# | nld | zhs |
---|
1 | Rwanda: Van kolonialisme en genocide naar herstel | 卢旺达:从殖民统治、种族屠杀到失而复得 |
2 | [alle verwijzingen in Engels, tenzij anders aangegeven] | 在卢旺达,7月1日是个非常特别的日子。 |
3 | 1 juli was een heel bijzondere dag in Rwanda, omdat het land 50 jaar onafhankelijkheid en 18 jaar na het einde van de Rwandese genocide vierde. | 这天,卢旺达庆祝独立五十周年,也庆祝终结卢旺达大屠杀的解放运动十八周年。 脱离比利时独立在1962年7月1日实现,大屠杀则是在1994年7月4日正式结束。 |
4 | Onafhankelijkheid van Belgie werd bereikt op 1 juli 1962 en de genocide liep officieel ten einde op 4 juli 1994. | interpeace.org写道: |
5 | interpeace.org schreef: | 这是卢旺达重要的一周。 |
6 | Het is een belangrijke week in Rwanda. | 卢旺达获得独立,是在五十年前的1962年7月1日。 |
7 | 50 jaar geleden, op 1 juli 1962, kreeg Rwanda haar onafhankelijkheid. | 不只是这样,1994年7月4日,卢旺达人脱离了种族屠杀政权。 |
8 | Dat is niet alles, want op 4 juli 1994 werden de Rwandezen bevrijd van het genocide regime. | 才在上个月,卢旺达的Gacaca法院正式关闭,标示着转型正义阶段的结束。 纪念馆中,v大屠杀未被埋葬的受害者骸骨。 |
9 | En pas vorige maand zijn de Gacacahoven in Rwanda officieel gesloten, en daarmee wordt het einde van een periode van overgangsrechtssysteem gemarkeerd. Onbegraven beenderen van slachtoffers van de Rwandese genocide in een herdenkingscentrum. | 图像来自Flickr用户DFID - UK Department for International Development(依据创用CC BY-NC-ND 2.0授权使用)。 |
10 | Foto door Flickr gebruiker DFID - UK Department for International Development (CC BY-NC-ND 2.0). | 然而,正如卢旺达总统保罗. |
11 | Maar, zoals president Paul Kagame in zijn toespraak aan het volk op 1 juli 2012 terecht opmerkte, heeft het Rwandese volk pas de afgelopen 18 jaar: | 卡加梅(Paul Kagame)在其对全国人民的演说中所指出的,2012年的7月1日,才是过去十八年来,卢旺达人民: |
12 | de waardigheid en identiteit herwonnen, die ze verloren had - eerst onder kolonialisme en toen, ironisch genoeg, ten tijde van de onafhankelijkheid. | “要回了他们──首先,在殖民统治之下,而后讽刺地,在独立时期──所失去的尊严与身分。” |
13 | Om het verband tussen deze twee perioden te kunnen begrijpen, legde de website newsofrwanda.com uit: | 为了理解这两段时期的连结,newsofrwanda.com这个网站做了解释: |
14 | Op 24 maart 1957 schreef Grégoire Kayibanda, samen met de katholieke bisschop Perrudin, het beroemde Bahutu manifest, waarin voor het eerst een politiek probleem in verband werd gebracht met ras en waarin de emancipatie van Bahutu en een systeem met rassenquotum in het onderwijs en op de arbeidsmarkt werd geëist. | 1957年3月24日,Grégoire Kayibanda在天主教主教Perrudin的帮助之下,写下了著名的〈胡图族宣言(Bahutu manifesto)〉。 |
15 | Margee Ensign, de huidige president van de Amerikaanse Universiteit van Nigeria, besprak de oorsprong van de Rwandese genocide: | 这篇宣言首次以激进的用语来解释政治问题,文中要求解放胡图族、建立一个在教育及就业上具有极端配额的体系。 |
16 | Koloniale en religieuze structuren en politiek hebben bijgedragen aan de voedingsbodem voor de genocide van 1994, waarbij bijna een miljoen mensen het leven verloren. | 现任奈及利亚美洲大学校长的Margee Ensign,探讨了卢旺达大屠杀的起源: 殖民地与宗教的结构和政策,为1994年这场近一百万人被杀害的大屠杀种下基础。 |
17 | Terwijl de internationale gemeenschap de andere kant op keek, stopte het Rwandese Patriottische Front in 1994 de genocide. | 1994年,国际社会不介入之际,卢旺达国家阵线(Rwandan Patriotic Front)停止了大屠杀。 |
18 | Margee Ensign zegt vervolgens in haar artikel: | Margee Ensign在她的文章中补充了: |
19 | Zo zag het land er in 1994 uit: | 以下便是1994年卢旺达看起来的样子: |
20 | In de afgelopen 18 jaar is er veel bereikt op het gebied van verzoening en sociaaleconomische ontwikkeling. | 过去十八年里,在和解与社会经济发展这两方面,都有了许多的成就。 |
21 | Voor de nieuwe regering, die het belang van nationale verzoening inzag, was het van het grootste belang aan de overlevenden en de internationale gemeenschap te laten zien dat het recht zou zegevieren. | 意识到民族和解的重要性,对于新政府而言,向大屠杀幸存者及国际社会展示司法正义已经落实这件事,是具有急迫性的。 |
22 | Het vervolgen van alle betrokkenen bij de genocide, waarvan het aantal wordt geschat op rond de twee miljoen, zou in het moderne justitiële systeem jaren gaan duren. | 在现代司法体系中,若要起诉所有涉入大屠杀的人──预计两百万人左右,需要许多年的时间。 |
23 | De regering introduceerde in 2001 de traditionele hoven, de Gacaca. | 政府在2001年,引进了名为Gacaca的传统法院。 |
24 | Jean Kayigamba lichtte op newint.org toe over Gacaca: | Jean Kayigamba在newint.org上头,对Gacaca法院做了解释: |
25 | Bij deze rechtszaken krijgen de verdachten kortere straffen in ruil voor bekentenis van het misdrijf en worden aangemoedigd om vergiffenis te vragen aan de familie van het slachtoffer. | 在这些审理期间,被告被处以较短的刑期,以换取被告对罪行的忏悔,并鼓励他们寻求受害者家属的原谅。 |
26 | De overlevenden kunnen er eindelijk ook achter komen hoe hun geliefden om het leven zijn gekomen en waar de stoffelijke overschotten zijn achtergelaten. | 幸存者也终于能够得知,他们的挚爱如何遭到杀害、他们的遗体被放置在何处。 |
27 | Will Jones gaf zijn conclusie over het werk en de prestaties van Gacaca's: | Will Jones就Gacaca法院的成果与成就发表了他的结论: |
28 | Afgelopen juni rondde Rwanda een experiment af in naoorlogse gerechtigheid dat zijn weerga niet kent. | 今年六月,卢旺达完成了世界上任何地方皆无前例的冲突后司法正义实验。 |
29 | Sinds 2001 zijn zo'n 11000 hoven in elke uithoek van Rwanda bijeengekomen om de stapel misdrijven weg te werken, een nalatenschap van de Rwandese genocide, waarin zo'n 800.000 Tutsis en hun vermeende Hutu en Twa bondgenoten systematisch werden uitgeroeid. | 自2001年以来,为了解决卢旺达大屠杀后所留下来的犯罪 案件量,卢旺达的各个角落大约开设了一万一千座法院。 在这些案件中,有八十万图西族人、被认为是图西族支持者的胡图族人、特瓦族人遭到有计划地谋杀。 |
30 | Deze hoven kwamen wekelijks bijeen. | 这些 法院每周定期召开会审。 |
31 | Ze hebben naar schatting 1,9 miljoen zaken verwerkt - rond de 400.000 verdachten van het plegen van genocide. | 他们处理了大约一百九十万件案件──有四十万件是大屠杀嫌疑犯。 |
32 | Dat heeft bij elkaar zo'n $40 miljoen gekost. | 他们大约花费了四千万美元来完成这些事。 |
33 | Sinds het einde van de Rwandese genocide heeft het land merkbare sociaal-economische vooruitgang geboekt. | 卢旺达大屠杀结束之后,这个国家在社会经济上有了显著的发展。 |
34 | Op het gebied van politiek valt Rwanda op doordat het het enige land ter wereld is waar meer vrouwen dan mannen zitting hebben in het parlement. | 在政治领域方面,卢旺达以世界上唯一一个国会中,女性多于男性的国家而闻名。 |
35 | Maar Rwanda's rapportages op het gebied van mensenrechten zijn minder geweldig. | 然而,卢旺达的人权纪录并不那么光彩。 |
36 | In haar jaarlijkse rapport, ingediend bij de VN Commissie tegen marteling dat het gebruik van marteling en andere mishandeling aan de kaak stelt, wees Amnesty International president Paul Kagame's regime aan als schuldige. | 在国际特赦组织(Amnesty International)于2012年5月提交给联合国禁止酷刑委员会(the UN Committee against torture),谴责世界上使用酷刑及其他残酷处遇的年度报告中,国际特赦组织将矛头指向了保罗. |
37 | Jambonews.net bediscussieerde dit rapport: | 卡加梅政府。jambonews.net讨论了这份报 告,写道: |
38 | De organisatie documenteerde 18 beschuldigingen van marteling en andere mishandeling. | 国际特赦组织详细记载十八项酷刑及其他残酷处遇的指控。 |
39 | Het beschreef ook gevallen van gedwongen verdwijningen, onrechtmatige detentie en gebrek aan toegang tot advocaten, familieleden en medische hulp in strijd met het Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing. Etnische verdeeldheid en spanningen na de onafhankelijkheid leidde in 1994 tot de genocide tegen de Tutsi. | 报告中也略述涉及强迫失踪、非法拘留、律师及家人的接见权不足、医疗协助 使用权不足,违反〈禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约(Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment , CAT)〉的案件。 |
40 | Geschat wordt dat meer dan een miljoen mensen de dood vonden in een periode van 100 dagen. | 独立之后种族的分裂与紧张关系,导致了1994年针对图西族的种族屠杀。 估计有超过一百万人在一百天之内死亡。 |