# | nld | zhs |
---|
1 | Japan: “Drinkommunicatie” – als drinken een sociale verplichting wordt | 日本:应酬饮酒与社会责任 |
2 | “In vino veritas” (in de wijn zit de waarheid) zeiden de oude Romeinen al. Het klopt dat alcohol in kleine hoeveelheden helpt om mensen losser te maken, maar in Japan wordt het vaak gebruikt als middel om sociale contacten soepeler te laten verlopen, in een maatschappij waarin er nog steeds een noodzakelijke kloof is tussen echte gevoelens en intenties [en] (honne) en wat men zegt tijdens sociale gelegenheden (tatemae). | |
3 | Drinken met klas- of teamgenoten tijdens je studietijd, of met collega's als je een baan hebt, is belangrijk als je deel wilt uitmaken van de groep. | 古人说,「酒后吐真言」,少许酒精确实能让人比较放松,不过日本社会也常拿酒做为润滑剂,因为平常日本民众心中所想与口中所言仍有差距。 |
4 | Volgens veel mensen kan er een nieuw soort opener communicatie, of nommunication, ontstaan als je een glas bier of sake in je hand hebt. Nommunication (dat kan worden vertaald als drinkommunicatie) is een samentrekking van het werkwoord nomu (drinken) en het woord ‘communicatie'. | 在日本,若要融入团体之中,饮酒为必要之举,无论是在学校里与同学或队友共饮,或是在公司里与同事对饮皆然,许多人认为,唯有啤酒或清酒在手,情绪与言语才会更坦白。 |
5 | Het kan worden omschreven als een belangrijk onderdeel van de ontwikkeling tot een sociaal persoon [en], omdat het te maken heeft met de etiquette waar je je als werknemer aan moet houden. | |
6 | De term is ontstaan om het soort communicatie aan te geven dat wordt gebruikt tussen een leidinggevende en zijn ondergeschikte collega's als ze buiten werktijd wat gaan drinken. Een avondje drinken. | Nommunication结合日文动词「饮nomu」与英文名词「交流communication」,这是成为社会人的重要途径,这不仅与员工的工作礼节有关,亦指上司及下属离开公司后,在饮酒这种社交活动中建立的关系。 |
7 | Foto van jamesjustin, CC-licentie. In de samenvatting van een kort anoniem essay [ja] met de titel “Algemene opmerkingen over kantoorpersoneel” (サラリーマンに関する一般的考察) wordt de oorsprong van het concept uitgelegd: | 夜饮,照片来自Flickr用户jamesjustin,依据创用CC授权使用 |
8 | De term nommunication is ontstaan tijdens de periode van enorme economische groei, toen er verschillende manieren werden uitgeprobeerd om een bedrijfsmentaliteit te versterken die ertoe zou leiden dat het bedrijf soepeler zou worden geleid. | |
9 | Simpel gezegd moeten leidinggevenden over het algemeen hun ondergeschikten op het matje te roepen. En je zou bijna kunnen zeggen dat ondergeschikten er alleen maar zijn om op het matje te worden geroepen. | 在题为「上班族观察记录」的短文中,便说明这项概念的起源: |
10 | Maar niemand vind het natuurlijk leuk om op zijn donder te krijgen. Dus nodigden leidinggevenden hun ondergeschikten uit voor een drankje, om zo tegemoet te komen aan hun gevoelens. | nommunication一词源于经济高成长时代,希望以不同方式强化企业精神,让企业运作更顺畅。 |
11 | Meestal namen ze hen mee naar een izakaya [en] (restaurant en bar) en bestelden ze bier voor hun ondergeschikten, die zich niet bepaald op hun gemak voelden. Ze probeerde hen op hun gemak te stellen door te zeggen: “Hier, een biertje. | 简而言之,上司平常有责任训斥下属,而下属只要存在,就是会遭到责骂,当然,没有人喜欢受责备,为照顾下属的心情,上司会请他们去喝一杯,通常会到居酒屋请下属喝啤酒,让员工能提振精神,而且畅饮过程中,下属也会说出对公司不满之处与私人生活问题。 |
12 | Proost!”. De ondergeschikte bedankte zijn leidinggevende en tijdens het drinken vertelde hij over zijn klachten over het bedrijf en zijn problemen in zijn privéleven. | 酒精有时是上班族良伴,因为在杯斛交错之间,常会让企业谈判得到最佳结果,与客户共进晚餐等应酬活动也是日本企业文化的一部分,重要性与正式会议相同。 |
13 | In sommige gevallen is alcohol de beste vriend van een zakenman, want de beste onderhandelingen worden met succes afgerond onder het genot van een glas shochu [en]. | Yellowbel坦承,以往当员工时,他常拒绝与同事去喝一杯,但自己做老板后,却免不了得与客户喝酒: |
14 | Net als in veel andere culturen is het in de Japanse zakenwereld heel gewoon om klanten uit te nodigen voor een etentje en het zogenaamde settai, vaak vertaald als ‘zakelijk entertainment', is net zo belangrijk als de vergaderingen die de managers van het bedrijf met hun klanten op kantoor hebben. | |
15 | Yellowbel geeft toe [ja] dat hij vaak weigerde om met zijn collega's te gaan drinken toen hij nog een gewone werknemer was, maar dat hij er nu, nu hij een eigen bedrijf heeft, niet onderuit komt om zijn klanten af en toe uitgebreid uit eten te nemen: | |
16 | Sinds ik mijn vaste baan heb opgezegd en mijn eigen bedrijf ben begonnen, is het niet langer simpel een vraag van wel of niet gaan drinken; alcohol is inmiddels gewoon onderdeel gaan uitmaken van mijn dagelijks leven. | 自从我辞职、自己开设公司后,喝酒与否已无法选择,而成为日常生活的一部分,为了业绩,与客户喝酒增进感情,才是谈成生意的最佳管道。 |
17 | Voor iemand met een eigen bedrijf die daarbij ook salesmanager is, is met een klant gaan drinken tot je elkaar echt kent de beste manier om jezelf te “verkopen”. | 喝酒应酬对业务员很管用,但也常成为新进员工的压力来源,觉得自己不得不接受上司邀约,男性员工特别容易面临这种压力,人们也期望男性员工拥有好酒量。 |
18 | Nommunication is een krachtig middel voor de verkoper, maar soms is het ook de oorzaak van druk en stress voor beginnende werknemers die zich verplicht voelen om de uitnodiging van hun leidinggevende aan te nemen. M | Twitter网站上最近出现一段讨论,便提到这种根深蒂固的刻板印象,@shisetu很不喜欢大家都得喝酒的既定想法,而他的言论也引起讨论,有些人觉得下班和同事到居酒屋喝酒,不仅能释放压力,有时更能促进团队精神。 |
19 | annelijke werknemers staan vaker bloot aan dit soort druk omdat er van hen wordt verwacht dat ze zware drinkers zijn. | 有些Twitter用户也认为,有时自己其实是不得不和大家一样喝酒,不过@akcanon主张饮酒是成年人的社会责任。 |
20 | Tijdens een recente discussie op Twitter [ja] kwam dit diepgewortelde stereotype aan het licht toen Twitter-gebruiker @shisetsu [ja] opmerkte dat hij het niet prettig vindt dat altijd maar wordt aangenomen dat iedereen alcohol moet drinken. | |
21 | De paar tweets van @shisetsu leidden tot een discussie over de gewoonte om na het werk uit te gaan, waarbij collega's vaak samen alcohol gaan drinken bij een izakaya als een manier om de stress te verlichten, maar soms ook om de relaties binnen het team te onderhouden. | |
22 | Sommige andere Twitter-gebruikers waren het met hem eens dat ze zich soms verplicht voelen om met de rest mee te drinken, maar @akcanon [ja] schreef dat alcohol drinken onderdeel uitmaakt van de sociale verplichtingen van een volwassene: | |
23 | @shisetu ik vind dat als je niet drinkt, je dat niet zomaar moet zeggen, maar dat je moet uitleggen wat je redenen hiervoor zijn. Je bent geen student meer, maar een volwassene en het is belangrijk dat je op je werk kunt communiceren. | 各位若不喝酒,我觉得除了拒绝之外,还得解释原因和理由,各位已不是学生,而是成年人,这种沟通对职场很重要,各位拿薪水可不是只要做工作就行。 |
24 | Je wordt niet betaald om alleen maar je werk te doen en verder niets. | 这则回应改变讨论趋势,还让@akcanon留言道歉,并思考上班族是否就要会喝酒: |
25 | De toon van de discussie veranderde door de snelle reactie van @shisetsu [ja] en leidde ertoe dat @akcanon later zijn verontschuldigingen aanbood en verder nadacht over het idee dat een werknemer zijn hetzelfde is als iemand die alcohol drinkt: @akcanon er zijn geen medische redenen waarom ik geen alcohol mag drinken, maar mijn vader was een alcoholist en dit leidde tot huiselijk geweld tegen mijn broer en mij toen we nog jong waren. | 对于我为何不能喝酒,其实并无健康因素,但在我小时候,父亲是个酒鬼,常对我母亲拳打脚踢,让我完全不愿喝酒,在晚餐时解释这一切,会把气氛弄僵…这是人们饮酒时想得到的氛围和沟通吗? |
26 | Als reactie hierop drink ik helemaal niet. | 我觉得员工价值与饮酒之间并无因果关系。 |
27 | Als ik dit allemaal moet uitleggen tijdens een etentje, waardoor de sfeer gespannen wordt … dat is toch niet het soort sfeer en communicatie waar mensen die drinken op zitten te wachten? | 日本工作环境这几年也在改变,主因包括经济危机及制度不断崩溃,有些人指出,这种饮酒文化风气已不像以往那么盛行,年轻人也愈来愈不觉得应酬是职场必经之路。 |
28 | Er is geen relatie van oorzaak en gevolg tussen waardering voor andere mensen en alcohol drinken. De werkvloer is de afgelopen jaren veranderd, vooral vanwege de economische crisis, en het systeem begint langzaam maar zeker in te storten. | 例如kikuiri指出,另一项原因或许是人们愈来愈忙、许多人自己开车上班,而且…人们观念也在改变。 |
29 | Sommigen denken ook dat bepaalde sociale verplichtingen, zoals nommunication, minder belangrijk worden en steeds minder jonge zakenmensen zien het als een verplicht onderdeel om hogerop te komen. Blogger kikuiri gelooft [ja] bijvoorbeeld dat de reden ook kan zijn dat mensen het tegenwoordig steeds drukker hebben, dat veel mensen met de auto naar hun werk gaan en … dat mensen andere prioriteiten hebben: | 现代人忙碌的原因之中,包括「必须照顾家庭」,十年前,员工就是要参加应酬,就等于男性不必(或不愿意)做家事,但今日这种态度已不合时宜,人们若得要带孩子,几年内都不可能参加应酬喝酒,再者,也会有愈来愈多人得照顾长辈。 |
30 | Onder de ‘drukke mensen' zijn ook mensen die het druk hebben omdat “ze voor hun gezin moeten zorgen”. | 上班族照片来自A Malchik!,依据创用CC授权使用 |
31 | Tot zo'n 10 jaar geleden gold: werknemer = iemand die deelneemt aan nommunication = man die niets doet in het huishouden (of dit afwijst). Maar tegenwoordig geldt dit niet meer. | 或许是为了避免与同事喝酒所产生的社会压力,愈来愈多人开始改变,例如参与酒厂所设立的网络饮酒派对,或是在网络上边喝酒边聊天,这种新现象的附带好处,或许在于女性不必化妆,而男性也不必牛饮。 |
32 | Mensen die zich bezighouden met de opvoeding van hun kinderen zullen zeker een paar jaar niet kunnen deelnemen aan nommunication en ook het aantal mensen dat voor hun ouders moet zorgen zal toenemen. | |
33 | Kantoorpersoneel. Foto van A Malchik!, CC-licentie. | 校对:Soup |
34 | Waarschijnlijk om de sociale druk te voorkomen die kan worden veroorzaakt door het drinken met vrienden, kiezen steeds meer mensen ervoor om hun drinkgelagen online te houden [ja], in gemakkelijk toegankelijke virtuele ontmoetingsplaatsen van grote brouwerijen of tijdens drink- en chatsessies. | |
35 | Mogelijke bijwerkingen: vrouwen hoeven zich niet op te tutten en waarschijnlijk geen kater voor de mannen. | |