Sentence alignment for gv-nld-20110908-12012.xml (html) - gv-zht-20110914-11877.xml (html)

#nldzht
1Rusland: IJshockeyteam Lokomotiv komt om bij vliegtuigongeluk俄羅斯冰上曲棍球隊員空難事件
2Op woensdagmiddag 7 september 2011 crashte een vliegtuig met bijna alle spelers van het Russische topijshockeyteam Lokomotiv Jaroslavl. Het toestel verongelukte vlak na de start in Jaroslavl, 250 kilometer ten noordoosten van Moskou.2011 年 9 月 7 日下午,一架飛機滿載著幾乎所有Lokomotive職業冰上曲棍球隊隊員,在起飛僅 500 米後墜毀於俄羅斯雅羅斯拉夫爾(Yaroslavl)附近。
3Van de 45 passagiers (waaronder internationals van Wit-Rusland, Canada, Tsjechië, Zweden en Oekraïne) hebben slechts twee de ramp overleefd. Het vliegtuig was een Yakovlev Yak-42 van de exclusieve chartermaatschappij Yak-Service [en], met als bestemming Minsk in Wit-Rusland.45名乘客中(包括來自白俄羅斯、加拿大、捷克共和國、瑞典和烏克蘭的國際團隊成員)僅有兩人生還。
4Op YouTube was de video [ru] van migalki een van de eerste die online te vinden was.這架班機是雅克服務航空公司旗下客運包機服務的雅克-42 型客機,當時正在前往白俄羅斯的途中。
5Te zien zijn de brandende resten van het toestel, in het ondiepe water van de Wolga.從墜機現場最初拍攝的視頻[俄語]之一由migalki上傳至YouTube.
6http://www.youtube.com/watch? v=f18w1DZcom4這段視頻顯示這架飛機在淺水中燒毀的殘骸.
7Eerste reacties IJshockey is een belangrijke sport in Rusland, met fans onder de gehele bevolking.http://www.youtube.com/watch?
8Daarom waren de reacties op de ramp heftiger dan gebruikelijk, want het wordt niet alleen beschouwd als een menselijk drama, maar ook een groot verlies voor de Russische sport.v=f18w1DZcom4
9Blogger Pilgrim-67 schrijft [ru]:初步反應
10Ik hou al jaren van ijshockey.冰上曲棍球是俄羅斯人的體育之光,深受全國人的喜愛,這就是為何此次災難比先前的空難所得到的反應更為強烈。
11Het team van Lokomotiv speelt altijd geweldig.這不僅被認為是人命喪失,也是俄羅斯曲棍球甚至俄羅斯體壇的損失。
12Het was een grote schok om te horen dat ze zijn omgekomen.部落客Pilgrim-67 寫道[俄語]:
13Ik ben nog steeds in shock. Alsof een deel van mijn ziel is weggerukt.多年來我向來喜愛曲棍球,Lokomotive隊的各組球員們,在賽事中為我帶來極大的愉悅。
14De eerste reacties op de tragedie werden verzameld [ru] door gooodvins op LiveJournal in de groep Ru-hockey.在得知他們死難的消息後,我相當驚愕,至今我仍舊感到驚愕,這彷彿有人奪走了我靈魂的一部份。
15Een aangrijpende video [ru], waarin de voorzitter van de Kontinental Hockey League [en], Alexander Medvedev, vertelt dat het vliegtuig was neergestort, werd door bloggers veel besproken.關於這起悲劇的第一份懶人包,是由俄國曲棍球社區(Ru-hockey community)的gooodvins 發表在Livejournal上。
16Hij gaf uiting aan zijn verdriet tijdens een toespraak tot fans van het team in het ijshockeystadion van Oefa, en riep op tot een minuut stilte. http://www.youtube.com/watch?大陸曲棍球聯盟主席Alexander Medvedev,於一段為之動容的視頻上宣佈該墜機事故[俄語],其聲明廣泛被部落客引述。
17v=4YwWVDuLh6w Later verscheen Medvedev weer in beeld.當他在Ufa的冰上曲棍球場向球隊支持者致詞時,表述了他的哀傷之情,並建議默哀一分鐘。
18Hij kon zijn emoties niet bedwingen bij zijn mededeling [ru] dat de eerste wedstrijd van het seizoen in de Kontinental Hockey League was afgelast.http://www.youtube.com/watch?
19Het Russische luchtruim - in 2011 het gevaarlijkstv=4YwWVDuLh6w
20Dit is het zesde ernstige vliegtuigongeluk [en] in Rusland sinds januari 2011 en de roep om hogere veiligheidseisen en vervanging van de verouderde en onveilige vliegtuigen van Russische luchtvaartmaatschappijen wordt steeds luider.稍後他再次出現,在掩不住激動情緒下,他宣佈取消本季大陸曲棍球聯盟的首場球賽。
21Gebruiker grozaa schreeuwt uit [ru]:俄羅斯領空-2011 年危險之最
22Hoe lang gaat dit nog door????這是自2011年1月份以來第六起致命的空難事件,而且這引發了另一波加強安全控制的要求, 並淘汰過時和不安全的俄羅斯航空公司飛機。
23Ik ben er kapot van!!!! Verdomme, wanneer gaan we eens aan veiligheid denken?????客機使用者 grozaa 大喊著說[俄語]:
24We hebben maar één leven!!!!究竟還要重蹈複轍幾次呢????
25Avast85 schrijft [ru]:我在哭泣!!!!
26Belachelijk, en dat in de 21ste eeuw….他媽的, 我們何時才會考慮到飛行安全呢?????
27Kan die k*t regering geen normale vliegtuigen laten vliegen ((((你只有一個人生!!!!
28Treblaine is er echter van overtuigd dat het niet aan het vliegtuig lag, maar dat het een fout van de piloot [ru] was:Avast85 寫道[俄語]:
29Volgens het nieuws was het eerder een fout van de piloot.他媽的, 真可惜這是21世紀….
30De Yak-42 is is een van de veiligste toestellen ter wereld.難道該死的政府不能讓正常的飛機飛行嗎((((/
31Bovendien was het een VIP-vliegtuig dat zeer goed onderhouden werd.然而Treblaine,確定這不是飛機的問題, 反倒是飛行員的過失:
32newworld2011 zegt [ru] dat de piloot slechts deels schuld had aan de crash en dat zowel het vliegtuig als het vliegveld hebben bijgedragen aan de ramp.根據媒體,這反而是飛行員的過失,雅克-42 是世界上最可靠的客機之一,此外,它還是架受到全方面檢驗的貴賓級別客機。 newworld2011說[俄語]飛行員的過失只能是墜機的一項因素,飛機本身和降落服務雙方皆釀成災難。
33Wiens schuld?歸咎於誰?
34Er barstte onmiddellijk kritiek los op politici, vooral op Igor Levitin [en], de minister van Transport.批評之聲立即蔓延至政治人物,特別是交通部部長Igor Levitin。
35Hij zit op zijn post sinds 2004 en zijn carrière telt al 15 grote ongelukken, waaronder de crash waarbij 96 hoge functionarissen van de Poolse regering omkwamen [en] in 2010.自 2004 年任職以來,他的政治生涯已經歷了15 起大型空難事件,其中包括2010年的空難,造成96名波蘭政府高級官員罹難。
36Blogger ky3necoff schrijft [ru]: Levitin is van ijzer.部落客 ky3necoff 寫道[俄語]:
37Zo veel rampen en hij blijft zitten waar hij zit.Levitin 是個鐵打之人,這麼多的災難發生,他仍舊保住他的烏紗帽。