Sentence alignment for gv-nld-20090203-26.xml (html) - gv-zht-20090220-1937.xml (html)

#nldzht
1Video: “Vloggen” voor blinden為盲人寫部落格
2IJslands bord dat waarschuwt voor de aanwezigheid van dove en blinde mensen op straat, foto van sillygwailo冰島路標提醒路上有視障及聽障人士,照片來自sillygwailo
3Nicomedes Flores van de bloggingbeweging Voces Bolivianas [es] in Bolivia legt uit hoe opensourcesoftware die is ontwikkeld voor mensen met een visuele handicap hem helpt om online te communiceren via chatten, e-mailen en bloggen.
4Ondertussen leert een organisatie in Ethiopië, gesponsord door de UNESCO en de International Telecommunication Union, blinden en mensen met een visuele handicap hoe ze computers en communicatietechnologie kunnen gebruiken; en een medewerkster en pleitbezorgster van het ENOVIB-netwerk voor blinden legt de jeugd uit hoe blindheid een kans kan zijn in plaats van een handicap.
5Meer naar het noorden, in Spanje, ontwikkelt een ontwerper videospellen voor mensen met een visuele handicap en zet hij demonstraties op internet; en in Nigeria en Canada blogt en “vlogt” een vrouw over haar leven als dove vrouw die in snel tempo haar gezichtsvermogen aan het verliezen is.
6Nicomedes Flores [es] is een Boliviaanse blogger die leiding geeft aan het Manuela Garandillas-centrum voor blinden in Cochabamba. Via zijn weblog maakt hij de bevolking duidelijk wat het instituut doet en in de onderstaande video vertelt hij hoe hij dankzij opensourcesoftware op internet kan surfen, e-mails kan lezen en schrijven en kan chatten met anderen.「玻利維亞之聲」計畫的Nicomedes Flores曾提到,由於他人設計專供視障者使用的開放碼軟體,幫助他在網路上透過即時訊息、電子郵件及部落格溝通;聯合國教科文組織與國際電訊聯盟在衣索比亞贊助一個團體,訓練盲人與視障人士使用電腦及通訊科技;ENOVIB網絡的雇員則向年輕人解釋,視障也可能從阻礙變成機會;西班牙一位設計師研發視障者可玩的電動遊戲,並將抗爭情況張貼於網路上;奈及利亞與加拿大則有女性透過影音部落格,記錄自己身為聽障者,卻又快速失去視覺的經歷。
7De video heeft ondertitels in het Engels en Spaans, met dank aan DotSub. Deze video [en] van Itutelecommunication [en] laat de voordelen zien van de computers, brailleprinters en stemsynthesizers van het Adapted Technology Center for the Blind in Addis Abeba, Ethiopië:Nicomedes Flores是位玻利維亞部落客,主持Cochabamba地區的Manuela Garandillas視障中心,他透過個人部落格,讓大眾瞭解該中心的工作項目及內容,在以下影片中,他訴說如何利用開放碼軟體瀏覽網路、讀寫電郵及和他人聊天,在DotSub網站成員的協助下,本段影片備有英文及西班牙文字幕。
8Eveneens in Ethiopië komt Yetnebersh Nigussie aan op de blindenschool in Gondar en vertelt zij de leerlingen over hoe haar blindheid een kans voor haar is geweest en, in plaats van haar te belemmeren, haar ertoe heeft aangezet om te gaan studeren en werken, zodat ze niet in een vroeg huwelijk terechtkwam met de ene zwangerschap na de andere.
9De video is gemaakt door DarkandLight.org: In Spanje heeft Javier Mairena [es] een flash-spel ontworpen dat kan worden gespeeld door mensen met een visuele handicap.Itutelecommunication的這段影片記錄在衣索比亞首都阿迪斯阿巴巴(Adis Ababa)內,「科技應用中心」設置電腦、點字印表機及聲紋合成器所帶來的好處:
10Dit spel, dat op “pong” lijkt, maakt gebruik van geluiden zodat de speler weet welke kant de bal op gaat. Het kan hier worden gedownload [es].Yetnebersh Nigussie前往衣索比亞Gondar的盲人學校,與學生分享眼盲如何從阻力變成動力,刺激她投入教育與工作,而非早早結婚生一堆孩子,這段影片由DarkandLight.org製作:
11Dit is een videodemonstratie van het spel: En tenslotte vertelt Coco van Tactile the World [en] de wereld hoe het is om doof te zijn en te lijden aan het syndroom van Usher.西班牙的Javier Mairena設計出給視障者玩的電動遊戲,這項遊戲以聲音提示玩家球朝向什麼地方前進,遊戲可在此下載[西班牙文],以下為遊戲片段展示:
12Door deze ziekte zal ze uiteindelijk ook haar gezichtsvermogen verliezen.
13Ze houdt een weblog bij waarin ze de voor- en tegenspoed beschrijft van haar werk in Nigeria, waar ze meehelpt met het onderwijsprogramma van een school voor doofblinden. Daarnaast vlogt [en] ze, een combinatie van pleitbezorging, een beschrijving van haar avonturen over de hele wereld om zo veel mogelijk te zien voordat ze haar gezichtsvermogen verliest en een persoonlijke kant van hoe ze met haar ziekte omgaat.Tactile the World的Coco向人們描述聽障者的世界,以及如何在尤塞氏綜合症(Usher's syndrome)下生活,逐漸喪失所有視力,她不只透過部落格,記錄自己在奈及利亞協助規劃聾啞學校教程的起伏,也運用影音部落格,盡力在失去視力之前探索這個世界,並說出個人面對病況的態度。
14Ze heeft een aantal video's (deze zijn in gebarentaal) getranscribeerd, zodat horende mensen haar transcripties kunnen lezen en blinde mensen de tekst door de computer kunnen laten voorlezen.
15Bijvoorbeeld deze, over haar grootste ergernissen (transcriptie is via de vorige link te vinden):她已製作部分影片的手語版本,讓聽障者能看畫面,視障者能聽到原文,例如這一則和她的怪癖有關:
16In haar weblog [en] schrijft ze ook over vlogging en de gemeenschap van doofblinden [en], de behoefte (of het gebrek eraan) om video's in gebarentaal te ondertitelen of transcriberen, het belang van het bestaan van een gemeenschap, communicatie tussen de dovengemeenschap en de doofblindengemeenschap en een aantal van de problemen waar doofblinden mee te maken krijgen:
17Meer voorbeelden: het warenhuis Walmart heeft net luidsprekers op pinautomaten bij de kassa geïntroduceerd zodat horende blinden hiernaar kunnen luisteren en zelf kunnen afrekenen.她的部落格裡也提到影音部落格和聾盲社群、是否有需要製作字幕或手語影片,建立社群的重要性、聽障社群與聾盲社群之間的溝通、聾啞人士所面對的挑戰等:
18Dit geldt ook voor miljoenen geldautomaten - er is ook braille, maar er zijn geen uitklapschermen met braille ter vervanging van de stem zodat doofblinden kunnen lezen. De straat oversteken is een uitdaging voor een doofblinde, want er is niet overal waar dit zou moeten een opvallend trilapparaat; wel is er natuurlijk de stem die waarschuwt als het stoplicht knippert.更多範例:沃爾瑪百貨剛在結帳櫃台的現金卡機器上加設擴音器,讓視障人士可聆聽指示依序結帳,數百萬台提款機也需要這種功能,雖然已有點字功能,但還沒有彈出點字視窗取代聲音,讓聾盲社群可以閱讀操作;過馬路對聾盲社群也是個挑戰,因為找不到震動感應裝置,只能靠閃燈時發出的警示訊號來辨識,走!
19Lopen!走!
20Lopen!停!
21Stoppen!停!
22Stoppen!這些問題都值得思考。
23Iets om over na te denken.校對:Soup