# | nld | zhs |
---|
1 | Video: “Vloggen” voor blinden | 为盲人写博客 |
2 | IJslands bord dat waarschuwt voor de aanwezigheid van dove en blinde mensen op straat, foto van sillygwailo | 冰岛路标提醒路上有视障及听障人士,照片来自sillygwailo |
3 | Nicomedes Flores van de bloggingbeweging Voces Bolivianas [es] in Bolivia legt uit hoe opensourcesoftware die is ontwikkeld voor mensen met een visuele handicap hem helpt om online te communiceren via chatten, e-mailen en bloggen. | |
4 | Ondertussen leert een organisatie in Ethiopië, gesponsord door de UNESCO en de International Telecommunication Union, blinden en mensen met een visuele handicap hoe ze computers en communicatietechnologie kunnen gebruiken; en een medewerkster en pleitbezorgster van het ENOVIB-netwerk voor blinden legt de jeugd uit hoe blindheid een kans kan zijn in plaats van een handicap. | |
5 | Meer naar het noorden, in Spanje, ontwikkelt een ontwerper videospellen voor mensen met een visuele handicap en zet hij demonstraties op internet; en in Nigeria en Canada blogt en “vlogt” een vrouw over haar leven als dove vrouw die in snel tempo haar gezichtsvermogen aan het verliezen is. | |
6 | Nicomedes Flores [es] is een Boliviaanse blogger die leiding geeft aan het Manuela Garandillas-centrum voor blinden in Cochabamba. Via zijn weblog maakt hij de bevolking duidelijk wat het instituut doet en in de onderstaande video vertelt hij hoe hij dankzij opensourcesoftware op internet kan surfen, e-mails kan lezen en schrijven en kan chatten met anderen. | 「玻利维亚之声」计划的Nicomedes Flores曾提到,由于他人设计专供视障者使用的开放码软体,帮助他在网络上透过即时讯息、电子邮件及博客沟通;联合国教科文组织与国际电讯联盟在衣索比亚赞助一个团体,训练盲人与视障人士使用电脑及通讯科技;ENOVIB网络的雇员则向年轻人解释,视障也可能从阻碍变成机会;西班牙一位设计师研发视障者可玩的电动游戏,并将抗争情况张贴于网络上;奈及利亚与加拿大则有女性透过影音博客,记录自己身为听障者,却又快速失去视觉的经历。 |
7 | De video heeft ondertitels in het Engels en Spaans, met dank aan DotSub. Deze video [en] van Itutelecommunication [en] laat de voordelen zien van de computers, brailleprinters en stemsynthesizers van het Adapted Technology Center for the Blind in Addis Abeba, Ethiopië: | Nicomedes Flores是位玻利维亚博客作者,主持Cochabamba地区的Manuela Garandillas视障中心,他透过个人博客,让大众瞭解该中心的工作项目及内容,在以下影片中,他诉说如何利用开放码软体浏览网络、读写电邮及和他人聊天,在DotSub网站成员的协助下,本段影片备有英文及西班牙文字幕。 |
8 | Eveneens in Ethiopië komt Yetnebersh Nigussie aan op de blindenschool in Gondar en vertelt zij de leerlingen over hoe haar blindheid een kans voor haar is geweest en, in plaats van haar te belemmeren, haar ertoe heeft aangezet om te gaan studeren en werken, zodat ze niet in een vroeg huwelijk terechtkwam met de ene zwangerschap na de andere. | |
9 | De video is gemaakt door DarkandLight.org: In Spanje heeft Javier Mairena [es] een flash-spel ontworpen dat kan worden gespeeld door mensen met een visuele handicap. | Itutelecommunication的这段影片记录在衣索比亚首都阿迪斯阿巴巴(Adis Ababa)内,「科技应用中心」设置电脑、点字印表机及声纹合成器所带来的好处: |
10 | Dit spel, dat op “pong” lijkt, maakt gebruik van geluiden zodat de speler weet welke kant de bal op gaat. Het kan hier worden gedownload [es]. | Yetnebersh Nigussie前往衣索比亚Gondar的盲人学校,与学生分享眼盲如何从阻力变成动力,刺激她投入教育与工作,而非早早结婚生一堆孩子,这段影片由DarkandLight.org制作: |
11 | Dit is een videodemonstratie van het spel: En tenslotte vertelt Coco van Tactile the World [en] de wereld hoe het is om doof te zijn en te lijden aan het syndroom van Usher. | 西班牙的Javier Mairena设计出给视障者玩的电动游戏,这项游戏以声音提示玩家球朝向什么地方前进,游戏可在此下载[西班牙文],以下为游戏片段展示: |
12 | Door deze ziekte zal ze uiteindelijk ook haar gezichtsvermogen verliezen. | |
13 | Ze houdt een weblog bij waarin ze de voor- en tegenspoed beschrijft van haar werk in Nigeria, waar ze meehelpt met het onderwijsprogramma van een school voor doofblinden. Daarnaast vlogt [en] ze, een combinatie van pleitbezorging, een beschrijving van haar avonturen over de hele wereld om zo veel mogelijk te zien voordat ze haar gezichtsvermogen verliest en een persoonlijke kant van hoe ze met haar ziekte omgaat. | Tactile the World的Coco向人们描述听障者的世界,以及如何在尤塞氏综合症(Usher's syndrome)下生活,逐渐丧失所有视力,她不只透过博客,记录自己在奈及利亚协助规划聋哑学校教程的起伏,也运用影音博客,尽力在失去视力之前探索这个世界,并说出个人面对病况的态度。 |
14 | Ze heeft een aantal video's (deze zijn in gebarentaal) getranscribeerd, zodat horende mensen haar transcripties kunnen lezen en blinde mensen de tekst door de computer kunnen laten voorlezen. | |
15 | Bijvoorbeeld deze, over haar grootste ergernissen (transcriptie is via de vorige link te vinden): | 她已制作部分影片的手语版本,让听障者能看画面,视障者能听到原文,例如这一则和她的怪癖有关: |
16 | In haar weblog [en] schrijft ze ook over vlogging en de gemeenschap van doofblinden [en], de behoefte (of het gebrek eraan) om video's in gebarentaal te ondertitelen of transcriberen, het belang van het bestaan van een gemeenschap, communicatie tussen de dovengemeenschap en de doofblindengemeenschap en een aantal van de problemen waar doofblinden mee te maken krijgen: | |
17 | Meer voorbeelden: het warenhuis Walmart heeft net luidsprekers op pinautomaten bij de kassa geïntroduceerd zodat horende blinden hiernaar kunnen luisteren en zelf kunnen afrekenen. | 她的博客里也提到影音博客和聋盲社群、是否有需要制作字幕或手语影片,建立社群的重要性、听障社群与聋盲社群之间的沟通、聋哑人士所面对的挑战等: |
18 | Dit geldt ook voor miljoenen geldautomaten - er is ook braille, maar er zijn geen uitklapschermen met braille ter vervanging van de stem zodat doofblinden kunnen lezen. De straat oversteken is een uitdaging voor een doofblinde, want er is niet overal waar dit zou moeten een opvallend trilapparaat; wel is er natuurlijk de stem die waarschuwt als het stoplicht knippert. | 更多范例:沃尔玛百货刚在结帐柜台的现金卡机器上加设扩音器,让视障人士可聆听指示依序结帐,数百万台提款机也需要这种功能,虽然已有点字功能,但还没有弹出点字视窗取代声音,让聋盲社群可以阅读操作;过马路对聋盲社群也是个挑战,因为找不到震动感应装置,只能靠闪灯时发出的警示讯号来辨识,走! |
19 | Lopen! | 走! |
20 | Lopen! | 停! |
21 | Stoppen! | 停! |
22 | Stoppen! | 这些问题都值得思考。 |
23 | Iets om over na te denken. | 校对:Soup |