# | nld | srp |
---|
1 | Leve de verschillende talen op internet: twitteren in je #moedertaal | Postavi tvit na #MaternjemJeziku da proslavimo jezičku raznolikost online |
2 | Twitterend vogeltje. | Tvit jedne ptice. |
3 | Afbeelding van Id-iom en gebruikt onder licentie CC BY-NC 2.0 Creative Commons. | Sliku postavio Id-iom i koristiti se pod CC BY-NC 2.0 Kreativnom javnom licencom. |
4 | (Alle links in dit artikel verwijzen naar Engelstalige pagina's, tenzij anders vermeld.) | Od oko 7.000 jezike koji se govore širom sveta, samo mali broj njih se može naći na Internetu. |
5 | Er worden verspreid over de wereld bijna 7000 talen gesproken, maar het aantal talen dat op het internet wordt gebruikt valt veel lager uit. | Na platformi Twitter, 85% tweetova se piše na jednom od samo osam jezika, prema jednom istraživanju - što baš ne predstavlja tačan odraz kulturne i jezične raznolikosti planete. |
6 | Uit onderzoek blijkt dat op Twitter slechts acht talen de boventoon voeren; 85% van de tweets wordt in één van die acht talen geschreven. | Iako sve više zajednica počinje da otkriva mogućnost da dele svoj jezik online, mnogo toga se može uraditi da se podigne svest i istaknu takvi napori. |
7 | Dat is niet echt een zuivere weerspiegeling van de culturele en linguïstische diversiteit op aarde. Steeds meer gemeenschappen ontdekken de mogelijkheden om hun eigen taal op het internet te gebruiken, maar er mag nog veel meer aandacht aan worden geschonken. | Za Međunarodni dan maternjeg jezika 21 februara, Podizanje Glasova, se udružilo s našim partnerima - Institutom živih jezika, Projektom ugroženih jezika, i Tvitovima starosedelaca, kao i širokim krugom partnera koji učestvuju, kako bi pokrenuli kampanju “Postavi Tvit na Tvom #MaternjemJeziku.” |
8 | Op 21 februari lanceert Rising Voices samen met Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, Indigenous Tweets en nog een reeks andere deelnemende partners een campagne om te twitteren in je #moedertaal. | |
9 | Deze campagne is bedoeld als erkenning en aanmoediging van de internetgebruikers die hun moedertaal op Twitter gebruiken. Hierbij richten we ons vooral op de inheemse, bedreigde en minderheidstalen, omdat die niet zo goed vertegenwoordigd zijn op het internet. | Kroz ovu online kampanju, želimo da upoznamo i podstaknemo korisnike Interneta koji dele njihov jezik na Twitteru s posebnim naglaskom na jezike starosedelaca, ugrožene jezike i jezike manjina, koji možda nisu toliko zastupljeni na Internetu. |
10 | Je kunt eenvoudig meedoen: | Lako se možeš priključiti: |
11 | Wil je meer weten over hoe je kunt meedoen? Ga dan naar de website van de campagne. | Za više detalja o tome kako možeš da učestvuješ, pogledaj web stranicu kampanje. |
12 | Er worden steeds meer talen gebruikt op het web, maar veel gemeenschappen hebben nog altijd moeite om via de social media te communiceren. | Uprkos povećanju broja jezika koji se koriste na Internetu, mnoge zajednice se i dalje suočavaju s problemima kada pokušavaju da komuniciraju putem društvenih medija. |
13 | Voor sommige talen is geen geschikt toetsenbord in omloop waardoor gebruikers niet in hun eigen taal kunnen schrijven. Bovendien is de internetverbinding op veel plaatsen niet goed genoeg om mee te doen aan discussies op het internet. | Za neke jezike ne postoji tastatura koja omogućava korisnicima da pišu na svom jeziku, a u mnogim delovima sveta još uvek nedostaje odgovarajuća povezanost, što ih isključujue iz razgovora online. |
14 | Het is echter bewezen dat internetcommunicatie een grote rol speelt in het behoud en de opleving van talen. | Međutim, komunikacija na Internetu je pokazala da igra važnu ulogu u očuvanju i oživljavanju jezika. |
15 | Met eenvoudig te gebruiken digitale tools kunnen mensen content creëren in hun eigen taal en het internet gebruiken om in contact te komen met andere gebruikers van die taal, zonder rekening te hoeven houden met geografische afstanden. | |
16 | Deze campagne schenkt aandacht aan de vele individuele personen en groepen die zich inzetten om hun eigen taal op het internet te gebruiken. | Digitalni alati koji se jednostavno koriste omogućavaju velikom broju ljudi da proizvedu sadržaj na njihovom jeziku, a Internet govornicima tih jezika omogućava da se povežu, bez obzira na geografsku udaljenost. |
17 | Veel van deze mensen kun je zien als digitale taalactivisten, ze proberen deze taalkloof te overbruggen en de nieuwe generatie te betrekken bij hun taal. | Ova kampanja će istaknuti rad mnogih pojedinaca i grupa koji se zalažu za korišćenje njihovih jezika na Internetu, od kojih mnogi važe za “aktiviste digitalnog jezika” zbog uloge koju imaju u premošćavanju jaza i podsticanju nove generacije govornika. |
18 | We hebben het geluk dat we kunnen rekenen op de deelname van “ambassadeurs” zoals Rodrigo Pérez (@ISF_MX) uit Mexico, die geregeld in het Zapotec twittert, en Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) uit Bolivia, die tweets in het Bésiro (Chiquitano) het web op stuurt. Zij hebben bovendien filmpjes gemaakt waarmee je wordt uitgenodigd om mee te doen aan de campagne. | Drago nam je što možemo da računamo na učestvovanje “predstavnika” kao što je Rodrigo Pérez (@ISF_MX) iz Meksika, koji redovno tvituje na jeziku Zapotec i Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) iz Bolivije, koji redovno tvituje na jeziku Bésiro (Čikitano) koji je napravio ove video materijale u kojima je proširio poziv za učestvovanje u kampanji. |
19 | Er worden nog meer video's van ambassadeurs aan de afspeellijst toegevoegd: | Više video materijala predstavnika stiže i dodaćemo ih na listu: |
20 | Overal ter wereld helpen mensen mee om de website van de campagne te vertalen. | Zahvaljujući pomoći mnogih ljudi širom sveta, web stranica kampanja je prevedena na više od 25 jezika, uključujući Odia, Sena, i Lezgian. |
21 | Hij is bijvoorbeeld ook al beschikbaar in het Odia, Sena en Lezgian. | Mnogi od tih prevoda uradili su članovi Jezičkog projekta Globalnih Glasova, zajednice prevodilaca volontera. |
22 | Veel vertalers van het Lingua Project van Global Voices spelen hier een rol in. | Uz tvoju pomoć, možemo napraviti put za višejezični Internet gde se slave različiti jezici, a ne isključuju. |
23 | Met jouw hulp kunnen we de weg plaveien naar een internet waarop al die verschillende talen niet worden uitgesloten, maar juist worden bejubeld. | |
24 | Gewoon tweeten en retweeten! | Sve što je potrebno je da tvituješ ili ponovo postaviš tvit! |