Sentence alignment for gv-nld-20090131-21.xml (html) - gv-zhs-20090213-1838.xml (html)

#nldzhs
1Cambodja: Internetcensuur treft kunstenaars柬埔寨:网络审查针对艺术家而来
2Terwijl het aantal internetgebruikers in Zuidoost-Azië de afgelopen jaren sterk is gestegen, heeft de online censuur zich snel verspreid, van China tot Cambodja, alsof ze met de Mekong-rivier meestroomt.东南亚地区网络人口近年来快速增加,网络审查亦与日俱增,从中国到柬埔寨,彷佛审查行动一路顺着湄公河蜿蜒蔓延。
3Het is niet alleen de “Great Firewall of China” die veel mensen inmiddels kennen, ook in een democratisch land als Thailand wordt een groot aantal websites geblokkeerd [en]; in Vietnam heeft het ministerie van Informatie en Communicatie onlangs een circulaire gepubliceerd met regels om het bloggen [en] in het land met ingang van eind 2008 te reguleren.
4Met deze regels en voorschriften hebben deze regeringen hun eigen censuurmachine ontwikkeld en ingezet om controle uit te oefenen op hoe burgers online content publiceren en bekijken. Hoewel Cambodja de laagste internetverspreiding (70.000 gebruikers in 2007) heeft, krijgen kunstenaars meer bekendheid dankzij hun aanwezigheid op internet dan dankzij offline tentoonstellingen.除了中国的「网络防火长城」(Great Firewall)为众人所知,泰国等民主国家亦封锁诸多网站;越南资讯通讯部于2008年底发布一纸公告,要规范国内博客,各国政府无不以各项规范及法律为基础,制订一套网络审查机器,管控民众发表及取得网络内容的权利。
5Dit toenemend gebruik van weblogs om een groter publiek te bereiken, levert hen niet alleen maar aandacht en steun op. Bun Heang Ung, voormalig freelance redactioneel cartoontekenaar voor de Far Eastern Economic Review van 1997 tot 1999, woont tegenwoordig in Australië.虽然柬埔寨网络普及率在东南亚居末(2007年网络用户仅7万),当地艺术家获得重视及曝光管道却是在网络上,而非实体展览,他们使用博客接触更多观众,也吸引更多目光与支持。
6De 57-jarige cartoontekenaar bekijkt zijn vaderland Cambodja nu van de andere kant en startte zijn weblog Sacrava Toons [en] in 2004, bijna tien jaar nadat hij ‘The Murderous Revolution: Life and Death in Pol Pot's Kampuchea' had gepubliceerd, zijn eerste boek met zwart-wittekeningen waarin hij over zijn eigen ervaringen met het regime van de Khmer Rouge vertelt. De getalenteerde tekenaar laat zijn mening horen door tekeningen van alles wat hij belangrijk vindt op internet te publiceren.Bun Heang Ung曾于1997年至1999年为《远东经济评论》担任自由漫画家,现居于澳洲,他曾于多年前出版第一本书名为《谋杀革命:柬埔寨波帕政权生死》,以黑白线条漫画述说自己在赤棉政权下的经验;这位57岁的漫画家如今从外地观察故乡,于2004年成立Sacrava Toons博客,他将作品张贴于网络上,表达自己对生活周遭各种事物的看法。
7In een van zijn recente artikelen gebruikte hij ‘I have a dream' als achtergrond voor zijn tekening van Barack Obama, de 44ste president van de Verenigde Staten. Barack Obama, getekend door Bun Heang Ung在一篇近期文章中,他以「我有一个梦」为背景来描绘美国第44任总统欧巴马(Barack Obama)。
8Het weblog van de cartoontekenaar is volgens Wikileaks [en] sinds kort geblokkeerd in Thailand, waar het ministerie van Informatie en Communicatietechnologie verantwoordelijk is voor het verbieden van internetsites die zich schuldig maken aan majesteitsschennis binnen het koninkrijk [en].
9De Cambodjaanse blogger Thom Vanak geeft op Blog By Khmer zijn mening over de kwestie [en]:Bun Heang Ung笔下的欧巴马
10Wat betreft majesteitsschennis, hoewel ik het vandaag de dag een ouderwetse en verouderde wet vind, is het nog steeds een Thaise wet.最近据Wikileaks指出,这位政治漫画家的博客在泰国遭禁,负责查禁网站的政府资通讯部认定该站违反国内的「冒犯君主罪」。
11Als ik ooit voet zou zetten op Thaise bodem, dan zou ik hun wetten respecteren. Net zoals ik in elk ander land de plaatselijke wetten van dat land zou respecteren.柬埔寨部落客Thom Vanak在Blog By Khmer表达对此事的看法:
12Terwijl het weblog van de prominente cartoontekenaar op de Thaise censuurlijst (gedateerd 20 december 2008) staat, dreigde het Cambodjaanse ministerie van Vrouwenzaken in december vorig jaar een website te blokkeren [en] met artistieke tekeningen van Apsara-danseressen met ontblote borsten en een soldaat van de Khmer Rouge.就冒犯君主罪而言,虽然我觉得这项法律落伍又过时,但这仍是泰国法律,若我踏上泰国的土地,我就会尊重当地法令,到其他国家亦然,也会尊重当地法律。
13Een mensenrechtenactivist die zijn steun uitsprak voor de poging om reahu.net [en] af te sluiten (of in ieder geval door internetserviceproviders in de Cambodjaanse hoofdstad te laten filteren), zou hebben gezegd dat “de website moet worden afgesloten, omdat hij te aantrekkelijk is voor jonge Cambodjanen”.截至2008年12月20日,这位漫画家的博客仍在泰国查禁名单中;另一方面,泰国女性事务部在去年12月扬言封锁一个网站,指称该站张贴上空女舞者与赤棉士兵的艺术画作,政府打算关闭reahu.net网站(或至少要求柬国首都网络服务商过滤该站),一位人权份子也表达支持,据引述他认为「该网站对柬埔寨年轻人吸引力太大,应该要关闭」。
14Voor internetgebruikers in Cambodja is Reahu.net momenteel niet toegankelijk, maar vanuit de VS is dit geen probleem.柬埔寨的网络用户目前无法登入Reahu.net网站,不过在美国则没有问题,错误页面的截图如下:
15De volgende foutmelding wordt getoond: Schermafbeelding van reahu.net, gefilterd door Cambodjaanse internetserviceproviders柬埔寨网络服务供应商封锁Reahu.net网站的萤幕截图
16Cambodja's bekendste anonieme blogger op ‘Cambodia: Details are Sketchy' schreef het volgende over de controversiële kwestie [en]:柬埔寨最知名匿名博客Cambodia: Details are Sketchy提到这项争议事件:
17“Als iemand de waarde van vrijheid van meningsuiting zou moeten begrijpen, dan zou dat toch de onderdirecteur van communicatie en verdediging bij Licadho moeten zijn. Het is ontmoedigend dat Vann Sophath de censuur van Reahu's tekeningen steunt”若有人应该了解言论自由的价值,应该就是「柬埔寨推广捍卫人权联盟」通讯副主任Vann Sophath,很遗憾他支持封锁Reahu网站上的作品。
18De kunstenaar Reahu reageerde op zijn critici in een bericht op zijn site, die onlangs populair is geworden als gevolg van de media-aandacht in de afgelopen maanden:由于过去几周受愈来愈多媒体注目,艺术家Reahu日渐受欢迎,面对批评,他在网站上表示:
19Als ik af moet gaan op de klachten, vraag ik me af hoe we het als Khmer gaan redden in de 21ste eeuw.就批评看来,我怀疑柬埔寨人如何能在21世纪存活,请保持心胸开阔,才能不再井底窥天。
20Wees alsjeblieft ruimdenkend, je moet verder kunnen kijken dan de vier muren van je hutje.校对:Soup