Sentence alignment for gv-nld-20090517-1014.xml (html) - gv-zht-20090624-3286.xml (html)

#nldzht
1Saudi-Arabië: Gedachten over een reis naar Londen沙烏地阿拉伯:倫敦之行有感
2De Saudische blogger Prometheus [ar] is net terug uit het Verenigd Koninkrijk en vertelt in dit bericht over de indrukken van zijn bezoek en de mensen die hij er heeft gezien.沙烏地阿拉伯的部落客Prometheus[阿拉伯文]剛剛從英國歸國,他在這篇文章分享他對這次旅遊所見到的人事物的印象。
3Zoals veel Arabieren die het VK bezoeken, is Prometheus verrast over de grote Arabische en Aziatische gemeenschappen in de Britse hoofdstad:如同許多訪問英國的阿拉伯人,Prometheus對於英國首都龐大的阿拉伯和亞洲社區感到驚訝:
4Mensen die Groot-Brittannië bezoeken kunnen zien dat er veel moslims, Arabieren en Aziaten zijn.抵達英國的遊客可能會注意到那裡有許多穆斯林人、阿拉伯人和亞洲人。
5Ik overdrijf niet als ik zeg dat er op iedere vier Britten een Arabier of Aziaat is.如果我說那裡每四個英國人就有一個阿拉伯人或亞洲人,決不誇張。
6De Arabieren concentreren zich in Paddington, met name aan Edgware Road [en], waarvan je zou denken dat het een Arabische wijk is.阿拉伯人集中在帕丁頓(Paddington),特別是在埃奇韋爾道(Edgware Road),你可能會認為這是一個阿拉伯社區。
7Cafés, kruideniers, restaurants, boekwinkels en winkels, etc. wemelen van de Arabieren, zowel inwoners als toeristen die langskomen.咖啡館,食品雜貨店,餐館,書店,商店等,都有一大群的阿拉伯人,不論他們是居民或遊客。
8Hij vervolgt zijn waarnemingen door te vertellen:他繼續敘述他的觀察:
9Het viel me ook op dat Arabieren bij voorkeur bij elkaar uit de buurt blijven en dit geldt misschien in het algemeen voor alle verschillende nationaliteiten.我還注意到阿拉伯人傾向於遠離彼此,而這個現象概括每個不同國籍的族群。
10Misschien vinden ze dat ze al genoeg hebben aan de problemen in hun eigen leven en dat ze geen nieuwe vrienden en kennissen nodig hebben die hun eigen ellende daaraan toevoegen.也許他們認為自己生活上的問題都快應付不來了,交新朋友 只會增加麻煩。
11Zelfs de shisha [een oosterse waterpijp met lange flexibele slang die aan een reservoir gekoppeld zit waar de rook door water wordt gekoeld] heeft een vaste plek in de theehuizen daar, ondanks het feit dat roken er bijna overal verboden is en er een straf staat op het overtreden van dat verbod.儘管英國許多地方都禁菸,違反這個規矩會受到處罰,但水煙(shisha)還是常出現在咖啡店裡。 我想英國人對於水煙保持寬容的態度是由於他們認為這是種 文化,是移民和遊客的習俗。
12Ik vermoed dat de tolerantie van de Engelsen met betrekking tot de shisha voortkomt uit de overweging dat het iets cultureels is dat deel uitmaakt van de gewoontes van immigranten en bezoekers.書店,我訪問了在的所有阿拉伯冠軍,你可以想像,所有這些禁書在阿拉伯世界,它討論宗教,性別和政治問題。
13De boekwinkel die ik bezocht aan Edgware Road had alle Arabische titels die je maar kunt bedenken en alle boeken die in de Arabische wereld verboden zijn, over religie, seks en politiek.我在埃奇韋爾道所光顧的書店有所有你能想像的阿拉伯文書,還有那些探討宗教、性和政治,在阿拉伯世界被禁的書。
14Prometheus zet zijn onderzoek voort in een bus, waar hij hoort hoe andere Saudiërs hun leven in het VK en in hun thuisland vergelijken:Prometheus在巴士上繼續他的探索,途中他偶然聽到其他沙烏地人比較他們在英國和在家鄉的生活:
15In de bussen, die richting Oxford Street gingen, hoorde ik een Saudiër tegen zijn metgezel zeggen: “Bij ons hoor je alleen slechte beschrijvingen van westerlingen en met name de Engelsen.在往牛津街(Oxford Street)的 巴士上,我聽到一個沙烏地人告訴他的同伴:「我們只聽說有關西方人,特別是英國人的壞話。
16We zijn veelvuldig voor hen gewaarschuwd voordat we hier naartoe kwamen en zagen dit land als het epicentrum van misdaad en haat.在來到這裡之前,我們被多次警告過關於他們的事,因此我們腦海中 的英國是個犯罪和仇恨的集中點。
17We zijn verbaasd dat we het tegenovergestelde zien van wat ons verteld is.我們驚訝的發現事實正好相反。
18De Engelsen zijn een beschaafd volk en we zien alle goede dingen die ze doen.英國人相當文明,而我們所看到關於他們的一切都是美好的。
19Ik weet zeker dat ze op een aantal vlakken humaner zijn dan wij, Arabieren en moslims.我相信他們比我們,阿拉伯人和穆斯 林人,在許多方面來說更有人情味。
20We hebben helemaal geen diefstallen of criminaliteit gezien.我們還沒有目睹任何搶劫或犯罪。
21Als er op deze wereld een veilige plek is, dan is het dit land.如果這世上有一個安全的地方,那就是這個國家。
22Afgelopen nacht liep ik rond middernacht vlakbij het hotel over straat, het regende en alles was in orde.”昨晚午夜我走在旅館旁邊的道路上,那時正 在下雨,而一切都很好。」
23Zijn metgezel antwoordde lachend: “Maak ons niet ongelukkig door over onze omstandigheden (thuis) te praten.他的同伴邊笑邊回答:「別談我們(家鄉)的狀況了,真掃興。
24Allah zij gedankt dat we er even tussenuit zijn en geniet van de vrijheid die je hier ziet.感謝真主給我們假期,好好享受你在這看到的自由吧。
25We hebben in ieder geval even niet te maken met alle toespraken, ontkenningen, fatwa's (religieuze besluiten), gepraat over vrouwen achter het stuur, blasfemie, etc.”至少我們可以暫時 不必理會所有的演講,否認,教令,談論婦女駕駛權,和褻瀆,等等」
26De blogger is ook onder de indruk van de open dialoog tussen politici en de media en is misschien zelfs wat verrast dat dergelijke, zelfs verhitte, discussies op televisie worden uitgezonden:而政客和媒體之間公開的對話也讓這個部落客留下深刻的印象,討論變的激烈時仍可以在電視上播出,這讓他感到驚訝:
27Op een avond zag ik op tv, op een van de kanalen van Sky, een verhitte discussie tussen twee presentatoren en twee Britse parlementsleden.一天晚上,我在電視上的某個天空頻道上目睹兩位主播和兩位名英國國會議員之間的激烈辯論。
28Ze spraken over een wetsvoorstel dat bij het parlement ingediend was en waarin werd voorgesteld alle parlementsleden een ander huis te geven.他們正在討論一項已提交給議會的法律草案,這項提議將給予每個議員另一個居所。
29Een van de presentatoren sprak de parlementsleden aan: “Overheidsgeld is ons geld.其中一位主持人對議員們說:「公共資金是我們的錢。
30Het is niet jullie geld, of het geld van de regering, of het geld van de minister-president.這不是你的錢,或者政府 的錢,或總理的錢。
31Als burger maak ik me er zorgen over waar mijn geld naartoe gaat en hoe het wordt besteed.作為一個公民,我擔心我的錢花在哪裡,以及如何花它。
32En daarnaast, wat hebben jullie gedaan dat jullie een dergelijke bonus verdienen?”此外,你又做了什麼樣的服務而值得這樣的獎勵。」
33De presentator vervolgde: “Ik stel jullie deze vragen omdat jullie de vertegenwoordigers van het volk zijn.主播接著說:「我問你們這些問 題,是因為你是人民的代表。
34Zij zijn degenen die jullie gekozen hebben en zij zijn degenen die jullie uit jullie functie kunnen ontheffen als ze zich realiseren dat jullie enige belang is dat jullie meer bonussen en garanties en dergelijke willen ontvangen.”是他們讓你當選的,如果他們發現你們唯一在乎的是要更多的獎勵和保障,那他們也可以移除你的職位。」 這場辯論一直持續在這種坦 率和激烈的程度直到結束為止。
35De discussie ging tot het eind door met deze zelfde intensiteit en openheid.它還包括了總理布朗對於這項草案的立場的尖銳批評。
36Er werd ook scherpe kritiek geuit op de houding van minister-president Gordon Brown ten opzichte van het voorstel.看來他試圖保持中立,在討好國會議員和激怒選民兩個選擇之間猶豫不決。
37Het leek of hij zijn mening niet wilde uiten, of hij aarzelde tussen de parlementariërs een plezier doen en de kiezers boos maken.看 著這個節目,我告訴自己:「這就是為什麼西方國家比我們先進。
38Ik zei tegen mezelf terwijl ik naar het programma keek: “Dit is de reden dat het westen een voorsprong op ons heeft.看來,我們還有100年的路要走,才能實現他們所擁有的一半的自由、權利和民主傳統。」
39Het lijkt erop dat we nog eens honderd jaar te gaan hebben voordat we nog maar de helft van de vrijheden, rechten en democratische tradities hebben verworven die zij hebben.”校對:Soup