Sentence alignment for gv-nld-20110916-12043.xml (html) - gv-zhs-20110916-9831.xml (html)

#nldzhs
1Libanon: Taal maakt migrantenarbeiders mondiger黎巴嫩:语言和移工赋权
2Een groep enthousiaste jonge mensen in Beiroet, The Migrant Workers Task Force [en - alle links], biedt steun aan migrantenarbeiders in Libanon die in het huishouden werken en die dit vaak onder zeer slechte leef- en werkomstandigheden moeten doen.
3De groep vrijwilligers is pas actief sinds januari 2011, maar hun revolutionaire aanpak om de perceptie van zowel werknemers als werkgevers te veranderen heeft al de aandacht weten te trekken van zowel landelijke als internationale media.
4Een van hun belangrijkste wapenfeiten is de gratis taalcursus die ze werknemers elke zondag aanbieden om Arabisch, Engels of Frans te leren.黎巴嫩贝鲁特一群热心年轻人组成“移工任务小组”,努力帮助国内的外籍帮佣,因为他们的生活与工作情况时常很不公平。
5In Libanon sterft bijna elke week een werknemer in het huishouden onder verdachte omstandigheden (vaak omschreven als “zelfmoord”). Tachtig procent van de migrantenarbeiders die in het huishouden werken, mag het huis van hun werkgever helemaal niet verlaten.这个志工团体今年元月才开始活动,但已吸引本地与国际媒体注意,因为他们企图改变劳资双方观念的策略相当创新,其中成果包括每周日开设给移工的阿拉伯语、英语、法语免费课程。
6Vrijwel niemand bekommert zich om hun toestand en hun rechten. Aanvankelijk bestond de taskforce alleen uit Alex, Lioba, Farah, Ali, Janie en een paar andere leden, maar de groep is inmiddels gegroeid.因为各种恶劣情况,黎巴嫩平均每周都有一名家庭帮佣死亡(常指称为“自杀”),八成雇主都规定外籍帮佣完全足不出户,社会也几乎完全忽视他们的苦难与权利。
7Volgens Janie Shen (24 jaar), een van de oprichters van de groep (en het enige buitenlandse lid dat nog steeds in Libanon woont), ontstond het idee voor de Migrant Workers Task Force doordat nieuwkomers in Libanon, zoals zijzelf en Alex, geschokt waren over de omstandigheden waaronder migrantenarbeiders in het land moeten werken, zoals vernederende uniforms, mishandeling, inbeslagname van paspoorten, rantsoenering van voedsel en slechts één vrije dag per week, of helemaal geen vrije dagen. In deze video legt Janie uit wat de Migrant Workers Task Force precies doet:起初团队只有Alex、Lioba、Farah、Ali、Janie和其他几名成员,但近来不断成长,24岁的共同创办人Janie Shen也是外籍人士,她表示,该组织之所以成立,是因为自己与Alex等人来到黎巴嫩后,对于移工处境十分震惊,例如破旧的制服、普遍受到虐待、护照遭 到没收、饮食受到限制,每周只有一天假日,甚至全年无休。
8De Migrant Workers Task Force heeft geen kantoor en is geen officiële organisatie, maar komt regelmatig bijeen in Zico House in Hamra.以下影片中,Janie说明该组织宗旨:
9Binnenkort worden een aantal van de activiteiten van de taskforce verplaatst naar Migrant House in Nabaa. Alle betrokkenen zijn vrijwilligers en hun kosten worden gedekt door het geld dat wordt ingezameld tijdens kleine lokale evenementen.“移工任务小组”没有办公室,亦无正式组织,但一直定期在Hamra的Zico House聚会,未来很快也将把部分活动迁至Nabba的Migrant House。
10'Je ziet een arme man, maar hij is een bron van rijkdom'.所有参与成员都是志工,仰赖小型募款活动支付开销。
11Antiracismecampagne van de Migrant Workers Task Force. Het succes van de groep is deels te danken aan hun slimme gebruik van sociale media.“你只看见一位贫民,但他也是财富之源”,“移工任务小组”制作的反种族主义广告
12Alle nieuwsberichten en aankondigingen worden gepubliceerd op hun blog, en ze onderhouden een groep en verschillende pagina's op Facebook. Bovendien publiceren ze foto's en video's op Flickr en Youtube.该组织成功之因,一部分在于善用社会媒体沟通,各项消息与公告都张贴于博客,也在Facebook网站经营群组与页面,也在Flickr与YouTube网站上分享照片与影片。
13Voorbeelden van hun meest gedenkwaardige campagnes zijn hun antiracismeposters voor de Internationale Dag van de Arbeid (waarvoor drie studenten uit de taalcursus als model fungeerden), een serie interviews met migranten over hun leef- en werkomstandigheden, en een aantal korte satirische films als reactie op een officiële campagne waarin Libanon wordt afgeschilderd als een paradijs voor toeristen.
14Verder hebben ze lokale festiviteiten voor migranten georganiseerd, zoals een Nepalees nieuwjaarsfeest, en hebben ze geholpen met de verkoop van Afrikaans en Aziatisch eten en andere producten van migranten. Taalcursus他们曾从事的行动包括为“国际劳工日”制作反种族主义海报(以三名语言课学生为主角)、移工系列访谈,也针对政府观光宣传影片描述黎巴嫩为旅游天堂,拍摄反讽短片。
15Elke zondag verzamelen migrantenarbeiders uit Nepal, de Filipijnen, Ethiopië, Madagaskar en Soedan zich om talen te leren, samen met taaldocenten die zich als vrijwilliger hebben opgegeven.“移工任务小组”也主办多项移民庆典,例如尼泊尔新年,也协助贩售非洲与亚洲食品及外来产品。
16Wat begon als een informele bijeenkomst is uitgegroeid tot een meer gestructureerde taalcursus.语言课
17In deze video zijn beelden te zien van de taalcursus op zondag en vertellen studenten en docenten over hun ervaringen. Een docent zegt: “Ik bied mijn Engelse taalvaardigheid aan zodat zij zich kunnen uitspreken over hun eigen rechten.”每个星期天,来自尼泊尔、菲律宾、埃塞俄比亚、马达加斯加、苏丹的劳工聚在一起,向志工教师学习语言,原本是非正式聚会,如今则正在规划架构更完善的语言课程。
18De taalcursus is uitgegroeid tot een belangrijke gelegenheid om aan gemeenschappelijke belangen te werken. Rahel Zegeye uit Ethiopië is een van de studenten die in de onderstaande video wordt geïnterviewd.以下影片来自某个星期天的语言课,记录教师与学生的看法,有位教师表示,“我提供自己的英语技能,让他们为自己的权利发声”。
19De afgelopen twee jaar heeft ze al het geld dat ze heeft verdiend in een film gestoken over de ervaringen van migrantenarbeiders die in Libanon in het huishouden werken.语言课程是建立社区的重要管道,以下影片访问来自来自埃塞俄比亚的移工学生Rahel Zegeye,她在两年多中投入所有薪水拍摄影片,要刻画帮佣在黎巴嫩的体验。
20In nog geen jaar heeft de Migrant Workers Task Force meer vrijwilligers en meer goodwill weten te mobiliseren dan veel andere, meer gevestigde organisaties.不到一年内,“移工任务小组”比许多既有组织募得更多志工与善心,透过语言与沟通,他们协助在黎巴嫩的外籍帮佣,让国际更重视这项国内问题。
21Met behulp van taal en communicatie hebben ze migrantenarbeiders in Libanon, die te kampen hebben met een nationaal probleem, geholpen om dit probleem onder de zeer verdiende aandacht van de internationale gemeenschap te brengen.