# | nld | zht |
---|
1 | Oman: Het verhaal van een blogpionier | 阿曼:部落格先驅經驗談 |
2 | In Oman zijn blogs, net als in andere landen in de regio, iets minder populair dan internetforums, maar de afgelopen paar jaar [en] is het aantal bloggers toegenomen. | |
3 | Global Voices sprak met Muawiyah Alrawahi [ar - alle links], een jonge blogger die Omani's aanspoort om te bloggen en een openbare discussie op gang te brengen in hun land, met het argument: “wat we niet bespreken, kunnen we niet oplossen”. Muawiyah Alrawahi. | 在中東地區,部落格熱門程度大多不如網路論壇,在阿曼國內亦然,不過近年來部落格風氣逐漸興盛,青年部落客Muawiyah Alrawahi不斷鼓勵其他阿曼民眾嘗試部落格,也希望在國內建立公共論辯文化,認為「問題若不討論,就不會解決」。 |
4 | Foto van Jillian C York. Hoe ben je met bloggen begonnen? | 以下是全球之聲訪問他的內容。 |
5 | Misschien moet je om mijn antwoord lachen, of misschien zullen veel mensen er om lachen, maar ik begon te bloggen toen een vriend, de schrijver Walid Al Nabhani, zei dat ik dat moest doen. | |
6 | Ik schreef al poëzie en korte verhalen, maar ik ben een tijdje gestopt met literair schrijven omdat veel van mijn meningen veranderden, meningen uit mijn studententijd. | Muawiyah Alrawahi照片由Jillian C York拍攝 |
7 | Ik begon korte satirische stukken te schrijven [voor mijn blog]. | 經營部落格動機為何? |
8 | In het begin was mijn doel om te schrijven over onderwerpen waar niet over wordt gepraat; aanvankelijk was het niet echt serieus. | |
9 | Ik noemde mijn blog “Muhadhwana”, een combinatie van het Arabische woord voor bloggen (tadween) en het Arabische woord voor hallucinatie (hadhayan). | |
10 | Na een jaar ervaarde ik een heleboel sociale druk, waardoor ik er bijna mee ben opgehouden. Maar ik heb de site veranderd: ik heb het oude blog gearchiveerd en ben een nieuw blog begonnen onder mijn eigen naam, en ik begon serieus en minder serieus te schrijven. | 你和許多人可能會覺得我的答案可笑,但其實是作家朋友Walid Al Nabhani給 我的建議,我原本會寫詩和短篇故事,但後來我在大學時的種種態度逐漸改觀,令我一度停止文學創作,我開始在部落格上發表短篇諷刺文章,原本是想關心未受討 論的議題,起初只是一時興起,我將「部落格」與「幻覺」兩者的阿拉伯文混合成Muhadhwana一字。 |
11 | Tot nu toe vind ik het schrijven nog steeds erg leuk. Het bloggen heeft mijn leven echt veranderd, maar het is ook een ondraaglijke hel - een sociale hel van stereotypen waar ik voortdurend het onderwerp van ben. | 一年後我面臨諸多社會壓力,令我幾乎要放棄,但我 更換網站,保留舊部落格,再以我的名字建立新部落格,主題有時嚴肅、有時輕鬆。 |
12 | Ik wil niet verveeld klinken of klagen, maar bloggen heeft ook negatieve kanten. Is bloggen populair in Oman? | 目前為止我仍以寫作為樂,部落格經驗改變我的一生,但也曾如同地獄般難以忍受,我仍得面對種種刻板印象形成的社會地獄,我不想令人生厭或抱怨,但部落格也有負的方面。 |
13 | Ik kan niet zeggen dat bloggen in Oman net zo populair is als in andere landen. | 部落格在阿曼流行嗎? |
14 | Maar vanwege de helaas bittere en vreselijke realiteit van de media in ons land zijn forums inmiddels erg populair, hebben ze geloofwaardigheid gekregen en hebben ze het lef om kritiek te leveren op de sociale en politieke situatie in Oman. | |
15 | De bekendste voorbeelden zijn misschien wel Sablat Al Arab, Sablat Oman en Al Harah Forum, die fungeren als alternatieve media in Oman. | |
16 | Bloggen heeft hier een andere invloed en een andere functie dan conventioneel bloggen. Zo is er bijvoorbeeld het blog van Hamad Al Ghaithi, een van de pioniers op het gebied van bloggen in Oman, waarin hij schrijft over ideeën die misschien nog niet eerder online zijn besproken. | 部落格在阿曼的流行程度可能比不上其他國家,但因為國內媒體現況,論壇變得非常熱門、具有公信力,也勇於批評國內社會及政治問題,最知名的論壇包括Sablat Al Arab、Sablat Oman、Al Harah Forum,都成為國內另類媒體。 |
17 | En dan is er het blog van Abdulla Al Harrasi, waar je belangrijke onderwerpen kunt vinden die verder gaan dan de bekende ideeën. En een blog als dat van Ammar Al Mamari heeft een belangrijke rol gespeeld in het onthullen van documenten en gaat over overheidsproblemen en over veel onderwerpen die te maken hebben met de wettelijke rechten van de Omani's. | 部落格在阿曼的影響力不同,功能也與一般部落格相異,例如Hamad Al Ghaithi是阿曼的部落格先驅,他會在部落格關心網路上未曾討論的事;又或者像Abdulla Al Harrasi的部落格裡,能找到挑戰既有思維的重要想法;還有Ammar Al Mamari的 部落格中,會公布與政府弊病及人民法律權利有關的文件及協議內容。 |
18 | Blogs hebben inmiddels een plek bemachtigd op het Omaanse mediatoneel en mensen gebruiken ze nu om na te denken en te discussiëren. | 阿曼媒體已注意到部落格,也成為人們反思及討論的空間,或許我仍深信媒體非常重要,故我 不覺得部落格能取代傳統媒體的角色,但會幫助傳統媒體突破界線,促進改變或進步,也能更正確地看待或呈現這個國家的樣貌。 |
19 | Ik geloof niet echt dat blogs de rol van traditionele media zullen overnemen - daarvoor ben ik er te veel van overtuigd dat de media ontzettend belangrijk zijn -, maar ze zullen er wel toe bijdragen dat de traditionele media de grenzen zullen overschrijden die zijn getrokken door mensen van en in de media die geen verandering of vooruitgang willen en die niet willen dat het land juist wordt weergegeven of afgeschilderd. | |
20 | Wat heb je gedaan om meer interesse te wekken voor bloggen? | 你透過哪些方式,讓人們增加對部落格的興趣? |
21 | Waarom vind je dat belangrijk? | 這一點為何很重要? |
22 | Ik ben blij dat je die vraag stelt! | 很高興你問了這一題! |
23 | Ik vond eigenlijk vanaf het begin al dat iemand dat moest doen - maar wat precies? | 我起初覺得有人必須該做些事,但要做什麼? |
24 | Hij of zij zou moeten schrijven over de maatschappij en dit maagdelijke gebied, dat nog niet door de pennen van veel schrijvers is beroerd, moeten ontwikkelen tot een dynamische ruimte die materiaal biedt voor vele schrijvers. Mijn motivatie was heel simpel: wat we niet bespreken, kunnen we niet oplossen. | 這個人應該以社會為主題,從這塊處女地創造許多作家未曾下筆的領 域,建立一個充滿活力的空間,提供許多作家的寫作材料,我的動機很簡單,問題如果不討論,就不會解決,若一直保持沉默,就不可能解決問題,這個想法很簡 單,起初我成立部落格後,委託一群「資訊提供者」,我還曾幫他們付電話費,後來其中一人自行建立部落格,成為阿曼知名部落客。 |
25 | Je kunt geen oplossing verzinnen voor iets waar niet over wordt gepraat. Het idee was simpel: in het begin begon ik een blog en wees ik een groep zogenaamde “informanten” aan - de betekenis van het woord is duidelijk, zoals je kunt zien. | 這個實驗並未長久,因為「資 訊提供者」陸續換成我在網路上結識的朋友,讓我更容易獲得大量資訊,也能發表大量文章,我感覺很驕傲。 |
26 | Ik betaalde hun telefoonkaarten. Een van de informanten groeide later uit tot een van de bekendste Omaanse bloggers, toen ze had besloten zelf een blog te beginnen. | 我很努力透過論壇吸引寫作者,也說服多位作家成立部 落格;部落格隨著時間逐漸發揮功能,部落格討論的議題逐漸出現在電視及電台,有些國際電視台甚至開始報導部落格活動。 |
27 | Dit experiment duurde niet lang, omdat ik de informanten verving door vrienden die ik online had leren kennen. | |
28 | Hierdoor kon ik veel eenvoudiger veel meer informatie krijgen en meer artikelen schrijven, en op sommige van die artikelen ben ik best trots. | |
29 | Ik deed heel erg mijn best om een groep schrijvers aan te trekken via de forums en ook om contact op te nemen met een aantal schrijvers en hen over te halen om een blog te beginnen. | |
30 | Na verloop van tijd begonnen de blogs hun rol te vervullen: onderwerpen die op blogs werden besproken, begonnen de tv en radio te bereiken. | |
31 | Sommige internationale tv-zenders begonnen zelfs verslag te doen van de activiteiten van een aantal bloggers. | |
32 | Kun je ons iets vertellen over je meer controversiële artikelen? | 你之前寫過哪些爭議性話題? |
33 | Wat voor soort reacties heb je op deze artikelen gekregen? | 人們有何反應? |
34 | Ik weet niet precies hoe het komt - misschien is het omdat ik gewoon graag praat -, maar omdat ik gewoon schrijf zonder te proberen politiek verzoenend te zijn, hebben een paar van mijn artikelen tot heel wat ophef geleid, met grote gevolgen voor mijzelf. | |
35 | Helaas betekent dat ook dat ik de schuld krijg alsof ik een of andere […] ben (dat woord kan ik niet zeggen), terwijl er ondertussen voor iedereen deuren worden geopend naar onderwerpen waar eerst niet over werd gepraat. | |
36 | Als ik bijvoorbeeld een artikel schrijf waarin ik oproep om alcohol op meer plaatsen te verkopen in Oman, dan open ik ook deuren voor degenen die alcohol willen verbieden - die tot dan toe niet schreven dat ze voor of tegen de verkoop van alcohol waren. | |
37 | Maar ze zijn tegen me als ik een economisch getint opiniestuk schrijf over de rechtvaardigheid van de markt in Oman. De reacties die ik kreeg, waren vooral sociaal… Voortdurende ergernis, en misverstanden en stereotiepe opvattingen van vrienden, zelfs in het bijzijn van vijanden, alsof schrijven alleen maar een manier is om beroemd te worden. | 我不確定原因為何,或許只是天生話多,因為我下筆時不會為政治妥協,故有幾篇文章確實引發強烈反應,也讓我受到嚴厲抨擊,最遺憾 的是人們怪罪我彷彿是個(那個詞我不能說),不過也因此讓人們開始討論從前不碰觸的話題。 |
38 | Ze weten niet dat beroemdheid in dit land niet iets goeds is, niet iets is waar je naar streeft. Natuurlijk ontken ik niet dat publiciteit een factor is en dat dit iets is wat elke journalist in zijn achterhoofd moet houden, maar om alleen maar publiciteit na te streven om de publiciteit lijkt me een echt idioot idee. | 例如我曾呼籲阿曼開放在各處販售酒類,也讓人看出哪些人主張全面 禁止酒類,他們過往並不表明自己對賣酒的立場,然而當我依據經濟論點,分析阿曼的市場公平性時,他們卻開始批判我,我得面對的反應大多來自社會…時常 受到打擾,有些朋友比敵人更先誤會我,或將我框在刻板印象中,好似我寫作只為出名,他們不知道在我國出名並非好事,我當然不否認其中有每位記者都要注意的 宣傳成分,但為宣傳而宣傳實在很愚蠢。 |
39 | De meeste reacties krijg ik via e-mail en soms plaats ik met opzet artikelen op bekende Omaanse websites om te leren van andere meningen en van de debatmethoden die sommige schrijvers op forums hanteren. | |
40 | Helaas zijn er veel individuen die me onder een pseudoniem aanvallen en helaas leggen zij me woorden in de mond die ik niet heb gezegd; ik bedoel dat ze dingen opmaken uit mijn woorden die ik niet bedoelde. Ik denk dat dit pas zal veranderen als de traditionele media een steviger ruggengraat ontwikkelen en luisteren naar de maatschappij. | 我收到的反應大多來自電子郵件,有時我也會刻意在阿曼知名網站上發表文章,讓不同意見能浮現,且有些寫作者在論壇上 辯論方式不同,可惜許多攻擊者都使用假名,也常把我沒說過的話塞進我嘴裡,從文章中隨意揣測,除非傳統媒體能夠變得堅持立場、重視社會,否則這種情況不會 改變,不過我所言的情形僅限阿曼境內。 |
41 | In deze context heb ik het alleen over Oman. | 校對:Soup |