Sentence alignment for gv-nld-20090131-21.xml (html) - gv-zht-20090213-1872.xml (html)

#nldzht
1Cambodja: Internetcensuur treft kunstenaars柬埔寨:網路審查針對藝術家而來
2Terwijl het aantal internetgebruikers in Zuidoost-Azië de afgelopen jaren sterk is gestegen, heeft de online censuur zich snel verspreid, van China tot Cambodja, alsof ze met de Mekong-rivier meestroomt.東南亞地區網路人口近年來快速增加,網路審查亦與日俱增,從中國到柬埔寨,彷彿審查行動一路順著湄公河蜿蜒蔓延。
3Het is niet alleen de “Great Firewall of China” die veel mensen inmiddels kennen, ook in een democratisch land als Thailand wordt een groot aantal websites geblokkeerd [en]; in Vietnam heeft het ministerie van Informatie en Communicatie onlangs een circulaire gepubliceerd met regels om het bloggen [en] in het land met ingang van eind 2008 te reguleren.
4Met deze regels en voorschriften hebben deze regeringen hun eigen censuurmachine ontwikkeld en ingezet om controle uit te oefenen op hoe burgers online content publiceren en bekijken. Hoewel Cambodja de laagste internetverspreiding (70.000 gebruikers in 2007) heeft, krijgen kunstenaars meer bekendheid dankzij hun aanwezigheid op internet dan dankzij offline tentoonstellingen.除了中國的「網路防火長城」(Great Firewall)為眾人所知,泰國等民主國家亦封鎖諸多網站;越南資訊通訊部於2008年底發佈一紙公告,要規範國內部落格,各國政府無不以各項規範及法律為基礎,制訂一套網路審查機器,管控民眾發表及取得網路內容的權利。
5Dit toenemend gebruik van weblogs om een groter publiek te bereiken, levert hen niet alleen maar aandacht en steun op. Bun Heang Ung, voormalig freelance redactioneel cartoontekenaar voor de Far Eastern Economic Review van 1997 tot 1999, woont tegenwoordig in Australië.雖然柬埔寨網路普及率在東南亞居末(2007年網路用戶僅7萬),當地藝術家獲得重視及曝光管道卻是在網路上,而非實體展覽,他們使用部落格接觸更多觀眾,也吸引更多目光與支持。
6De 57-jarige cartoontekenaar bekijkt zijn vaderland Cambodja nu van de andere kant en startte zijn weblog Sacrava Toons [en] in 2004, bijna tien jaar nadat hij ‘The Murderous Revolution: Life and Death in Pol Pot's Kampuchea' had gepubliceerd, zijn eerste boek met zwart-wittekeningen waarin hij over zijn eigen ervaringen met het regime van de Khmer Rouge vertelt. De getalenteerde tekenaar laat zijn mening horen door tekeningen van alles wat hij belangrijk vindt op internet te publiceren.Bun Heang Ung曾於1997年至1999年為《遠東經濟評論》擔任自由漫畫家,現居於澳洲,他曾於多年前出版第一本書名為《謀殺革命:柬埔寨波帕政權生死》,以黑白線條漫畫述說自己在赤棉政權下的經驗;這位57歲的漫畫家如今從外地觀察故鄉,於2004年成立Sacrava Toons部落格,他將作品張貼於網路上,表達自己對生活周遭各種事物的看法。
7In een van zijn recente artikelen gebruikte hij ‘I have a dream' als achtergrond voor zijn tekening van Barack Obama, de 44ste president van de Verenigde Staten. Barack Obama, getekend door Bun Heang Ung在一篇近期文章中,他以「我有一個夢」為背景來描繪美國第44任總統歐巴馬(Barack Obama)。
8Het weblog van de cartoontekenaar is volgens Wikileaks [en] sinds kort geblokkeerd in Thailand, waar het ministerie van Informatie en Communicatietechnologie verantwoordelijk is voor het verbieden van internetsites die zich schuldig maken aan majesteitsschennis binnen het koninkrijk [en].
9De Cambodjaanse blogger Thom Vanak geeft op Blog By Khmer zijn mening over de kwestie [en]:Bun Heang Ung筆下的歐巴馬
10Wat betreft majesteitsschennis, hoewel ik het vandaag de dag een ouderwetse en verouderde wet vind, is het nog steeds een Thaise wet.最近據Wikileaks指出,這位政治漫畫家的部落格在泰國遭禁,負責查禁網站的政府資通訊部認定該站違反國內的「冒犯君主罪」。
11Als ik ooit voet zou zetten op Thaise bodem, dan zou ik hun wetten respecteren. Net zoals ik in elk ander land de plaatselijke wetten van dat land zou respecteren.柬埔寨部落客Thom Vanak在Blog By Khmer表達對此事的看法:
12Terwijl het weblog van de prominente cartoontekenaar op de Thaise censuurlijst (gedateerd 20 december 2008) staat, dreigde het Cambodjaanse ministerie van Vrouwenzaken in december vorig jaar een website te blokkeren [en] met artistieke tekeningen van Apsara-danseressen met ontblote borsten en een soldaat van de Khmer Rouge.就冒犯君主罪而言,雖然我覺得這項法律落伍又過時,但這仍是泰國法律,若我踏上泰國的土地,我就會尊重當地法令,到其他國家亦然,也會尊重當地法律。
13Een mensenrechtenactivist die zijn steun uitsprak voor de poging om reahu.net [en] af te sluiten (of in ieder geval door internetserviceproviders in de Cambodjaanse hoofdstad te laten filteren), zou hebben gezegd dat “de website moet worden afgesloten, omdat hij te aantrekkelijk is voor jonge Cambodjanen”.截至2008年12月20日,這位漫畫家的部落格仍在泰國查禁名單中;另一方面,泰國女性事務部在去年12月揚言封鎖一個網站,指稱該站張貼上空女舞者與赤棉士兵的藝術畫作,政府打算關閉reahu.net網站(或至少要求柬國首都網路服務商過濾該站),一位人權份子也表達支持,據引述他認為「該網站對柬埔寨年輕人吸引力太大,應該要關閉」。
14Voor internetgebruikers in Cambodja is Reahu.net momenteel niet toegankelijk, maar vanuit de VS is dit geen probleem.柬埔寨的網路用戶目前無法登入Reahu.net網站,不過在美國則沒有問題,錯誤頁面的擷圖如下:
15De volgende foutmelding wordt getoond: Schermafbeelding van reahu.net, gefilterd door Cambodjaanse internetserviceproviders柬埔寨網路服務供應商封鎖Reahu.net網站的螢幕擷圖
16Cambodja's bekendste anonieme blogger op ‘Cambodia: Details are Sketchy' schreef het volgende over de controversiële kwestie [en]:柬埔寨最知名匿名部落格Cambodia: Details are Sketchy提到這項爭議事件:
17“Als iemand de waarde van vrijheid van meningsuiting zou moeten begrijpen, dan zou dat toch de onderdirecteur van communicatie en verdediging bij Licadho moeten zijn. Het is ontmoedigend dat Vann Sophath de censuur van Reahu's tekeningen steunt”若有人應該了解言論自由的價值,應該就是「柬埔寨推廣捍衛人權聯盟」通訊副主任Vann Sophath,很遺憾他支持封鎖Reahu網站上的作品。
18De kunstenaar Reahu reageerde op zijn critici in een bericht op zijn site, die onlangs populair is geworden als gevolg van de media-aandacht in de afgelopen maanden:由於過去幾週受愈來愈多媒體注目,藝術家Reahu日漸受歡迎,面對批評,他在網站上表示:
19Als ik af moet gaan op de klachten, vraag ik me af hoe we het als Khmer gaan redden in de 21ste eeuw.就批評看來,我懷疑柬埔寨人如何能在21世紀存活,請保持心胸開闊,才能不再井底窺天。
20Wees alsjeblieft ruimdenkend, je moet verder kunnen kijken dan de vier muren van je hutje.校對:Soup