# | nld | zhs |
---|
1 | Marokko's haat-liefdeverhouding met Obama | 摩洛哥:对欧巴马的爱恨情结 |
2 | De aan de moslimwereld gerichte toespraak van de Amerikaanse president Barack Obama in Caïro heeft in de hele regio en daarbuiten een golf van reacties losgemaakt; vooral onder bloggers uit de Magreblanden, waar een uitbarsting van blogartikelen en ‘tweets' een heel spectrum aan meningen verkondigde uiteenlopend van onvoorwaardelijke, volledige instemming tot diepe scepsis en zelfs minachting en wantrouwen. | 美国总统欧巴马(Barack Obama)于埃及开罗向伊斯兰世界发表演说后,在当地及世界引发一连串反应,北非地区众多博客及Twitter讯息呈现各种态度,从公开支持、严重质疑、嘲讽与不信任一应俱全。 |
3 | Zelfs voordat Obama werd ingehuldigd en lang voordat hij besloot welk land in het Midden-Oosten of Noord-Afrika hij zou kiezen om zijn toespraak over zijn buitenlandbeleid te houden, verrichtte een aantal Amerikanen van Marokkaanse afkomst al lobbywerk om president Obama zover te krijgen dat hij naar Rabat zou gaan. | 早在欧巴马就任之前,也早在他决定要在哪个国家发表第一篇所谓外交政策演说之前,部分摩洛哥裔美国人便不断游说,希望他选择摩洛哥首都拉巴特(Rabat),有些人提议卡萨布兰加(Casablanca),也有人为此成立网站「支持欧巴马前来摩洛哥」: |
4 | Sommige anderen stelden Casablanca als bestemming voor. Er werd daartoe zelfs een website, President Obama to Speak in Morocco [en], opgezet: | 我们邀请欧巴马选择摩洛哥做为首篇外交政策演说发表地点,摩洛哥是向伊斯兰世界传达和平讯息的理想国家,摩洛哥爱好和平,在区域内备受尊重,也是美国长期盟友,会很荣幸在此历史性活动欢迎欧巴马。 |
5 | [We nodigen] president Obama uit om in Marokko zijn eerste toespraak over buitenlands beleid buiten de VS te komen houden. | 最后令许多摩洛哥人失望,欧巴马未选择摩洛哥,决定在部分人士认为较合理的埃及开罗发表演说。 |
6 | Marokko is het ideale land om een boodschap van vrede de moslimwereld in te sturen. | 摩洛哥博客圈及许多摩洛哥Twitter用户对开罗演说反应不一,以下为部分反应整理。 |
7 | Marokko is een vredelievend land wiens stem in de regio wordt gerespecteerd. | 引颈期盼 |
8 | Het onderhoudt sinds lange tijd vriendschappelijke betrekkingen met de Verenigde Staten en zou er trots op zijn om president Barack Obama voor deze historische gebeurtenis op zijn grondgebied te mogen ontvangen. | 欧巴马的开罗演说广受各界期待,Mohamed Malouk在Elmafjoue[阿拉伯文]博客提到,「如果我遇见欧巴马」: |
9 | Tot grote teleurstelling van veel Marokkaanse Obama-fans koos de Amerikaanse president er uiteindelijk voor om niet in Marokko maar in de Egyptische hoofdstad Caïro te spreken, wat sommigen een logisch besluit zullen vinden. | |
10 | De blogoma [en] (acroniem voor Marokkaanse blogosfeer) en veel Marokkaanse Twitter-gebruikers reageerden verschillend op de toespraak [en] in Caïro. Hier volgt een overzicht van enkele reacties. | 如果我遇见欧巴马,我会问他是否愿意花费一点宝贵时间给我们的领导人,让他消除这些领导人对待人民时的愚昧,教导他们民主基本原则,以及如何抛弃对本国人民的恐惧。 |
11 | Gretig naar uitgezien De toespraak van Obama in Caïro was niet echt een verrassing. | 他还提到: |
12 | “Wat zou ik zeggen als ik Obama zou ontmoeten?” vraagt Mohamed Malouk zich af. In een blogartikel op Elmafjoue [ar] schrijft hij: | 如果我遇到欧巴马,我会说前任美国总统让我们更加痛恨美国,创造更多愤怒,仇恨积累在人们之间;欧巴马出现令我们充满希望,为每个族群带来承诺,因为阿拉伯人与穆斯林的希望最后常变成苦痛。 |
13 | ls ik Obama zou ontmoeten, zou ik hem vragen om wat van zijn kostbare tijd te besteden aan onze leiders om hun te leren hoe ze hun volk moeten behandelen, om hun enkele democratische principes bij te brengen en om hun te leren hoe ze van hun angst voor hun eigen volk af kunnen komen. | |
14 | Mohamed [ar] schrijft verder: | 即时报导 |
15 | Als ik Obama zou ontmoeten, zou ik hem zeggen dat we door zijn voorganger Amerika steeds meer zijn gaan haten; een haat die door ons werd gecultiveerd; toen kwam u en u bracht diepe hoop en deed beloften aan elke gemeenschap terwijl de hoop die Arabieren en Moslims hebben meestal verandert in pijn. | |
16 | Live-verslag De regering Obama had voor deze toespraak in Caïro iets nieuws bedacht. | 欧巴马所带来的一项创新,在于大众有机会透过手机简讯引述,追踪开罗演说即时内容,这场演说在Twitter上也是个热门话题,许多人都留言回应。 |
17 | De toespraak in Caïro kon worden gevolgd via SMS-berichten met daarin quotes van Obama. | Larbi_blog[法文]聆听演说后指出: |
18 | De toespraak was een veelbesproken onderwerp op Twitter en er werden tijdens de toespraak veel reacties gepost. Larbi_org [fr] de toespraak en twitterde: | http://docs.google.com/File?id=dhm66sg8_5hn88pfcz_b |
19 | Geweldige en belangrijke toespraak van Obama in Caïro. | 欧巴马在开罗的演说很棒很重要。 |
20 | In een volgende tweet vroeg [fr] zich echter af: “Wat bedoelde Obama met ‘moslimwereld'?” Er waren ook enkele grappige reacties zoals deze [en] van @annouss die de tweet van @mbaa beantwoordde met: | 不过他稍后质疑,「欧巴马口中的『伊斯兰世界』究竟是指什么」? |
21 | Aan alle mensen in het universiteitsgebouw van Caïro: Obama is niet Husni Mubarak, jullie hoeven niet na elke zin te klappen. | @annouss转载@mbaa的讯息时,也出现有趣回应… |
22 | Analyse Citoyen Hmida heeft de toespraak in Caïro vergeleken met de ‘Ich bin ein Berliner'-toespraak van J.F. Kennedy. | 各位在开罗大学的听众,欧巴马不是埃及总统穆巴拉克(Husni Mubarak),不必每句话说完都鼓掌。 |
23 | Hij schreef [fr]: | 分析 |
24 | De toespraak aan de universiteit van Caïro werd vaak door applaus onderbroken. De Amerikaanse president ‘Assalamou Alaykoum' horen uitspreken, kan hoop geven. | Citoyen Hmida对比开罗演说与甘乃迪(JFK)的「我是柏林人」演讲,他指出[法文]: |
25 | Deze woorden deden denken aan de woorden ‘Ich ben ein Berliner' die JFK uitsprak tijdens zijn bezoek aan Berlijn in juni 1963. Obama had ook de hoffelijkheid om enkele versregels uit de Koran aan te halen. | 欧巴马在开罗大学的演说获得诸多掌声,光是听到美国总统说出「Assalamou Alaykoum」就会带来希望,让我想起甘乃迪1963年6月访问柏林的「我是柏林人」演说,欧巴马也有这种智慧,能引述《可兰经》章节。 |
26 | Citoyen Hmida schreef [fr] verder: | 他还提到[法文]: |
27 | Deze toespraak waar zo lang naar was uitgekeken, was gedeeltelijk een reeks platitudes over de islamitisch-Arabische beschaving en over de Amerikaanse veroordelingen van ‘gewelddadig extremisme'. | 这场演说令人等待多时,但部分内容也充满有关伊斯兰/阿拉伯文明,或是有关美国谴责「暴力极端主义」,那些就是陈腔滥调了。 |
28 | De reactie van Abdoukili gaat in dezelfde richting. | Abdoukili的反应也差不多: |
29 | Hij schreef [en]: De woorden die Obama gebruikte, zoals citaten uit de Koran (die hij vier keer noemde) en islamitische uitdrukkingen als ‘assalaamu alaykum' , ‘azaan' en ‘Mohammed (vrede zij met hen)' is een goede publicrelationsstrategie om beter over te komen bij het moslimpubliek. | 欧巴马引述《可兰经》章节(他提到四次),或是「assalaamu alaykum」、「azaan」、「Mohammed」等用语,都是很好的公关策略,对穆斯林听众都会产生较多效果。 |
30 | Eerst zien dan geloven | 等待与观察 |
31 | Ook al waardeerden zij de toespraak van Obama, sommige andere bloggers namen een ‘eerst zien dan geloven'-houding aan. Laila Lalami, een Marokkaanse schrijfster die in de VS woont, schreef [en]: | 有些博客虽然赞同欧巴马的演说,不过仍认为需继续观察,居住于美国的摩洛哥作者Laila Lalami写道: |
32 | Een belangrijke test voor deze nieuwe benadering zijn mijns inziens de nederzettingen. Obama heeft Netanyahu al laten weten dat hij de bouw van nieuwe nederzettingen door Israël volledig wil stopzetten en dat hij nieuwe nederzettingen in het kader van ‘natuurlijke groei' niet zal accepteren. | 对于美国政府新态度的一项重要考验,我认为即是以色列屯垦区问题,欧巴马已告诉纳坦雅胡,他希望完全停止以色列屯垦区,也不接受「自然增生」这种说法,若他能坚持,这场演说即为转捩点,否则就会跟过去五任政府的演说一样毫无建树。 |
33 | Als hij dat voor elkaar krijgt dan zal deze toespraak worden herinnerd als een keerpunt; als hij dat niet voor elkaar krijgt dan zal deze toespraak opleveren wat alle toespraken door de vorige vijf Amerikaanse presidenten heeft opgeleverd: niets. | |
34 | De scepticus Maar niet iedereen was onder de indruk van Obama's woorden. | 怀疑论者 |
35 | In een weinig respectvolle post op de weblog Afinina [ar] deed Abdelhak al'Koush een felle uitval naar de Amerikaanse president en trok hij diens motieven in twijfel. Hij schreef [ar]: | 但并非所有人都对欧巴马的表现印象深刻,Afinina[阿拉伯文]博客的Abdelhak al'Koush以长篇文章抨击欧巴马,并质疑他的动机: |
36 | Obama kwam om een kus te geven… ‘een kus des doods' aan de reeds overleden Arabische wereld[…] De bittere waarheid is dat Obama de Verenigde Staten de mogelijkheid biedt om even op adem te komen na opeenvolgende oorlogen tegen de Arabieren, die cultureel, politiek en religieus koud zijn. | |
37 | Na Obama zal de Amerikaanse agressie weer toenemen. Het lukte de Amerikaanse president om indruk te maken op de Arabische horde, inclusief die idiote (sic) Arabische intellectuelen en zwaaide toen met zijn handen zoals onze hypocriete koningen en despoten in het verleden deden; en het publiek applaudisseerde hartelijk waarmee het eerste hoofdstuk van een komedie ten einde was[…] | 对于已死亡的阿拉伯世界,欧巴马前来给予「死亡之吻」,事实是,欧巴马让美国几经战事后,有机会松一口气,阿拉伯人无论文 化、政 治或宗教上都很冷漠,欧巴马演说后,美国侵略会更积极,他成功抓住阿拉伯大众的想像,包括那些愚蠢知识份子,之后再和那些国王与强人伪善地招手,听众也温 暖地鼓掌,[…]结束喜剧第一章。 |
38 | Een hoopvolle noot tot slot | 一丝希望 |
39 | Er is veel gezegd over de toespraak van Obama in Caïro. | 人们对欧巴马在开罗的演说表达许多看法,Abdoukili在他的文章最后表达一丝希望: |
40 | Abdoukili, onder anderen, eindigde zijn post met een hoopvolle noot door [in het Engels] te schrijven | |
41 | Over het algemeen heeft Obama zijn woorden zorgvuldig gekozen en heeft gezegd wat het merendeel van de moslims van hem wilde horen. | |
42 | We moeten afwachten hoe hij zijn droom van ideale betrekkingen met de moslimwereld gaat verwezenlijken. Er is veel werk aan de winkel om de negatieve kijk weg te nemen die veel moslims op de VS hebben | 整体而言,欧巴马已谨慎选择用语,也说出多数穆斯林想听的话,我们要等着看他如何实现梦想,与穆斯林建立良好关系,包括要抹去许多穆斯林对美国的负面观点。 |
43 | Dit artikel is geschreven in samenwerking met Hisham. | 校对:Soup |
44 | Hamza Lahloumi, artdirector van IMAGENCY, is zo vriendelijk geweest de afbeelding beschikbaar te stellen die in dit artikel is gebruikt. | |