# | nld | spa |
---|
1 | Gesprek met Marianna Breytman, vertaalster voor Global Voices | Conversando con Marianna Breytman, traductora de Global Voices |
2 | Tijdens de onlangs gehouden conferentie van Global Voices [es] in Nairobi, Kenia, ontmoette ik een aantal (relatief) nieuwe medewerkers van Global Voices. | Durante el pasado Global Voices Summit en Nairobi, Kenia, conocí a algunas (relativamente) nuevas colaboradoras de Global Voices. |
3 | Een van hen is Marianna Breytman, die Spaanstalige artikelen vertaalt naar het Engels. Daardoor is zij een enthousiaste lezer geworden van de artikelen die schrijvers uit Latijns-Amerika [es] en Spanje [es] op de Spaanstalige website van Global Voices (GV) publiceren. | Una de ellas fue Marianna Breytman, que suele traducir del castellano al inglés, por lo que resulta ser una ávida lectora de lo que publicamos los autores de Latinoamérica y de España en Global Voices en español. |
4 | Ik had een informeel gesprek met haar en in onderstaande video vertelt zij over Global Voices, de vertalingen en de talen: | Conversé con ella bastante informalmente y en el siguiente corto video pueden verla (y oirla) hablando sobre Global Voices, traducciones e idiomas: |
5 | Sindsdien heb ik contact met haar gehouden via e-mail en we bespraken de volgende onderwerpen: | Luego de eso hemos estado en contacto por email, via por la cual charlamos de lo siguiente: |
6 | Juan Arellano (JA): Je hebt pas geleden je honderdste vertaling voor GV gepubliceerd. | Juan Arellano: Acabas de pasar la barrera de los 100 posts traducidos para GV, ¿era de alguna manera algo que te propusiste cuando empezaste? |
7 | Was dat aantal vertalingen een doel dat je jezelf had gesteld toen je begon? Marianna Breytman (MB): Nee. | Marianna Breytman: No. La verdad es que cuando empecé con Global Voices no sabía donde me iba a llevar. |
8 | Om eerlijk te zijn had ik geen idee waar het toe zou leiden toen ik voor Global Voices begon. | Solo estaba haciendo las traducciones porque era algo que me gustaba hacer, era divertido, como te había contado en Nairobi. |
9 | Ik vertaal gewoon omdat ik er plezier in heb. | Pero con cada traducción, iba aprendiendo más y más sobre la organización y su importancia en el mundo del periodismo. |
10 | Ik zei je in Nairobi al dat ik vertalen leuk vind, en bij iedere vertaling leerde ik bovendien weer nieuwe dingen over de organisatie en het belang daarvan in de wereld van de journalistiek. | Lo de los 100 posts surgió cuando se estaba acercando mi 2do aniversario con GV (en marzo de 2013) y quería lograr 100 posts antes de eso. |
11 | Het vertalen van 100 artikelen werd pas een doel toen ik bijna 2 jaar bij GV betrokken was (in Maart 2013) en ik dat aantal voor die tijd wilde realiseren. | Pues, cumplí los dos años el 18 de marzo y unos días después, logré el 100mo post [en], ¡así que casi! |
12 | Nou, op 18 maart was ik 2 jaar bij GV en een paar dagen later vertaalde ik mijn 100e artikel [en], dus ik heb het bijna gehaald! | JA: ¿Alguna de las traducciones que has hecho para GV te ha impactado o tienes anécdotas relacionadas con ellas? |
13 | JA: Zijn er vertalingen die je voor GV hebt gemaakt die je hebben geraakt? Kun je daar iets over vertellen? | MB: Las traducciones que me impactan son las que toman lugar en sitios que he conocido. |
14 | MB: Vooral de vertalingen over gebeurtenissen in plaatsen waar ik ben geweest raakten me. Ik herinner me een artikel van Ariel [Moreno] over de “rode duivels” [es] in Panama. | Me acuerdo de un post que Ariel [Moreno] había escrito sobre los “diablos rojos” en Panamá justo cuando había hecho mi viaje a ese país. |
15 | Ik las dat toen ik er net was aangekomen en ik wist dat ik dat artikel moest vertalen [en] omdat ik deze rode bussen door de hele stad had zien rijden. | Sabía que tenía que traducir [en] ese post porque acababa de tener esa experiencia de verlos por todos lados en la ciudad. |
16 | Er is nog een artikel van Robert [Valencia] over de protesten in Brooklyn na de dood van Kimani Gray [es]. | Hay otro post que recuerdo de Robert [Valencia] sobre las protestas en Brooklyn tras la muerte de Kimani Gray. |
17 | Tot ik aan de vertaling [en] begon had ik zelfs geen idee dat dit soort dingen in mijn eigen stad gebeurde. | Ni siquiera sabía que esto estaba pasando en mi propia ciudad hasta que me encargué de hacer la traducción [en]. |
18 | De vertaling die me echter het meest heeft geraakt was niet een vertaling voor GV zelf, maar voor een GV'er - Elaine Díaz Rodríguez. | Sin embargo, la traducción que más me ha afectado no fue para GV, sino para una GV'er - Elaine Díaz Rodríguez. |
19 | Toen Elaine geen visum kreeg voor een bezoek aan de VS (*) publiceerde zij een artikel [es] op haar blog waarin zij reageerde op de gebeurtenissen. | Cuando le negaron la visa (*) a Elaine para venir a los EE.UU, ella publicó un post en su blog con su reacción al respecto. |
20 | Ze wilde die wereldkundig maken en ik bood onmiddellijk aan het artikel te vertalen. | Ella quería difundirlo y le dije inmediatamente que lo traduciría. |
21 | Ik voelde me zo verdrietig toen ik haar ontroerende verhaal las en ik meer te weten kwam over haar situatie - ze was per slot van rekening mijn vriendin en collega - dat ik mijn beste vertaling [en] ooit wilde maken. | Me puse tan triste al leer su conmovedora historia y al aprender más sobre su situación, como era colega y amiga mía, que me inspiró a hacer la mejor traducción [en] que pude. |
22 | Op dat moment drong het pas goed tot me door hoe belangrijk de vertalingen zijn, omdat ze de mensen een stem te geven die de rest van de wereld deelgenoot willen maken van hun verhalen. | En ese momento, me di cuenta de la importancia de hacer traducciones para dar una voz a la gente que quiere contar sus historias al resto del mundo. |
23 | Daarom doe ik het zo graag. | Por eso amo lo que hago. |
24 | JA: Spaans is niet je moedertaal. Hoe is je belangstelling voor deze taal ontstaan? | JA: Dado que el español no es tu lengua materna, ¿cómo te surge el interés en este idioma? |
25 | MB: Daar vraagt iedereen naar en ik heb er nog steeds geen goed antwoord op! | MB: Todo el mundo me pregunta eso ¡y todavía no tengo una respuesta buena! |
26 | Ik studeer al heel lang Spaans, al sinds de basisschool, maar ik denk dat ik er pas echt belangstelling voor kreeg toen ik in groep 6 een Spaanse leerkracht kreeg, een orthodoxe jood uit Panama (dat is het mooie van wonen in New York City!). Ik denk dat hij iets in me zag wat ik zelf nog niet door had. | Llevo muchos, muchos años estudiando el español, desde chiquita cuando estaba en la primaria, pero creo que la primera vez que me surgió el interés era cuando estuve en el 6to grado, y tenía un maestro de español que era un judío ortodoxo de Panamá (esto es la belleza de vivir en la ciudad de Nueva York!). |
27 | Hij moedigde me aan om door te gaan met het leren van de taal. | Pues creo que él había visto algo en mí que ni siquiera yo reconocía y me empujaba a seguir aprendiendo el idioma. |
28 | Door hem begon ik steeds meer te lezen, luisterde vaker naar de Spaanstalige radio en volgde Spaanse lessen voor gevorderden. | Gracias a él empecé a leer más, escuchar más radio en español, y tomar clases avanzadas. |
29 | Dat is denk ik de ene reden, de andere is dat ik Spaans leren gewoon fijn vond. Ik had ook altijd goede cijfers op school en werkte daar hard voor, omdat ik geen slechte cijfers wilde halen. | Creo que fue mitad eso, mitad el simple hecho de que aprender el español era algo agradable para mi. Siempre tenía buenas notas en mis clases solo porque no quería tener unas malas y trabajaba mucho para conseguirlas. |
30 | Spaans leren was altijd heel anders. | Pero aprender el español nunca me pareció así. |
31 | Het was interessant en leuk. | Me parecía interesante y muy divertido. |
32 | Het leren van de taal voelde niet als een worsteling. | Lo fui estudiando porque no tenía el sentimiento de que estaba haciendo un gran esfuerzo para aprenderlo. |
33 | Ik deed gewoon iets wat ik leuk vond (het is bovendien de tweede taal in New York City dus dat was heel handig!) | Solo estaba haciendo algo que me gustaba. (Además es el segundo idioma de la ciudad de Nueva York entonces obviamente ¡era muy útil!) |
34 | Marianna Breytman | Marianna Breytman |
35 | JA: Je werkt als vrijwilligster voor GV, wat doe je daarnaast? | JA: Dado que eres voluntaria para GV, ¿en qué otras cosas ocupas tu tiempo? |
36 | MB: Op dit moment werk ik voor een non-profit organisatie die diverse uitwisselingsprogramma's heeft voor studenten. | MB: Ahora trabajo en una organización sin ánimo de lucro que tiene varios programas de intercambio de estudiantes. |
37 | Ik houd me in het bijzonder bezig met het au pair-programma, dat buitenlandse studenten de mogelijkheid biedt om in de VS als kindermeisje te werken en daarnaast te studeren. | Trabajo especificamente en el programa de Au Pair que da oportunidades a los estudiantes que viven en el extranjero de venir a los EE.UU para cuidar a los niños y estudiar a la vez. |
38 | Ik ben internationaal wervingscoördinator, dus ik bekijk alle aanmeldingen en werk samen met onze internationale partners om het programma in hun vaderland te promoten. | Mi puesto es Coordinadora de Reclutamiento Internacional, así que reviso todas las solicitudes de los candidatos y trabajo con nuestros socios internacionales para ayudarles a difundir el programa en su país. |
39 | Daarnaast geef ik soms Spaanse les voor een educatief samenwerkingsverband in Brooklyn. | Aparte de eso, a veces doy clases de español en un centro de educación de colaboración en Brooklyn. |
40 | JA: Ik las dat je belangstelling hebt voor gastronomie… Kook je in je vrije tijd? | JA: Leí que te interesa mucho la gastronomía… ¿cocinas en tus tiempos libres? |
41 | MB: Waar heb je dat gelezen?! | MB: Donde leíste eso?! |
42 | Haha.. | Jaja.. |
43 | Ik heb belangstelling voor gastronomie, ja, maar ik kook niet zo vaak als ik zou willen. | Sí que me interesa la gastronomía pero no cocino tanto como me gustaría. |
44 | Ik probeer graag allerlei buitenlandse gerechten uit. | Me interesa mucho probar comidas de diferentes países. |
45 | In maart was ik voor het eerst in Panama (en had de gelegenheid om een geweldige andere GV'er te ontmoeten, Ariel Moreno) waar ik kennis maakte met het visgerecht ‘ceviche'. | Estaba en Panamá por primera vez en marzo (y tuve la oportunidad de visitar a otro GV'er, el maravilloso Ariel Moreno) y comí mi primer ceviche. |
46 | Het was heerlijk en ik zou graag leren hoe ik dat moet klaarmaken. | Era riquisimo y me encantaría aprender a cocinarlo. |
47 | JA: Je bent nog tamelijk jong. | JA: Eres bastante joven, ¿qué planes tienes a futuro? |
48 | Wat zijn je toekomstplannen? MB: Voorlopig wil ik me blijven inzetten voor internationaal onderwijs. | MB: Por ahora me gustaría mucho seguir trabajando en el campo de la educación internacional. |
49 | Het samengaan en naast elkaar bestaan van culturen boeit me enorm. Daarom woon ik ook zo graag in New York. | Me fascina este tema de la mezcla y la convivencia de las culturas, por eso me encanta vivir en Nueva York. |
50 | Ik denk dat ik in de toekomst voor een organisatie zou willen werken die opkomt voor de mensenrechten en/of zich bezighoudt met economische ontwikkelingsprojecten. | Luego, para el futuro, he pensado en trabajar para una organización que se dedique a luchar por los derechos humanos y/o haga proyectos de desarrollo económico. |
51 | Ik wil ook Spaanse lessen blijven geven. | También quiero seguir dando clases de español. |
52 | En natuurlijk wil ik actief blijven voor Global Voices. | Y obviamente espero seguir trabajando con Global Voices. |
53 | Ik wil dat werk ook uitbreiden en meer leren over andere projecten van GV. | Me gustaría diversificarme y aprender más sobre otros proyectos dentro de GV también. |
54 | Ik heb kortgeleden zelfs al een aantal vertalingen gemaakt voor Eddie [Ávila] op Rising Voices. Zo kreeg ik de kans om meer te weten te komen over dat onderdeel van de organisatie. | De hecho acabo de hacer unas traducciones para Eddie [Ávila] en Rising Voices y eso me dió la oportunidad de aprender más sobre esa parte de la organización. |
55 | Ik heb ook ruim een jaar als vrijwilligster gewerkt voor WITNESS [en], een van de partners van GV die video's maakt in de strijd voor de mensenrechten. Verder wil ik hen blijven helpen door hun initiatieven te vertalen. -- | Además llevo más de un año trabajando voluntariamente con WITNESS [en] (uno de los socios de GV que hace videos para luchar por los derechos humanos) y planeo continuar ayudándoles y haciendo traducciones para sus iniciativas. -- |
56 | In onderstaande video praten we nog wat door over Global Voices en de conferentie in Nairobi. | En el siguiente video hablamos un poco más sobre Global Voices y la reunión que nos llevó a Nairobi. |
57 | JA: Wil je nog iets anders kwijt? | JA: ¿Algo más que añadir? |
58 | MB: Ja, ik hoop dat ik met de hulp van Firuzeh [Shokooh Valle] en Silvia [Viñas] als vertaler kan groeien en mezelf verder ontwikkelen. | MB: Sí, gracias a Firuzeh [Shokooh Valle] y a Silvia [Viñas], con ellas espero seguir desarrollándome y creciendo como traductora. |
59 | Eerlijk gezegd had ik nooit gedacht dat ik als vrijwillig vertaalster nog eens de kans zou krijgen deel uit te maken van de GV-familie en zo veel geweldige mensen zou leren kennen die de wereld veranderen. | La verdad es que jamás en mi vida pensé que, siendo una traductora voluntaria, tendría la oportunidad de formar parte de esta familia de GV y conocer a tanta gente increíble que va cambiando el mundo. |
60 | Het is echt een droom die uitkomt. | Ha sido un sueño, de verdad. |
61 | (*) - Uiteindelijk kreeg [es] Elaine op 10 april een visum nadat haar zaak opnieuw was bekeken. | (*) - La visa finalmente le fue otorgada a Elaine el día 10 de abril, tras una revisión de su caso. |
62 | Overige artikelen over dit onderwerp: | Otros posts relacionados: |
63 | Talking about Cuba with Ellery Biddle and Elaine Díaz [en] Matisse Bustos Hawkes, WITNESS and the power of video [en] Chris Moya, SpainRevolt and cyberactivism [en] Afef Abrougui, blogging from Tunisia [en] Talking to Rebecca MacKinnon about “Consent of the Networked” [en] A visit to Kibera [es] The first day of the Global Voices Summit 2012 [es] | Conversando sobre Cuba: Ellery Biddle y Elaine Díaz Matisse Bustos Hawkes, Witness y el poder del video Chris Moya, SpainRevolt y el ciberactivismo Afef Abrougui, blogueando desde Túnez Conversando con Rebecca MacKinnon sobre “Consent of the Networked” Una visita a Kibera El primer día del Global Voices Summit 2012 |
64 | | Foto proporcionada por la entrevistada. |
65 | | Thumbnail a partir de una foto tomada por Rezwan para Global Voices. |