Sentence alignment for gv-nld-20101109-8848.xml (html) - gv-zhs-20101116-6719.xml (html)

#nldzhs
1India: Obama-gekte印度:欧巴马热
2De Amerikaanse president Barack Obama is op dit moment in India.美国总统巴拉克.
3Dit bezoek maakt deel uit van zijn tiendaagse rondreis door Azië en heeft veel interesse gewekt in dit land met 1,2 miljard mensen.欧巴马目前正访问他十天亚洲之行的其中一站:印度。 他引起了这个拥有十二亿人口国家极大的兴趣。
4De Indiase media proberen opgewonden verslag te doen van alles wat Obama in India doet en ook de netburgers laten van zich horen.兴奋的印度媒体报导着他的一举一动,印度网友间也掀起一阵热烈谈论。
5Hanna Ingber Win, een correspondent van Global Post uit Bombay, legt het enthousiasme [en- alle links] van de Indiërs vast: Welkomstborden bij het American Center New Delhi.环球邮报通讯记者 Hanna Ingber Win 纪录了印度人的狂热:
6Foto door Amerikaanse ambassade in New Delhi.新德里美国中心的欢迎海报。
7CC BY-ND图片来源为新德里美国大使馆。
8‘Ala, ala, ala,' (Hij komt eraan, hij komt eraan, hij komt eraan) schreeuwt een jongetje in het Marathi, de taal die in Bombay gesproken wordt.CC BY-ND
9Bij een andere afzetting staan honderden mensen te duwen en te trekken en op en neer te springen in de hoop een glimp op te vangen van de president als hij uit het Mani Bhavan komt, het museum waar Mahatma Gandhi verbleef toen hij in Bombay was tijdens de onafhankelijkheidsstrijd van India.“Ala, ala, ala,(他来了,他来了,他来了)”一个小男孩用孟买方言马拉提语叫嚷着。
10Oude mannen hangen over de balustrade van hun balkon, jongens klimmen in bomen, meisjes zitten op schouders - en allemaal houden ze hun mobiele telefoon gereed om een foto te kunnen maken van Obama.在另一处的路障后,数百人推挤窜跳着争睹美国总统离开马尼巴芬博物馆的身影,这是甘地当年在印度独立运动期间造访孟买时下榻之处。
11Wanneer de president naar buiten komt, wordt de menigte wild, de mensen zingen, juichen en joelen. Greatbong op Random Thoughts Of A Demented Mind beschrijft hoe de Obama's in India worden onthaald:老人从阳台栏杆上探出身 来,男孩们爬上树,女孩们坐在大人的肩膀上 -- 人人高举着手机,准备要照张欧巴马的相片。
12Op het moment dat een Amerikaanse president bij ons bezoek komt, neemt het pavlov-instinct het van ons over en vallen we terug in het opzitten en pootjes geven.当总统踏出门外,群众顿时沸腾,叫喊欢呼之声不绝于耳。
13De kokosnoten worden uit de bomen gehaald zodat ze niet op het hoofd van zijne heiligheid vallen.狂人随想的作者 Greatbong 描述欧巴马在印度受到的待遇:
14Er worden speciale Indiase massages voor hem en zijn vrouw geregeld.当美国总统决定来访,巴夫洛夫效应立刻发作,我们又进入在地上打滚讨人欢心的状态。
15Er worden gerechten naar hem vernoemd. De hoge heren knielen voor hem in het stof.椰子被从树上摘下以免砸到那神圣的头颅,给他和他太太安排特殊的印度式按摩,拼盘以他的名字命名,平时高高在上的人们在他经过的路旁俯伏。
16Overheidsgeld wordt over de balk gesmeten en gewone burgers hebben overlast opdat hij comfort geniet.公帑如流水般消耗,以一般市民的不便换取他的方便。
17In New Delhi stelt onderzoeker en blogger Varun Dixit de vraag waarom Barack Obama in India is. Hij schrijft:新德里一名分析师兼博客 Varun Dixit 质疑巴拉克欧巴马为什么来印度,并发表了他的意见:
18Obama probeert meer banen te scheppen in de VS en daar is hij tot nu toe niet in geslaagd en ik weet zeker dat hij er in de toekomst ook niet in zal slagen.欧巴马想让美国的工作数量回升,他目前尚未成功,我相信将来也不会成功。
19De Amerikaanse financiële wereld weet dat het hun op de lange termijn zal helpen om bedrijven op te zetten in India, terwijl Obama alleen maar de politicus uithangt en het Amerikaanse volk beloftes doet die hij niet kan nakomen.华尔街知道把业务放在印度营运长远来说有好处,但欧巴马只是在玩政治,承诺美国民众一些他做不到的事情。
20De Indiërs wilden ook graag weten wat Obama's standpunt met betrekking tot Pakistan was en hij maakte nogal wat mensen aan het schrikken met zijn toespraak. Ghulam Muhammed uit Bombay legt uit:印度人也很想知道欧巴马先生在巴基斯坦问题的立场,而他的演讲使许多人感到惊愕,如孟买的 Ghulam Muhammed 所述:
21Hij (Obama) zei, het is in het belang van India dat het buurland Pakistan een vreedzaam en stabiel land wordt, zodat de progressie die India zelf boekt op zijn weg naar een toekomst van economische groei en welvaart gelijkmatig en vreedzaam kan verlopen.他(欧巴马)说,如果印度的邻居巴基斯坦能成为一个和平安定的国家,对印度最有利,可以确保印度本身稳定和平的进步和经济成长繁荣。
22Commentatoren op alle Engelse zenders ontploften in openlijke vijandigheid terwijl de toespraak nog bezig was.演讲还在进行中,英语频道的新闻评论员就已对此爆发明显的敌意。
23De in Washington gevestigde felle politieke verslaggever van de Times of India noemde het toegeven aan Pakistaanse chantage.如印度时报的华盛顿通讯记者这类的鹰派,形容这是向巴基斯坦的勒索屈服。
24De hilarische post van Khamba over dingen die Obama nooit zal zeggen in India werd met die toespraak bijna werkelijkheid.Khamba 的恶搞文章〈欧巴马绝不会在印度说的十件事〉对照这场演讲,竟有了几分真实。
25Bord met parodie op het bezoek van Obama.讽刺欧巴马的来访。
26Afbeelding via Twitpic-gebruiker rushikeshgk Hier zijn enkele reacties van Indiase Twitter-gebruikers:图片来自 Twitpic 使用者 rushikeshgk
27aasthabiyani16: @ArjunKP Echt!这里是一些印度推特网友的反应:
28Ik ben ziek van Obama Obama en nog meer Obama, hé held Rama, kom me redden van dit drama, o dat rijmt :paasthabiyani16:@ArjunKP 受不了整天欧巴马欧巴马又是欧巴马,嘿拉马快来救我脱离这剧码,唉有押韵耶 :p hopfans:呼!
29hopfans: Poeh!!希望巴拉克.
30Hoop dat Barack Obama in slaap is gevallen.欧巴马已经上床睡觉了。
31De Amerikaanse president heeft beslist wat stof doen opwaaien in India… http://goo.gl/fb/hmKIO这位美国总统真是在印度掀起了一场风暴… jhunjhunwala:为什么印度媒体全都为欧巴马集体高潮了?
32jhunjhunwala: Waarom hebben de Indiase media met z'n allen een orgasme vanwege Obama? Kuch bolo bhai (zeg ajb iets).Kuch bolo bhai(请解释一下)
33Greatbong bekritiseert de Obama-gekte en stelt het volgende voor:Greatbong 批评这阵欧巴马热并建议:
34We moeten het bezoek van Obama gewoon zien als het bezoek van een staatshoofd en we moeten het niet beschouwen als een bewijs van hoeveel respect de VS heeft voor India.我们应该将欧巴马的来访单纯视为一个国家元首的访问,而不是当作美国有多尊重印度的证明,因为美国并不尊重印度。
35Want dat heeft de VS niet.欧巴马统治下的美国绝不。
36In ieder geval niet onder Obama.校对:Portnoy