# | nld | spa |
---|
1 | Een deel van de Cubaanse bannelingen is kwaad om Obama’s handreiking aan Cuba | Descontento un sector del exilio cubano de Miami por el acercamiento de Obama a Cuba |
2 | Het Versailles restaurant in Miami's Cubaanse wijk ‘Little Havana' is al sinds jaar en dag een ontmoetingsplaats voor openhartige Cubaanse bannelingen. | El restaurante Versailles, ubicado en La Pequeña Habana, en Miami, ha sido el lugar predilecto de la línea dura del exilio cubano para alzar su voz. Y esta vez no fue la excepción. |
3 | Sinds de aankondiging van Obama is de media niet meer bij het etablissement weg te slaan. | En la foto se aprecia la gran actividad mediática que el establecimiento ha experimentado a raíz del anuncio de Obama. |
4 | Foto door Robert Valencia. | Foto del autor. |
5 | Na een 50 jaar durende periode van vervreemding tussen de Verenigde Staten en Cuba kondigde president Barack Obama onverwacht aan dat hij de diplomatieke betrekkingen met Cuba weer gaat herstellen. | El anuncio sorpresivo del presidente de Estados Unidos, Barack Obama, para reanudar las relaciones diplomáticas con Cuba después de 50 años de ruptura, ha sido recibido con beneplácito por muchos cubanos en la isla y otros actores de la comunidad internacional. |
6 | De aankondiging werd door veel Cubanen op het eiland en door de internationale gemeenschap warm ontvangen. | Sin embargo, el poderoso sector más conservador del exilio cubano en Miami ha mostrado su enojo. |
7 | Toch heerst er onder de kritische tak van de gemeenschap van Cubaanse bannelingen in Miami een haast collectieve woede. | Lo ocurrido en la tarde del 17 de diciembre ha pasado a los anales históricos. |
8 | De aankondiging die Obama op 17 december deed zal de geschiedenisboeken in gaan. Hij kondigde een reeks van veranderingen aan in de bilaterale betrekkingen waaronder de vestiging van ambassades in beide landen, de herziening van Cuba's status als sponsor van terrorisme, mogelijke staatsbezoeken van beide staatshoofden en de deelname van Cuba aan de eerstvolgende Amerikatop in 2015 in Panama City. | En un discurso televisado, el Presidente Barack Obama anunció una serie de cambios en las relaciones bilaterales, entre los que se cuentan la creación de embajadas en ambas naciones, la revisión de Cuba como estado que auspicia el terrorismo, posibles visitas de ambos jefes de estado, y la participación de Cuba en la próxima Cumbre de las Américas en el 2015 que se llevará a cabo en Ciudad de Panamá. |
9 | Obama's toespraak maakte zo'n indruk dat hij op felle tegenstand stuit binnen de meest conservatieve groep van bannelingen in Florida, de staat waar meer dan 1 miljoen inwoners van Cubaanse afkomst leven. | Ha sido tal el impacto del discurso de Obama que ha generado una fuerte oposición entre el sector del exilio cubano de línea dura en la Florida, hogar de más de 1 millón de residentes de ascendencia cubana. |
10 | Republikeins senator voor Florida, Marco Rubio, noemde de president ‘de op één na slechtste onderhandelaar die het Witte Huis tijdens mijn leven heeft gehad' [en] en de voor Florida afgevaardigde republikeinen in het Huis van Afgevaardigden, Ilean Ros-Lehtinen en Mario Díaz Balart, vinden dat de president ‘naïef' [en] is. | El Senador Marco Rubio (Republicano por Florida) lo llamó “el peor negociador en lo que llevo de vida”, en tanto que los representantes republicanos por la Florida, Ileana Ros-Lehtinen y Mario Díaz Balart catalogaron al presidente de “ingenuo”. |
11 | Ondertussen werd het Versailles restaurant in Miami, dat een ontmoetingsplaats is voor veel kritische Cubaanse bannelingen, de graadmeter voor het sentiment op wat door velen een ‘dag van schande' wordt genoemd. | Entre tanto, el restaurante Versailles, punto de encuentro de muchos exiliados cubanos en Miami, fue el barómetro para medir, lo que muchos catalogan, un día de infamia. |
12 | Een van de critici is Miguel Saavedra, leider van Vigilia Mambisa, een groep die zichzelf op hun Facebook-pagina omschrijft als ‘kritisch, rechts, anti-Castro en anticommunistisch'. | Un ejemplo de ello es Miguel Saavedra, dirigente del grupo Vigilia Mambisa, descrito en su cuenta de Facebook como un grupo “de línea dura, de derecha, anti-Castro y anti-comunista”. |
13 | In een kort gesprek met Global Voices [es] uit Saavedra zijn ongenoegen over de maatregelen: | En una breve charla con Global Voices Saavedra expresó su disgusto por las medidas: |
14 | Hoewel de jongere generaties van Cubaans-Amerikanen wat milder lijken te zijn is Gabriel, een jongeman die geboren werd in de Verenigde Staten, pessimistisch over de maatregelen [es]: | Aunque las generaciones más jóvenes de cubanoamericanos son un poco más moderados frente a temas de corte conservador, en este caso Gabriel, un joven que nació en el exilio, muestra pesimismo frente a la medida: |
15 | Ondanks dat het een krachtig gebaar is om de twee naties na meer dan vijf decennia weer samen te brengen moet nog blijken wat de werkelijke impact zal zijn van Obama's nieuwe plannen voor Cuba en de Verenigde Staten. | A pesar de ser un estrecho acercamiento entre ambas naciones después de más cinco décadas, aún falta por ver el verdadero impacto que las nuevas medidas de la administración Obama tendrán en Cuba y Estados Unidos. |