# | nld | rus |
---|
1 | Latijns-Amerika rouwt om Eduardo Galeano, één van de grootste schrijvers van het continent. | Латинская Америка оплакивает Эдуардо Галеано, одного из самых замечательных писателей континента |
2 | Eduardo Galeano door de Argentijnse cartoonist Pablo Fernando Chumbita “Chumbi”. | Эдуардо Галеано на карикатуре Пабло Фернандо Чумбита «Чумби». |
3 | Afbeelding genomen van Instagram met goedkeuring. | Изображение взято из Instagram с разрешения. |
4 | De Uruguayaanse auteur Eduardo Galeano hield ervan om te schrijven over historische gebeurtenissen die plaats vonden in april. | Уругвайский писатель Эдуардо Галеано очень любил писать об исторических событиях, которые происходили в апреле. |
5 | Hij schreef over de militaire coup in Brazilië in 1964, over de dood van Picasso in Frankrijk in 1973, de voltooiing van een muur doorheen de Sahara in Marokko in 1987 en vele andere. | Он писал о военном перевороте Бразилии 1964 года, о смерти Пикассо в 1973 году во Франции, о завершении строительства Марокканской стены на территории Западной Сахары в 1987 году и о многом другом. |
6 | Het was ook op een dag in april dit jaar dat Galeano stierf op de leeftijd van 74 jaar na een maandenlange strijd tegen longkanker. | В этом году, именно в апрельский день, Галеано умер в возрасте 74 лет после нескольких месяцев борьбы с раком легких. |
7 | De Uruguayaanse krant Brecha [es], waarvan Galeano de stichter was en van oudsher medewerker, publiceerde het volgende over zijn dood: | Уругвайская газета Brecha [исп] (Галеано был ее основателем и сотрудником) издала некролог после новостей о его смерти: |
8 | Soms liegt de dood, schreef hij een jaar geleden toen hij aangedaan was door de dood van zijn vriend Juan Gelman. | Иногда смерть лжет, писал он год назад, когда был потрясен смертью своего друга Хуана Гельмана. |
9 | Hij zei dat de dichter “zou overleven in al wie van hem hield, in al wie hem las en in iedereen bij wie zijn stem tot zijn/haar diepere zelf doordrong.” | Он сказал, что поэт будет «жить в сердцах тех, кто любил его, кто читал его, внутри тех, кого его творчество затронуло до глубины души». |
10 | Vandaag, wanneer zijn eigen dood ons dwingt naar onszelf te kijken in de spiegel van die woorden, vernamen we bij het ontwaken het droevige nieuws dat Eduardo Galeano heengegaan is, onze stichter, die gedurende veel jaren lid was van onze Adviserende Raad en een vaste medewerker was. | Сегодня его собственная смерть вынуждает посмотреть на самих себя через призму его слов. Мы проснулись от печальных новостей о смерти Эдуардо Галеано, нашего основателя, сотрудника и в течение многих лет члена Консультативного совета. |
11 | Vaarwel. | Прощайте. |
12 | Je vrienden van Brecha | Ваши друзья из Brecha |
13 | In de jaren 1970 verwierf Galeano wereldwijde waardering voor het boek ‘The Open Veins of Latin America' [De aderlating van een continent] dat in 1971 verscheen - hetzelfde boek dat Hugo Chávez [president van Venezuela tot zijn overlijden in 2013] aan Barack Obama gaf toen ze elkaar voor het eerst ontmoetten in 2009. | В 1970-х Галеано заслужил международное признание благодаря своей книге 1971 года «Открытые вены Латинской Америки». Эту книгу Уго Чавес подарил Бараку Обаме, когда они встретились первый раз в 2009 году. |
14 | Later bekritiseerde Galeano zijn eigen boek dat nog steeds gebruikt wordt in lessen over Latijns-Amerikaanse politiek. | Позже Галеано подверг критике свою собственную книгу, которая все еще используется на уроках по латиноамериканской политике. |
15 | In ‘Open Veins' schreef Galeano [en] dat Chili met zijn enorme nitraatafzettingen, Brazilië met zijn weelderige regenwouden en de kleine steden van Venezuela met hun oliereserves “alle redenen hadden om te geloven in de vergankelijkheid van de rijkdommen die de natuur verleent en het imperialisme zich toe-eigent.” | В своей книге Галеано писал [анг], что у Чили с огромными запасами нитрата, у Бразилии с богатыми дождевыми лесами и у небольших венесуэльских городов с их запасами нефти “были веские причины думать о бесконтрольном истощении ресурсов, которые природа дарит, а империализм узурпирует». |
16 | De Braziliaanse theoloog en stichter van de ‘Liberation Theology' [bevrijdingstheologie], Leonardo Boff, rouwde om Galeano's overlijden op Twitter: | Бразильский теолог, основатель теологии освобождения, Леонардо Бофф скорбит о смерти Галеано. Вот его запись в Twitter [порт]: |
17 | Eduardo Galeano was een groot stilist. | Эдуардо Галеано был замечательным фразистом. |
18 | Hij heeft altijd partij gekozen voor de slachtoffers. | Он всегда вставал на сторону жертв. |
19 | Een paar dagen geleden probeerde ik hem te bezoeken in Montevideo, maar het was reeds te laat. | Несколько дней назад в Монтевидео я хотел навестить его, но было уже поздно. |
20 | Voordat hij als journalist werkzaam was, had Galeano veel andere jobs, van bankbediende en fabrieksarbeider tot cartoonist. | Прежде, чем работать журналистом, Галеано перепробовал множество профессий: от банковского кассира и фабричного рабочего до карикатуриста. |
21 | Maar Galeano vond zijn roeping in de journalistiek, eerst bij de krant Marcha (gepubliceerd door Juan Carlos Onetti en Mario Benedetti) en later bij Brecha. | Но именно в журналистике, в газете Marcha (издавалась Хуаном Карлосом Онетти и Марио Бенедетти), а потом в Brecha, Галеано нашел свое призвание. |
22 | Toen Uruguay een dictatuur werd, moest hij het land verlaten en spendeerde jaren in ballingschap in Argentinië en Spanje. | Когда в Уругвае установилась диктатура, он был вынужден покинуть страну и провел годы эмиграции в Аргентине и Испании. |
23 | Jaren later, in 1985, keerde Galeano terug naar Uruguay. | Несколько лет спустя, в 1985 году, Галеано вернулся в Уругвай. |
24 | Hij steunde de allereerste linkse regering van Uruguay door een vermaard artikel te schrijven in ‘The Progressive' met de titel ‘Where the People Voted Against Fear' [en] [Waar de mensen tegen de angst stemden]. | Он поддержал самое первое левое правительство Уругвая, написав известную проправительственную статью в Progressive, которая называлась «Где люди голосовали против страха» [анг]. |
25 | Vorig jaar verwelkomden fans het gerucht [es] dat Galeano zich kandidaat zou stellen voor een zetel in de Senaat, maar Galeano drukte het idee vlug de kop in. | В прошлом году поклонники распространили слухи [порт] о том, что Галеано занял место в Сенате, хотя Галеано быстро их опроверг. |
26 | Zonder zelfs verkozen te zijn, bleef Galeano echter een politiek invloedrijke figuur. | Даже не будучи избранным, Галеано оставался политически влиятельным общественным деятелем. |
27 | De Uruguayaanse krant ‘El Pais' schrijft: [es] | Как сообщает уругвайская газета El Pais [исп]: |
28 | Op 1 maart laatstleden ontving Galeano bij hem thuis de Boliviaanse president Evo Morales, maar dit was moeilijk voor hem aangezien hij al gezondheidsproblemen had. | Первого марта Галеано принял президента Боливии Эво Моралеса в своем доме, но это было тяжело для него из-за проблем со здоровьем. |
29 | Gisteren betuigden bekende zangers, politici, journalisten en academici over heel Latijns-Amerika hun deelneming met de dood van Galeano. | 16 апреля известные певцы, политики, журналисты и академики Латинской Америки выразили свои соболезнования по случаю смерти Галеано. |
30 | De Mexicaanse schrijfster Elena Poniatowska tweette: [es] | Мексиканская писательница Елена Понятовская написала в Twitter [исп]: |
31 | Galeano verzamelde episodes, gevoelens en ideeën in onze geschiedenis die hem choqueerden en gaf ze aan ons terug om ze niet meer te vergeten. | Галеано собирал эпизоды, чувства и идеи из нашей истории, которые потрясли его, и он возвращал их нам, чтобы мы не забывали. |
32 | Rene, van de Puerto Ricaanse muziekgroep ‘Calle 13′, publiceerde een brief op Facebook [es] hoe hij Galeano voor het eerst ontmoette: | Рене, от пуэрториканской группы Calle 13, написал в Facebook [исп] о том, как он познакомился с Галеано: |
33 | “Ik heb een probleem Eduardo. Ik ben snel afgeleid en soms heb ik het moeilijk om een conversatie te volgen.” | «Эдуардо, у меня есть проблема, я очень застенчив и иногда мне очень сложно вести беседу». |
34 | Waarop hij antwoordde: “Ik ben ook verstrooid en wel één van de ergste.” | На это он ответил: «Я тоже теряюсь и не очень хорош в разговорах». |
35 | Vanaf dat ogenblik was het alsof we oude vrienden waren. | С того момента у нас все пошло естественно, как будто мы были старыми друзьями. |
36 | Eduardo begon te praten terwijl mijn vrouw en ik luisterden. | Эдуардо начал говорить, мы с моей женой слушали. |
37 | Het was alsof we naar de tijd zelf luisterden die verhalen vertelde. | Было такое чувство, как будто перед нами оживает история. |
38 | De Braziliaanse president Dilma Rousseff schreef op Facebook: | Бразильский президент Дилма Русеф написала в Facebook [порт]: |
39 | Vandaag is het een droevige dag voor alle Latijns-Amerikanen. | Сегодня печальный день для всех нас, латиноамериканцев. |
40 | Eduardo Galeano, één van de belangrijkste schrijvers van ons continent is gestorven. | Умер Эдуардо Галеано, один из самых значительных писателей нашего континента. |
41 | Het is een groot verlies voor allen die vechten voor een Latijns-Amerika dat inclusief, rechtvaardig en solidair is met onze mensen. | Это большая потеря для всех, кто борется за единство Латинской Америки и для тех, кто солидарен с нашим народом. |
42 | Aan alle Uruguayanen, vrienden en onze enorme Latijns-Amerikaanse familie wil ik mijn respect betuigen en jullie eraan herinneren om de ogen op de horizon gericht te houden, in ons utopia. | Всем уругвайцам, друзьям и нашей огромной латиноамериканской семье, я хочу выразить свое уважение и сказать, что нужно продолжать идти, глядя на горизонт, к нашей утопии. |
43 | Tot ziens Galeano! | Прощай, Галеано! |
44 | Je bent er niet meer, maar je stem zal blijven voortbestaan door middel van je teksten. | Ты покинул нас, но твой голос останется с нами в твоих произведениях. |
45 | Fernanda Canofre [en], auteur voor Global Voices, leverde een bijdrage aan deze tekst. | В работе над этим тестом принимала участие автор Global Voices Фернанда Канофре. |