Sentence alignment for gv-nld-20110602-11378.xml (html) - gv-zhs-20110604-9237.xml (html)

#nldzhs
1Tunesië: Uitstel van verkiezingen van 24 juli onvermijdelijk突尼斯:选举势必延期
2Sinds de voormalige president Zine El-Abidine Ben Ali is verjaagd, kijken Tunesiërs uit naar één ding: vrije en eerlijke verkiezingen. Voor hen is dat de enige garantie voor een overgang naar democratie.自从前总统阿里(Zeine El-Abbidine Ben Ali)下台后,突尼斯民众都在期待,能拥有一场公正且公开的选举,也认为唯有如此,才能确保民主转型成功。
3Op 3 maart kwam de aankondiging [en] van interim-president Foued Mbezaa dat de Tunesiërs op 24 juli kunnen stemmen voor een grondwetgevende vergadering. De laatste tijd hebben veel mensen echter hun zorg uitgesproken dat het land logistiek gezien nog niet klaar is voor het organiseren van zijn eerste vrije en eerlijke verkiezingen.临时总统贝萨(Foued Mbezaa)在3月3日宣布,将于7月24日举行制宪会议选举;但最近许多人却开始担心,国内在设备上还没准备好迎接史上第一次自由选举,关于选期延期的消息也甚嚣尘上。
4Nieuws over uitstel van de verkiezingen begon zich te verspreiden. Op 22 mei stelde het hoofd van het onafhankelijke verkiezingscomité Kamel Jandoubi voor om de verkiezingsdag uit te stellen [en] tot 16 oktober.5月22日,独立选举委员会主委Kamel Jandoubi提议将选举延至10月16日,强调是因为设备及技术准备不及,且国家“欠缺依原订计划举行大选的条件”。
5De voorzitter van het comité zegt dat de redenen voornamelijk logistiek en technisch zijn en dat het land “onvoldoende beschikt over de juiste voorwaarden voor het organiseren van verkiezingen op 24 juli, zoals was gepland”.
6Op 23 mei publiceerde de regering na een kabinetsvergadering een verklaring waarin werd vastgehouden aan 24 juli als de verkiezingsdag.反对选举延期
7Later die dag drong het comité er nogmaals op aan om de verkiezingen uit te stellen.5月23日内阁会议之后,政府发布声明稿,强调7月24日选举会如期进行,但选委会同一日又再度主张要延后。
8Temidden van deze meningsverschillen verkeert het volk volledig in verwarring, omdat de exacte datum voor de verkiezingen onzeker blijft en de verantwoordelijke partijen het niet eens lijken te kunnen worden.由于双方意见分歧,大众充满失落与困惑,人们对于选举确切日期深感不安,因为各方似乎无法达成共识。
9Nee tegen uitstel van de verkiezingen Het pingpongen tussen de regering en het verkiezingscomité gaat door.@Atriki:政府与选委会继续一来一往放话,前者主张维持原日期,后者要求延后,而我们就像两边互踢的皮球。
10De eerste wil de oorspronkelijke datum houden, de tweede wil uitstel en wij zijn hun speelbal@MoezTwit:希望至7月24日当天,他们能就选举日期达成协议。
11Hopelijk zijn ze het tegen 24 juli eens over de datum van de verkiezingen绝大多数博客反对延后选举,认为延期对国家毫无帮助,只会让混乱扩大。
12De grote meerderheid van de bloggers is tegen uitstel van de verkiezingen.Mokhtar Yahyaoui表示:
13Ze denken dat uitstel het land niets brengt en dat er chaos door zal ontstaan.选举只要延期,就代表国家进入未知领域,社会也会进一步濒临混乱。
14Mokhtar Yahyaoui twittert [fr]:他另提到:
15Vertraging van de verkiezingen betekent één ding: Een sprong in het onbekende en het land de chaos in sturen Hij voegt toe:我们必须再上街头,高喊:“人民要选举!”
16We moeten weer de straat op en het uitschreeuwen: “Het volk wil verkiezingen” Anderen willen de schuld leggen bij de interim-regering en premier Beji Caid Sebsi.其他人则怪罪临时政府与临时总理塞比希(Beji Caid Sebsi)。
17Ik vraag Beji Caid Sebsi om zijn verantwoordelijkheid te nemen, zich aan zijn eed te houden en vandaag nog af te treden vanwege zijn onvermogen om de verkiezingen op 24 juli te organiseren
18Als Béji Caid Sebsi de door hem gekozen datums niet respecteert, moet hij vertrekken. Er is een echte en krachtige regering van nationale eenheid nodig@Arabasta1:我要求塞比希担起责任、遵守承诺,并且在今天辞职,因为他无法在7月24日举办大选。
19Blogger Hussein Ben Amer schrijft [ar]: Ik twijfel niet aan de eerlijkheid van Kamel Jandoubi.@dr_heny:若塞比希无法坚持自己选定的日期,就应该下台,突尼斯需要真正有力量的全国团结政府。
20Zijn geschiedenis zegt veel over hem en over alle leden van het verkiezingscomité: ze willen wat het beste is voor het land. Maar we moeten aansprakelijk zijn.Hussein Ben Amer认为:
21Het heeft erg lang geduurd voordat het Hoge Comité voor het Bereiken van de Doelen van de Revolutie, Politieke Hervormingen en Overgang naar Democratie de verkiezingswet had gemaakt en de regering die had geratificeerd. En alle partijen die ons hebben teruggetrokken met hun steriele discussies.我并不怀疑选委会主委的诚信,只要各位回顾历史即可明白,他和选委会成员都是为国家更好,但我们也必须负起责信,“革命、政治改 革与民主转型高等委员会”耗费诸多时间,才终于提出选举法让政府通过实施,但各方却为了枝微末节的小争议阻止一切,每一方都得负责,若因此错失这项历史重 大机会,人民绝不会原谅他们。
22Ze zijn allemaal verantwoordelijk en het volk zal ze niet vergeven als ze ons deze historische kans kostenFatma Arrabica提出一项重要问题:
23Fatma Arrabica stelt een belangrijke vraag aan de orde [ar]:选举延期两个月就能解决所有问题吗?
24Is een uitstel van twee maanden van de verkiezeingen genoeg om alle problemen op te lossen?每个问题都需要一场革命才能解决。
25Er is voor het oplossen van elk afzonderlijk probleem een eigen revolutie nodigMehdi Lamloum则不在意延后选举:
26Mehdi Lamloum windt zich niet zo op over het uitstellen van de verkiezingen. Hij twittert [fr]:我不觉得选举延期就会变成灾难,何况也只有少数突尼斯民众在担心。
27Ik denk niet dat het uitstellen van de verkiezingen rampzalig is. Bovendien lijken maar een paar Tunesiërs zich er zorgen over te maken如今选举显然不会在7月24日举行,外界都在注意社会大众有何反应。
28Het is nu wel duidelijk dat de verkiezingen niet op 24 juli zullen plaatsvinden, en alle ogen zijn nu gericht op de reacties op straat.