# | nld | spa |
---|
1 | Palestina: Het leven door de ogen van twee studenten op de Westelijke Jordaanoever | Palestina: La vida en los ojos de dos estudiantes de la Ribera Occidental |
2 | Linah Alsaafin en Heba Awadallah studeren aan de Universiteit van Bir Zeit bij Ramallah op de Westelijke Jordaanoever. | Linah Alsaafin y Heba Awadallah son estudiantes de la Universidad Birzeit [ing] cerca de Ramallah en Cisjordania, quienes empezaron un blog juntas hace unos años atrás. |
3 | Een jaar geleden zijn ze samen een blog gestart: Life On Bir Zeit Campus [en - alle links]. Het blog biedt een snedige en vermakelijke kijk op onder andere het studentenleven en de Palestijnse politiek. | Llamado La vida en el Campus de Bir Zeit [ing], el blog da una mirada incisiva y divertida en la vida estudiantil y política palestina, entre otros temas. |
4 | In dit artikel interviewt Global Voices Linah Alsaafin - die gekscherend opmerkt dat bloggen haar op het goede pad heeft gehouden… | En este post Global Voices entrevista a Linah Alsaafin - quien bromea diciendo que los blogs la salvaron de caminos más destructivos… |
5 | Linah Alsaafin (foto gebruikt met toestemming) | Linah Alsaafin (foto utilizada con su autorización) |
6 | Linah, kun je ons om te beginnen iets vertellen over je familie, want ik weet dat jullie situatie nogal ingewikkeld is. | Primero que todo, Linah, puedes contarnos un poco acerca de tu situación familiar - como sé es complicada. |
7 | Mijn familie en ik hebben allemaal een Brits paspoort omdat we daar zo'n 10 jaar hebben gewoond (de eerste tien jaar van mijn leven!). | Mi familia y yo somos titulares de pasaportes británicos como resultado de estar más o menos unos diez años allá (¡Mis primeros diez años!). |
8 | Na korte tijd in Abu Dhabi en Virginia, in de VS, te hebben gewoond, besloten mijn ouders dat het tijd was om terug naar huis te gaan. | Después de breves estadías en Abu Dhabi y Virginia, USA, mis padres decidieron que era hora de ir a casa. |
9 | Toen we in 2004 terug verhuisden naar Palestina, hadden we een werkvisum van een jaar dat steeds weer werd verlengd, want mijn vader is journalist (zijn perskaart moest door Israël worden afgegeven). | Cuando nos mudamos a Palestina, en 2004, vivimos con visados de trabajo renovables a un año, pues mi papá es periodista (su documento tenía que ser emitido por Israel). |
10 | Ik ben een vluchteling van de derde generatie; mijn grootouders waren slachtoffers van een etnische zuivering van hun dorp Al-Falujah - dit ligt tussen de Gazastrook en Hebron en wordt tegenwoordig door de Israëliërs Kirjat Gat genoemd. Dit was in 1949, een jaar na de zogenaamde onafhankelijkheidsoorlog van Israël. | Soy una refugiada de tercera generación; mis abuelos fueron desterrados étnicamente de su aldea Al-Falujah [ing] - la cual se encuentra entre Gaza y Hebrón, y hoy es conocida para los israelís como Kiryat Gat - en 1949, un año después de la llamada guerra de Independencia de Israel. |
11 | De familie van mijn vader werd afgevoerd naar het vluchtelingenkamp Khan Younis in Gaza, waar mijn grootouders nog steeds wonen. | La familia de mi padre fue alejada al Khan Younis, campo de refugiados en Gaza, donde mis abuelos siguen viviendo. |
12 | Mijn moeder komt oorspronkelijk uit Al-Bireh, de zusterstad van Ramallah, en dat is waar we gingen wonen. | Mi madre es originaria de Ramallah, ciudad de Al-Bireh [ing], y ahí es donde nos instalamos. |
13 | Een jaar later, in 2005, werden we geconfronteerd met de harde werkelijkheid toen mijn reizende oudere broer, de enige van mijn broers en zussen die in Khan Younis is geboren, van de Israëlische autoriteiten op de Allenbybrug te horen kreeg dat hij niet mocht oversteken naar Amman in Jordanië omdat hij een identiteitsbewijs van Gaza had. | Un año más tarde en 2005, la realidad nos alcanzó cuando a mi viajero hermano mayor, el único de mis hermanos que nació en Khan Younis, las autoridades Israelíes le dijeron en el Puente Allenby [ing] que no podía cruzar a Amman en Jordania por su ID de Gaza. |
14 | De vier jaren daarna waren moeilijk voor hem, omdat hij Ramallah of zelfs de buitenwijken niet uit kon uit angst dat hij zou worden gearresteerd door het IDF (het Israëlische defensieleger). | Los siguientes cuatro años fueron duros con él, ya que no podía salir de Ramala, o incluso sus alrededores por temor a ser arrestado por las IDF. |
15 | Zoals je weet mogen Palestijnen met een identiteitsbewijs van Gaza niet de Westelijke Jordaanoever in, en vice versa (tenzij je speciale toestemming van het leger hebt, en iedereen weet hoe moeilijk het is om die te krijgen). | Como sabes, a los palestinos con ID de Gaza no se les permite estar en Cisjordania, y viceversa (a menos que tengan un permiso especial de los militares, que son notoriamente dificiles de encontrar). |
16 | We voelden ons altijd schuldig als we naar Haifa of Akka gingen om de rest van ons thuisland te bezoeken dat nu “Israël” wordt genoemd, omdat hij niet mee kon. | Nos sentimos mal cuando nos fuimos a Haifa y Akka, visitando el resto de nuestra patria que es ahora llamada “Israel”, porque se lo estaba perdiendo. |
17 | In 2009 stortte onze wereld in toen mijn vader, die zich veel gemakkelijker door Palestina kon bewegen dankzij zijn buitenlandse visum en zijn perskaart, tijdens een van zijn routinebezoeken aan Gaza werd gearresteerd bij de Erez-grensovergang. | En 2009, nuestro mundo se vino abajo, cuando mi padre, cuyo movimiento alrededor de Palestina se hizo más fácil debido a la visa extranjera y el carnet de prensa, fue detenido en el Puesto de control Erez [ing] en una de sus visitas de rutina a Gaza. |
18 | De Israëliërs trokken zijn perskaart in, verklaarden zijn visum ongeldig en zeiden tegen hem dat ze wisten dat hij een identiteitsbewijs van Gaza had en vanaf nu als inwoner van Gaza zou worden behandeld. | Los Israelís revocaron sus credenciales, rechazaron su visa, y le dijeron que ellos sabían que el tenía un ID de Gaza y sería tratado como tal. |
19 | Nu konden we ons visum dus niet meer verlengen, en uiteindelijk kozen we voor onze door Israël afgegeven identiteitsbewijzen, waarmee we een heleboel van onze fundamentele mensenrechten kwijtraakten - de vrijheid van reizen, de mogelijkheid voor onze familie om bij elkaar te blijven, enzovoort. Het was moeilijk om te accepteren dat mijn vader nooit meer zou terugkeren naar de Westelijke Jordaanoever. | Ahora, obviamente, no podríamos renovar nuestras visas, así que finalmente optamos por recibir nuestros documentos de identidad israelíes, los cuales se llevaron mucho de nuestros derechos humanos básicos - libertad de movimiento, capacidad de mi familia para permanecer reunida, etc. Fue duro aceptar que mi padre jamás volvería a Cisjordania. |
20 | Alsof dit nog niet erg genoeg was, kreeg mijn moeder om onverklaarbare redenen een identiteitsbewijs van Gaza, ondanks dat ze nog steeds haar oude identiteitsbewijs van de Westelijke Jordaanoever had. | Para hacerlo peor, a mi madre se le emitió inexplicablemente un ID de Gaza, a pesar que todavía tenía su vieja identidad Cisjordana. |
21 | Mijn andere broer, mijn zus en ik kregen identiteitsbewijzen van de Westelijke Jordaanoever, een ongelooflijke tragedie. | Mi otro hermano, hermana, y yo obtuvimos ID Cisjordanos, terminando nuestra increíble calamidad. |
22 | Het betekende dat ze niet met ons naar Amman kon reizen om onze vader op te zoeken, die uiteindelijk daar was gaan wonen. | Eso significaba que ella no podría viajar a Amman con nosotros a visitar a mi padre, quien finalmente se radicó allá. |
23 | Als ze dat wel zou doen, dan zouden de Israëliërs één blik op haar identiteitsbewijs van Gaza werpen en haar direct naar Gaza deporteren. | Si ella lo hacía, los Israelís echarían un vistazo a su ID de Gaza y la deportarían directo a Gaza. |
24 | Ze nam meteen contact op met de Israëlische organisatie Gisha, die hun best deden om haar te helpen mijn vader op te zoeken en “legaal” terug te keren. | Ella inmediatamente se puso en contacto con una organización Israelí Gisha [ing], la cual se esforzó por conseguir que visitara a mi padre y volviera “legítimamente”. |
25 | Het was een ontzettend rotjaar voor ons allemaal, maar uiteindelijk, eind 2010, lukte het mijn moeder om haar identiteitsbewijs weer om te laten zetten naar de Westelijke Jordaanoever. | Ese año fue una mierda para todos nosotros, pero finalmente, a finales de 2010, mi madre ganó su caso y obtuvo de vuelta su ID Cisjordano. |
26 | [Het volledige verhaal kun je lezen in het artikel “Reunification of My Parents“.] | [Para la historia completa leer el post “Reunificación de mis padres“, ing.] |
27 | Waarom zijn jullie een blog begonnen? | ¿Qué hace que decidas comenzar un blog? |
28 | We zijn er ongeveer een jaar geleden, in februari 2010, mee begonnen. | Fue hace aproximadamente un año, en febrero de 2010. |
29 | Remi Kanazi, de Palestijns-Amerikaanse dichter, kwam naar Ramallah om het eerste deel van een workshop over gesproken poëzie te geven voor de Palestine Writing Workshop. | Remi Kanazi, el poeta palestino-estadounidense, llegó a Ramallah para dar la primera parte de un taller de poesía de palabra hablada para Taller de escritura palestino [ing]. |
30 | De PWW organiseerde de eerste Nacht van de Palestijnse Poëzie in het La Vie Café, waar Remi en Tala Aburahmeh optraden. | El TEP lanzó su primera poesía de la noche palestina en La Vie Café [ing], donde Remi y Tala Aburahmeh actuaron. |
31 | Mijn vriendin Heba Awadallah en ik waren helemaal ondersteboven van het optreden van Remi. | Mi amigo Heba Awadallah y yo quedamos simplemente impresionados por la actuación de Remi. |
32 | Hij bracht zo veel fundamentele aspecten van de Palestijnse identiteit, de Israëlische bezetting en het imperialisme zo prachtig en zo boos onder woorden dat ik wel geïnspireerd moest raken, vooral omdat dit ook onze eigen gevoelens en frustraties waren, die wij niet goed konden uitdrukken. | Él articuló tantos puntos fundamentales de la identidad palestina, la ocupación israelí, y el imperialismo de manera tan elocuente y airadamente que era imposible no estar inspirada, sobre todo desde que se hizo eco de nuestros muy propios sentimientos y frustraciones, expresados inadecuadamente. |
33 | We besloten dat we een breed platform nodig hadden, anders zouden, volgens de Freudiaanse theorie, onze frustraties leiden tot gevaarlijke acties zoals deelnemen aan een normaliserende dialoog met onze joods-Israëlische vrienden of zelfmoordaanslagen. | Decidimos que teníamos que tener una salida adecuada, o la teoría freudiana habría dictado que nuestras frustraciones a continuación se canalizarían de formas peligrosas, como participando en la normalización del diálogo con nuestros primos judíos israelíes o convirtiéndonos en terroristas suicidas. |
34 | We besloten voor een blog te kiezen. | Se decidió un blog. |
35 | We zijn allebei niet echt technisch aangelegd, maar Blogger verzekerde ons dat het een fluitje van een cent zou zijn. | Era un reto tecnológico para las dos, pero Blogger nos aseguró que sería fácil. Heba y Linah, quienes usaron el nombre Arabiat (foto utilizada con permiso) |
36 | Heba en Linah schrijven onder de naam Arabiat (foto gebruikt met toestemming) | ¿Tu y Heba - llamadas a sí mismas “Arabiat” (las niñas árabes o mujeres) - se turnan para publicar, o escriben juntas? |
37 | Schrijven jij en Heba - onder de naam “Arabiat” (Arabische meisjes of vrouwen) - om de beurt of schrijven jullie samen? | Pasamos mucho tiempo juntas, por lo que hablaríamos sobre el siguiente post y luego lo escribiría. |
38 | We brengen veel tijd met elkaar door, en dan praten we over het eerstvolgende artikel en daarna schrijven we het op. In het begin waren we heel enthousiast en zaten we vol ideeën, maar Heba schrijft alleen als ik het haar vraag, of in het zeldzame geval dat ze naar een evenement in Ramallah is geweest waar ik niet bij was. We houden allebei niet van politiek, maar ik schrijf over de incompetente leiders en hun fouten omdat je de Palestijnse maatschappij niet los kunt zien van politiek, en omdat ik vind dat studenten op de Westelijke Jordaanoever niet genoeg geïnteresseerd zijn/onvoldoende hun mening geven over de politieke situatie, met uitzondering van de eeuwige discussies over Hamas versus Fateh. | Estábamos tan entusiasmadas al principio, llenas de ideas, pero Heba nunca postea a menos que se lo pida, o en el raro caso de que hubiera un evento en Ramallah al que se ella fue y yo no. A las dos no nos gusta la política, pero escribimos sobre los líderes incompetentes y sus fracasos porque no se puede disociar la política de la sociedad palestina, y debido a mi creencia de que no hay estudiantes suficientes en la Ribera Occidental que les interese expresar sus puntos de vista sobre la situación política más allá de la aburrida diatriba de Hamas contra Fatah. |
39 | Maar het gaat niet alleen om politiek, universiteitsstudenten zouden moeten deelnemen aan een soort reformatie of zich in moeten zetten voor een soort “Yes we can”-campagne voor verandering. | Y aunque no todo es política, los estudiantes universitarios deberían estar involucrados en algún tipo de reforma o defender algún tipo de cambio “sí se puede”. |
40 | Nee wacht, ze moeten de mensen bewuster maken. | Creo que se debe defender la conciencia. |
41 | BDS [“Boycott, divestment and Sanctions” - boycotten, ontmantelen en sancties], mensen! | BDS [Boicot, Desinversión y Sanciones, ing], ¡gente! |
42 | Heb je enig idee wie je lezers zijn? | ¿Tienes idea de quien lee tu blog? |
43 | Heb je tijdens het schrijven een bepaalde doelgroep in gedachten? | ¿Tienes una audiencia particular en mente al escribir? |
44 | Eerst droomden we er stiekem van dat ons blog door een massaal publiek zou worden gelezen, maar die fantasie lieten we al snel varen. | Al principio albergabamos sueños secretos de tener amplias masas leyendo nuestro blog, pero la fantasía se alejó flotando muy pronto. |
45 | Vanaf het begin hebben we eigenlijk vooral voor onszelf geschreven, gewoon om onze meningen te verwoorden over een aantal dingen die wij belangrijk vinden - de “niet zo geliefde” universiteit en haar gedesillusioneerde, ongeïnteresseerde studenten, het politieke landschap, culturele evenementen, eigen alles over Palestina waar we in geïnteresseerd zijn. | Desde el comienzo se trataba sobre todo de escribir para nosotras mismas, sin embargo, sólo para expresar nuestras opiniones sobre una serie de cosas importantes para nosotras - la universidad “no tan cara a nuestros corazones” y sus estudiantes desilusionados e indiferentes, el panorama político, eventos culturales, básicamente cualquier cosa que tenga que ver con Palestina que nos interese. |
46 | Later ontdekte ik dat we zowaar vaste lezers hebben en we kregen zelfs e-mails van verschillende mensen die schreven hoeveel ze van ons blog genoten, van een Israëlische activist die meedoet aan de Nil'in/Bil'in-protesten tot een universitair onderzoeker die pas naar de Westelijke Jordaanoever is verhuisd. | Más tarde, sin embargo, me enteré que en realidad tenemos seguidores sólidos, e incluso recibimos correos electrónicos de varias personas que nos dicen lo mucho que disfrutan del blog, de un activista israelí que participa en las protestas Nil'in/Bil'in [ing] a un investigador que recientemente se mudó a la Ribera Occidental. |
47 | Ook medestudenten van de faculteit Engels lezen het. | Sus compañeros del departamento de Inglés también lo leen. |
48 | En wanneer ik maar kan promoot ik het blog uiteraard schaamteloos. | No hace falta decir que he comenzado a alardear desvergonzadamente del blog en cualquier oportunidad. |
49 | Is er een gemeenschap van bloggers in Ramallah, of op de Universiteit van Bir Zeit? | ¿Existe una comunidad de blogs en Ramallah, o en la Universidad de Birzeit? |
50 | Ontmoet je wel eens andere bloggers? | ¿Alguna vez te has encontrado con otros bloggers? |
51 | Ik weet dat er een levendige gemeenschap van bloggers in Ramallah is, misschien dat we, als het me eindelijk eens lukt om Twitter onder de knie te krijgen, eens kunnen afspreken. | Sé que hay una vibrante comunidad de blogs en Ramallah, pero cuando me las arregle para dominar Twitter entonces tal vez podríamos encontrarnos. |
52 | Ik ben meer geïnteresseerd in de bloggers in Gaza - daar hebben ze een paar fantastische blogs. | Estoy más interesada en la comunidad de bloggers en Gaza - que tienen algunos blogs fantásticos por ahí. |
53 | Maar ik zoek zelf geen contact, ik heb er eigenlijk nooit over nagedacht. | Pero no me he acercado, nunca he pensado en ello. |
54 | Hmm… het zou waarschijnlijk net zoiets zijn als een schrijver ontmoeten, zeggen “Hallo, ik vind je boek erg goed”, en dan weet je verder niks meer te zeggen, behalve dat iedereen lyrisch gaat zitten vertellen over zijn of haar eigen blog. | Hmm … Bueno, básicamente, sería como la reunión de un novelista, por ejemplo “Hola me gusta tu libro” y luego no tienen nada más que decir, excepto que cada persona dice palabras bonitas sobre sus propios blogs. |
55 | Het is wel een interessant idee. | Esa es una idea interesante sin embargo. |
56 | Heb je een favoriet artikel? | ¿Tiene un post favorito? |
57 | Norman Finkelstein die rapt. | Norman Finkelstein rapeando [ing]. |
58 | De Gaza-versie van het WK Voetbal. | La versión de Gaza de la Copa del Mundo [ing]. |
59 | En de protesten op Amerikaanse universiteiten, die we ‘burnations‘ hebben genoemd. | Y los “paros” de las universidades de EE.UU. que llamamos ‘burnations‘ [ing]. |
60 | We hebben een aparte tag voor favoriete artikelen, anders zou ik alle artikelen hebben opgenoemd :) | Hay una etiqueta de favoritos, o me habría mencionado a todos :) |