# | nld | zhs |
---|
1 | Tunesië: Wat komt er na de revolutie? | 突尼斯:革命以后 |
2 | President Zine al-Abidine Ben Ali is meer dan drie weken geleden naar Saudi-Arabië gevlucht, maar in Tunesië blijven er [en] confrontaties met de politie en protesten van mensen die werk of betere salarissen eisen. De interim-regering probeert de orde te herstellen [en]. | 突尼斯总统阿里(Zine al-Abidine Ben Ali)三个多星期之前逃往沙乌地阿拉伯,人们当初上街要求增加工作机会与调高薪资,至今仍持续与警方爆发冲突,临时政府则不断试图恢复社会秩序;社会虽确实出现改变(如网路活动更自由),但并非每个都对现况感到满意。 |
3 | De veranderingen in de maatschappij, zoals een grotere internetvrijheid [en], zijn niet te ontkennen [en], maar niet iedereen is blij met wat er gebeurt. | |
4 | In deze post vertellen Tunesische bloggers over de huidige situatie in het land. | 本文收集突尼斯部落客对现状的看法,有些人对社会失序感到不满,但人们大多希望最终一切问题能够解决。 |
5 | Sommigen spreken hun frustratie uit over het gebrek aan orde, al is de algemene teneur hoopvol dat alles uiteindelijk goed zal komen. ‘Tunisia Forever II' door Wassim Ben Rhouma op 14 januari 2011 Gedeeld op Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | “突尼斯永在II”照片来自Wassim Ben Rhouma,摄于2011年1月14日,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用 |
6 | Selim, een Tunesische blogger die in Parijs woont, zegt [fr]: | 现居法国巴黎的突尼斯部落客Selim表示: |
7 | De grote hoeveelheid informatie, gebeurtenissen en beslissingen van de regering, die elkaar met een enorme snelheid opvolgen, maakt elke poging om een stapje terug te zetten en de ontwikkelingen objectief te analyseren moeilijk. | 资讯、事件与政府决策大量接踵而来,人们很难暂时退一步、客观分析局势,临时政府部分官员屡屡犯错,在某些问题上又沟通不足,让人觉得他们只是想改善状况,而未掌握全局,让民众难以预期未来发展,造成社会普遍焦虑。 |
8 | De blunders en het gebrek aan communicatie met betrekking tot bepaalde onderwerpen vanuit sommige leden van de interim-regering geven de indruk dat ze maar wat improviseren in plaats van dat ze de situatie onder controle hebben. | 在多数人眼中,记者及媒体并非可靠消息来源,除了报导品质依然不如期望,媒体过去也与前政权关系密切,立场不够独立及客观。 |
9 | Dit helpt de Tunesiërs niet bij het voorspellen van gebeurtenissen, waardoor er een situatie vol angst oproepende verwarring ontstaat. | 改变对突尼斯格外困难,国家此刻面对众多挑战,虽然有可能克服,但并不容易,尽管期间有杂音、局势也不稳定,假若短期目标是要举办公平、公正的选举,问题至少还能一一列出。 |
10 | Journalisten en de media zijn in de ogen van de meeste mensen niet altijd een betrouwbare informatiebron. | 现居美国旧金山的Sami Ben Romdhane提到: |
11 | Niet alleen omdat de kwaliteit van hun werk onder de verwachtingen blijft, maar ook door de slechte reputatie van de media die verbonden waren met het ancien régime, en in ieder geval vanwege het gebrek aan onafhankelijkheid en objectiviteit. De overgang is des te moeilijker voor Tunesië omdat de uitdagingen waarvoor het land tijdens deze fase staat talrijk zijn en moeilijk te overwinnen zijn - maar het is niet onmogelijk. | 革命第一阶段结束,总统已经下台,也已发出通缉令, 但政治真空状态仍存在,人们对民主生活的规则相当陌生,人人都在寻找他们想要的结果,中产阶级期望在可信任的政府领导下,恢复正常生活;过去绝望的民众无 法再相信任何人,过去掌权者试图留下少许权力,过去身处边缘的人们希望成为国家救星;过去反对阵营成员受到迫害,如今失去可反抗的独裁者,感到不知所措; 过去恶劣的人企图变得善良;有些人过去温顺如小绵羊,如今想变成绝不妥协的狮子;过去幕后操纵者至今仍未现身,过去用假名者如今以真名发声,过去用真名者 如今却隐身在假名后。 |
12 | Ondanks deze kakofonie en de onstabiele situatie kunnen deze uitdagingen worden geïdentificeerd, zolang het doel op korte termijn maar het organiseren van vrije en eerlijke verkiezingen blijft. In San Francisco schrijft [fr] Sami Ben Romdhane: | 没有人看来值得信任,似乎没有人拥有多数选票,许多人想回到正常生活,许多人想继续革命,但我自己并不担心,我觉得若以国家近代历史 对照,这些情况尚称合理,我们只是需要自我教育,学习尊重、学习自由,因为我们从没有这种经验,我确信社会能够弥补缺陷,让丰富多元的自由思维找到光亮。 |
13 | De eerste fase van de revolutie is voorbij; Ben Ali is weg en er is nu een arrestatiebevel tegen hem [en]. | 我希望这种情景不会系于特定人士身上,希望民众忘记对人民代表必恭必敬的习惯,现在我们已学到经验了。 |
14 | Maar het politieke vacuüm is er nog steeds en we zijn niet goed op de hoogte van de spelregels van het democratische leven. Iedereen probeert het resultaat te bereiken waar hij of zij op hoopt. | “自由突尼斯”照片来自Flickr用户Wassim Ben Rhouma,摄于2011年1月21日,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用 |
15 | De middenklasse wil terug naar een normaal leven met een regering die ze kunnen geloven. Degenen die wanhopig waren geloven niemand meer. | amara9在“别碰我的突尼斯”一文中写道: |
16 | Degenen die aan de macht waren, proberen daar wat van te houden, hoe weinig ook. Degenen aan de rand van de samenleving willen de redders van de natie worden. | 我国确实有权开启新页,但不该有血腥、不该有毁坏、不该有受害者、不该有歧见,拜托,这二十多年来的成果是由人民为人民努力而来,不要自我毁灭! |
17 | Degenen die de onderdrukte oppositie vormden weten niet meer wat ze in dit Tunesië moeten doen zonder een dictator om tegen te zijn. | |
18 | Degenen die slecht waren willen aardig worden. | 当然要表达自己! |
19 | Degenen die schapen waren willen meedogenloze leeuwen worden. Degenen die in het donker aan de touwtjes trokken zijn nog steeds niet zichtbaar. | 当然要争取权力,但不要破坏公共财产,不要摧毁上一代留下来的宝贵成果! |
20 | Degenen die een pseudoniem hadden, spreken nu onder hun eigen naam en degenen die onder hun eigen naam spraken, doen dat nu onder pseudoniem. | |
21 | Niemand lijkt betrouwbaar en niemand lijkt de meerderheid van de stemmen te hebben. Velen proberen terug te keren naar het normale leven en velen willen in deze revolutie blijven leven. | 请别犯下以后得付出代价的错误,我国的确需要自由空气与新的尊严,要依据旧有错误订正与改正,但没有人该让突尼西亚变成自残的野兽。 |
22 | Persoonlijk maak ik me geen zorgen. Ik vind wat er gebeurt wel logisch, gezien onze recente geschiedenis. | Verlan提到新任观光部长Slim Chaker,他最近在Facebook回应外界无的放矢,这位部落客表示: |
23 | We moeten alleen onszelf onderwijzen, leren te respecteren en leren vrij te zijn, omdat we dat nooit zijn geweest. Ik weet zeker dat we dat gaan doen en dat we de leegte zullen vullen, en dat er rijke en gevarieerde gedachten aan het daglicht zullen komen. | 在现有失序状态下,人们很容易遭到污辱、诽谤与贬低,这种低劣行为也很容易透过社群网站与他人“共享”,情况令许多人忧心,有些人跟随不理智的行为,热情不能造成他人受伤、惊吓与难过的藉口,有些人若希望突尼西亚成为他国榜样,不该成为众矢之的。 |
24 | Ik hoop dat dit niet gebonden is aan bepaalde mensen en dat we, nu we onze les hebben geleerd, onze instinctieve neiging vergeten om de personen die ons vertegenwoordigen te vereren. | |
25 | ‘Tunisia is Free' Foto door Wassim Ben Rhouma op 21 januari 2011 Gedeeld op Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) | |
26 | In een post met de titel “Kom niet aan mijn Tunesië” [fr] schrijft amara9: | 观光部长与经济改革部长具备经验及才能,应是突尼斯的资产。 |
27 | Ons land verdient het echt om op een nieuwe bladzijde te beginnen, maar zonder bloed, zonder vernielingen, zonder slachtoffers, zonder meningsverschillen. | 有些人陷入集体歇斯底里状态,不断高喊着“我! |
28 | Het werk is meer dan 20 jaar lang gedaan door de mensen en voor de mensen; laten we onszelf alsjeblieft niet vernietigen! | |
29 | Ja tegen de vrijheid van meningsuiting! Ja tegen rechten! | 我! |
30 | Maar NEE tegen de vernieling van openbaar bezit en de verdiensten waarvoor onze ouders en grootouders duur hebben betaald! Maak geen fouten waarvoor we in de toekomst moeten betalen. | 我”,我认为这种行为根本毫无理由或藉口,纵然对言论自由再渴望、再想要,都没有必要转化为污辱他人的自由,这些官员所要重建的不是一间企业或一个社会,而是整个受过去和现在人们洗劫重创的国家。 |
31 | Ons land heeft echt een frisse wind van vrijheid en nieuwe waardigheid nodig, met correcties en aanpassingen vanwege bepaalde fouten uit het verleden, maar niemand kan de Tunesiër veranderen in een wild dier dat zichzelf bijt. | |
32 | Verlan verwijst naar de nieuwe minister van Toerisme, Slim Chaker, die onlangs op Facebook [fr] reageerde op een niet nader gespecificeerde aanval [fr] tegen hem, en ze zegt [fr]: | |
33 | Velen van ons zijn erg bezorgd om de anarchie van dit moment, het gemak waarmee mensen worden beledigd, belasterd en vernederd en de snelheid waarmee dergelijke verwerpelijke uitingen via sociale netwerken worden “gedeeld” door al die mensen, met of zonder opleiding, met of zonder goede bedoelingen, die er niet eens bij nadenken. | |
34 | Mensen die de beweging volgen, een irrationele beweging waarvan de passie geen excuus is voor de schade, angst en het verdriet waarin mensen worden ondergedompeld. | |
35 | Niet alleen mensen die per ongeluk het doelwit zijn, maar al degenen die willen geloven in een Tunesië dat het goede voorbeeld kan geven. | |
36 | Mensen met de ervaring en het talent van meneer Chaker of Elyès Jouini [minister van Economische hervoming] zijn van grote waarde voor Tunesië. | |
37 | De horden mensen die in een aanval van collectieve hysterie voortdurend “ik, ik, ik!” schreeuwen, hebben, wat mij betreft, geen enkel excuus en geen enkele reden. | |
38 | Geen behoefte, geen frustratie en geen honger naar deze vervloekte vrijheid van meningsuiting, die we nu gelijkstellen aan de vrijheid om te beledigen, kan een excuus zijn om de schuld te geven aan mensen die niet bouwen aan een bedrijf of een maatschappij maar aan een hele natie, die wordt ondermijnd door plunderaars uit heden en verleden. | |
39 | Ze gaat verder: | 她接着写道: |
40 | En voor degenen die niet kunnen wachten, of hopen, of kijken, of werken: wees in elk geval zo goed om een minimum aan respect te tonen. | 有些人若不懂得如何等待、期盼、旁观或努力,至少该展现一丝尊重。 |
41 | Respect is wat het oude systeem jullie nooit heeft kunnen geven. | 旧制度从未给我们一丝尊重,请证明自己值得他人尊重。 |
42 | Laat zien dat jullie dat verdienen. | 校对:Soup |