# | nld | rus |
---|
1 | De herinnering aan een Kroatisch dorp leeft voort, 71 jaar nadat de nazi's het verwoestten. | Память о хорватской деревне, уничтоженной нацистами 71 год назад, продолжает жить |
2 | Enkele van de huizen in Lipa vernietigd op 30 april 1944. | Некоторые дома Липы, разрушенные 30 апреля 1944 года. |
3 | De ruïnes bleven bewaard om de herinnering aan de horror van de haat levend te houden. | Их руины призваны сохранить память об ужасе ненависти. |
4 | Foto: Marinella Matejčić | Фото: Маринелла Матейчич |
5 | Op 30 april 1944, rond 14.30 u., werd het dorp Lipa [en] in Kroatië omsingeld door zowel een groep Duitse SS officieren [en], leden van de Wehrmacht als Italiaanse fascistische milities [en]. | 30 апреля 1944 года около 14:30 деревня Липа [анг] в Хорватии была окружена группой немецких офицеров СС [анг], членов вермахта, а также итальянской фашистской милицией [анг]. |
6 | Naar verluidt waren er Chetniks en Slovenian Home Guards [en] in de groep, die onder het commando stonden van Aurelio Piese, leider van de fascistische militie in Rupa, Kroatië. | Предположительно, в этом также участвовали четники [анг] и словенские ополченцы [анг] под командованием Аурелио Пиесе, начальника фашистской милиции в Рупе (Хорватия). |
7 | Rond 15.00 u. uur vielen ze het dorp binnen en stalen alles wat ze konden dragen, ook het vee. | Они ворвались в деревню около 15:00 и начали хватать всё, что могли унести, в том числе и скот. |
8 | De groep verkrachtte vrouwen en meisjes, vermoordde baby's en ouderen. | Члены группы насиловали женщин и девочек, убивали младенцев и пожилых людей. |
9 | Na 21 mensen gemarteld en vermoord te hebben, realiseerden ze zich dat ze op deze manier het dorp niet konden vernietigen, dus veranderden ze van tactiek. | После пыток и убийства 21 человека они поняли, что не смогут уничтожить деревню таким путём, и поэтому изменили тактику. |
10 | Ze verzamelden iedereen van het dorp, gaven hen het bevel hun waardevolle bezittingen in een bundel te pakken om naar interneringskampen gestuurd te worden. | Они приказали жителям упаковать свои ценные вещи в котомки и собраться всем вместе, утверждая, что собираются отправить их в лагеря для интернированных. |
11 | De nazi's leidden de mensen naar het huis van Kvartika, huis nummer 20 aan het begin van het dorp, en geboden hen naar binnen te gaan, waarna ze brandbommen gooiden en in het huis schoten. | Потом нацисты завели людей в дом Квартика, двадцатый дом при входе в село, и начали бросать в него зажигательные бомбы и стрелять. |
12 | De aanvallers overgoten daarna het huis met petroleum en verbrandden iedereen die binnen opgesloten zat. | Затем дом облили бензином и сожгли его со всеми людьми, запертыми внутри. |
13 | Ze vermoordden 269 mensen, waarvan 121 kinderen vanaf de leeftijd van 7 maanden tot 15 jaar. | Они убили 269 человек, из них 121 ребенка в возрасте от 7 месяцев до 15 лет. |
14 | De nazi's brandden het hele dorp af en verwijderden de verkoolde lijken. | Нацисты сожгли всю деревню до основания и избавились от сожженных трупов. |
15 | Lipa was helemaal verwoest, alle 87 huizen en 85 bijgebouwen. | Все 87 жилых домов и 85 хозяйственных построек Липы были полностью разрушены. |
16 | Van alle dorpsbewoners die aanwezig waren, overleefden slechts één man en één vrouw. | Из всех жителей деревни, которые были в ней в тот день, выжили только двое - мужчина и женщина. |
17 | Nazi's die de bundels van de slachtoffers doorzoeken en waardevolle bezittingen verzamelen. | Нацисты собирают ценные вещи жертв. |
18 | Originele foto's van het Maritiem en Historisch Museum van het Kroatisch Kustgebied Rijeka, met toestemming gebruikt. | Оригинал фотографии любезно предоставлен Морским музеем и музеем истории хорватского побережья Риека, размещено с разрешения. |
19 | De acties van de nazi-groep werden door de daders op camera vastgelegd om op te scheppen tegenover hun oversten en vrienden en de film werd later voor ontwikkeling naar het fotoatelier van Silvestar Marož gebracht in Ilirska Bistrica, Slovenië, net 17,5 kilometer van Lipa. | Свои действия нацистские преступники снимали на пленку, чтобы похвастаться перед начальством и друзьями. Позже эта пленка была проявлена в Фотомастерской Силвестара Марожа в Илирской Быстрице (Словения), всего в 17,5 км от Липы. |
20 | Zijn zus maakte dubbels van de foto's en verborg ze, zo werden ze bewaard tot het einde van de oorlog. | Его сестра спрятала дубликаты фотографий, сохранив их до конца войны. |
21 | Toen de oorlog voorbij was, werden de foto's in de etalage geplaatst zodat iemand ze kon herkennen. | Когда всё завершилось, фотографии поместили на витрине мастерской для опознания. |
22 | Het duurde niet lang vooraleer voorbijgangers het dorp herkenden. | Прохожие быстро узнали деревню. |
23 | De foto's behoren nu tot het Herdenkingscentrum van Lipa, dat officieel geopend werd op 8 maart 2015. | Сейчас фотографии являются частью Мемориального центра памяти Липы, который официально открылся [хорв] 8 марта 2015 года. |
24 | Curator Vana Gović verklaart aan Global Voices: | Куратор Вана Гович рассказала Global Voices: |
25 | Foto's die als oorlogstrofeeën geconcipieerd werden, gebruiken we tegenwoordig om dergelijke praktijken te veroordelen. | Фотографии, которые были сделаны в качестве военных трофеев, мы используем сегодня для того, чтобы осудить этот акт. |
26 | We hebben een eerbiedwaardige procedure voor de foto's tot stand gebracht, aangezien we deze enkel tonen indien er een persoon is die er een verband mee kan aantonen. | Мы добились достойного обращения с мемориальными предметами и теперь эти шокирующие снимки демонстрируются лишь тем людям, которые умеют с ними обращаться. |
27 | De kamer op de eerste verdieping is intiem ingericht met gedimd licht voor reflectie, zodat de bezoekers zich verbonden kunnen voelen met de slachtoffers en de misdaden die ze ondergaan hebben. | Уединенная комната на первом этаже имеет приглушенное освещение, которое способствует лучшему осмыслению, даёт возможность посетителям “установить контакт” с жертвами преступлений и понять, как они страдали. |
28 | De voorloper van het huidige Herdenkingscentrum was het Herdenkingsmuseum van Lipa, dat in 1968 zijn deuren opende, hoewel de etnografische collectie en de bewaarde ruïnes pas in mei 1969 opgenomen werden. | Предшественником сегодняшнего Мемориального центра был Мемориальный музей Липы, открытый в 1968 году. Этнографическая коллекция и сохранившиеся руины были присоединены к нему в мае 1969 года. |
29 | Hetzelfde gebouw bood ook onderdak aan een kleuterschool, een kinderdagverblijf en een naschoolse kinderopvang voor kinderen van Lipa die in de afgelegen dorpen Rupa en Matulji naar school gingen. | В этом же здании находились детское дошкольное учреждение, ясли и группа продленного дня для детей из Липы, которые учились в школах отдалённых сёл Рупы и Матульи. |
30 | Het museum en de school stond onder leiding van Danica Maljavac, een lerares geschiedenis en aardrijkskunde, wiens grootmoeder één van de twee overlevenden was en die vaak in het openbaar gesproken [en] heeft over de wreedheden die in Lipa gepleegd werden. | Все это находилось под руководством Даницы Малйавац, учителя истории и географии, внучки одной из двух выживших в Липе. Ее бабушка часто публично рассказывала [анг] о зверствах, совершённых в Липе. |
31 | Het Herdenkingscentrum, gelegen in het centrum van het dorp, bestaat uit een kelderverdieping, gelijkvloers en eerste verdieping. | Мемориальный центр, расположенный в центре деревни, состоит из подвала и двух этажей. |
32 | De kelderverdieping bevat de etnologische collectie van de streek en is nog niet geopend, terwijl het gelijkvloers en de eerste verdieping al toegankelijk zijn en het verschrikkelijke verhaal van WOII in de Westelijke Balkan verteld. | Этнологические коллекции региона, которые содержатся в подвале, пока ещё закрыты, в отличии от первого и второго этажей, которые рассказывают об ужасах Второй мировой войны на Западных Балканах. |
33 | Het gelijkvloers heeft een multifunctionele ruimte en een permanente tentoonstelling over de geschiedenis en het leven in Lipa en de hele regio van de Liburnische karst. | Первый этаж состоит из обширного многофункционального пространства и постоянной выставки об истории и жизни Липы, а также всей территории карстового района Либурния. |
34 | Behalve de foto's met context kunnen de bezoekers de Sloveense documentaire “De dag dat Lipa stierf” bekijken, waarin getuigen de verschrikkelijke dag beschrijven. De bezoekers kunnen ook luisteren naar de getuigenissen van informanten. | Кроме тематических фотографий, посетители могут увидеть словенский документальный фильм «День гибели Липы» с участием выживших свидетелей, которые рассказывают об этом ужасном дне. |
35 | Aangezien het centrum de traditie van het Herdenkingscentrum tracht verder te zetten, zal het gelijkvloers gebruikt worden als gemeenschapsruimte voor vergaderingen, tentoonstellingen en andere evenementen. | Чтобы продолжить традицию Мемориального центра, первый этаж будет использоваться в качестве комнаты для встреч, различных выставок и других мероприятий. |
36 | Slachtoffers die nadien verzameld en verbrand werden. | Жертвы, тела которых позже были собраны и сожжены. |
37 | Originele foto van het Maritiem en Historisch Museum van het Kroatische Kustgebied Rijeka, gebruikt met exclusieve toestemming | Оригинал фотографии любезно предоставлен Морским музеем и музеем истории хорватского побережья Риека, размещено с разрешения. |
38 | Gović zegt: | Гович рассказывает: |
39 | De permanente tentoonstelling op het gelijkvloers toont het leven voor en na de verschrikkelijke dag in Lipa. | Постоянная выставка на первом этаже посвящена жизни до и после нападения на Липу. |
40 | Onze bedoeling is om elke bezoeker na het museumbezoek zich ervan bewust te maken dat deze tragische en verschrikkelijke gebeurtenis noch het begin, noch het einde was van de bewoners in Lipa. | Наша цель - сделать так, чтобы каждый посетитель музея понял, что это трагическое и ужасное событие не стало ни началом, ни концом для жителей Липы. |
41 | Hoewel de totale vernietiging onder de nazi's deze gemeenschap getekend heeft, is het slechts een deel van hun identiteit. | Хотя серьёзные разрушения во времена господства нацистов оставили след на местном населении, это лишь одна часть его идентичности. |
42 | Zoals het Tsjechische Lidice en het Franse Oradour Sur Glane, werd Lipa volledig vernietigd door de nazi's, waarbij iedereen omkwam. | Подобно чешскому Лидице и французскому Орадур-сюр-Глану, Липа была полностью разрушена нацистами, а её население убито. |
43 | Maar Lipa is uniek op één punt: Het is het enige van die drie dorpen, dat nog steeds bestaat. | Но Липа является уникальной в том, что она, в отличии от остальных двух, продолжает жить. |
44 | Op de eerste verdieping wordt het verhaal getoond van de vernietiging, de mensen en de haat. | Первый этаж рассказывает историю о разрушении, людях и ненависти. |
45 | Wanneer de bezoekers de trap op gaan, horen ze via de geluidsinstallatie een nazi-mars, de zogenaamde “paradepas” [en], en de muren zijn bedekt met replica's van militaire helmen. | Когда посетители поднимаются вверх по лестнице, их сопровождает звуковая инсталляция нацистского марша, так называемые «печатные» или «гусиные» шаги, а на стенах представлены точные копии военных шлемов. |
46 | Zowel de traptreden als de hoger gelegen kamers zijn in duister gehuld, met weinig licht en in absolute stilte zodat iedereen zich met de slachtoffers kan inleven en hun verhaal lezen. | И лестница, и комнаты наверху чёрного цвета. Тусклое освещение и тишина, царящие в них, дают возможность каждому посетителю проникнуться историями жертв. |
47 | De namen van de vermoordde mensen werden niet op een lange collectieve lijst geplaatst, in een poging om hun identiteit te bewaren. | Чтобы сохранить идентичность каждой жертвы, имена погибших не были оформлены в виде одного коллективного списка. |
48 | In plaats daarvan heeft men de namen in kleine huisjes geplaatst met de adressen erbij, om zo het dorp dat er ooit was na te maken. | Вместо этого, их имена были высечены на маленьких домах с адресами, имитирующими некогда существовавшую деревню. |
49 | Het Herdenkingscentrum van Lipa is een deel van het Maritiem en Historisch Museum van het Kroatische Kustgebied van de stad Rijeka. | Мемориальный центр памяти Липы является частью Морского музея и музея истории хорватского побережья [анг] города Риека. |
50 | Maar wat waren nu de gebeurtenissen die aan deze horror voorafgingen? | Но какие события предшествовали этому ужасу? |
51 | Na de capitulatie van Italië [en] in september 1943, viel het gebied van de Liburnische karst onder de fascistische “Republiek van Salò”, die door Adolf Hitler opgericht was in Noord-Italië voor de Italiaanse duce Benito Mussolini. | После капитуляции Италии [анг] в сентябре 1943 года, карстовый район Либурния перешёл в подчинение фашистской «Республики Сало», основанной Адольфом Гитлером в северной Италии для итальянского дуче Бенито Муссолини. |
52 | Hoewel, zowel in de “Republiek” als in de operationele zone van het Adriatische kustgebied [en], waartoe Lipa behoorde, waren de Duitse nazi-troepen aan de macht. | Тем не менее, как в «Республике», так и в Оперативной зоне Адриатического побережья, куда входила Липа, командовали немецкие нацистские войска. |
53 | Generaal Ludwig Kübler [en] was de bevelvoerende officier van de Duitse strijdkrachten, terwijl de politie en de SS geleid werden door Odilo Globocnik [en], één van de ergste nazi-oorlogsmisdadigers en het brein achter de vernietigingskampen [en] in Polen. | Генерал Людвиг Кюблер был командиром XCVII немецкого корпуса, в то время как полиция и СС подчинялись Одило Глобочнику, одному из крупнейших нацистских преступников и вдохновителей создания лагерей смерти в Польше. |
54 | In het begin van 1944, vermeerderde de rivaliserende verzetsbeweging van de Partizanen [en] het aantal en het kaliber van hun acties in deze regio. | Начало 1944 года ознаменовалось для региона значительным возростанием количества участников партизанского движения сопротивления [анг] и увеличением масштабов их деятельности. |
55 | Aangezien de Partizanen in de minderheid waren, gebruikten ze guerillatactieken. | Так как немцы имели количественное превосходство над партизанами, последние использовали тактику «бей и беги». |
56 | Door spoorwegen en wegen aan te vallen vernietigden de Partizaanse verzetstroepen infrastructuur die van vitaal belang was voor de nazi-strijdkrachten. | Осуществляя атаки на железные и автомобильные дороги, партизанские отряды разрушали жизненно важную для нацистских войск транспортную инфраструктуру. |
57 | De Partizanen stonden onder leiding van Josip Broz Tito, die de leider was van de ondergrondse Joegoslavische Communistische Partij (KPJ), en die steun kreeg van Stalin's Sovjet-Unie. | Партизан возглавлял Иосип Броз Тито, глава подпольной Югославской коммунистической партии (ЮКП), заручившийся поддержкой Советского Союза и Сталина. |
58 | Broz was een Kroatisch-Sloveense boer, die een fanatiek communist geworden was nadat hij tijdens de Grote Oorlog als Oostenrijks-Hongaarse soldaat gevangen werd door de Russen. | Хорватско-словенский крестьянин Броз стал убеждённым коммунистом после того, как в годы Первой мировой войны попал в плен к русским, будучи австро-венгерским солдатом. |
59 | Terwijl de Partizanen moeilijk te vangen bleken, was de lokale bevolking, die de Partizanen steunde en hielp, een gemakkelijk doelwit. | В то время как партизаны оставались неуловимыми, местное население, которое оказывало им помощь и поддержку, было лёгкой мишенью. |
60 | Door zijn problemen met de Partizanen riep Generaal Kübler zijn tien eenheden op om te vechten tegen wat hij de “bendes” noemde. | Из-за проблем с партизанскими формированиями, названными им «бандами», генерал Кюблер выделил на борьбу с ними десять подразделений. |
61 | Hij moedigde de soldaten aan te moorden, brand te stichten en massarepresailles te ondernemen tegen de bevolking, die in de ogen van de nazi's niets meer waren dan de logistieke basis voor hun gezworen vijanden, de Partizanen. | Он поощрял убийства, грабежи и массовые репрессии против населения, которое, в глазах нацистов, было ничем иным, кроме как организационной базой для их заклятых врагов - партизан. |
62 | “Terreuracties tegen terreur; oog om oog, tand om tand,” luidde zijn bevel. | «Террор против террора, око за око, зуб за зуб», - такими были его приказы. |
63 | Curator Vana Gović licht toe: | Хранитель музея Вана Гович рассказывает: |
64 | De nazi's bleven gedurende enkele dagen na de moorden naar het dorp terugkeren op zoek naar iedereen die de Partizanen hielp. | Нацисты продолжали посещать село на протяжении нескольких дней после убийств - их целью был каждый, кто помогал партизанам. |
65 | Gedurende een patrouille stuitten ze op de oude man Josip Simčić en zijn dochter Vinka. | Во время одного из таких патрулирований они наткнулись на старика Йосипа Симчича и его дочь Винку. |
66 | Nadat ze haar verkracht hadden, vroegen de nazi's hen wie als eerste opgehangen wilde worden. | Изнасиловав девушку, нацисты спросили, кто из них желает быть повешенным первым. |
67 | Josip zei dat ze haar eerst moesten doden omdat het voor hem gemakkelijker zou zijn om haar opgehangen te zien dan andersom. | Йосип сказал, чтобы первой убили его дочь, поскольку ему будет легче смотреть на её казнь, чем наоборот. |
68 | Ze werden opgehangen op het kruispunt tussen Lipa en Rupa. | Они были повешены на перекрёстке между Липой и Рупой. |
69 | Het huis van Kvartika, waar bijna iedereen van het dorp vermoord werd, is nu een gedenkteken en een ossuarium. | Дом Квартика, где были убиты почти все жители деревни, сейчас является мемориалом и склепом. |
70 | Het bovenvermelde kruispunt waar Josip Simčić en zijn dochter Vinka opgehangen werden, heeft een cenotaaf. | На перекрёстке, где были повешены упомянутые выше Йосип Симчич и его дочь Винка, размещён кенотаф. |
71 | Het hele dorp wordt bewaard als herinnering voor het nageslacht zodat dergelijke barbaarsheden nooit meer zouden gebeuren. | Вся деревня была сохранена как напоминание для потомков, что такое варварство не должно повторяться. Липа помнит. |
72 | Lipa herinnert het zich nog. | Так следует поступить и всем остальным. |
73 | En dit zou iedereen moeten doen. | В настоящее время дом Квартика является одновременно мемориалом и склепом. |
74 | Het huis van Kvartika is nu een gedenkteken en een ossuarium. | Фото: Маринелла Матейчич Перевод: Наталия Залеток. |
75 | Foto: Marinella Matejcic | Корректорская правка: Vitaliy |