# | nld | zht |
---|
1 | Iran, Israel: “Niet bereid om in jullie oorlog te sterven” | 伊朗、以色列兩國公民同聲:「不想為你們的戰爭而死」 |
2 | Uit de belangrijkste nieuwskoppen lijkt het of Iran en Israël op het punt van oorlog met elkaar staan. | 從主流媒體的新聞標題看起來,伊朗和以色列就快爆發戰爭了。 |
3 | Israëlische politici blijven dreigen [en - alle links] met aanvallen op Iraanse nucleaire faciliteiten en de Iraanse autoriteiten blijven hun oude strijdkreet herhalen dat Israël “van de kaart zal verdwijnen”. | 以色列政治人物持續威脅要攻擊伊朗的核子設施,而伊朗當局重申他們的舊日口號:以色列會「從地圖上消失」。 |
4 | Maar terwijl het gerucht over oorlog aan beide zijden toeneemt, neemt ook het activisme voor de vrede toe. | 雖然雙方都發出了戰爭的雜音,和平運動也沒有缺席。 |
5 | In hun hoofdstad Tel Aviv demonstreerden onlangs Israëliërs voor vrede en gebruikten ze het internet om hun boodschap “nee tegen oorlog” uit te zenden. | 最近以色列人在首都特拉維夫舉行和平反戰示威,並利用網路散發「對戰爭說不」的訊息。 |
6 | “Dus nogmaals luid en duidelijk, wij zeggen NEE tegen deze oorlog.” | 「大聲清楚的再說一遍,我們拒絕戰爭。」 |
7 | Uit: de Israeli-Loves-Iran Facebook-campagne. | 來自以色列人愛伊朗臉書活動。 |
8 | De voorvechters van vrede blijven zich ook aanmelden bij een Facebook-pagina die op 19 maart jl. door de Israëliër Pushpin Mehina (ook wel bekend als Ronny) werd gelanceerd en die Iraniërs vertelt: “Israëliërs houden van jullie en zullen jullie land niet bombarderen.” | 愛好和平人士持續加入 2012 年三月十九日由以色列人 Pushpin Mehina(又名 Ronny)成立的臉書頁面,告訴伊朗人「以色列人愛你們,不會轟炸你們的國家」。 |
9 | De pagina telt momenteel meer dan 70.000 “likes”. | 頁面目前有超過七萬人按「讚」。 |
10 | Op dezelfde dag, lanceerden de Iraniërs de Facebook-pagina “From Iran for Peace and Democracy” (Van Iran voor Vrede en Democratie), die snel daarna de aanzet vormde voor een campagne om de Israëliërs te vertellen dat “We jullie vrienden zijn.” | 同一天伊朗人也成立了「來自伊朗,為了和平與民主」,並很快發起了告訴以色列人「我們是朋友」的活動。 |
11 | Beide campagnes kwamen samen toen de Iraanse pagina een repost maakte van het volgende bericht uit de Israëlische Facebook-pagina: | 當伊朗頁面轉貼以色列頁面的以下留言,兩個活動合流了: |
12 | We zijn met miljoenen mensen die leed berokkend zullen worden. | 我們數百萬人將受到傷害。 |
13 | We zullen worden opgeroepen voor het leger, we zullen moeten vechten en ons leven en onze familieleden verliezen. | 會被徵召入伍、被迫戰鬥、失去生命和親人。 |
14 | Wij, ouders uit Tel Aviv en Teheran zullen met onze kinderen naar de schuilkelders moeten rennen en bidden dat de raketten ons niet zullen raken. | 我們這些來自特拉維夫和德黑蘭的父母必須帶著孩子避難,祈禱 飛彈不會打中我們。 |
15 | Maar ergens zullen ze neervallen, op iemand anders. | 但是飛彈總會落下,落在某個人頭上。 |
16 | De laatste paar dagen wordt het gerucht over oorlog sterker. | 這幾天戰爭的聲音更響了。 |
17 | Dus nogmaals luid en duidelijk, wij zeggen NEE tegen deze oorlog. | 所以在此大聲清楚的再說一遍,我們拒絕戰爭。 |
18 | We zeggen tegen het Iraanse volk: “We houden van jullie.” | 我們對伊朗人民說:我愛你 們。 |
19 | Op woensdag 16 augustus jl.,ondertekenden meer dan 400 mensen waaronder hoogleraren van de universiteit en verdedigers van de mensenrechten een online petitie die Israëlische piloten oproept om te weigeren Iran te bombarderen wanneer ze daartoe het bevel krijgen. | 八月十六日星期三超過四百人簽署一份網路請願書請求以色列戰鬥機駕駛當接到命令轟炸伊朗時予以拒絕。 簽署人中包括大學教授和人權捍衛者。 |
20 | De online petitie luidt: | 網路請願書的內容如下: |
21 | we beschouwen [de inzet van] piloten als een beslissing om een aanval uit te voeren op Iran en zien het als een hoogst riskante zaak die tot ernstige risico's voor de staat Israël zou leiden en die het fundamentele probleem niet oplost. | 各位空軍駕駛員,我們認為攻擊伊朗是極度錯誤的賭博,將給以色列帶來極大的風險而且無法根本解決問題。 |
22 | Zoals reeds vermeld, zou zelfs het grootste operationele succes het Iraanse nucleaire programma niet stoppen maar alleen vertragen - en voor dit tijdelijke uitstel zouden we een buitensporige prijs moeten betalen, mogelijk een gruwelijke. | 就像之前說過的,就算攻擊 行動再成功也無法阻止伊朗的核子計畫,只能稍微拖延 -- 為了拖延這一點時間我們每個人都要付出高昂甚至慘痛的代價。 |
23 | Jullie, de piloten van de luchtmacht hebben - meer dan wie ook - de echte macht in handen om deze ramp af te wenden. | 各位空軍駕駛員擁有比任何人更實際的力量來避免這場災禍。 |