# | nld | spa |
---|
1 | Sigarettenverkoper steekt zichzelf in brand; nog steeds zelfverbrandingen in Tunesië | Las autoinmolaciones continúan en Túnez |
2 | Adel Khadri, een 27-jarige straatverkoper van sigaretten, heeft zichzelf op 12 maart 2013 in brand gestoken op de Avenue Habib Bourguiba, de hoofdstraat van Tunis. | El 12 de marzo, Adel Khadri, un vendedor ambulante de cigarrillos de 27 años de edad, se prendió fuego en la calle principal de Túnez: la avenida Habib Bourguiba. |
3 | Volgens een ooggetuige riep Khadri: “Hier staat een jonge man die sigaretten verkoopt vanwege de werkloosheid” voordat zijn lichaam door de vlammen werd verteerd. | Según testigos presenciales, Khadri gritó: “Este es un joven que vende cigarrillos a causa del desempleo”, antes de prenderse fuego. |
4 | Khadri overleed vanmorgen vroeg in het brandwondenziekenhuis van Ben Arous. | Khadri falleció la madrugada del miércoles 13 de marzo en el Hospital de Quemados de Ben Arous. |
5 | Het collectieve blog Nawaat meldt [fr]: | El blog colectivo Nawaat informaba [fr]: |
6 | De jonge straatverkoper die zo wanhopig was door zijn leefomstandigheden dat hij zichzelf in brand stak, is woensdag bij zonsopgang overleden. | Angustiado por sus condiciones de vida, el joven vendedor ambulante que se prendió fuego falleció en la madrugada del miércoles. |
7 | Dit is de meest recente illustratie van de sociale spanningen in Tunesië, die de nieuwe regering moet aanpakken zodra die aan de macht is. | Este es el último ejemplo de las tensiones sociales en Túnez que el nuevo gobierno, una vez en su puesto, deberá tratar. |
8 | “Hij is vanmorgen om 5.30 uur overleden aan ernstige brandwonden”, zei Imed Touibi, directeur van het brandwondencentrum van Ben Arous (een voorstad van Tunis), waar Adel Khadri, de 27-jarige jongeman, was opgenomen. | “Murió hoy a las 5:30am por quemaduras graves”, dijo Imed Touibi, director del Centro de Quemaduras Graves en Ben Arous (un suburbio de Túnez), donde el joven de 27 años de edad fue hospitalizado. |
9 | De schrijver van het blog Massir Destin citeert [fr] de private radiozender Mosaïque FM over het aantal zelfverbrandingen in Tunesië: | Citando a la emisora privada de radio Mosaique FM, el autor del blog Massir Destin informaba [fr] sobre el número de auto-inmolaciones en Túnez: |
10 | Mijn God!!! | ¡Oh, Dios mío! |
11 | Het aantal zelfverbrandingen in Tunesië: 2 in 2010 91 in 2011 63 in 2012 11 in 2013 Bron: Mosaïque FM. | El número de auto-inmolaciones en Túnez: 2 en 2010 91 en 2011 63 en 2012 11 en 2013 Fuente: Mosaique FM. |
12 | Maar ze hebben niets gezegd over het aantal doden. | Pero no han informado sobre el número de muertes. |
13 | Een ambulance arriveert op de Avenue Habib Bourguiba om Khadri over te brengen naar het ziekenhuis. | Los servicios de emergencia llegan a la avenida Habib Bourguiba para trasladar a Khadri al hospital. |
14 | Foto via de Facebook-pagina van Alqarra TV | Imagen vía página de Facebook de Alqarra TV |
15 | Op 17 december 2010 stak Mohamed Bouazizi, een fruitventer uit Sidi Bouzid, zichzelf in brand toen zijn waren door de politie in beslag werden genomen. | El 17 de diciembre 2010, Mohamed Bouazizi, un vendedor ambulante de fruta de Sidi Bouzid, se prendió fuego cuando la policía confiscó sus mercancías. |
16 | Zijn wanhoopsdaad leidde tot demonstraties voor maatschappelijke rechtvaardigheid en democratie in Sidi Bouzid en uiteindelijk in het hele land, waardoor de autocratische heerser Zine el Abidin Ben Ali 18 dagen later werd gedwongen om naar Saoedi-Arabië te vluchten. | Su acto desesperado encendió las protestas pro-democracia y por la justicia social en Sidi Bouzid y, finalmente, en todo el país, obligando al autócrata Zeine el Abidin Ben Ali a huir a Arabia Saudita 18 días después. |
17 | 24 maanden na de verdrijving van Ben Ali heeft Tunesië echter nog steeds te maken met grote sociaal-economische problemen, nog versterkt door een politieke crisis die alleen maar dieper is geworden na de moord op oppositieleider Chokri Belaïd op 6 februari. | Sin embargo, 24 meses después del derrocamiento de Ben Ali, Túnez todavía atraviesa intensas dificultades socioeconómicas, intensificadas por una crisis política profundizada por el asesinato del líder de la oposición Chokri Belaid el 6 de febrero. |
18 | Hoge prijzen, een werkloosheid van 16,7% en ongelijkheid tussen regio's maken het leven van Tunesiërs steeds moeilijker, vooral dat van de minder bevoorrechte groepen. | Los altos precios, una tasa de desempleo del 16,7% y las disparidades entre regiones están haciendo la vida de los tunecinos, especialmente de los grupos desfavorecidos, más dura. |
19 | Khadri leed niet alleen onder financiële armoede, maar had volgens zijn broer [fr] ook maagproblemen, maar niet genoeg geld voor een behandeling. | Khadri, no sólo sufría la indigencia económica, sino que según su hermano [fr] tenía problemas de salud de estómago, pero no tenía suficiente dinero para pagar el tratamiento. |
20 | Benoît Delmas, een journalist uit Tunis, schrijft [fr]: | Benoît Delmas, un periodista con sede en Túnez escribió [fr]: |
21 | Is Adel Khadri voor niets gestorven? | ¿Murió Adel Khadri por nada? |
22 | Het lijkt een onfatsoenlijke vraag, maar de vraag rijst door de stilte van de politieke klasse rondom het nieuws over deze zelfverbranding. | La pregunta parece indecente pero está provocada por el silencio de la clase política que rodea el anuncio de esta auto-inmolación. |
23 | Tunesië gaat hiermee onvermijdelijk weer terug naar het begin van de revolutie, toen op 17 december 2010 Mohammed Bouazizi, een straatverkoper van groente en fruit, zich met benzine besprenkelde en in brand stak. | Esto es, inevitablemente, un regreso al punto de partida para la revolución tunecina, cuando Mohamed Bouazizi, un vendedor ambulante de frutas y verduras se roció con gasolina y se prendió fuego, el 17 de diciembre de 2010. |
24 | Voor en na de zelfverbranding van Bouazizi zijn er gelijksoortige gevallen geregistreerd. | Antes y después de Bouazizi [autoinmolación], se registraron casos parecidos. |
25 | De dood van Adel Khadri vanmorgen vroeg moet een waarschuwing zijn voor de hele Tunesische maatschappij. | La muerte de Adel Khadri en la madrugada debe ser una llamada a toda la sociedad tunecina. |
26 | Een land dat zijn jeugd geen hoop biedt is een land dat wegkwijnt en instort. | Un país que no ofrece esperanza para sus jóvenes, es un país que se desvanece, se derrumba. |
27 | Er wordt niet gevraagd om wondermiddelen, maar de politieke klasse, zowel de meerderheid als de oppositie, moet worden opgeroepen om te werken voor het algemeen welzijn, het nationale belang en het volk. | No es una cuestión de pedir remedios milagrosos, sino más bien un llamamiento a la clase política, la mayoría Y la oposición, para trabajar por el bien común, el interés nacional y el pueblo. |
28 | Een land dat pas twee jaar en twee maanden in vrijheid leeft, zit niet te wachten op de politieke haarkloverij die de oude democratieën vervuilt. | Las argucias políticas que manchan a las viejas democracias no son una urgencia para un país que ha vivido en libertad durante sólo dos años y dos meses. |