# | nld | rus |
---|
1 | Oekraïne: Het levensverhaal van Anna Boiko | Украина: история жизни Анны Бойко |
2 | Ik wil jullie over mijn oma vertellen, Anna Boiko. | Хочу рассказать вам о моей бабушке - Бойко Анне. |
3 | Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast. | Она родилась и живёт сейчас в деревне Яглуш Рогатинского района Ивано-Франковской области. |
4 | Zij is een vrolijk, getalenteerd en sterk mens. | Она жизнерадостный, талантливый, сильный человек. |
5 | Iemand die veel heeft meegemaakt en vol zit met kennis en herinneringen. | Человек, который много пережил, много знает и помнит. |
6 | Zo begint [uk] Anna Boiko's kleindochter, Olya Suprun, haar blog “Het levensverhaal van Anna Boiko” [uk]. | Этими словами Оля Супрун, внучка Анны Бойко, начинает [ук] свой блог под названием “История жизни Анны Бойко“. |
7 | Olya deelt de herinneringen van haar grootmoeder online, waaronder gebeurtenissen uit het leven van haar familie en andere inwoners van Yaglush. | Оля публикует в Интернете воспоминания своей бабушки, включая истории из жизни ее семьи и других жителей деревни Яглуш. |
8 | Yaglush, het geboortedorp van haar grootmoeder, ligt in de huidige Ivano-Frankivsk regio in het westen van Oekraïne. | Яглуш, родная деревня её бабушки, находится в современной Ивано-Франковской области на западной Украине. |
9 | Dit gebied hoorde vanaf 1772 bij het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, gedurende een korte periode na de Eerste Wereldoorlog bij de West-Oekraïense Volksrepubliek en tussen de twee wereldoorlogen in de twintiger en dertiger jaren bij Polen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd het gebied eerst door het sovjetleger en later door dat van Nazi-Duitsland bezet, daarna hoorde het vanaf 1944 tot de onafhankelijkheid [en] van Oekraïne in 1991 bij de Sovjet-Unie. | Эта территория принадлежала Австро-Венгерской империи с 1772, Западно-Украинской народной республике в короткий период после Первой мировой войны, Польше между 1920-ми и концом 1930-х гг., советским, а потом и нацистским войскам во время второй мировой войны, а затем снова Советам с 1944г. до объявления независимости Украины в 1991г. |
10 | Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo. | Анна Бойко и её муж Михайло. |
11 | Foto gescand door Olya Suprun, gebruikt met toestemming. | Фото отсканировала Оля Супрун, использовано с разрешения. |
12 | De herinneringen van Anna Boiko zoals opgeschreven door haar kleindochter, gaan terug tot 1939 en vertellen over de ervaringen van de inwoners van Yaglush tijdens de overgang van het Poolse naar het sovjetregime [en], de Tweede Wereldoorlog en de daaropvolgende terugkeer van de sovjetmacht. | Воспоминания Анны Бойко, записанные её внучкой, начинаются с 1939 года, в них описывается жизнь жителей деревни Яглуш во времена перехода этой территории от Польши к СССР, Второй мировой войны и последующего возвращения советской власти. |
13 | Pijnlijke hoofdstukken uit de geschiedenis van Oekraïne komen aan de orde, zoals de bezetting door de Nazi's, de onderdrukking en deportaties van de plaatselijke bevolking tijdens de vroege jaren van het communisme en het lot van de partizanen die vochten in het Oekraïense Partizanenleger [en]. | Они затрагивают такие проблемные темы украинской истории, как нацистская оккупация, репрессии и высылка местного населения в ранние годы коммунистического правления, судьба партизан Украинской повстанческой армии. |
14 | Zo beschrijft Anna [uk] het dorpsleven aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog: | Вот как Анна описывает [ук] жизнь в деревне перед всё нарастающей угрозой Второй мировой войны: |
15 | Politiek was het ook een onzekere tijd: [mensen] verwachtten dat het betere tijden zou zijn dan onder Polen, maar het werd niet beter. | И в политике не было спокойно, [люди] ждали, что будет лучше, чем при Польше, но этого не случилось. |
16 | De arrestaties en vervolgingen begonnen. | Начались аресты, преследования. |
17 | Verschillende families werden naar Siberië gedeporteerd: Zakhariy Zliukovsky, Dutka en nog een aantal families die zich hier vanuit Polen gevestigd hadden. | Несколько семей вывезли в Сибирь: Захария Зюлковского, Дутку и еще несколько семей, которых переселили сюда из Польши. |
18 | Het land van de landeigenaar werd verdeeld en [mijn] moeder kreeg een paar honderd [vierkante meter]. | Землю пана поделили, и маме досталось несколько соток. |
19 | Maar het was kleigrond en ontoegankelijk als het regende: er was geen goede weg. […] | Но почва была глинистой и во время дождя просто непроходимой - не было хорошей дороги. […] |
20 | In die tijd dreigde de oorlog tegen de Duitsers al. Ik kan me herinneren dat het een zondag was, een heldere en zonnige dag. | А тем временем война с немцами надвигалась. Помню, что тогда было воскресенье, ясный и солнечный день. |
21 | Oma was thuis met een buurvrouw aan het kletsen. | Дома бабушка о чем-то разговаривала с соседкой. |
22 | Ik ging naar buiten om de kippen los te laten […]. | Я вышла во двор выпустить цыплят […]. |
23 | Plotseling [hoorde ik] een luid gedreun van onweer - een keer, toen nog eens. | Вдруг что-то сильно загремело - один раз, а потом и второй. |
24 | Ik rende naar huis en zei tegen grootmoeder: “Oma, breng de kippen naar binnen. Het gaat zo regenen!” | Я побежала в дом сказать бабушке: “Бабушка, загоняй курочку, гроза начинается!” |
25 | Maar de lucht was helder, er was geen enkele wolk en er was geen naderende storm te zien. | Хотя небо было чистое, ни единого облачка, и грозы не предвиделось. |
26 | Algauw kwam moeder thuis en vertelde dat ze in het dorp gehoord had dat de oorlog begonnen was! | Скоро пришла мама и рассказала, что в селе она слышала о том, что началась война! |
27 | Het was geen donder, maar het geluid van vallende bommen. | Это был не гром, а падающие бомбы. |
28 | Vanaf die dag werden de mensen heel voorzichtig. | С того дня люди стали очень осторожными. |
29 | Het was 1941. | Шёл 1941 год. |
30 | Ondanks de moeilijke jeugd van haar oma, beschrijft Olya haar als een bijdehante en nieuwsgierige 75-jarige vrouw, die gedichten en memoires schrijft, mooi borduurwerk maakt, computerspelletjes speelt en graag kookt. | Несмотря на тяжёлое детство бабушки, Оля описывает её как умную, всё еще любознательную женщину семидесяти пяти лет, которая пишет стихи и мемуары, красиво вышивает, играет в компьютерные игры и любит готовить. |
31 | Olya publiceert vaak gedichten en recepten van Anna en haar verhalen over het dagelijks leven in het dorp, waarbij ze in het bijzonder aandacht besteed aan de gewoontes en tradities die de dorpsbewoners in stand houden. | Оля часто делится стихами бабушки Анны, рецептами и историями из обычной сельской жизни, уделяя особое внимание обычаям и традициям, почитаемым жителями. |
32 | Traditionele gerechten gemaakt door Anna Boiko voor het diner met twaalf gerechten op Kerstavond. | Фотография традиционных блюд, приготовленных Анной Бойко для ужина в Сочельник, который должен включать в себя 12 кушаний. |
33 | Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
34 | In een van haar blogs geeft Olya toe [uk] dat bloggen iets nieuws is voor haar en dat ze zich realiseert dat haar blog nogal ongewoon is: | В одном из постов Оля признаётся [ук], что она новичок в блогинге и что её блог довольно необычный: |
35 | Ik weet dat dit blog nogal raar is en een ongewone vorm heeft: een vreemd, onbekend huis op de achtergrond, impopulaire verhalen waarin het moeilijk is om een betekenis te vinden en bovendien is de verteller daarvan, mijn grootmoeder, niet de schrijver van dit blog… Maar het is niet [bedoeld] voor ranglijsten of voor winst; je moet tussen de regels door lezen om het belang ervan te begrijpen… | Я знаю, что этот блог немножко странный и не вписывается в формат: непонятный дом на фоне, непопулярные истории, в которых трудно понять смысл, да плюс ко всему их автор, моя бабушка, не является автором этого блога… Это не для рейтингов и не для коммерции. Чтобы понять его значимость, нужно читать между строк… |
36 | Anna Boiko leest samen met haar man een blog over haarzelf. | Анна Бойко вместе с мужем читает блог о самой себе. |
37 | Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
38 | Het lijkt er echter op dat de populariteit van Het levensverhaal van Anna Boiko [uk] de verwachtingen van de schrijfster al overtroffen heeft. | Тем не менее, похоже, что популярность “Историй жизни Анны Бойко” уже превысила ожидания автора. |
39 | In 2011 werd het bekroond als beste persoonlijke blog bij de prijsuitreiking voor Beste Oekraïense Blogs [uk] en het aantal lezers en fans blijft groeien. | В 2011 году его признали самым лучшим персональным блогом на конкурсе блогов BUBA [ук], и количество его читателей и поклонников продолжает расти. |