# | nld | spa |
---|
1 | De Wit-Russische auteur en journaliste Svetlana Aleksijevitsj wint Nobelprijs Literatuur 2015 | Escritora y periodista bielorrusa Svetlana Alexiévich ganó el Premio Nobel de Literatura 2015 |
2 | Svetlana Aleksijevitsj, winnaar van de Nobelprijs Literatuur in 2015. | Svetlana Alexiévich, ganadora del Premio Nobel de Literatura 2015. |
3 | Foto van Wikimedia Commons. | Imagen de Wikimedia Commons. |
4 | De Nobelprijs Literatuur 2015 is toegekend aan de Wit-Russische schrijfster Svetlana Aleksijevitsj. | El Premio Nobel de Literatura para 2015 ha sido concecido a la autora bielorrusa Svetlana Alexiévich. |
5 | De Zweedse Academie, die de prestigieuze prijs uitreikt, prees [en] Aleksijevitsj “voor haar polyfone geschriften, een monument voor het lijden en de moed in onze tijd.” | La Academia Sueca, que concede el prestigioso premio, elogió a Alexiévich “por sus escritos polifónicos, un monumento al sufirimiento y el coraje en nuestro tiempo”: |
6 | BREAKING NEWS: de Nobelprijs Literatuur 2015 is toegekend aan de Wit-Russische auteur Svetlana Aleksijevitsj. | ÚLTIMAS NOTICIAS: El Premio Nodel de Literatura 2015 se concede a la autora bielorrusa Svetlana Alexiévich. |
7 | Aleksijevitsj, een Wit-Russische auteur en onderzoeksjournaliste die in het Russisch schrijft, is geprezen voor haar documentaire verslagen die het leven en de tijden van oorlog in de Sovjetunie en in het tijdperk na de Sovjetunie beschrijven en gebaseerd zijn op diepgaande interviews. | Alexiévich, autora y periodista de investigación bielorrusa que escribe en ruso , ha sido elogiada por sus informes documentales y reportajes que retratan la vida y la guerra en la Unión Soviética y en la era postsoviética, sobre la base de muchas entrevistas exhaustivas. |
8 | Ze is de 14de vrouw die een van de 111 uitgereikte Nobelprijzen voor Literatuur wint en de eerste Russische auteur die de eer verleend wordt sinds 1987, toen dichter Joseph Brodsky de prijs ontving. | Es la décima cuarta mujer en recibir uno de los 111 Premios Nobel de Literatura que se han concedido, y el primer autor en idioma ruso a quien se concede el honor desde 1987, cuando Joseph Brodsky recibió el premio. |
9 | Sara Danius, permanent secretaris van de Zweedse Academie, vertelde journalisten op 8 oktober bij de aankondiging van de prijs in Stockholm dat Aleksijevitsj “ons nieuw historisch materiaal en een nieuw genre geboden heeft.” | Sara Danius, secretaria permanente de la Academia Sueca, dijo a los periodistas el 8 de octubre en el anuncio del premio en Estocolmo que Alexiévich “nos ha ofrecido un nuevo material histórico y nos ha ofrecido un nuevo género”. |
10 | De Wall Street Journal [en] legt de nadruk op het recentere werk van de schrijfster en noemde haar “een uitgesproken criticus van de leider van haar land en een belangrijke spreekbuis tegen Ruslands betrokkenheid in Oekraïne.” | El Wall Street Journal también destacó el trabajo más actual de la escritora, y la llamó “una crítica abierta del líder de su país y una destacada voz contra la participación de Rusia en Ucrania”. |
11 | Aleksijevitsj' werken, een mengeling van fictie en non-fictie, zijn een verzameling van emotionele verhalen over de rol van vrouwen in de Tweede Wereldoorlog en over de Tsjernobylramp gebaseerd op getuigenissen. Haar werken zijn in veel talen vertaald en wonnen internationale prijzen. | La obra de Alexiévich, que mezcla ficción y prosa documental para transmitir historias emotivas del rol de las mujeres en la Segunda Guerra Mundial y el desastre de Chernóbil basándose en relatos de testigos, ha sido traducida a muchos idiomas y recibido premios internacionales. |
12 | Maar in haar thuisland Wit-Rusland, onder het langdurige bewind van Aleksandr Loekasjenko worden haar boeken niet gepubliceerd door de voortdurende beknotting van vrije meningsuiting en de alomtegenwoordige censuur. | Pero sus libros no se han publicado en su país natal, Bielorrusia, gobernado desde hace muchos años por el presidente Alyaksandr Lukashenka, debido a una constante represión contra la libre expresión y una censura generalizada. |
13 | Aleksijevitsj zelf heeft bijna haar hele leven in verscheidene Europese landen gewoond, daarheen gereisd met behulp van schrijversbeurzen. | La propia Alexiévich ha vivido la mayor parte de su vida en varios países europeos, a donde ha viajado con becas para escritores. |
14 | Ze heeft openlijk kritiek geuit op het feit dat Loekasjenko Wit-Rusland stevig in zijn greep houdt, evenals op de afschuwelijke situatie op het gebied van de mensenrechten in het land en het nog steeds uitvoeren van de doodstraf. | Ha criticado abiertamente el férreo control de Lukashenko en Bielorrusia, incluidos los terribles antecedentes del país en derechos humanos y el continuo uso de la pena de muerte. |
15 | Op een persconferentie in Minsk, Wit-Rusland, zei [en] Aleksijevitsj kort nadat de prijs was aangekondigd dat ze “geen barricadepersoon is,” maar dat het huidige politieke klimaat in Wit-Rusland “ons naar de barricaden sleept omdat wat er gebeurt schandelijk is.” | En una conferencia de prensa en Minsk, Bielorrusia, donde habló poco después del anuncio del premio, Alexiévich expresó que “no es una persona que haga barricadas” sino que el actual clima político en Bielorrusia “nos arrastra a barricadas porque lo que está ocurriendo es vergonzoso”. |
16 | Door de verschrikkingen en de moeilijkheden van het leven in de verschillende historische crisismomenten op te tekenen in de eerste persoon via de woorden van de getuigen, zijn de “onderzoeksrapporten” van Aleksijevitsj goed ontvangen door de recensenten. | Narrando los horrores y dificultades de la vida de diversas crisis históricas en primera persona a través de palabras de los testigos, Alexiévich ha visto cómo sus “informes de investigación” se han convertido en favoritos de los críticos. |
17 | De Zweedse Academie loofde [en] de overtuiging van de schrijfster om de stemmen van haar bronnen te bewaren en zei dat Aleksijevitsj door haar buitengewone methode - een zorgvuldig samengestelde collage van menselijke stemmen - ons begrip van een heel tijdperk verdiept.” | La Academia Sueca aplaudió el compromiso de la escritora de preservar las voces de sus fuentes y dijo que “por medio de su extraordinario método -un collage cuidadosamente compuesto de voces humanas- Alexiévich profundiza nuestra comprensión de toda una era”. |
18 | Svetlana Aleksijevitsj, die nu 67 is, begon met het opnemen van verhalen van vrouwelijke soldaten die deelnamen aan de Tweede Wereldoorlog toen ze in de jaren 70 in Wit-Rusland als jonge lokale verslaggever werkte. | Svetlana Alexiévich, que ahora tiene 67 años, empezó a grabar relatos de audios de mujeres soldados que participaron en la Segunda Guerra Mudial mientras trabajaba como joven reportera de un periódico local en Bielorrusia en los años 70. |
19 | De verhalen resulteerden in haar eerste boek “War's Unwomanly Face [niet in het Nederlands verschenen].” | Los relatos tuvieron como resultado su primer libro, “La guerra no tiene rostro de mujer”. |
20 | Gedurende lange tijd werd de publicatie van het artikel verboden, aangezien het de nadruk legde op persoonlijke geschiedenissen en niet op de rol van de communistische staat. Pas in 1985 werd het uitgegeven. | Durante mucho tiempo, su publicación estuvo prohibida pues se centraba en historias personales y no enfatizaba el rol del estado comunista, y recién se imprimiría en 1985. |
21 | Aleksijevitsj bleef gebruik maken van getuigenissen in de eerste persoon toen ze de Russische inval in Afghanistan documenteerde en registreerde in haar volgende boek “Zinky Boys” [niet in het Nederlands verschenen] de met verdriet overladen verhalen van moeders die hun zoon in de strijd verloren hadden. | Alexiévich continuó usando un enfoque con testimonios en primera persona cuando documentó la invasión soviética en Afganistán y grabó tristes relatos de madres que perdieron a sus hijos en el conflicto en su libro “Los chicos del zinc”. |
22 | “Ik moet iemand kunnen interviewen op het moment dat ze van streek zijn,” vertelde Aleksijevitsj het Russische weekblad Ogonyok [ru] in 2014. | “Tengo que atrapar a una persona en un momento en que la han sacudido”, refirió Alexiévich al semanario ruso Ogonyok en 2014. |
23 | “Ik leg mijn oor overal te luister.” | “Mi oído siempre va por las calles”. |
24 | De schrijfster en journaliste richtte vervolgens haar aandacht op de kernramp in Tsjernobyl die, hoewel het in 1986 in Oekraïne gebeurde, Wit-Rusland meer dan welk ander land ook trof, aangezien de kerncentrale zich heel dicht bij de grens bevond. | La escritora y reportera volcó luego su atención al desastre nuclear de Chernóbil, que, aunque ocurrió en Ucrania en 1986, afectó a Bielorrusia más que a otro país, pues el lugar está muy cerca de la frontera. |
25 | In 1998 publiceerde ze “Voices From Chernobyl” [in het Nederlands verschenen onder de titel: Wij houden van Tsjernobyl], een verzameling beklijvende verhalen over mensen die in de nasleep van de ramp bij de nucleaire schoonmaak werkzaam waren geweest. | En 1998, publicó “Voces de Chernóbil”, una colección de inolvidables relatos de personas que trabajaron en la limpieza nuclear luego del desastre. |
26 | Veel van de personen die ze geïnterviewd heeft, zijn inmiddels overleden en hun stemmen blijven in haar geschriften weerklinken. | Muchos de sus entrevistados ya han fallecido, y sus voces ahora perduran en sus escritos. |
27 | Aleksijevitsj vindt het jammer dat de personages uit het boek Voices of Chernobyl niet weten dat ze de Nobelprijs gewonnen heeft. | Alexiévich dice que es una vergüenza que los personajes de Voces de Chernóbil ya no estén para saber de su Premio Nobel. |
28 | Het recentste boek van Aleksijivitsj, “Second-Hand Time” (2013) [in het Nederlands verschenen onder de titel: Het einde van de rode mens], is haar laatste non-fictiewerk dat de erfenis van de Sovjet-mentaliteit onderzoekt 20 jaar na de ineenstorting van de USSR en is het laatste boek in haar grote boekencyclus “Voices of Utopia” waarin het leven in de Sovjetunie beschreven wordt vanuit het perspectief van het individu. | La obra más reciente de Alexiévich, “Tiempo de segunda mano” (2013), es su último trabajo de no ficción que examina el legado de la mentalidad soviética más de 20 años después del colapso de la URSS, y es lo más reciente de su gran ciclo de libros “Voces de Utopía”, donde ilustra la vida de la Unión Soviética desde la perspectiva de la persona. |
29 | Ons grootste kapitaal is ons lijden. | Nuestro principal capital es nuestro sufrimiento. |
30 | Dit is het enige dat we voortdurend ontginnen. | Eso es lo único que extraemos constantemente. |
31 | Geen olie, geen gas, maar lijden. | No petróleo, no gas, sino sufimiento. |
32 | Ik vermoed dat dit de westerse lezer aantrekt, afstoot en verrast in mijn boeken. | Sospecho que es lo que atrae y repele y sorprende al lector occidental en mis libros. |
33 | De auteur heeft kritiek geoogst van de Wit-Russische intellectuele elite omdat ze in het Russisch schrijft en niet in het Wit-Russisch, waarmee ze ingaat tegen de sterke neiging om de nationale cultuur en taal van Wit-Rusland te doen herleven. | La autora ha atraído críticas de la élite intelectual bielorrusa por escribir en ruso y no en idioma bielorruso, lo que va a contrapelo del fuerte impulso de revivir la cultura y el idioma nacional en Bielorrusia. |
34 | Aleksijevitsj zelf heeft gezegd [ru] dat er in haar biografie “meer Europese zaken staan” dan Russische of Wit-Russische. | La propia Alexiévich ha expresado que “hay más europeo” en su biografía que ruso o bielorruso. |
35 | “Ik beschouw mezelf als een wereldburger uit Wit-Rusland met een Russische cultuur,” zegt Aleksijevitsj. | “Me considero una persona del mundo bielorruso, de la cultura rusa y una cosmopolita del mundo”, manifiesta Alexiévich. |
36 | Svetlana Aleksijevitsj werd op 31 mei 1948 in Ivano-Frankivsk, een Oekraïense stad, geboren uit een Wit-Russische vader en een Oekraïense moeder. | Svetlana Alexiévich nació el 31 de mayo de 1948 en el pueblo ucraniano de Ivano-Frankivsk, hija de un bielorruso y una ucraniana. |
37 | Toen haar vader zijn militaire dienstplicht voltooid had, verhuisde het gezin naar Wit-Rusland, waar haar beide ouders als leerkracht werkten. | Cuando su padre completó su servicio militar, la familia se mudó a Bielorrusa, donde ambos padres trabajaron como maestros. |
38 | Nadat ze klaar was met haar middelbare school, werkte Aleksijevitsj als leerkracht en als journaliste en studeerde journalistiek aan de Universiteit van Minsk in 1967-1972. | Luego de terminar el colegio, Alexiévich trabajó como maestra y como reportera, y estudió periodismo en la Universidad de Minsk entre 1967 y 1972. |
39 | Nadat ze in Europa woonde, verblijft ze momenteel in Minsk om aan haar nieuwe boek te werken. | Actualmente vive en Minsk, a donde regresó luego de vivir en Europa para trabajar en su nuevo libro. |