом времени: |
12 | […] Mijn foto's van 1992-1995 heb ik niet meer. | […] У меня не осталось фотографий 1992 - 1995 годов. |
13 | Ik heb er veel gemaakt - vooral van dode mensen, van vernietiging. | Я много снимал - в основном трупы и развалины домов. |
14 | Er waren maar weinig foto's waar leven op te zien was. | Жизнь была всего на нескольких снимках. |
15 | In november 1995, toen er een einde kwam aan de beschietingen en een andere oorlog werd voortgezet, heb ik mijn foto's achtergelaten; ik wilde ze niet meer hebben. | Потом, когда нас перестали убивать, и в ноябре 1995 года началась другая война, я переехал и не взял с собой ни одной фотографии. Не хотел их смотреть. |
16 | Niet erg slim, maar dat is wat ik op dat moment wilde - vergeten, alles achter me laten. | Конечно, я поступил глупо, но тогда мне хотелось одного - забыть, пройти этот этап, двигаться вперед. |
17 | Naar de toekomst kijken. Alles wat ik nu nog heb, zijn de kieren in mijn geheugen waardoor ik mij levens kan voorstellen voordat we slechts statistieken werden. | Теперь всё, что у меня есть, - проблески воспоминаний, которые помогают мне представить себе нашу жизнь до того, как мы стали сухими цифрами. |
18 | Alleen het onkruid groeit nog rond de ruïnes, zoals nagels en haar op dode lichamen - bij wijze van herinnering. | На развалинах растет лишь бурьян, и от мертвых остались только волосы да ногти. Это предостережение нам. |
19 | Ik bewaarde al mijn foto's in één kamer, in mijn voormalige legereenheid in de Vrazovastraat. | Я хранил все фотографии в одной комнате, в своей бывшей казарме на улице Вразова. |
20 | Ik kwam elke dag langs dat gebouw en ik hoefde alleen maar mijn sleutel te gebruiken die ik nog jaren heb bewaard en mijn foto's op te halen. | Я проходил мимо этого здания каждый день, и всё, что нужно было сделать, - воспользоваться ключом, который я хранил много лет, и забрать пленки. |
21 | Ik heb het niet gedaan. | Я этого не сделал. |
22 | Toen kocht een rijke man het gebouw en mijn archief eindigde daar waar ik wilde dat het zou eindigen - op de vuilnisbelt. | Потом здание выкупил какой-то богач, и с моим архивом произошло то, чего я ему и желал: он отправился на свалку. |
23 | Hoe ik ook probeer uit te leggen wat ik heb gedaan, het heeft geen zin. | Как я ни пытался объяснить себе свой поступок, у меня ничего не вышло. |
24 | En dan, een moment later, klinkt het weer heel logisch. | Но если не вдумываться, всё предельно ясно. |
25 | Kort daarna werd het allemaal heel abstract - de gezichten werden vormen, de namen werden statistieken, de levens werden skeletten… Ik durf niet meer op mijn geheugen te vertrouwen, het is selectief en vaag. | Вскоре мои воспоминания превратились в абстракцию. Лица стали силуэтами, имена - числами, жизни - останками… Я больше не доверяю своей памяти, она хранит лишь обрывки прошлого и смутные воспоминания. |
26 | Daarom was het belangrijk voor Sarajevo om mensen van buiten te hebben die sterker en nuchterder waren. | Именно поэтому особенно важным было присутствие в Сараево иностранных журналистов, ведь они были сильнее нас и могли оценить ситуацию более трезво. |
27 | Zij komen deze dagen samen in Sarajevo voor een grote reünie. | В ближайшие дни они вновь увидятся в Сараево на встрече в память о Боснийской войне. |
28 | Waarschijnlijk begrijpen maar heel weinigen van hen hoe belangrijk het was wat ze deden in 1992-1995. | Лишь немногие до конца осознают, насколько важную работу они вели в 1992 - 1995 гг. |
29 | Zonder hen zou de geschiedenis worden geschreven door degenen die de mensen hebben gedood. | Если бы не они, историю писали бы те, кто безжалостно убивал на войне. |
30 | Dank jullie wel. | Спасибо вам. |
31 | Er is een Facebook-pagina, Sarajevo 2012: A Meeting of War Reporters & Sarajevo Friends, opgezet voor de reünie van de journalisten. | Встрече посвящена группа «Сараево-2012: встреча военных корреспондентов и друзей Сараево» [анг], созданная в социальной сети Фейсбук. |
32 | Op de pagina staan een programma van de activiteiten en foto's en berichten van een aantal van de journalisten die bij de reünie aanwezig konden zijn. | Здесь можно ознакомиться с расписанием мероприятий, посмотреть фотографии, а также прочитать отзывы гостей. Впечатлениями [анг] в числе других поделился журналист, фотограф и руководитель проекта Centropa.org Эдвард Серотта (Edward Serotta): |
33 | Edward Serotta, journalist, fotograaf en directeur van Centropa.org, schreef: | […] Последние несколько дней были просто наэлектризованы эмоциями. |
34 | […] Afgelopen weekend was één lange emotioneel geladen ervaring - het leek wel of ik een elektrisch geladen kabel vast had en zodra ik losliet, voelde het alsof alles wegstroomde. | Ощущение, будто в руках был оголенный провод, а когда я отпустил его, впечатления словно поблекли. |
35 | Tijd doorbrengen met zo veel mensen die ik respecteer en die alles hebben gedaan om dit verhaal twintig jaar geleden naar buiten te brengen was, in ieder geval voor mij, een louterende ervaring. […] | Встреча со столькими людьми, которых я уважаю, не жалевших сил на то, чтобы рассказать эту историю всему миру двадцать лет назад, произвела на меня возвышающее впечатление […] |
36 | We hadden indertijd allemaal hetzelfde doel (degenen die naar Sarajevo kwamen voor de reünie en degenen die er nu niet bij waren): getuige zijn - fotograferen, vastleggen, documenteren - van de gebeurtenissen die lieten zien hoe de zogenaamde beschaafde wereld zichzelf levend aan het verslinden was. | У всех нас (тех, кто был в Сараево на нашей встрече, и тех, кто не смог приехать) было одно общее дело - свидетельствовать. Фотографировать, записывать, протоколировать события и доказательства того, что так называемый цивилизованный мир уничтожает сам себя. |
37 | We riskeerden er onze levens voor en we trotseerden voortdurend allerlei gevaren - en we leefden heel intens. […] | Мы шли на огромный риск, подвергали свою жизнь опасности, жили «на грани», но очень интенсивно. […] |
38 | Al die intensiteit die we in ons werk stopten en al die toewijding om de gruwelijkheden en de moed vast te leggen, de grote en de kleine verhalen, liggen nu ver achter ons. | Та энергия, которую мы вкладывали в работу, и та самоотдача, с которой мы протоколировали ужасы и подвиги, большие и маленькие истории, уже давно в прошлом. |
39 | […] Maar tijdens één stormachtig weekend in april 2012 kwamen een paar van ons bij elkaar en herinnerden we ons wat we hadden gedeeld, waar we verslag van hadden gedaan, hoe we hadden geleefd, en hoe we probeerden te helpen - op de beperkte manier waarop we konden. | […] Но в 2012 году, одним ненастным апрельским днем, некоторые из нас собрались на встрече, и мы вспоминали наше общее прошлое, наши репортажи, нашу жизнь и наши попытки помочь - тем малым, что было в силах каждого из нас. |
40 | Fotojournalist Gary Knight plaatste dit bericht: | Фотожурналист Гэри Найт (Gary Knight) [анг] рассказывает: |
41 | Ik zit in mijn studio in Boston en ik denk terug aan de afgelopen vier dagen in Sarajevo - waarschijnlijk een van de meest emotionele ervaringen in mijn leven. | В своей бостонской студии я вспоминаю последние четыре дня в Сараево - одно из самых эмоциональных событий в моей жизни. |
42 | Een bitterzoete omhelzing met een stad en geliefde vrienden waarmee ik zoveel ingrijpende ervaringen heb gedeeld tijdens de ultieme wanhoop van het beleg. | Радостное и одновременно грустное возвращение в город, встреча с дорогими друзьями, свидетелями стольких важных для меня минут во время месяцев осады, наполненных безысходным отчаянием. |
43 | Hoe geweldig het ook was om jullie allemaal weer te zien, ik blijf me afvragen hoe vrede zo kon ontsporen. | Мне было радостно вновь увидеть вас, но я уезжал из Боснии с чувством недоумения, почему мирное время оказалось столь тяжелым для страны. |
44 | Bosnië verdiende een betere vrede dan het van Dayton kreeg. | Босния заслуживает лучшего мира, чем тот, который принесло ей Дейтонское соглашение. |
45 | Ik heb sinds de oorlog in Bosnië over de hele wereld gereisd, maar ik heb zelden een plek gezien die zo ongelooflijk deprimerend is. | После Боснийской войны я много путешествовал, но столь удручающую обстановку я видел едва ли не впервые. |
46 | Er is nog veel wat we hier kunnen doen……….. | Там всё еще много работы для нас… |
47 | Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), een inwoonster van Sarajevo die de stad fotografeert sinds 2005, plaatste het videoverslag van de reünie van journalisten dat Nic Robertson voor CNN maakte en schreef: | Жительница Сараево Зденка Прегель (Zdenka Pregelj; @CountessBezuhov [анг]), фотографирующая город с 2005 года, разместила в своем аккаунте Google+ репортаж Ника Робертсона (Nic Robertson) [анг] о встрече журналистов для информационного агентства CNN. |
48 | Dit is heel emotioneel voor mij. | Претель также поделилась своими впечатлениями: |
49 | Ik werkte indertijd voor de televisie in Sarajevo en ik overlegde elke dag met Nic en Chris. | Это была очень эмоциональная встреча. Во время войны я работала на телевидении Сараево и каждый день видела Ника и Криса. |
50 | Bedankt Nic dat je na 20 jaar bent teruggekomen. | Спасибо тебе, Ник, что ты вернулся к нам 20 лет спустя. |
51 | Een Bosnische moeder, Berina Hodzic, legt een bloem op een van de rode plastic stoelen die in de hoofdstraat van Sarajevo werden neergezet om het begin van de Bosnische oorlog 20 jaar geleden te herdenken. | Жительница Боснии Берина Ходзик (Berina Hodzic) возлагает розу на один из стульев, установленных на главной улице Сараево в память о двадцатилетней годовщине Боснийской войны. |
52 | Foto van SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12). | Фото Сулеймана Омербасича (SULEJMAN OMERBASIC), авторское право принадлежит Demotix (06/04/12). |
53 | De afgelopen paar weken hebben YakimaGulagLiteraryGazett en Sarajevo Seyahatname links gepubliceerd naar berichtgeving in de media en op blogs van de herdenking van de oorlog in Bosnië. | Последние несколько недель блогеры YakimaGulagLiteraryGazett [анг] и Sarajevo Seyahatname [анг] публиковали ссылки на статьи о двадцатилетней годовщине Боснийской войны в СМИ и блогах. |
54 | Sarajevo Seyahatname plaatste een link naar dit korte artikel van het Tumblr-blog Pictures of War, over een “aantal van de anonieme helden van het beleg van Sarajevo”: een foto van James Mason uit 1992 van vuilnismannen in Sarajevo met als bijschrift: | Так, в блоге [анг] Sarajevo Seyahatname можно увидеть одну из фотографий [анг] проекта «Образы войны», посвященного «неизвестным героям осады Сараево». Это фото городских мусорщиков, сделанное Джеймсом Мейсоном (James Mason) [анг] в 1992 году. |
55 | “Het werk van vuilnismannen in Sarajevo was waarschijnlijk net zo gevaarlijk als dat van de soldaten aan het front. | Автор снабдил фотографию следующим комментарием: Быть мусорщиком в Сараево было так же опасно, как и солдатом на передовой. |
56 | Velen van hen werden tijdens hun werk gedood, doodgeschoten door scherpschutters of door artilleriegeschut. | Многие из них погибли - либо от пули снайпера, либо в результате артобстрела. |
57 | Zonder de vuilnismannen zou de stad zijn geworden tot een middeleeuws moeras van vuil en ziekte.” | Но, если бы не труд мусорщиков, город превратился бы в зловонное болото, кишащее болезнями, совсем как в Средние века. |
58 | Een andere foto van James Mason is gebruikt om een artikel over de herdenking [sr] te illustreren dat is gepubliceerd in de Servische online krant e-novine.com. | Еще одна фотография Джеймса Мейсона была использована сербским онлайн-изданием e-novine.com в статье о годовщине Боснийской войны [серб]. |
59 | De links naar dit artikel en een aantal andere artikelen (waaronder dit artikel [sr] over de herdenkingsbijeenkomst die in Belgrado werd georganiseerd door Žene u crnom (“Vrouwen in het Zwart”)) zijn afkomstig uit een reactie van Pedja Popovic uit Belgrado op het verslag van BalkanInsight waarin stond dat “niemand van de Servische regering de herdenking van het begin van de Bosnisch-Servische bezetting [van Sarajevo] op 6 april zal bijwonen”. | Ссылки на эту и другие публикации (в том числе о шествии [серб] в Белграде, организованном сообществом Žene u crnom («Женщины в черном») [анг]) предоставлены белградским автором Педьей Поповичем (Pedja Popovic). В комментарии к отчету [анг] интернет-издания BalkanInsight Попович отметил, что «ни один из членов сербского правительства не будет присутствовать на мероприятиях, которые пройдут 6 апреля в память о двадцатилетней годовщине осады Сараево сербами». |
60 | Popovic schreef: | Однако, по словам Поповича [анг], |
61 | Niet alle media in Servië hebben deze trieste herdenking genegeerd. […] | не все сербские СМИ оставили эту скорбную дату без внимания. […] |
62 | Op de foto van James Mason, die in de winter van 1993 is genomen, is een meisje te zien met een paar broden in haar armen en een rij mensen op de achtergrond. | На фотографии Джеймса Мейсона, сделанной зимой 1993 года, - девочка с буханками хлеба в руках, на заднем плане виднеется очередь за хлебом. |
63 | Dit is het bijschrift van de fotograaf: | Вот как ситуацию описал [анг] сам фотограф: |
64 | Distributie van brood Sarajevo | Раздача хлеба Сараево |
65 | Dit meisje heeft net het rantsoen brood voor haar familie ontvangen. | Эта девочка только что получила хлеб для своей семьи. |
66 | Ik was op stap met een jochie van 11 en hij liet me zien waar in de stad je veilig kon lopen. | В тот день я познакомился с мальчиком лет одиннадцати, он водил меня по городу и показывал места, по которым было безопасно ходить. |
67 | Hij kende het meisje van school en ze was blij hem te zien. | Девочка - его школьная подруга, она была рада его видеть. |
68 | Het is verbazingwekkend hoe snel de kinderen in Sarajevo zich hebben aangepast aan de oorlog. | Удивительно, насколько быстро дети в Сараево привыкли к войне. Пользователь lalos поделился своими впечатлениями [серб] о фотографии: |
69 | Lezer Lalos plaatste de volgende reactie op de foto op e-novine.com [sr]: | Фотография девочки, радостной лишь оттого, что ей удалось заполучить несколько буханок хлеба, растрогала меня до слез. |
70 | Ik vervloek oorlogen en degenen die Sarajevo hebben gebombardeerd. | Будь прокляты войны и те, кто бомбил Сараево. |