# | nld | zht |
---|
1 | Palestina: “Ik ben bang voor de zee” | 巴勒斯坦:「我怕海」 |
2 | Als reactie op de aanval op de Gaza Freedom Flotilla [en] op 31 mei heeft blogger Kawther Abu Hani uit Gaza een poëtisch artikel geschreven vanuit het perspectief van een kind. | 加薩部落客寇瑟. |
3 | Het artikel is getiteld Sweets Don't Drown (Snoepgoed verdrinkt niet). | 阿布. |
4 | | 哈尼(Kawther Abu Hani)發表了一篇極富詩意的文章〈糖果不要沉下去〉,用孩童的角度回應發生在五月三十一日的加薩船隊衝突。 |
5 | | 寇瑟在她的部落格《黑夜筆記》(Notes of the Night)寫下: |
6 | Op haar blog Notes of the Night schrijft [ar] Kawther: | 我真的很怕海 有一次胡妲. |
7 | Ik ben echt bang voor de zee Op een keer werd [de familie van] Huda Ghalia [en] op het strand gedood, en een andere keer werd de arm van onze buurman, een visser, eraf geschoten en opgegeten door de vissen… O Moeder… Dit keer ben ik nog banger en ongeruster over de zee En ik ben nu voorzichtig met water Ik ben zelfs bang voor kraanwater Gisteren hadden ze het gemunt op mijn papieren vlieger die hoog in de lucht boven de zee vloog ‘s Ochtends vielen ze de Freedom Flotilla aan In het vluchtelingenkamp werd gemeld dat de hulp was vertraagd | 葛里亞(Huda Ghalia)的家人在沙灘上被殺害,還有一次我們的漁夫鄰居被槍打中然後他的手斷了被魚吃掉… 噢媽媽… 這次我更怕海也更焦慮 我對水變得更小心翼翼 連自來水都怕 昨天他們瞄準了我那面在海上飛翔的紙風箏 到了早上他們暗中攻擊自由船隊 營地宣佈援助被耽擱了 神啊 年輕人相信那些簡單的藉口 但是我不信船上的糖果逃過沉入水裡的命運,就算糖果沒泡水一定也被沒收了,而且很可能給了以色列的小孩… 為什麼以色列小孩比我們更幸運呢? |
8 | O God Kinderen geloven de meest onnozele excuses Maar ik geloof niet dat het snoepgoed aan boord van de vloot aan de verdrinkingsdood is ontsnapt, en als het niet is verdronken dan is het in beslag genomen en wordt het misschien aan Israëlische kinderen gegeven… Waarom hebben Israëlische kinderen meer geluk dan wij? | 加薩岸邊的孩子,照片來自Emad Badwan http://emadbadwan.wordpress.com/ 噢… 那個抬起頭來看著我們的占領者… 她看起來比奶奶故事裡的怪物還醜。 |
9 | Kinderen op de kust van Gaza (foto van Emad Badwan http://emadbadwan.wordpress.com/ ) | 我想糖果應該就是到了他們那裡。 |
10 | O… Die koloniste die haar hoofd en ogen opheft naar ons kamp… Ze ziet er lelijker uit dan het monster in het verhaal van mijn grootmoeder. | 真可惜…放到我嘴裡嚐嚐一定很甜,那我喉嚨裡因為封鎖帶來的苦味就會消失了…我和朋友們 曾想過收集那些飄來的糖果,再用糖果蓋個小房子為我們的帳篷報仇。 |
11 | Ik denk dat het snoepgoed naar hen is gegaan - wat jammer… De smaak zou zoet geweest zijn in mijn mond en de bittere smaak van de blokkade in mijn keel zou zijn weggesmolten… Mijn vrienden en ik wilden het snoepgoed dat naar ons toe gevaren kwam verzamelen, en we wilden er een huisje van bouwen uit wraak voor onze tenten. | 媽媽,妳想他們會把糖果還給我們嗎? 老師說以色列的母親不會屈就而給孩子髒掉的糖果;我 驚訝地跳出座位問她:「船隊帶來的糖果是髒的嗎?」 |
12 | Moeder, denk je dat ze het snoepgoed aan ons terug zullen geven? | 老師沒回答我,繼續解釋概率這門課。 |
13 | Onze lerares vertelde ons dat Israëlische moeders te trots zijn om hun kinderen besmet snoepgoed te geven; daar was ik verbaasd over en ik sprong op uit mijn stoel om haar te vragen: “Is het snoepgoed dat met de vloot is meegekomen besmet?” | 我朋友說那些糖果真的很髒,被子彈與催淚瓦斯給污染了;他安靜了一會,接著開心地說「不過血能淨化糖果。」 |
14 | De lerares gaf me geen antwoord en ze ging verder met de les over kansberekening… Mijn vriend vertelde ons dat het snoepgoed echt besmet was, dat het was besmet door kogels en traangas; hij was even stil en toen zei hij blij: “Maar bloed reinigt het”. | 聽他一講,我的朋友阿馬爾(Amal)吐了出來;她沒法想像糖果沾著成年人溼潤的血。 |
15 | Onze vriendin Amal moest overgeven toen ze hem dat hoorde zeggen; ze kon niet tegen het idee van snoepgoed dat doorweekt is met het bloed van volwassenen. | 我可開心了,不再擔心那些糖果…那些嚐起來帶著血、大海與自由國家味道的糖果。 |
16 | Maar ik was blij en gerustgesteld over het snoepgoed… Snoepgoed met de smaak van bloed en van de zee en van vrije landen. | 校對:Portnoy |