Sentence alignment for gv-nld-20101113-8909.xml (html) - gv-zht-20101208-8470.xml (html)

#nldzht
1Japan: Hierbij verklaar ik u vriend en vriendin日本:我現在宣佈你們成為朋友
2Voor wie zich interesseert voor sociale klassen: er is een nieuwe klasse in het leven geroepen, de ‘getrouwde maatjes'.關心社會型態的人請注意,一個叫做「婚約伴侶」的新範疇已然成型。
3tomo-fuhfu(tomo指「朋友或夥伴」,fuhfu是「已婚夫妻」)是作家牛窪惠(Megumi Ushikubo)新創的詞彙,泛指有名無實的婚姻伴侶,他們可能有小孩,但也僅止於此。
4De nieuwe term tomo-fuhfu (tomo betekent letterlijk ‘maat' of ‘vriend' en fuhfu ‘echtpaar') werd bedacht door schrijfster Megumi Ushikubo en verwijst naar stellen die uit elkaar gegroeid zijn en alleen nog maar in naam getrouwd zijn.這類婚約「友人」相隔甚久才見面,不怎麼相處,更沒有性生活。 牛窪惠在新作《ただトモ夫婦のリアル》(婚約伴侶的真相)首次提出這個新分類,她以受訪的數十對伴侶為基礎,針對那些為求便利決定與朋友而非靈魂伴侶結婚的人,調查其婚姻狀況。
5Soms hebben zij kinderen, maar meer is er dan ook niet.本書還描述許多夫妻的共同體驗,因為愛情淡去或從來就不存在,到頭來不過就是「婚約友人」。
6De getrouwde ‘maatjes' zien elkaar vaak lange tijd niet, doen niets samen en delen zeker het bed niet.照片由Mr Hayata提供,依創用CC條款使用
7Deze nieuwe klasse dook voor het eerst op in Ushikubo's nieuwste boek Tada Tomo-fuhfu no Riaru (De realiteit van de ‘pas getrouwde maatjes'), waarin zij de huwelijkse staat onderzoekt van stellen die een verstandshuwelijk sloten met een partner die eerder een vriend was dan een soulmate of minnaar.一位部落客評論(日文)書中某個段落,並說她把書借給丈夫看。 當我讀到這段時嚇了一跳… 「生小孩後不到三年,對丈夫的愛不再」噗。
8Zij baseerde haar observaties op gesprekken met talloze Japanse echtparen.「有些人(女性)在養育小孩的過程中,開始覺得老公沒什麼用」嗯。
9In het boek worden ook de ervaringen verteld van echtparen die uiteindelijk nog slechts ‘getrouwde maatjes' waren, omdat de liefde over was of misschien wel nooit had bestaan.「老公的行為跟小孩沒什麼兩樣」噢。
10Foto van Dhr. Hayata.有時候不必三年,只要三個月這些症狀就開始出現。
11CC-licentie這可一點都不好笑。
12Een blogger reageerde [ja] op enkele bevindingen uit het boek en meldde dat zij het boek ook aan haar man had gegeven.近年來,許多人跟牛窪惠(她也寫了一本書討論日本的草食男)一樣,試圖替日本社會裡不斷冒出的社會趨勢命名:對女性不感興趣的異性戀男子被稱為「草食男」,而「婚活」也成為日常用語。
13Ik was geschokt toen ik las dat … “de liefde voor de man binnen drie jaar na de geboorte van een baby verdwijnt” boe.Tomo-fuhfu看來不過是另一個新詞,唯有時間才能定奪這是賣書噱頭、幫顧問公司招攬生意,抑或是社會深層轉變的標記。
14“sommige vrouwen vinden dat de man nutteloos is als zij bezig is met de opvoeding van het kind” mmm.yomo認為(日文)這種新的婚姻生活概念屬於年輕的一代,他們把機會均等視為理所當然,而個人的空間與時間也是必需。
15“de man de neiging heeft zich als een kind te gedragen” wow.他們是已婚夫妻,這點毫毋庸置疑,但兩人各自擁有冰箱裡的東西。
16Soms komen deze symptomen zelfs al na drie maanden naar voren in plaats van na drie jaar.換句話說,食物上面有他們的名字。
17Dat vind ik triest.就算他們同住一區,但是可能住在不同的房子裡。
18In de afgelopen jaren hebben velen, net als Ushikubo (die tevens een boek schreef over vrouwelijke mannen - en), geprobeerd maatschappelijke trends, die in Japan als paddenstoelen uit de grond schoten, een naam te geven: heteroseksuele mannen die weinig interesse hebben in het andere geslacht werden ondergebracht in de categorie “herbivoor” [en] en uitdrukkingen als “huwelijksjacht” [en] zijn terug te vinden in het dagelijks taalgebruik.每逢假日或空檔,其中一人會到伴侶的住處消磨時間,這就是所謂的「週末婚姻」。
19Tomo-fuhfu lijkt ook zo'n trend te zijn waarvan de tijd zal leren of daardoor alleen het boek gewoon goed verkoopt en relatiebureaus meer klanten krijgen, of dat het een teken is dat er in de diepere lagen van de maatschappij iets verandert.這可能是因為他們不喜歡自己的活動被干擾,或者不希望被限制自由。 與其說他們的關係很差或糟糕,不如說他們需要保留自己的空間與另一半相處。
20Volgens yomo [ja] is deze nieuwe opvatting van de huwelijkse staat iets van de nieuwe generatie, die het vanzelfsprekend vindt dat iedereen gelijke kansen heeft en dat iedereen beslist ruimte en tijd voor zichzelf moet hebben.由於男女關係已然轉型,我認為這樣的心態絕對合乎邏輯。
21Zij zijn overduidelijk een echtpaar, maar man en vrouw hebben allebei recht op hun eigen deel van de inhoud van de koelkast.照片由Naoya Fuji提供,依創用CC條款使用
22Met andere woorden, hun naam staat op het voedsel.有關婚約友人或婚姻伴侶的討論,經常帶起日本已婚族的性生活與低生育率等議題的評論。
23Ook al wonen ze in dezelfde wijk, het kan zijn dat ze ieder in een ander huis wonen.例如,這個部落格報導(日文)三分之一的已婚族沒有性生活,另一個則引用(日文)保險套製造商杜蕾斯的統計,指出2008年日本人的性生活次數在二十六個國家裡排行最低。
24Dit is wat men een ‘weekendhuwelijk' noemt, waarbij de een tijdens vakanties en vrije dagen tijd bij de ander kan doorbrengen.雖然看來很難對此進行精確的統計,ayikes認為(日文)缺乏性衝動是tomo-fuhfu的特徵之一。
25Er kunnen verschillende redenen zijn voor zo'n relatie; het kan zijn dat men niet gestoord wil worden in de dagelijkse bezigheden of men wil niet in zijn of haar vrijheid worden beperkt, enzovoort.對這類伴侶的說明可能是: 這位部落客解釋,符合上述一至多項標準的伴侶也許看來關係「冷淡」,但這種婚姻關係形式卻回應了特定的社會需求。
26Toch kun je niet zeggen dat hun relatie slecht of ellendig is.在日本,為了回應社會需求,這種安排方便又有用。
27Het is meer zo dat beide echtelieden ruimte nodig hebben om goed met elkaar te kunnen opschieten.已婚狀態讓你備受信任,你的社會角色也得到肯定,一旦結婚,大家就把你當正常人看。
28Ik heb gelezen dat dit een volkomen logische denkwijze is die is gebaseerd op de veranderde relatie tussen man en vrouw.眾人以不同的眼光看你,你也不必被父母、親友、上司同事或不熟的鄰居追問:「你結婚了嗎?
29Foto van Naoya Fuji.為什麼還沒結婚?
30CC-Licentie你沒辦法嗎?」
31Discussies over ‘getrouwde vrienden' of ‘getrouwde maatjes' monden vaak uit in opmerkingen over onderzoeken naar het seksleven van Japanse echtparen en het lage geboortecijfer in Japan.你不必再為這種小事感到尷尬。 對那些根本不想結婚的人來說,最好的解套方式就是成為「婚約友人」。
32Op een blog wordt bijvoorbeeld gemeld [ja] dat een derde van de echtparen geen seks heeft, terwijl op een ander blog een citaat staat [ja] uit een door condoomfabrikant Durex gehouden onderzoek, waaruit blijkt dat Japan in 2008 van de 26 onderzochte landen het minst seksueel actieve land was.婚約友人少有類似「必須是某先生或某小姐」的限制。 「我永遠愛你」這類誓言也不必要,因為他們是朋友。
33Hoewel het moeilijk lijkt om exacte cijfers over dit onderwerp te krijgen, zegt ayikes [ja] dat een gebrek aan seksuele driften één van de kenmerken is van de tomo-fuhfu.財力資助與提供也不需要,因為他們是朋友。
34Zo'n invulling van de relatie is het gevolg van specifieke maatschappelijk behoeften, ook al wordt een echtpaar dat aan één of meer van bovengenoemde criteria voldoet als ‘kil' bestempeld, zo vervolgt de blogger.雙方關係平等,能夠彼此商量、談天,因為他們是朋友。
35In Japan is een dergelijk regeling een uitermate handige en nuttige reactie op maatschappelijke behoeften.丈夫該這樣,妻子該那樣…這種老舊死板的規則不再適用,因為他們是朋友。
36Omdat je bent getrouwd, stelt men meer vertrouwen in je en heb je een duidelijke rol in de maatschappij.重視各自的生活方式,時間允許的話也會一起玩樂,因為他們是朋友。
37Als je getrouwd bent, vindt men je normaal.輪流做家事,因為他們是朋友。
38Men bekijkt je anders en ouders, maar ook familie, vrienden, leidinggevenden, collega's en onbekende buren, vragen je niet steeds ‘ben je getrouwd?', ‘waarom trouw je niet?', ‘of lukt dat niet?' en je hoeft je niet meer opgelaten te voelen voor zoiets onbenulligs.當其中一人受傷或生病,另一人會前來照顧,因為他們是朋友。 你覺得如何?
39Mensen die niet willen trouwen, kunnen dus maar het beste gewoon ‘getrouwde maatjes' worden.好像沒那麼糟不是嗎? 校對:Portnoy