# | nld | zht |
---|
1 | Israëlische en Palestijnse jongeren gebruiken video om het conflict te begrijpen | 以色列、巴勒斯坦:用影片瞭解衝突 |
2 | Twee verschillende organisaties in Israël en de Bezette Palestijnse Gebieden gebruiken video's om Arabische en Joodse jongeren te helpen het conflict te begrijpen en om de kloof tussen hen te overbruggen. | 以色列與巴勒斯坦有兩個組織藉影片為工具,協助阿拉伯與猶太年輕人瞭解衝突、縮短雙方差距、創造互動與溝通空間,讓人們能說出有關當地複雜狀態的夢想、疑慮與想法。 |
3 | Dit doen ze door ruimte te creëren voor interactie en communicatie waar de jongeren hun dromen, zorgen en meningen kunnen delen over de ingewikkelde situatie waarin ze zich bevinden. | 其中一項計畫名為「Sadaka Reut」,官方簡介如下: |
4 | Een van de initiatieven is Sadaka Reut [en] en dit is wat ze over hun programma [en] zeggen: De meeste Palestijnse en Joodse jongeren zijn fysiek van elkaar gescheiden (in aparte gemeenschappen en scholen), met angst, racisme en vooroordelen als gevolg, en daarom proberen we andere modellen voor interactie tussen de twee groepen te creëren. | 由於多數巴勒斯坦與猶太年輕人都分隔兩地,居住不同社區、就讀不同學校,造成恐懼、種族主義與偏見,我們期盼建立雙方其他互動模式,「建立和平文化」計畫希望建立一個空間,讓雙方年輕人無論身為個人或群體的一份子,都能感到平等、受尊重與認同。 |
5 | Het programma Building a Culture of Peace probeert een ruimte te creëren waarin zowel Palestijnse als Joodse jongeren zich gelijk, gerespecteerd en erkend voelen als individuen en als een nationale groep. | 計畫成員也參加「影片一分鐘」活動,在一星期的工作坊中學習以影片促進社會運動,以下為部分成果,更多片段請見網站: |
6 | De deelnemers aan dit programma hebben ook meegedaan aan het One Minute Video Project, waar ze in een workshop van een week meer leren over video-activisme. | 「阿拉伯」: |
7 | Hieronder staan een aantal resultaten; de rest kun je bekijken op hun website [en]. Arab: | 「AM/FM」: |
8 | AM/FM: Few Love Singing: | 「愛的幾首歌曲」: |
9 | Een ander initiatief is het project Windows for Peace [en], dat in 1991 is opgezet om een tweetalig en bicultureel jongerentijdschrift op te zetten om hen bij elkaar te brengen en hen te informeren over het conflict, gelijkheid te bevorderen en de jeugd mondiger te maken. Maar dit is niet gemakkelijk, zoals ze op hun site uitleggen [en]: | 另一項計畫名為「和平之窗」,起自1991年,出版雙語、雙文化的年輕人雜誌,希望藉此讓他們彼此串連、瞭解衝突、促進平等、擴大參與等,然而過程並不容易,網站裡指出: |
10 | Het is niet eenvoudig voor Israëlische en Palestijnse jongeren om door de grote hoeveelheid verkeerde informatie en stereotypen heen te prikken die ze over elkaar leren. Doordat ze in grotendeels gesegregeerde gemeenschappen leven, zijn de mogelijkheden voor interactie beperkt, en dit wordt nog versterkt door het voortdurende politieke conflict. | 長期以來,以巴兩地年輕人接收關於對方的大量錯誤資訊與刻板印象,要扭轉它們並不容易,因為隔離於不同社區、暴力政治衝突不斷, 導致他們鮮少互動,也加強分隔彼此的長久恐懼、偏見及仇恨。 |
11 | Dit alles houdt de historische angst, vooroordelen en haat in stand waardoor de twee volken worden verdeeld. Windows zet zich daarom in om grootschalige veranderingen tot stand te brengen in de manier waarop Israëlische en Palestijnse jongeren zichzelf, “de ander” en het conflict zien. | 這項計畫希望促進大規模社會變革,讓以巴年輕人能看見自己、對方與衝突,計畫成員協助改善雙方 的衝突,邁向雙方可共存的和平現實,我們相信若要建立公義與長久的和平,必須以民主價值、人權、相互瞭解、接納他人為基礎。 |
12 | Deelnemers aan Windows-programma's doen ervaringen op die bij beide volken zorgen voor een conflicttransformatie, met het oog op een vreedzame realiteit waar beide partijen mee kunnen leven. | 他們也在開發名為「透過鏡頭」,讓曾參與雜誌的15歲至17歲年輕人繼續培養技能,製作短片、新聞報導與其他影片,建立「更有效、更帶來和平的對話及正面互動經驗」。 |
13 | We geloven dat een rechtvaardige en blijvende vrede gebaseerd moet zijn op democratische waarden, mensenrechten en wederzijdse kennis en acceptatie van “de ander”. | 在這段影片中,成員提及參與經驗,以及如何面對陌生的挑戰,並論及以巴衝突下的困難議題: |
14 | Ze werken ook aan een nieuwe initiatief, Through the Lens [en], waarbij 15- tot 17-jarigen die “promoveren” van het tijdschrift hun talenten blijven ontwikkelen om korte films, reportages en andere videoproducties te maken om een “productieve, vrede bevorderende dialoog en positieve interactie” op gang te brengen. | 正如畫面裡的孩子所言,他們要面臨其他孩子表達的眾多言論與看法或許不易,但若能夠在安全的方式與環境下討論問題,能幫助他們瞭解自己身處的世界,也可能增加互動、學習及分享的機會,甚至改變這些觀感。 |
15 | Hier is een video [en] waarin de deelnemers aan Windows praten over hun ervaringen in de groep en over hoe ze zijn omgegaan met de uitdagingen die gepaard gaan met het verlaten van hun vertrouwde omgeving en het praten over moeilijke onderwerpen zoals het conflict tussen Israël en Palestina: | 校對:Soup |
16 | Zoals de kinderen in de video met zoveel woorden zeggen: ze vinden het moeilijk om om te gaan met veel van de meningen en opvattingen van andere kinderen, maar omdat ze een plaats hebben om op een veilige en vertrouwde manier over onderwerpen te praten, kunnen ze de wereld waarin ze leven beter begrijpen, met de mogelijkheid om met andere kinderen en jongeren te communiceren, te leren en te delen en om deze opvattingen misschien zelfs te veranderen. | |