# | nld | spa |
---|
1 | Iran: Blogger vrijgelaten na hongerstaking van 25 dagen | Irán: Liberan a blogger tras 25 días en huelga de hambre |
2 | Dr. Mehdi Khazali [fa], blogger, uitgever en de zoon van vooraanstaand conservatief geestelijke en voormalig lid van de Raad van Hoeders Ayatollah Khazali, is afgelopen zondag na een hongerstaking van 25 dagen op borgtocht vrijgelaten. | El doctor Mehdi Khazali [fa], blogger, editor e hijo de Ayatollah Khazali, un importante clérigo conservador y exmiembro del Consejo de Guardianes, salió de la cárcel con libertad bajo fianza después de 25 días en huelga de hambre. |
3 | De blogger heeft zich de afgelopen twee jaar uitgesproken tegen de Iraanse regering, en dit was de derde keer dat hij was gearresteerd. | El blogger elevó su voz en contra del gobierno iraní durante los últimos dos años, y este era su tercer arresto. |
4 | Verschillende Iraanse bloggers hebben gereageerd op zijn vrijlating en op zijn hongerstaking. | Varios bloggers iraníes comentaron sobre su liberación, y antes sobre su huelga de hambre. |
5 | In zijn eerste blogpost [fa] na zijn vrijlating citeerde Khazali de gerespecteerde Imam Ja'far al-Sadiq [en]: “Iemand die gelooft is sterker dan oud ijzer en hij kan worden gedood, weer tot leven worden gewekt en weer worden gedood. | En su primer post tras ser puesto en libertad, Khazali citó al venerado Imam Ja'far al-Sadiq, diciendo [fa]: “un creyente es más fuerte que un trozo de hierro y lo pueden matar, resucitar y volver a matar. |
6 | Dit verandert allemaal niets aan zijn geloof.” | Y esto no cambiará nada en su creencia”. |
7 | Basiji Sabz schrijft [fa] over de vrijlating van Khazali: “God zij geprezen. | Basiji Sabzescribe [fa] sobre la libertad de Khazali: “alabado sea Dios. |
8 | Laten we blijven hopen voor andere onschuldige gevangenen, vooral Mir Hussein Mousavi van de Groene Beweging. | Tengamos esperanza por otros prisioneros inocentes, sobre todo Mir Hussein Mousavi, del Movimiento Verde. |
9 | Khorshid Neshan schrijft [fa]: | Khorshid Neshan dice [fa]: |
10 | We weten niet waarom Mehdi Khazali is gearresteerd of onder welke voorwaarden zijn borgtocht is geaccepteerd. | No sabemos por qué arrestaron a Mehdi Khazali ni cómo aceptaron su fianza. |
11 | Zijn eerste artikel na zijn vrijlating was een hadith. | Escribió un Hadit como primer post después de ser puesto en libertad. |
12 | Hij zou moeten weten dat als hij een religieuze strijd aangaat met het regime, hij de verliezer is. | Debería saber que si está en competencia religiosa con el régimen, será un perdedor. |
13 | Ik zou willen dat hij zijn religieuze opvattingen en geloof voor zich hield. | Me gustaría que pudiera conservar sus sentimientos y creencias religiosos como cuestión personal. |
14 | Verschillende bloggers maakten zich zorgen over de gezondheid van Mehdi Khazali [en] tijdens zijn verblijf in de gevangenis en spraken op hun blog hun steun voor hem uit. | A varios bloggers les preocupaba la salud de Mehdi Khazali [en] cuando estaba en la cárcel y mostraban su apoyo en su posts. |
15 | Sedaye Azadi schreef [fa]: | Sedaye Azadi escribió [fa]: |
16 | Mehdi Khazali heeft meer dan 20 dagen doorgebracht in de gevangenis van het regime en hij is in hongerstaking. | Mehdi Khazali ha estado en la prisión del régimen durante más de 20 días y está en huelga de hambre. |
17 | Dat is het bewijs dat hij aan de kant van het volk staat. | Prueba que está del lado del pueblo. |
18 | Maak je je druk over zijn hongerstaking? | ¿Te preocupa su huelga de hambre? |
19 | Maak je je druk over de leiders van de Groene Beweging, Mehid Karoubi en Mir Hussein Mousavi, die huisarrest hebben? | ¿Te preocupan los líderes del Movimiento Verde, Mehid Karoubi y Mir Hussein Mousavi, que están con arresto domiciliario? |
20 | Als je je hier niet druk over maakt, dan ben je je menselijkheid kwijt… Vraag je je af waarom je kinderen naar de gevangenis gaan vanwege een watergevecht [en]? | Si no te importa, no tienes humanidad dentro de ti… ¿Te preguntas por qué tu hijo va a prisión por una batalla de agua? |
21 | Omdat er geen vrijheid is. | Porque no hay libertad. |
22 | Waarom is er geen vrijheid? | ¿Por qué no hay libertad? |
23 | Omdat jij er niet voor vecht. | Porque no luchas por eso. |
24 | MehrdadIrani schreef [fa] dat Mehdi Khazali was overgebracht naar sectie 350 van de Evin-gevangenis en dat zijn zoon zag hoe zijn vader in elkaar werd geslagen toen hij werd gearresteerd. | MehrdadIrani escribió [fa] que a Mehdi Khazali lo transfirieron a la sección 350 de la prisión Evin y que su hijo vio que golpeaban a su padre cuando lo arrestaron. |
25 | Andere getuigen zeggen dat de blogger tijdens zijn arrestatie gewond raakte aan zijn nek. | Otros testigos dijeron que el cuello del blogger quedó herido durante el arresto. |
26 | Charkh o Falk riep andere bloggers op [fa] om Mehdi te steunen en niet te wachten tot hij zou overlijden. | Charkh o Falk hizo un llamado [fa] a otros bloggers para apoyar a Mehdi, y no esperar a su muerte. |
27 | “Een actie van bloggers dwingt het regime misschien om de juiste voorwaarden te creëren zodat Mehdi zijn hongerstaking kan beëindigen”, schreef hij. | “Una acción de los bloggers podría obligar al régimen a brindar las condiciones necesarias para que Mehdi termine su huelga de hambre”, dijo. |
28 | Hij schreef verder dat Khazali was gevraagd om spullen op te halen die door de autoriteiten in beslag waren genomen, en dat hij vervolgens zonder redenen was gearresteerd. | También dijo que a Khazali le pidieron que trajera artículos que habían sido confiscados por las autoridades, pero luego lo arrestaron sin razón. |
29 | Agahi ta Rahayi prijst [fa] het verzet van Mehdi Khazali en zegt dat dit laat zien dat hij een man is die zich aan zijn woord houdt: | Agahi ta Rahayi alaba [fa] la resistencia de Mehdi Khazali y dice que demuestra que es un hombre que mantiene su palabra. |
30 | Wat moet er verder nog gebeuren om ons wakker te schudden? | ¿Qué más debería pasar para que nos despertemos? |
31 | Sommigen vragen zich af waarom Egypte is gelukt wat in Iran is mislukt [het omverwerpen van de regering] … Sommigen zeggen dat we moeten wachten, dat er binnenkort een nieuwe dag aanbreekt, maar op de Noordpool kan het 6 maanden duren voordat de ochtend aanbreekt. | Algunos preguntan por qué Egipto pudo mientras que Irán falló [en derrocar al gobierno]… Algunos dicen esperen, un nuevo amanecer vendrá pronto, pero en el Polo Norte puede demorar seis meses que llegue la mañana. |