Sentence alignment for gv-nld-20090128-19.xml (html) - gv-zhs-20090129-1739.xml (html)

#nldzhs
1India: Reacties op Slumdog Millionaire印度:如何看待《贫民百万富翁》
2Als je nog niet van de film Slumdog Millionaire hebt gehoord, dan heb je waarschijnlijk alle geruchten en mond-tot-mondpubliciteit rond de film in de afgelopen paar weken gemist. Deze verrassende “underdog”-film die de filmtheaters bijna niet had gehaald, heeft vier Golden Globes gewonnen en tien Oscar-nominaties gekregen.各位若还没听过《贫民百万富翁》这部电影,肯定是错过先前几周众人讨论与口耳相传的话题,这部作品原本几乎找不到电影院在线映,目前已获得美国4座金球奖,亦获得10项美国奥斯卡奖提名。
3De film van de Britse regisseur Danny Boyle, gemaakt met een klein budget van 15 miljoen dollar, is gebaseerd op de roman Q and A [en] van de Indiase diplomaat Vikas Swarup [en]. In de film spelen voornamelijk nieuwe, onbekende filmsterren, met uitzondering van een aantal bekende Indiase sterren zoals Anil Kapoor [en] en Irfan Khan [en].英国导演丹尼波尔(Danny Boyle)以仅1500万美元预算拍摄电影,原著则来自印度外交官Vikas Swarup的小说《Q and A》;电影中除了Anil Kapoor与Irfan Khan几位印度知名影星外,大量起用未曾在镜头前表演的新人。
4De film gaat over Jamal, een arme jongeman uit de sloppenwijken van Mumbai, die door een gelukkig toeval in de enorm populaire tv-quiz “Weekend Miljonairs” terechtkomt. Wat gebeurt er?剧情大纲讲述Jamal是位来自印度孟买贫民窟的年轻贫穷男子,幸运地参加知名电视游戏节目「谁想做百万富翁」,结果发生什么事?
5Wint hij of niet? Dat vertellen we hier niet.他是赢或输?
6Danny Boyle. Foto van Flickr-gebruiker stits, gebruikt onder een Creative Commons-licentie导演丹尼波尔,照片来自stits,依据创用CC授权使用。
7De film is gedraaid door een gemengde Brits-Indiase filmploeg in Mumbai, India, en is eind vorig jaar in de Verenigde Staten en Europa uitgebracht. Vorige week is de film in India uitgebracht.电影幕后团队来自英国与印度,全片在印度孟买拍摄完成,去年底在美国及欧洲上映,上周也在印度推出,相较于美国佳评如潮,在印度却是毁誉参半。
8De film kreeg geweldige besprekingen en recensies in de VS, maar de meningen in India waren verdeeld. Dat de filmmuziek van AR Rahman [en] in India door iedereen goed is ontvangen, is niet verwonderlijk.一如预期,由AR Rahman制作的配乐在印度获得一致好评,至于对电影本身的看法则意见分歧,尤其是印度知名巨星Amitabh Bachchan的一篇博客文章引发众多讨论,他先前对这部电影的看法是:
9Het is fascinerend hoe uiteenlopend de recensies en feedback op Slumdog Millionaire zijn. Het weblogartikel dat misschien wel het meeste stof deed opwaaien, was het artikel van de Indiase superster Amitabh Bachchan.在博客里,某些人对于「贫民百万富翁」电影内容的评论与愤怒,促使我说以下的话。
10De heer Bachchan, een zeer actieve blogger, zei het volgende over de film [en] in een van zijn eerdere artikelen:假如「贫」片影射印度是第三世界内在污秽的发展中国家,造成了国家主义者与爱国人士的痛苦与厌恶,大家该知道即便在最发达的国家,阴暗的内在亦是存在且猖獗的。
11“Wat ik hierboven zeg, is ingegeven door de reacties in weblogs op de film ‘SlumDog Millionaire' en de boosheid van sommigen over de inhoud van de film.只是「贫」片构想是由一位印度人所撰写,一个西方人构思与统筹拍摄成电影,获得具创意的金球奖肯定。
12Als India in SM al wordt afgebeeld als een smerig ontwikkelingsland in de onderbuik van de derde wereld en pijn en walging veroorzaakt onder nationalisten en patriotten, bedenk dan dat er zelfs in de meest ontwikkelde landen een duistere onderbuik bestaat en gedijt.
13Maar het idee van SM, door een Indiër geschreven en door iemand uit het westen bedacht en verfilmd, krijgt creatieve erkenning in de vorm van een Globe.
14Het andere idee had die erkenning misschien niet gekregen.”但其他录像未必有如此机运。
15Zoals te verwachten was, werden de opmerkingen van de heer Bachchan zeer kritisch gelezen door de media en bloggers.
16Just Jo schrijft in zijn artikel You Have No Idea Sir jee [en] dat, hoewel hij Slumdog Millionaire niet heeft gezien, de sloppenwijken in de film echt bestaan in Mumbai, India. Hij schrijft:他的言论自然受到媒体与博客诸多检视,Just Jo在文章「Bachchan你根本不明白」中,认为《贫民百万富翁》里的贫民窟并未反映孟买现实情况:
17“Voor het geval het u niet was opgevallen, Sirjee: Hollywood heeft telkens opnieuw de slechte en treurige elementen van hun maatschappij in hun films laten zien. Als ik uw redenering volg, dan zou de wereld, na het zien van Hollywood-films, moeten denken dat Amerika alleen bestaat uit criminelen, racisten, verkrachters, zwangere tieners, drugshandelaars, pedofielen, enz. Maar is dat zo?Bachchan,若你没注意到的话,好莱坞总是有电影呈现印度社会糟糕与不好的面貌,照你的论点,全世界的人看完好莱坞电影后,都该相信美国国内只有罪犯、种族主义者、强暴犯、怀孕的青少女、毒贩、恋童癖者等,但实情如此吗?
18Ze hebben dit prachtige medium, de film, gebruikt om dit kwaad te bestrijden, Sirjee. En u wordt boos als hier hetzelfde gebeurt.他们用电影这项媒介反抗这些罪恶,若同样的情况在印度发生,你也会生气,噢对了,你还会对传奇导演沙提阿耶特雷(Satyajit Ray)愤怒吧!
19Trouwens, u was ook nog eens boos op de legendarische filmmaker Satyajit Ray!”后来Bachchan又写了另一篇文章澄清见解,并向导演丹尼波尔及演员Anil Kapoor对话。
20Sinds dat eerste artikel over Slumdog Millionaire heeft de heer Bachchan nog een artikel [en] geschreven waarin hij zijn uitspraken verduidelijkt en schrijft hoe hij regisseur Danny Boyle en acteur Anil Kapoor heeft gesproken.印度最大信息科技服务公司Infosys共同创办人Nandan Nilekani提出有趣观点,认为电影在印度已成为这个世代的「时代精神」,他对比七零年代的印度电影与《贫民百万富翁》,指出两个世代的世界观差异:
21Nandan Nilekani [en], mede-oprichter en hoofd van Infosys, de grootste IT-dienstverlener van India, heeft een heel interessant artikel geschreven waarin hij zegt dat films in India de “zeitgeist” van een generatie zijn. Nilekani vergelijkt Slumdog Millionaire met Indiase films uit de jaren zeventig van de vorige eeuw en merkt de verschillen in wereldbeeld op tussen deze twee generaties.这部电影的主题在于抱负,在于美梦成真,主角Jamal是个小市民,他不像七零年代的印度人那样愤怒,他怀抱希望、努力不懈、勇于挑战,纵然身边的人称他是「贫民犬」,他仍对自己的出身感到骄傲,他明白重点不在于来自何方,而在于前往何处。
22Hij schrijft:印度年轻人又怎么看待这部电影?
23“De film gaat eigenlijk over ambities en over dromen die uitkomen.他们也认为这是关于抱负与美梦成真的电影吗?
24Deze ‘gewone man' Jamal is niet boos, zoals de Indiase mannen uit de jaren zeventig van de vorige eeuw.似乎并非所有人都相信电影里的希望元素,Desicritics博客的PH表示,他无法将自身投射于电影之中,他指出:
25Hij is zowel hoopvol als meedogenloos, uitdagend en trots op zijn afkomst, ook al noemen de mensen om hem heen hem een ‘slumdog', een hond uit de sloppenwijken. Hij weet wel beter - namelijk dat het niet uitmaakt waar je vandaan komt, alleen waar je heen gaat.”相较于美国南方年轻人,Jamal并未成为印度同辈人们的代言人,我们没听过他以「局外人」观点,告诉我们其他人的有趣故事,…让这部电影成了半调子,既想成为童话故事,又想捕捉都会贫民面貌,最后两边都不讨好。
26Maar wat vinden de jonge Indiërs van de film?他的结论是:
27Vinden zij dat het een hoopvolle film is over ambities en dromen die uitkomen?这部电影就像想用苦涩酱汁煮出一道甜点。
28Het blijkt dat niet alle jonge Indiërs die hoopvolle noot in de film zien. PH van Desicritics [en] schrijft dat hij Slumdog Millionaire niet “aantrekkelijk” vond en legt uit:年轻的印度裔美国人Meera Sinha曾待在印度一年,她也看过这部片,她提到孟买贫民窟居民抗议外人以「贫民犬」形容他们,她也提到电影引发的论辩:
29“In tegenstelling tot zijn tegenhangers uit het Amerikaanse zuiden wordt Jamal nooit echt de stem van de man in de straat uit zijn tijdperk in de Indiase geschiedenis; hij vertelt ons nooit interessante verhalen over andere mensen vanuit zijn positie als ‘outsider'… Hierdoor wordt Slumdog een halfslachtige, zwakke poging: het wil een sprookje zijn en de armoede in de stad vastleggen, maar slaagt in geen van beide.
30PH concludeert: “Slumdog is dus op z'n best een poging om een mierzoet gerecht met een bitter sausje te serveren.”这种对大众文化的健康论辩,能帮助我们了解与媒体的关系,以及媒体如何呈现我们。
31Meera Sinha [en], een jonge Indiase-Amerikaanse die een jaar in India woont, heeft de film gezien. Ze wijst ons op de reacties van bewoners van de sloppenwijken van Mumbai, die hebben geprotesteerd tegen de term “slumdog” waarmee ze worden omschreven.无论人们是否喜爱《贫民百万富翁》,这部片确实让印度社会开始讨论贫困、企业与印度电影,希望这场对话能有所结果。
32Belangrijker nog, Meera wijst ons op de discussie die de film heeft veroorzaakt. Ze schrijft:缩图来自Richliu与dq,依据创用CC授权使用
33“Dit soort gezonde kritiek op populaire cultuur helpt ons om onze relatie met de media en de manier waarop zij ons afschilderen, te begrijpen.”
34Of mensen de film nu goed vinden of niet, feit is dat Slumdog Millionaire in India heeft geleid tot een debat over armoede, ondernemerschap en Indiase films.
35Hopelijk leidt dit debat tot resultaten. Verkleinde afbeeldingen van Flickr-gebruikers Richliu & dq, gebruikt onder een Creative Commons-licentie.校对:nairobi