Sentence alignment for gv-nld-20100606-7074.xml (html) - gv-zhs-20100725-5675.xml (html)

#nldzhs
1Palestina: “Ik ben bang voor de zee”巴勒斯坦:「我怕海」
2Als reactie op de aanval op de Gaza Freedom Flotilla [en] op 31 mei heeft blogger Kawther Abu Hani uit Gaza een poëtisch artikel geschreven vanuit het perspectief van een kind.加沙博客寇瑟.
3Het artikel is getiteld Sweets Don't Drown (Snoepgoed verdrinkt niet).阿布.
4哈尼(Kawther Abu Hani)发表了一篇极富诗意的文章〈糖果不要沉下去〉,用孩童的角度回应发生在五月三十一日的加沙船队冲突。
5寇瑟在她的博客《黑夜笔记》(Notes of the Night)写下:
6Op haar blog Notes of the Night schrijft [ar] Kawther:我真的很怕海 有一次胡妲.
7Ik ben echt bang voor de zee Op een keer werd [de familie van] Huda Ghalia [en] op het strand gedood, en een andere keer werd de arm van onze buurman, een visser, eraf geschoten en opgegeten door de vissen… O Moeder… Dit keer ben ik nog banger en ongeruster over de zee En ik ben nu voorzichtig met water Ik ben zelfs bang voor kraanwater Gisteren hadden ze het gemunt op mijn papieren vlieger die hoog in de lucht boven de zee vloog ‘s Ochtends vielen ze de Freedom Flotilla aan In het vluchtelingenkamp werd gemeld dat de hulp was vertraagd葛里亚(Huda Ghalia)的家人在沙滩上被杀害,还有一次我们的渔夫邻居被枪打中然后他的手断了被鱼吃掉… 噢妈妈… 这次我更怕海也更焦虑 我对水变得更小心翼翼 连自来水都怕 昨天他们瞄准了我那面在海上飞翔的纸风筝 到了早上他们暗中攻击自由船队 营地宣布援助被耽搁了 神啊 年轻人相信那些简单的藉口 但是我不信船上的糖果逃过沉入水里的命运,就算糖果没泡水一定也被没收了,而且很可能给了以色列的小孩… 为什么以色列小孩比我们更幸运呢?
8O God Kinderen geloven de meest onnozele excuses Maar ik geloof niet dat het snoepgoed aan boord van de vloot aan de verdrinkingsdood is ontsnapt, en als het niet is verdronken dan is het in beslag genomen en wordt het misschien aan Israëlische kinderen gegeven… Waarom hebben Israëlische kinderen meer geluk dan wij?加沙岸边的孩子,照片来自Emad Badwan http://emadbadwan.wordpress.com/ 噢… 那个抬起头来看着我们的占领者… 她看起来比奶奶故事里的怪物还丑。
9Kinderen op de kust van Gaza (foto van Emad Badwan http://emadbadwan.wordpress.com/ )我想糖果应该就是到了他们那里。
10O… Die koloniste die haar hoofd en ogen opheft naar ons kamp… Ze ziet er lelijker uit dan het monster in het verhaal van mijn grootmoeder.真可惜…放到我嘴里尝尝一定很甜,那我喉咙里因为封锁带来的苦味就会消失了…我和朋友们 曾想过收集那些飘来的糖果,再用糖果盖个小房子为我们的帐篷报仇。
11Ik denk dat het snoepgoed naar hen is gegaan - wat jammer… De smaak zou zoet geweest zijn in mijn mond en de bittere smaak van de blokkade in mijn keel zou zijn weggesmolten… Mijn vrienden en ik wilden het snoepgoed dat naar ons toe gevaren kwam verzamelen, en we wilden er een huisje van bouwen uit wraak voor onze tenten.妈妈,妳想他们会把糖果还给我们吗? 老师说以色列的母亲不会屈就而给孩子脏掉的糖果;我 惊讶地跳出座位问她:「船队带来的糖果是脏的吗?」
12Moeder, denk je dat ze het snoepgoed aan ons terug zullen geven?老师没回答我,继续解释概率这门课。
13Onze lerares vertelde ons dat Israëlische moeders te trots zijn om hun kinderen besmet snoepgoed te geven; daar was ik verbaasd over en ik sprong op uit mijn stoel om haar te vragen: “Is het snoepgoed dat met de vloot is meegekomen besmet?”我朋友说那些糖果真的很脏,被子弹与催泪瓦斯给污染了;他安静了一会,接着开心地说「不过血能净化糖果。」
14De lerares gaf me geen antwoord en ze ging verder met de les over kansberekening… Mijn vriend vertelde ons dat het snoepgoed echt besmet was, dat het was besmet door kogels en traangas; hij was even stil en toen zei hij blij: “Maar bloed reinigt het”.听他一讲,我的朋友阿马尔(Amal)吐了出来;她没法想像糖果沾着成年人湿润的血。
15Onze vriendin Amal moest overgeven toen ze hem dat hoorde zeggen; ze kon niet tegen het idee van snoepgoed dat doorweekt is met het bloed van volwassenen.我可开心了,不再担心那些糖果…那些尝起来带着血、大海与自由国家味道的糖果。
16Maar ik was blij en gerustgesteld over het snoepgoed… Snoepgoed met de smaak van bloed en van de zee en van vrije landen.校对:Portnoy