# | nld | zhs |
---|
1 | Egypte: Global Voices-auteur is weer online en vertelt zijn verhaal | 埃及:全球之声埃及作者重回线上述见闻 |
2 | Tarek Amr [en - alle links], lid van het Egyptisch team van Global Voices, was offline sinds 26 januari, toen de regering de meeste isp's dwong te sluiten. Toen vandaag de toegang tot internet werd hersteld, schreef hij over zijn ervaringen: | 全球之声埃及团队一员的Tarek Amr自一月二十六日埃及政府要求大部份互联网供应商停止服务开始无法上网后,于今天随着当地互联网重新运作,分享他的所见所闻。 |
3 | De eerste dag van de revolutie heb ik niet meegedaan. | 在革命的首天我没有参与。 |
4 | Ik was een beetje bang, niet echt overtuigd dat we er iets mee kunnen veranderen, en bovendien volg ik dit soort gebeurtenissen liever op Twitter en Facebook, in plaats van dat ik zelf meedoe. | 我有一点害怕,也有一点不相信会发生任何改变,同时也倾向在脸书和推特网跟进事件,而非参与其中。 |
5 | Tarek tijdens een recent bezoek aan Londen | Tarek Amr摄于近日伦敦之旅 |
6 | Toen internet werd geblokkeerd, besloot Tarek echter de straat op te gaan. | 但是,当互联网服务中断后,他决定走到街上。 |
7 | Hij vertelt: | 他解释: |
8 | Twee dagen later blokkeerde de regering het mobiele telefoonverkeer, internet, Blackberry's en alle andere communicatiemiddelen. | 两天后,政府中断手提电话、互联网、Blackberry,及一切所有的通讯媒介。 |
9 | Ze dachten dat ze zo konden voorkomen dat mensen met elkaar communiceerden en nieuwe demonstraties planden. | 他们希望这样可以中止人们通讯和发起示威。 |
10 | Maar in werkelijkheid heeft deze blokkade van informatie ertoe geleid dat ik, en duizenden andere mensen, juist de straat op zijn gegaan om deel te nemen aan de “Vrijdag van Woede”. | 但事实上,资讯的中断让我以及数以千计的人们更想走到街头,参与这场被称为“愤怒星期五”的运动。 |
11 | Tarek vertelt wat hij vrijdag 28 januari, de “Dag van Woede”, heeft meegemaakt: | Tarek Amr分享他在一月二十八日“愤怒日”的所见: |
12 | Er kwam weer geen einde aan de gewelddadigheden van de politie. | 再一次,警方的暴虐行径并无休止。 |
13 | Op verschillende plaatsen in Egypte gebruikten ze rubberen kogels, traangas en zelfs echte kogels. | 橡胶子弹、催泪弹,甚至乎荷枪实弹在埃及各处被用上。 |
14 | Ze deden er alles aan om te voorkomen dat de demonstranten de bruggen naar het Tahrirplein overstaken. | 他们竭力阻止示威者越过桥梁进入塔里尔广场。 |
15 | We probeerden verschillende bruggen in verschillende wijken, maar we stuitten steeds op de politie, totdat er een avondklok werd afgekondigd en ik ervoor koos om naar huis te gaan, net als vele anderen. | 我们在各处的桥梁尝试,都受到警方相同的阻挠。 直至宣布宵禁,我才和许别的人一样返回家中。 |
16 | Graffiti: "Mubarak vlieg weg!" | 涂鸦的文字写道:“穆巴拉克飞走吧!” |
17 | Foto van Tarek Amr. | Tarek Amr摄 |
18 | Hij vertelt over het gevoel dat veel Egyptenaren hebben-het gevoel van afwachten: | Tarek道出许多埃及民众心中的期待: |
19 | In de volgende drie dagen verdwenen de veiligheidstroepen en de politie van de straten. | 在接下来的三天,警察和所有武装部队从街上消失。 |
20 | Demonstranten bleven op het Tahrirplein en riepen op tot een miljoenendemonstratie op dinsdag. | 示威者留守塔里尔广场,呼吁参与星期二百万人抗议集会。 |
21 | Mensen thuis waren bang en hadden ‘s nachts stokken en messen bij de hand, en ‘s avonds gingen ze de straat op om hun huizen en bedrijven te beschermen. | 身在家中的民众陷入恐惧状态,他们每晚手持棍棒和刀走到街上,保护住所和商铺。 |
22 | Mensen ruimden ook zelf de straten op en beschermden een aantal overheidsgebouwen en nationale gebouwen. | 民众也自发清理街道,保护政府和国家建筑物。 |
23 | In die drie dagen raakte je er bij elk bezoek aan het Tahrirplein weer van overtuigd dat Mubarak nu wel zijn koffers zou zijn aan het pakken om het presidentiële paleis te verlaten, maar één blik op de nationale televisiezender en het lijkt alsof hij zich klaarmaakt voor nog eens 30 jaar in het paleis. | 那三天里,每次走到塔里尔广场都让人相信穆巴拉克应马上收拾细软离开总统府,然后再看到国家电视台都让人相信他准备在总统府再待上三十年。 |
24 | Foto van het straatbeeld in Caïro, van Tarek Amr | Tarek Amr拍摄开罗街头 |
25 | Tarek vertelt vervolgens over de onzekerheid die is ontstaan na dagen van opstand in zijn geboortestad Caïro: | 在土生土长的开罗发生暴动多日后,他谈到内心的忐忑不安: |
26 | En weer zat ik in de achtbaan die Mubarak heet. | 又一次,我坐上了穆巴拉克的云霄飞车。 |
27 | Ik was blij na zijn toespraak. | 我对他发表的演说感到满意。 |
28 | Hoewel hij niet is afgetreden, heeft hij beloofd dat hij niet meedoet aan de volgende presidentsverkiezingen en dat het parlement de artikelen van de grondwet gaat veranderen die alleen leden van de NDP of kandidaten die door de partij zijn goedgekeurd toestaan om mee te doen aan de presidentsverkiezingen. | 他虽然不辞职,但是他承诺不再参与下次总统大选,并让国会将宪法中只容许国家民主党成员及特许人士参与大选的部份修正。 |
29 | Maar na een tijdje begon ik me af te vragen of dit niet gewoon weer een truc van de president was… | 但过了一会,这会不会只是总统的另一个花招而已… |
30 | Hij eindigt met de woorden: | 他总结道: |
31 | Ik ben nog steeds in de war. | 我仍然困惑。 |
32 | Ik kan echt niet zeggen of nu in ieder geval een belangrijk deel van de eisen van de demonstranten is ingewilligd, of dat de revolutie om zeep is geholpen. | 我真的无法确定示威者是否至少已经达到他们大部份的目的,或是这场革命经已被抹杀。 困惑的不止我一人,许多示威者也同样困惑。 |
33 | En ik ben niet de enige die in de war is, ook veel demonstranten zijn in de war. | 有些人说要留守,并且在下一个星期五再发起示威。 |
34 | Sommigen zeggen dat ze moeten blijven en roepen op tot een nieuwe demonstratie op vrijdag, en anderen roepen mensen op om naar huis te gaan en te stoppen met demonstreren. | 有些人呼吁民众都应该返回家中,终止所有抗议行动。 什么都说不准,但我却肯定一件事:埃及已然改变。 |
35 | Niets is nu nog zeker, maar één ding staat voor mij vast: Egypte is veranderd. | 我仍然记得那个在塔里尔广场的贫穷妇人对整件事的简单总结。 |
36 | Ik herinner me nog die arme vrouw die ik op het Tahrirplein tegenkwam en die iets zei dat alles in een paar eenvoudige woorden samenvatte. | 她对我说:“几天前我仍然惧怕每一个警察士兵,而今天我在向国家元首示威。 |
37 | Ze zei tegen me: “Een paar dagen geleden was ik zo bang voor elke militaire politieagent, en vandaag ben ik hier om te demonstreren tegen het staatshoofd.” | 校对:Portnoy |