# | nld | spa |
---|
1 | Mozambique: Schrijver Mia Couto ontvangt prestigieuze prijs na 30 jaar literatuur | Mozambique: La obra de Mia Couto recibe prestigioso premio |
2 | [Alle links verwijzen naar pagina's in het Portugees tenzij anders vermeld] | [Todos los enlaces llevan a páginas en portugués a menos que se indique lo contrario.] |
3 | Mia Couto's drie decennia lange carrière is erkend op 27 mei 2013 met de 25ste Camões literatuurprijs, ter waarde van 100.000 euro, algemeen beschouwd als één van de meest prestigieuze prijzen voor Portugeestalige schrijvers. | Las tres décadas de la carrera literaria de Mia Couto fueron reconocidas el 27 de mayo de 2013 cuando ganó el 25º Premio Camões [es] de literatura, con 100,000 euros, considerado uno de los premios más prestigiosos para los escritores de lengua portuguesa. |
4 | Met 23 boeken op zijn naam, onder andere romans, gedichten en kronieken, vertalingen in 22 talen, is Mia de tweede Mozambikaanse auteur die de prijs in ontvangst mag nemen, na José Craveirinha in 1991. | Autor de 23 libros, entre ellos romances, novelas y poemas traducidos a 22 idiomas, Mia se ha convertido en el segundo autor mozambiqueño en ganar el premio, tras el poeta José Craveirinha, que lo ganó en 1991. |
5 | Het literaire debuut van Mia kwam in 1983 met zijn eerste gedichtenbundel, Raiz de Orvalho. | Mia ingresó en el campo literario en 1983, con la publicación de su primer libro de poemas, Raiz de Orvalho. |
6 | Zijn eerst verschenen roman was Terra Sonâmbula (1992), gezien als één van de twaalf beste Afrikaanse boeken van de 20ste eeuw door het Internationale Boekenbeurs in Zimbabwe (2011). | Su primera novela romántica Terra Sonâmbula (1992), fue considerada uno de los doce mejores libros africanos del siglo XX por la Feria Internacional del Libro de Zimbabue (2011). |
7 | Zijn werk beschrijft de geschiedenis van Mozambique na de koloniale periode, dekolonisatie en politieke onafhankelijkheid [en], zoals Pedro Puro Sasse da Silva, van de Rio de Janeiro Federale Universiteit, duidelijk maakt in zijn literaire blog: | La obre expone la historia de Mozambique tras el proceso de colonización, descolonización e independencia política [es], como señaló Pedro Puro Sasse da Silva de la Universidad Federal de Rio de Janeiro, en un blog literario: |
8 | Al in de verhalen van Kindzu vinden we oorspronkelijk de vooruitzichten van zijn vader op de onafhankelijkheid van zijn land, feiten die weinigen kenden. | En las historias de Kindzu encontramos primero las previsiones de su padre sobre la independencia de su país, hecho conocido por pocos. |
9 | Deze marginalisatie van politieke processen in het land toont aan dat zelfs de revolutionaire dekolonisatie het leven van het volk in niets heeft veranderd, voor hen maakte het geen verschil of ze nou door een blanke of zwarte werden uitgebuit. | La marginación del proceso político del país revela que incluso en los cuentos revolucionarios, la vida de la gente no cambia en absoluto, para ellos ser explotados por un blanco o por un negro, no cambia sus vidas. |
10 | Van de ene oorlog in de andere, wist het volk hoe ze de situatie, ook al waren de redenen ervoor onbekend, moesten definiëren, aldus Taímo: “De oorlog is een slang die onze eigen tanden gebruikt om ons te bijten.” | Guerra tras guerra, aúnque no sepan los motivos, saben bien como definirla, como dijo Taímo: “La guerra es una cobra que utiliza nuestros propios dientes para mordernos.” |
11 | We begrijpen dus, van deze analyse, dat Terra Sonâmbula een levendig portret weergeeft van het Mozambikaanse volk, een historische beschrijving van hoe de oorlog zich afspeelt achter het perspectief van de hoofdstad. | Percibimos entonces, a través de este análisis, que Terra Sonâmbula es un retrato vivo de la gente de Mozambique, una descripción histórica de cómo ocurren las guerras por detrás de la perspectiva de la capital. |
12 | Een volk dat leeft in een tweestrijd van een rijk verleden in mythes en geloven, en een hard en wreed heden. | La gente vive en una dualidad con un pasado rico de mitos y creencias y un presente duro y sombrío. |
13 | Eén van Mia's andere boeken, Cada Homem é Uma Raça (1990), gaat het rassenperspectief binnen de Mozambikaanse identiteitspolitiek na, zoals duidelijk wordt gemaakt door Willian Conceiçao van de Federale Universiteit van Santa Catarina in Brazilië: | Otro de los libros de Mia, Cada Homem é Uma Raça (1990), explora la perspectiva racial en la identidad política de Mozambique, como señaló Willian Conceiçao de la Universidad Federal de Santa Catarina en Brasil: |
14 | Tussen de doden en de levenden. | Entre los vivos y los muertos. |
15 | De gekoloniseerde en de onafhankelijke. | Lo colonial y lo independiente. |
16 | Tussen rassen? | ¿Entre razas? |
17 | Elke man is een ras, bezit iets wat eigen is, allen met hun conflicten, levende op een specifieke wijze. | Cada hombre es una raza, posee algo propio, cada cual con sus conflictos, vividos de maneras distintas. |
18 | “De persoon is een individuele mensheid. | “Cada persona es una humanidad individual. |
19 | Elke persoon is een ras, meneer de Agent” [interne aanhalingstekens van Mia Couto]. | Cada persona es una raza, señor policía” [Comillas internas de Mia Couto]. |
20 | Foto: Luis Miguel Martins/ CC-BY-SA 3.0/ via Wikimedia Commons | Foto: Luis Miguel Martins/ CC-BY-SA 3.0/ via Wikimedia Commons |
21 | Een politiek thema dat veel besproken wordt in het werk van Mia is de Mozambikaanse koloniale onafhankelijkheid van Portugal. | Uno de los temas políticos principales en los escritos de Mia es la independencia de Mozambique del colonialismo de Portugal. |
22 | De inleiding van het boek Cronicando (1988), zoals aangegeven door Sermos Galiza, geeft inzicht in de schrijver zelf: | El prefacio del libro Cronicando (1988), mencionado en Sermos Galiza, ayuda a arrojar luz sobre el hombre por detrás del escritor: |
23 | “De Europese intellectuelen keken hem met verbazing aan: hij was een jonge man maar met een vrouwelijke naam (Mia), een blanke man (blond haar, lichte ogen) maar een Afrikaan”, schrijft Fernando Dacosta in de inleiding van Cronicando, om de positie van de schrijver in de wereld te verduidelijken, die antwoordt op de oorsprong van het menselijk geslacht zelf “kaarten ongehoorzamen en kompassen onontdekken, zijn roeping is het landschap op stelten zetten”, zegt de schrijver. | “Los intelectuales europeos lo miraron con sorpresa: era un chico joven aunque tenía nombre de mujer (Mia), era un hombre blanco (pelo rubio, ojos claros) aunque era africano”, escribe Fernando Dacosta en el prefacio de Cronicando, para explicar la posición del escritor en el mundo, que responde a la propia origen del género humano “desobedecer a los mapas e eliminar las brújulas, su vocación es desordenar el paisaje. ” dice el escritor. |
24 | Liliane Lobo, van de Lusophone Universiteit in Lissabon, schrijft over de literaire stijl van Mia in haar blog: | Liliane Lobo, de la Universidad Lusófona de Lisboa, escribió sobre el estilo literario de Mia en su blog: |
25 | Zijn schrijven appelleert de meest natuurlijke kant van de dingen, het onderzoekt de menselijke connectie met de aarde, de natuur. | Sus escritos invocan el lado más natural de las cosas, explorando la conexión humana con la tierra, la naturaleza. |
26 | Zijn werk heeft de Portugese taal over haar grenzen getrokken, altijd met prijs voor zijn korte banden met Afrikaanse tradities en cultuur. | Su trabajo llevó la lengua portuguesa para más allá de sus fronteras, siempre exaltando su conexión a las tradiciones y la cultura africana. |
27 | Mia Couto verwerpt het idee dat Lusophonia één enkele zin heeft; hij meent dat er meerdere Lusophonia's zijn. | Mia Couto recusa la idea de lusofonía en sentido único, considera que existen varias lusofonías. |
28 | In een recente toespraak in Figueira da Foz, Portugal, beschouwt Mia het concept van Lusophonia - de groep Portugeestalige landen - in antwoord op vragen van het publiek, zoals te zien is in de onderstaande video: | En una presentación reciente en Figueira da Foz, en Portugal, Mia reflexionó sobre la concepción de lusofonia- el grupo de países de habla portuguesa - contestando preguntas del público, como muestra el video abajo: |
29 | Mia zegt dat: | Mia dice que: |
30 | (…) Er bestaat een zekere haast in het verkondigen van Lusophonia evenals de naam van deze familie (…) Nu is er een tegenreactie die is ontstaan omdat begrepen moet worden dat Mozambique andere talen heeft (…) die eigen zijn, die moedertalen zijn, dat de meerderheid van de Mozambikanen geen Portugees spreekt in zijn dagelijks leven, men spreekt andere talen en heeft met die talen dezelfde liefdesverhouding als wij allen hebben met onze eigen moedertaal (…) | (…) Una cierta prisa en proclamar la lusofonia además del nombre de esta familia (…) Ahora hay una reacción inversa creada por la necesidad de percatarse que Mozambique tiene otras lenguas (…) que son suyas, que son lenguas maternas, que la mayoría de los mozambiqueños no hablan el portugués con regularidad, hablan otras lenguas y tienen con estas lenguas la relación de amor que tenemos con nuestras lenguas maternas. (…) |
31 | Geboren op 5 juli 1955 in Beira Stad van Portugese ouders, is Mia Couto's doopnaam António Emílio Leite Couto [en]. | Nacido el 5 de julio de 1955, en Beira de padres portugueses, Mia Couto fue bautizado como António Emílio Leite Couto [es]. |
32 | In 1971 verhuisde hij naar Lourenço Marques, tegenwoordig Maputo, hoofdstad van Mozambique. | En 1971 se trasladó a vivir en Lourenço Marques, actualmente, Maputo, la capital de Mozambique. |
33 | Hij verliet zijn studie medicijnen en koos voor een carrière in de journalistiek in 1974, waarna hij bijdrages gaf aan A Tribuna, Notícias en het Mozambikaanse Informatie Agentschap (AIM). | Abandonando sus estudios de medicina, optó por la carrera de periodista en 1974, contribuyendo en periódicos como La Tribuna, el Noticias y la Agencia de Información de Mozambique (AIM). |
34 | In 1984 keerde Mia terug naar de universitaire leven en studeerde af in de biologie aan de Universiteit Eduardo Mondlane, waar hij momenteel nog werkzaam is als docent. | En 1985, Mia volvió a la universidad para formarse en biología en la Universidad Eduardo Mondlane, donde actualmente imparte clases. |