Sentence alignment for gv-nld-20120707-13887.xml (html) - gv-zhs-20120627-11158.xml (html)

#nldzhs
1Zuid-Korea: Rechtbank laat militair verbod op “revolutionaire” boeken in stand南韩:法院维持“颠覆性”书籍之军事禁令
2[verwijzingen in het Engels, tenzij anders aangegeven] Een Zuid-Koreaanse rechtbank heeft een verbod op 23 als “revolutionair” bestempelde boeken, dat was opgelegd door het Ministerie van Defensie, in stand gelaten.南韩法院维持国防部禁止军中阅读二十三本列为“颠覆性”书籍的禁令,引起社会大众对于言论自由保障的担忧。 因书籍遭国防部于2012年5月31日,归类为“颠覆性”或“招致麻烦”,书籍之作者群及出版社,对国防部提起了诽谤诉讼。
3De publieke bezorgdheid over de vrijheid van meningsuiting wordt daardoor aangewakkerd.首尔中央区地方法院对此指控作出了无罪宣告。
4De Rechtbank van Seoul sprak vrij van een aanklacht van smaad, die was ingediend door auteurs en uitgeverijen, wiens boeken door het Ministerie van Defensie op 31 mei 2012 “revolutionair” en “lastig” waren verklaard.作者群及出版社主张,此军方的书籍禁令侵害个人的资讯取得权。 个人的资讯取得权是韩国宪法所保障的民主权利之一。
5Er werd aangevoerd dat het militaire verbod op de boeken inbreuk maakt op het recht van het individu op toegang tot informatie, een democratisch recht dat door de Koreaanse grondwet wordt beschermd.韩国民众附和了作者群及出版社的忧虑,并对法院的判决表达失望。 争议的这二十三本书中,包括一本畅销的经济学书籍,以及两册美国左翼语言学家Noam Chomsky所著的书籍。
6Het Koreaanse publiek herhaalde deze zorgen en uitte frustratie over de uitspraak van de rechtbank.首尔的一家书店。
7Bij de 23 boeken zit een bestseller over economie en twee boeken van de linkse Amerikaanse taalkundige, Noam Chomsky.Flickr用户Christopher Rose 2008年摄于南韩。
8Een boekenwinkel in Seoul, Zuid-Korea (2008) Foto van Christopher Rose op Flickr (CC BY-NC 2.0)依据创用CC BY-NC 2.0授权使用。
9Het Ministerie van Defensie lokte in 2008 het verbod uit, door te zeggen dat de “revolutionaire” documenten met het communistische Noord-Korea sympathiseerden en de economische systemen van de Verenigde Staten en Zuid-Korea bekritiseerden, wat het moreel van de dienstplichtigen zou kunnen bekoelen.国防部在2008年促成了这条禁令。 国防部主张,这种同情共产主义北韩,并且批评美国及南韩经济体系的“颠覆性”著作,可能会导致服役军人士气消沈。
10Ze zeggen dat elk pro-Noord-Koreaans, anti-Zuid-Koreaans en anti-Amerikaans boek kan worden verboden.国防部声称,他们可以禁止任何被视为支持北韩、反南韩、反美或是反资本主义的书籍。
11Een nieuwsartikel [ko] van de Hankook Newspaper uit Zuid-Korea beschrijft dat de recente beslissing van de rechtbank zelfs door gematigde conservatieven in Zuid-Korea werd bekritiseerd, omdat de beslissing onvoldoende motiveerde op welke gronden de boeken als lastig waren bestempeld en ze niet inging op mogelijke inkomstendervingen en individuele reputatieschade.根据南韩韩国日报一篇新闻报导[韩]所载,由于法院最近的这个判决决定,没有提出充分的解释来说明,这些书被归类为招致麻烦的书籍的理由,且忽视潜在的利益损失及个人的名誉受损,甚至遭到了南韩温和保守派的批评。
12Onderaan het online nieuwsartikel van Hankook wordt in verschillende commentaren uitgehaald naar de beslissing van de rechtbank.Chung Jae-hwa评论道[韩]:
13Chung Jae-hwa merkte op [ko]:这显示出保守派有多(保守)。
14Dit laat zien hoe (laag) de conservatieven zijn.每当有人对新自由主义与政府进行批判,他们就将之标上“颠覆性”的标签。
15Zo gauw er kritiek is op het neoliberalisme en de regering, plakken ze er het label “revolutionair” op. In de ogen van die rechtse mensen zijn deze goedaardige linkse groepen ‘pro-Noordse linksen'.在那些右翼份子眼中,温和的左翼团体都被视为是“支持北韩的左派”。
16Veel jonge internetgebruikers lijken zich niet bewust te zijn geweest van het bestaan van zo'n verbod, terwijl de oudere generatie bang is voor een opleving van de ideeëncensuur, zoals die bestond ten tijde van de autoritaire militaire regimes van het verleden.许多年轻的网友们,似乎从未意识到有这样一个禁令存在。 尽管老一辈的人担心这个禁令,会是过去军事独裁期间里,普遍存在的思想审查制度复活的象征。
17Van de jaren '60 tot de jaren '80 van de vorige eeuw, toen het land werd geregeerd door militaire dictators, was het gebruikelijk boeken en films te censureren.1960到1980年代,国家受到军事独裁者统治期间,书籍与电影的审查是普遍的。
18Veel intellectuelen die kritiek hadden op de regering werden als aanhangers van Noord-Korea bestempeld en daarna vervolgd.许多批评政府的知识份子,在遭到迫害之前,都被归类为北韩的支持者。
19Twittergebruiker @hanget schreef [ko]:Twitter用户@hanget写道 [韩]:
20Tot vandaag had ik er geen idee van dat we in de 21ste eeuw nog “revolutionaire” boeken hadden.我不解到了21世纪的今天,我们仍然有“颠覆性”书籍。
21@merong2221 schreef [ko]:@merong2221写道 [韩]:
22Leef ik in de jaren '70?我是活在1970年代吗?
23Revolutionaire boeken?颠覆性书籍?
24Ideologie?意识型态?
25Dit is een volledige terugval naar de jaren van Yusin.这完全是倒退回维新年代。[
26[opmerking: het Yusin tijdperk verwijst naar de periode waarin de voormalige president Park Jung-hee een einde maakte aan individuele vrijheden door middel van de bepalingen van een noodtoestand.作者注:维新时代(the Yusin era)指的是前总统朴正熙(Park Jung-hee)根据国家紧急条款,强行限制个人自由的一段时期。
27Dit tijdperk wordt vaak gezien als een van zwarte bladzijden uit de moderne geschiedenis van Korea.]这个年代常常被描述为韩国现代史中最黑暗的时期。]
28@blu_pn schreef [ko]:@blu_pn写道[韩]:
29De rechtbank oordeelde dat er geen inbreuk is gemaakt op de algemene rechten van het leger door het labelen als “revolutionair” van 23 boeken, waaronder bestsellers.法院认定,军方将这包含畅销书籍的二十三本书列为“颠覆性”书籍,没有违反基本权。
30In welk jaar leven we?我们是生活在哪一年?
31Ik vind zo'n daad, zelfs al wordt het bekeken vanuit een conservatief standpunt, een culturele zelfmoord, die de (gebeurtenissen van de) 21ste eeuw benadert met de logica van de periode van de Koude Oorlog.就算是从一个保守的观点来看,我相信,这样一个举动是一个文化自杀行为--以冷战时期的逻辑来评价21世纪所发生的事情。
32Het is echt waardeloos.这是如此可悲。
33Eén verboden boek: Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism, van Ha-Joon Chang.一本禁书:《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》,张夏准(Ha-Joon Chang)着。
34Seoh Hae-sung, (@jiksseol) schreef [ko]:Seoh Hae-sung,(@jiksseol)写道[韩]:
35Je kunt het moeilijk een beschaafde samenleving noemen wanneer boeken en kennis door de wet worden onderdrukt.当书籍与知识被法律压制的时候,我们很难称呼这个社会是一个文明社会。
36In een op kennis gebaseerde beschaafde samenleving zouden we de mensen die deze “revolutionaire” uitspraken hebben gedaan er eigenlijk uit moeten gooien.在一个以知识为基础的文明社会,那些作出这些“颠覆性”判决的人,确实是我们应该赶走的对象。
37Laat boeken met rust.放开你们对书本的箝制。
38Jeong Yu-mun (@Jymjng) schreef [ko]: Dank aan deze rechters, ik voel opeens de drang om die door het leger revolutionair verklaarde boeken te gaan lezen.Jeong Yu-mun(@Jymjeong )写道[韩]:
39Velen vinden het maar moeilijk te begrijpen waarom de bestseller van Chang Ha-Joon over economie, “Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” (Onbarmhartige Samaritanen: De Mythe van de Vrije Handel en de Geheime Geschiedenis van het Kapitalisme), als “revolutionair” is bestempeld.感谢那些法官,我突然迫切地感觉到要阅读那些被军方列为颠覆性的书籍。 许多人很难以理解,张夏准的经济学畅销书《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》是怎么被归类为“颠覆性”。
40Chang, een bekende Zuid-Koreaanse econoom aan de Universiteit van Cambridge, beargumenteert in het boek dat arme landen de vrije handel niet zouden moeten omarmen, maar dat het beter zou zijn als de regering hen zou beschermen en ondersteunen voordat ze zich in de intensieve internationale concurrentie mengen.剑桥大学著名的南韩经济学家张夏准,于该书认为,穷国家不应该拥抱自由贸易,而应该在进入激烈的国际竞争之前,受到政府的保护与支持。
41Hieronder staat een YouTube-filmpje van een toespraak bij de New America Foundation in de Verenigde Staten waar Chang zijn boek beschrijft.以下是张夏准于美国新美国基金会(New America Foundation)描述其书的Youtube谈话影片。
42@100HyeRyun schreef [ko]:@100HyeRyun写道[韩]:
43Het boek van Professor Chang Ha-jun, ‘Bad Samaritans' werd als “revolutionair” boek bestempeld door het leger en de rechtbank liet het verbod in stand - een beslissing die ik nooit zal kunnen begrijpen.张夏准教授的《富国的糖衣》,被军方列为“颠覆性”书籍,而法院维持了这个禁令--一个我绝对无法理解的判决。
44Er bestaan veel online recensies die het boek omschrijven als “een makkelijk te lezen economieboek, dat uitlegt hoe de economie in het algemeen werkt” , en zo'n boek is het ook echt.網絡上许多书评都 称这本书是“一本易读、解释了经济一般运作方式的经济学书籍,”而这真的是那样的一本书。 对于我们生活在这本书无法被接受的社会里这个事实,我觉得很尴 尬。
45译者注:文中张夏准教授(Ha-Joon Chang)所著之书,按原书名直译应为《坏撒玛利亚人:自由贸易的迷思与资本主义秘史(“Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism”)》。
46Ik schaam me diep over het feit dat we leven in een samenleving waar dit boek niet kan worden geaccepteerd.由于此书已有中文译本,为方便读者查询,故使用中文译名《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》。