Sentence alignment for gv-nld-20101220-9407.xml (html) - gv-zhs-20101226-7101.xml (html)

#nldzhs
1Kosovo, Servië: Premier van Kosovo beschuldigd van orgaanhandel科索沃、塞尔维亚:科索沃总理被控涉及人体器官交易
2HET GELE HUIS黄色房子
3Weet je wat het “Gele Huis” [sr] is?你知道“黄色房子”是什么吗?
4Heb je er ooit eerder van gehoord?听说过它吗? 科索沃在2008年宣布独立。
5In 2008, het jaar waarin Kosovo de onafhankelijkheid uitriep [en], publiceerde Carla Del Ponte, voormalig aanklager van het Joegoslavië-tribunaal [en], (in Servië) haar controversiële boek The Hunt: Me and the War Criminals [en], waarin ze in detail beschrijft hoe en waar een aantal soldaten en leiders van het Kosovo Liberation Army (KLA) in 1999 afschuwelijke oorlogsmisdaden pleegden tegen etnische Serviërs, niet-Albanezen en “niet-getrouwe” burgers van Kosovo.同一年前南斯拉夫国际型事法庭检察官卡拉. 德蓬特在塞尔维亚出版了造成争议的《狩猎:我与战犯》一书,书中详细描述了1999年科索沃解放军(Kosovo Liberation Army,KLA)某些士兵和领袖如何对塞尔维亚族人、非阿尔巴尼亚人及“不忠”科索沃人民犯下严重战争罪行。
6Volgens Del Ponte was het “Gele Huis” een klein appartementengebouw in Ripe, een dorp vlak bij de stad Burelj in het noorden van Albanië, waar organen van krijgsgevangenen werden verwijderd, waarna ze op zwarte markten over de hele wereld werden verkocht.据德蓬特所述,“黄色房子”是北阿尔巴尼亚布瑞里镇附近一个叫莱普的村庄里的一栋公寓,在那里战俘的器官被摘除,再卖到世界各地的黑市上。
7Veel mensen in de regio, die toen voor het eerst over de handel in menselijke organen [en] hoorden, waren geschokt.当地许多第一次听到这个人体器官交易事件的人,都感到相当震惊。
8Het boek en de informatie die erin werd onthuld leidden in Servië tot veel verschillende reacties.这本书和里面的资讯在塞尔维亚引发各种不同的反应。
9Hieronder volgen een aantal reacties op een artikel [sr] over dit onderwerp dat op 22 maart 2008 op de website pressonline.rs verscheen.以下选自pressonline.rs在2008年三月廿二日发表的报导的读者意见。
10Laza:Laza:
11Het is vreselijk wat er is gebeurd en wat er nu gebeurt, ik denk dat er veel waar is van wat er in het boek staat.过去和现在正在发生的这些事很可怕,我相信书中说的有很多是事实。[ …]有可能没人知道这些事吗?
12[…] Is het mogelijk dat er niets over bekend was, over de misdaden, het lijden, de massagraven? […]这些犯罪、折磨和大型坟场?
13Miki:Miki:
14Ongetwijfeld.当然。
15Het zijn niet de etnische Albanezen die het hebben gedaan, maar hun mentors uit het westen.不是阿尔巴尼亚族人,而是他们来自西方的导师干的。
16Blek:Blek:
17Alleen jullie, Serviërs, hebben ouders, broers, zussen.只有塞尔维亚人有父母兄弟姊妹,其他被你们杀掉的人都没有。
18Andere mensen die jullie hebben gedood, hadden niemand.你们犯下二战后最大宗的犯罪 -- 波士尼亚赫塞哥维纳的斯雷布雷尼察大屠杀的时候,卖了多少器官?
19Hoeveel organen hebben jullie verkocht toen jullie de grootste misdaad sinds de Tweede Wereldoorlog pleegden in Bosnië en Herzegovina?zoran (Bec): 在各个论坛看到这些恐怖屠杀塞尔维亚俘虏的事,身为一个人、一个基督徒,我认为犯下这些罪行的人令人厌恶。
20[…] Srebrenica.那些知情却保持沉默、最近听说了却容忍的人也一样。
21zoran (Bec):科索沃官方否认了在科索沃境内有人体器官贩卖。
22Ik lees op verschillende forums over dit vreselijke bloedbad onder ontvoerde Serviërs, en als man en als christen vind ik elke dader van deze misdaad weerzinwekkend, en iedereen die ervan op de hoogte was en niets zei, en iedereen die er onlangs over heeft gehoord en het accepteert. […]卫报在报导中强调国际社会部份成员抱持和法国外交部长、前科索沃特派团团长贝纳. 库希内同样的看法,他在今年访问格拉萨尼卡塞尔维亚人聚集区时表示:
23Regeringsfunctionarissen in Kosovo ontkenden dat er in Kosovo in menselijke organen is gehandeld [en].没有所谓黄色房子,也没有器官交易。
24In een artikel in de krant de Guardian werd benadrukt [en] dat sommige leden van de internationale gemeenschap het hiermee eens zijn en werd een verklaring geciteerd van Bernard Kouchner, de Franse minister van Buitenlandse Zaken en het voormalige hoofd van VN-missie voor interim-bestuur in Kosovo, die eerder dit jaar tijdens een bezoek aan de Servische enclave Gracanica zei:谈论这些事的只有游民和杀人犯。 迪克.
25Er was geen geel huis, er was geen handel in organen.马蒂报告
26Mensen die dit soort dingen zeggen, zijn hufters en moordenaars.十二月十二日科索沃大选后两天,欧洲理事会调查员迪克.
27HET RAPPORT VAN DICK MARTY马蒂指控刚赢得多数选票的民主党卸任总理哈辛.
28Twee dagen na de algemene verkiezingen van Kosovo, die op 12 december werden gehouden, werd Hashim Thaci, de vertrekkende premier wiens Democratic Party of Kosovo de meeste stemmen had gewonnen tijdens de verkiezingen, door Dick Marty, de onderzoeker van de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa [en], ervan beschuldigd [en] dat hij de genoemde oorlogsmisdaden had georganiseerd en gepleegd.塔其涉嫌组织以上提到的战争罪行。 根据马蒂这份在正式发表前便由卫报独家公开的报告,塔其过去也是科索沃解放军中“德雷尼卡集团”的首脑,此集团据信战时从科索沃绑架了超过三百名塞尔维亚族人,将他们运送到阿尔巴尼亚并谋杀之后,摘取器官卖给西方有钱的病患。
29Volgens het rapport van Marty [en], dat voorafgaand aan de officiële presentatie exclusief in de Guardian werd gepubliceerd [en], zou Thaci, tevens voormalig hoofd van de “Drenica-groep” van de KLA, verantwoordelijk zijn voor de ontvoering van meer dan 300 etnische Serviërs en andere inwoners van Kosovo tijdens de oorlog, hun deportatie naar Albanië en hun moord aldaar, waarna hun organen werden verwijderd om later te worden verkocht aan rijke patiënten in het westen.B92有篇报导是关于马蒂的报告,以下是部份读者意见: Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja!
30Hieronder volgen een aantal reacties van lezers van een artikel op B92 [sr] over het rapport van Marty.写道:
31Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! schrijft: […] Als er bewijzen zijn dat jullie de daders zijn, en het is inderdaad waar, dan zijn het niet de Serviërs die jullie moeten vrezen, maar de mensen die jullie aan de macht hebben geholpen.[…]等证明了你是罪犯,这是必然会发生的,你不用怕塞尔维亚人,而是该怕那些给了你权力的同胞。
32Skorpion:Skorpion:
33Als etnische Albanees hoop ik dat alle daders van de misdaden, als God het wil, worden veroordeeld.身为阿尔巴尼亚族人,我很高兴,若神希望,让所有犯了罪的都被定罪。
34Ik haat ze allemaal en ik wil niets over hen horen.我恨他们,不想再听到关于他们的事。
35Ode sve u:Ode sve u:
36BBC, Fox News, Reuters, The Mirror, The Independent, The Huffington Post, The New York Times… in de hele westerse wereld is het in het nieuws… het uitschot van de maatschappij heeft het voor het zeggen in een land/gebied in het hart van Europa.BBC、福斯新闻、路透社、镜报、独立报、赫芬顿邮报、纽约时报……整个西方世界都公布了这个消息……这些社会败类统治着一个在欧洲心脏地带的国家。
37Majna:Majna:
38[…] CNN zegt niets, en het is duidelijk dat nu de vraag zal worden gesteld wie het land heeft erkend dat is gebouwd op de meest onmenselijke misdaad in de wereldgeschiedenis, en waarom.[…]CNN保持沉默,很明显现在大家会问一个问题,就是谁为了什么会去承认这个建立在世界历史上最野蛮罪行的国家。
39In haar artikel over het onderwerp met de titel “De handel in organen en principes” (op de blogpagina van het dagblad Blic) wijst [sr] Jelena Milic op de dubbele moraal van Servië in hun officiële mensenrechtenbeleid, een achterhaald beleid dat mensenrechten beschouwt als een probleem van individuele landen, niet van internationale betrekkingen:Jelena Milic在《器官交易与原则》(发表于Blic日报的博客)一文中指出塞尔维亚官方人权政策的双重标准,这个陈旧的政策视人权为各个国家各自的问题而无关国际关系:
40[…] Het rapport van Dick Marty, waarin Thaci in verband wordt gebracht met orgaanhandel, is net aangenomen door de commissie voor juridische zaken van de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa.[…]迪克.
41Het is heel belangrijk nieuws in Servië.马蒂的报告将塔其和器官交易连结起来,已经被欧洲理事会法律问题委员会采用。
42En met reden. Maar.这在塞尔维亚是非常重要的新闻,不 是没有原因的。
43De Servische minister van Buitenlandse Zaken Vuk Jeremic heeft de schandelijke reputatie dat hij niet stemt of zijn steun uitspreekt voor resoluties en verklaringen die door de EU en de Raad van Europa zijn aangenomen en zijn voorgelegd aan de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties over de mensenrechtensituatie in Iran en andere landen die de onafhankelijkheid van Kosovo niet erkennen […]不过,塞尔维亚的外交部长Vuk Jeremic有个可耻纪录,凡是关于伊朗和其他不承认科索沃独立的国家人权问题,他都没有投票支持欧盟和欧洲议会提交给联合国理事会的决议和宣 言。[ …] 欧盟外交和安全政策高级代表凯瑟琳.
44Maja Kocijančić, de woordvoerder van Catherine Ashton, de Hoge Vertegenwoordiger voor Buitenlandse Zaken en Veiligheidsbeleid van de EU, heeft er bij Marty op aangedrongen om met bewijzen te komen voor de betrokkenheid van Thaci bij deze ernstige misdaden.艾希顿的发言人Maja Kocijančić促请马蒂出面提供塔其涉入这些严重犯罪的证据。 她在记者会上表示:
45Tijdens een persconferentie zei ze [en]:我们非常重视这些指控。
46We nemen deze beschuldigingen zeer serieus.如果有确切证据,我们促请迪克.
47Als er concrete bewijzen zijn, dan verzoeken we Dick Marty dringend om deze voor te leggen aan de betrokken autoriteiten.马蒂将它们提交给有关当局。 然而她没有正面回答关于欧盟针对这件事接下来如何采取行动的问题。
48Ze weigerde echter antwoord te geven op een aantal directe vragen over de volgende stappen van de EU in deze kwestie.哈辛. 塔其否认所有指控,并且要求欧盟彻底调查这起事件。
49Hashim Thaci wees alle beschuldigingen van de hand en eiste dat de EU deze zaak grondig onderzoekt.校对:Soup