Sentence alignment for gv-nld-20101113-8909.xml (html) - gv-zhs-20101208-6933.xml (html)

#nldzhs
1Japan: Hierbij verklaar ik u vriend en vriendin日本:我现在宣布你们成为朋友
2Voor wie zich interesseert voor sociale klassen: er is een nieuwe klasse in het leven geroepen, de ‘getrouwde maatjes'.关心社会型态的人请注意,一个叫做“婚约伴侣”的新范畴已然成型。
3tomo-fuhfu(tomo指“朋友或夥伴”,fuhfu是“已婚夫妻”)是作家牛洼惠(Megumi Ushikubo)新创的词汇,泛指有名无实的婚姻伴侣,他们可能有小孩,但也仅止于此。
4De nieuwe term tomo-fuhfu (tomo betekent letterlijk ‘maat' of ‘vriend' en fuhfu ‘echtpaar') werd bedacht door schrijfster Megumi Ushikubo en verwijst naar stellen die uit elkaar gegroeid zijn en alleen nog maar in naam getrouwd zijn.这类婚约“友人”相隔甚久才见面,不怎么相处,更没有性生活。 牛洼惠在新作《ただトモ夫妇のリアル》(婚约伴侣的真相)首次提出这个新分类,她以受访的数十对伴侣为基础,针对那些为求便利决定与朋友而非灵魂伴侣结婚的人,调查其婚姻状况。
5Soms hebben zij kinderen, maar meer is er dan ook niet.本书还描述许多夫妻的共同体验,因为爱情淡去或从来就不存在,到头来不过就是“婚约友人”。
6De getrouwde ‘maatjes' zien elkaar vaak lange tijd niet, doen niets samen en delen zeker het bed niet.照片由Mr Hayata提供,依创用CC条款使用
7Deze nieuwe klasse dook voor het eerst op in Ushikubo's nieuwste boek Tada Tomo-fuhfu no Riaru (De realiteit van de ‘pas getrouwde maatjes'), waarin zij de huwelijkse staat onderzoekt van stellen die een verstandshuwelijk sloten met een partner die eerder een vriend was dan een soulmate of minnaar.一位博客评论(日文)书中某个段落,并说她把书借给丈夫看。 当我读到这段时吓了一跳… “生小孩后不到三年,对丈夫的爱不再”噗。
8Zij baseerde haar observaties op gesprekken met talloze Japanse echtparen.“有些人(女性)在养育小孩的过程中,开始觉得老公没什么用”嗯。
9In het boek worden ook de ervaringen verteld van echtparen die uiteindelijk nog slechts ‘getrouwde maatjes' waren, omdat de liefde over was of misschien wel nooit had bestaan.“老公的行为跟小孩没什么两样”噢。
10Foto van Dhr. Hayata.有时候不必三年,只要三个月这些症状就开始出现。
11CC-licentie这可一点都不好笑。
12Een blogger reageerde [ja] op enkele bevindingen uit het boek en meldde dat zij het boek ook aan haar man had gegeven.近年来,许多人跟牛洼惠(她也写了一本书讨论日本的草食男)一样,试图替日本社会里不断冒出的社会趋势命名:对女性不感兴趣的异性恋男子被称为“草食男”,而“婚活”也成为日常用语。
13Ik was geschokt toen ik las dat … “de liefde voor de man binnen drie jaar na de geboorte van een baby verdwijnt” boe.Tomo-fuhfu看来不过是另一个新词,唯有时间才能定夺这是卖书噱头、帮顾问公司招揽生意,抑或是社会深层转变的标记。
14“sommige vrouwen vinden dat de man nutteloos is als zij bezig is met de opvoeding van het kind” mmm.yomo认为(日文)这种新的婚姻生活概念属于年轻的一代,他们把机会均等视为理所当然,而个人的空间与时间也是必需。
15“de man de neiging heeft zich als een kind te gedragen” wow.他们是已婚夫妻,这点毫毋庸置疑,但两人各自拥有冰箱里的东西。
16Soms komen deze symptomen zelfs al na drie maanden naar voren in plaats van na drie jaar.换句话说,食物上面有他们的名字。
17Dat vind ik triest.就算他们同住一区,但是可能住在不同的房子里。
18In de afgelopen jaren hebben velen, net als Ushikubo (die tevens een boek schreef over vrouwelijke mannen - en), geprobeerd maatschappelijke trends, die in Japan als paddenstoelen uit de grond schoten, een naam te geven: heteroseksuele mannen die weinig interesse hebben in het andere geslacht werden ondergebracht in de categorie “herbivoor” [en] en uitdrukkingen als “huwelijksjacht” [en] zijn terug te vinden in het dagelijks taalgebruik.每逢假日或空档,其中一人会到伴侣的住处消磨时间,这就是所谓的“周末婚姻”。
19Tomo-fuhfu lijkt ook zo'n trend te zijn waarvan de tijd zal leren of daardoor alleen het boek gewoon goed verkoopt en relatiebureaus meer klanten krijgen, of dat het een teken is dat er in de diepere lagen van de maatschappij iets verandert.这可能是因为他们不喜欢自己的活动被干扰,或者不希望被限制自由。 与其说他们的关系很差或糟糕,不如说他们需要保留自己的空间与另一半相处。
20Volgens yomo [ja] is deze nieuwe opvatting van de huwelijkse staat iets van de nieuwe generatie, die het vanzelfsprekend vindt dat iedereen gelijke kansen heeft en dat iedereen beslist ruimte en tijd voor zichzelf moet hebben.由于男女关系已然转型,我认为这样的心态绝对合乎逻辑。
21Zij zijn overduidelijk een echtpaar, maar man en vrouw hebben allebei recht op hun eigen deel van de inhoud van de koelkast.照片由Naoya Fuji提供,依创用CC条款使用
22Met andere woorden, hun naam staat op het voedsel.有关婚约友人或婚姻伴侣的讨论,经常带起日本已婚族的性生活与低生育率等议题的评论。
23Ook al wonen ze in dezelfde wijk, het kan zijn dat ze ieder in een ander huis wonen.例如,这个博客报导(日文)三分之一的已婚族没有性生活,另一个则引用(日文)保险套制造商杜蕾斯的统计,指出2008年日本人的性生活次数在二十六个国家里排行最低。
24Dit is wat men een ‘weekendhuwelijk' noemt, waarbij de een tijdens vakanties en vrije dagen tijd bij de ander kan doorbrengen.虽然看来很难对此进行精确的统计,ayikes认为(日文)缺乏性冲动是tomo-fuhfu的特征之一。
25Er kunnen verschillende redenen zijn voor zo'n relatie; het kan zijn dat men niet gestoord wil worden in de dagelijkse bezigheden of men wil niet in zijn of haar vrijheid worden beperkt, enzovoort.对这类伴侣的说明可能是: 这位博客解释,符合上述一至多项标准的伴侣也许看来关系“冷淡”,但这种婚姻关系形式却回应了特定的社会需求。
26Toch kun je niet zeggen dat hun relatie slecht of ellendig is.在日本,为了回应社会需求,这种安排方便又有用。
27Het is meer zo dat beide echtelieden ruimte nodig hebben om goed met elkaar te kunnen opschieten.已婚状态让你备受信任,你的社会角色也得到肯定,一旦结婚,大家就把你当正常人看。
28Ik heb gelezen dat dit een volkomen logische denkwijze is die is gebaseerd op de veranderde relatie tussen man en vrouw.众人以不同的眼光看你,你也不必被父母、亲友、上司同事或不熟的邻居追问:“你结婚了吗?
29Foto van Naoya Fuji.为什么还没结婚?你没办法吗?”
30CC-Licentie你不必再为这种小事感到尴尬。
31Discussies over ‘getrouwde vrienden' of ‘getrouwde maatjes' monden vaak uit in opmerkingen over onderzoeken naar het seksleven van Japanse echtparen en het lage geboortecijfer in Japan.对那些根本不想结婚的人来说,最好的解套方式就是成为“婚约友人”。
32Op een blog wordt bijvoorbeeld gemeld [ja] dat een derde van de echtparen geen seks heeft, terwijl op een ander blog een citaat staat [ja] uit een door condoomfabrikant Durex gehouden onderzoek, waaruit blijkt dat Japan in 2008 van de 26 onderzochte landen het minst seksueel actieve land was.婚约友人少有类似“必须是某先生或某小姐”的限制。 “我永远爱你”这类誓言也不必要,因为他们是朋友。
33Hoewel het moeilijk lijkt om exacte cijfers over dit onderwerp te krijgen, zegt ayikes [ja] dat een gebrek aan seksuele driften één van de kenmerken is van de tomo-fuhfu.财力资助与提供也不需要,因为他们是朋友。
34Zo'n invulling van de relatie is het gevolg van specifieke maatschappelijk behoeften, ook al wordt een echtpaar dat aan één of meer van bovengenoemde criteria voldoet als ‘kil' bestempeld, zo vervolgt de blogger.双方关系平等,能够彼此商量、谈天,因为他们是朋友。
35In Japan is een dergelijk regeling een uitermate handige en nuttige reactie op maatschappelijke behoeften.丈夫该这样,妻子该那样…这种老旧死板的规则不再适用,因为他们是朋友。
36Omdat je bent getrouwd, stelt men meer vertrouwen in je en heb je een duidelijke rol in de maatschappij.重视各自的生活方式,时间允许的话也会一起玩乐,因为他们是朋友。
37Als je getrouwd bent, vindt men je normaal.轮流做家事,因为他们是朋友。
38Men bekijkt je anders en ouders, maar ook familie, vrienden, leidinggevenden, collega's en onbekende buren, vragen je niet steeds ‘ben je getrouwd?', ‘waarom trouw je niet?', ‘of lukt dat niet?' en je hoeft je niet meer opgelaten te voelen voor zoiets onbenulligs.当其中一人受伤或生病,另一人会前来照顾,因为他们是朋友。 你觉得如何?
39Mensen die niet willen trouwen, kunnen dus maar het beste gewoon ‘getrouwde maatjes' worden.好像没那么糟不是吗? 校对:Portnoy