# | nld | rus |
---|
1 | Iran: Opnieuw bloggers gearresteerd | Иран: Новая волна арестов блогеров |
2 | De door de Iraanse staat beheerde nieuwswebsite Irna [fa] en de ultraconservatieve krant Keyhan [fa] lieten deze maand weten dat leden van Iran Proxy [fa], een groep die strijdt tegen censuur en webfilters, zijn gearresteerd. | Иранский государственный информационный сайт Irna [фарси] и ультра консервативная газета Keyhan [фарси] в этом месяце объявили, что члены Iran Proxy, группа, которая борется против цензуры и фильтрации, были арестованы. |
3 | De nieuwssites beweerden ook in een verklaring [en] dat de Iraanse regering meerdere ‘door de VS ondersteunde netwerken voor cyberoorlog' had vernietigd en 30 mensen had gearresteerd. | В объявлении новостные сайты также утверждали, что иранское правительство нарушило несколько “кибер-военных сетей при поддержке США” и арестовали 30 человек. |
4 | De Iraanse nieuwssites vermeldden niet hoeveel van de gearresteerde mensen onderdeel uitmaakten van Iran Proxy. | Иранские новостные сайты не уточнили сколько из арестованных принадлежат к группе Iran Proxy. |
5 | Iran Proxy heeft twitter [en] en hun eigen website gebruikt in de strijd tegen webfilters. | Iran Proxy использовал Twitter и свой веб-сайт для борьбы с веб-фильтрацией. |
6 | In een interview [fa] met Radio Farda zei een vertegenwoordiger van de groep dat ze al zes jaar een ‘ondergronds' gevecht leveren tegen censuur. | В интервью с Радио Фарда представитель группы заявил, что они работали в течение шести лет, “подпольно” борясь против цензуры. |
7 | Drie maanden geleden verklaarde [fa] de groep op zijn website dat ze als gevolg van de financiële druk gingen stoppen met hun activiteiten. | Три месяца назад на своем веб-сайте группа объявила [фарси] , что из-за финансовых трудностей они приостанавливают свою деятельность. |
8 | Keyhan berichtte [fa] dat the leider van de groep een blogger is die “Seyed Hussein Ronaghi Melki” heet. Zijn schrijfnamen zijn Babak Khoramdin en Babak blogger. | Keyhan сообщила, что лидер группы блогеров под названием “Seyed Hussein Ronaghi Melki” подписывается как Babak Khoramdin или Babak blogger. |
9 | Volgens de krant woonde de blogger in Tabriz en was hij betrokken bij mensenrechtenactiviteiten. | В газете утверждается, что блогер находился в Тебризе и участвовал в деятельности по правам человека. |
10 | Volgens Keyhan is hij gearresteerd door veiligheidstroepen. | По данным Keyhan он был арестован силами безопасности. |
11 | Babak Khoramdin gebruikte [fa] de foto hierboven op Twitter en in zijn blog [fa] waar hij zijn ideeën over mensenrechten en politieke kwesties bekendmaakte. | Babak Khoramdin использовал [фарси] фото выше для Твиттера и своего блога [фарси], где он делился идеями о правах человека и политических вопросах. |
12 | Intussen maken [fa] Iraanse hervormingswebsites bekend dat Mehdi Aboutorabi, de oprichter van Persian Blog [fa], een toonaangevende blogprovider in het land, ook is gearresteerd. | Между тем, иранские реформистские сайты объявили [фарси], что Мехди Абоутораби, основатель персидского блога, ведущего провайдера блогов в стране, был также арестован. |
13 | Aboutorabi was aanhanger van een de presidentscampagne van een de belangrijkste oppositieleiders van Iran, Mir Hussein Mousavi [en]. | Абоутораби был сторонником президентской кампании одного из основных иранских лидеров оппозиции, Мир Хуссейн Мусави. |
14 | Sinds de presidentsverkiezingen op 12 juni hebben de Iraanse autoriteiten honderden journalisten en politieke activisten, en ook veel bloggers, gearresteerd. | После президентских выборов 12 июня иранские власти арестовали сотни журналистов и политических активистов, а также многих блогеров. |
15 | De arrestatie van Aboutorabi staat los van de Iran Proxy-groep. | Арест не имеет никакого отношения к группе Iran Proxy. |