# | nld | zht |
---|
1 | India: De culturele politiek rond de film “My Name is Khan” | 印度:電影裡的文化政治 |
2 | Filmposter, met dank aan Wikipedia | 圖片來自維基百科 |
3 | Dit artikel gaat niet over de bollywoodfilm “My Name is Khan” [en], maar over de manier waarop deze film in India en in de Verenigde Staten is ontvangen en waarom. Uit de blogartikelen in het Hindi over deze film komt een interessant punt naar voren, namelijk dat de reacties op deze film meer te maken hebben met culturele politiek in India dan met de esthetische waarde van de film zelf. | 本文重點不在於印度寶萊塢電影《我名可汗》(My Name is Khan),而是印度與美國民眾對電影的看法及原因,若觀察印度部落格裡的相關文章,可發現一項特別現象,多數人都在分析該片與印度文化政治的關係,而非電影本身的美學價值。 |
4 | In de Verenigde Staten doet de nieuwe film “My Name is Khan” van Shahrukh Khan het goed, omdat de film gaat over de nasleep in het westen van de tragische gebeurtenissen van 11 september 2001 en bovendien een poging doet te laten zien hoe moslims in de Verenigde Staten door Amerikanen worden gezien. | |
5 | De film is geïnspireerd op wat Khan zelf vorig jaar overkwam op het New Yorkse vliegveld Newark, toen hij door de beveiliging apart werd genomen voor nadere ondervraging. Dit incident leidde tot veel opschudding in India en de Amerikaanse ambassadeur in New Delhi moest uiteindelijk verklaren dat er een onderzoek zou worden ingesteld naar de oorzaak van dit incident. | 這部由Shah Rukh Khan主演的電影在美國票房不惡,因為影片呈現911恐怖攻擊事件後的西方世界,並試圖刻畫穆斯林在美國所受的待遇,其中內容呼應這位演員去年在紐華克機場(Newark Airport)的遭遇, 當時他遭到航警人員訊問,在印度引發宣然大波,迫使美國駐印度大使發出聲明,表示將調查此事。 |
6 | De film gaat over een vergelijkbaar verhaal van een autistische moslim in de Verenigde Staten die na 11 september door de politie wordt lastiggevallen. | 電影劇情描述一名患有自閉症的穆斯林,於911事件後遭到美 國警方騷擾,而且這個角色在劇中深愛一名印度教女性,讓全劇更添自傳色彩,因為這位演員在真實生活裡的妻子即信奉印度教。 |
7 | Om de film een autobiografisch tintje te geven, is de hoofdpersoon verliefd op een Hindoestaanse vrouw. Het is alom bekend dat Shahrukh Khan's echte vrouw een Hindoestaanse is. | 自911事件後,穆斯林在西歐與 北美生活愈來愈不自在,本片在美國好評如潮,福斯影業也用十億印度盧比買下全球發行權。 |
8 | Als gevolg van de groeiende onbehaaglijkheid ten opzichte van moslims onder westerlingen in Europa en Noord-Amerika na de terroristische aanslagen van 11 september en daarna, is de film goed ontvangen in de Verenigde Staten en heeft hij Fox Studios al 1 miljard Indiase roepies [ruim 15 miljoen euro] opgebracht aan wereldwijde distributierechten. | |
9 | In India waren er, vlak voordat de film in Mumbai in première ging, problemen met de fundamentalistische hindoetva-partij Shiv Sena. | 這部片在印度孟買首映前,便已激怒印度民族主義基本教義派Shiv Sena,筆者在個人部落格裡寫道: |
10 | Ik schreef hierover [en] in mijn blog The World Around Me: Terwijl ik dit schrijf, heeft de regering van Maharashtra vanmiddag uitgebreide veiligheidsmaatregelen genomen en zijn zo'n 2000 leden van Shiv Sena gearresteerd omdat ze de vertoning van de film probeerden te verhinderen. | 我下筆此刻,馬哈拉施特拉邦(Maharashtra)政府大幅提高安全戒備,並逮捕約2000名企圖阻撓電影放映的Shiv Sena人士。 |
11 | In een aantal blogartikelen over dit onderwerp in het Hindi worden verschillende meningen verkondigd. | 印度部落格裡則呈現多種看法。 |
12 | Vijay Prakash Singh uit New Delhi [hi] heeft de film gezien en vindt het een gewone film, maar denkt dat hij populair is geworden vanwege de controversiële omstandigheden waaronder hij is uitgebracht. Hij schrijft dat Shahrukh Khan beïnvloed is door de westerse manier van denken en dat hij daarom een onderwerp heeft gekozen dat voor een westers publiek interessant is. | 新德里的Vijay Prakash Singh看 完電影後,覺得內容很平常,只是因為故事背景惹爭議而受到注目,他認為這位演員受西方思維模式影響,故處理的議題會令西方觀眾感興趣,他覺得電影用盡一切 元素,試圖創造某種感官經驗,且正是因為印度國內有Shiv Sena這種政黨,反倒成為這部電影的助力,不僅小題大作,受歡迎程度亦超過合理範圍;此外,這位演員還受到執政黨支持,立即派遣警力逮捕茲事者,反觀印 度北部民眾遭到該組織殺害時,卻看不到如此大規模的警備。 |
13 | Volgens Singh probeert deze film bewust sensatie te creëren en is hiervoor gebruikgemaakt van alle mogelijke elementen. Bovendien is het in het voordeel van deze film dat India partijen als Shiv Sena heeft aangepakt die stampij maakten over een onbelangrijk onderwerp en deze film daarmee extra, onverdiende populariteit hebben gegeven. | 在如此背景之下,英國廣播公司印度文版建立一個討論區,詢問讀者印度是否該對巴基斯坦釋出善意,以及Shiv Sena的態度是否正確,來自Lucknow地區的Jamshed Akhtar認為,巴基斯坦總是欺騙印度,但這位演員的態度沒錯,因為好的演員不分國籍均應獲得支持;Allahabad地區的Rajiv表示,雖然穆斯林演員在印度頗受歡迎,但有些人總是藉受害者姿態獲得支持。 |
14 | Khan heeft verder de steun van de regeringspartij, die onmiddellijk haar politietroepen erop uit stuurde om de herrieschoppers te arresteren. Volgens Singh waren diezelfde politietroepen nergens te bekennen toen Noord-Indiërs door dezelfde Shiv Sena werden vermoord. | Nitish Raj在電影上映前寫道,Shiv Sena藉此行為突顯自己,因為他們的聲望在國內江河日下,且反對聲音愈來愈大。 |
15 | In deze context heeft BBC Hindi een discussie gestart [hi] door de lezers te vragen of ze het eens zijn met de vraag of Indiërs zich vriendschappelijk moeten opstellen tegenover Pakistan of dat de houding van Shiv Sena juist is. | |
16 | Er kwamen veel reacties op, waaronder die van Jamshed Akhtar uit Lucknow, die schrijft dat Pakistan India altijd heeft belazerd, maar dat de houding van Shahrukh juist is omdat een goede acteur moet worden gesteund, ongeacht zijn nationaliteit. | |
17 | Rajiv uit Allahabad schrijft dat moslimacteurs populair zijn onder Hindoestanen, maar dat sommigen desondanks proberen een slachtofferrol te spelen om aan populariteit te winnen. Nitish Raj schrijft in zijn blogartikel [hi], dat hij vóór de première van de film publiceerde, dat Shiv Sena dit standpunt innam vanwege de publiciteit, omdat hun populariteit tanende is, maar hun tegenstanders lijken sterker te zijn. | 此外,Tarun Vijay的文章提到喀什米爾地區(Kashmir)印度教徒的辛酸,因為他們人身在國內,生活卻好似難民,卻因為今日政黨政治情況,而無法說出受害經驗,這也是印度另一族群生活的處境。 |
18 | Het is belangrijk om hier het artikel van Tarun Vijay [en] te vermelden, waarin op krachtige manier de bezieling van de Hindoestanen uit Kashmir wordt beschreven die een leven vol lijden hebben geleid als vluchtelingen in hun eigen land en die niet over hun slachtofferschap kunnen praten vanwege de partizanenpolitiek van vandaag de dag. | |
19 | Dit is een andere dimensie van het portretteren van een gemeenschap in India. | 校對:Soup |