# | nld | zht |
---|
1 | Global Voices in het Aymara: Een inheemse taal die online levend wordt gehouden | 全球之聲艾瑪拉語版:線上保存原住民語言 |
2 | Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over Talen en het internet. Een van de nieuwste Lingua-sites van Global Voices is ook de eerste in een inheemse taal, het Aymara. | 全球之聲的艾瑪拉語版是最新的「多語言翻譯計畫」之一,也是第一個加入的原住民語言。 |
3 | Deze taal wordt gesproken door meer dan twee miljoen mensen in het Andesgebergte, vooral in Bolivia en Peru, waar het een van de officiële talen is. | 這個母語在安地斯山脈地區,有超過兩百萬人使用,玻利維亞與秘魯更將其列為官方語言。 |
4 | Verder wordt Aymara gesproken in delen van Chili en Argentinië en in de Aymara diaspora. | 智利與阿根廷的某些地區有人說艾瑪拉語,也有移居海外的艾瑪拉語使用者。 |
5 | De eerste vertaling van Global Voices in het Aymara [ay] werd gepubliceerd in september 2009, en in het daaropvolgende jaar werden af en toe nieuwe vertalingen gepubliceerd. | 全球之聲艾瑪拉語版的首篇譯文發表於2009年9月,翌年也陸續翻譯幾篇文章。 |
6 | Vanaf het moment dat Victoria Tinta [ay] de rol van redacteur op zich nam, begon de site regelmatig vertalingen te publiceren van Global Voices in het Spaans naar het Aymara. | Victoria Tinta接任編輯後,網站開始定期翻譯全球之聲西班牙語版的文章。 |
7 | Victoria is, behalve voor het proeflezen en opmaken van de vertalingen, ook verantwoordelijk voor het rekruteren van nieuwe vertalers en het coördineren van het team van vrijwillige vertalers. | 她在校對文章與修訂格式之餘,也負起招募、協調翻譯志工團隊的責任。 |
8 | In totaal hebben 21 vrijwilligers een bijdrage geleverd en er is een vaste groep van een stuk of tien mensen die regelmatig vertalingen leveren. | 參與翻譯的志工共有21位,其中主要約有12人定期翻譯。 |
9 | Redacteur Victoria Tinta van Global Voices in het Aymara tijdens het Brazilian Digital Culture Forum in São Paulo in oktober 2010 | 2010年10月,全球之聲艾瑪拉語版編輯Victoria Tinta參與聖保羅市的〈巴西數位文化論壇〉 |
10 | De nieuwe site is een initiatief van het Jaqi Aru-project [en] in El Alto, Bolivia, en heeft als doel een bijdrage te leveren aan de beschikbaarheid van teksten in het Aymara op internet, om op die manier de taal te promoten en levend te houden. | 新網站是玻利維亞艾爾阿爾托市的Jaqi Aru計劃主動開始的,目標是在網路上提供有益的艾瑪拉語文章,以推廣並保存母語。 |
11 | De meeste vertalers en leden van het Jaqi Aru-project zijn studenten aan de faculteit Linguïstiek van de Openbare Universiteit van El Alto [es] (in het Spaans afgekort als UPEA), en het is hun passie om de taal levend te houden voor toekomstige generaties. | Jaqi Aru計畫的譯者與成員多為艾爾阿爾托公立大學語言系學生,他們希望為下個世代保留母語而滿懷熱情。 |
12 | Dankzij de samenwerking met Global Voices kan de groep waardevolle teksten in het Aymara creëren over actuele gebeurtenissen en culturele kwesties van over de hele wereld. | 與全球之聲合作後,這個團體以艾瑪拉語提供珍貴的文章,關於世界各處的時事與文化議題。 |
13 | Hoewel alle vertalers tweetalig zijn in Aymara en Spaans, en sommigen meertalig zijn, bevindt dit vertaalproject zich nog in een vroeg stadium. | 雖然所有的譯者都熟諳艾瑪拉語及西班牙語,也有人精通多語,但這項計畫仍屬於草創階段。 |
14 | In veel gevallen beschikt het Aymara niet over de juiste woorden om de artikelen van Global Voices te vertalen. | 譯者在翻譯全球之聲的文章時,經常碰上艾瑪拉語缺乏相應字詞的難題。 |
15 | Voor dat soort gevallen zijn er projecten als Runasimipi [es] waarmee wordt geprobeerd consensus te bereiken over de vertaling van een bepaald woord, vooral woorden op het gebied van technologie. | 諸如Runasimipi等計畫為解決這類問題,嘗試就特定字詞(尤其是科技類詞彙)的翻譯建立共識。 |
16 | Maar in veel gevallen zijn deze vertalingen een voorstel van één persoon voor hoe iets zou moeten worden vertaald. | 然而,多數翻譯仍取決於個人對字詞的拿捏考量。 |
17 | Deze interpretatie kan per vertaler verschillen, maar een dergelijk begin biedt ruimte voor discussie en helpt elke vertaler om zijn of haar werk te verbeteren. | 即使詮釋往往因人而異,但只要依此模式開始翻譯工作,便留有討論的餘地,從而協助譯者精益求精。 |
18 | Leden van het vertaalteam van Global Voices in het Aymara | 全球之聲的艾瑪拉語翻譯團隊 |
19 | Veel lezers van Global Voices in het Aymara hebben geen enkele moeite om Global Voices in het Spaans te lezen, maar het project maakt deel uit van een groter doel om sprekers van het Aymara, vooral jonge mensen, te stimuleren de taal van hun voorouders te omarmen. | 儘管多數的艾瑪拉語讀者也能閱讀西班牙語文章,但這個計畫更長遠的目標在於鼓勵艾瑪拉語人口(尤其是年輕人)接納傳統語言。 |
20 | Het beschikbaar maken van interessante teksten op internet is nog maar een eerste stap van het Jaqi Aru-project en het vertaalteam van Global Voices in het Aymara. Hopelijk wordt op deze manier een voorbeeld gecreëerd voor andere inheemse en minderheidstalen in andere delen van de wereld. | 在網路上發佈有趣的文章只是Jaqi Aru計畫與全球之聲艾瑪拉語版的第一步,希望以此帶動全世界的原住民族與少數民族語群。 |