Sentence alignment for gv-nld-20090603-1223.xml (html) - gv-zht-20090524-2858.xml (html)

#nldzht
1Zambia: Live weblogverslag van een baanbrekende rechtszaak over hiv-discriminatie尚比亞:用部落格追蹤愛滋歧視訴訟案
2Priti Patel is een in HIV/AIDS-zaken gespecialiseerde advocate van het Zuidelijk Afrika Centrum voor Procesvoering die momenteel in Livingstone, Zambia een baanbrekende rechtszaak [en] over hiv-discriminatie live verslaat op haar weblog.
3De zaak, Kingaipe en N.N. tegen Officier van Justitie, betreft twee voormalige werknemers van de luchtmacht (Zambian Air Force (ZAF)), Stainley Kingaipe en Charles Chookole, die volgens hen zonder hun medeweten op hiv zijn getest en daarna wegens hiv-besmetting zijn ontslagen.
4De twee mannen vorderen dat ze weer in dienst worden genomen en eisen schadevergoeding voor psychisch en emotioneel leed.
5De eisers hebben, na op hun 21ste in dienst te zijn gekomen, meer dan 13 jaren voor de ZAF gewerkt. Ze hebben tijdens hun loopbaan bij ZAF administratieve functies bekleed.Priti Patel為「非洲南部訴訟中心」愛滋計畫律師,現居於尚比亞李文斯通(Livingstone),透過即時部落格報導國內一項史無前例的愛滋歧視案件。
6Naar verluidt zijn de eisers in 2001 zonder hun medeweten en zonder toestemming aan een hiv-test onderworpen en hebben zonder medeweten een antiretrovirale behandeling ondergaan. In oktober 2001, zonder hun medeweten of medewerking, heeft een medische commissie hun medische dossier beoordeeld en beiden definitief voor de dienst afgekeurd.「Kingaipe等兩人與軍方將領案」涉及兩名空軍成員Stainley Kingaipe及Charles Chookole,據稱在不知情下接受愛滋病篩檢,並因呈陽性反應而遭退役,兩人要求恢復軍職以及精神賠償,他們都自21歲入伍,服役超過13年,在空軍 擔任非攻擊型勤務,據指在2001年未經同意與告知,便進行愛滋病篩檢及藥物治療。
7Na de beslissing van de commissie hebben ze nog ruim een jaar bij de ZAF gewerkt en werden zo gewaardeerd voor hun werk dat een van de eisers tijdens dat jaar nog bevorderd is. Geen van beiden heeft dat jaar ook maar een dag door ziekte verzuimd.2001年10月,醫療單位未經告知與諮詢,依據病史記錄宣佈他們永遠不適合任軍職,兩人在醫療單位決定後整整一年,仍持續在軍隊服務,表現相當良好,其中一人甚至在期間升官,在那一年時間裡,兩人從未請過一天病假,至2002年10月便遭強制退伍。
8In oktober 2002 werden ze beiden ontslagen. Het Zuidelijk Afrika Centrum voor Procesvoering (The Southern Africa Litigation Centre (SALC)), [en] is een organisatie gevestigd in Johannesburg, Zuid-Afrika dat zich bezighoudt met mensenrechtenkwesties in Malawi, Zambia, Botswana, Namibië, de Democratische Republiek Congo, Mozambique en Zimbabwe.「非洲南部訴訟中心」設址於南非約翰尼斯堡,致力於馬拉威、尚比亞、波札那、納米比亞、剛果民主共和國、莫三比克及辛巴威的人權議題,該組織參與促進人權的訴訟,並透過訓練提供法律扶助。
9De organisatie voert processen voor de naleving van mensenrechten en geeft juridische ondersteuning door middel van cursussen.
10In een van haar berichten vanuit het Zambiaanse Livingstone, schrijft Priti: [en] ” Ik hoop de lezers een indruk te geven van wat er zich in de rechtszaal afspeelt en dan vooral in een baanbrekende zaak; dat wil zeggen minder over het recht zelf en meer over de mensen en hun verhalen.”
11Ik ben op maandag gearriveerd in Livingstone, Zambia voor de eerste zaak in de Zambiaanse geschiedenis over de vraag of hiv-discriminatie door het leger in strijd is met de grondwet van Zambia. De rechtszaak dient morgen, woensdag.Priti Patel在一篇文章裡寫道:「…我希望讓人們瞭解法庭裡的狀況,特別是如此重大的案件,重點或許不在法律本身,而是這些人和故事」:
12Hier enige informatie over de rechtszaak: * Ik verwacht dat de zitting tenminste 3 dagen zal duren.我在5月18日抵達尚比亞李文斯通,參與該國國內首件案例,以決定軍方依據愛滋病篩檢的歧視行為是否違憲,案件在5月20日初次開庭。
13De gedreven advocaat van de twee voormalige werknemers, Paul Mulenga, wil als getuigen de twee mannen, hun voormalige collega's, een psycholoog, een sociale raadsman, een hiv-expert en een arts oproepen.
14* Ik weet niet hoeveel en welke personen het openbaar ministerie zal oproepen om te getuigen.
15* Een aantal andere landen in de regio, waaronder Namibië en recentelijk Zuid-Africa, hebben hiv-discriminatie in het leger afgekeurd en erop gewezen dat daar geen medische of andere redenen voor zijn.
16*Ik zal proberen regelmatig updates te geven van wat er gebeurt in de rechtszaal.
17Dat zal echter afhangen van de internetverbinding bij de rechtbank.我在開庭前要先瞭解幾件事:
18Ik beloof in ieder geval aan het einde van elke zittingsdag te berichten. Tot slot, wij (SALC) zijn een juridische organisatie en ik zal als advocate daarom ook de juridische kwesties en strategie in deze zaak bespreken.* 我預料會至少開庭三天以上,兩位原告的熱心律師Paul Mulenga應該會傳喚兩人、過去同事、心理學家、心理諮商師、愛滋病專家及一位醫師來作證。
19Ik hoop echter ook de mensen een idee te geven van wat er zich in een rechtszaal afspeelt tijdens een baanbrekend proces, veel zal niet zozeer over het recht gaan maar over de betrokkenen en hun verhalen.
20In een ander bericht, ‘Beginverslag van het proces', schrijft ze [en]:* 我還不知道軍方辦公室會傳喚誰或多少人。
21The Lusaka Times Online bericht over de zaak. Het verhaal is eigenlijk een bewerking van ons persbericht maar het commentaar is interessant.* 區域內包括納米比亞及南非等國,都已禁止軍方因愛滋病的歧視行為,認為此舉沒有醫學或政策基礎。
22De verslaggeving door Zambia Watchdog heeft ook levendige discussies opgeleverd. [en]* 我會盡量固定提供法庭內消息,但取決於高等法庭內的網路連線品質,至少我會在當天晚間報告一天經過。
23Priti Patel sprak met Global Voices Online over hun bedoeling het proces via een rechtstreekse of een dagelijkse weblog (hangt af van de internetverbinding bij de rechtbank in Livingstone) te verslaan. Vraag: Laten we met de zaak beginnen.「非洲南部訴訟中心」為一法律單位,我是律師,故屆時會出現關於司法議題及策略的討論內容,但我希望讓人們瞭解法庭裡的狀況,特別是如此重大的案件,重點或許不在法律本身,而是這些人和故事。
24Waarom is deze rechtszaak belangrijk? Antwoord: Dit is duidelijk een zaak van algemeen belang.她在「法庭初期報告」一文中提到:
25Het is de eerste rechtszaak in dit land die zal beslissen of de Zambiaanse grondwet mensen met hiv/aids bescherming biedt tegen discriminatie en onredelijk ontslag.
26De andere reden is dat het overduidelijk is dat het verbeteren van de mensenrechten in de samenleving de gevolgen van hiv/aids zal helpen verzachten.
27Deze zaak zal uitmaken in hoeverre de grondrechten in de constitutie ook gelden voor mensen met hiv/aids.
28V: Jullie organisatie is in 10 landen in zuidelijk Afrika actief. Is dit de eerste rechtszaak van deze soort in de regio?Lusaka Times Online網站將提供通訊報導,報導本身等於重新排列我們的新聞稿,但留言部分讓整篇內容值得一讀。
29A: Er is een zaak in Namibië die hier op lijkt.Zambia Watchdog網站報導亦引起熱烈討論。
30Namibië had een beleid om op hiv te testen voor indiensttreding. Het leger weigerde personen met hiv in dienst te nemen.Priti Patel接受全球之聲的訪問,論及在法庭進行即時或半即時部落格報導的動機(取決於網路連線品質)。
31Dit beleid is met succes aangevochten bij de arbeidsrechter. V: Hoe is in het algemeen de mensenrechtenrechtensituatie in de regio?問:我們從案件問起,為何此案如此重要?
32A: Dat wisselt per land. Er zijn bijvoorbeeld landen zoals de Democratische Republiek Congo en Zimbabwe waar het erg slecht is gesteld met de mensenrechten en er is Botswana waar de situatie veel beter is.答:這顯然涉及公共利益,這是尚比亞首次有機會確定,憲法是否能保障愛滋病患免受歧視或遭不公平解雇;還有一個原因,強化社會人權概念顯然可消弭對愛滋病的恐懼,此案將決定憲法保障範圍是否可擴及愛滋病患。
33Voor zover het gaat om de mensenrechtensituatie rond hiv is er nog veel werk te verrichten in de hele regio.問:貴組織工作範疇遍及非洲南部十國,這是區域內首個案例嗎?
34V: Ik geloof dat dit de eerste keer is in de regio dat een proces wordt geblogd (rechtstreeks of achteraf). Waarom heeft de SALC besloten deze rechtszaak te bloggen?答:納米比亞有個類似案例,該國曾有聘雇勞工前先接受愛滋病篩檢的政策,軍方拒絕聘雇任何檢驗結果呈陽性的人民,後來政策在勞工法庭裡敗訴。
35A: Een van de voornaamste redenen is dat de meeste mensen nooit in een rechtszaal komen.問:整體而言,非洲南部人權情況如何?
36Ze zijn niet op de hoogte van wat er zich afspeelt tijdens een proces. We hopen hiermee een beeld te geven van wat er gebeurt tijdens een zitting.答:各國情況不一,例如剛果民主共和國、辛巴威等地人權記錄極差,波札那情況則好得多,而在愛滋人權方面,各地都還有許多進步空間。
37Een andere reden is dat sommige van deze rechtszaken plaatsvinden in plaatsen die aan de aandacht van de grote media ontsnappen.問:我相信這應該是區域內首次有訴訟透過部落格記錄,為何貴組織決定這麼做?
38Door te bloggen over deze rechtszaak zullen de mensen in de regio meer te weten komen over hiv en mensenrechtenkwesties. We willen niet te veel de juridische details belichten maar vooral de betrokkenen in het proces aan het woord laten komen met hun verhalen en ervaringen die volgens mij veel mensen bekend voorkomen in zuidelijk Afrika.答:一項主要原因在於,多數人沒有機會一窺法庭實況,不知道法庭裡會發生什麼事,我們希望提供一扇窗,讓法庭內容曝光;另一 項原因則是在於,有些案件發生後,卻未受到主流媒體重視,用部落格記錄訴訟過程,能幫助區域民眾更加瞭解愛滋及人權議題;我們並不打算描述太多司法技術層 次內容,而要記錄涉入案件其中民眾的故事和經驗,我相信許多非洲南部民眾會有共鳴。
39V: Is de weblog een onderdeel geworden van de communicatiestrategie van SALC?問:部落格一直是貴組織的溝通工具嗎?
40A: Onze weblog bestaat al langer maar dit is de eerste poging regelmatig te berichten en meer mensen in de regio bij mensenrechtenkwesties te betrekken.
41We willen onze weblog als een ruimte voor discussie en gesprekken over juridische en menselijke kwesties gebruiken.答:我們的部落格已存在一段時間,但這將是我們首度固定撰寫部落格,希望讓區域內更多民眾參與人權議題,運用部落格做為討論司法及人權議題的空間。
42V: Hoe is de relatie tussen de gevestigde media en mensrechtenorganisaties in de regio?問:非洲南部主流媒體與人權團結的關係如何?
43Is het gemakkelijk je stem te laten horen via de gevestigde media?你們的聲音能輕易透過主流媒體散播嗎?
44A: De gevestigde media proberen verslag te doen van mensenrechtenkwesties, maar over deze kwesties wordt in veel landen waar wij actief zijn niet voldoende bericht. Daarom zien we een taak weggelegd voor de alternatieve media om over mensenrechtenkwesties te berichten.答:主流媒體有嘗試報導人權議題,但在我們關注的國家裡,相關報導並不足夠,因此我們覺得有機會及需求尋找另類媒體關注人權議題,部落格、Twitter與影音部落格都能幫助填補缺口。
45Alternatieve mediatechnieken zoals weblogs, Twitter en videoblogs zullen zeker helpen het gat te dichten.問:以運用新媒體報導與討論區域人權議題,您還有什麼想法?
46V: Heb je nog andere ideëen over het gebruik van nieuwe media voor de berichtgeving en discussie van mensenrechtenkwesties in de regio?
47A: We denken er momenteel aan om Twitter aan te wenden om mensen in te lichten over bijvoorbeeld zaken die voor de rechter komen in verschillende landen in zuidelijk Afrika, over recente rechterlijke uitspraken, enz. We denken dat het zin heeft om deze nieuwe vormen van communicatie te gebruiken in ons werk.
48Ik weet dat we hiermee andere organisaties aanmoedigen om deel te nemen aan conversaties op het internet. We zijn een kleine organisatie en als wij nieuwe media doeltreffend gebruiken zullen andere organisaties niet achter willen blijven.答:我們正在思考如何運用Twitter,告訴人們非洲南部此刻有哪些官司正在進行、何時會有判決等,運用新溝通模式來進行既有工作應該很有用,希望藉此鼓勵其他組織思考如何參與網路對話,我們是個小組織,但經驗若能成功,其他人權組織和個人也會受到激勵,認真看待新媒體。
49Hopelijk zullen personen die met mensenrechtenkwesties bezig zijn deze nieuwe mediavormen ook serieus gaan nemen.問:目前區域內有任何人權議題論辯在網路上熱烈進行嗎?
50V:Zijn er op het ogenblik online stevige discussies over mensenrechtenkwesties in de regio? A: De meeste discussies via deze nieuwe media gaan over politiek en technologie.答:新媒體裡的話題現在都以政治及科技為主,我們希望提供一個論壇,讓人們能學習、討論及參與各國內的人權議題。
51We hopen een forum te bieden voor de mensen om kennis op te doen, te discussiëren en uiteindelijk betrokken te raken bij mensenrechtenkwesties in hun land.
52V: Wat heb je van je eerste ervaring geleerd met het gebruik van nieuwe media tijdens de Guantanamo-processen?問:你第一次運用新媒體是與美軍關達那摩灣(Guantanomo)審判有關,有何感想?
53A: Die ervaring gaf me het gevoel dat een weblog een echte bruikbare manier is om mensen die niet in de rechtszaal aanwezig zijn een proces te laten zien en te laten volgen.
54V: Laatste vraag. Denk je dat nieuwe-mediatechnieken en toepassingen zoals weblogs, Twitter, sociaal netwerken, enz. zullen leiden tot tastbare sociale en politieke veranderingen in de regio?答:那次經驗讓我瞭解,部落格真的很有用,可讓人們不必親臨現場,仍能追蹤法庭進度。
55A: Nieuwe mediavormen dragen bij aan het met beperkte middelen sneller verspreiden van nieuws, toenemende bewustwording, meningsvorming, commentaar en discussie.
56In zuidelijk Afrika zijn we in het eerste stadium van bewustwording en contact maken. Ik hoop dat we binnenkort het tweede stadium bereiken wanneer mensen deze kwesties aan de beleidsmakers voorleggen.問:最後,你覺得部落格、Twitter、社會網絡等新媒體工具,能對區域內的政治與社會帶來什麼實質轉變嗎?
57Dan zijn we voorbij de discussiefase en gaan we daadwerkelijk iets doen met de verkregen informatie. Deze eerste fase is echter heel belangrijk want we hebben kennis nodig over wat er gebeurt en een idee over wat niet zou mogen gebeuren.答:新媒體讓人能在有限資源下,快速散播訊息、提升意識,還能吸引言論、留言及回應,非洲南部還在起步階段,希望拓展參與範 圍與提升社會意識,希望我們很快能進入第二階段,讓人們開始影響制定政策的人士,屆時不再只是討論,還要決定運用所得資訊,但第一階段非常重要,我們需要 明白現況如何,並知道哪些情況不該發生,才能夠採取行動,不過那個時刻還沒來到。
58Daarna zijn we in staat actie te ondernemen.
59Zover zijn we nog niet. * Volg het proces via de SALC-weblog .校對:Soup