# | nld | zhs |
---|
1 | Egypte: Worden de woorden van Obama ook omgezet in daden? | 埃及: 奥巴马会说到做到吗? |
2 | Zoals verwacht werd er in de Egyptische blogosfeer verschillend en tegenstrijdig gereageerd op de toespraak van de Amerikaanse president Barack Obama. | [除另标示本文连结皆为阿拉伯文,部分连结已失效] |
3 | Terwijl veel bloggers hun lof uitspraken over zijn eloquentie, charisma, intelligentie en kennis van de Arabische en islamitische geschiedenis, waren er meer bloggers die vonden dat het gewoon dezelfde boodschap was die ze al van andere presidenten hadden gehoord, maar dan in een beter jasje. | |
4 | Verder waren ze het er bijna allemaal over eens dat ze eerst “daden” willen zien die bewijzen dat het menens is met de zogenaamde “goede bedoelingen”. De eerste optimistische mening [ar] was afkomstig van Ahmed, die schreef over hoe blij hij is met het gebaar van Obama om toenadering te zoeken tot de islamitische wereld: | 毫不意外地,奥巴马(Barack Obama)的演说在埃及的网志圈掀起了讨论,网友的反应都不尽相同,有些甚至持相反的立场。 |
5 | Uiteindelijk ben ik optimistisch. Mijn grootste ambitie was niet eens dat een Amerikaanse president op deze manier zou spreken, neutraal op een manier die meer verontschuldigend is. | 虽然有不少人欣赏奥巴马的雄辩滔滔、才智魅力和对阿拉伯及伊 斯兰历史的瞭如指掌,然而却有更多人认为奥巴马的演说只是老调重弹,与他们所听过的其他美国总统演说,相差不大,唯一区别就是内容比较中听。 |
6 | Een andere blogger, Ahmed Shokeir, analyseerde [ar] de toespraak van Obama en raadde zijn lezers vervolgens aan geen hoge verwachtingen van Obama te hebben, omdat hij geen grote imam is en zelf geen moslim is. | 另外,几乎所 有人都认为只有「行动」才是「善意」的最佳证明。 |
7 | Hij zei ook dat de toespraak niet alleen voor moslims was bedoeld, maar dat ook Amerikaanse kiezers, Israëliërs en niet-moslims meeluisterden. | 首个对奥巴马的演说感到乐观的网友是Ahmed,他对于奥巴马主动接触伊斯兰世界感到兴奋,并留言道: |
8 | Shokeir schreef onder andere: | 我还是相当乐观的。 |
9 | Op de derde plaats moet je, om de toespraak goed te kunnen beoordelen, rekening houden met de behandeling door eerdere regeringen en de mate waarin onze relatie is verslechterd. | 我从来都没奢望有美国总统会以这种像是道歉的中立态度向我们演说。 |
10 | Op de vierde plaats is deze man niet hierheen gekomen om ons oplossingen en hulp te bieden en dan weer weg te gaan. Hij is geen Kerstman of Robin Hood. | 另一位网志作者Ahmed Shokier则对奥巴马的演说进行了分析,并在其网志呼吁读者不要对奥期望过高,因为奥巴马既非伊斯兰领袖,其本身又非回教徒。 |
11 | Relaties zijn wederzijds en bestaan uit geven en nemen. Op de vijfde plaats zijn wij een gefragmenteerde maatschappij die alleen goederen consumeert. | 此外,他又认为奥巴马演说内容并不只是针对回教徒,还包括美国的选民、以色列人及非回教徒。 |
12 | We hebben geen internationale impact of invloed. En we hebben ook geen wetenschappelijke, technologische, militaire of economische macht. | Shokier的其他观察所得还包括: |
13 | Desert Cat gaf [ar] een andere mening in reactie op het artikel van Shokeir: Hoewel ik niet veel verwachtte van zijn toespraak en heb geprobeerd om niet te speculeren - omdat ik weet dat er geen verschil is tussen hem en andere Amerikaanse presidenten - was ik woedend over de 500 miljoen Egyptische ponden [64 miljoen euro] die zijn uitgegeven voor de zes uur die hij in Caïro heeft doorgebracht. | 第三,要全面评估他的演说,还需考量前美国官方的处理手法以及美埃关系的冷却程度;第四,这个人来此并不是要提出甚么解决 方案和 提供援助之后便离开,毕竟他不是圣诞老人或罗宾汉,关系的维系是双向而且贵乎互相迁就的;第五,我们的社会不够完整,人民只会购买货品而不生产。 |
14 | De opmerking van Desert Cat kreeg bijval van een andere vrouwelijke blogger, Fattractive Egyptian Woman, die de voorbereidingen van de regering voor het bezoek niet kon waarderen [en]: | 另外,我 国在国际上毫无影响力,科学、科技、军事及经济力量亦十分有限。 |
15 | Zoals veel mensen was ik niet bepaald enthousiast toen Obama besloot om zijn toespraak in Egypte te houden. | Desert Cat与Shokier的意见有所不同,她回应道: |
16 | Natuurlijk, prestige, we zijn het beste land ter wereld, blabla, maar hoe zit het met alle misstanden en niet bepaald democratische procedures die we hier hebben? | 虽然我对于他的演说并不寄予厚望,而且我亦不曾想过作任何推测,因为我知道他与其他美国总统之间没有分别,然而我为他在开罗逗留短短六小时间便花了五亿埃及镑而感到愤怒。 |
17 | Ze plaatste vervolgens een cartoon van Sherif Arafa [ar], een Egyptische schrijver, over hoe het met de schoonmaakwoede in Caïro zal aflopen zodra Obama weer weg is: Na het bezoek van Obama (linksboven, met de klok mee): 1) Zet [de palm] terug in de berging. | 有另一位女网志作者Fattractive Egyptian woman亦同意Desert Cat的意见,对埃及政府为此拜访所做的准备工作并不满意[英文]: |
18 | 2) Natuurlijk worden de examens uitgesteld voor de gasten, we zijn hier niet op Harvard! | 与大部分人一样,我对于奥巴马选择埃及作为非洲之行首个访问的国家并不特别感到兴奋。 |
19 | 3) Is de president weg? 4) Ik zag iemand politiek bedrijven in de universiteit meneer, zijn naam is Obama! | 奥巴马说尽好话,说我国是最好的国家甚么甚么的,当然对埃及政府而言是莫大的光荣,可他有否想过这里滥权和剥夺民主的情况? |
20 | 5) Alles moet terug op z'n plaats. Adel, een 23-jarige blogger, was aan het studeren voor zijn eindexamens, maar maakte tijd vrij om naar de toespraak te luisteren. | Fattractive Egyptian woman之后便加上由埃及作家Sherif Arafa所创作的漫画,讽刺奥巴马的计划一经落实,开罗就会变得「污烟瘴气」: |
21 | Zoals veel anderen, waaronder Blue Stone [ar], Mahmoud25x [ar], Nawara Negm [ar], Global Voices-auteur Marwa Rakha [en] -die vond dat de magie van de toespraak ‘m in de charmante glimlach van Obama zat- en Doaa [ar], meende hij dat Obama met alle partijen probeerde te flirten en het ze allemaal naar de zin probeerde te maken en dat zijn toespraak niet tot veranderingen zal leiden. | 奥巴马到访后 (由左上角起顺时针而下) 1)把[棕榈]树放回贮存区。 2)考试当然是因为有宾客到访才会推迟的,你认为我们在哈佛大学吗? |
22 | Hij merkt op [ar]: | 3)总督走了吗? |
23 | Ik denk niet dat zijn woorden zullen worden omgezet in daden en de reden daarvoor is dat we dit soort uitspraken eerder hebben gehoord. | 4)警官,我看见有人在大学搞政治,那个人叫奥巴马! |
24 | En het is niet omdat hij naar ons toe is gekomen, omdat hij iemand is die van ons houdt. | 5)我们要把所有东西归回原位。 |
25 | Sterker nog, er wordt momenteel “onderhoud” uitgevoerd in het Witte Huis […] dus leek het hem een goed idee om langs te komen, de piramiden te bezoeken en wat plaatjes te schieten, even snel lunchen en dan weer weg. Fattractive Egyptian Woman gaat in haar uitstekende artikel verder: | 23岁网志作者Adel特意暂停考试温习专程看奥巴马演说,他如其他网友例如Blue Stone、Mahmoud25x 、Nawara Negm、全球之声作者Marwa Rakha一样,都认为奥巴马演说的魔法在于其充满魅力的笑容;而另一位网友Doaa相信奥巴马的演说只不过是对所有人阿謏奉承,并不会有任何改变。 |
26 | O, hij zei precies wat hij moest zeggen. | 据其引述: |
27 | Hij citeerde verzen uit de koran. | 我认为他的言词不会转化为行动,原因是我们早已听过这样的论调和内容。 |
28 | Hij zei al-Salamu Alaykum. Hij zei dat de islam een grote bijdrage heeft geleverd aan de westerse beschaving. | 他来这里不是因为他爱我们,事实是正在白宫进行一些「维修」的工作,所以他想藉此时间路经此地,在金字塔前拍个照留念,怱怱吃过午饭就离开。 |
29 | Hij zei trots dat sommigen van zijn voorvaders moslims waren. | Fattractive Egyptian woman在其网志上续说: |
30 | […] De retoriek was prachtig. | 噢! |
31 | Zo mooi dat veel mensen niet merkten-of gewoon negeerden-dat er weinig is veranderd. […] Het Amerikaanse beleid is hetzelfde gebleven. | 他说的皆是该说的话:他从可兰经中引经据典;以阿拉伯语祝福我们;又说回教对西方文明有莫大贡献,并骄傲地说自己与伊 斯兰教 有密切渊源云云。 |
32 | De Amerikaanse belangen komen nog steeds op de eerste plaats en dat valt te verwachten. | 演辞词藻华美,华美得令人忽略,或选择性地忽略其实甚么都没有多大改变的事实。[ |
33 | Foto van The Arabist van The Hagg, eigenaar van zijn lokaal koffiehuis in Garden City, die naar de toespraak van Obama kijkt. | …]美国的政策依旧、以美国的利益先行,这些都是预期之 内的事。 |
34 | Hier stond tegenover dat Zeinobia [en] Obama met wijlen John F. | 图中一位花园城的咖啡店东主在观看奥巴马发表演讲(图片由Arabist提供) |
35 | Kennedy vergeleek en The Arabist [en] zijn bezoek vergeleek met het bezoek van Nixon in 1975; anderen, zoals Egyptian Citizen, gingen nog een stap verder en vergeleken zijn toespraak met die van wijlen Anwar El Sadat, de voormalige Egyptische president, in de Israëlische Knesset in 1977, voordat het Camp David-vredesakkoord tussen Egypte en Israël werd getekend. Wat hen betreft riepen beide presidenten op tot vrede. | 另一方面,Zeinobia将奥巴马与已故美国前总统甘乃迪(John F Kennedy)比较,网站Arabist[英文]则将奥此行与美国前总统尼克森1975年之行相提并论;又有人像Egyptian Citizen一样,甚至认为奥的演说与在1977年埃以和平条约签署前,已故埃及前总统沙特(Anwar El Sadat)在以色列国会的演说如出一辙。 |
36 | Egyptian Citizen publiceerde [ar] video's van beide toespraken en schreef vervolgens: | 他们认为,两位总统演讲的基调都是宣扬和平的。 |
37 | Sadat zei het in 1977 en Obama herhaalt het nu in 2009. | Egyptian Citizen上载了两段演说的片段并评论道: |
38 | Zou iemand erop reageren? | 沙特在1977年说过的话在2009年又从奥巴马的口中说出,还会有人回应吗? |
39 | Wat ik belangrijk vind, is wat er moet worden gedaan, niet wat er wordt gezegd. | 我所在乎的是行动不是空话,我们希望活于没有战争、破坏和恐怖主义的世界。 |
40 | We willen leven zonder oorlogen, verwoesting of terrorisme. | 到底我们要到甚么时候才可过着只有和平的生活? |
41 | Wanneer zullen we in rechtvaardige vrede leven? | 停止战争活于和平。 |
42 | Maak een einde aan de oorlog en leef in vrede. Deze toespraak deed me denken aan Sadat (God hebbe zijn ziel). | 这段演说令我想起沙特(愿他在天上得到安息) 他是个有宏愿而且运筹帷幄的人。 |
43 | Hij was een man met een visie en inzicht in de toekomst. Een andere blogger, Ha'er fi donia Allah, benaderde [ar] het onderwerp vanuit een ander perspectief. | 另一位叫Ha'er fi donia Allah的网志作者则从另一个角度看整件事。 |
44 | Hij maakte zich zorgen over de gezondheidstoestand van de Egyptische president Mubarak omdat hij Obama niet op het vliegveld ontving: | 他对于埃及总统穆巴拉克(Mubarak)未有到机场迎接奥巴马感到忧虑,担心穆巴拉克的健康情况。 |
45 | Heb je gezien hoe de heer Obama gisteren in het vliegtuig stapte? | 有没有看到昨天奥巴马登机离开的样子? |
46 | Een sterke man als hij hoort een sterke natie te leiden. | 强国当由强人管治。 |
47 | Maar onze president ontving hem niet op het vliegveld, ondanks dat hij de belangrijkste persoon ter wereld is en een president volgens het protocol moet worden ontvangen door een president. | 再看我们的总统,纵使奥巴马是全世界最重要的人物,纵使总统亲迎 总统是 必要的外交礼节,他都没有到机埸迎接奥巴马。 |
48 | Ik geloof niet dat dit was omdat Amerikaanse presidenten de Egyptische president meestal niet hebben ontvangen tijdens eerdere bezoeken, maar omdat onze president “moe” is en niet in staat is tot fysieke inspanning. | 我相信这与美国总统不经常迎接到访的埃及总统无关,而是因为我们的总统太「疲累」以致他不能动身。 |
49 | De dood van zijn kleinzoon en het verstrijken van de tijd hebben zijn gezondheid aangetast. | 孙儿的死再 加上时间的摧残,令他的身体健康每况愈下。 |
50 | Sandmonkey, die bij het evenement aanwezig was, schreef over zijn ervaringen achter de schermen en maakte melding van een kleine demonstratie voor de universiteit van Caïro. | 出席了活动的Sandmonkey把当日在现场的所见所闻都纪录下来,亦提到在开罗大学门前举行的小型示威。 |
51 | Fattractive Egyptian Woman sloot haar artikel af met een vleugje optimisme: | Fattractive Egyptian woman在其文章最后亦隐约带出一点乐观的心态: |
52 | Dat is wat ik ervan vind. | 这些就是我的愚见。 |
53 | De vraag blijft: meent Obama echt wat hij zegt? | 但仍未得到答案的是,究竟奥巴马说的话是否出自真心? |
54 | Of is hij, zoals in dit artikel [en] wordt gesteld, gewoon weer een Napoleon, een man die “zich de islam heeft toegeëigend om [zijn] eigen materiële belangen te behartigen, ten koste van de plaatselijke bevolking”? | 又或是如这篇社论所形容,他只不过是另一个拿破仑,「占领伊斯兰世界然后牺牲当地人民来获取个人物质利益」? 虽然我是一个悲观的人,但并不表示我不抱希望。 |
55 | Ik ben dan een cynisch persoon, maar dat betekent niet dat ik geen hoop meer koester. | 我们应该如他人所说静观其变,看奥巴马会否坐言起行。 |
56 | We zullen moeten afwachten, zoals iedereen zegt, of Obama de daad bij het woord kan voegen. | 有心是好,但没有行动证明,说甚么也是徒然。 |
57 | Intenties zijn belangrijk, maar zonder daden betekenen ze helemaal niets. | 校对:Soup |