# | nld | spa |
---|
1 | Blogger van de week: Gabriela García-Calderón | Blogger de la semana: Gabriela García-Calderón |
2 | Gabriela | Gabriela |
3 | Gabriela García Calderón is vermoedelijk de ster onder de vertalers van Global Voices in het Spaans. Ze is dagelijks bezig om artikelen voor ons te vertalen en, alsof dat nog niet genoeg is, vindt ze ook nog tijd om haar persoonlijke blog Seis de enero (6 januari) [es] bij te houden. | Gabriela García Calderón es quizás la traductora estrella de Global Voices en español, su presencia y colaboración es diaria en nuestras publicaciones y por si fuera poco se da tiempo para escribir en su blog personal Seis de enero. |
4 | Op een ochtend ontmoetten we elkaar in Lima voor een drankje en een interview over allerlei onderwerpen. | Una fresca mañana limeña nos encontramos para tomarnos unas bebidas y charlar sobre diversos temas. |
5 | Dat leverde het volgende gesprek op. | Aquí el resultado. |
6 | Hallo Gabriela, laten we beginnen met iets waarnaar ikzelf benieuwd ben. Hoe kwam je, als advocaat, op het idee om andere hobbies op te pakken, zoals vertalen? | Hola Gabriela, empecemos con una curiosidad mía, siendo abogada de profesión ¿cómo así se te ocurrió incursionar en otras áreas, tales como la traducción? |
7 | Iets meer dan anderhalf jaar geleden had ik, nadat ik bijna 14 jaar als zelfstandig advocaat had gewerkt, het gevoel dat ik in mijn vrije tijd ook andere activiteiten moest gaan ontplooien. | Hace poco más de un año y medio, después de casi 14 años de ejercer exclusivamente como abogada independiente, tenía ganas de probar otras cosas adicionales haciendo uso de mi tiempo libre. |
8 | Na de middelbare school wilde ik onder andere diplomaat worden en vertaler. | Entre las profesiones que barajé al terminar el colegio estaban el Derecho y la Traducción. |
9 | De keuze viel definitief op een rechtenstudie, omdat ik er al vanaf mijn 8e van droomde om diplomaat te worden, maar dat werd ik uiteindelijk niet. | Finalmente opté por el Derecho porque desde los 8 años soñaba con ser diplomática, cosa que al final no se dio. |
10 | Ik heb talen echter altijd leuk gevonden en de behoefte om teksten van de ene taal naar de andere te vertalen om ze voor andere mensen begrijpelijk te maken, is er altijd geweest. | Pero los idiomas siempre me atrajeron, y nunca me dejaron del todo esas ganas de pasar un texto de un idioma a otro para hacerlo disponible a otras personas. |
11 | Ik heb er nooit eerder over nagedacht, maar ik zie nu dat zowel het beroep van vertaler als dat van diplomaat bruggen kan slaan tussen mensen; ze hebben beiden te maken met het combineren van kenmerken van verschillende culturen, landen en manieren van leven. | Nunca lo había pensado hasta ahora, pero veo que tanto la Traducción como la Diplomacia son profesiones que tienden puentes entre las personas, que tienen que ver con combinar las características de diferentes culturas, naciones y modos de vida. |
12 | Het idee om diplomaat te worden kwam door een Poolse vriendin die ik ontmoette toen ik 8 jaar was - ze was de dochter van een functionaris van de Poolse ambassade in Peru en ze werd mijn beste vriendin. | Lo de la Diplomacia vino por una amiga polaca que hice a los 8 años, la hija de un funcionario de la Embajada de Polonia en el Perú con la que nos hicimos muy amigas. |
13 | Haar vaders taak eindigde begin tachtiger jaren en toen verloor ik haar uit het oog. | La misión de su papá terminó a comienzos de los 80, y le perdí la pista. |
14 | Jaren later kwam haar vader terug als ambassadeur. | Años después el papá regresó como embajador. |
15 | Ik weet niet waar ik het lef vandaan heb gehaald om hem te bellen en naar zijn dochter te informeren. Ik bedoel, hij was wel ambassadeur! | No sé cómo me atreví a llamarlo para preguntarle por su hija, ¡todo un embajador!, pero él se acordaba perfectamente de mí. |
16 | Hij kon zich mij echter goed herinneren en gaf me in perfect Spaans het adres van mijn vriendin, en zo vond ik haar na al die jaren weer terug. | Me dio los datos de mi amiga en un castellano perfectamente pronunciado, y la redescubrí después de muchos años. |
17 | Hoe heeft de behoefte aan vertalen je naar Global Voices (GV) gebracht? | ¿Y cómo así esa inquietud de la que hablas se canalizó hacia Global Voices? |
18 | In eerste instantie wilde ik vooral vertalen om iets anders te doen naast de dingen die ik in voorgaande jaren had gedaan, zonder de advocatuur op te geven. | Al comienzo lo que me interesaba más era hacer labor de traducción antes que otra cosa, como una actividad alterna y diferente a lo que había venido haciendo en los años anteriores, sin dejar el Derecho. |
19 | Ik ging me realiseren dat het een manier is om in contact te komen met het leven in andere gebieden, met het dagelijks leven in een andere omgeving, waar mensen bezig zijn met zaken waar wij in onze eigen omgeving niet bij stil staan. | Poco a poco me fui dando cuenta de que era una manera de tener contacto con la vida en otros lados, con la vida cotidiana en otros contextos en donde se tienen en cuenta cosas que en nuestro medio ni se nos ocurren. |
20 | Een voorbeeld is vakanties in islamitische landen. Ik vond het belangrijk stil te staan bij het feit dat bepaalde data voor anderen heel belangrijk zijn, terwijl wij er nauwelijks weet van hebben. | Por ejemplo, las festividades en el mundo musulmán, fue importante darme cuenta de fechas que para otros son tan importantes mientras que acá casi ni las conocemos. |
21 | De berichten zijn veel belangrijker als ze van gewone mensen komen, die in hun eigen woonplaats misschien net zoveel klachten hebben over, bijvoorbeeld, verspreide wegwerkzaamheden zoals bij ons in Lima, tot aan berichten over bombardementen in Gaza toe. | Esos testimonios cobran más valor cuando vienen de las personas comunes y corrientes, que en sus lugares de origen pasan mil y una experiencias que equivalen a las quejas de los limeños por la proliferación de los rompemuelles por ejemplo. Desde eso hasta leer testimonios directos de lo que fueron los bombardeos en Gaza. |
22 | Ik raakte toevallig betrokken bij Global Voices; op een zaterdag in november 2007 las ik in de krant het volgende “als je mee wil doen aan dit vertaalproject, stuur dan een e-mail aan Juan Arellano”. | Y mi vinculación con GV empezó de la manera más casual: un sábado de noviembre de 2007 estaba leyendo el periódico y veo una nota que dice “si quieres unirte a este proyecto de traducción, envía un mail a Juan Arellano”. |
23 | Diezelfde dag had ik een account op GV en ging ik leren hoe je de teksten moet bewerken. | Ese mismo día ya tenia una cuenta abierta en GV y estaba aprendiendo cómo editar los textos. |
24 | Daarna ben ik gewoon doorgegaan. | De ahi, a seguir nomás. |
25 | Wat zijn je eerdere ervaringen op vertaalgebied? | ¿Cuál era tu experiencia previa en traducción? |
26 | Waren die heel anders dan wat je hiervoor had gedaan? | ¿Te resultó muy diferente a lo que habías hecho anteriormente? |
27 | In de jaren daarvoor had ik wat incidenteel vertaalwerk gedaan, maar altijd alleen voor vrienden van de familie, omdat ik geen professioneel vertaler ben. | En los últimos años había hecho traducciones ocasionalmente, siempre a amigos de mi familia, pues profesionalmente no soy traductora. |
28 | Daarom deed ik het alleen voor mensen die me kenden en die vertrouwen hadden in de deskundigheid van iemand die geen professioneel vertaler was. | Por eso tenía que ser con personas que me conocieran y que confiaran en la capacidad de alguien que no se dedicara profesionalmente a la traducción. |
29 | Ik heb zelfs een boek vertaald van het Italiaans in het Spaans over paus Johannes Paulus II. | Hasta tengo completa la traducción de un libro sobre el Papa Juan Pablo II, del italiano al castellano. |
30 | De schrijver, een Poolse journalist en voormalig Poolse correspondent in het Vaticaan (tegenwoordig terug in Warschau), vertrouwde me die opdracht toe. | El autor, un periodista polaco antiguo corresponsal polaco en El Vaticano (actualmente de regreso en Varsovia), me dio la autorización para traducirlo. |
31 | Dat was kort nadat paus Johannes Paulus II was overleden. | Eso fue a los pocos meses del fallecimiento de Juan Pablo II. Por supuesto que esto es muy diferente. |
32 | Dit is heel wat anders, want de teksten van GV komen van gewone mensen, wat je noemt de ‘doorsneeman', de stemmen van degenen die geen stem hebben, de mensen uit de buurt, die op een website met wereldwijd bereik vertellen hoe hun leven soms wordt beïnvloed door zowel dagelijkse als niet alledaagse gebeurtenissen. | Primero porque los textos de GVO son de personas comunes, los que llamamos ciudadanos de a pie. La voz de los que no tienen voz, hijos de vecino que cuentan cómo ven afectadas sus vidas por asuntos cotidianos a veces, otras no tanto, y que se plasman en un sitio web de alcance mundial. |
33 | Soms lees ik artikelen in de krant over gebeurtenissen die het onderwerp waren van een vertaling die ik heb gemaakt, over onderwerpen die voorpaginanieuws zijn in de landen waarin ze plaatsvonden. | A veces leo en las notas en los diarios sobre hechos que he traducido, de temas que en los países en que han ocurrido han sido noticias de primera plana. |
34 | Verder vind ik het fascinerend om de mening van een meisje in Trinidad te kunnen lezen over zoiets eenvoudigs en belangrijks als haar liefde voor haar oma, of de Chinese burger en zijn indrukken van de 20e verjaardag van de gebeurtenissen in Tiananmen. | Segundo, porque me parece algo fascinante poder leer la opinión de una trinitense que cuenta del algo tan simple y a la vez significativo como es el amor que tiene por su abuela, o del ciudadano chino y sus impresiones sobre los 20 años de los acontecimientos de Tiananmen. |
35 | Maar het beste is wel dat ik virtuele vriendschappen heb gesloten met mensen die ik door het maken van deze vertalingen heb ontmoet. | Y la mejor parte es que he llegado a establecer amistad virtual con personas que he conocido gracias a estas traducciones. |
36 | Eén van hen is Coffeewallah [en] uit Trinidad en Tobago, degene die ons vertelde over haar liefde voor haar oma. Ze schreef zelfs een stuk over mij [en]. | Una de ellas es Coffeewallah, de Trinidad y Tobago, precisamente quien nos contaba del amor hacia su abuela, que hasta me dedicó un post. |
37 | Dat vond ik echt geweldig, want dat verwachtte ik helemaal niet en ik was sprakeloos toen ik las wat ze had geschreven. | Eso fue muy emocionante para mí, pues no me lo esperaba y me quedé con la boca abierta conforme iba leyendo su texto. |
38 | Dan is er nog Mariyah [en], die haar blog vanuit Syrië bijhoudt, en die ik via een vertaling [es] van een artikel voor GVO [en] leerde kennen. | Otra es Mariyah, que escribe desde Siria, y a cuyo blog llegué por una traducción de un post en GVO. |
39 | Is het waar dat je niets wist over zaken als Web 2.0 of de blogosfeer, voordat je betrokken raakte bij GV? | ¿Antes de involucrarte con GV no tenías mucho contacto con cosas como la web 2.0 o la blogósfera? |
40 | Klopt, ik wist maar weinig over Web 2.0. | Efectivamente, de la web 2.0 habia escuchado muy poco. |
41 | Om je eerlijk de waarheid te zeggen, begrijp ik nog steeds niet helemaal waar het over gaat. | Honestamente, hasta ahora no entiendo muy bien qué es. |
42 | Wat betreft de blogosfeer, ik lees sommige blogs regelmatig en geef daar reacties op, maar dat is het dan ook wel. | Sobre la blogósfera, leía regularmente algunos contados blogs en los que comentaba. Pero de ahí no pasaba. |
43 | Ik geloof dat ik de term ‘blogosfeer' niet eens kende. | Es más, creo que ni siquiera conocía el termino blogósfera. |
44 | Aanvankelijk leek het me een exclusieve, besloten club, waar de lezer weliswaar toegang toe heeft, maar verder niets, zoiets als stemmen zonder stemrecht. | Al comienzo me parecía una especie de club cerrado, exclusivo, al que los lectores teníamos acceso pero nada más, teníamos voz sin voto. |
45 | Later begreep ik dat in de blogosfeer de reacties van de bloglezers op de blogschrijver, en vice versa, nodig zijn. Vaak is ook het commentaar nodig van lezers die onderling een conversatie opstarten door hun reacties. | Después de un tiempo pude notar que la blogósfera se nutre de la retroalimentación de blogger-lector y lector-blogger, y muchas veces de la retroalimentación entre lectores que entablan diálogos a través de los comentarios que dejan. |
46 | Ik begrijp dan ook niet wat het nut is van blogs waar je geen reacties op mag geven, of dat bloggers geen antwoord geven op reacties, en dat er bloggers zijn die de reacties schrappen die hen niet aanstaan. | Por eso no entiendo qué sentido tienen los blogs que no admiten comentarios, los bloggers que no contestan los comentarios y los que censuran a los que comentan cosas que no les gustan. |
47 | We mogen toch overal wel iets van vinden. | Como en todo, hay de todo un poco. |
48 | Vlak nadat je je had aangesloten bij GV in het Spaans werd je “aangemoedigd” om je eigen blog te beginnen. | Al tiempo de estar en GV en español fuiste “animada” a tener tu propio blog. |
49 | Wat vind je daar nu van? | ¿Cómo te sientes al respecto ahora? |
50 | Ik werd aangemoedigd om een blog te beginnen, omdat we hier blogs vertalen. | Al muy poco tiempo, si, fui “animada” porque lo que traducimos acá son básicamente blogs. |
51 | Ik moest echter eerst over een vorm van plankenkoorts heen: ik had de blog gemaakt, maar er nog geen bericht op gezet. | Al comienzo tuve una especie de pánico escénico: tenía el blog abierto pero sin publicar nada. |
52 | Ik had het gevoel dat niemand, of maar heel weinig mensen, geïnteresseerd zou zijn in mijn eenvoudige verhalen zoals die over de jongen die churros (soort Spaanse donut) verkoopt [es] op de hoek van een straat in Lima, of in mijn herinneringen aan onvergetelijke overleden geliefden, of in de andere simpele verhalen die ik soms vertel. | Sentía que a nadie, o que a muy poca gente, podría interesarle una anécdota tan simple como el señor que vende churros en una esquina de Lima. O de los recuerdos que tengo de gente infinitamente querida que ya no está, o de las simples historias simples de las que a veces hablo. |
53 | Juan Arellano, onze redacteur, raadde ons aan om niet over ingewikkelde zaken te schrijven - in elk geval niet direct…dat het beter was te beginnen bij het onderwerp dat we het best kenden, namelijk onszelf. | Juan Arellano, nuestro editor, dijo que no pretendiéramos escribir sobre temas complicados. Por lo menos, no al comienzo. |
54 | Langzamerhand zouden we het schrijven in de vingers krijgen. | Que lo mejor era comenzar con el tema que mas conocíamos, es decir, nosotros mismos. |
55 | Bij mij werkte dat ook zo, ook al heb ik besloten het niet over politiek te hebben, daar zijn experts voor. | Que poco a poco nos iríamos soltando. En mi caso, así fue, aunque tengo decidido no tocar temas de política porque para eso estan los entendidos. |
56 | Nu ik het toch over de jongen heb die churros verkoopt, zal ik vertellen wat er gebeurde na publicatie van dat bericht. | Ahora que menciono el post del señor de los churros en Miraflores, cuento lo que me pasó a raíz de ese post. |
57 | Ik heb het verhaal in maart 2008 op de blog gezet en in juni 2008 kreeg ik een reactie van een meisje uit Peru dat in Argentinië woonde. Zij vertelde dat ze toevallig op mijn blog terecht kwam. | Yo lo publiqué en marzo de 2008, y en junio de ese año recibí un comentario de una peruana que vive en Argentina que me contaba que llegó a mi blog de casualidad pues había estado buscando el blog de una amiga suya, argentina de Córdoba, que también habia escrito un post sobre el mismo señor que vende churros en Miraflores. |
58 | Ze zocht een blog van een vriendin, een Argentijns meisje uit Códoba dat over dezelfde jongen uit Miraflores had geschreven. Toeval bestaat niet in de blogosfeer: het blijkt dat de vader van deze Peruaanse, met een hele goede blog over koks, afkomstig is uit Nauta. | Que nadie me diga que la blogósfera no es un pañuelo, resulta que esta peruana que vive en Argentina, que tiene un blog muy bueno sobre cocineros mediáticos, es hija de un señor de Nauta. |
59 | Mijn moeder komt uit Yurimaguas en zij kende een tante van dit Peruaanse meisje, die een poosje in Yurimaguas had gewoond. | Mi mama es de Yurimaguas, y conocía a una hermana de este señor, que habia vivido en Yurimaguas. |
60 | Ik vond het verbazingwekkend dat de nichtjes van de Peruaanse blogger in hun jeugd samen met mijn tante streken uithaalden in Yurimaguas. | Fue sorprendente saber que las primas de esta blogger peruana que vive en Buenos Aires, habían jugado y hecho travesuras de chicas con una tía mía en Yurimaguas. |
61 | Zoals je ziet, heb ik door mijn blog Seis de enero nieuwe vrienden gemaakt en daar had ik vóór die tijd niet van kunnen dromen. | Como se puede ver, mi blog, Seis de enero, también me ha permitido trabar amistades que jamás hubiera soñado antes. |
62 | Als degene die me aangemoedigd heeft om een blog te beginnen me dat had gezegd, zou ik het niet geloofd hebben. | Si quien me animó a abrir el blog me lo hubiera dicho, no se lo hubiera creído. |
63 | Toen e-mailberichten de gewone post gingen vervangen, dacht ik dat de emotie die gepaard gaat met het ontvangen van nieuws uit andere delen van de wereld, voorgoed tot het verleden hoorde. | Cuando el e-mail desplazó al correo real llegué a pensar que esa emoción de recibir noticias del otro lado del mundo se había perdido. |
64 | Hoewel het niet helemaal hetzelfde meer is, is de emotie er nog altijd. | Aunque no es exactamente lo mismo, la emoción sigue estando presente. |
65 | Zou je anderen aanraden om een blog te beginnen? | ¿Recomendarías a otros a iniciar un blog? |
66 | Zeker. Om precies te zijn, zou ik zeggen dat je er geen seconde over moet twijfelen. | Por supuesto que si, es más, les diría que no dudaran ni por un segundo. |
67 | Het is een onvoorspelbare manier om uiting te geven aan ideeën, of in contact te komen met de meningen en ervaringen van anderen. | Es una manera impredecible de expresar ideas, de relacionarse con las opiniones y experiencias de otras personas. |
68 | Het kan soms ook nuttig zijn om feiten over jezelf te ontdekken die anders niet duidelijk zouden worden. | A veces sirve para descubrir verdades de uno mismo que de otra manera nunca hubieran aparecido. |
69 | Of het nu blogs zijn waarop eenvoudige en alledaagse dingen worden gemeld, zoals die van mij, of waarop recepten worden gedeeld - die volgens mij een groot succes zijn - of die over politiek en actualiteiten gaan… Het onderwerp is onbelangrijk, het geeft niet waar je het over hebt, zolang het maar een onderwerp is waar je echt verstand van hebt, en niet vergeet dat je met respect met elkaar om moet gaan. | Ya sea un blog en el que uno cuenta incidentes simples y cotidianos, como es mi caso, o un blog de cocina, que puedo decir que tienen un éxito tremendo, o un blog que hable de política y temas de coyuntura. No importa el tema, no importa que hables de eso o de lo otro, con tal de enforcarse en un tema en el que se tenga conocimientos sólidos. |
70 | Er zullen mensen zijn die het niet met je eens zijn, maar dat is slechts een stukje van de veelzijdigheid van de blogosfeer. | Siempre sin faltar el respeto a nadie. Habrá alguno que no este de acuerdo con lo que digas, pero eso es parte de la pluralidad que nos da la blogósfera. |
71 | Waarom de naam Seis de enero (6 januari)? | ¿Por qué el nombre Seis de enero? |
72 | Dat is heel simpel: dat is mijn verjaardag. | Simple: es la fecha de mi cumpleaños. |
73 | Het was het eerste wat in mij opkwam, nadat ik had besloten dat de berichten over mijn eigen ervaringen zouden gaan. | Fue lo primero que se me ocurrió cuando decidí que los temas que trataría girarían en torno a mis experiencias. |
74 | Toen ik de naam registreerde, dacht ik dat die al wel geregistreerd zou zijn. | Cuando estaba registrando el nombre se me cruzó por la mente que tal vez ya otro lo habria registrado antes. |
75 | Gelukkig was dat niet het geval. | Felizmente no fue así. |
76 | En je ervaringen met GV, denk je dat die ook in andere opzichten nuttig zijn? | ¿Y la experiencia en GV piensas que te sirve de algo en otros planos? |
77 | Dat zijn ze zeker. | Claro que me sirvió. |
78 | Trouwens, wat ik in het ene artikel leerde, gebruikte ik weer in het volgende. | Aunque en verdad lo que aprendía en uno lo aplicaba en el otro. |
79 | Ik weet nog wel dat ik, toen ik pas begon met GV, artikelen meed waar video's in stonden, gewoonweg omdat ik niet wist hoe ik ze in het artikel moest zetten. | Recuerdo que al comienzo en GVO huía de los posts con videos, simplemente porque no sabía cómo insertarlos. |
80 | Tot ik het idee kreeg om de HTML-code te gebruiken, die ik ook gebruik om artikelen te kopiëren die teveel foto's bevatten. Het is makkelijker om het dan zo te doen. | Hasta que tuve la idea de hacerlo usando el código HTML, que es lo que uso cuando el post elegido tiene muchas imágenes pues se me hace más fácil. |
81 | Dat is het belangrijkste wat ik heb geleerd en ik denk dat ik dat niet onder de knie had gekregen zonder mijn blog. | Creo que eso, que para mí es mi mayor logro, no lo hubiera podido entender si no hubiera tenido el blog. |
82 | Bovendien denk ik dat het maken van vertalingen van het Engels naar het Spaans ervoor zorgt dat ik blijf leren. | Además, creo que el hecho de traducir constantemente del inglés al castellano me ha servido para aprender mucho más. |
83 | Het gaat niet alleen over de theorie van de taal, zoals je die leert door de grammatica met al zijn regels en uitzonderingen, maar over waardevolle, meer alledaagse vormen van spreektaal vanuit alle delen van de wereld, vooral vanuit de landen waar Engels de belangrijkste voertaal is. | No se trata solamente de la forma de hablar académica que uno aprende en los libros, de reglas gramaticales y sus excepciones, sino de maneras de hablar más ricas, más del lenguaje coloquial de cada lugar en el mundo, sobre todo los que son de habla inglesa. |
84 | Waarom moet volgens jou de gewone man GV in het Spaans lezen? | ¿Por qué crees que un ciudadano común y corriente debería leer GV en español? |
85 | Vanwege het nieuws vanuit de hele wereld; iedereen zal ervaren dat er overal mensen zijn die met dezelfde problemen kampen. | Por las noticias del mundo, que todos nos demos cuenta de que en todos lados hay gente con los mismos problemas. |
86 | Of die heel andere problemen hebben dan wij, maar welke wel heel nadrukkelijk hun leven bepalen, zoals wat bij ons ooit gebeurde - en wat we echt nooit meer hopen mee te maken - met verduisteringen en bomexplosies. | O con problemas completamente diferentes a los nuestros, pero que están tan presentes en sus vidas como para nosotros podrían haber sido, en un tiempo que ojalá no regrese, los apagones y los bombazos. |
87 | Te weten dat we niet alleen staan; dat er overal onrust kan ontstaan en dat mensen dan toch doorgaan; dat de dialoog het belangrijkste is; dat we moeten communiceren om elkaar te blijven begrijpen; en dat we het niet met elkaar eens hoeven zijn, maar dat anders denken geen reden is om mensen minderwaardig te vinden. | |
88 | Om op de eerste vraag terug te komen, wat is jou specialisatie als advocaat? | Darnos cuenta de que no estamos solos. |
89 | De afgelopen vijf jaar heb ik me volledig toegelegd op Arbitrage, dat is een manier om conflicten tussen partijen op te lossen als alternatief voor de gang naar de rechter. | |
90 | Er wordt een contract opgesteld waarin beide partijen akkoord gaan met de oplossing van hun geschil door middel van arbitrage. | Que en todas partes hay descontento y aun así los pueblos salen adelante. |
91 | Zij stellen de voorwaarden voor de arbitrage vast. De arbiter kan zelfstandig werken of onderdeel uitmaken van een rechtbank; ik heb beide gedaan. | Que el diálogo es lo mas importante, que hablando se entiende la gente. |
92 | Het is altijd een waardevolle ervaring; je leert van de andere medewerkers van de rechtbank, van de betrokken partijen, en van de gerechtssecretaris die je tijdens het proces bijstaat. | |
93 | En wat vind je van de situatie van de Peruaanse bloggers met het oog op onze wetgeving? | Que podemos estar en desacuerdo, pero no por eso vamos a desmerecer a quien opina de manera diferente a la nuestra. |
94 | Zou een blogger die een bericht heeft geplaatst tegen de regering bijvoorbeeld makkelijk juridische problemen krijgen? | Regresando un poco a la primera pregunta, ¿cual es tu especialidad en el Derecho? |
95 | Ik hoop het niet. Ik heb veel gelezen en vertaald over bloggers in andere landen die gevangen werden genomen en mishandeld vanwege berichten waarin zij hun mening gaven over bepaalde onderwerpen. | En realidad espero que no. He leído y traducido mucho sobre bloggers en otros países a los que meten en prisión y son maltratados por publicar lo que piesan sobre tal o cual asunto. |
96 | Alleen om het uiten van hun ideeën en gedachten! | ¡Solamente por expresar sus ideas! |
97 | Ik denk dat je wel een probleem hebt als je als blogger tijd en energie steekt in het, anoniem en zonder bewijs, schaden van iemands goede naam. | Creo que el problema puede existir cuando, haciendo mal uso del anonimato, un blogger dedica tiempo y energía a desprestigiar a otras personas sin evidencias. |
98 | Het is een krachtig wapen, dat misbruikt kan worden. | Esa es una herramienta poderosa que puede ser mal usada en las manos equivocadas. |
99 | Er blijft natuurlijk altijd de mogelijkheid open om te rectificeren, maar vaak is het kwaad al geschied en moeilijk terug te draaien. | Por supuesto que siempre queda la posibilidad de una rectificación, pero muchas veces el daño está hecho y rara vez se repara. |
100 | Je vertelde dat je familie voorouders heeft die afkomstig zijn uit ons Amazonegebied. | Comentabas que tu familia cuenta con cierta ascendencia de nuestra región amazónica. |
101 | Wat vind je van de recente gebeurtenissen die zich hier afspelen? | ¿Cómo ves los recientes sucesos acaecidos allá? |
102 | Mijn moeder en haar hele familie komen uit dat deel van Peru. | Mi mamá y practicamente toda mi familia materna es de esa parte del Perú. |
103 | Mijn moeder is geboren in Yurimaguas, om precies te zijn. | Mi mamá nació en Yurimaguas, precisamente. |
104 | Ik heb al heel lang het gevoel dat het hele gebied slechts bestaat als er een invasie is vanuit Ecuador. | Desde hace mucho tiempo he tenido la sensación de que la Selva del Perú solamente existe cuando Ecuador la invade. |
105 | Om maar een concreet geval te noemen, de snelweg Tarapoto-Yurimaguas is nu volop in het nieuws. | Por hablar de algo puntual, la carretera Tarapoto-Yurimaguas, ahora que está en todas las noticias. |
106 | De weg heeft een lengte van ongeveer 130 km. | Son 130 kilómetros, más o menos. |
107 | Een paar jaar geleden was het gewoon een weg, een eenvoudige weg. | Hasta hace algunos años, era una vía, un simple camino. |
108 | Het is onvoorstelbaar, maar het kostte toen zes uur om die afstand af te leggen. | No podía ser que se necesitaran 6 horas para recorrer ese tramo. |
109 | Ik weet dat er nu een snelweg is aangelegd (nadat ik mijn hele leven heb gehoord dat die aanleg het volgende was dat zou gebeuren) en nu duurt het twee uur om dezelfde afstand af te leggen. | Sé que ya hay una carretera hecha (después de haberme pasado casi la vida entera escuchando que era la próxima obra) y que la distancia se recorre en dos horas más o menos. |
110 | Ik vind het onbegrijpelijk dat er in dat enorme gebied, dat zoveel rijkdommen herbergt, haast geen vliegvelden zijn, de wegen er niet goed worden onderhouden, de dorpen bijna volledig geïsoleerd zijn en de voorzieningen onbetrouwbaar. | No puede ser que en toda esa enorme extensión terrtorial, tan inmensamente rica en tantos recursos, casi no haya aeropuertos, los caminos estén quién sabe en qué condiciones, las poblaciones estén casi completamente aisladas y que los servicios sean muy precarios. |
111 | Terugkomend op Yurimaguas, daar was vroeger een vliegveld, maar dat wordt nu nauwelijks meer gebruikt omdat de landingsbaan te klein is voor grote vliegtuigen. | Volviendo a Yurimaguas, antes había un aeropuerto, pero lo cerraron porque su pista de aterrizaje es muy chica y ya no pueden entrar aviones. |
112 | En zo is het gebleven, niemand geeft er iets om en niemand doet iets om de bevolking met de rest van het land te verbinden. | Y así se quedó la cosa, a nadie le interesa hacer nada por conectar a toda la población con este lado del país. |
113 | In de jaren zeventig, toen ik voor het eerst naar Yurimaguas ging, was er maar een paar uur elekticiteit per dag. | En los años 70, cuando yo conocí Yurimaguas, había luz solamente por horas. |
114 | Ik heb altijd geweten dat rijke families hun kinderen naar Europa stuurden om te studeren tijdens de gouden jaren van de rubberexploitatie. | Siempre he sabido que durante la época de oro de la explotacion del caucho, las familias mandaban a estudiar a sus hijos a Europa. |
115 | Ik neem aan dat één van de redenen om dat te doen, was dat men moeilijk in Lima kon komen. | Asumo que una de las razones es que el viaje a Lima era muy complicado. |
116 | Het leek makkelijker om vanaf de ander kant van de Amazonerivier naar de Atlantische Oceaan te gaan. | Mientras que por el Amazonas, salir al Atlántico era visto como algo más factible. |
117 | Ik wil in elk geval benadrukken dat ik geen enkele vorm van geweld rechtvaardig, waar het ook vandaan komt. | De todas maneras, que quede claro que no justifico ningún tipo de violencia, venga de donde venga. |
118 | Zoals Gandhi placht te zeggen: “oog om oog en wij zullen allemaal blind worden”. | Ya decia Gandhi que ojo por ojo y todos quedaremos tuertos. |
119 | Maar nogmaals, politiek laat ik aan de experts over. | Pero ya lo dije antes, los temas de política se los dejo a los entendidos. |
120 | Wil je nog iets toevoegen? | ¿Algo más que agregar de tu parte? |
121 | Ja - dat ik het heel prettig vind onderdeel van deze groep te zijn, die me een handvol geweldige, toegewijde en interessante mensen heeft opgeleverd. | Que me siento muy cómoda de ser parte de esta maravillosa comunidad, que me ha hecho conocer a mucha gente dedicada e interesante. |
122 | Lingua, GV en al die andere projecten geven mensen een stem die normaal gesproken geen uitdrukking kunnen geven aan hun gevoelens, ideeën, meningen, gedachten, vormen van overlast, onrechtvaardigheid, vreugde en pijn. | Lingua, GVO y todos los otros proyectos les dan voz a los que normalmente no tienen un canal para expresar y compartir sentimientos, ideas, opiniones, pensamientos, molestias, injusticias, alegrías y penas. |
123 | Bedankt GV. | Muchas gracias, GVO. |
124 | Bedankt Gabriela. | Gracias Gabriela. |
125 | N.B. - Er zit een korte podcast bij met groeten van Gabriela aan de lezers van Global Voices Online voor wie wil luisteren naar onze stemmen. | Pd - Para aquellos que deseen oír nuestras voces, incluyo un pequeño podcast con saludos de Gabriela para los lectores de Global Voices Online. |
126 | De foto in dit bericht is gemaakt door Isabel Guerra [es] en is met toestemming gebruikt. | La foto en este post es de Isabel Guerra y ha sido usada con permiso. http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/entre-gab.mp3 |
127 | Podcast: Play in new window | Download | Podcast: Play in new window | Download |