# | nld | zhs |
---|
1 | VS: Wetenschapsbloggers over Fukushima | 美国:科学博客看福岛核危机 |
2 | Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over de aardbeving in Japan in 2011. | 3月17日更新 |
3 | UPDATE (17 maart): Het originele artikel van Josef Oehmen (waarnaar hieronder wordt gelinkt) is door Jason Morgan verwijderd, blijkbaar op verzoek van de auteur. Het artikel is aanzienlijk gewijzigd en opnieuw gepubliceerd op het Nuclear Science and Engineering Blog van het Massachusetts Institute of Technology. | Josef Oehman的原文(连结见下文)显然在作者要求下移除,该文经大幅编辑后,重新发表于麻省理工学院的核能科学与工程博客,他的原文是依据当时情况而写,当时福岛只有一座反应炉出现问题;他对于放射线可能外泄的看法在新版文章已删除。 |
4 | Het oorspronkelijke artikel van Oehmen beschreef de situatie op het moment dat het werd geschreven, toen er slechts in één van de reactoren in Fukushima problemen waren. | 原本转载这篇文章的Jason Morgan目前希望读者前往麻省理工学院阅读更新版文章: |
5 | Zijn opmerkingen over het mogelijk vrijkomen van straling zijn in het gewijzigde artikel verwijderd. Het oorspronkelijke artikel van Jason Morgan bevat nu een boodschap van Oehmen waarin hij lezers doorverwijst naar het MIT-blog: | mitnse.com网站的文章是最正确版本,各位可看出前后版本差异不少,这篇文章并未追踪或说明3月12日之后的事件,随着事态不断演变,许多人都与我分享他们发现的内容,皆为事后诸葛。 |
6 | De versie op mitnse.com is de meest accurate versie. Zoals u kunt zien is deze versie in veel opzichten anders dan de versie die hier op het blog van Jason is gepubliceerd. | nature.com网站The Great Beyond博客中,科学博客非常密切关心现况,Geoff Brumfiel不时更新反应炉附近及稍远地区的辐射浓度,他在3月17日的讯息指出: |
7 | Dat artikel houdt geen rekening met of verklaart geen gebeurtenissen die na 12 maart hebben plaatsgevonden. | NHK报导福岛县境内辐射量升高,福岛市位于核电厂西北方65公里处,明显在撤离区之外,政府测得当地辐射量为每小时0. |
8 | Er zijn steeds nieuwe ontwikkelingen en veel mensen blijven mij vertellen dat ze ontdekt hebben dat het achteraf altijd makkelijk praten is. Wetenschapsbloggers van The Great Beyond op nature.com blijven de situatie nauwgezet volgen. | 0139毫西弗,这远超过标准值,相当于每年120毫西弗,若长期接触,将会威胁人体健康(更多数据请见这篇文章)。 |
9 | Een van hen is Geoff Brumfiel, die geregeld updates geeft over de stralingsniveaus in de directe omgeving van de beschadigde kerncentrale en op verschillende afstanden van de centrale. Zijn artikel van 17 maart bevat de volgende informatie: | 很多人当然希望获得迅速又正确的资讯,包括确切辐射剂量以及相关意涵,Geoff Brumfiel在3月16日试图分析,这些辐射量对大众有何意义: |
10 | De televisiezender NHK meldt ook verhoogde stralingsniveaus in de prefectuur Fukushima. | NHK电视台今天报导,距离核电厂西北西方25公里处测得每小时0. |
11 | In de stad Fukushima, 65 km ten noordwesten van de centrale en ruim buiten de evacuatiezone, meldden de autoriteiten volgens de zender stralingsniveaus tot 13,9 μSv/uur (0,0139 mSv/uur). | |
12 | Dat is ruim boven de achtergrondstraling en ruwweg gelijk aan 120 mSv/jaar, maar het vormt alleen een gezondheidsrisico als dit lange tijd aanhoudt (zie dit artikel voor meer informatie over de getallen). | |
13 | Er is ongetwijfeld veel vraag naar snelle en accurate informatie, zowel over specifieke stralingsniveaus als over hoe deze getallen in de juiste context moeten worden geplaatst. Op 16 maart probeerde Brumfiel te berekenen wat de stralingsniveaus voor de bevolking betekenen: | 08毫西弗,简单计算后,相当于每年700毫西弗(即0.08毫西弗乘以24小时乘以365天),这项剂量很严重,但似乎比原本想像轻微。 |
14 | De televisiezender NHK meldde vandaag 0,08 mSv/uur op 25 kilometer ten west-noordwesten van de centrale. | 福岛核电厂的辐射似乎是间歇出现,所以不会长期维持每小时0. |
15 | Volgens een snelle berekening is dat 700 mSv per jaar (heel simpel: 0,08 mSv x 24 uur x 365 dagen). Dat is een flinke dosis, maar niet zo erg als het in eerste instantie lijkt. | 08毫西弗;此外,民众必须一直站在户外长达一年,才会看到影响。 |
16 | Om te beginnen lijkt de straling die afkomstig is van Fukushima sporadisch te zijn, dus het blijft niet lang 0,08 mSv/uur. Bovendien worden de effecten van die straling pas merkbaar als je een heel jaar buiten zou staan. | 实际而言,人们都会尽可能寻找遮蔽物,大幅降低自己接触辐射的机会,此外,人们待在户外时,只要服用碘片、做好简易防护措施(例如穿着长袖、进屋时脱下外衣),就有很大助益,若是如此,0. |
17 | In werkelijkheid zullen mensen zo veel mogelijk schuilen, waardoor ze veel minder bloot worden gesteld aan straling. | 08毫西弗应该不必太过担心,不过搜救人员若长期在外,比较可能出现问题。 |
18 | Verder zullen jodiumtabletten en eenvoudige maatregelen voor mensen die buiten moeten zijn (zoals beschermende kleding, en deze kleding binnen uittrekken) goed helpen. | 如我所述,日本政府文部科学省昨天下午指出,平均辐射量为每小时0. |
19 | In deze context hoeven we ons over 0,08 mSv/uur waarschijnlijk niet zoveel zorgen te maken, hoewel het wel een probleem kan zijn voor reddingswerkers die lange tijd buiten doorbrengen. | |
20 | Zoals ik al zei, meldde het Japanse ministerie van Wetenschap gistermiddag in Tokio een gemiddelde straling van 0,000144 mSv/uur. | 000144毫西弗,这是标准值的一倍,但首都民众需要担心吗? |
21 | Dat is twee keer zoveel als de achtergrondstraling, maar moeten de inwoners van de hoofdstad zich hierover zorgen maken? | 不必。 |
22 | Nee. [Hier volgt het oorspronkelijke artikel] | 旧文从此开始 |
23 | De ontzetting over de aardbeving en de daaropvolgende tsunami [en - alle links] van vrijdag 11 maart aan de oostkust van Honshu, Japan, sloeg al snel om in grote paniek toen er explosies klonken in de kerncentrale van Fukushima. | 3月11日,日本本州东岸外海发生地震,随后造成海啸,不久后福岛核电厂传出爆炸,令外界大为恐慌,不过科学博客对此事回应显得格外谨慎。 |
24 | Maar binnen één gemeenschap in de blogosfeer lijken de reacties op de ontwikkelingen in Fukushima gematigder te zijn: de wetenschapsbloggers. Barry Brooks van bravenewclimate nam een uitgebreid artikel over van Josef Oehmen, een wetenschapper aan het Massachusetts Institute of Technology, dat oorspronkelijk werd gepubliceerd door Jason Morgan. | Barry Brooks在bravenewclimate转载麻省理工学院研究员Josef Oehmen的长文,原本是由Jason Morgan发表,两人均支持核能,认为主流媒体报导核电厂“部分炉熔”过于夸大且充满谬误,作者依据他在媒体上所见表达看法,也立刻安抚民心: |
25 | Brooks en Morgan, voorstanders van kernenergie, vinden dat de berichtgeving in de media over de “gedeeltelijke meltdown” in de kerncentrale overdreven is en vol fouten zit. | 无论是之前或之后,都不会有大量放射线外泄。 |
26 | Oehmen geeft zijn mening op basis van wat hij in de media heeft gelezen, maar hij probeert de mensen meteen gerust te stellen: Er is *geen* substantiële hoeveelheid radioactiviteit vrijgekomen en dit zal ook niet gebeuren. | 平常搭乘长途班机,或是饮用来自高辐射自然环境的啤酒,都会接触到放射线,所谓“大量”是指比这种情况更高。 |
27 | Met “substantieel” bedoel ik een hoeveelheid straling die hoger is dan de hoeveelheid waaraan je blootstaat wanneer je, bijvoorbeeld, een trans-Atlantische vlucht maakt of een glas bier drinkt dat afkomstig is uit bepaalde gebieden met een hoge natuurlijke achtergrondstraling. Fukushima wordt al vergeleken met Tsjernobyl, hoewel wetenschapsbloggers oproepen tot terughoudendheid. | 有些人对比日本福岛核危机与乌克兰车诺比事件,不过科学博客持保留态度,照片由Osakabe Yasuo拍摄,版权属Demotix所有(2009年6月4日) |
28 | Foto van Osakabe Yasuo, copyright Demotix (04-06-2009). Ernstig, maar overhyped | 严重,但反应过度 |
29 | David Ropeik deelt de zorgen van Oehmen dat de situatie in Fukushima ernstig, maar overhyped is en schrijft hierover een artikel op het Scientific American Guest Blog. Hij merkt op dat de situatie in de kerncentrale in Fukushima in de media niet alleen is vergeleken met Tsjernobyl (in Oekraïne), maar ook met de atoombommen in Hiroshima en Nagasaki aan het einde van de Tweede Wereldoorlog: | 呼应上述文章所言,情况严重但社会反应过度,David Ropeik亦在Scientific American Guest Blog撰文,他指出,媒体将福岛核电厂对比乌克兰车诺比事件,也比较日本广岛和长崎在二次大战两次原子弹爆炸: |
30 | We weten uit onderzoeken onder de overlevenden van die bombardementen, die bloot werden gesteld aan schrikbarend hoge doses straling (veel hoger dan ooit van de Daiichi-centrale zou kunnen komen, of wat er in Tsjernobyl vrijkwam!) dat ioniserende straling van kernenergie kankerverwekkend is, maar relatief gezien niet heel ernstig. | 研究原子弹爆炸幸存者的经验即可得知,他们历经极高浓度的辐射线,远比福岛第一核电厂严重(也超过车诺比事件),核能的辐射离子虽是致癌物质,但相对较于微弱。 |
31 | Ropeik heeft klanten die belang hebben bij het gebruik van kernenergie en dit maakte hij ook duidelijk in zijn artikel. | 他提到许多客户对核能的兴趣,也在文中一一揭露。 |
32 | Rita King heeft, ook op het Scientific American Guest Blog, een nuttige inleiding geschreven over wat een “nucleaire meltdown” nu eigenlijk is en ze gaat in op een aantal verschillen tussen dit incident en Tsjernobyl. | Rita King也在同一博客中,从基础开始说明何谓“核能炉熔”,并解释福岛与车诺比两者间的差异,她另提及支持与反对核能人士的强硬立场: |
33 | Ze gaat ook in op de vaak hardnekkige opvattingen van voorstanders en tegenstanders van kernenergie: | 舆论对核能的看法分为两极,产业界支持者的举止彷佛绝不会出错,而反对者害怕会面临核能灾祸,仍深信旧核电厂是定时炸弹。 |
34 | De meningen over kernenergie staan meestal lijnrecht tegenover elkaar: voorstanders doen alsof er absoluut niets mis kan gaan en critici, die doodsbang zijn voor een nucleaire apocalyps, zijn er nog steeds van overtuigd dat oude kerncentrales tikkende tijdbommen zijn. | |
35 | Sharon Astyk van Causabon's Book op ScienceBlogs.com verwijst naar deze houding en meent dat men dit incident had moeten zien aankomen en dat rampenplannen een belangrijkere rol moeten spelen bij onze beslissingen: | Sharon Astyk在Causabon's Book博客说明这种情况,认为这种事件应可事先防范,且急难计划必须在决策中扮演更吃重的角色: |
36 | Ik moet bij de vreselijke gebeurtenissen in Japan steeds denken aan het woord “onvoorstelbaar” - de aardbeving, nu bijgesteld tot 9 op de schaal van Richter, de daaropvolgende tsunami en de nucleaire incidenten. | 我在思考日本现况时,忍不住一直觉得“难以置信”,这场地震规模如今上修到9. |
37 | Zoals uit het werk van Nicole Foss duidelijk is geworden, is de nucleaire ramp in Fukushima geen zeldzaamheid - hij volgt op een hele serie waarschuwingen over het gevaar dat het bouwen van kerncentrales in seismologisch gevoelige gebieden met zich meebrengt, en ook op veiligheidsproblemen in de centrale zelf. We weten dat het ontwerp van de centrale niet tegen zo'n grote aardbeving bestand is. | 0,接续还有海啸与核电厂危机,一如Nicole Foss的文章明言,福岛核电厂事故并不是只“黑天鹅”,长久以来,许多人都警告在如此地震频仍区域兴建核电厂很危险,核电厂本身也有许多安全顾虑,我们 都知道,这座电厂当初规划时,便无法抵抗如此巨大的地震。 |
38 | Genuanceerde discussie Wetenschapsbloggers zetten de genuanceerde discussie over de voordelen van kernenergie voort. | 各种对话 |
39 | De belangrijkste deelnemers aan de discussie zijn Mike the Mad Biologist en James Hrynyshyn van Scienceblogs.com. Beide bloggers distantiëren zich van de huidige overdreven berichtgeving en proberen de voordelen van kernenergie af te zetten tegen andere stappen die landen zouden kunnen nemen om de energievoorraad te vergroten en de vraag te doen afnemen. | 科学博客也在讨论核能的益处,例如Scienceblogs.com网站上的Mike the Mad Biologist以及James Hrynyshyn,两人都不触碰当下事件,试图比较核能的优点,以及社会为了提高供电、降低需求,所能采取的种种步骤。 |
40 | Mike the Mad Biologist vindt dat de nucleaire industrie een alternatieve vorm van kernenergie moet ontwikkelen die gebruikmaakt van thorium in plaats van uranium - hoewel thorium de wetenschappers voor enkele problemen stelt, produceert het minder nucleair afval en zijn er grotere hoeveelheden van. Verder merkt hij op dat mensen in de Verenigde Staten hun levensstijl drastisch moeten veranderen om op grote schaal energie te besparen: | Mike the Mad Biologist认为,核电产业已开始发展另类核能,以钍取代铀,虽然仍有种种科学障碍,但造成的核废料较少,这种金属的产量也较高;他亦指出,美国民众必须大幅改善生活方式,才能明显省电: |
41 | Een van de beste manieren om het energieverbruik omlaag te brengen, is om in gebieden zonder efficiënt openbaar vervoer over te stappen van vrijstaande huizen op appartementen met toegang tot openbaar vervoer (twee derde van het totale energieverbruik bestaat uit huishoudelijk verbruik en vervoer). | |
42 | Met andere woorden: we moeten massaal de buitenwijken verlaten en tegelijkertijd opnieuw verstedelijken. Omdat dit scenario zeer onwaarschijnlijk lijkt, noemt Mike the Mad Biologist kernenergie “de op een na beste optie”. | 若要减少用电,其中一项最佳方式,就是从缺乏大众运输工具的独栋房屋,换到邻近大众交通设施的公寓,居家用电与运输占能源用量的三分之二,换言之,我们必须大规模离开郊区,重新回归都会。 |
43 | Hrynyshyn denkt dat het beter is om kernenergie te vergelijken met andere “alternatieve” energieopties: | 由于这种可能性微乎其微,他认为核能是“次佳选项”。 |
44 | Ik vergelijk de risico's en voordelen van kernenergie liever met die van schone, duurzame energie. | Hrynyshyn建议比较核电与其他替代性能源: |
45 | Wat is het ergste rampscenario voor een centrale voor zonne-energie? | 我觉得应比较核能与及其他洁净可再生能源的利弊,太阳热能电厂最糟情况会如何? |
46 | Zelfs de ergste nachtmerrie voor een ingenieur van een windmolenpark stelt niets voor in vergelijking met kerntechnologie. | 纵然是风力发电工程师最大的梦厌,与核能相比也不值一提。 |