Sentence alignment for gv-nld-20120717-14082.xml (html) - gv-zht-20120807-13694.xml (html)

#nldzht
1Rwanda: Van kolonialisme en genocide naar herstel盧安達:從殖民統治、種族屠殺到失而復得
2[alle verwijzingen in Engels, tenzij anders aangegeven]在盧安達,7月1日是個非常特別的日子。
31 juli was een heel bijzondere dag in Rwanda, omdat het land 50 jaar onafhankelijkheid en 18 jaar na het einde van de Rwandese genocide vierde.這天,盧安達慶祝獨立五十周年,也慶祝終結盧安達大屠殺的解放運動十八週年。 脫離比利時獨立在1962年7月1日實現,大屠殺則是在1994年7月4日正式結束。
4Onafhankelijkheid van Belgie werd bereikt op 1 juli 1962 en de genocide liep officieel ten einde op 4 juli 1994.interpeace.org寫道:
5interpeace.org schreef:這是盧安達重要的一週。
6Het is een belangrijke week in Rwanda.盧安達獲得獨立,是在五十年前的1962年7月1日。
750 jaar geleden, op 1 juli 1962, kreeg Rwanda haar onafhankelijkheid.不只是這樣,1994年7月4日,盧安達人脫離了種族屠殺政權。
8Dat is niet alles, want op 4 juli 1994 werden de Rwandezen bevrijd van het genocide regime.才在上個月,盧安達的Gacaca法院正式關閉,標示著轉型正義階段的結束。 紀念館中,盧安達大屠殺未被埋葬的受害者骸骨。
9En pas vorige maand zijn de Gacacahoven in Rwanda officieel gesloten, en daarmee wordt het einde van een periode van overgangsrechtssysteem gemarkeerd. Onbegraven beenderen van slachtoffers van de Rwandese genocide in een herdenkingscentrum.圖像來自Flickr用戶DFID - UK Department for International Development(依據創用CC BY-NC-ND 2.0授權使用)。
10Foto door Flickr gebruiker DFID - UK Department for International Development (CC BY-NC-ND 2.0).然而,正如盧安達總統保羅.
11Maar, zoals president Paul Kagame in zijn toespraak aan het volk op 1 juli 2012 terecht opmerkte, heeft het Rwandese volk pas de afgelopen 18 jaar:卡加梅(Paul Kagame)在其對全國人民的演說中所指出的,2012年的7月1日,才是過去十八年來,盧安達人民:
12de waardigheid en identiteit herwonnen, die ze verloren had - eerst onder kolonialisme en toen, ironisch genoeg, ten tijde van de onafhankelijkheid.「要回了他們──首先,在殖民統治之下,而後諷刺地,在獨立時期──所失去的尊嚴與身分。」
13Om het verband tussen deze twee perioden te kunnen begrijpen, legde de website newsofrwanda.com uit:為了理解這兩段時期的連結,newsofrwanda.com這個網站做了解釋:
14Op 24 maart 1957 schreef Grégoire Kayibanda, samen met de katholieke bisschop Perrudin, het beroemde Bahutu manifest, waarin voor het eerst een politiek probleem in verband werd gebracht met ras en waarin de emancipatie van Bahutu en een systeem met rassenquotum in het onderwijs en op de arbeidsmarkt werd geëist.1957年3月24日,Grégoire Kayibanda在天主教主教Perrudin的幫助之下,寫下了著名的〈胡圖族宣言(Bahutu manifesto)〉。
15Margee Ensign, de huidige president van de Amerikaanse Universiteit van Nigeria, besprak de oorsprong van de Rwandese genocide:這篇宣言首次以激進的用語來解釋政治問題,文中要求解放胡圖族、建立一個在教育及就業上具有極端配額的體系。
16Koloniale en religieuze structuren en politiek hebben bijgedragen aan de voedingsbodem voor de genocide van 1994, waarbij bijna een miljoen mensen het leven verloren.現任奈及利亞美洲大學校長的Margee Ensign,探討了盧安達大屠殺的起源: 殖民地與宗教的結構和政策,為1994年這場近一百萬人被殺害的大屠殺種下基礎。
17Terwijl de internationale gemeenschap de andere kant op keek, stopte het Rwandese Patriottische Front in 1994 de genocide.1994年,國際社會不介入之際,盧安達國家陣線(Rwandan Patriotic Front)停止了大屠殺。
18Margee Ensign zegt vervolgens in haar artikel:Margee Ensign在她的文章中補充了:
19Zo zag het land er in 1994 uit:以下便是1994年盧安達看起來的樣子:
20In de afgelopen 18 jaar is er veel bereikt op het gebied van verzoening en sociaaleconomische ontwikkeling.過去十八年裡,在和解與社會經濟發展這兩方面,都有了許多的成就。
21Voor de nieuwe regering, die het belang van nationale verzoening inzag, was het van het grootste belang aan de overlevenden en de internationale gemeenschap te laten zien dat het recht zou zegevieren.意識到民族和解的重要性,對於新政府而言,向大屠殺倖存者及國際社會展示司法正義已經落實這件事,是具有急迫性的。
22Het vervolgen van alle betrokkenen bij de genocide, waarvan het aantal wordt geschat op rond de twee miljoen, zou in het moderne justitiële systeem jaren gaan duren.在現代司法體系中,若要起訴所有涉入大屠殺的人──預計兩百萬人左右,需要許多年的時間。
23De regering introduceerde in 2001 de traditionele hoven, de Gacaca.政府在2001年,引進了名為Gacaca的傳統法院。
24Jean Kayigamba lichtte op newint.org toe over Gacaca:Jean Kayigamba在newint.org上頭,對Gacaca法院做了解釋:
25Bij deze rechtszaken krijgen de verdachten kortere straffen in ruil voor bekentenis van het misdrijf en worden aangemoedigd om vergiffenis te vragen aan de familie van het slachtoffer.在這些審理期間,被告被處以較短的刑期,以換取被告對罪行的懺悔,並鼓勵他們尋求受害者家屬的原諒。
26De overlevenden kunnen er eindelijk ook achter komen hoe hun geliefden om het leven zijn gekomen en waar de stoffelijke overschotten zijn achtergelaten.倖存者也終於能夠得知,他們的摯愛如何遭到殺害、他們的遺體被放置在何處。
27Will Jones gaf zijn conclusie over het werk en de prestaties van Gacaca's:Will Jones就Gacaca法院的成果與成就發表了他的結論:
28Afgelopen juni rondde Rwanda een experiment af in naoorlogse gerechtigheid dat zijn weerga niet kent.今年六月,盧安達完成了世界上任何地方皆無前例的衝突後司法正義實驗。
29Sinds 2001 zijn zo'n 11000 hoven in elke uithoek van Rwanda bijeengekomen om de stapel misdrijven weg te werken, een nalatenschap van de Rwandese genocide, waarin zo'n 800.000 Tutsis en hun vermeende Hutu en Twa bondgenoten systematisch werden uitgeroeid.自2001年以來,為了解決盧安達大屠殺後所留下來的犯罪 案件量,盧安達的各個角落大約開設了一萬一千座法院。 在這些案件中,有八十萬圖西族人、被認為是圖西族支持者的胡圖族人、特瓦族人遭到有計畫地謀殺。
30Deze hoven kwamen wekelijks bijeen.這些 法院每週定期召開會審。
31Ze hebben naar schatting 1,9 miljoen zaken verwerkt - rond de 400.000 verdachten van het plegen van genocide.他們處理了大約一百九十萬件案件──有四十萬件是大屠殺嫌疑犯。
32Dat heeft bij elkaar zo'n $40 miljoen gekost.他們大約花費了四千萬美元來完成這些事。
33Sinds het einde van de Rwandese genocide heeft het land merkbare sociaal-economische vooruitgang geboekt.盧安達大屠殺結束之後,這個國家在社會經濟上有了顯著的發展。
34Op het gebied van politiek valt Rwanda op doordat het het enige land ter wereld is waar meer vrouwen dan mannen zitting hebben in het parlement.在政治領域方面,盧安達以世界上唯一一個國會中,女性多於男性的國家而聞名。
35Maar Rwanda's rapportages op het gebied van mensenrechten zijn minder geweldig.然而,盧安達的人權紀錄並不那麼光彩。
36In haar jaarlijkse rapport, ingediend bij de VN Commissie tegen marteling dat het gebruik van marteling en andere mishandeling aan de kaak stelt, wees Amnesty International president Paul Kagame's regime aan als schuldige.在國際特赦組織(Amnesty International)於2012年5月提交給聯合國禁止酷刑委員會(the UN Committee against torture),譴責世界上使用酷刑及其他殘酷處遇的年度報告中,國際特赦組織將矛頭指向了保羅.
37Jambonews.net bediscussieerde dit rapport:卡加梅政府。jambonews.net討論了這份報告,寫道:
38De organisatie documenteerde 18 beschuldigingen van marteling en andere mishandeling.國際特赦組織詳細記載十八項酷刑及其他殘酷處遇的指控。
39Het beschreef ook gevallen van gedwongen verdwijningen, onrechtmatige detentie en gebrek aan toegang tot advocaten, familieleden en medische hulp in strijd met het Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing. Etnische verdeeldheid en spanningen na de onafhankelijkheid leidde in 1994 tot de genocide tegen de Tutsi.報告中也略述涉及強迫失蹤、非法拘留、律師及家人的接見權不足、醫療協助 使用權不足,違反〈禁止酷刑和其他殘忍、不人道或有辱人格的待遇或處罰公約(Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment , CAT)〉的案件。
40Geschat wordt dat meer dan een miljoen mensen de dood vonden in een periode van 100 dagen.獨立之後種族的分裂與緊張關係,導致了1994年針對圖西族的種族屠殺。 估計有超過一百萬人在一百天之內死亡。