Sentence alignment for gv-nld-20121002-14456.xml (html) - gv-zht-20121011-14145.xml (html)

#nldzht
1Vietnam: Regering zet drie ‘dissidente’ bloggers gevangen越南:政府囚禁三名持反對意見的部落客
2De Vietnamese bloggers Dieu Cay, AnhBaSG en Ta Phong Tan zijn door een rechtbank in Ho Chi Minhstad schuldig [en - alle links] bevonden aan overtreding van artikel 88 van het Vietnamese Wetboek van Strafrecht over het “verspreiden van verzonnen nieuws met als doel het stichten van verwarring onder de bevolking” en “laster jegens de volksregering”.越南的部落客Dieu Cay、AnhBaSG 和 Ta Phong Tan 日前被胡志明市一家法院定罪,理由是違反越南刑法第88條,涉嫌「傳播假消息製造人與人之間的混亂」和「詆毀政府」。
3Behalve tot een gevangenisstraf, zijn de drie ook tot huisarrest veroordeeld.除了需要服刑,三名部落客也將遭受軟禁。
4Voor hun arrestatie brachten de drie bloggers regelmatig verschillende sociale problemen in Vietnam onder de aandacht, vooral de corruptie aan de top en de ongelijkheid op het platteland.被逮捕之前,三名部落客持續公開討論越南的各種社會問題,特別是關於高層腐敗和農村的不平等發展。
5Mensenrechtengroepen veroordeelden het vonnis meteen.人權組織立刻譴責這項刑責。
6Rupert Abbott, de Vietnamspecialist van Amnesty International, gelooft dat de strenge gevangenisstraffen (die variëren van vier tot twaalf jaar) bedoeld waren om de lokale internetgemeenschap angst aan te jagen:國際特赦組織(Amnesty International)在越南的研究員 Rupert Abbott 認為,嚴厲的判刑(4到12年的有期徒刑)主要是為了挑起當地網路社群的恐懼。
7De veroordeelde bloggers Dieu Cay, AnhBaSG en Ta Phong Tan.遭判刑的部落客 Dieu Cay、AnhBaSG 和 Ta Phong Tan。
8Foto via Dan Lam Bao攝影: Dan Lam Bao
9Deze schokkende gevangenisstraffen bevestigen onze ergste angst: dat de Vietnamese autoriteiten ervoor gekozen hebben om deze bloggers als voorbeeld te stellen in een poging om anderen de mond te snoeren.這些驚人的刑期證實了我們最害怕的一件事:越南政府殺雞儆猴,用這幾位部落客來開刀,讓其他人不敢發聲。 這也反映了言論自由在越南日益惡化的狀況。
10De straffen weerspiegelen de ernstige en verslechterende situatie van de vrijheid van meningsuiting in Vietnam.國際特赦組織即將策畫抗議活動來要求政府釋放被囚禁的部落客。 他們是良心之下的囚犯,我們要求越南政府保證他們家屬和朋友的人身安全。
11Amnesty International zal hard campagne voeren voor de vrijlating van deze bloggers, die wij beschouwen als gewetensgevangenen, en we roepen de Vietnamese autoriteiten op om de veiligheid van de vrienden en familieleden van deze bloggers te garanderen.部落格 the hermeneutic of continuity除了呼籲釋放身為天主教徒的部落客Maria Ta Phong Tan,也批評越南濫權的問題:
12Behalve dat het pleit voor de vrijlating van de katholieke activiste en blogger Maria Ta Phong Tan, hekelt het blog hermeneutic of continuity ook het machtsmisbruik in Vietnam:政府濫用權力、懦弱地恐懼自由言論,善良的越南人民因此蒙羞。
13Wat een schande brengen het machtsmisbruik en de laffe angst voor vrije meningsuiting aan het Vietnamese volk!如果政治人物認為自己的話被扭曲,應該用邏輯來解釋,也應該有能力處理反對意見。
14Politici zouden met hun verstand moeten kunnen reageren als ze denken dat iemand hun woorden heeft verdraaid; ze zouden met oppositie moeten kunnen omgaan.他們該羞愧上吊,讓越南的公民能夠自由地陳述真相!
15Laat je hoofd van schaamte hangen en laat de goede burgers van Vietnam in vrijheid de waarheid spreken!釋放Maria Ta Phong Tan!
16Laat Maria Ta Phong Tan vrij!要求釋放被囚禁的部落客的海報。
17Poster waarop de vrijlating van de gevangen bloggers geëist wordt.攝影:Me Nam 的臉書
18Foto van Facebook via Me Nam在越南,打擊持反對言論的部落客似乎越來越激烈。
19Het lijkt erop dat er steeds harder wordt opgetreden tegen oppositiebloggers in Vietnam.早先,總理 Nguyen Tan Dung 的辦公室發表聲明,批評三個部落格反政府的言論。
20Eerder kwam het kantoor van premier Nguyen Tan Dung met een verklaring waarin drie blogs bekritiseerd werden omdat ze tegen de regering zouden zijn.但 NamViet表示,這些充滿爭議的部落格應該繼續在網路上揭發政府的腐敗,以及維護越南被中國侵佔的海島的主權:
21Maar NamViet stelt dat de controversiële blogs het verdienen om online te blijven omdat ze corruptie binnen de regering aan de kaak stellen en opkomen voor Vietnam's souvereiniteit over de eilanden waarop China aanspraak zegt te maken:Dan Lam Bao 的 部落格持續報導任何政府(越南共產黨)禁止的新聞,例如腐敗和反對的聲音。
22Het blog Dan Lam Bao heeft geschreven over van alles waarover van de regering oftewel de Vietnamese Communistische Partij (VCP) niet geschreven mag worden, zoals corruptie en dissidentie. Hoewel het een voorvechter van anticorruptie zou zijn, doet het blog Quan Lam Bao (begonnen in juli 2012) alleen verslag van corruptiezaken die te maken hebben met Nguyen Tan Dung, zijn zoon Nguyen Thanh Nghi, zijn dochter Nguyen Thanh Phuong en haar echtgenoot Nguyen Bao Hoang (die aan Harvard is opgeleid).Quan Lam Bao的部落格於2012年7月啟用,儘管聲稱為了擁護反貪腐,但只報導與 Nguyen Tan Dung 還有他的兒子 Nguyen Thanh Nghi、女兒 Nguyen Thanh Phuong、和女婿 Nguyen Bao Hoang 等人的新聞。
23Het blog Bien Dong bespreekt alleen maar de geschillen over de Zuid-Chinese Zee tussen China en Vietnam en de Filippijnen.Bien Dong 的部落格只討論中國、越南和菲律賓在中國南海的爭端。
24Foto's en video's die Vietnamese of Filippijnse demonstranten tegen China laten zien, zijn door de VCP strikt verboden.反中國的越南或菲律賓抗議人士,他們的照片和短片一律被越南共產黨禁止。
25Chris Brummitt schrijft dat de Vietnamese regering het, ondanks de vervolging van bloggers en de pogingen om de online berichtgeving te censureren, in feite heel moeilijk vindt om het online gedrag van haar burgers effectief te controleren:儘管部落客遭受迫害、政府試圖審查網路內容,Chris Brummitt卻表示越南政府越來越無法有效掌控人民在網路上的態度:
26Facebook en andere sociale netwerksites zijn hier geblokkeerd, maar de firewall van de staat is zo ondeugdelijk, dat zelfs schoolkinderen weten hoe ze de computerinstellingen zo moeten wijzigen dat ze hem kunnen omzeilen.臉書和其他社交網絡在越南被封鎖,但政府的防火牆陽春到就連小學生都知道如何調整電腦設定來翻牆。
27Nadat de regering had aangekondigd bepaalde websites te blokkeren, steeg het bezoek aan die websites enorm.政府禁止這些網站,卻只增加了瀏覽人數。
28Drie bloggers zijn deze week veroordeeld tot gevangenisstraffen, een van hen tot twaalf jaar, maar vele anderen blijven zich inzetten voor hun campagnes.這週,三名部落客被判刑,其中一位需要服刑12年,但還會有許多其他人繼續追求他們的改革目標。