# | nld | zhs |
---|
1 | Ecuador: Bloggen om huiselijk geweld te voorkomen in Guayaquil | 厄瓜多:藉博客反家暴 |
2 | De gemeentelijke overheid van Guayaquil in Ecuador [es] heeft onlangs een weblogwedstrijd voor nieuwe en bestaande bloggers gesponsord met als thema “Thuis: Een veilige plek?”. | |
3 | Het onderwerp was gekozen om het probleem van huiselijk geweld onder de aandacht te brengen en om tot oplossingen te komen om dit probleem thuis en in de gemeenschap uit te roeien. | |
4 | Hoewel er enige kritiek [es] was op de manier waarop de wedstrijd bekend was gemaakt en men bang was dat mensen speciaal hiervoor een weblog zouden aanmaken, voldeed de wedstrijd aan de oorspronkelijke doelstellingen [es]. | |
5 | Er waren uiteindelijk veel deelnemers [es] en de jury maakte een keuze. | [除另标示,本文连结皆为西班牙文] |
6 | Dit zijn de beste vier inzendingen die een geldprijs ontvingen. Violencia Discreta streeft ernaar binnenshuis vrede te creëren en van daaruit gelijkheid van de seksen te promoten. | 厄瓜多瓜亚基尔(Guayaquil)地方政府最近赞助一项博客竞赛,主题为「家,安全吗?」,希望藉此提高人们对家暴的重视,彻底扫除这项出现于家中和社区的现象。 |
7 | Dit weblog wordt geschreven door Fernando Landin en Princesa Quil. Zij schreef speciaal voor de wedstrijd een artikel waarin ze uitlegt waarom ze meedoet en waarom een ‘vrouw nog steeds veiliger is op straat dan in haar eigen huis' [es]: | 虽然有些人批评以比赛为形式,担心有些人建立博客只为参赛,不过确实达到原有目的,吸引诸多博客作者参赛,评审也选出得奖者,以下为四位获奖金的得奖者。 |
8 | Die dag kwam ik ‘s middags terug en ontmoette ik een vrouw, één van de vele vrouwen die eenzaam lijden onder discreet geweld. Heel subtiel vertelde ik haar dat ik graag haar verhaal wilde horen en dat ze me kon vertrouwen. | Violencia Discreta希望找到家庭内的和平,进而推动性别平等,这个博客作者为Fernando Landin与Princesa Quil,参赛文章提到参加动机,以及「女性走在路上还比待在家中安全」: |
9 | Ik voelde haar frustratie, de teleurstelling omdat je van iemand houdt en dan wordt aangevallen, en het toleert om duizend redenen die we pas begrijpen als we onze ogen openen. En dan de vraag: met wie heb ik al die tijd samengeleefd? | 有天我下午回家时遇到一名女子,她便受家暴所苦,我委婉地向她询问家中情况,让她能信任我,我感觉到她的挫折与失望,蒙受所爱之 人的殴打,除非我们张开双眼,否则不会明白她忍耐这些事的无数理由,问题是,我自己做了什么? |
10 | Daarna kwam ik langs de gemeentelijke rechtbank en deze was altijd vol mishandelde vrouwen; en ik sloeg de krant open en las over een vrouw die door haar man was vermoord; ik liep over straat en zag een vrouw van wie de eigenwaarde de grond in was gestampt, onverzorgd, zich klein voelend, waarvan ik zeker wist dat iemand haar kleineerde. | |
11 | Ik zei tegen mezelf: wat gebeurt hier! Ik realiseerde mij dat het een ernstig probleem is, maar dat het zo vaak voorkomt dat het lijkt alsof we het als iets normaals accepteren, terwijl het eigenlijk een bewijs is dat onze maatschappij aan een ernstige ziekte lijdt. | 我曾经过地方法院,里面都是受虐妇女,我打开报纸得知有女性 遭丈夫谋杀,我走在街上,看见有位女性几乎毫无自尊、衣衫不整,她肯定遭到某人蔑视,我自问这个国家究竟怎么了! |
12 | Hogar Lugar seguro? is de titel die José Cruz aan zijn weblog gaf. | 我明白情况很严重,但家暴实在太普遍,让 我们习以为常,这证明我国社会病得不轻。 |
13 | Hij zegt dat het beeld heerst dat alles wat thuis gebeurt, privé is, en dat dit er alleen maar toe bijdraagt dat er niet openlijk over huiselijk geweld wordt gepraat. | |
14 | In een poging vrouwen te helpen mishandeling te bestrijden, heeft hij een lijst gemaakt van de belangrijkste instanties waar ze om hulp kunnen vragen in de twee belangrijkste steden van Ecuador: Quito [es] en Guayaquil [es]. | |
15 | Er is nog een weblog met dezelfde naam als het vorige. Hogar: Lugar seguro? wordt geschreven door William Zea Morales. | José Cruz以Hogar Lugar seguro? |
16 | Met behulp van een verzameling getuigenverklaringen legt hij uit waarom zes van de tien vrouwen in Ecuador het slachtoffer zijn van fysiek, fysiologisch of seksueel geweld door hun partner [es]. | |
17 | Hier volgt het verhaal van Isabela, een 54-jarige vrouw: Ik ontmoette hem op 30 november 1994 (twee dagen vóór de verjaardag van mijn dochter) op het strand. | 做为博客名称,他说人们常认为家事为私事,致使没有人愿意公开谈论家暴问题,为帮助女性对抗家暴,他详列女性在国内基多(Quito)与瓜亚基尔两大城市可寻求协助的管道。 |
18 | Hij zei dat hij verliefd op me was en toen schreef hij zijn naam en mijn naam op een kleine palmboom. | |
19 | We begonnen uit te gaan en ik was gelukkig, want hij was iemand die heel erg op details lette. | |
20 | Het allereerste teken was toen hij me vroeg of ik zijn ‘bitch' wilde zijn. | 还有另一个同名博客,Hogar: Lugar seguro? |
21 | Ik was geschokt en hij zei dat het een grapje was. We trouwden in zijn vaderland in Europa. | 博客是由William Zea Morales成立,他收集许多案例,证明为何厄瓜多六成女性都受到伴侣在肢体、精神与性爱方面的暴力,以下为54岁女子Isabela的故事: |
22 | Vanaf dat moment nam het verhaal een andere wending. Hij dwong me mijn baan op te geven, zodat ik hem om geld moest vragen voor alles en hij vernederde me telkens als ik erom vroeg. | 1994年11月30日,女儿生日前两天,我在海滩上认识他,他说爱上了我,然后将我和他的名字写在一株小棕榈树上,我们开始约 会,因为他很细心,让我感到十分高兴,他有天问我能不能做他的荡妇,我很惊讶,他回答这只是个玩笑。 |
23 | Hij dwong me afstand te nemen van mijn kinderen en het zat hem dwars als ze me opzochten. Hij gebruikte kleinerende scheldnamen en zei tegen me dat ik dik werd. | 我们回到他的欧洲家乡结婚,之后故事就变了,他强迫我 放弃事业,我若需要钱只能向他拿,每次都得受他羞辱;他强迫我离开孩子,因为每次孩子来他都不高兴;他用很难听的字眼骂我,还说我愈来愈胖。 |
24 | Op onze vijfde trouwdag gooide hij me het huis uit met de woorden: “Je bent afbetaald”. Ik heb professionele hulp gezocht en vandaag de dag ben ik een nieuwe vrouw. | 结婚五周年那 天,他把我扔出家里,还告诉我:「你已经没有价值了」,我后来寻求专业协助,如今我已焕然一新。 |
25 | Prevención de Violencia Intrafamiliar, Guayaquil kreeg geen prijs, maar werd beloond met de Eerste Eervolle Vermelding. Het weblog wordt geschreven door Juan Robles Chang, een psycholoog, en hij bespreekt de verschillende aanpakken en de wetenschappelijke theorieën om huiselijk geweld [es] te voorkomen. | Prevención de Violencia Intrafamiliar, Guayaquil虽然未得奖,不过也获得优等,这个博客的作者Juan Robles Chang是位心理学家,以科学角度评论各项避免家暴发生的策略,他也张贴2008年11月国际反虐童日活动的对话照片。 |
26 | Hij heeft een aantal foto's geplaatst van de discussie tijdens de Internationale Dag tegen Kindermishandeling die in november 2008 [es] plaatsvond. | 这些博客都在教育厄瓜多民众,面对家暴绝不能沉默。 |
27 | Deze weblogs helpen de Ecuadoranen om de stilte te verbreken over huiselijk geweld. | 校对:Soup |