Sentence alignment for gv-nld-20131206-17267.xml (html) - gv-spa-20131203-215839.xml (html)

#nldspa
1Bloggen over het eenvoudige en onmogelijke literair vertalenUn blog sobre la simple e imposible tarea de la traducción literaria
2De Britse schrijver, redacteur en vertaler Daniel Hahn (alle links [en]) blogt over zijn voortgang bij het vertalen van Flores azuis, een roman van de Braziliaanse schrijfster Carola Saavedra, uit het Portugees naar het Engels, een proces dat “zowel eenvoudig als onmogelijk is”:El escritor, editor y traductor, Daniel Hahn [en] está escribiendo un blog [en] sobre cómo avanza en la traducción de Flores Azules, una novela de la escritora brasileña Carola Saavedra, del portugués al inglés, un proceso que es “tanto simple como imposible”:
3De komende maanden ga ik dus proberen uit te drukken wat voor mij het mooie en het frustrerende is aan het vertalen van een roman.En los próximos meses voy a intentar expresar cuáles son, a mi entender, los placeres y frustraciones del trabajo de traducción de una novela.
4Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken.Voy a intentar adentrarme en el proceso que lleva realizar tal trabajo.
5Ik zal proberen over te brengen hoe het voelt om zo volledig en aandachtig in het geschrevene van een ander te leven dat je in de loop van de tijd denkt dat je het zelf kunt nadoen, en dat je het zo goed kunt nadoen, met alle leuke dingen en eigenaardigheden, dat je schrijfstijl uiteindelijk haast identiek is aan die van je schrijver en dat je een magische transformatie lijkt uit te voeren waarvan de magie ligt in het feit dat er helemaal niets wordt veranderd.Voy a intentar expresar lo que se siente realmente al vivir dentro del texto de otra persona, de forma tan completa y atenta que, con el tiempo, te sientes capaz de alterarlo tú mismo, y alterarlo tan bien (con todo su júbilo e idiosincrasia) que tu voz resulta ser, de algún modo, idéntica a la del autor, y que pareciera que estuvieras realizando una transformación mágica, cuya magia reside en el hecho mismo de que nada cambia.
6(Behalve natuurlijk dat onderweg alle woorden stuk voor stuk zijn verwijderd en vervangen.)(Excepto, desde luego, que en el proceso cada palabra individual fue removida y reemplazada.)
7Het boek begint met een liefdesbrief aan een niet benoemde ontvanger, en het eenvoudige begin van een brief levert al een groot aantal onverwachte keuzes op. Bekijk hier de hele serie tot nu toe.El libro empieza con una carta de amor a un destinatario sin nombre, y solo el comienzo de la carta presenta una variedad de opciones inesperadas [en]. Lea las entradas completas a la fecha aquí [en].