# | nld | spa |
---|
1 | Beiroetse straatartiest Yazan Halwani in de schijnwerpers | Yazan Halwani, artista callejero en Beirut |
2 | De muurschildering van Fairuz in Gemmayzeh, Beiroet. | Mural que representa a la cantante Fairuz en Gemmayzeh, Beirut. |
3 | Over Fairuz zegt Yanaz: “Fairuz is een nationaal symbool van eenheid: ze is misschien wel de enige persoon waarover de Libanezen het eens zijn dat ze haar liefhebben. | Sobre Fairuz, Yazan dijo: “Fairuz es un símbolo de unidad nacional: tal vez sea la única persona a la que todos los libaneses aman. |
4 | Ze is een positieve culturele figuur. | Es una figura positiva de la cultura. |
5 | Ze was ook één van mijn eerste portretten, ik gebruikte haar muurschildering om een aantal politieke posters te bedekken die er nog hingen van een paar jaar geleden. | El suyo fue uno de mis primeros retratos, usé su mural para cubrir algunos viejos carteles políticos. |
6 | Het is ongelofelijk interessant hoe erg mensen zich met haar identificeren.” | Es extremadamente interesante la cantidad de gente que se siente identificada con ella. |
7 | Foto door Yazan Halwani. | Fotografía por Yazan Halwani”. |
8 | “Aan Beiroet, Vanuit mijn hart stuur ik vrede naar Beiroet, En kussen aan de zee en de huizen, Aan de Rots die is zoals het gezicht van een oude zeeman. | “A Beirut, Desde el fondo de mi corazón, envío paz a Beirut, Y besos al mar y a los hogares, A la Roca que se asemeja al rostro de un viejo marinero. |
9 | Ze komt vanuit de ziel van de mensen, vanuit de wijn, Ze komt vanuit hun zweet, vanuit jasmijn. | Ella proviene del alma de la gente, del vino, Ella viene del sudor, del jazmín. |
10 | Maar hoe veranderde haar smaak dan in rook en vuur?” | Entonces, ¿cómo pudo su sabor convertirse en humo y fuego?” |
11 | Zo gaat de eerste vertaalde [en-alle links] strofe van het bekendste lied van Fairuz, “Li Beirut” (Naar Beiroet). | Estos son los versos traducidos de la canción más famosa de Fairuz, “Li Beirut” (A Beirut). |
12 | Vandaag de dag wordt het lied vaak aangehaald als het symbool van de geschiedenis van Libanon, vol droefenis en lijden. | Actualmente, la canción, llena de tristeza y sufrimiento, es citada a menudo como un símbolo de la historia del Líbano. |
13 | Maar Fairuz zingt ook over Beiroet en haar volk als zijn ze één: “Jij bent van mij, jij bent van mij. | Pero Fairuz también canta sobre Beirut y su pueblo como si fueran una sola entidad -“Tú eres mío, eres mío. |
14 | Oh, hou me vast”, zowel in droefenis als in hoop. | Abrázame,”- tanto en el sufrimiento y como en la esperanza. |
15 | In dezelfde geest eigent Yazan Halwani zich de straten toe om ze meer “Beiroets” te maken. | Con ese mismo espíritu, Yazan Halwani está tomando por asalto las calles para volverlas más parecidas a ‘Beirut'. |
16 | Zijn wapen? | ¿Su arma? |
17 | Kunst. | El arte. |
18 | Global Voices Online ging samenzitten met de jonge Libanese graffitikunstenaar om te horen wat hem drijft. | Global Voices se sentó a conversar con este joven artista libanés del graffiti para descubrir qué lo apasiona. |
19 | Yazan Halwani bij zijn onafgewerkte muurschildering van Fairuz in Gemmayze. | Yazan Halwani trabajando en el mural inconcluso de Fairuz en Gemmayze. |
20 | Bron: Facebook. | Fuente: Facebook. |
21 | Global Voices: Kan je jezelf even voorstellen? | Global Voices: ¿Podrías por favor presentarte? |
22 | Mijn naam is Yazan Halwani en ik ben een straatkunstenaar en kalligraaf uit Beiroet, Libanon. | Mi nombre es Yazam Halwani y soy un artista callejero y calígrafo de Beirut, Líbano. |
23 | Ik doe al zo'n zeven jaar aan streetpainting, vooral in Beiroet, de stad die me inspireerde, maar ook in Tunesië, Singapore, Dubai, en Frankrijk. | Llevo alrededor de 7 años haciendo arte urbano, principalmente en Beirut, la ciudad que inspiró todo esto, pero también en Túnez, Singapur, Dubai, Francia. |
24 | GV: Kan je je werk beschrijven? | GV: ¿Puedes describir tu trabajo? |
25 | Mijn huidige werk is een stijl die ik zelf heb ontwikkeld over de laatste jaren. | Mi actual trabajo es un estilo que he desarrollado a lo largo de los años. |
26 | Ik combineer Arabische kalligrafie, oosterse geometrie en patronen en portretkunst. | Combina caligrafía árabe, geometría oriental, patrones y retratos. |
27 | Ik denk dat mijn werk niet alleen draait om het muurschilderen, maar nog meer om de relatie tussen de muur, de mensen, en de stad. | Considero que mi trabajo no tiene que ver solo con pintar murales sino también con la relación de la obra con las personas y con la ciudad que la rodea. |
28 | Bijvoorbeeld, de Fairuz-muurschildering is zowat een oriëntatiepunt geworden voor de mensen die eromheen wonen. | Por ejemplo, el mural de Fairuz se ha convertido en algo así como un punto de referencia para la gente que vive en las cercanías. |
29 | De eigenaar van de verschillende gebouwen rond de muurschildering sprak over “De meest gefotografeerde muur in de stad”. | El propietario de varios edificios cercanos lo ha llamado:”El muro más fotografiado de la ciudad”. |
30 | Toen iemand de muurschildering bekladde, belde iemand die ernaast woonde me op, zonder dat ik hem kende, en vroeg of ik de muurschildering kon herstellen. | Una vez alguien hizo un garabato en el mural de Fairuz y un vecino del lugar me llamó, sin saber quién era y me preguntó si yo podía arreglarlo. |
31 | Yazan's afbeelding van hoe het Libanese biljet van 100.000 LBP er zou uitzien als het Khalil Gibran afbeeldde, de Libanees-Amerikaanse dichter en schrijver van “De Profeet”. | Imagen según Yazan de cómo lucirían los billetes de 100,000 libras libanesas con el rostro de Khalil Gibran, el poeta norteamericano de origen libanés autor de “El profeta”. |
32 | “Blijkbaar stelde iemand dit ontwerp voor aan het hoofd van de Centrale Libanese Bank. Van wat ik gehoord heb werd het maar al te snel afgekeurd omdat er zich complicaties zouden kunnen voordoen door Gibran af te beelden op het biljet,” zei Yazan. | “Aparentemente alguien sugirió este diseño de moneda al titular del Banco Central del Líbano, pero según escuché, fue rápidamente descartado debido a los problemas que podría originar agregar a Gibran al billete,” señaló Yazan. |
33 | Foto door Yazan Halwani. | Fotografía por Yazan Halwani. |
34 | GV: Wat inspireerde je om te gaan doen wat je doet? | GV: ¿Qué te inspiró a hacer lo que haces? |
35 | Ik heb me ontwikkeld door de jaren heen. | Con el paso de los años he evolucionado. |
36 | Ik begon mijn werk met als inspiratiebron de graffitiscene in Europa en de Verenigde Staten, waar graffitikunstenaars hun naam schrijven op opvallende en kleurrijke manieren. | Cuando comencé a trabajar como artista de graffiti mi inspiración provenía de Europa y EE. UU., donde los artistas escriben sus nombres en colores llamativos. |
37 | Na dat een paar jaar gedaan te hebben, begon ik me vragen te stellen over de relatie van mijn werk met een stad in het Midden-Oosten. In die tijd stond mijn werk los van zijn omgeving, en ik besefte dat mijn naam schijven niet heel anders was dan wat politieke partijen doorheen de hele stad doen. | Luego de unos años, comencé a cuestionar la relación de mi trabajo con una ciudad de Medio Oriente: en esa época, mi obra era algo ajeno a los alrededores, entendí que escribir mi nombre no era en realidad tan diferente de lo que los partidos políticos hacían en la ciudad. |
38 | Ik moest van koers veranderen. | Necesitaba cambiar de dirección. |
39 | Op een dag stuitte ik op een boek over de vijf belangrijkste kalligrafiestijlen (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, enz.) en ik besloot mijn stijl te veranderen. In plaats van mijn “alias” te schrijven, schilderde ik woorden, letters, beelden die veel beter pasten in de stad, de cultuur en de context. | Un día, me topé con un libro sobre las 5 principales caligrafías árabes (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.) y decidí modificar mi estilo: en lugar de usar un “alias”, pintaría palabras, letras, imágenes que se integraran mejor a la ciudad, la cultura y el contexto. |
40 | In die fase dacht ik dat een goede muurschildering er eentje is die praat met de burgers die haar omringen. De muurschildering wordt deel van de stad en wordt hun bezit, niet dat van de kunstenaar. | En esa etapa comprendí que un buen mural es aquel que dialoga con los ciudadanos que lo circundan: se convierte en parte de la ciudad y le pertenece a los ciudadanos, no al artista. |
41 | De Palestijnse dichter Mahmoud Darwish in Hamra, Beiroet. | Poeta palestino Mahmoud Darwish en Hamra, Beirut. |
42 | Deze muurschildering werd beschadigd door vandalen en Yazan besliste om ze opnieuw te schilderen in Tunesië, waar Darwish een deel van zijn leven heeft doorbracht. | Este mural fue objeto de vandalismo y Yazan decidió pintarlo nuevamente en Túnez, donde Darwish pasó parte de su vida. |
43 | Over Darwish zei Yazan: “Ik mag Darwish persoonlijk heel graag door zijn standpunt over het conflict in Palestina en zijn poëzie. | Sobre Darwish, él dijo: “Personalmente aprecio a Darwish por su postura sobre el conflicto en Palestina, así como también por su poesía. |
44 | De eerste keer dat ik hem schilderde was vlakbij de Hamrastraat, in een straat waar hij waarschijnlijk zelf heeft gewandeld toen hij in Beiroet was. | La primera vez lo pinté cerca de la calle Hamra, una calle que probablemente recorrió cuando estuvo en Beirut. |
45 | Jammer genoeg bekladde iemand zijn gezicht met verf. | Lamentablemente, alguien le arrojó pintura en la cara. |
46 | In plaats van ze opnieuw te schilderen op dezelfde plek, koos ik ervoor om de muurschildering opnieuw te maken weg van de vandalen. | En lugar de pintarlo de nuevo en el mismo lugar decidí pintarlo alejado de los vándalos. |
47 | Ik nam Darwish mee naar de straten van Tunesië, een land dat hem ook heeft verwelkomd. | Me llevé a Darwish a las calles de Túnez, un país que también le dio la bienvenida. |
48 | Ik gebruikte een gedicht van Darwish dat luidt: “Hoe kunnen we genezen worden van onze liefde voor Tunesië” in mijn kalligrafie. | Usé uno de sus poemas que dice: “Cómo podemos curarnos del amor por Túnez” para mi caligrafía.” |
49 | Dat is waarom elke muurschildering probeert om een verhaal te vertellen dat iets te maken heeft met de mensen die eromheen wonen: de muurschildering van Ali Abdallah is een herinnering aan een dakloze man die is gestorven van de kou en probeert mensen aan te sporen om elkaar te helpen, of om hen te herinneren aan hun sociale verantwoordelijkheden. | Ese es el motivo por el cual cada mural intenta relatar una historia que tenga relación con las personas que viven a su alrededor: el mural de Ali Abdallah recuerda la historia de un hombre sin hogar que murió de frío y pretende lograr que la gente colabore y recuerde su responsabilidad social. |
50 | Muurschildering van Ali Abdallah, een dakloze man die in de Harmabuurt woonde. Hij stierf door de kou. | Mural de Ali Abdallah, un indigente que vivía en los alrededores de la calle Hamra y que murió de frío. |
51 | Foto door Yazan Halwani. | Fotografía por Yazan Halwani. |
52 | Yazan schildert dus niet alleen bekende mensen. | Pero Yazan no pinta solamente a gente famosa. |
53 | Het verhaal van Ali Abdallah is heel markant. | La historia de Ali Abdallah es particularmente conmovedora. |
54 | In de woorden van Yazan: | En palabras de Yazan: |
55 | Sommige mensen zeggen me dat ik “bekende mensen schilder”, dat is niet waar. | Algunas personas me dijeron que “pinto gente famosa”, eso no es verdad. |
56 | I schilder gezichten die een verhaal vertellen, en die deel uitmaken van onze cultuur. | Pinto rostros que cuentan historias, que son parte de nuestra cultura. |
57 | Eén van mijn favoriete muurschilderingen is die van “Ali Abdallah”, een dakloze man die op Bliss Street leefde. | Uno de mis murales favoritos es el de “Ali Abdallah”, un hombre sin hogar que vivía en la calle Bliss. |
58 | Het bestaan van Ali werd omringd door legendes over hoe hij dakloos was geworden. | La vida de Ali estuvo rodeada de leyendas urbanas acerca de cómo se convirtió en indigente. |
59 | Sommigen zeiden dat het een fysicaleraar was die een traumatiserende ervaring had gehad tijdens de burgeroorlog. | Algunos cuentan que era un profesor de física que sufrió una experiencia traumática durante la Guerra civil. |
60 | Over één ding was iedereen het eens: hun liefde voor Ali. | En lo único que están de acuerdo es en que amaban a Ali. |
61 | Maar desondanks stierf Ali tijdens één van de koudste winternachten. | A pesar de eso, una de las noches más frías de invierno, Ali dejó de existir. |
62 | Door dit drama werden er verschillende kortstondige initiatieven opgezet om de daklozen in Beiroet te helpen. | Esta tragedia desató numerosas iniciativas de corta duración que intentaron colaborar con los sin techo en Beirut. |
63 | Na een paar maanden leek iedereen Ali's verhaal te zijn vergeten. | Luego de unos pocos meses todos parecían haber olvidado la historia de Ali. |
64 | Dit is waarom ik de muurschildering heb gemaakt, om mensen te herinneren aan zijn vriendelijke gezicht, en ook om mensen elke dag te doen terugdenken aan die kortstondige initiatieven. | Esa es la razón por la que pinté el mural, para que recordaran su rostro amigable, y también para recordarle a la gente de manera cotidiana esas efímeras iniciativas. |
65 | Muurschildering van Asmahan, de populaire Syrisch-Egyptische zangeres, actrice en bekend icoon. | Mural de Asmahan, ícono popular, cantante y actriz egipcia de origen sirio. |
66 | Gezien in Achrafieh, Beiroet. | En Achrafieh, Beirut. |
67 | Foto door Yazan Halwani. | Fotografía por Yazan Halwani. |