# | nld | zht |
---|
1 | Zuid-Korea: Rechtbank laat militair verbod op “revolutionaire” boeken in stand | 南韓:法院維持「顛覆性」書籍之軍事禁令 |
2 | [verwijzingen in het Engels, tenzij anders aangegeven] Een Zuid-Koreaanse rechtbank heeft een verbod op 23 als “revolutionair” bestempelde boeken, dat was opgelegd door het Ministerie van Defensie, in stand gelaten. | 南韓法院維持國防部禁止軍中閱讀二十三本列為「顛覆性」書籍的禁令,引起社會大眾對於言論自由保障的擔憂。 因書籍遭國防部於2012年5月31日,歸類為「顛覆性」或「招致麻煩」,書籍之作者群及出版社,對國防部提起了誹謗訴訟。 |
3 | De publieke bezorgdheid over de vrijheid van meningsuiting wordt daardoor aangewakkerd. | 首爾中央區地方法院對此指控作出了無罪宣告。 |
4 | De Rechtbank van Seoul sprak vrij van een aanklacht van smaad, die was ingediend door auteurs en uitgeverijen, wiens boeken door het Ministerie van Defensie op 31 mei 2012 “revolutionair” en “lastig” waren verklaard. | 作者群及出版社主張,此軍方的書籍禁令侵害個人的資訊取得權。 個人的資訊取得權是韓國憲法所保障的民主權利之一。 |
5 | Er werd aangevoerd dat het militaire verbod op de boeken inbreuk maakt op het recht van het individu op toegang tot informatie, een democratisch recht dat door de Koreaanse grondwet wordt beschermd. | 韓國民眾附和了作者群及出版社的憂慮,並對法院的判決表達失望。 爭議的這二十三本書中,包括一本暢銷的經濟學書籍,以及兩冊美國左翼語言學家Noam Chomsky所著的書籍。 |
6 | Het Koreaanse publiek herhaalde deze zorgen en uitte frustratie over de uitspraak van de rechtbank. | 首爾的一家書店。 |
7 | Bij de 23 boeken zit een bestseller over economie en twee boeken van de linkse Amerikaanse taalkundige, Noam Chomsky. | Flickr用戶Christopher Rose 2008年攝於南韓。 |
8 | Een boekenwinkel in Seoul, Zuid-Korea (2008) Foto van Christopher Rose op Flickr (CC BY-NC 2.0) | 依據創用CC BY-NC 2.0授權使用。 |
9 | Het Ministerie van Defensie lokte in 2008 het verbod uit, door te zeggen dat de “revolutionaire” documenten met het communistische Noord-Korea sympathiseerden en de economische systemen van de Verenigde Staten en Zuid-Korea bekritiseerden, wat het moreel van de dienstplichtigen zou kunnen bekoelen. | 國防部在2008年促成了這條禁令。 國防部主張,這種同情共產主義北韓,並且批評美國及南韓經濟體系的「顛覆性」著作,可能會導致服役軍人士氣消沈。 |
10 | Ze zeggen dat elk pro-Noord-Koreaans, anti-Zuid-Koreaans en anti-Amerikaans boek kan worden verboden. | 國防部聲稱,他們可以禁止任何被視為支持北韓、反南韓、反美或是反資本主義的書籍。 |
11 | Een nieuwsartikel [ko] van de Hankook Newspaper uit Zuid-Korea beschrijft dat de recente beslissing van de rechtbank zelfs door gematigde conservatieven in Zuid-Korea werd bekritiseerd, omdat de beslissing onvoldoende motiveerde op welke gronden de boeken als lastig waren bestempeld en ze niet inging op mogelijke inkomstendervingen en individuele reputatieschade. | 根據南韓韓國日報一篇新聞報導[韓]所載,由於法院最近的這個判決決定,沒有提出充分的解釋來說明,這些書被歸類為招致麻煩的書籍的理由,且忽視潛在的利益損失及個人的名譽受損,甚至遭到了南韓溫和保守派的批評。 |
12 | Onderaan het online nieuwsartikel van Hankook wordt in verschillende commentaren uitgehaald naar de beslissing van de rechtbank. | Chung Jae-hwa評論道[韓]: |
13 | Chung Jae-hwa merkte op [ko]: | 這顯示出保守派有多(保守)。 |
14 | Dit laat zien hoe (laag) de conservatieven zijn. | 每當有人對新自由主義與政府進行批判,他們就將之標上「顛覆性」的標籤。 |
15 | Zo gauw er kritiek is op het neoliberalisme en de regering, plakken ze er het label “revolutionair” op. In de ogen van die rechtse mensen zijn deze goedaardige linkse groepen ‘pro-Noordse linksen'. | 在那些右翼份子眼中,溫和的左翼團體都被視為是「支持北韓的左派」。 |
16 | Veel jonge internetgebruikers lijken zich niet bewust te zijn geweest van het bestaan van zo'n verbod, terwijl de oudere generatie bang is voor een opleving van de ideeëncensuur, zoals die bestond ten tijde van de autoritaire militaire regimes van het verleden. | 許多年輕的網友們,似乎從未意識到有這樣一個禁令存在。 儘管老一輩的人擔心這個禁令,會是過去軍事獨裁期間裡,普遍存在的思想審查制度復活的象徵。 |
17 | Van de jaren '60 tot de jaren '80 van de vorige eeuw, toen het land werd geregeerd door militaire dictators, was het gebruikelijk boeken en films te censureren. | 1960到1980年代,國家受到軍事獨裁者統治期間,書籍與電影的審查是普遍的。 |
18 | Veel intellectuelen die kritiek hadden op de regering werden als aanhangers van Noord-Korea bestempeld en daarna vervolgd. | 許多批評政府的知識份子,在遭到迫害之前,都被歸類為北韓的支持者。 |
19 | Twittergebruiker @hanget schreef [ko]: | Twitter用戶@hanget寫道 [韓]: |
20 | Tot vandaag had ik er geen idee van dat we in de 21ste eeuw nog “revolutionaire” boeken hadden. | 我不解到了21世紀的今天,我們仍然有「顛覆性」書籍。 |
21 | @merong2221 schreef [ko]: | @merong2221寫道 [韓]: |
22 | Leef ik in de jaren '70? | 我是活在1970年代嗎? |
23 | Revolutionaire boeken? | 顛覆性書籍? |
24 | Ideologie? | 意識型態? |
25 | Dit is een volledige terugval naar de jaren van Yusin. | 這完全是倒退回維新年代。[ |
26 | [opmerking: het Yusin tijdperk verwijst naar de periode waarin de voormalige president Park Jung-hee een einde maakte aan individuele vrijheden door middel van de bepalingen van een noodtoestand. | 作者註:維新時代(the Yusin era)指的是前總統朴正熙(Park Jung-hee)根據國家緊急條款,強行限制個人自由的一段時期。 |
27 | Dit tijdperk wordt vaak gezien als een van zwarte bladzijden uit de moderne geschiedenis van Korea.] | 這個年代常常被描述為韓國現代史中最黑暗的時期。] |
28 | @blu_pn schreef [ko]: | @blu_pn寫道[韓]: |
29 | De rechtbank oordeelde dat er geen inbreuk is gemaakt op de algemene rechten van het leger door het labelen als “revolutionair” van 23 boeken, waaronder bestsellers. | 法院認定,軍方將這包含暢銷書籍的二十三本書列為「顛覆性」書籍,沒有違反基本權。 |
30 | In welk jaar leven we? | 我們是生活在哪一年? |
31 | Ik vind zo'n daad, zelfs al wordt het bekeken vanuit een conservatief standpunt, een culturele zelfmoord, die de (gebeurtenissen van de) 21ste eeuw benadert met de logica van de periode van de Koude Oorlog. | 就算是從一個保守的觀點來看,我相信,這樣一個舉動是一個文化自殺行為--以冷戰時期的邏輯來評價21世紀所發生的事情。 |
32 | Het is echt waardeloos. | 這是如此可悲。 |
33 | Eén verboden boek: Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism, van Ha-Joon Chang. | 一本禁書:《富國的糖衣:揭穿自由貿易的真相》,張夏準(Ha-Joon Chang)著。 |
34 | Seoh Hae-sung, (@jiksseol) schreef [ko]: | Seoh Hae-sung,(@jiksseol)寫道[韓]: |
35 | Je kunt het moeilijk een beschaafde samenleving noemen wanneer boeken en kennis door de wet worden onderdrukt. | 當書籍與知識被法律壓制的時候,我們很難稱呼這個社會是一個文明社會。 |
36 | In een op kennis gebaseerde beschaafde samenleving zouden we de mensen die deze “revolutionaire” uitspraken hebben gedaan er eigenlijk uit moeten gooien. | 在一個以知識為基礎的文明社會,那些作出這些「顛覆性」判決的人,確實是我們應該趕走的對象。 |
37 | Laat boeken met rust. | 放開你們對書本的箝制。 |
38 | Jeong Yu-mun (@Jymjng) schreef [ko]: Dank aan deze rechters, ik voel opeens de drang om die door het leger revolutionair verklaarde boeken te gaan lezen. | Jeong Yu-mun(@Jymjeong )寫道[韓]: |
39 | Velen vinden het maar moeilijk te begrijpen waarom de bestseller van Chang Ha-Joon over economie, “Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism” (Onbarmhartige Samaritanen: De Mythe van de Vrije Handel en de Geheime Geschiedenis van het Kapitalisme), als “revolutionair” is bestempeld. | 感謝那些法官,我突然迫切地感覺到要閱讀那些被軍方列為顛覆性的書籍。 許多人很難以理解,張夏準的經濟學暢銷書《富國的糖衣:揭穿自由貿易的真相》是怎麼被歸類為「顛覆性」。 |
40 | Chang, een bekende Zuid-Koreaanse econoom aan de Universiteit van Cambridge, beargumenteert in het boek dat arme landen de vrije handel niet zouden moeten omarmen, maar dat het beter zou zijn als de regering hen zou beschermen en ondersteunen voordat ze zich in de intensieve internationale concurrentie mengen. | 劍橋大學著名的南韓經濟學家張夏準,於該書認為,窮國家不應該擁抱自由貿易,而應該在進入激烈的國際競爭之前,受到政府的保護與支持。 |
41 | Hieronder staat een YouTube-filmpje van een toespraak bij de New America Foundation in de Verenigde Staten waar Chang zijn boek beschrijft. | 以下是張夏準於美國新美國基金會(New America Foundation)描述其書的Youtube談話影片。 |
42 | @100HyeRyun schreef [ko]: | @100HyeRyun寫道[韓]: |
43 | Het boek van Professor Chang Ha-jun, ‘Bad Samaritans' werd als “revolutionair” boek bestempeld door het leger en de rechtbank liet het verbod in stand - een beslissing die ik nooit zal kunnen begrijpen. | 張夏準教授的《富國的糖衣》,被軍方列為「顛覆性」書籍,而法院維持了這個禁令--一個我絕對無法理解的判決。 |
44 | Er bestaan veel online recensies die het boek omschrijven als “een makkelijk te lezen economieboek, dat uitlegt hoe de economie in het algemeen werkt” , en zo'n boek is het ook echt. | 網路上許多書評都 稱這本書是「一本易讀、解釋了經濟一般運作方式的經濟學書籍,」而這真的是那樣的一本書。 對於我們生活在這本書無法被接受的社會裡這個事實,我覺得很尷 尬。 |
45 | | 譯者註:文中張夏準教授(Ha-Joon Chang)所著之書,按原書名直譯應為《壞撒瑪利亞人:自由貿易的迷思與資本主義秘史(“Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism”)》。 |
46 | Ik schaam me diep over het feit dat we leven in een samenleving waar dit boek niet kan worden geaccepteerd. | 由於此書已有中文譯本,為方便讀者查詢,故使用中文譯名《富國的糖衣:揭穿自由貿易的真相》。 |