# | nld | zht |
---|
1 | Egypte: Worden de woorden van Obama ook omgezet in daden? | 埃及: 奧巴馬會說到做到嗎? |
2 | Zoals verwacht werd er in de Egyptische blogosfeer verschillend en tegenstrijdig gereageerd op de toespraak van de Amerikaanse president Barack Obama. | [除另標示本文連結皆為阿拉伯文,部分連結已失效] |
3 | Terwijl veel bloggers hun lof uitspraken over zijn eloquentie, charisma, intelligentie en kennis van de Arabische en islamitische geschiedenis, waren er meer bloggers die vonden dat het gewoon dezelfde boodschap was die ze al van andere presidenten hadden gehoord, maar dan in een beter jasje. | 毫不意外地,奧巴馬(Barack Obama)的演說在埃及的網誌圈掀起了討論,網友的反應都不盡相同,有些甚至持相反的立場。 |
4 | Verder waren ze het er bijna allemaal over eens dat ze eerst “daden” willen zien die bewijzen dat het menens is met de zogenaamde “goede bedoelingen”. | 雖然有不少人欣賞奧巴馬的雄辯滔滔、才智魅力和對阿拉伯及伊 斯蘭歷史的瞭如指掌,然而卻有更多人認為奧巴馬的演說只是老調重彈,與他們所聽過的其他美國總統演說,相差不大,唯一區別就是內容比較中聽。 |
5 | De eerste optimistische mening [ar] was afkomstig van Ahmed, die schreef over hoe blij hij is met het gebaar van Obama om toenadering te zoeken tot de islamitische wereld: | 另外,幾乎所 有人都認為只有「行動」才是「善意」的最佳證明。 首個對奧巴馬的演說感到樂觀的網友是Ahmed,他對於奧巴馬主動接觸伊斯蘭世界感到興奮,並留言道: |
6 | Uiteindelijk ben ik optimistisch. | 我還是相當樂觀的。 |
7 | Mijn grootste ambitie was niet eens dat een Amerikaanse president op deze manier zou spreken, neutraal op een manier die meer verontschuldigend is. | 我從來都沒奢望有美國總統會以這種像是道歉的中立態度向我們演說。 |
8 | Een andere blogger, Ahmed Shokeir, analyseerde [ar] de toespraak van Obama en raadde zijn lezers vervolgens aan geen hoge verwachtingen van Obama te hebben, omdat hij geen grote imam is en zelf geen moslim is. | 另一位網誌作者Ahmed Shokier則對奧巴馬的演說進行了分析,並在其網誌呼籲讀者不要對奧期望過高,因為奧巴馬既非伊斯蘭領袖,其本身又非回教徒。 |
9 | Hij zei ook dat de toespraak niet alleen voor moslims was bedoeld, maar dat ook Amerikaanse kiezers, Israëliërs en niet-moslims meeluisterden. | 此外,他又認為奧巴馬演說內容並不只是針對回教徒,還包括美國的選民、以色列人及非回教徒。 |
10 | Shokeir schreef onder andere: | Shokier的其他觀察所得還包括: |
11 | Op de derde plaats moet je, om de toespraak goed te kunnen beoordelen, rekening houden met de behandeling door eerdere regeringen en de mate waarin onze relatie is verslechterd. Op de vierde plaats is deze man niet hierheen gekomen om ons oplossingen en hulp te bieden en dan weer weg te gaan. | 第三,要全面評估他的演說,還需考量前美國官方的處理手法以及美埃關係的冷卻程度;第四,這個人來此並不是要提出甚麼解決方案和 提供援助之後便離開,畢竟他不是聖誕老人或羅賓漢,關係的維繫是雙向而且貴乎互相遷就的;第五,我們的社會不夠完整,人民只會購買貨品而不生產。 |
12 | Hij is geen Kerstman of Robin Hood. Relaties zijn wederzijds en bestaan uit geven en nemen. | 另外,我 國在國際上毫無影響力,科學、科技、軍事及經濟力量亦十分有限。 |
13 | Op de vijfde plaats zijn wij een gefragmenteerde maatschappij die alleen goederen consumeert. We hebben geen internationale impact of invloed. | Desert Cat與Shokier的意見有所不同,她回應道: |
14 | En we hebben ook geen wetenschappelijke, technologische, militaire of economische macht. Desert Cat gaf [ar] een andere mening in reactie op het artikel van Shokeir: | 雖然我對於他的演說並不寄予厚望,而且我亦不曾想過作任何推測,因為我知道他與其他美國總統之間沒有分別,然而我為他在開羅逗留短短六小時間便花了五億埃及鎊而感到憤怒。 |
15 | Hoewel ik niet veel verwachtte van zijn toespraak en heb geprobeerd om niet te speculeren - omdat ik weet dat er geen verschil is tussen hem en andere Amerikaanse presidenten - was ik woedend over de 500 miljoen Egyptische ponden [64 miljoen euro] die zijn uitgegeven voor de zes uur die hij in Caïro heeft doorgebracht. | |
16 | De opmerking van Desert Cat kreeg bijval van een andere vrouwelijke blogger, Fattractive Egyptian Woman, die de voorbereidingen van de regering voor het bezoek niet kon waarderen [en]: | 有另一位女網誌作者Fattractive Egyptian woman亦同意Desert Cat的意見,對埃及政府為此拜訪所做的準備工作並不滿意[英文]: |
17 | Zoals veel mensen was ik niet bepaald enthousiast toen Obama besloot om zijn toespraak in Egypte te houden. | 與大部分人一樣,我對於奧巴馬選擇埃及作為非洲之行首個訪問的國家並不特別感到興奮。 |
18 | Natuurlijk, prestige, we zijn het beste land ter wereld, blabla, maar hoe zit het met alle misstanden en niet bepaald democratische procedures die we hier hebben? | 奧巴馬說盡好話,說我國是最好的國家甚麼甚麼的,當然對埃及政府而言是莫大的光榮,可他有否想過這裡濫權和剝奪民主的情況? |
19 | Ze plaatste vervolgens een cartoon van Sherif Arafa [ar], een Egyptische schrijver, over hoe het met de schoonmaakwoede in Caïro zal aflopen zodra Obama weer weg is: | Fattractive Egyptian woman之後便加上由埃及作家Sherif Arafa所創作的漫畫,諷刺奧巴馬的計劃一經落實,開羅就會變得「污煙瘴氣」: |
20 | Na het bezoek van Obama (linksboven, met de klok mee): 1) Zet [de palm] terug in de berging. | 奧巴馬到訪後 (由左上角起順時針而下) 1)把[棕櫚]樹放回貯存區。 |
21 | 2) Natuurlijk worden de examens uitgesteld voor de gasten, we zijn hier niet op Harvard! | 2)考試當然是因為有賓客到訪才會推遲的,你認為我們在哈佛大學嗎? |
22 | 3) Is de president weg? | 3)總督走了嗎? |
23 | 4) Ik zag iemand politiek bedrijven in de universiteit meneer, zijn naam is Obama! 5) Alles moet terug op z'n plaats. | 4)警官,我看見有人在大學搞政治,那個人叫奧巴馬! |
24 | Adel, een 23-jarige blogger, was aan het studeren voor zijn eindexamens, maar maakte tijd vrij om naar de toespraak te luisteren. | 5)我們要把所有東西歸回原位。 |
25 | Zoals veel anderen, waaronder Blue Stone [ar], Mahmoud25x [ar], Nawara Negm [ar], Global Voices-auteur Marwa Rakha [en] -die vond dat de magie van de toespraak ‘m in de charmante glimlach van Obama zat- en Doaa [ar], meende hij dat Obama met alle partijen probeerde te flirten en het ze allemaal naar de zin probeerde te maken en dat zijn toespraak niet tot veranderingen zal leiden. | 23歲網誌作者Adel特意暫停考試溫習專程看奧巴馬演說,他如其他網友例如Blue Stone、Mahmoud25x 、Nawara Negm、全球之聲作者Marwa Rakha一樣,都認為奧巴馬演說的魔法在於其充滿魅力的笑容;而另一位網友Doaa相信奧巴馬的演說只不過是對所有人阿謏奉承,並不會有任何改變。 |
26 | Hij merkt op [ar]: | 據其引述: |
27 | Ik denk niet dat zijn woorden zullen worden omgezet in daden en de reden daarvoor is dat we dit soort uitspraken eerder hebben gehoord. | 我認為他的言詞不會轉化為行動,原因是我們早已聽過這樣的論調和內容。 |
28 | En het is niet omdat hij naar ons toe is gekomen, omdat hij iemand is die van ons houdt. Sterker nog, er wordt momenteel “onderhoud” uitgevoerd in het Witte Huis […] dus leek het hem een goed idee om langs te komen, de piramiden te bezoeken en wat plaatjes te schieten, even snel lunchen en dan weer weg. | 他來這裡不是因為他愛我們,事實是正在白宮進行一些「維修」的工作,所以他想藉此時間路經此地,在金字塔前拍個照留念,怱怱吃過午飯就離開。 |
29 | Fattractive Egyptian Woman gaat in haar uitstekende artikel verder: O, hij zei precies wat hij moest zeggen. | Fattractive Egyptian woman在其網誌上續說: |
30 | Hij citeerde verzen uit de koran. Hij zei al-Salamu Alaykum. | 噢! |
31 | Hij zei dat de islam een grote bijdrage heeft geleverd aan de westerse beschaving. Hij zei trots dat sommigen van zijn voorvaders moslims waren. | 他說的皆是該說的話:他從可蘭經中引經據典;以阿拉伯語祝福我們;又說回教對西方文明有莫大貢獻,並驕傲地說自己與伊斯蘭教 有密切淵源云云。 |
32 | […] De retoriek was prachtig. Zo mooi dat veel mensen niet merkten-of gewoon negeerden-dat er weinig is veranderd. | 演辭詞藻華美,華美得令人忽略,或選擇性地忽略其實甚麼都沒有多大改變的事實。[ |
33 | […] Het Amerikaanse beleid is hetzelfde gebleven. De Amerikaanse belangen komen nog steeds op de eerste plaats en dat valt te verwachten. | …]美國的政策依舊、以美國的利益先行,這些都是預期之 內的事。 |
34 | Foto van The Arabist van The Hagg, eigenaar van zijn lokaal koffiehuis in Garden City, die naar de toespraak van Obama kijkt. | 圖中一位花園城的咖啡店東主在觀看奧巴馬發表演講(圖片由Arabist提供) |
35 | Hier stond tegenover dat Zeinobia [en] Obama met wijlen John F. Kennedy vergeleek en The Arabist [en] zijn bezoek vergeleek met het bezoek van Nixon in 1975; anderen, zoals Egyptian Citizen, gingen nog een stap verder en vergeleken zijn toespraak met die van wijlen Anwar El Sadat, de voormalige Egyptische president, in de Israëlische Knesset in 1977, voordat het Camp David-vredesakkoord tussen Egypte en Israël werd getekend. | 另一方面,Zeinobia將奧巴馬與已故美國前總統甘迺迪(John F Kennedy)比較,網站Arabist[英文]則將奧此行與美國前總統尼克森1975年之行相提並論;又有人像Egyptian Citizen一樣,甚至認為奧的演說與在1977年埃以和平條約簽署前,已故埃及前總統沙特(Anwar El Sadat)在以色列國會的演說如出一轍。 |
36 | Wat hen betreft riepen beide presidenten op tot vrede. | 他們認為,兩位總統演講的基調都是宣揚和平的。 |
37 | Egyptian Citizen publiceerde [ar] video's van beide toespraken en schreef vervolgens: | Egyptian Citizen上載了兩段演說的片段並評論道: |
38 | Sadat zei het in 1977 en Obama herhaalt het nu in 2009. | 沙特在1977年說過的話在2009年又從奧巴馬的口中說出,還會有人回應嗎? |
39 | Zou iemand erop reageren? Wat ik belangrijk vind, is wat er moet worden gedaan, niet wat er wordt gezegd. | 我所在乎的是行動不是空話,我們希望活於沒有戰爭、破壞和恐怖主義的世界。 |
40 | We willen leven zonder oorlogen, verwoesting of terrorisme. | 到底我們要到甚麼時候才可過著只有和平的生活? |
41 | Wanneer zullen we in rechtvaardige vrede leven? | 停止戰爭活於和平。 |
42 | Maak een einde aan de oorlog en leef in vrede. Deze toespraak deed me denken aan Sadat (God hebbe zijn ziel). | 這段演說令我想起沙特(願他在天上得到安息) 他是個有宏願而且運籌帷幄的人。 |
43 | Hij was een man met een visie en inzicht in de toekomst. Een andere blogger, Ha'er fi donia Allah, benaderde [ar] het onderwerp vanuit een ander perspectief. | 另一位叫Ha'er fi donia Allah的網誌作者則從另一個角度看整件事。 |
44 | Hij maakte zich zorgen over de gezondheidstoestand van de Egyptische president Mubarak omdat hij Obama niet op het vliegveld ontving: | 他對於埃及總統穆巴拉克(Mubarak)未有到機場迎接奧巴馬感到憂慮,擔心穆巴拉克的健康情況。 |
45 | Heb je gezien hoe de heer Obama gisteren in het vliegtuig stapte? | 有沒有看到昨天奧巴馬登機離開的樣子? |
46 | Een sterke man als hij hoort een sterke natie te leiden. | 強國當由強人管治。 |
47 | Maar onze president ontving hem niet op het vliegveld, ondanks dat hij de belangrijkste persoon ter wereld is en een president volgens het protocol moet worden ontvangen door een president. | 再看我們的總統,縱使奧巴馬是全世界最重要的人物,縱使總統親迎總統是 必要的外交禮節,他都沒有到機埸迎接奧巴馬。 |
48 | Ik geloof niet dat dit was omdat Amerikaanse presidenten de Egyptische president meestal niet hebben ontvangen tijdens eerdere bezoeken, maar omdat onze president “moe” is en niet in staat is tot fysieke inspanning. | 我相信這與美國總統不經常迎接到訪的埃及總統無關,而是因為我們的總統太「疲累」以致他不能動身。 |
49 | De dood van zijn kleinzoon en het verstrijken van de tijd hebben zijn gezondheid aangetast. | 孫兒的死再 加上時間的摧殘,令他的身體健康每況愈下。 |
50 | Sandmonkey, die bij het evenement aanwezig was, schreef over zijn ervaringen achter de schermen en maakte melding van een kleine demonstratie voor de universiteit van Caïro. | 出席了活動的Sandmonkey把當日在現場的所見所聞都紀錄下來,亦提到在開羅大學門前舉行的小型示威。 |
51 | Fattractive Egyptian Woman sloot haar artikel af met een vleugje optimisme: | Fattractive Egyptian woman在其文章最後亦隱約帶出一點樂觀的心態: |
52 | Dat is wat ik ervan vind. | 這些就是我的愚見。 |
53 | De vraag blijft: meent Obama echt wat hij zegt? | 但仍未得到答案的是,究竟奧巴馬說的話是否出自真心? |
54 | Of is hij, zoals in dit artikel [en] wordt gesteld, gewoon weer een Napoleon, een man die “zich de islam heeft toegeëigend om [zijn] eigen materiële belangen te behartigen, ten koste van de plaatselijke bevolking”? | 又或是如這篇社論所形容,他只不過是另一個拿破崙,「佔領伊斯蘭世界然後犧牲當地人民來獲取個人物質利益」? 雖然我是一個悲觀的人,但並不表示我不抱希望。 |
55 | Ik ben dan een cynisch persoon, maar dat betekent niet dat ik geen hoop meer koester. | 我們應該如他人所說靜觀其變,看奧巴馬會否坐言起行。 |
56 | We zullen moeten afwachten, zoals iedereen zegt, of Obama de daad bij het woord kan voegen. | 有心是好,但沒有行動證明,說甚麼也是徒然。 |
57 | Intenties zijn belangrijk, maar zonder daden betekenen ze helemaal niets. | 校對:Soup |