Sentence alignment for gv-nld-20120818-14280.xml (html) - gv-zhs-20120821-11373.xml (html)

#nldzhs
1Iran, Israel: “Niet bereid om in jullie oorlog te sterven”伊朗、以色列两国公民同声:“不想为你们的战争而死”
2Uit de belangrijkste nieuwskoppen lijkt het of Iran en Israël op het punt van oorlog met elkaar staan.从主流媒体的新闻标题看起来,伊朗和以色列就快爆发战争了。
3Israëlische politici blijven dreigen [en - alle links] met aanvallen op Iraanse nucleaire faciliteiten en de Iraanse autoriteiten blijven hun oude strijdkreet herhalen dat Israël “van de kaart zal verdwijnen”.以色列政治人物持续威胁要攻击伊朗的核子设施,而伊朗当局重申他们的旧日口号:以色列会“从地图上消失”。
4Maar terwijl het gerucht over oorlog aan beide zijden toeneemt, neemt ook het activisme voor de vrede toe.虽然双方都发出了战争的杂音,和平运动也没有缺席。
5In hun hoofdstad Tel Aviv demonstreerden onlangs Israëliërs voor vrede en gebruikten ze het internet om hun boodschap “nee tegen oorlog” uit te zenden.最近以色列人在首都特拉维夫举行和平反战示威,并利用網絡散发“对战争说不”的讯息。
6“Dus nogmaals luid en duidelijk, wij zeggen NEE tegen deze oorlog.”“大声清楚的再说一遍,我们拒绝战争。”
7Uit: de Israeli-Loves-Iran Facebook-campagne.来自以色列人爱伊朗脸书活动。
8De voorvechters van vrede blijven zich ook aanmelden bij een Facebook-pagina die op 19 maart jl. door de Israëliër Pushpin Mehina (ook wel bekend als Ronny) werd gelanceerd en die Iraniërs vertelt: “Israëliërs houden van jullie en zullen jullie land niet bombarderen.”爱好和平人士持续加入 2012 年三月十九日由以色列人 Pushpin Mehina(又名 Ronny)成立的脸书页面,告诉伊朗人“以色列人爱你们,不会轰炸你们的国家”。
9De pagina telt momenteel meer dan 70.000 “likes”.页面目前有超过七万人按“赞”。
10Op dezelfde dag, lanceerden de Iraniërs de Facebook-pagina “From Iran for Peace and Democracy” (Van Iran voor Vrede en Democratie), die snel daarna de aanzet vormde voor een campagne om de Israëliërs te vertellen dat “We jullie vrienden zijn.”同一天伊朗人也成立了“来自伊朗,为了和平与民主”,并很快发起了告诉以色列人“我们是朋友”的活动。
11Beide campagnes kwamen samen toen de Iraanse pagina een repost maakte van het volgende bericht uit de Israëlische Facebook-pagina:当伊朗页面转贴以色列页面的以下留言,两个活动合流了:
12We zijn met miljoenen mensen die leed berokkend zullen worden.我们数百万人将受到伤害。
13We zullen worden opgeroepen voor het leger, we zullen moeten vechten en ons leven en onze familieleden verliezen.会被征召入伍、被迫战斗、失去生命和亲人。
14Wij, ouders uit Tel Aviv en Teheran zullen met onze kinderen naar de schuilkelders moeten rennen en bidden dat de raketten ons niet zullen raken.我们这些来自特拉维夫和德黑兰的父母必须带着孩子避难,祈祷 飞弹不会打中我们。
15Maar ergens zullen ze neervallen, op iemand anders.但是飞弹总会落下,落在某个人头上。
16De laatste paar dagen wordt het gerucht over oorlog sterker.这几天战争的声音更响了。
17Dus nogmaals luid en duidelijk, wij zeggen NEE tegen deze oorlog.所以在此大声清楚的再说一遍,我们拒绝战争。
18We zeggen tegen het Iraanse volk: “We houden van jullie.”我们对伊朗人民说:我爱你 们。
19Op woensdag 16 augustus jl.,ondertekenden meer dan 400 mensen waaronder hoogleraren van de universiteit en verdedigers van de mensenrechten een online petitie die Israëlische piloten oproept om te weigeren Iran te bombarderen wanneer ze daartoe het bevel krijgen.八月十六日星期三超过四百人签署一份網絡请愿书请求以色列战斗机驾驶当接到命令轰炸伊朗时予以拒绝。 签署人中包括大学教授和人权捍卫者。
20De online petitie luidt:網絡请愿书的内容如下:
21we beschouwen [de inzet van] piloten als een beslissing om een aanval uit te voeren op Iran en zien het als een hoogst riskante zaak die tot ernstige risico's voor de staat Israël zou leiden en die het fundamentele probleem niet oplost.各位空军驾驶员,我们认为攻击伊朗是极度错误的赌博,将给以色列带来极大的风险而且无法根本解决问题。
22Zoals reeds vermeld, zou zelfs het grootste operationele succes het Iraanse nucleaire programma niet stoppen maar alleen vertragen - en voor dit tijdelijke uitstel zouden we een buitensporige prijs moeten betalen, mogelijk een gruwelijke.就像之前说过的,就算攻击 行动再成功也无法阻止伊朗的核子计划,只能稍微拖延 -- 为了拖延这一点时间我们每个人都要付出高昂甚至惨痛的代价。
23Jullie, de piloten van de luchtmacht hebben - meer dan wie ook - de echte macht in handen om deze ramp af te wenden.各位空军驾驶员拥有比任何人更实际的力量来避免这场灾祸。