# | nld | srp |
---|
1 | Servië: “Eén paar schoenen, één leven” | Srbija: Par cipela, jedan život |
2 | Hoewel er inmiddels 15 jaar zijn verstreken sinds de val van Srebrenica, is generaal Ratko Mladic, stafchef van het leger van de republiek Srpska (het Bosnisch-Servische leger), nog steeds niet gearresteerd. Mladic is door het Joegoslavië-tribunaal in Den Haag [en] beschuldigd van genocide wegens de brute moord op meer dan 8000 moslims in deze Bosnische stad op 11 juli 1995. | Iako je prošlo petnaest godina od masakra u Srebrenici, general Ratko Mladić, načelnik Generalštaba Vojske Republike Srpske, koga je haški Tribunal optužio za genocid i smrt više od 8000 Muslimana u ovom gradu 11. jula 1995. godine, još nije uhapšen. |
3 | Ondanks dat Mladic een paar jaar later in Servië met pensioen ging en in 2003 tijdens een voetbalwedstrijd van het Servische nationale elftal is gezien op de tribune van het Marakana-stadion in Belgrado, beweren de Servische autoriteiten dat ze niet weten of Mladic zich schuilhoudt in Servië. | Uprkos činjenici da je nekoliko godina kasnije Mladić penzionisan u Srbiji i da je za vreme jedne utakmice srpskog nacionalnog tima iz 2003. viđen na tribinama stadiona „Marakana“ u Beogradu, srpske vlasti tvrde da ne znaju da li se on krije u Srbiji. |
4 | Dit betekent dus dat de autoriteiten en de geheime dienst niet in staat zijn om hun taak uit te voeren of dat ze hem gewoon niet willen vinden en arresteren, want dit zou tot ontevredenheid leiden onder de vele Serviërs die vinden dat Mladic een nationale held is. | To očigledno znači da vlast i službe bezbednosti nisu sposobne da izvršavaju svoje dužnosti ili da jednostavno ne žele da ga pronađu i uhapse kako ne bi izazvali nezadovoljstvo među mnogim Srbima koji smatraju da je Mladić nacionalni heroj. |
5 | De officieren en soldaten van Mladic, die het door Nederlandse VN-eenheden beschermde Srebrenica op 11 juli veroverden, scheidden de vrouwen en kinderen van de mannen en doodden vervolgens alle mannen uit de stad en omgeving. De Serviërs die Mladic als held vereren zien dit als een eerlijke wraakactie op de moslims die tienduizenden van hun landgenoten hebben gedood in Bratunac en andere plaatsen in Bosnië tijdens de burgeroorlog en de Tweede Wereldoorlog. | Oni iskreno misle da su njegovi oficiri i vojnici, koji su 11 jula 1995. osvojili Srebrenicu, koja je bila pod zaštitom holandskih jedinica UN, i odvojili žene i decu, a onda pobili skoro sve muškarce iz ovog grada i okoline, izvršili pravednu osvetu nad Muslimanima za smrt desetina hiljada njihovih sunarodnika koje su Muslimani ubili u Bratuncu i drugim gradovima u Bosni tokom građanskog rata i Drugog svetskog rata. |
6 | Maar er zijn ook mensen in Servië die vinden dat de zaak Srebrenica de grootste nationale schande in de geschiedenis is. | Nasuprot njima, u Srbiji postoje ljudi koji slučaj „Srebrenica“ smatraju najvećom nacionalnom sramotom ikad. |
7 | Onder deze mensen zijn intellectuelen, kunstenaars en leden van verschillende burgerbewegingen, zoals Skart (het Uitschot), Centar za kulturnu dekontaminaciju (Centrum voor culturele zuivering) en Zene u crnom (Vrouwen in het Zwart) uit Belgrado. | Među njima su intelektualci, umetnici i članovi brojnih građanskih pokreta iz Beograda kao što su „Škart“, Centar za kulturnu dekontaminaciju, Žene u crnom. |
8 | Zij werken samen met moeders uit Srebrenica die tijdens de massamoord hun mannen en zonen zijn verloren. | Oni sarađuju sa majkama iz Srebrenice koje su u masakru izgubile svoje najmilije. |
9 | Dit jaar hielden zij op 7 juli in het centrum van de hoofdstad een bijeenkomst, getiteld “One pair of shoes, one life” [en] (Eén paar schoenen, één leven), waarbij ze 8372 paar schoenen (volgens hen het officiële aantal slachtoffers) hadden verzameld om in Belgrado een monument op te richten voor de slachtoffers van Srebrenica. | Sedmog jula ove godine, oni su u centru glavnog grada održali skup „Par cipela, jedan život“ gde su prikupljali 8372 para cipela (što je prema njima zvaničan broj žrtava) da bi žrtvama iz Srebrenice podigli spomenik u Beogradu. |
10 | Op de website bezimena.org heeft blogger Sonja de verklaring van de organisatoren overgenomen die eind juni, vlak voor de manifestatie, was uitgevaardigd. | Na web sajtu „bezimena.org“, blogerka Sonja je objavila saopštenje organizatora koje je izdato krajem juna. |
11 | Dit is een fragment [sr] uit de verklaring: | Ovde je jedan odlomak: |
12 | De Actie is geïnspireerd door een internationaal initiatief waar vrouwen uit Srebrenica een deelnemen. | Akcija je inspirisana međunarodnom inicijativom, u kojoj učestvuju žene Srebrenice. |
13 | Wij organiseren deze actie, die is aangepast aan onze politieke en ethische context, vanwege hun deelname en vanwege onze wens om hen te steunen. | Upravo zbog njihovog učešća i naše želje da se solidarišemo sa njima, organizujemo ovu akciju koja je prilagođena našem političkom i etičkom kontekstu. |
14 | De actie is interactief en gericht op burgers van Servië. Van hen wordt verwacht dat ze op eigen initiatief een permanent monument oprichten, dat hun eigen symbool vormt van verantwoordelijkheid en solidariteit met de slachtoffers […] | Akcija je participativna i usmerena prema građanima/kama Srbije, od kojih se očekuje da sami podignu trajni spomenik, kojim će se izraziti solidarnost i odgovornost prema žrtvama. […] |
15 | […] We roepen burgers op om schoenen te doneren en hun boodschap erin achter te laten voor de families van de slachtoffers. | […] |
16 | Vermeld ook uw eigen naam of de naam van degene die de schoen heeft gegeven. | Pozivamo građane i građanke Srbije da doniraju cipele i u njih ostave svoje poruke namenjene porodicama žrtava genocida. |
17 | De namen van de mensen die schoenen hebben gedoneerd en de boodschappen zullen worden geregistreerd. | Prilikom donacije treba upisati svoje ime ili ime osobe koja daje cipele. |
18 | Het idee is om deze namen op een gedenkplaat te graveren zodra het monument is gebouwd […] Burgers kunnen schoenen en boodschappen achterlaten op de lange poster [sr] die op de stoep langs de Knez Mihailo-straat ligt. | Imena ljudi koji su donirali cipele i njihove poruke biće zabeleženi i upisani u registar, sa idejom da se po izgradnji spomenika, prenesu na spomen ploču. |
19 | Op de poster staat: “Verantwoordelijkheid en solidariteit - de Vrouwen in het Zwart voor mensenrechten - de Vrouwen in het Zwart tegen oorlog”. | Građani su na dugačkom platnu koje je bilo položeno na pločnik duž Knez Mihajlove ulice mogli ostaviti cipele i poruke. |
20 | De actie werd bewaakt door speciale eenheden van de politie, omdat de organisatoren waren bedreigd door extreemnationalistische groepen. | Na platnu je pisalo: “Odgovornost i solidarnost - Žene u crnom za ljudska prava - Žene u crnom protiv rata”. |
21 | Op de dag voor het evenement gaf Nasi (de Onzen), een beweging van Servische nationalisten, een officiële verklaring uit waarin ze de mensen cynisch opriepen om naar de Knez Mihailo-straat te komen en vanwege de economische crisis schoenen van de zwarte poster mee te nemen voor eigen gebruik. | Zbog pretnji koje su organizatorima uputile ekstremne nacionalističke grupe, specijalne policijske jedinice su obezbeđivale skup. Uoči tog događaja, nacionalističko udruženje „Naši“, izdalo je zvanično saopštenje u kome je na ciničan način pozvalo građane da dođu u Knez Mihajlovu ulicu i da, zbog ekonomske krize, uzmu cipele sa crnog flora. |
22 | Svetlana Slapsak, antropoloog en cultuurtheoreticus, sprak met Radio Free Europe [sr] en zei dat dit soort acties van rechtse groeperingen te verwachten waren en dat daarom elke activiteit die te maken heeft met het confronteren van het verleden belangrijk is, omdat er ontstellend weinig publieke en burgerlijke verantwoordelijkheid is in Servië voor degenen die het meest hebben geleden. | Govoreći za Radio Slobodna Evropa, Svetlana Slapšak, antropološkinja i teoretičarka kulture je rekla da su ovakvi potezi desničarskih grupa bili očekivani i da je zbog toga svaka aktivnost koja se odnosi na proces suočavanja sa prošlošću veoma važna dok u Srbiji postoji zaprepašćujuće nizak nivo javne i građanske odgovornosti prema onima koji su najviše patili. |
23 | Ze vindt dat de autoriteiten ook als moreel verantwoordelijk kunnen worden beschouwd, omdat ze geen vergelijkbare publieke activiteiten organiseren. | Ona takođe misli da bi se vlast mogla smatrati moralno odgovornom zbog toga što ne organizuje slične aktivnosti. |
24 | Stasa Zajovic, een van de Vrouwen in het Zwart die de actie coördineert, zei [sr]: | Staša Zajović, predstavnica Žena u crnom i koordinatorka akcije je rekla: |
25 | Het geven van schoenen is een teken dat de genocide in Srebrenica wordt geaccepteerd als feit en het is een manier om medeleven en solidariteit met de slachtoffers te uiten. | Poklanjanje cipela označava prihvatanje činjenice da se u Srebrenici dogodio genocid, kao i saosećanja i solidarnosti sa ubijenima. |
26 | Ze legde ook uit wat de schoenen als symbool betekenen: | Ona je dalje objasnila kakvu simboliku imaju cipele: |
27 | Voor mij zijn de schoenen een voetafdruk van de mensen die in Srebrenica zijn achtergebleven en deze voetafdruk is heel belangrijk in mijn leven. | ”Cipele su za mene trag koji su ostavili ljudi u Srebrenici i taj trag je jako važan u mom životu. |
28 | De schoenen staan symbool voor de levens die zijn beëindigd en we willen dat elke schoen een eigen plek krijgt, want de mensen die zijn gedood zijn niet alleen maar dode botten. Het zijn mensen waarvan de dromen, de wensen, de liefdes en de zorgen zijn gedood. | Cipele su simbol života koji je ubijen i mi imamo nameru da iza svake cipele ostavimo jedan prostor jer ti ubijeni nisu samo mrtve kosti, oni su ljudi čiji su snovi, želje, ljubavi, nemiri ubijeni i, takođe, cipele su simbol kretanja”, |
29 | De schoenen staan ook symbool voor beweging. Ondanks de aanwezigheid van enkele tientallen leden van nationalistische groeperingen in het centrum van Belgrado op het moment dat de Vrouwen in het Zwart de schoenen verzamelden als menselijke gebaar voor de genocide in Srebrenica, eindigde deze symbolische voorstelling, die vlak voor de officiële herdenkingsceremonie in Potocari werd gehouden, zonder incidenten. | Uprkos prisustvu nekoliko desetina članova nacionalističkih grupa u centru Beograda u isto vreme dok su, prikupljajući cipele, Žene u crnom izražavale svoj ljudski stav o genocidu u Srebrenici, ovaj simbolični performans, koji je održan uoči zvaničnog obeležavanja pomena srebreničkim žrtvama u Potočarima, je završen bez incidenata. |
30 | President Boris Tadic woonde de herdenkingsceremonie in Potocari bij | Predsednik Tadić prisustvovao komemoraciji u Potočarima |
31 | Elk jaar wordt er, ter nagedachtenis aan de meer dan 8000 slachtoffers van de genocide in Srebrenica, een ceremonie gehouden in het herdenkingscentrum in Potocari. | U memorijalnom kompleksu u Potočarima svake godine se održava ceremonija u znak sećanja na više od 8000 žrtava genocida u Srebrenici. |
32 | Dit jaar woonde Boris Tadic, de president van de republiek Servië, het evenement bij. | Ove godine tom događaju je prisustvovao predsednik Republike Srbije, gospodin Boris Tadić. |
33 | Volgens de BBC in het Servisch [sr] gaf hij bij deze gelegenheid uiting aan zijn verdriet voor de slachtoffers en voegde hij daaraan toe dat Servië door zal gaan met zoeken naar de daders van oorlogsmisdaden, en dan vooral Ratko Mladic. | Prema BBC-iju na srpskom, on je tom prilikom izrazio žaljenje zbog žrtava i dodao da Srbija neće prestati da traga za počiniocima ratnih zločina, naročito za Ratkom Mladićem. |
34 | Dit is een tragedie voor de Bosniërs, maar ook voor alle mensen die in het voormalig Joegoslavië woonden. | Ovo je tragedija bošnjačkog naroda, ali i svih ljudi koji su živeli na prostoru bivše Jugoslavije. |
35 | Deze pagina in de geschiedenis kan niet worden omgeslagen zolang degenen die verantwoordelijk zijn voor de misdaden nog vrij rondlopen. | Ova stranica istorije ne može da se zatvori sve dok ne budu osuđeni svi oni koji su za to krivi. |
36 | Eerder dit jaar nam het parlement van de republiek Servië een verklaring over Srebrenica aan. | Ranije ove godine, Parlament Republike Srbije je usvojio Deklaraciju o Srebrenici. |
37 | Het blog Srebrenica Genocide publiceerde de volledige tekst van de verklaring en concludeerde: | Tim povodom, blog „srebrenica-genocid“ je objavio kompletan tekst Deklaracije, i zaključio: |
38 | …Met deze verklaring erkende Servië officieel dat Serviërs de genocide in Srebrenica in juni 1995 hebben gepleegd… | …Sa ovom Deklaracijom, Srbija je zvanično priznala da su Srbi izvršili genocid u Srebrenici u julu 1995… |
39 | Hoewel een aantal intellectuelen, advocaten en gewone mensen hadden verwacht dat de verklaring de misdaden in Srebrenica als genocide zou definiëren, gebeurde dit niet. | Iako su neki intelektualci, pravnici i obični ljudi očekivali da će Deklaracija definisati zločin u Srebrenici kao genocid, to se nije dogodilo. |
40 | Het is duidelijk dat het sleutelwoord (“genocide”) opzettelijk uit de originele tekst is weggelaten, omdat er, zoals gezegd, veel mensen in Servië zijn die ontkennen dat er in Srebrenica een misdaad is gepleegd en het in plaats daarvan zien als een rechtmatige wraakactie. | Očigledno je da je ključna reč („genocid“) namerno izostavljena u originalnom tekstu zato što u Srbiji ima mnogo onih koji, kao što je već rečeno) negiraju da je u Srebrenici izvršen zločin, nego to definišu kao pravednu osvetu. |
41 | Verder ergeren veel mensen uit Servië en uit de republiek Srpska zich aan de Servische autoriteiten, omdat zij nooit de herdenkingsceremonie hebben bijgewoond voor de 3267 Servische slachtoffers die in 1992 en 1993 op wrede wijze werden vermoord in Bratunac. | Takođe, mnogo ljudi iz Srbije i Republike Srpske zamera vlastima iz Srbije zato što nikada ne prisustvuju obeležavanju uspomene na 3267 srpskih žrtava koje su brutalno ubijene u Bratuncu 1992. i 1993. |
42 | Anja Vujevic, een journaliste, legde in een artikel [sr] van 8 juli 2010 in het tijdschrift “Pecat'' uit Belgrado uit waarom de president van de republiek Servië niet naar Bratunac wil komen: | U članku koji je 8. jula 2010. objavljen u beogradskom nedeljniku Pečat, novinarka Anja Vujević je ponudila objašnjenje zašto Tadić ne želi da poseti Bratunac: |
43 | Tadic weet dat er geen vrouwen of kinderen zijn begraven in Potocari, in tegenstelling tot de orthodoxe begraafplaatsen in Bratunac, Srebrenica en Skelani. | Zna Tadić da u Potočarima nema sahranjena nijedna žena i nijedno dete, za razliku od pravoslavnih grobalja u Bratuncu, Srebrenici i Skelanima. |
44 | Dan is het ook begrijpelijk dat hij niet op 12 juli naar Bratunac wil komen. | |
45 | Wat zou hij moeten zeggen tegen Milica Dimitrijevic, wiens zonen, Aleksandar van 5 en Radisav van 10, op 16 januari 1993 in Bratunac werden gedood, door dezelfde mensen met wie hij nog een dag tevoren [in Potocari] had staan praten en aan wie hij zijn excuses had aangeboden? | I zato je razumljivo da 12. jula ne bude u Bratuncu jer šta bi rekao Milici Dimitrijević čiju decu, petogodišnjeg Aleksandra i desetogodišnjeg Radisava, 16. januara 1993. godine, ubiše isti oni s kojima je dan ranije stajao i kojima se izvinjavao!? |
46 | Wat zou hij moeten zeggen tegen Cvetko Ristic, die als dertienjarige jongen al zijn naaste familieleden verloor: zijn vader Novak (42), zijn moeder Ivanka (43), zijn zus Mitra (18) en zijn broer Misa? Of wat zou hij moeten zeggen tegen de kleine Brana Vucetic, die als negenjarige jongen werd overgebracht naar het kamp van Oric en zijn vader, moeder en broer verloor? | Šta bi rekao Cvetku Ristiću koji je kao trinaestogodišnjak ostao bez igde ikog svog, bez oca Novaka (42), majke Ivanke (43), sestre Mitre (18) i brata Miće, ili, malom Brani Vučetiću koji je kao devetogodišnjak odveden u Orićev logor i ostao bez oca, majke i brata!? |
47 | Hoe zou hij de pijn kunnen verdragen in de ogen van een ongelukkige moeder, van Slavka Matic, die haar dochters Snezana en Gordana begroef in de bloei van hun leven, of van Ivanka Rankic, die zelfs nu nog een foto tegen haar borst drukt van het verbrande lichaam van haar zoon Nenad, of van Marija Jeremic, die nog steeds op zoek is naar de botten van haar zoon Marko, en kaarsen aansteekt voor Radovan, en droomt dat ze Marko naast hem zal begraven? | Kako se suočiti s bolom u očima nesrećnih majki Slavke Matić, koja u pupoljku mladosti sahrani svoje kćeri Snežanu i Gordanu, ili Ivanke Rankić koja i danas na grudima steže sliku ispečenog sina Nenada, ili Marije Jeremić koja još uvek traga za kostima svoga sina Marka, a Radovanu pali sveće, sanjajući da će pored njega ukopati i Marka!? |
48 | Hoe moet hij Ana Mladenovic aankijken, die zich haar vader Andjelko niet eens kan herinneren, maar al haar hele leven leeft met de wetenschap dat ze zijn hoofd hebben afgehakt en ermee heb gevoetbald? | Kako u oči pogledati Anu Mlađenović koja oca Anđelka ni upamtila nije, ali čitav život živi sa spoznajom da su mu odsekli glavu i njom igrali fudbal!? |
49 | Welke vorm van gerechtigheid zou hij kunnen bieden aan de 76-jarige Dragomir Miladinovic uit het kleine Kravica-dorpje Ježeštica, die al 18 jaar met een pijnlijke wond leeft - zonder zijn zonen Ratko en Djordje? | Koje opravdanje naći za sedamdesetšestogodišnjeg Dragomir Miladinović, iz kravičkog zaseoka Ježeštica, koji predugih osamnaest godina nosi dve neprebolne rane - sinove Ratka i Đorđa… |