# | nld | zhs |
---|
1 | Rusland: IJshockeyteam Lokomotiv komt om bij vliegtuigongeluk | 俄罗斯冰上曲棍球队员空难事件 |
2 | Op woensdagmiddag 7 september 2011 crashte een vliegtuig met bijna alle spelers van het Russische topijshockeyteam Lokomotiv Jaroslavl. Het toestel verongelukte vlak na de start in Jaroslavl, 250 kilometer ten noordoosten van Moskou. | 2011 年 9 月 7 日下午,一架飞机满载着几乎所有Lokomotive职业冰上曲棍球队队员,在起飞仅 500 米后坠毁于俄罗斯雅罗斯拉夫尔(Yaroslavl)附近。 |
3 | Van de 45 passagiers (waaronder internationals van Wit-Rusland, Canada, Tsjechië, Zweden en Oekraïne) hebben slechts twee de ramp overleefd. Het vliegtuig was een Yakovlev Yak-42 van de exclusieve chartermaatschappij Yak-Service [en], met als bestemming Minsk in Wit-Rusland. | 45名乘客中(包括来自白俄罗斯、加拿大、捷克共和国、瑞典和乌克兰的国际团队成员)仅有两人生还。 |
4 | Op YouTube was de video [ru] van migalki een van de eerste die online te vinden was. | 这架班机是雅克服务航空公司旗下客运包机服务的雅克-42 型客机,当时正在前往白俄罗斯的途中。 |
5 | Te zien zijn de brandende resten van het toestel, in het ondiepe water van de Wolga. | 从坠机现场最初拍摄的视频[俄语]之一由migalki上传至YouTube. |
6 | http://www.youtube.com/watch? v=f18w1DZcom4 | 这段视频显示这架飞机在浅水中烧毁的残骸. |
7 | Eerste reacties IJshockey is een belangrijke sport in Rusland, met fans onder de gehele bevolking. | http://www.youtube.com/watch? |
8 | Daarom waren de reacties op de ramp heftiger dan gebruikelijk, want het wordt niet alleen beschouwd als een menselijk drama, maar ook een groot verlies voor de Russische sport. | v=f18w1DZcom4 |
9 | Blogger Pilgrim-67 schrijft [ru]: | 初步反应 |
10 | Ik hou al jaren van ijshockey. | 冰上曲棍球是俄罗斯人的体育之光,深受全国人的喜爱,这就是为何此次灾难比先前的空难所得到的反应更为强烈。 |
11 | Het team van Lokomotiv speelt altijd geweldig. | 这不仅被认为是人命丧失,也是俄罗斯曲棍球甚至俄罗斯体坛的损失。 |
12 | Het was een grote schok om te horen dat ze zijn omgekomen. | 博客Pilgrim-67 写道[俄语]: |
13 | Ik ben nog steeds in shock. Alsof een deel van mijn ziel is weggerukt. | 多年来我向来喜爱曲棍球,Lokomotive队的各组球员们,在赛事中为我带来极大的愉悦。 |
14 | De eerste reacties op de tragedie werden verzameld [ru] door gooodvins op LiveJournal in de groep Ru-hockey. | 在得知他们死难的消息后,我相当惊愕,至今我仍旧感到惊愕,这彷佛有人夺走了我灵魂的一部份。 |
15 | Een aangrijpende video [ru], waarin de voorzitter van de Kontinental Hockey League [en], Alexander Medvedev, vertelt dat het vliegtuig was neergestort, werd door bloggers veel besproken. | 关于这起悲剧的第一份懒人包,是由俄国曲棍球社区(Ru-hockey community)的gooodvins 发表在Livejournal上。 |
16 | Hij gaf uiting aan zijn verdriet tijdens een toespraak tot fans van het team in het ijshockeystadion van Oefa, en riep op tot een minuut stilte. http://www.youtube.com/watch? | 大陆曲棍球联盟主席Alexander Medvedev,于一段为之动容的视频上宣布该坠机事故[俄语],其声明广泛被博客引述。 |
17 | v=4YwWVDuLh6w Later verscheen Medvedev weer in beeld. | 当他在Ufa的冰上曲棍球场向球队支持者致词时,表述了他的哀伤之情,并建议默哀一分钟。 |
18 | Hij kon zijn emoties niet bedwingen bij zijn mededeling [ru] dat de eerste wedstrijd van het seizoen in de Kontinental Hockey League was afgelast. | http://www.youtube.com/watch? |
19 | Het Russische luchtruim - in 2011 het gevaarlijkst | v=4YwWVDuLh6w |
20 | Dit is het zesde ernstige vliegtuigongeluk [en] in Rusland sinds januari 2011 en de roep om hogere veiligheidseisen en vervanging van de verouderde en onveilige vliegtuigen van Russische luchtvaartmaatschappijen wordt steeds luider. | 稍后他再次出现,在掩不住激动情绪下,他宣布取消本季大陆曲棍球联盟的首场球赛。 |
21 | Gebruiker grozaa schreeuwt uit [ru]: | 俄罗斯领空-2011 年危险之最 |
22 | Hoe lang gaat dit nog door???? | 这是自2011年1月份以来第六起致命的空难事件,而且这引发了另一波加强安全控制的要求, 并淘汰过时和不安全的俄罗斯航空公司飞机。 |
23 | Ik ben er kapot van!!!! Verdomme, wanneer gaan we eens aan veiligheid denken????? | 客机使用者 grozaa 大喊着说[俄语]: |
24 | We hebben maar één leven!!!! | 究竟还要重蹈复辙几次呢???? |
25 | Avast85 schrijft [ru]: | 我在哭泣!!!! |
26 | Belachelijk, en dat in de 21ste eeuw…. | 他妈的, 我们何时才会考虑到飞行安全呢????? |
27 | Kan die k*t regering geen normale vliegtuigen laten vliegen (((( | 你只有一个人生!!!! |
28 | Treblaine is er echter van overtuigd dat het niet aan het vliegtuig lag, maar dat het een fout van de piloot [ru] was: | Avast85 写道[俄语]: |
29 | Volgens het nieuws was het eerder een fout van de piloot. | 他妈的, 真可惜这是21世纪…. |
30 | De Yak-42 is is een van de veiligste toestellen ter wereld. | 难道该死的政府不能让正常的飞机飞行吗((((/ |
31 | Bovendien was het een VIP-vliegtuig dat zeer goed onderhouden werd. | 然而Treblaine,确定这不是飞机的问题, 反倒是飞行员的过失: |
32 | newworld2011 zegt [ru] dat de piloot slechts deels schuld had aan de crash en dat zowel het vliegtuig als het vliegveld hebben bijgedragen aan de ramp. | 根据媒体,这反而是飞行员的过失,雅克-42 是世界上最可靠的客机之一,此外,它还是架受到全方面检验的贵宾级别客机。 newworld2011说[俄语]飞行员的过失只能是坠机的一项因素,飞机本身和降落服务双方皆酿成灾难。 |
33 | Wiens schuld? | 归咎于谁? |
34 | Er barstte onmiddellijk kritiek los op politici, vooral op Igor Levitin [en], de minister van Transport. | 批评之声立即蔓延至政治人物,特别是交通部部长Igor Levitin。 |
35 | Hij zit op zijn post sinds 2004 en zijn carrière telt al 15 grote ongelukken, waaronder de crash waarbij 96 hoge functionarissen van de Poolse regering omkwamen [en] in 2010. | 自 2004 年任职以来,他的政治生涯已经历了15 起大型空难事件,其中包括2010年的空难,造成96名波兰政府高级官员罹难。 |
36 | Blogger ky3necoff schrijft [ru]: Levitin is van ijzer. | 博客 ky3necoff 写道[俄语]: |
37 | Zo veel rampen en hij blijft zitten waar hij zit. | Levitin 是个铁打之人,这么多的灾难发生,他仍旧保住他的乌纱帽。 |