# | nld | zhs |
---|
1 | Cuba: Bloggers reageren op dood van hongerstaker | 古巴:博客对绝食抗议者死亡表示不满 |
2 | Wilman Villar Mendoza | Wilman Villar Mendoza |
3 | 19 januari 2012 was een trieste dag voor de Cubaanse blogosfeer, omdat netizens bericht kregen over de dood [es] van politiek gevangene Wilman Villar Mendoza, die vanaf november in hongerstaking [en] was. | 对于古巴博客界来说,这是一个哀伤的一天。 |
4 | Veel bloggers vergeleken zijn situatie [en] met die van de in 2010 overleden gewetensgevangene Orlando Zapata Tamayo, de eerste Cubaanse politieke gevangene sinds 1972 die overleed na een hongerstaking. | 因为网民收到了政治罪犯Wilman Villar Mendoza [ES]死亡的消息。 |
5 | Diaspora-blogger Uncommon Sense [en] legde een duidelijk verband: | 他从去年11月起就开始了绝食抗议。 |
6 | Zijn bloed kleeft aan de handen van de Castro-dictatuur, net als dat van Orlando Zapata and Juan Soto. | 许多博友认为他的处境与自1972年以来最近的意识罪犯,在2010年因绝食抗议而去世的政治罪犯Orlando Zapata Tamayo[ES]十分相似。 |
7 | En net als die martelaren zal hij nooit worden vergeten. | 散居美国的古巴裔美国人,反常识(Uncommon Sense[EN]),使两人之间的联系十分明确: |
8 | Ook hij plaatste hij een link naar een verklaring van de Coalition of Cuban American Women [en] waarin uitvoerig wordt geschreven over “de dood van politiek gevangene Wilman Villar Mendoza en de reactie van de dictatuur met nog meer onderdrukking.” | 就像Orlando Zapata[ES]和Juan Soto[ES],卡斯特罗的独裁统治就是他[Mendoza]的刽子手。 |
9 | Verschillende bloggers van babalu hebben gereageerd op de dood van Mendoza. | 并且就像那些殉道者一样,他永远不会被忘却。 |
10 | Val Prieto wees erop [en] dat de dood van de dissident “niet alleen gaat over het onrechtmatig afnemen van zijn rechten en vrijheden… over de onrechtvaardigheid en de vernedering die over hem worden uitgestort”: | 他还联用到了古巴裔美国女性联盟的一个声明,更详细地谈及“政治罪犯Wilman Villar Mendoza的死亡和独裁统治如何以加大压制作为回答。” 不少在芭芭录(音:Babalu,博客)上的博友也对Mendoza的死讯给出了评论。 |
11 | Wilman Villar Mendoza stierf gisteren na 50 dagen in hongerstaking als protest tegen zijn opsluiting en de verachtelijke schending van zijn grondrechten en vrijheden, door toedoen van de Cubaanse regering. | Val Prieto[ES]提出一点,那就是这个抗议者的死并不仅仅跟他的人权和自由被剥夺…和强加于他身上的不公正与耻辱有关”: Mendoza进行了50天的绝食,为对他的监禁和他不幸被侵犯的基本人权和自由抗议。 |
12 | Hij was 31 jaar. | 昨天他死在了古巴政府手上。 |
13 | Wilman Villar Mendoza stierf een heldendood, niet alleen vanwege zijn moedige stellingname tegen de Goliath van het Castro-regime na zijn veroordeling, maar ook vanwege de onwrikbare waardigheid van zijn opoffering. | 年仅31岁。 Mendoza牺牲并且死去,就是为了令一千一百万古巴同胞从杀死他的专政中逃脱。 |
14 | Wilman Villar Mendoza offerde zich op en stierf om zijn elf miljoen landgenoten te bevrijden van de tirannie die hem het leven kostte. | Alberto de la Cruz[ES] 分享了有关这个绝食抗议者之死的“一个短暂的真实片刻”: |
15 | Alberto de la Cruz deelde [en] “een ogenblik van helderheid” over de dood van de hongerstaker: | 就在Mendoza的谋杀发生于Tamayo, Soto,和Pollan之后,有一刻,它撕下了保护了卡斯特罗独裁几十年的谎言的伪装。 |
16 | Net als de moord op Zapata Tamayo, Soto en Pollan, doorbrak de moord op Wilman Villar Mendoza voor een ogenblik de façade en de leugens waar de Castro-dictatuur zich al vele tientallen jaren achter verschuilt. | 它也许不会维持很久--也许几个小时,也许几天--但是就此刻,卡斯特罗专政已被曝光。 最快也许就在明天,这一个短暂真实将会消失。 |
17 | Het zal misschien niet lang duren - uren, of dagen misschien - maar op dit moment is de Castro-dictatuur ontmaskerd. | 然后谎言将复返,继续压制真相。 |
18 | Misschien morgen al zal dit moment van helderheid vervliegen en zullen de leugens het weer winnen van de waarheid. | 并不是因为这份真实的明晰太脆弱或本就该是一个短暂的时光,而是因为世界宁愿闭上双眼,不理会那另人不快的真相。 |
19 | Niet omdat deze helderheid te zwak of vluchtig is, maar omdat de wereld zich zal afwenden en haar ogen zal sluiten voor de onaangename waarheid. | 无论如何,至少此刻,Mendoza的死亡没有白费:有短暂的一刻,古巴拥有真相。 |
20 | Toch is de dood van Wilman Villar, voor dit moment, niet tevergeefs: voor een ogenblik is er helderheid in Cuba. | 这个博客对“和平人权主义者如何为了对Wilmar [Mendoza]为古巴人的自由和自主的最终牺牲表示敬意”进行了详细的报道,另加:”这些抗议者在开始片刻就遭遇卡斯特罗国家安全部猛烈的攻击。他们中的一些已被拘捕。” |
21 | Het blog ging verder met gedetailleerde [en] verslagen over “vreedzame mensenrechtenactivisten op het eiland die de straten op gaan om Wilman eer te bewijzen voor zijn ultieme offer voor vrijheid in Cuba”. | 岛屿的碎片(Pedazos de la Isla [ES],一个私人博客,博主由博文的方式,发表了许多古巴人的故事,在揭露卡斯特罗政权的不公之处之时也同时关注了古巴的文化,艺术,音乐等方面)解释了为何Mendoza一定不能被忘记: |
22 | Het blog vervolgt: “Deze demonstranten werden direct geconfronteerd met Castro's Staatsveiligheidsdienst, die een aantal van hen op een gewelddadige manier te lijf ging en arresteerde.” | 我曾听很多人说绝食抗议是自杀的一种,但是我不这么认为。 |
23 | Pedazos de la Isla [en] legde uit waarom Wilman Villar Mendoza niet vergeten mag worden: | 他[Mendoza]的死完全是独裁制度的错。 |
24 | Ik hoorde verschillende mensen zeggen dat hongerstaking een vorm van zelfmoord is, maar dat geloof ik niet. | 正是这个独裁制度在2011年11月逮捕了 Mendoza,在他连同其它活动分子在Contramaestre(古巴圣地亚哥省的一个自治市)的街道上和平地游行要求自由的时候。 |
25 | De enige die schuld heeft aan zijn dood, is de Cubaanse dictatuur. | 正是这个独裁制度 无视Wilman[Mendoza]提出的被释放的合理要求,也导致了他的绝食抗议。 |
26 | Het was diezelfde dictatuur die Mendoza arresteerde in november 2011, toen hij samen met andere activisten vreedzaam door de straten van Contramaestre marcheerde om vrijheid te eisen. | 我没有和Mendoza亲身交谈过,但是当一个人为了他人的安危,当然在这个情况里还有一整个国家的自由,而让自己身处险境,这能代表很多 (Mendoza的高尚品格)。 |
27 | En het was diezelfde dictatuur die geen aandacht besteedde aan Wilmans gegronde eis tot vrijlating, die leidde tot zijn hongerstaking. | 这个年轻的古巴人,离开了妻子和两个幼子,成为了一份名单中众多名字的一部分。 |
28 | Ik kende Wilman Villar Mendoza niet persoonlijk, maar als iemand zijn leven op het spel zet voor het het welzijn van anderen, en in dit geval voor de vrijheid van een hele natie, dan zegt dat veel over die persoon. | 加入了那些被处刑,被拷问,和痛打的男人与 女人,和那些,虽然生于不同年代,却为同样的理想奋斗并以同样的,恐怖但又值得尊敬的方式离开人世。 博友为Mendoza的家人遭到的待遇感到愤怒。 |
29 | De jonge Cubaan, die een vrouw en twee kinderen nalaat, is de zoveelste op de lijst van mannen en vrouwen die werden geëxecuteerd, gemarteld en geslagen en ook één van de velen die overleden na een hongerstaking. | 岛屿的碎片评论道,“他的妻子甚至没能够在周四那晚看到他的尸身”。 @Yoani Sanchez在推特[ES]上发表: |
30 | Hij is een nieuwe Orlando Zapata Tamayo, een nieuwe Pedro Luis Boitel - twee Cubanen die, hoewel ze tot verschillende generaties behoorden, streden voor precies hetzelfde doel en op dezelfde manier stierven: in verschrikkelijke omstandigheden, maar eervol. | 在古巴我同Maritza[ES], Willmar Villar [Mendoza]的妻子讲过话。 她确认了他的死亡。 |
31 | Bloggers uitten ook hun diepe verontwaardiging over de manier waarop Mendoza's familie werd behandeld. | 他们没有让她看到尸体。 如需更多信息可联系:+5353842338 |
32 | Pedazos de la Isla merkte op [en] dat “zijn vrouw vanaf donderdagavond niet eens zijn stoffelijk overschot heeft kunnen zien” en @Yoani Sanchez postte op Twitter [es]: | 英文古巴博客网,古巴流民区的笔记(Notes from the Cuban Exile Quarter[EN])讲到: |
33 | #cuba Ik sprak Villars vrouw, Maritza Wilmar, en zij bevestigt zijn dood. | 今晚,两个小女孩失去了她们的父亲。 |
34 | Ze heeft zijn stoffelijk overschot niet mogen zien. | 一位年轻的妻子失去了丈夫。 |
35 | Voor meer informatie +5353842338 | 一位母亲失去了她的儿子。 |
36 | Op de website Notes from the Cuban Exile Quarter [en] staat: | Mendoza在今夜丧生于肾和其他器官的衰竭。 |
37 | Vanavond verloren twee kleine meisjes hun vader; een jonge vrouw verloor haar man en een moeder verloor haar zoon. | 他对卡斯特罗政体对他的极其不公的待遇感到义愤。 |
38 | Wilman Villar Mendoza overleed vanavond nadat zijn nieren en andere organen het begaven. | 因为愤怒而被挑起的延续过久的绝食抗议便是他的死因。 |
39 | Hij stierf aan de gevolgen van een langdurige hongerstaking, die werd ingegeven door een diepe verontwaardiging over het grote onrecht dat hem werd aangedaan door het Castro-regime. | 此博客网还提及: |
40 | Het blog maakte ook het volgende duidelijk: | 直到他[Mendoza濒临死亡之前],他的绝食誓言受到了很少的媒体关注也并未引发正式抗议。 |
41 | In de pers en offciële protesten werd maar weinig informatie naar buiten gebracht over zijn toestand totdat zijn dood onafwendbaar leek te zijn [en]. | 白衣女士(Damas de Blanco,由反对派的妻子与母亲组成的抗议团体)和其它反对者为他遭受的残酷虐打和拘留游街抗议,但是国际新闻界一语未发。 |
42 | Ladies in White en andere anti-Castro-activisten die voor Mendoza demonstreerden, werden ernstig mishandeld en gevangengenomen, maar de internationale pers zweeg. | 现在他已去世,国际媒体才像在2010年对Tamayo那样,开始报道这个消息。 |
43 | Pas nu hij is overleden, schrijven de internationale [en]media [es], net als destijds bij Orlando Zapata Tamayo in 2010, over zijn dood. | 对于Mendoza来说,这报道帮助太少、来得太迟。 |
44 | Te laat voor Wilmar Villar Mendoza. | 博友们和积极分子早在在推特告知世界他的绝食之誓。 |
45 | Bloggers en activisten op Twitter wezen de wereld al vanaf het begin op zijn toestand. | 岛屿的碎片、反常识、芭芭录、和国会山古巴人各自在博客上散播这条信息的功劳莫大,值得赞赏。 |
46 | Pedazos de la Isla, Uncommon Sense, Babalu en Capitol Hill Cubans [en] verdienen een bijzondere vermelding voor het plaatsen van berichten op hun blogs. | 当面对一个残酷的独裁暴君时,有一个非常简单公式: 沉默=暴力=死亡。 |
47 | In de strijd tegen een meedogenloze totalitaire dictatuur geldt een eenvoudige vergelijking: stilte = geweld = dood. | 国际正式抗议和加大的媒体为被残虐的不同意者调查意味着更少的流血。 |
48 | Wereldwijde officiële protesten en een kritischer toonzetting in de pers waar het gaat om de onmenselijke behandeling van dissidenten, betekent minder bloedvergieten. Stilte betekent dat Maritza Pelegrino Cabrera, de vrouw van Wilman, nu weduwe is en dat zijn twee jonge dochters van vijf en zes zullen opgroeien zonder vader. | 沉默意味着Maritza Pelegrino Cabrera[ES],Wilman [Mendoza]的妻子,现在变为寡妇,而他分别5岁和6岁的两个幼女将不会在长大的过程中拥有父亲。 |
49 | babalu publiceerde en vertaalde [en] een krachtige verklaring over de dood van Mendoza, van een van de meest toonaangevende bloggers van Cuba, Yoani Sanchez: | 芭芭录将古巴资深博客之一,Yoani Sanchez对Mendoza之死的有力宣言翻译并发布: |
50 | Ik wil aan de kaak stellen dat mensen in mijn land hun lichaam, hun ingewanden, hun maag als slagveld moeten gebruiken als zij een burgerprotest op gang willen brengen. | 我相要揭发,在我的国家,人民用他们的身躯,他们的肠道,他们的胃,作为战场,作为一个公民抗议的渠道。 |
51 | Het is zeer beklagenswaardig dat de burgerrechten van een volledige bevolking - 11 miljoen Cubanen op dit eiland - zijn ontnomen of ernstig ingeperkt. | 十分的可悲的是一整个国家的居民--岛上一千一百 万个古巴人--被限制和剥夺了人权。 |
52 | De burgerlijke, electorale en juridische wegen die burgers zouden kunnen bewandelen om verandering te bewerkstelligen, om een hervorming te eisen, om een eind te maken aan de toestand in ons land, zijn geblokkeerd. | 公民可以寻求变化,要求改革,要求现状的终结的文明、选举、和政法渠道均被封锁。 |
53 | Wat blijft er voor ons over? | 我们还剩下什么? |
54 | Nou, de mensen kunnen niet anders dan een hongerstaking aanwenden om te laten zien dat ze zich niet schikken naar dit regime. | 好吧,结果人民必须 用绝食抗议作为一种表现他们的不屈的方式。 |
55 | Het is onntzettend treurig wat er vandaag gebeurd is, de dood van Wilman Villar. | 今天,Wilmar Villar[Mendoza]的死十分悲惨。 |
56 | Dit wilde ik aan de kaak stellen. | 这便是我想要揭露的事。 |
57 | Misschien is het als een fles die in zee wordt geworpen, of iets dat in een afgrond valt, maar … ik wil standvastigheid laten zien. | 也许它只会像一个扔进大海的瓶子,一个掉进深渊的不重要的物品,但是⋯⋯我想要留下永恒。 |
58 | Alstublieft, wij willen onze huid, onze botten niet blijven gebruiken om onze woede te laten zien. | 我乞求,我们不愿继续用我们的皮肤,我们的骨骼,作为表现我们愤怒的方式。 |
59 | Wij moeten het recht hebben om dat zonder onderdrukking te kunnen doen. | 我们必须得到不被压迫做到它的权利。 |