Sentence alignment for gv-nld-20110616-11473.xml (html) - gv-zhs-20110623-9401.xml (html)

#nldzhs
1Singapore: Woede over mishandeling bejaarde patiënt新加坡:因高龄病患受虐而怒
2Het heet Nightingale Nursing Home, maar het lijkt erop dat sommige verpleegsters niet in het minst lijken op de echte Florence Nightingale. Singaporezen zijn geschokt en ontdaan nadat afgelopen week verborgen camerabeelden verschenen op YouTube waarin te zien is hoe een 75-jarige vrouw wordt mishandeld in dat verpleeghuis.虽然安养院名为“南丁格尔”,但其中部分护士似乎没有如南丁格尔(Florence Nightingale)般的牺牲奉献精神。
3In de videobeelden is te zien hoe een verpleegster een bejaarde patiënt slaat die in bed ligt: http://www.youtube.com/watch?上星期有段偷拍画面曝光,记录安养院里一名75岁妇人遭虐待,让新加坡社会既震惊又愤怒,影片拍下护士掌掴躺在床上的高龄病患:
4v=c7kkJ2Glxko&feature=related Veel Singaporezen vinden dat de verpleegsters moeten worden gestraft voor de mishandeling.http://www.youtube.com/watch?
5Javert's World schrijft [en - alle links]: De mensen moeten ook weten hoe het personeel wordt gestraft, misschien is het slechts een mondelinge waarschuwing?v=c7kkJ2Glxko&feature=related
6Het hoofd van het verpleeghuis moet ook worden gestraft en het slachtoffer en haar familie moeten een schadevergoeding krijgen.许多新加坡民众要求惩处暴力护士,Javert's World表示:
7Dit kan iedereen overkomen en het stelt me teleur dat het in Singapore echt is gebeurd.大众有权得知员工受到什么处罚,也许只是口头警告吗?
8Reuben Chan merkt op dat maar weinig Singaporezen zelf voor hun bejaarde familieleden willen zorgen:安养院院长也不该幸免,受害人及其家属也应获得补偿。
9Wat verwacht je dan, wanneer we de zorg voor onze ouderen uitbesteden aan deze tijdelijke arbeidskrachten, die werk doen waar Singaporezen hun neus voor ophalen?此事可能发生在任何人身上,却真的在新加坡出现,令我相当失望。
10De verpleging is een roeping en niet de glansrijke carrière die Singaporezen nastreven. Veel geld verdienen als arts, dat wil iedereen wel.Reuben Chan指出,新加坡只有少数民众愿意照顾年迈亲人:
11Maar billen wassen als verpleger niet. Verpleegsters hebben te maken met chagrijnige oude mensen naar wie de eigen kinderen niet omkijken.若高龄者照顾工作全都委外,由临时工承接新加坡国民不愿费力的工作,各位还有何期待?
12Als ze weten dat de eigen kinderen van de patiënten deze oude mensen niet eens met respect behandelen, waarom zouden zij dat dan wel doen? Niet iedereen is een Florence Nightingale of een Moeder Theresa.看护工这项职业并不光鲜,国内民众也不想从 事,只想担任又体面又富有的医师,但不愿成为擦拭病患臀部的护士。
13Loh and behold vermoedt dat ook in andere verpleeghuizen gevallen van mishandeling voorkomen: De identiteit van die achterlijke figuren van Nightingale Nursing Home moet worden achterhaald en ze moeten in de bak worden gegooid, net zoals die arme bejaarde vrouw in dat bed werd gedumpt.看护必须面对许多子女排斥的脾气暴躁长者,若看护所见,子女都不愿尊重这些高龄者,他们 又何必毕恭毕敬?
14En de sleutel mag worden weggegooid.并非每个人都是南丁格尔或格蕾莎修女。
15Hoeveel gevallen van mishandeling moeten er aan het licht komen voordat er echt iets aan wordt gedaan?Loh and behold怀疑,其他安养院也有虐待案例:
16Van de verschrikkingen in zulke verpleeghuizen, waar vooral ongeschoolde, demente bewoners vastzitten, kan ik me slechts een voorstelling maken.我们应该揪出南丁格尔安养院背后的蠢蛋,然后像他们对待那位可怜老妇人一样,把这些人扔入大牢,永远不准出狱。
17Ik ben er van overtuigd dat er andere gevallen van mishandeling zijn, waar het publiek niets van af weet.究竟得发生几件虐待案,政府才会有所作为?
18Gebleken is dat de zoon van de bejaarde vrouw in de video het incident meer dan drie maanden geleden heeft gemeld bij de gezondheidsdienst.在这种安养院里,多是未受教育的痴呆患者,其中多么可怕实在难以想像。
19Sommige schrijvers denken dat de regering de kwestie ‘in de doofpot heeft gestopt' gedurende de verkiezingscampagne afgelopen maand.我确信还有其他大众不知道的虐待案例。
20Onlangs heeft de regering het verpleeghuis een voorlopige patiëntenstop opgelegd. mrbrown.com vindt het vreemd dat schorsing de enige straf was die het verpleeghuis kreeg opgelegd:后来发现,影片中受虐妇人的儿子早在三个多月前,便已向卫生单位通报,有些作家指称,政府在上个月大选之前刻意掩盖此事。
21Niemand is vervolgd, er zijn geen koppen gerold en het verpleeghuis kreeg alleen een verbod om nieuwe patiënten op te nemen.之后政府暂时禁止该院接受新病患,mrbrown.com认为,安养院只受到这种惩罚实在太奇怪:
22Schandalig. Een greep uit de reacties op Twitter en Facebook:没有人遭到起诉,没有人因此丢掉工作,安养院也只是暂时不得接受新病患。
23@Evan_Lby: Probeert Nightingale Nursing Home nieuwe Singaporese worstelaars te kweken?太可恶了。
24Oude mensen op bed smijten, in het gezicht slaan…Twitter和Facebook网站也有各种反应:
25Chan CL: het Ministerie van Volksgezondheid moet dit verpleeghuis sluiten. Alleen de naam al is een schande.@Evan_Lby:南丁格尔安养院要培育新一代新加坡摔角手吗?
26De kwestie heeft een discussie aangewakkerd over de kwaliteit van de gezondheidszorg in Singapore.不仅把老人家丢在床上,还甩耳光…
27Therese Leung en Sumytra Menon bespreken enkele maatregelen om de beschikbaarheid van gezondheidszorg voor de vergrijzende bevolking van Singapore te verbeteren:Chan CL:卫生部应关闭这间安养院,安养院名称只是种反讽。
28Op lange termijn moet Singapore nieuwe manieren vinden om lokale arbeidskrachten te stimuleren zich in te zetten voor de langdurige zorg, zodat we minder afhankelijk worden van buitenlandse arbeidskrachten.此事也让众人开始讨论新加坡医疗品质,Therese Leung与Sumytra Menon分析该采取哪些措施,才能改善国内高龄者医疗服务:
29Wij denken aan een combinatie van structurele wijzigingen in deze banen op het gebied van salaris, doorgroeimogelijkheden en toezicht. Uit onderzoek blijkt dat het verhogen van het salarisniveau het werken in de langdurige zorg aantrekkelijker kan maken voor lokale arbeidskrachten en ervoor kan zorgen dat ze in die sector aan het werk blijven.长期而言,新加坡必须重新规划制度,让本地劳工愿意从事长期照顾工作,才能降低依赖外藉劳工的程度,我们建议在薪资、职涯发展、监督方面都需要调整。
30Loonsverhoging moet niet worden aangeboden als een eenmalige bonus, maar moet structureel worden vastgelegd in een stapsgewijze loonschaal waarin ervaringsjaren worden beloond.研究显示,提高薪资能吸引与留住本地长期照顾产业劳工,所谓调涨薪水并非给予单次加给,而是依据年资与经验,提供不同等级的薪资。
31Volgens de auteurs is tegenwoordig een op de twaalf Singaporezen 65 jaar of ouder, maar in 2030 zal een op de vijf 65-plusser zijn.两人指称,目前新加坡65岁以上人口占全国的十二分之一,但到2030年,比例会增至五分之一。