# | nld | zht |
---|
1 | Vertaler van de week: Boukary Konaté uit Mali | 本週譯者之星:來自馬利的Boukary Konaté |
2 | Boukary Konaté [fr], 31, geeft Engelse en Franse les op een middelbare school in Bamako, de hoofdstad van Mali. | Boukary Konaté,今年31歲,是一位高中老師,他在馬利首都巴馬科教授法文跟英文。 |
3 | Het lot en hard werken brachten hem van het platteland van Mali naar Bamako. | 命運及努力不懈的工作,讓他成功離開馬利鄉下前往巴馬科,在這裡一頭栽進了他的新發現:網際網路世界。 |
4 | Daar ontdekte hij het Wereld Wijde Web en hij raakte er meteen aan verknocht. | 藉由參加全球之聲法文翻譯小組,他踏進新的領域。 |
5 | Hij sloot zich aan bij het team vertalers van Global Voices in het Frans [fr] en sloeg een nieuwe weg in. | 現在,他參加多項計畫,如線上推廣母語班巴拉文,也致力於普及鄉區的網際網路服務。 |
6 | Nu is hij betrokken bij een groot aantal projecten om het gebruik van zijn moedertaal, het Bambara, op het web te bevorderen, en om de toegang tot het internet op het platteland van Mali te verbeteren. Als je in de digitale tweedeling de kant kiest van iPhone en ‘informatielawine', zul je het nuchtere, inspirerende en zelfs magische verhaal dat Boukary in dit interview vertelt zeker waarderen. | 在科技分水嶺上,若你是iPhone的愛用者,並屬於「資訊超載」的一方,那你會欣賞Boukary在這次的採訪中,分享如此嚴肅、鼓舞人心,甚至是神奇的故事。 |
7 | Vraag: Hoe heb je Global Voices in het Frans ontdekt en waarom besloot je om je als vertaler bij hen aan te sluiten? | 問:你是怎麼發現全球之聲,並決定參與法文翻譯小組呢? |
8 | Dat was in december 2008. | 事情發生在2008年12月。 |
9 | Op een dag zat ik rond 8 uur alleen in mijn kamer in Bamako toen ik ineens een enorme behoefte voelde om meer te leren. | 有一天晚上大約八點,我一個人坐在巴馬科的房間裡,突然很希望我有更多學習的機會。 |
10 | Ik dacht: “Ik wil.” Voor mij zijn dat krachtige woorden. | 腦海裡出現了:「我要」兩個字,這對我來說是非常強烈的字。 |
11 | Ik stond op, ging naar het internetcafé, en tikte op Google “Ik wil” in. | 於是我起身去網咖,在一台電腦上用Google搜尋,並在搜尋欄位鍵入「我要」(I want)。 |
12 | Ik bladerde door de zoekresultaten en vond Global Voices in het Frans [fr]. | 瀏覽搜尋結果後,我發現了全球之聲法文版。 |
13 | De volgende dag heb ik me aangemeld als vrijwillig vertaler. | 隔天,我報名參加翻譯志工。 |
14 | Vraag: In het dorp waar je bent geboren, Sanogola-Bamoussobougou, is geen elektriciteit, laat staan een internetverbinding. | 問:你出生的村子Sanogola-Bamoussobougou,沒有電力,更不用說互聯網連接了。 |
15 | Wil je ons eens iets over je leven vertellen? | 請跟我們介紹你的生活。 |
16 | Ik ben de zoon van Négué, die boer is, en Djènèba Kané, die voor het huishouden zorgt. | 我的父親Négué是農人,母親Djènèba Kané是家庭主婦。 |
17 | Ik ben dus op een boerderij opgegroeid, waar ik mijn ouders hielp. | 我在農場長大,幫我父母親分擔農務。 |
18 | Op een avond hield ik met een paar kinderen de koeien in de gaten, toen we op de weg een sergeant ontmoetten, die motorpech had met zijn Suzuki. | 有一天晚上我跟其他小孩在放牛的時候,遇到一位路人先生,他是一名警官,名字叫做Lassinè Traoré。 |
19 | Hij heette Lassinè Traoré. | 他的鈴木機車拋錨了。 |
20 | Terwijl wij hem hielpen, vroeg hij of we naar school gingen. | 幫他忙的時候,他問我有沒有上學。 |
21 | Ik zei “Nee”. Hij zocht mijn vader op en raadde hem aan me naar school te sturen. | 我告訴他沒有,結果他去拜訪我的父親,建議他送我去上學。 |
22 | Hij kwam wekenlang steeds weer terug, totdat mijn vader toestemming gaf. | 他回來勸說好幾個禮拜,直到我父親同意。 |
23 | Sergeant Traoré zei tegen me, “Ik ga weer weg. | Traoré警官跟我說:「我就做到這了。 |
24 | Het is nu jouw plicht om goed je best te doen op school. | 你能回報我的就是好好在學校表現,以後好好照顧自己跟父母親。」 |
25 | Dat doe je voor mij én om later voor jezelf en je ouders te kunnen zorgen.” | 有好多年,我每天走六公里的路去最近的學校上課,直到我搬到巴馬科上高中。 |
26 | Jarenlang liep ik elke dag zes kilometer naar de dichtstbijzijnde school, totdat ik naar Bamako verhuisde, omdat ik naar de middelbare school ging. | 我在週末當泥水工或是打零工,賺來的薪水加上政府補助金,生活勉強過得去。 |
27 | Om de eindjes aan elkaar te knopen heb ik, als aanvulling op mijn studiebeurs, als metselaar gewerkt en in de weekeinden allerlei klusjes gedaan. | 母親期望我在學校表現優秀,也盡她所能的幫助我。 |
28 | Mijn moeder deed wat ze kon om te zorgen dat ik zou slagen. | 我接著上師範學校,但其實更想要上大學,不過我的經濟狀況不許可。 |
29 | Ik ging later door naar de lerarenopleiding. Ik had graag naar de universiteit gegaan, maar daarvoor ontbraken de financiële middelen. | 我於是自學電腦技巧,在巴馬科的網咖上網,網上的資訊緩解我對知識的渴望。 |
30 | Daarom leerde ik mezelf om met de computer om te gaan en op het internet te surfen in het internetcafé in Bamako. Het web stilt de honger naar kennis. | Boukary(左)跟他的父親,手中的照片裡他穿戴狩獵配備。 |
31 | Boukary (links) en zijn vader met een foto van hem in jagersuitrusting. Foto: Toujours Pas Sages, op Flickr | 照片由Flickr用戶Toujours Pas Sages提供 |
32 | Vraag: Hoe is de verbinding met het internet tegenwoordig in Mali? | 問:馬利目前網際科技發展如何? |
33 | Er is in Mali veel gedaan om het gebruik van nieuwe technologieën door de overheid te bevorderen, maar er moet nog veel gebeuren om de bevolking met elkaar in contact te brengen, zeker in afgelegen gebieden. | 馬利大力宣導新科技在政府行政機構的應用,不過民間的部份,尤其是鄉區,還有很大的進步空間。 |
34 | Er is enorm veel interesse in nieuwe technologieën, maar men kan er geen gebruik van maken. | 國民對於新科技非常感興趣,卻無法取得。 |
35 | Computers, cursussen en internetverbindingen zijn te duur. Een nieuwe laptop kost net zoveel als zes maanden salaris van een leraar. | 個人電腦、訓練,還有網際連線的費用過高,一台新的筆記型電腦,價格等於老師六個月的薪水。 |
36 | In Bamako kost een uur in een internetcafë ongeveer 500 CFA-frank ($1) en in kleinere plaatsen soms zelfs 1000 CFA-frank. | 在Bamako的網咖,一小時收費約500非洲法郎(美金$1),在小城鎮價格甚至高達1000非洲法郎。 |
37 | Als je dat vergelijkt met de prijs van een zak rijst van 50 kg, die 17.500 CFA-frank kost (ongeveer $38), dan begrijp je dat dit voor de meeste mensen niet is weggelegd. | 一包五十公斤的米,售價約17,500 非洲法郎(約美金$38),相較之下,網路的費用遠遠超過多數人的經濟能力。 |
38 | Vraag: Je bent niet alleen een blog begonnen sinds je je hebt aangesloten bij Global Voices, maar je schrijft zelfs in het Bambara! | 問:加入全球之聲之後,你開始經營部落格,而且是以班巴拉文撰文! |
39 | Het toeval wilde dat Maneno.org [en], een Afrikaans bloggersplatform dat mede opgericht is door schrijver en vertaler van Global Voices Elia Varela Serra [en], op zoek was naar Afrikaanse vertalers. | 由全球之聲作者兼翻譯者Elia Varela Serra聯合創立的Maneno.org是一個非洲部落格平台,當時在尋求非洲語翻譯。 |
40 | Ik spreek en schrijf in het Bambara, een belangrijke taal in Mali. | 我會說也會寫的班巴拉文,是馬利的主要語言。 |
41 | Het Bambara bestaat uit speciale letters [zie dit artikel [bm]] en er bestaat geen toetsenbord voor. Dit probleem hebben we opgelost door een virtueel toetsenbord [en] te gebruiken. | 班巴拉文有特殊的字型[參考這篇文章],卻沒有專屬的鍵盤,於是我們建立虛擬的鍵盤克服這個問題。 |
42 | Ik beperkte me op het platform tot het Bambara [bm] en begon mijn blog, Fasokan [bm]. | 我用班巴拉文把這個平台在地化,也開始經營我的部落格Fasokan。 |
43 | Hierop schrijf ik in het Bambara en in het Frans over Mali, over de problemen die de boeren daar ondervinden, en over mijn ideeën. | 我以班巴拉文跟法文撰寫關於馬利的文章,訴說農民面臨的問題,以及我的想法。 |
44 | Mijn grootste wens is om het gebruik van Afrikaanse talen op het web te bevorderen, zodat Afrikanen met elkaar in contact kunnen komen en hun verhalen kunnen delen. | 我現在最大的心願就是在網路上推廣非洲語言,這樣一來就能串聯整個非洲的人民,一同分享。 |
45 | Op het platteland van Mali spreken veel mensen alleen Bambara en op de basisschool wordt hen alleen geleerd in het Bambara te schrijven. | 在馬利的鄉下,很多人在小學只學會說寫班巴拉文,我希望他們也能以班巴拉文遨遊網路世界。 |
46 | Ik wil dat ze ook in het Bambara toegang hebben tot het web. | Boukary訓練馬利村民使用網路。 |
47 | Boukary leert dorpelingen in Mali om het internet te gebruiken. | 照片來源:Flickr用戶Toujours Pas Sages |
48 | Foto: Toujours Pas Sages op Flickr | 問:今年夏天夢想實現了? |
49 | Vraag: Is die droom van de zomer uitgekomen? | 我的夢想是將網際網路引進我的村子,讓我的家人及農民了解網路。 |
50 | Het was mijn droom om het internet naar mijn dorp te brengen, en om mijn familie en de boeren kennis te laten maken met het web. | 藉由法文版的全球之聲,我認識了Albertine Meunier,他在法國開班教導年長的公民使用網路。 |
51 | Door Global Voices in het Frans heb ik Albertine Meunier ontmoet, die internet workshops geeft aan ouderen in Frankrijk [fr]. We lanceerden het project Toujours Pas Sages [fr] (Nog steeds niet wijs) op Maneno [en], in het Frans en in het Bambara. | 我們在Maneno平台發起Toujours Pas Sages(還是不聰明)計畫,主要語言是法文跟班巴拉文。 |
52 | Dankzij Fondation Orange Mali [fr], hebben we de beschikking over een mobiele internetverbinding voor afgelegen gebieden. | 感謝馬利的橙色基金會,讓我們在偏遠地區也能夠使用行動網路。 |
53 | Met gekregen laptops en telefoons met ingebouwde camera hebben Albertine, haar vriendin Caroline en ik kinderen en volwassenen in Ségou en in mijn dorp twee weken lang geleerd om informatie op te zoeken via Google. | 利用募捐而來的筆記型電腦跟照相手機,Albertine跟她的朋友Caroline還有我,用兩個星期的時間在Ségou和我的村子教導大人、小孩應用Google搜尋資料,也教他們如何在網路上傳數位照片跟影像。 |
54 | We hebben hen ook geleerd hoe ze het web kunnen gebruiken om digitale foto's en video's te uploaden. | 能以班巴拉文讀寫網路資料,讓村民非常驚喜! |
55 | De dorpelingen waren erg verrast dat ze op het web in het Bambara konden lezen en schrijven! | 真的是大成功。 |
56 | Het was een enorm succes. | 我父親是個獵人,對美洲的獵人很好奇,也想了解他們的打獵方法。 |
57 | Mijn vader is jager en was heel benieuwd naar jagers in Amerika en naar de manier waarop zij jagen. | 利用Google,他終於發現他們長什麼樣子。 |
58 | Op Google ontdekte hij eindelijk hoe zij eruit zien. | 我們也學會利用教踏車上的發電器幫手機充電。 |
59 | Verder leerden we ook hoe we een mobiele telefoon kunnen opladen met een dynamo die aan een fiets bevestigd is. | 現在,我們要嘗試訓練我在Bamako的學生。 |
60 | Nu gaan we proberen mijn leerlingen in Bamako wegwijs te maken op het web. | 校對:Soup |