# | nld | zht |
---|
1 | Marokko's haat-liefdeverhouding met Obama | 摩洛哥:對歐巴馬的愛恨情結 |
2 | De aan de moslimwereld gerichte toespraak van de Amerikaanse president Barack Obama in Caïro heeft in de hele regio en daarbuiten een golf van reacties losgemaakt; vooral onder bloggers uit de Magreblanden, waar een uitbarsting van blogartikelen en ‘tweets' een heel spectrum aan meningen verkondigde uiteenlopend van onvoorwaardelijke, volledige instemming tot diepe scepsis en zelfs minachting en wantrouwen. | 美國總統歐巴馬(Barack Obama)於埃及開羅向伊斯蘭世界發表演說後,在當地及世界引發一連串反應,北非地區眾多部落格及Twitter訊息呈現各種態度,從公開支持、嚴重質疑、嘲諷與不信任一應俱全。 |
3 | Zelfs voordat Obama werd ingehuldigd en lang voordat hij besloot welk land in het Midden-Oosten of Noord-Afrika hij zou kiezen om zijn toespraak over zijn buitenlandbeleid te houden, verrichtte een aantal Amerikanen van Marokkaanse afkomst al lobbywerk om president Obama zover te krijgen dat hij naar Rabat zou gaan. | 早在歐巴馬就任之前,也早在他決定要在哪個國家發表第一篇所謂外交政策演說之前,部分摩洛哥裔美國人便不斷遊說,希望他選擇摩洛哥首都拉巴特(Rabat),有些人提議卡薩布蘭加(Casablanca),也有人為此成立網站「支持歐巴馬前來摩洛哥」: |
4 | Sommige anderen stelden Casablanca als bestemming voor. Er werd daartoe zelfs een website, President Obama to Speak in Morocco [en], opgezet: | 我們邀請歐巴馬選擇摩洛哥做為首篇外交政策演說發表地點,摩洛哥是向伊斯蘭世界傳達和平訊息的理想國家,摩洛哥愛好和平,在區域內備受尊重,也是美國長期盟友,會很榮幸在此歷史性活動歡迎歐巴馬。 |
5 | [We nodigen] president Obama uit om in Marokko zijn eerste toespraak over buitenlands beleid buiten de VS te komen houden. | 最後令許多摩洛哥人失望,歐巴馬未選擇摩洛哥,決定在部分人士認為較合理的埃及開羅發表演說。 |
6 | Marokko is het ideale land om een boodschap van vrede de moslimwereld in te sturen. | 摩洛哥部落格圈及許多摩洛哥Twitter用戶對開羅演說反應不一,以下為部分反應整理。 |
7 | Marokko is een vredelievend land wiens stem in de regio wordt gerespecteerd. | 引頸期盼 |
8 | Het onderhoudt sinds lange tijd vriendschappelijke betrekkingen met de Verenigde Staten en zou er trots op zijn om president Barack Obama voor deze historische gebeurtenis op zijn grondgebied te mogen ontvangen. | 歐巴馬的開羅演說廣受各界期待,Mohamed Malouk在Elmafjoue[阿拉伯文]部落格提到,「如果我遇見歐巴馬」: |
9 | Tot grote teleurstelling van veel Marokkaanse Obama-fans koos de Amerikaanse president er uiteindelijk voor om niet in Marokko maar in de Egyptische hoofdstad Caïro te spreken, wat sommigen een logisch besluit zullen vinden. | |
10 | De blogoma [en] (acroniem voor Marokkaanse blogosfeer) en veel Marokkaanse Twitter-gebruikers reageerden verschillend op de toespraak [en] in Caïro. Hier volgt een overzicht van enkele reacties. | 如果我遇見歐巴馬,我會問他是否願意花費一點寶貴時間給我們的領導人,讓他消除這些領導人對待人民時的愚昧,教導他們民主基本原則,以及如何拋棄對本國人民的恐懼。 |
11 | Gretig naar uitgezien De toespraak van Obama in Caïro was niet echt een verrassing. | 他還提到: |
12 | “Wat zou ik zeggen als ik Obama zou ontmoeten?” vraagt Mohamed Malouk zich af. In een blogartikel op Elmafjoue [ar] schrijft hij: | 如果我遇到歐巴馬,我會說前任美國總統讓我們更加痛恨美國,創造更多憤怒,仇恨積累在人們之間;歐巴馬出現令我們充滿希望,為每個族群帶來承諾,因為阿拉伯人與穆斯林的希望最後常變成苦痛。 |
13 | ls ik Obama zou ontmoeten, zou ik hem vragen om wat van zijn kostbare tijd te besteden aan onze leiders om hun te leren hoe ze hun volk moeten behandelen, om hun enkele democratische principes bij te brengen en om hun te leren hoe ze van hun angst voor hun eigen volk af kunnen komen. | |
14 | Mohamed [ar] schrijft verder: | 即時報導 |
15 | Als ik Obama zou ontmoeten, zou ik hem zeggen dat we door zijn voorganger Amerika steeds meer zijn gaan haten; een haat die door ons werd gecultiveerd; toen kwam u en u bracht diepe hoop en deed beloften aan elke gemeenschap terwijl de hoop die Arabieren en Moslims hebben meestal verandert in pijn. | |
16 | Live-verslag De regering Obama had voor deze toespraak in Caïro iets nieuws bedacht. | 歐巴馬所帶來的一項創新,在於大眾有機會透過手機簡訊引述,追蹤開羅演說即時內容,這場演說在Twitter上也是個熱門話題,許多人都留言回應。 |
17 | De toespraak in Caïro kon worden gevolgd via SMS-berichten met daarin quotes van Obama. | Larbi_blog[法文]聆聽演說後指出: |
18 | De toespraak was een veelbesproken onderwerp op Twitter en er werden tijdens de toespraak veel reacties gepost. Larbi_org [fr] de toespraak en twitterde: | http://docs.google.com/File?id=dhm66sg8_5hn88pfcz_b |
19 | Geweldige en belangrijke toespraak van Obama in Caïro. | 歐巴馬在開羅的演說很棒很重要。 |
20 | In een volgende tweet vroeg [fr] zich echter af: “Wat bedoelde Obama met ‘moslimwereld'?” Er waren ook enkele grappige reacties zoals deze [en] van @annouss die de tweet van @mbaa beantwoordde met: | 不過他稍後質疑,「歐巴馬口中的『伊斯蘭世界』究竟是指什麼」? |
21 | Aan alle mensen in het universiteitsgebouw van Caïro: Obama is niet Husni Mubarak, jullie hoeven niet na elke zin te klappen. | @annouss轉載@mbaa的訊息時,也出現有趣回應… |
22 | Analyse Citoyen Hmida heeft de toespraak in Caïro vergeleken met de ‘Ich bin ein Berliner'-toespraak van J.F. Kennedy. | 各位在開羅大學的聽眾,歐巴馬不是埃及總統穆巴拉克(Husni Mubarak),不必每句話說完都鼓掌。 |
23 | Hij schreef [fr]: | 分析 |
24 | De toespraak aan de universiteit van Caïro werd vaak door applaus onderbroken. De Amerikaanse president ‘Assalamou Alaykoum' horen uitspreken, kan hoop geven. | Citoyen Hmida對比開羅演說與甘迺迪(JFK)的「我是柏林人」演講,他指出[法文]: |
25 | Deze woorden deden denken aan de woorden ‘Ich ben ein Berliner' die JFK uitsprak tijdens zijn bezoek aan Berlijn in juni 1963. Obama had ook de hoffelijkheid om enkele versregels uit de Koran aan te halen. | 歐巴馬在開羅大學的演說獲得諸多掌聲,光是聽到美國總統說出「Assalamou Alaykoum」就會帶來希望,讓我想起甘迺迪1963年6月訪問柏林的「我是柏林人」演說,歐巴馬也有這種智慧,能引述《可蘭經》章節。 |
26 | Citoyen Hmida schreef [fr] verder: | 他還提到[法文]: |
27 | Deze toespraak waar zo lang naar was uitgekeken, was gedeeltelijk een reeks platitudes over de islamitisch-Arabische beschaving en over de Amerikaanse veroordelingen van ‘gewelddadig extremisme'. | 這場演說令人等待多時,但部分內容也充滿有關伊斯蘭/阿拉伯文明,或是有關美國譴責「暴力極端主義」,那些就是陳腔濫調了。 |
28 | De reactie van Abdoukili gaat in dezelfde richting. | Abdoukili的反應也差不多: |
29 | Hij schreef [en]: De woorden die Obama gebruikte, zoals citaten uit de Koran (die hij vier keer noemde) en islamitische uitdrukkingen als ‘assalaamu alaykum' , ‘azaan' en ‘Mohammed (vrede zij met hen)' is een goede publicrelationsstrategie om beter over te komen bij het moslimpubliek. | 歐巴馬引述《可蘭經》章節(他提到四次),或是「assalaamu alaykum」、「azaan」、「Mohammed」等用語,都是很好的公關策略,對穆斯林聽眾都會產生較多效果。 |
30 | Eerst zien dan geloven | 等待與觀察 |
31 | Ook al waardeerden zij de toespraak van Obama, sommige andere bloggers namen een ‘eerst zien dan geloven'-houding aan. Laila Lalami, een Marokkaanse schrijfster die in de VS woont, schreef [en]: | 有些部落客雖然贊同歐巴馬的演說,不過仍認為需繼續觀察,居住於美國的摩洛哥作者Laila Lalami寫道: |
32 | Een belangrijke test voor deze nieuwe benadering zijn mijns inziens de nederzettingen. Obama heeft Netanyahu al laten weten dat hij de bouw van nieuwe nederzettingen door Israël volledig wil stopzetten en dat hij nieuwe nederzettingen in het kader van ‘natuurlijke groei' niet zal accepteren. | 對於美國政府新態度的一項重要考驗,我認為即是以色列屯墾區問題,歐巴馬已告訴納坦雅胡,他希望完全停止以色列屯墾區,也不接受「自然增生」這種說法,若他能堅持,這場演說即為轉捩點,否則就會跟過去五任政府的演說一樣毫無建樹。 |
33 | Als hij dat voor elkaar krijgt dan zal deze toespraak worden herinnerd als een keerpunt; als hij dat niet voor elkaar krijgt dan zal deze toespraak opleveren wat alle toespraken door de vorige vijf Amerikaanse presidenten heeft opgeleverd: niets. | |
34 | De scepticus Maar niet iedereen was onder de indruk van Obama's woorden. | 懷疑論者 |
35 | In een weinig respectvolle post op de weblog Afinina [ar] deed Abdelhak al'Koush een felle uitval naar de Amerikaanse president en trok hij diens motieven in twijfel. Hij schreef [ar]: | 但並非所有人都對歐巴馬的表現印象深刻,Afinina[阿拉伯文]部落格的Abdelhak al'Koush以長篇文章抨擊歐巴馬,並質疑他的動機: |
36 | Obama kwam om een kus te geven… ‘een kus des doods' aan de reeds overleden Arabische wereld[…] De bittere waarheid is dat Obama de Verenigde Staten de mogelijkheid biedt om even op adem te komen na opeenvolgende oorlogen tegen de Arabieren, die cultureel, politiek en religieus koud zijn. | |
37 | Na Obama zal de Amerikaanse agressie weer toenemen. Het lukte de Amerikaanse president om indruk te maken op de Arabische horde, inclusief die idiote (sic) Arabische intellectuelen en zwaaide toen met zijn handen zoals onze hypocriete koningen en despoten in het verleden deden; en het publiek applaudisseerde hartelijk waarmee het eerste hoofdstuk van een komedie ten einde was[…] | 對於已死亡的阿拉伯世界,歐巴馬前來給予「死亡之吻」,事實是,歐巴馬讓美國幾經戰事後,有機會鬆一口氣,阿拉伯人無論文化、政 治或宗教上都很冷漠,歐巴馬演說後,美國侵略會更積極,他成功抓住阿拉伯大眾的想像,包括那些愚蠢知識份子,之後再和那些國王與強人偽善地招手,聽眾也溫 暖地鼓掌,[…]結束喜劇第一章。 |
38 | Een hoopvolle noot tot slot | 一絲希望 |
39 | Er is veel gezegd over de toespraak van Obama in Caïro. | 人們對歐巴馬在開羅的演說表達許多看法,Abdoukili在他的文章最後表達一絲希望: |
40 | Abdoukili, onder anderen, eindigde zijn post met een hoopvolle noot door [in het Engels] te schrijven | |
41 | Over het algemeen heeft Obama zijn woorden zorgvuldig gekozen en heeft gezegd wat het merendeel van de moslims van hem wilde horen. | |
42 | We moeten afwachten hoe hij zijn droom van ideale betrekkingen met de moslimwereld gaat verwezenlijken. Er is veel werk aan de winkel om de negatieve kijk weg te nemen die veel moslims op de VS hebben | 整體而言,歐巴馬已謹慎選擇用語,也說出多數穆斯林想聽的話,我們要等著看他如何實現夢想,與穆斯林建立良好關係,包括要抹去許多穆斯林對美國的負面觀點。 |
43 | Dit artikel is geschreven in samenwerking met Hisham. | 校對:Soup |
44 | Hamza Lahloumi, artdirector van IMAGENCY, is zo vriendelijk geweest de afbeelding beschikbaar te stellen die in dit artikel is gebruikt. | |