# | nld | spa |
---|
1 | Als ‘third culture kids’ volwassen worden | Cuando los niños de la tercera cultura crecen |
2 | Op de Global Voices Summit in Nairobi (Kenia) in 2012. | Cumbre de Global Voices en Nairobi, Kenya, 2012 |
3 | Velen van ons die zijn opgegroeid in landen die niet het “thuisland” van onze ouders waren of die ouders uit twee verschillende landen hebben, zijn wel third culture kids [en] genoemd. | Muchos de los que crecimos en países que no eran “la patria” de nuestros padres, o tenemos padres de diferentes nacionalidades, fuimos catalogados como niños de la tercera cultura [en]. |
4 | Door het werk en het leven van onze ouders konden we naar verschillende landen reizen en hebben we in onze jeugd vaak in meerdere werelddelen gewoond. We hebben talloze talen leren spreken en bewegen ons moeiteloos tussen culturen, waarbij we vaak uit elke cultuur gewoonten oppikken die we ons eigen maken. | El trabajo y la vida de nuestros padres nos hicieron conocer muchos países y algunos vivimos en distintos continentes a lo largo de nuestra infancia; aprendimos a hablar muchos idiomas y a movernos constantemente entre culturas, adoptando hábitos de aquellas que incorporamos como propias. |
5 | Veel mensen vinden dat we geluk hebben, en dat is meestal ook zo. | Muchas personas nos consideran afortunados y, en buena medida, lo somos. |
6 | Maar wat gebeurt er met third culture kids als ze volwassen worden? | Pero, ¿qué pasa con los niños de la tercera cultura cuando se convierten en adultos? |
7 | Als het tijd wordt om je te settelen (in ieder geval een poosje), kinderen op te voeden, een leven op te bouwen en wortels te kweken, dan vinden third culture kinderen het soms moeilijk om de overgang naar one culture volwassenen te maken. | Cuando llega el momento de asentarnos en un lugar (al menos por un tiempo), tener hijos, construir una vida y echar raíces, los niños de la tercera cultura pasamos a veces por momentos difíciles en la transición hacia el ser adulto de una cultura. |
8 | Hoewel velen van ons vaak hadden gewild dat we op één plek waren geboren en getogen, met maar één slaapkamer en één tuin die ons herinnert aan onze kindertijd en wat anderen “thuis” noemen, weten we gewoon niet hoe je bij één plek en één taal moet horen. | A pesar que muchos de nosotros deseamos en ocasiones haber nacido y crecido en el mismo lugar, haber tenido una habitación y un jardín que nos recordara la niñez y lo que otra gente llama “hogar”, simplemente no sabemos cómo pertenecer a un lugar o a un idioma. |
9 | Daar komt het wereldwijde web om de hoek kijken, waar je veel voormalige third culture kids (nu third culture volwassenen) vindt die naar hartelust gebruik maken van internet. | Y es aquí donde la Web entra en juego, y por eso encontrarán a muchos de los que fueron niños de la tercera cultura, ahora adultos de la tercera cultura, participando y progresando en Internet. |
10 | Ze zijn betrokken bij onlinecommunicatie, technologie, internationale media, activistische organisaties en allerlei andere gebieden die steunen op of floreren dankzij internet. | Trabajan en comunicaciones, en la industria tecnológica, los medios internacionales, las organizaciones de activistas y todo tipo de actividades que se desarrollen o prosperen gracias a Internet. |
11 | In cyberspace, waar alle plaatsen, talen en culturen tot onze beschikking staan, voelen we ons thuis. | En el ciberespacio, donde todos los lugares, los idiomas y las culturas están a nuestro alcance, nos sentimos en casa. |
12 | Global Voices is een perfect voorbeeld. | Global Voices es un ejemplo perfecto. |
13 | Ik sloot me bij Global Voices aan toen onze geweldige voormalige redacteur voor Midden- en Oost-Europa Veronica Khokhlova terechtkwam op mijn Engelstalige persoonlijke blog over “het leven in expat-repat limbo” in het Servische Belgrado. | Me uní a Global Voices cuando nuestra excelente ex-editora para Europa Central y del Este, Veronica Khokhlova [en], encontró mi blog personal, escrito en inglés, sobre “la vida en el limbo expat-repat” en Belgrado, Serbia. |
14 | Ik leg het even uit (als dat in dit geval tenminste mogelijk is): Ik ben in Spanje geboren uit Servische expat-ouders en ben voornamelijk opgegroeid in Portugal, met uitzondering van de drie jaar die ik in mijn jeugd heb doorgebracht in Koeweit, waar ik het Engels heb geleerd waarin ik deze bijdrage heb geschreven. | Déjenme aclarar (si es posible en este caso): Nací en España, mis padres eran expatriados serbios, crecí más que nada en Portugal, salvo por tres años que pasé en Kuwait, donde aprendí el inglés en el que escribo. |
15 | Ik heb ook regelmatig veel tijd doorgebracht in de VS, waar familie van me woont. | También paso mucho tiempo yendo y viniendo de EE.UU. donde vive parte de mi familia. |
16 | Mijn moedertalen zijn Servisch (Kroatisch, Bosnisch), Portugees en Engels, maar ik spreek ook Spaans en Italiaans, en ik lees en begrijp Macedonisch, Frans, Roemeens, Bulgaars, Russisch, Oekraïens en verschillende andere talen. | Mis idiomas nativos son el serbio (croata, bosnio), portugués, inglés; pero también hablo español, italiano y puedo leer y entender macedonio, francés, rumano, búlgaro, ruso, ucraniano y algunos otros. |
17 | Hoewel ik niet veel tijd over had, sloot ik me graag bij Global Voices aan als auteur in het Engels en lid van het Servische en het Portugese Lingua-team. | Aunque no tenía mucho tiempo libre, me encantó unirme a Global Voices como escritora en inglés, como miembro del equipo de lengua serbia y del equipo de lengua portuguesa. |
18 | Al tweeënhalf jaar nadat ik als vrijwilliger was begonnen, werd ik door Global Voices benaderd om met de meest actieve auteurs, redacteuren, bijdragers en medewerkers deel te nemen aan de tweejaarlijkse GV Citizen Media Summit 2012 in Nairobi in Kenia. | Después de dos años de ser voluntaria, Global Voices me invitó a reunirme con nuestros más activos escritores, editores y colaboradores en la Cumbre Bianual de Medios Ciudadanos de Global Voices 2012, en Nairobi, Kenia. |
19 | Ik moet toegeven dat Kenia een van de weinige landen was die ik graag wilde zien maar waar ik nog niet was geweest. | Confieso que Kenia era uno de esos países a los que realmente deseaba ir, pero no lo había hecho antes. |
20 | Maar wat ik daar aantrof, was helemaal niet wat ik had verwacht. | Lo que encontré allí, sin embargo, no era en absoluto lo que esperaba. |
21 | Het was een hemel voor third culture volwassenen, vijf lange, leuke, overvolle dagen lang. | Durante cinco largos y excitantes días, llenos de actividades, estuve en el paraíso de los adultos de la tercera cultura. |
22 | Op de eerste dag van de conferentie kwam Abdoulaye Bah, lid van het Italiaanse Global Voices-team, geboren in Guinee en Italiaans staatsburger, naar me toe en zei “Dobar dan” (“Goedendag”) tegen me, in perfect Servisch. | El primer día de la Cumbre, un miembro del equipo de GV italiano, Abdoulaye Bah [en], nativo de Guinea y ciudadano italiano, se acercó a mí por detrás y me dijo: “Dobar dan” (buen día), en perfecto serbio. |
23 | Er zijn veel Afrikanen die die taal in het voormalige Joegoslavië hebben gestudeerd en daar ben ik er overal in de wereld al veel van tegengekomen, maar het was een aangename verrassing dat daar ook een GV-er bij zat. | Muchos africanos estudiaron en la vieja Yugoslavia y ya me había encontrado con muchos de ellos en distintas partes del mundo, pero fue una grata sorpresa encontrarme a uno en GV. |
24 | Abdoulayes leven is interessanter dan dat van de meeste mensen. | La vida de Abdoulaye es más que interesante. |
25 | Zijn fascinerende verhaal van de vlucht uit zijn geboorteland [en] en hoe hij in Italië terechtkwam, waar hij voor de Verenigde Naties werkt, heeft hij al verteld. | Abdoulaye ya contó la fascinante historia de su huida de su país natal y la llegada a Italia, donde trabajó para las Naciones Unidas. |
26 | Hij had toen geen ruimte om te vertellen dat hij eerst naar het Servische Belgrado was gevlucht en dat hij daar naar de middelbare school ging. | Lo que no había contado es que antes estuvo en Belgrado, Serbia, y terminó allí la secundaria. |
27 | Ik praatte een poos met hem over zijn tienerjaren en het Joegoslavië van Tito, een nieuwe herinnering die we samen hebben gemaakt en die je niet zomaar overal kunt opdoen. | Pasamos un largo rato recordando su adolescencia y la Yugoslavia de Tito, un nuevo recuerdo que hilvanamos juntos y que no sucedería en otro lugar. |
28 | Op een van de andere dagen gingen we een WK-wedstrijd kijken in een hamburgertent in Nairobi. | Otro día fuimos a ver un partido de la Copa Mundial en un local de Burger Joint, en Nairobi. |
29 | Veel van de GV-ers waar ik mee rondhing hadden me toen al verschillende talen horen spreken en sommigen wisten niet meer zeker waar ik vandaan kwam. | Para ese entonces, muchos de los miembros de GV con los que estuve, me habían escuchado hablar en diferentes idiomas y ya no entendían de dónde era. |
30 | Tijdens de rust ging ik naar buiten om een sigaret te roken en te kletsen over de internationale politiek, een onderwerp waar je snel in belandt tijdens een GV-bijeenkomst. | En el entretiempo salí a fumar un cigarrillo y a hablar de política internacional, tema en el que uno cae fácilmente en una reunión de GV. |
31 | Toen ik terugkwam bij onze tafel, die vol zat met third culture volwassenen uit zeker vijf landen, vroeg onze in Portugal geboren Braziliaan Rafael Tsavkko, onze eigen samenzweringsspecialist, waar iemand was. Dat deed hij natuurlijk in het Portugees, zijn moedertaal. | Cuando volví a la mesa, junto con otros adultos de la tercera cultura de por lo menos cinco países, Rafael Tsavkko [en], brasileño nacido en Portugal y nuestro teórico interno de la conspiración, preguntó en su portugués nativo por una persona. |
32 | Instinctief antwoordde ik in het Portugees dat ik die persoon net buiten had zien staan roken. | Instintivamente respondí en portugués que estaba fumando afuera. |
33 | Dat leidde tot een heerlijke tirade van Rafael, die begon met “Wat?? | Rafael empezó entonces una de sus divertidas escenas y vociferó: “¡¡¡Quééééé!!!, ¡¡¡También hablas portugués!!!” |
34 | Spreek je ook al Portugees?”. Hij lanceerde de theorie dat ik wel eens een geheim agent zou kunnen zijn, dat niets geheim voor mij kon blijven en dat ik waarschijnlijk de enige was die wist wat iedereen tegen elkaar zei. | y siguió con la teoría de que yo podría ser una agente secreta, que no podía haber secretos para mí y que probablemente era la única persona que sabía lo que cada uno estaba diciendo del otro. |
35 | Allemaal voor de grap, natuurlijk, dus ik antwoordde dat ik als kind was voorbereid op een leven als contraspion, maar dat ik geen werk meer kon vinden toen ze ophielden met de Koude Oorlog. | Todo en broma, claro, así que respondí que yo había sido preparada en mi infancia para formar parte del contraespionaje, pero quedé sin trabajo cuando terminó la Guerra Fría. |
36 | Dat was weer een nieuwe herinnering die je niet zomaar overal opdoet. | Un nuevo recuerdo que no sucedería en otro lugar. |
37 | En ten slotte stond ik op het feest op de laatste avond in een hoekje te praten met Elena Ignatova uit Macedonië en Tetyana Bohdanova uit Oekraïne. | Y al final, en la fiesta de la última noche, Elena Ignatova de Macedonia, Tetyana Bohdanova de Ucrania y yo estábamos hablando en un rincón. |
38 | Dat klinkt aardig normaal, alleen spraken we allemaal onze eigen moedertaal. Omdat we bekend waren met het gespreksonderwerp, konden we elkaar perfect verstaan. | Parecería una cosa normal, salvo que cada una de nosotras estaba hablando en su propio idioma y como estábamos familiarizadas con el tema, nos entendíamos perfectamente bien. |
39 | Op een bepaald moment zagen we dat Ethan Zuckerman, mede-oprichter van GV, naast ons stond en probeerde mee te luisteren. | En un momento vimos que el co-fundador de GV, Ethan Zuckerman [en], estaba cerca de nosotros y hacía esfuerzos por escuchar. |
40 | We vroegen hem om mee te praten, maar hij zei dat hij zich alleen maar afvroeg welke taal we spraken, omdat hij daar niet achter kon komen. | Lo llamamos para que se uniera al grupo y él dijo que solo estaba tratando de entender en qué idioma hablábamos y que no lo podía descubrir. |
41 | Toen we uitlegden dat we allemaal onze eigen moedertaal spraken, was hij even verbaasd. Toen lachte hij en zei iets als “Dat is precies waar het bij Global Voices om gaat”. | Cuando le explicamos que cada una de nosotras hablaba en su propio idioma hizo un gesto de sorpresa, y luego con una gran sonrisa dijo algo como: “Precisamente de esto se trata Global Voices”. |
42 | De avond eindigde met een traditionele GV-versie van “Bohemain Rhapsody” van Queen, a capella gezongen met allerlei verschillende accenten, en vreselijk vals. | La noche terminó como es tradicional de GV, cantando todos con nuestros diferentes acentos y a capella una desafinada versión de la “Rapsodia bohemia” de Queen. |
43 | Omdat dit, deze plek op het wereldwijde web, een plakboek van verschillende culturen en tegenstrijdige opinies, de plaats is waar third culture kids naar toe komen als ze volwassen worden. | Porque aquí, en este punto de la Web, que es un collage de diferentes culturas y puntos de vista, es donde terminan los niños de la tercera cultura cuando crecen. |
44 | Danica Radisic is zakelijk communicatieadviseur, schrijver, blogger en dichter. | Danica Radisic es consultora de comunicación empresarial, escritora, bloguera y poeta. |
45 | Als ze niet heel tevreden als redacteur voor Midden- en Oost-Europa met Global Voices bezig is, is ze part-time volwassene als moeder van twee kinderen en CEO van Krazy Fish Consulting. | Cuando no dedica alegremente su tiempo a Global Voices, como editora de Europa Central y del Este; retoma su papel de madre de dos hijos. También es Directora General de Krazy Fish Consulting [en]. |
46 | Op Twitter is ze NikiBGD. | En Twitter, es NikiBGD. |