# | nld | spa |
---|
1 | Israël: De taal van taxi's | Israel: El idioma de los taxis |
2 | Rasha Helwa, een Palestijnse burger van Israël die in Akko woont (en van zichzelf zegt dat ze in Palestina woont), heeft op haar weblog Zaghroda een aantal korte artikelen geschreven over wat ze vindt van het reizen met gedeelde taxi's [en] en over het belang van de taalkeuze - Arabisch of Hebreeuws - van de chauffeur. | Rasha Helwa, una ciudadana palestina de Israel que vive en Acre (y se describe a sí misma como habitante de Palestina), ha escrito una serie de posts cortos en su blog Zaghroda acerca de sus pensamientos cuando toma taxis compartidos, y sobre el significado del idioma -árabe o hebreo- que el chofer elige usar. |
3 | In haar eerste artikel vraagt Rasha zich af [ar]: | En su primer post, Rasha se pregunta: |
4 | Waarom zijn taxichauffeurs altijd prikkelbaar? | ¿Por qué siempre los choferes de taxi están irritables? |
5 | En waarom praat een Arabische taxichauffeur Hebreeuws met zijn collega, ook een Arabische taxichauffeur? | ¿Y por qué un taxista árabe habla con su colega, también un taxista árabe, en hebreo? |
6 | En waarom zetten Arabische taxichauffeurs altijd Hebreeuwse muziek en het Hebreeuwse nieuws op? | ¿Y por qué los taxistas árabes siempre ponen música o noticias hebreas? |
7 | En waarom spreek ik, als ik in een taxi stap, de chauffeur altijd in het Arabisch aan? | ¿Y por qué, cuando me subo a un taxi, siempre le hablo al chofer en árabe? |
8 | En waarom antwoordt hij dan in het Hebreeuws? | Y después, ¿por qué siempre me contesta en hebreo? |
9 | En waarom heb ik het gevoel dat joodse taxichauffeurs zich altijd op hun gemak voelen? | ¿Y por qué siento siempre que los taxistas judíos están siempre a gusto? |
10 | // En waarom verwacht ik eigenlijk ooit iets anders? | Y entonces, ¿por qué siempre espero otra cosa? |
11 | In een tweede artikel schrijft ze over een specifiek incident [ar]: | En un segundo post narra un incidente específico: |
12 | Gisteren was ik onderweg van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk… en met een Arabische taxichauffeur. | Ayer, estaba en camino desde Haifa a Acre, en taxi por supuesto… y con un taxista árabe. |
13 | // Onderweg stapte een meisje met een donkere huidskleur bij ons in de taxi, een meisje uit Akko, te oordelen naar haar dialect. | // Una chica de piel morena se subió al taxi con nosotros, una chica de Acre, por lo que noté de su dialecto. |
14 | Toen ze in de taxi stapte, bleef ze maar praten (ze had het hart duidelijk op de tong!). | Cuando se acababa de subir al taxi, no podía estar callada (¡parecía que lo que estaba en su corazón estaba en la punta de su lengua!). |
15 | En ze vroeg hem [de chauffeur] met een sterk accent: “Waarom heb je het nieuws in het Hebreeuws opgezet? | Y le preguntó [al chofer] con un fuerte acento, “¿por qué ha puesto las noticias en hebreo? |
16 | En daarnet zette je Hebreeuwse muziek op - waarom is dat?” | Y otra vez puso canciones hebreas - ¿qué está pasando?” |
17 | // De Arabische chauffeur bleef kalm en gaf haar het gebruikelijke antwoord: “Als we van Akko naar het dorp Al Maker [ten oosten van Akko] zouden gaan, dan had ik Arabische muziek opgezet… Maar op weg van Haifa naar Akko hoort dat niet!” | // El chofer árabe permaneció tranquilo, y le respondió en la manera esperada: “si estamos yendo de Acre a la aldea de Al Maker [al este de Acre] hubiera puesto canciones árabes… ¡Pero eso no es bueno de Haifa to Acre!” |
18 | Het donkere meisje reageerde hier direct op: “Dat is wat men noemt een zwak karakter.” | La chica morena le respondió rápidamente, “eso es lo que se conoce como debilidad de carácter.” |
19 | // Iedereen had duizenden andere goede antwoorden kunnen bedenken dan het antwoord van het donkere meisje. | // Toda persona puede pensar en un millón de frases además de la que dijo la chica morena que hubieran estado bien. |
20 | Ik moest er indertijd heimelijk om lachten. | En cuanto a mí, en ese momento me reí para mis adentros. |
21 | In haar derde artikel vraagt Rasha zich af [ar]: | En su tercer post Rasha se queda preguntándose: |
22 | Vandaag was het een beetje stoffig. | Hoy todo estaba un poco polvoriento. |
23 | Ik reisde van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk. | Fui de Haifa a Acre, en taxi por supuesto. |
24 | De identiteit van de chauffeur bleef voor me verborgen. | No pude descifrar la identidad del chofer. |
25 | Misschien omdat hij niet met de passagiers praatte. | Tal vez porque no habló con los pasajeros. |
26 | Misschien omdat hij niet naar mij of naar een andere chauffeur schreeuwde. | Tal vez porque no me gritó ni a otro chofer. |
27 | Misschien omdat hij muziek zonder woorden opzette. | Tal vez porque puso música que no tenía letra. |
28 | // En misschien omdat mijn gedachten vooral door de muziek in beslag werden genomen. | // Y tal vez porque la música preocupó mis pensamientos más que ninguna otra cosa. |