# | nld | spa |
---|
1 | Hongarije: Commentaar op het interview met Imre Kertész | Hungría: Comentarios sobre la entrevista a Imre Kertész |
2 | De Duitse krant Die Welt publiceerde afgelopen weekeinde een interview [de, hu] met Imre Kertész [nl], een in Berlijn woonachtige Hongaarse schrijver en Nobelprijswinnaar. | El periódico alemán Die Welt publicó la semana pasada una entrevista (GER, HUN) a Imre Kertész, autor húngaro ganador de un Premio Nobel que vive en Berlín. |
3 | De 80e verjaardag van Kertész viel samen met de 20e verjaardag van de val van de Berlijnse Muur. | Kertész celebró su cumpleaños número 80 el mismo día en que Alemania celebró el 20° aniversario de la caída del Muro de Berlín. |
4 | De journalist vroeg hem hoe hij over Boedapest en Berlijn dacht, waarop de Hongaarse schrijver, die boos is over de politieke situatie in Boedapest, antwoordde [en]: | El periodista le preguntó sobre su actitud hacia Budapest y Berlín, el autor húngaro, enojado con la situación política en Budapest, replicó: |
5 | Ik ben inwoner van een wereldstad en zal dat altijd blijven. | Soy una persona de metrópolis, lo soy y siempre lo he sido. |
6 | Daarom hoor ik niet thuis in Boedapest. | Una persona de metrópolis no pertenece a Budapest. |
7 | Die stad is volledig gebalkaniseerd. | La ciudad está completamente balcanizada. |
8 | Een inwoner van een wereldstad hoort in Berlijn! | ¡Una persona de metrópolis pertenece a Berlín! |
9 | Veel Hongaarse bloggers waren boos om deze uitspraak en vlak na het verschijnen van de Hongaarse vertaling van het interview ontspon zich een felle discussie. | Sus palabras molestaron a varios bloggers húngaros, y comenzó una tensa discusión justo después que se hicieron públicas las traducciones al húngaro de la entrevista. |
10 | Dhr Falafel van Konzervatív Költők Baráti Köre [hu] (‘Broederschap van Conservatieve Dichters') reageerde [hu] als volgt: | Mr Falafel de Konzervatív Költők Baráti Köre (HUN, “Hermandad de Poetas Conservadores”) reaccionó (HUN): |
11 | […] In het interview met Die Welt verklaarde Kertész zelf wat alle rechtgeaarde Hongaren van hem vinden, namelijk dat hij een stateloze schurk is die niets met Hongarije van doen heeft. | […] En la entrevista que le dió a Die Welt, él declaró lo que todo honorable hombre húngaro piensa de él, que es un sinvergüenza que no tiene nada que ver con los húngaros. |
12 | […] Wat het interview betreft zitten er volgens Kertész verschillen in de vertaling van bepaalde bronnen. Hij zou óf gezegd hebben dat de antisemieten het hier al 10 jaar voor het zeggen hebben óf dat zij slechts opinieleiders zijn. | […] Respecto a la entrevista, las traducciones de ciertas fuentes de información son diferentes en el punto en que, según Kertész, los antisemitas han reinado por 10 años, o han sido sólo líderes de opinión. |
13 | Ik spreek geen Duits, dus ik weet niet welke vertaling klopt. | Yo no hablo alemán, así que no puedo decidir en cuál traducción debería confiar. |
14 | Eigenlijk is het om het even en deugen beide versies niet. | En realidad, es lo mismo, ambas versiones son una imbecilidad. |
15 | Hij woont niet in Hongarije en het interesseert hem niet wat hier gebeurt. […] | Él no está viviendo en Hungría, y ni siquiera está interesado en lo que está sucediendo aquí. […] |
16 | Lordart was ook teleurgesteld na het lezen van het artikel. | Lordart también estaba decepcionado después de leer el artículo. |
17 | Hij schrijft in zijn bericht [hu]: | Él escribe en su post (HUN): |
18 | […] Tot nu toe was ik er toch wel trots op dat een schrijver van Hongaarse afkomst de Nobelprijs had gewonnen, en dat zijn werk - en de betekenis daarvan - wereldwijde erkenning krijgt. | […] Hasta ahora me he sentido bastante orgulloso de que un autor de origen húngaro sea ganador de un Premio Nobel, cuyo trabajo - y el valor de su trabajo - sea reconocido en el mundo entero. |
19 | Ook nu erken ik nog steeds de betekenis van het werk van Kertész, maar ik zal moeten respecteren dat hij zich niet met Hongarije en Boedapest verbonden voelt. […] | Después de esto todavía voy a reconocer lo que puede ser considerado como valor en el trabajo del Sr. Kertész, pero voy a respetar su voluntad, según la cual su personalidad no puede estar ligada a Hungría, a Budapest. […] |
20 | Er zijn bloggers die de door de Hongaarse media gepubliceerde vertalingen verwerpen, omdat deze op enkele punten aangedikt lijken. | Algunos bloggers condenaron las traducciones publicadas por los medios de comunicación húngaros porque algunos puntos parecían estar exagerados. |
21 | Vérszegény éjszakai dúvad van Hángörienidiocc [hu] vertaalde het hele interview opnieuw [hu] en voorzag de omstreden vertalingen van commentaar: | Vérszegény éjszakai dúvad de Hángörienidiocc (HUN) re-tradujo toda la entrevista (HUN), y agregó sus comentarios sobre las controversiales traducciones de la prensa: |
22 | […] De hele Hongaarse pers was gewoonweg te traag met het herzien van de gewraakte vertalingen: elk nieuwsbericht is een globale woordelijke weergave van het origineel. | […] Simplemente toda la prensa húngara tenía pereza de revisar una maldita traducción, cada informe de noticias es una repetición casi palabra por palabra. |
23 | (Misschien is er niemand in dit land die Duits spreekt.) | (Quizás nadie habla alemán en este país.) |
24 | Het klinkt hoe dan ook erg goed: “Ik hoor niet bij Hongarije.” | De todos modos, suena realmente muy bien: “No me liguen a Hungría.” |
25 | En natuurlijk kun je er geschokt door zijn, maar wat nooit wordt vermeld, is dat het niet gaat om waar hij vandaan komt, maar waar zijn literaire wortels liggen. | Y por supuesto uno puede estar sorprendido por esto, pero el problema es, ya que siempre se olvidan de mencionarlo, que no es sobre los orígenes, sino más bien sobre las raíces literarias. |
26 | Met andere woorden, je kunt het Kertész niet kwalijk nemen dat hij zo over Boedapest of Berlijn denkt. Dat zou net zoiets zijn als het iemand kwalijk nemen dat hij niet van goulash met bonen houdt, terwijl dat nu net jouw favoriete maaltijd is. | Por otra parte, eso no puede ser criticado tampoco como lo que Kertész piensa sobre Budapest o Berlín, porque eso sería aproximadamente como si yo criticara a alguien porque a esa persona no le guste el goulash con frijoles; cómo puede ser eso, si para mí esa es la comida favorita. |
27 | […] Het lijkt wel of Kertész sinds die tijd niets meer goed kan doen, want als je het interview op deze manier samenvat, lijkt het er meer op dat er doelgericht steken onder water worden gegeven, dan dat er sprake is van verkeerd vertalen. […] | […] Parece como si cualquier cosa que Kertész haya hecho, no pueda ser reparada ya que, al resumir su entrevista de este modo más bien parece como una inclinación intencional antes que una traducción errónea. […] |