# | nld | zhs |
---|
1 | Zuid-Afrika: Africa Fashion Week toneel voor Afrikaanse ontwerpers | 南非:非洲时装周的设计师舞台 |
2 | Africa Fashion Week. Bron: www.jamati.com | 非洲时装周照片来自www.jamati.com |
3 | Afrikaanse modeontwerpers willen niet onderdoen voor hun collega's in de sportwereld en zij laten hun talenten zien tijdens hun eigen wereldkampioenschap in het klein: de Africa Fashion Week, die wordt gehouden tussen 30 juni en 3 juli, wanneer het WK op zijn einde loopt. | |
4 | Volgens Africa Fashion International (de organisator van dit evenement), zullen gevestigde grote namen uit de Zuid-Afrikaanse modewereld, zoals Marianne Fassler, Errol Arendz, Stoned Cherrie en David Tlale, hun ontwerpen laten zien, samen met talenten uit de rest van de wereld, zoals Deola Sagoe (net terug van de New York Fashion Week) en Laquan Smith, de huidige lieveling onder de sterren. | |
5 | Jessica Ramohoebo geeft haar mening over de Afrikaanse mode-industrie | 2010年世界杯足球赛为南非吸引全球目光,赛事进入第三周,尚无重大事件发生,证明非洲确实具备主办国际活动的必要条件。 |
6 | In de media wordt Afrika meestal afgeschilderd als een door oorlogen verscheurd, hongerlijdend continent dat voortdurend hulp nodig heeft. | 为了不让运动员专美于前,非洲时尚设计师自行举办一场小型时尚世界杯活动,展现自己的才华,在6月30日至7月3日举行非洲时装周,正好赶上世足赛尾声: |
7 | Afrika kent veel problemen die we niet kunnen negeren, maar het heeft ook een vrolijker kant. Het is niet alleen maar armoede - we zijn ook hartstikke creatief! | 主办单位Africa Fashion International表示,南非知名重量级设计师Marianne Fassler、Errol Arendz、Stoned Cherrie、David Tlale等人都会参加活动,刚结束纽约时装周的Deola Sagoe与名流追捧的Laquan Smith亦会前来。 |
8 | Mode is kunst en kunst moet nooit monddood worden gemaakt. | Jessica Ramohoebo表达对非洲时尚产业看法 |
9 | Kunst vormt zo'n beetje de kern en alles komt daaruit voort. Moeten Afrikanen, met al hun problemen, zich wel bezighouden met mode? | 媒体多数时候形容非洲充满战乱与饥民,是一块总是需要援助的大陆,我们确实无法逃避众多问题,但非洲亦有较光明的一面,除了贫民,我们还有创意人才! |
10 | In de modewereld wordt er absoluut niet gespot met ellende. | 时尚是种艺术,永远不该遭到扼杀,艺术就像核心,万物皆由此而生。 |
11 | Als Afrikanen moeten we onze vaardigheden op een verantwoordelijke manier gebruiken. | 面对身边众多问题,非洲民众还应该关心时尚吗? |
12 | Onze mode-industrie geeft mensen werk - wij leveren een bijdrage. Dr. Precious Moloi-Motsepe, voorzitter van African Fashion International, zegt in een persverklaring: | 时尚产业人士绝不会嘲弄他人不幸,身为非洲人,我们运用技能时要负责,时尚产业创造工作机会,对社会有贡献。 |
13 | Africa Fashion Week biedt stralende sterren van de diaspora, van het continent en van het land een platform. | African Fashion International公司老板Precious Moloi-Motsepe博士在新闻稿里指出: |
14 | De wereld houdt nog steeds van alles wat Afrikaans is. Afrikaans als referentiepunt, niet als cliché, en het is heel belangrijk dat we dat hier in Afrika blijven steunen. | 非洲时装周为非洲大陆、南非与侨民之中的时尚新星提供舞台,世界依旧热爱来自非洲的事物,非洲已成为一项标竿,绝不落俗套,非洲民众不断支持非常重要。 |
15 | Ndebele-ontwerp | Ndebele族的设计 |
16 | We staan nog maar aan het begin van wat we kunnen. | 继续访问博客Jessica Ramohoebo,非洲对时尚圈有何贡献? |
17 | Ik heb dit met eigen ogen tijdens mijn reizen gezien. Andere plekken in de wereld hebben gewoon niet wat wij hebben. | 目前人们只看到皮毛,我在周游列国时已注意到这个现象,其他地区缺少我们拥有的特质,整个非洲大陆充满灵感,我们很幸运未受连锁商店轰炸,能够自行发展出非洲色彩,全世界正在注意,例如设计师Christian Louboutin的新鞋便从Ndebele族找到设计灵感。 |
18 | Het hele continent is inspirerend. | 博客对非洲时装周备感兴奋,Nyiti Tabiti提到: |
19 | We hebben het geluk dat we niet zijn overspoeld door allerlei winkelketens. We hebben onze eigen “Afrikaansheid” kunnen ontwikkelen. | 奈及利亚国家足球队「超鹰」在南非世足赛表现亮眼(我们就原谅那些指称是「超鸡」的人),但我们也很骄傲,众多时装菁英这个月也将展现成果。 |
20 | En de wereld ziet dit. Kijk bijvoorbeeld maar naar Christian Louboutin, die in zijn schoenen gebruikmaakt van door Ndebele geïnspireerde ontwerpen. | Voice of Nana Fosu认为这场活动很罕见、很独特: |
21 | Er heerst opwinding in de blogosfeer over dit evenement. Nyiti Tabiti schrijft: | 很难得见到非洲时尚界所有重量级人士同时齐聚一国,几乎是前所未见。 |
22 | De Super Eagles van Nigeria (laten we degenen vergeven die hen Super Chickens noemen) hebben dan misschien niet fantastisch gepresteerd op het WK dat momenteel in Zuid-Afrika plaatsvindt, maar we zijn er trots op dat onze mode-idolen deze maand ook daarheen gaan om zich te bewijzen. | |
23 | Voice of Nana Fosu schrijft dat het evenement absoluut zeldzaam en uniek is: | Jacquie Myburgh Chemaly认为这场活动「带我们跳脱足球狂热」: |
24 | Het is zeldzaam, het is zelfs absoluut uniek, om alle toonaangevende namen uit de Afrikaanse modewereld tegelijk bij elkaar te zien op één locatie, in één land. | |
25 | Jacquie Myburgh Chemaly beschouwt het evenement als een “welkome pauze te midden van alle voetbalgekte“: African Fashion Week is een welkome pauze te midden van alle voetbalgekte, hoewel helaas de stoelen leeg waren tijdens de eerste shows in de middag. | 非洲时装周让我们跳脱那些足球狂热,不过很遗憾,在下午开头的几场秀里,台下几乎没有观众,我希望那些没在看球赛的人能获邀,目睹这些优秀时尚团队的作品。 |
26 | Ik wou dat iedereen die niet naar het voetbal kijkt, kon worden uitgenodigd om onze fantastische modeteams aan het werk te zien. | |
27 | Blckseed schrijft over de eerste avond van de show: | Blckseed提及活动首晚情况: |
28 | De eerste avond van de tweede jaarlijkse Africa Fashion Week verliep niet helemaal vlekkeloos in het Sandton Convention Centre gisteravond, met shows die 45 minuten te laat begonnen. | |
29 | Ik miste de eerste show, maar ik heb wel de tweede show gezien: veel glitter en glamour van de Nigeriaanse ontwerpster Deola Sagoe. Haar cocktailjurken waren een toonbeeld van vakmanschap, met soms veel details in de vorm van kralen en zeemeerminachtige franjes en plooien. | 第二届年度非洲时装周昨晚在Sandton会议中心登场,起初不太顺利,开场延迟45分钟,我错过第一场秀,但赶上第二场,看到 奈及利亚设计师Deola Sagoe精心制作的作品,她的小礼服展现精湛工艺,充满金属片、如人鱼般的摺边等细节,设计时未强调非洲色彩,而着重于现代感。 |
30 | Ik kreeg de indruk dat Deola weinig of geen nadruk legt op het Afrikaans zijn, maar meer op eigentijdsheid. | Times Live Multimedia网站刊登Lebogang Tsele的设计走秀影片,题为「非洲时装周开场充满设计感」。 |
31 | Stylish launch for Africa Fashion Week (“Stijlvolle start van Africa Fashion Week”) is een video van Lebogang Tsele van het evenement dat door Times Live Multimedia wordt georganiseerd. | |