Sentence alignment for gv-nld-20110802-11772.xml (html) - gv-zhs-20110821-9689.xml (html)

#nldzhs
1Global Voices in het Aymara: Een inheemse taal die online levend wordt gehouden全球之声艾玛拉语版:线上保存原住民语言
2Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over Talen en het internet. Een van de nieuwste Lingua-sites van Global Voices is ook de eerste in een inheemse taal, het Aymara.全球之声的艾玛拉语版是最新的“多语言翻译计划”之一,也是第一个加入的原住民语言。
3Deze taal wordt gesproken door meer dan twee miljoen mensen in het Andesgebergte, vooral in Bolivia en Peru, waar het een van de officiële talen is.这个母语在安地斯山脉地区,有超过两百万人使用,玻利维亚与秘鲁更将其列为官方语言。
4Verder wordt Aymara gesproken in delen van Chili en Argentinië en in de Aymara diaspora.智利与阿根廷的某些地区有人说艾玛拉语,也有移居海外的艾玛拉语使用者。
5De eerste vertaling van Global Voices in het Aymara [ay] werd gepubliceerd in september 2009, en in het daaropvolgende jaar werden af en toe nieuwe vertalingen gepubliceerd.全球之声艾玛拉语版的首篇译文发表于2009年9月,翌年也陆续翻译几篇文章。
6Vanaf het moment dat Victoria Tinta [ay] de rol van redacteur op zich nam, begon de site regelmatig vertalingen te publiceren van Global Voices in het Spaans naar het Aymara.Victoria Tinta接任编辑后,网站开始定期翻译全球之声西班牙语版的文章。
7Victoria is, behalve voor het proeflezen en opmaken van de vertalingen, ook verantwoordelijk voor het rekruteren van nieuwe vertalers en het coördineren van het team van vrijwillige vertalers.她在校对文章与修订格式之余,也负起招募、协调翻译志工团队的责任。
8In totaal hebben 21 vrijwilligers een bijdrage geleverd en er is een vaste groep van een stuk of tien mensen die regelmatig vertalingen leveren.参与翻译的志工共有21位,其中主要约有12人定期翻译。
9Redacteur Victoria Tinta van Global Voices in het Aymara tijdens het Brazilian Digital Culture Forum in São Paulo in oktober 20102010年10月,全球之声艾玛拉语版编辑Victoria Tinta参与圣保罗市的〈巴西数位文化论坛〉
10De nieuwe site is een initiatief van het Jaqi Aru-project [en] in El Alto, Bolivia, en heeft als doel een bijdrage te leveren aan de beschikbaarheid van teksten in het Aymara op internet, om op die manier de taal te promoten en levend te houden.新网站是玻利维亚艾尔阿尔托市的Jaqi Aru计划主动开始的,目标是在網絡上提供有益的艾玛拉语文章,以推广并保存母语。
11De meeste vertalers en leden van het Jaqi Aru-project zijn studenten aan de faculteit Linguïstiek van de Openbare Universiteit van El Alto [es] (in het Spaans afgekort als UPEA), en het is hun passie om de taal levend te houden voor toekomstige generaties.Jaqi Aru计划的译者与成员多为艾尔阿尔托公立大学语言系学生,他们希望为下个世代保留母语而满怀热情。
12Dankzij de samenwerking met Global Voices kan de groep waardevolle teksten in het Aymara creëren over actuele gebeurtenissen en culturele kwesties van over de hele wereld.与全球之声合作后,这个团体以艾玛拉语提供珍贵的文章,关于世界各处的时事与文化议题。
13Hoewel alle vertalers tweetalig zijn in Aymara en Spaans, en sommigen meertalig zijn, bevindt dit vertaalproject zich nog in een vroeg stadium.虽然所有的译者都熟谙艾玛拉语及西班牙语,也有人精通多语,但这项计划仍属于草创阶段。
14In veel gevallen beschikt het Aymara niet over de juiste woorden om de artikelen van Global Voices te vertalen.译者在翻译全球之声的文章时,经常碰上艾玛拉语缺乏相应字词的难题。
15Voor dat soort gevallen zijn er projecten als Runasimipi [es] waarmee wordt geprobeerd consensus te bereiken over de vertaling van een bepaald woord, vooral woorden op het gebied van technologie.诸如Runasimipi等计划为解决这类问题,尝试就特定字词(尤其是科技类词汇)的翻译建立共识。
16Maar in veel gevallen zijn deze vertalingen een voorstel van één persoon voor hoe iets zou moeten worden vertaald.然而,多数翻译仍取决于个人对字词的拿捏考量。
17Deze interpretatie kan per vertaler verschillen, maar een dergelijk begin biedt ruimte voor discussie en helpt elke vertaler om zijn of haar werk te verbeteren.即使诠释往往因人而异,但只要依此模式开始翻译工作,便留有讨论的余地,从而协助译者精益求精。
18Leden van het vertaalteam van Global Voices in het Aymara全球之声的艾玛拉语翻译团队
19Veel lezers van Global Voices in het Aymara hebben geen enkele moeite om Global Voices in het Spaans te lezen, maar het project maakt deel uit van een groter doel om sprekers van het Aymara, vooral jonge mensen, te stimuleren de taal van hun voorouders te omarmen.尽管多数的艾玛拉语读者也能阅读西班牙语文章,但这个计划更长远的目标在于鼓励艾玛拉语人口(尤其是年轻人)接纳传统语言。
20Het beschikbaar maken van interessante teksten op internet is nog maar een eerste stap van het Jaqi Aru-project en het vertaalteam van Global Voices in het Aymara. Hopelijk wordt op deze manier een voorbeeld gecreëerd voor andere inheemse en minderheidstalen in andere delen van de wereld.在網絡上发布有趣的文章只是Jaqi Aru计划与全球之声艾玛拉语版的第一步,希望以此带动全世界的原住民族与少数民族语群。