# | nld | spa |
---|
1 | Gevangen in Bahrein: Een verhaal over foltering | Prisión en Bahréin: una historia de tortura |
2 | al-Daih, Bahrein. | Daih, Bahréin. |
3 | 28 februari 2014 - Aan de kop van de demonstratie wordt een spandoek meegevoerd met Jafar al-Dirazi's foto. | 28 de febrero de 2014 - Delante de la marcha, carteles con la imagen de Jaafar Aldurazi. |
4 | - Bahreinse veiligheidstroepen schoten traangas- en stungranaten af op demonstranten na de begrafenis van Jafar al-Dirazi die stierf in gevangenschap door foltering en medische verwaarlozing. | - Las fuerzas de seguridad barheiníes lanzaron gas lacrimógeno y granadas de concusión a los manifestantes luego del funeral de Jaafar Aldurazi que murió en custodia presuntamente debido a negligencia médica y tortura en prisión. |
5 | Copyright: Demotix | Copyright: Demotix |
6 | Hij schreeuwde terwijl hij werd geslagen. | Él gritaba mientras lo golpeaban. |
7 | Andere gevangenen konden hem horen. | Los prisioneros podían oír sus gritos. |
8 | Uit de autopsie kwam naar voren dat zijn gezicht was verbrijzeld, zijn schedel en ribben gebroken, en een nier kapot geschopt. | La autopsia mostró un rostro desfigurado, un cráneo fracturado, costillas rotas y un riñón reventado. |
9 | Maak kennis met Hasan Alshaikh, 36 jaar oud, gestorven door foltering in een gevangenis in Bahrein. | Se trata de Hasan Alshaikh, de 36 años de edad, que murió como resultado de torturas en una prisión en Bahréin. |
10 | Hij had meer dan de helft van zijn straf uitgezeten. | Él cumplió más de la mitad de su condena. |
11 | Op 6 november 2014 twitterde het ministerie van Binnenlandse Zaken van Bahrein dat een gevangene was overleden: | El 6 de noviembre de 2014 el Ministro del Interior de Bahréin tuiteó que un prisionero había muerto en prisión: |
12 | Gevangene van 36 jaar in het Directoraat voor Hervorming en Reclassering, veroordeeld wegens drugs, is overleden. | Un preso, de 36 años, condenado por un caso de narcotráfico murió en la Dirección de reforma y rehabilitación. |
13 | Belanghebbenden zijn ingelicht. | Los organismos interesados fueron notificados. |
14 | Er werd expliciet gemeld dat er geen sprake was van een natuurlijke dood: | Para más datos se declaró que no se trató de una muerte natural: |
15 | Vermoeden van misdrijf bij de dood van een gevangene. | Sospechas de delito en torno a la muerte del preso |
16 | Hasan Alshaikh is een van ten minste vijf gevangenen die zijn overleden door marteling in Bahrein sinds 2011, en ik heb met hem iets gemeen dat helaas vaak voorkomt in mijn land: we zijn allebei gefolterd. | Hasan Alshaikh se suma a la lista de al menos cinco presos más que murieron a causa de torturas en Bahréin en 2011, y comparto con él algo que desafortunadamente es habitual en mi país-ambos fuimos víctimas de tortura. |
17 | Op de avond van 30 juli 2013 ging ik slapen met wat onbenullige gedachten in mijn hoofd, zoals wat ik ging doen in het weekend en of ik moest doorgaan met mijn pianolessen. | En la noche del 30 de julio de 2013, me fui a dormir pensando en cosas triviales como lo que haría el fin de semana, y si debía seguir con mis clases de piano. |
18 | Ik kon niet bevroeden dat ik daar al gauw niets meer over te zeggen zou hebben. | Nunca me imaginé que tales decisiones pronto no estarían en mis manos. |
19 | In de vroege ochtend van 31 juli werd ik van mijn bed gelicht en meegenomen naar het gebouw van de Algemene Inlichtingendienst (CID), waar ik vijf dagen werd gefolterd. | Al amanecer del 31 de julio, me sacaron de la cama y me llevaron a la dirección de la Central de Inteligencia (CID), donde fui torturado durante cinco días. |
20 | Omdat ik enkele jaren voor mensenrechtenorganisaties had gewerkt, had ik veel getuigenverslagen over folteringen in Bahrein gelezen. Ik was dus beter dan de meeste anderen voorbereid op wat zou komen. | Habiendo trabajado con organizaciones de derechos humanos por algunos años había leído muchos testimonios relacionados con la tortura en Bahréin, entonces estaba más preparado que otros para lo que vendría. |
21 | Niet dat het veel verschil maakte, maar het hielp me wel om in ieder geval een beetje mijn verstand erbij te houden. | No es que haya hecho mucha diferencia, pero al menos me ayudó a mantener algún grado de sanidad. |
22 | Tijdens mijn dagen van gevangenschap was ik gehandboeid en geblinddoekt, maar mijn kennis van zaken en mijn instinct hielpen mij te doen waarin ik was getraind. | Durante los días que permanecí detenido estuve esposado y con los ojos vendados pero tenía el conocimiento y mi instinto era seguir haciendo lo que estaba entrenado para hacer. |
23 | Ik begon met het verzamelen van informatie. | Comencé a reunir información. |
24 | Ik zat in een geïmproviseerde cel van ongeveer twee bij twee meter. | Estuve detenido en una celda improvisada de aproximadamente seis por seis. |
25 | Aan de structuur van de ruimte was te zien dat er onlangs een nieuwe indeling was gemaakt. | La estructura de la habitación sugería que había sido subdividida recientemente. |
26 | De muren van multiplex kwamen niet tot het plafond. | Las paredes de contrachapado no llegaban al techo. |
27 | Er waren niet veel cellen, maar ze probeerden je de illusie te geven dat je je in een groot gebouw bevond door je in cirkels te laten rondlopen. | No había una gran cantidad de cuartos, pero ellos trataron de crear la ilusión de que el lugar era más grande que lo que era si caminabas en círculos en el lugar. |
28 | Ik begon met het tellen van het aantal deuren dat ik hoorde dichtslaan als de bewaarders hun ronde maakten om te kijken of niemand sliep of zat (we waren gedwongen de hele tijd te blijven staan). | Comencé a hacer cosas como contar la cantidad de puertas que oía cerrarse cuando los guardias hacían su requisa de rutina para asegurarse de que nadie estaba durmiendo o sentado (nos obligaban a permanecer de pie todo el tiempo). |
29 | Daaruit bleek dat er niet veel cellen waren. | Esto indicaba que no había muchos cuartos en el lugar. |
30 | Dat was belangrijk om te weten, want het betekende dat elk gebouw in een martelhuis kon worden veranderd en dat de traditionele methoden om detentiecentra op te sporen geen enkele zin hadden. | Esto era importante porque significaba que cualquier edificio podía convertirse en una cámara de tortura y que el tradicional mecanismo para detectar los lugares de detención era ineficaz. |
31 | Als je lang met je handen op de rug geboeid bent, vloeit alle kracht uit je weg. | Permanecer esposado con tus manos detrás de la espalda por un largo período te quita energía. |
32 | Na een tijdje stopt de bloedcirculatie en worden de ledematen gevoelloos. | Luego de un rato la circulación se detiene y tus miembros se entumecen. |
33 | We mochten één keer per wachtronde naar de wc, dus gingen we ook als we niet moesten omdat het de enige kans was om even zonder handboeien rond te lopen. | Nos permitían ir al baño una vez por turno, entonces aprovechábamos la posibilidad incluso aunque no fuera necesario, ya que era la única oportunidad para que nos sacaran las esposas. |
34 | Ik leerde hoe ik mijn handen onder mijn voeten door kon schuiven (de handen waren achter de rug gebonden) en de blinddoek iets losser kon maken, dus als ik naar de wc werd gebracht kon ik rondkijken. | Aprendí a deslizar mis manos bajo mis pies (nuestras manos estaban esposadas detrás de la espalda) y a aflojar la venda de los ojos un poco, entonces cuando me llevaban al baño podía examinar el lugar. |
35 | Ik kreeg in de gaten hoe bevelen aan de bewaarders werden uitgedeeld. | Comencé a advertir cómo se transmitían las órdenes entre los oficiales y los guardias. |
36 | Uit gesprekken met gevangenen die ik later leerde kennen hoorde ik dat als je een groene Post-it op je deur had, je niet mocht zitten of slapen; een gele Post-it betekende dat je ‘s nachts mocht slapen; zonder Post-it op je celdeur mocht je zitten. | De hablar con los presos con los que estaba y escuchar sus testimonios aprendí que si tenías un Post-it verde en tu puerta no te permitían sentarte o dormir; un Post-it amarillo significaba que te permitían dormir a la noche; ningún Post-it en la puerta de tu celda significaba que te permitían sentarte. |
37 | Dit was van belang, want het toonde aan dat er een hiërarchie en een systeem bestond. | Esto era importante porque mostraba que existía una jerarquía y un sistema. |
38 | Het waren geen eenzijdige besluiten. | Estas no eran decisiones unilaterales. |
39 | Tijdens mijn martelsessies kreeg ik te horen wat ik moest zeggen tegen de openbare aanklager. | Durante mis sesiones de tortura me dijeron lo que debía decirle al fiscal. |
40 | Ze vertelden me welke vragen ik zou krijgen en welke antwoorden ik moest geven. | Me dijeron las preguntas que me harían y las respuestas que debía dar. |
41 | Het feit dat de openbare aanklager me precies de vragen stelde die mijn folteraars me hadden geleerd, bewees dat dat in Bahrein goed gecoördineerd is, zoals we al vermoedden. | El hecho de que el fiscal me hizo exactamente las mismas preguntas que me dijeron mis torturadores, me convenció que el nivel de coordinación que solíamos sospechar que existía en verdad existe en Bahréin. |
42 | Ze waarschuwden me dat als ik me over marteling beklaagde bij de openbare aanklager, ze me nog zwaarder onder handen zouden nemen. | Me advirtieron que si me quejaba ante el fiscal de haber sido torturado me torturarían incluso más. |
43 | Als mijn advocaat er niet over had getwitterd, vrees ik dat dat ook zou zijn gebeurd. | Si mi abogado no hubiera tuiteado acerca del caso, hubiera esperado que eso sucediera. |
44 | Veel gevangenen hadden dat meegemaakt, omdat ze door de openbare aanklager waren ondervraagd zonder dat hun advocaat erbij aanwezig was. | Muchos otros presos lo habían experimentado, ya que fueron interrogados por el fiscal sin la presencia de un abogado. |
45 | Toen ik later werd overgebracht naar een detentiecentrum, ontmoette ik veel gevangenen die me herkenden en vertrouwden. | Cuando luego me trasladaron al centro de detención, me encontré con muchos que me conocían y confiaban en mí. |
46 | Een 16-jarige medegevangene zag dat ik een notitieboek mocht hebben en kon zijn jaloezie niet verbergen. | Un preso de 16 años vió que me permitieron usar una notebook y me miró con envidia. |
47 | Omdat zoiets simpels als een notitieboek daar zo moeilijk te krijgen was, moest ik hem wel tegemoetkomen. | Como una notebook era algo tan difícil de conseguir en un lugar como ese, no podía privarlo de eso. |
48 | Ik gaf hem het notitieboek en hij verraste me met zijn eigen project. Met een zelfgemaakt formulier ging hij langs de gevangenen en vroeg ze hun verhalen vast te leggen en te beschrijven hoe ze waren gemarteld. | Le di la notebook y me sorprendió cuando él comenzó su propio proyecto, hacer y distribuir un formulario entre los presos, pidiéndoles que escriban sus historias y describan cómo fueron torturados. |
49 | De “folternotities”, zoals ik ze noemde, waren meer dan woorden op papier - het was de openbaring van het kwaad. | La “nota sobre la tortura”, como yo solía llamarla, era más que palabras en papel-era una manifestación de la maldad. |
50 | Het was vreselijk om alle verhalen te lezen van mensen met zo veel verschillende achtergronden, van diverse leeftijden en uit alle delen van het land. | Era una agonía leer esas historias de personas de orígenes, edades, y zonas del país tan diferentes. |
51 | Dat notitieboek was een schande voor mijn land en het bewijs van structureel falen. | Esa notebook era la vergüenza de mi país y la prueba de la falla estructural de un país. |
52 | Het versterkte mijn overtuiging dat marteling in Bahrein een zaak is die ons voorstellingsvermogen te boven gaat. | Esto reforzó mi convicción de que la tortura en Bahréin es un asunto que va mucho más allá de nuestra imaginación. |
53 | De dood van weer een gevangene was geen verrassing. | La muerte de un nuevo prisionero en la cárcel no fue una sorpresa. |
54 | Het was slechts een kwestie van tijd voordat iemand te zwak bleek voor de praktijken in de gevangenissen van Bahrein, met daar bovenop een gebrek aan medische zorg, de zeer slechte leefomstandigheden in onze overvolle gevangenissen en het immer escalerende geweld. | Era sólo cuestión de tiempo para que alguien demostrara ser demasiado débil para soportar las prácticas de las cárceles de Bahréin y se suma a eso la falta de atención médica, el deterioro en las condiciones de detención en nuestras cárceles superpobladas y la tendencia a la escalada de violencia. |
55 | De folteringen die hadden geleid tot de dood van Hasan Alshaikh waren uitgevoerd door drie gevangenbewaarders. | La tortura que llevó a la muerte de Hasan Alshaikh fue cometida por tres miembros del personal de la prisión. |
56 | Drie, dat wil zeggen dat het een groepsbeslissing was. Geen van de drie zag bezwaar in het slaan van gevangenen, wat duidt op een algemene aanvaarding van foltering. | Tres significa que fue una decisión grupal: ninguno de los tres miembros del personal pensó que estaba mal golpear a los presos, remite a un ambiente general de aceptación de la tortura. |
57 | Een van Hasans beulen was hoofddocent op het gebied van ontwenningsproblematiek van drugsverslaafden. | Uno de los torturadores de Hassan Alshaikh estaba a cargo de las conferencias de rehabilitación para drogadictos. |
58 | Dat zo iemand zo'n positie kan bekleden, toont aan dat het systeem structureel fout is. | Cómo fue seleccionado para ese cargo es un indicador de otra falla en la estructura del sistema. |
59 | Acht andere personeelsleden waren bereid te getuigen van de marteling en moord op Alshaikh. | Otros ocho miembros del personal se presentaron a declarar como testigos de la tortura y el asesinato de Alshaikh. |
60 | Waarom ze niet bereid waren in te grijpen toen het misdrijf plaatsvond bewijst nog eens extra dat foltering een alledaags verschijnsel is. | Por qué ninguno de ellos intervino para detener el crimen cuando sucedió, es una evidencia más de la atmósfera de tolerancia de la tortura. |
61 | De gevangenen konden niets doen behalve luisteren naar zijn geschreeuw voor hij stierf. | Los demás presos sólo podían sentarse y escucharlos gritar hasta morir. |
62 | Hasan Alshaikh zal niet het laatste slachtoffer zijn van marteling in Bahrein, zeker niet zolang westerse bondgenoten onophoudelijk de “hervormingen” van de Bahreinse regering blijven bewieroken. | Hasan Alshaikh no será la última víctima de la tortura en Bahréin, especialmente no mientras los aliados occidentales siguen elogiando las “reformas” realizadas por el gobierno de Bahréin. |
63 | De belediging die ik telkens te verduren krijg als ik berichten over “hervormingen” lees van bondgenoten als het Verenigd Koninkrijk, komen veel harder aan als de pijn die ik voelde in de gevangenis. Ook mijn regelmatig terugkerende nachtmerries doen ze geen goed. | El nivel de ofensa que siento cada vez que leo comentarios sobre las “reformas” de aliados como el Reino Unido es mucho peor que las heridas que sufrí en prisión, y no está ayudando a que mis frecuentes pesadillas sean mejores. |
64 | Uit naam van Hasan en tachtig andere gevangenen van wie ik de verhalen heb gelezen, vraag ik jullie om een gunst: twitter of stuur alsjeblieft een e-mail naar Mr. Philip Hammond, de Britse minister van Buitenlandse Zaken, en vraag hem vriendelijk te stoppen met de beledigingen. | En representación de Hasan y de los otros 80 presos cuyas historias he leído, me gustaría pedirles un favor: por favor tuiteen o escriban al Sr. Philip Hammond, a la Oficina de asuntos exteriores y de Commonwealth, y pídanle amablemente que deje de ofendernos. |