# | nld | zhs |
---|
1 | Myanmar (Birma): Weer websites geblokkeerd, waaronder Global Voices | |
2 | Bagan ISP, een van de twee internetproviders van MPT (Myanmar Post and Telecommunication), heeft weer meer websites geblokkeerd, waaronder blogs met een eigen domeinnaam. | |
3 | Schermafbeelding van Global Voices, geblokkeerd in Myanmar | 缅甸封锁更多网站,包括全球之声 |
4 | Nieuw toegevoegd aan de lijst met geblokkeerde sites zijn onder andere Twitter, WordPress (en alle blogs met een subdomein) en Global Voices [en]. | |
5 | Htoo Tayzar [my], een van de bloggers met een eigen domein, schreef: Dit is trouwens niet de eerste keer (dat mijn website is geblokkeerd). | 缅甸有两个网络服务供应商:「缅甸邮通」(MPT)及Bagan,后者最近开始封锁更多网站,包括自购网域的博客。 |
6 | Sinds 2007 blokkeert Bagan (MTP) de hele site blogspot.com. | 全球之声网站在缅甸遭禁画面截图 |
7 | Ik was toen een blog aan het schrijven en toen ik de pagina ververste, zag ik pas dat de site was geblokkeerd. | |
8 | MPT was toen nog toegankelijk. Dus ging ik naar een internetcafé dat gebruikmaakt van een verbinding van MPT. | 最新遭禁名单包括Twitter、WordPress(及所属博客)、全球之声等。 |
9 | Dat duurde niet lang. Na ongeveer 2 weken had ook MPT Blogspot geblokkeerd. | 自购网域的博客Htoo Tayzar表示: |
10 | Daarna heb ik mijn eigen domein gekocht. Htoo Tayzar schreef dat zijn domein begin 2009 werd geblokkeerd, dus stuurde hij de internetprovider een verzoek om het weer toegankelijk te maken. | 我的网站并非第一次遭禁,Bagan自2007年便已封锁Blogspot.com,当时我正在写博客,更新页面后却发现 遭 禁,不过MPT仍保持开放,所以我前往网咖使用MPT的系统,可惜也没维持多久,大约两星期后,MPT也查禁Blogspot,之后我决定自购网域。 |
11 | Na ongeveer 2 dagen was zijn website, plus de 5 andere websites die hij in zijn e-mail had genoemd, weer toegankelijk. Vandaag is zijn website voor de tweede keer geblokkeerd. | 然而Htoo Tayzar提到2009年初,他自己的网域遭查禁,于是向网络服务供应商要求开放;两天后,他所要求的六个网站全都恢复,此次是他的网域二度遭封锁,不过仅限Bagan的线路,MPT方面仍开放。 |
12 | De site is alleen geblokkeerd via Bagan, maar niet via MPT. | 这些网络服务供应商自2007年便封锁Blogspot及其子网域,故有些曾使用Blogspot平台的博客转为自购网域,让读者没有浏览障碍。 |
13 | De internetproviders blokkeren Blogspot en de bijbehorende subdomeinen sinds 2007 en daarom hebben sommige bloggers die Blogspot gebruikten hun eigen domein gekocht, zodat hun lezers hen kunnen blijven volgen. | |
14 | Nyi Lynn Seck [my], een van de bloggers die een eigen domein heeft gekocht, schreef: Mijn excuses. | 自购网域的Nyi Lynn Seck表示: |
15 | Mijn blog is nu geblokkeerd door Bagan ISP. Ik heb met mijn eigen geld mijn eigen domein gekocht en het blog hiernaar verwezen, zodat lezers mijn site eenvoudig konden blijven lezen toen ze (ISP) Blogspot en WordPress blokkeerden. | 很抱歉,我的博客遭Bagan封锁,我自己先前花钱买了网域,再指向旧网站,纵然供应商封锁Blogspot和 WordPress,读者也能继续浏览网站,但现在什么办法都没有。 |
16 | Ik kan nu verder niets meer doen. Maar ik schrijf al in mijn blog sinds 2005 en ik blijf hier schrijven. | 我的博客自2005年成立至今,也会继续写作,我珍惜博客这个身分,珍惜每篇写下 的文章,也投入很多心力在其中。 |
17 | Het maakt niet uit hoe blogs worden geblokkeerd, want er is een Mail-to-Blogger-systeem waarmee ik de artikels vanaf elk adres kan e-mailen, dus ik blijf schrijven in mijn blog. | |
18 | Ik waardeer mijn leven als blogger en voor elk artikel dat ik heb geschreven, heb ik veel tijd gestoken in het opschrijven van mijn ervaringen. | |
19 | Momenteel zijn er twee internetproviders: Bagan ISP (Myanmar Teleport) en MPT ISP. | 目前缅甸共有Bagan及MPT两个网络服务供应商,有些网站只遭到其中一个供应商封锁,在另一套系统里却仍开放。 |
20 | Sommige websites die door Bagan ISP zijn geblokkeerd, zijn nog niet door MPT ISP geblokkeerd, en vice versa. | 校对:Soup |