# | nld | zhs |
---|
1 | Verenigde Staten: Servisch echtpaar vocht voor hun kinderen | 美国:塞尔维亚夫妇险些失去儿女 |
2 | Het uit Servië afkomstige echtpaar Vuk en Verica Nastic is sinds juni 2010 door een hel gegaan, nadat de Amerikaanse kinderbescherming CPA (Child Protection Agency) hun kinderen, zoon Damjan (8) en dochter Nastasija (5), bij hen weghaalde omdat ze hen zouden hebben verwaarloosd en seksueel misbruikt. | 塞尔维亚夫妇Vuk与Verica Nastic现居美国,自去年六月以来如同从地狱走过一遭,美国儿童保护局指控两人疏于照顾与性骚扰等罪名,随后将八岁儿子Damjan及五岁女儿Mastasija带走。 |
3 | Volgens berichten in de Servische media [sr-alle links] is het drama begonnen toen er naaktfoto's van de kinderen werden gevonden op Vuks laptop en de politie en medewerkers van de CPA de woning van de familie Nastic in Californië binnenvielen. | 据塞国媒体报导,事件起因于儿保局代表及警方在加州破门而入后,在Vuk的笔电里发现儿女裸体的照片,员警将夫妇带上手铐后关入监牢,孩子则先后转送至墨西哥裔及阿拉伯裔的寄养家庭。 |
4 | Vuk en Verica werden geboeid afgevoerd naar de gevangenis en de kinderen werden eerst bij een Mexicaans en later bij een Arabisch pleeggezin ondergebracht. | 之后父亲以1. |
5 | Uiteindelijk werd Vuk Nastic vrijgelaten nadat $18.000,- ( + € 13.400,-) borgtocht was betaald; zijn vrouw kwam zes dagen later vrij. | 8万美元交保,母亲则于六天后获释。 |
6 | De familie Nastic verklaarde dat de kleine Damjan de foto's had gemaakt toen hij met de camera speelde, terwijl zijn ouders beneden waren. | 这一家人发表的声明指出,照片是儿子趁双亲在楼下时,玩相机拍下的结果。 |
7 | Op 1 september tekenden de advocaten van de familie Nastic en de CPA een overeenkomst, waarin stond dat de familie Nastic schuldig was aan verwaarlozing (omdat hun kinderen de camera mochten gebruiken), maar dat de overige aanklachten vervielen. | 9月1日,辩论律师与儿保局签署协议,Nastics一家人承认疏于照顾一项罪名(因为父母允许孩子使用相机),其他罪名撤销。 |
8 | De familie Nastic had Servische psychologen in de arm genomen die een brief stuurden naar de rechtbank in Californië waarin zij de cultuurverschillen tussen Servië en de Verenigde Staten uitlegden: ‘In onze cultuur worden kinderen als aseksueel beschouwd en het is niet ongebruikelijk dat zij samen met hun ouders in bad gaan. | |
9 | Het is ook niet vreemd dat zij worden gefotografeerd en ik denk dat iedereen in zijn eigen familiealbum wel een naaktfoto heeft van zichzelf (als kind) of van zijn of haar kind. Dat roept geen enkel erotisch gevoel op, we zien hen gewoon als kleine kinderen.' | 一群塞尔维亚心理学家致函加州法院,说明塞尔维亚与美国之间的文化差异:“我国文化里对待孩童无性别之分,孩子与父母共浴很常见,洗澡时拍照也一点都不奇怪,几乎每个家族的相簿里,都有孩子儿时裸体照片,与情色感受无关,人们只当他们是小朋友”。 |
10 | Leden van de groep “Podrska porodici Nastic - Support to the Nastic family” op Facebook roepen mensen op om naaktfoto's uit hun eigen kindertijd te plaatsen als openlijk verzet. Er zijn ook mensen die foto's van hun kinderen hebben geplaatst. | Facebook群组Podrska porodici Nastic - Support to the Nastic family为公开声援这家人,呼吁成员张贴自己幼时裸照,有些人也放上自己孩子的照片。 |
11 | Marina Markovic [sr-en] plaatste drie kinderfoto's van zichzelf: | Marina Markovic公布三张自己小时候的照片: |
12 | Hier was ik 6 maanden oud en 4 jaar… | 这是我六个月与四岁时的模样… |
13 | Ze plaatste ook een spottend bedoelde waarschuwing [sr-en] voor een video op YouTube van twee Amerikaanse kinderen in bad. Dubravka Grmuša Hoe verklaart: | 她也用嘲讽语气警告,YouTube网站上有段影片里,拍下两名美国孩童在浴缸里的画面。 |
14 | Ze zijn niet alleen bloot, maar spelen ook nog eens met plastic bestek in het water waarin ze waarschijnlijk ook geplast hebben. | Dubravka Grmuša Hoe说明: |
15 | Stel je eens voor wat er gebeurd zou zijn als ze waren uitgegleden (want ik zag dat er geen badmat of zoiets onder hun achterste lag) en een mes en vork hadden ingeslikt. De ouders zouden daarvoor in de gevangenis moeten. | 他们不仅全身赤裸,还在浴缸里玩塑胶餐具,甚至在水里撒尿,我没看到他们的屁股底下垫着布,如果他们不小心滑倒,可能会吞下塑胶刀叉,家长应该为此入狱,但他们是“美国家长”… |
16 | Maar ja, het zijn ‘Amerikaanse' ouders… Boni Macanovic maakte ons deelgenoot van een zelfde soort ervaring als die van de familie Nastic: | Boni Macanovic分享自己的类似经验: |
17 | Ik woon al 20 jaar in de VS en het had niet veel gescheeld of ze hadden op een bepaald moment ook mijn kinderen kunnen weghalen. Mijn vrouw werd gearresteerd omdat ze de kinderen had meegenomen naar de rand van het perron van de metro om ze te laten zien hoe de rails eruit zag. | 我住在美国已20年,政府一度也可能把我的孩子带走,我太太带着孩子站在地铁月台边,让他们看看铁轨的样子,结果遭到逮捕,后来 检察官以证据不足为由,在当晚便释放她,但“社工”连续好几天都到家庭打扰,直到我行使公民权联络律师,律师收了850美元后,便去警告社会服务局,才就 此结案。[ …] |
18 | Hoewel ze haar dezelfde avond lieten gaan omdat de openbare aanklager er geen zaak in zag, werd het huis nog een paar dagen belegerd door maatschappelijk ‘werkers'. | Mira Popovic-Keser对本案毫不意外,但也藏不住自己的感受: |
19 | Tot ik een burgerrechtenadvocaat in de arm nam. | 真是可怕! |
20 | We betaalden hem $850,- ( + € 640,-) en de zaak werd gesloten toen we dreigden stappen tegen de sociale dienst te ondernemen. […] Mira Popovic-Keser was niet verbaasd door het verhaal, maar kon haar eigen boosheid niet verbergen: | 无论在塞尔维亚或前南斯拉夫,大概每本相簿里都有这种相片,例如儿子出生时,父亲以自己的孩子为傲! |
21 | Echt afschuwelijk! Het zal moeilijk zijn om in Servië of het voormalige Joegoslavië een fotoalbum te vinden zonder dergelijke foto's, zeker niet als er een zoon is geboren. | 但在美国这片土地 上,如果拍自己的孩子,就得冒着很大风险,更别说是他人的孩子…那些人真是变态,没有情绪、充满恐惧…塞尔维亚政府应介入[…]保护 Nastic一家人。 |
22 | Vaders zijn trots op hun kinderen! | 塞国政府沉默半年后,确实介入本案。 |
23 | Hier in Amerika riskeer je echter veel, zelfs als je je eigen kind knuffelt, laat staan dat van anderen… Zieke en perverse mensen, zonder emoties, angst… Servië moet zeker bij deze zaak worden betrokken […] om de familie Nastic te beschermen. Na zes maanden stilzwijgen is de hoogste Servische autoriteit nu inderdaad bij de zaak betrokken. | 塞尔维亚总统塔迪克(Boris Tadic)亲自出面解决问题,以最高外交层级处理此事,Vuk Nastic事后也寄了感谢信给总统。 |
24 | De Servische president Boris Tadic heeft zich persoonlijk met de zaak bemoeid om het probleem op het hoogste diplomatieke niveau op te lossen. | 不过也有些人认为,拍摄裸体孩童不应该称为文化与传统。 |
25 | Vuk Nastic schreef de president een bedankbrief. | Natasa23写道: |
26 | Tegelijkertijd reageerden er ook mensen die vinden dat het fotograferen van blote kinderen niets te maken heeft met cultuur of traditie. | 我们不清楚事发时间与经过,但假若父亲在场,七岁小男孩拿起相机,拍摄正在洗澡的四岁妹妹,我觉得这一点都不正常,也称不上是文化。 |
27 | Natasa23 schreef: | CHRISTINEAMNOTTE在SerbianCafe论坛质疑: |
28 | Het is niet duidelijk wat er precies is gebeurd en wanneer, maar als een 7-jarige jongen zijn 4-jarige zusje dat in bad zit, fotografeert in het bijzijn van hun vader, vind ik dat niet normaal en dat heeft naar mijn idee niets met cultuur te maken. | |
29 | CHRISTINEAMNOTTE vroeg op het forum van SerbianCafe: | 各位在塞尔维亚或前南斯拉夫,何时看过一个大男孩为裸体的妹妹拍照? |
30 | Waar zie je in Servië of het voormalig Joegoslavië een oudere jongen die foto's maakt van zijn blote zusje, of ouders die foto's maken van hun blote, oudere zoons? | 何时看过家长为裸体的大男孩拍照? |
31 | We hebben allemaal wel 1 of 2 foto's van onszelf waar we als blote baby op staan en die onze ouders namen als we in een plastic teiltje zaten, maar foto's maken van oudere kinderen is niet normaal. | 在婴儿时期,家长或许会拍下几张在小澡盆里洗澡的照片,但为已经长大的儿童拍照并不正常,也不能算是“文化差异”。 |
32 | Dat heeft met ‘cultuurverschil' niet veel te maken. | 校对:Soup |