# | nld | zht |
---|
1 | Rusland: IJshockeyteam Lokomotiv komt om bij vliegtuigongeluk | 俄羅斯冰上曲棍球隊員空難事件 |
2 | Op woensdagmiddag 7 september 2011 crashte een vliegtuig met bijna alle spelers van het Russische topijshockeyteam Lokomotiv Jaroslavl. Het toestel verongelukte vlak na de start in Jaroslavl, 250 kilometer ten noordoosten van Moskou. | 2011 年 9 月 7 日下午,一架飛機滿載著幾乎所有Lokomotive職業冰上曲棍球隊隊員,在起飛僅 500 米後墜毀於俄羅斯雅羅斯拉夫爾(Yaroslavl)附近。 |
3 | Van de 45 passagiers (waaronder internationals van Wit-Rusland, Canada, Tsjechië, Zweden en Oekraïne) hebben slechts twee de ramp overleefd. Het vliegtuig was een Yakovlev Yak-42 van de exclusieve chartermaatschappij Yak-Service [en], met als bestemming Minsk in Wit-Rusland. | 45名乘客中(包括來自白俄羅斯、加拿大、捷克共和國、瑞典和烏克蘭的國際團隊成員)僅有兩人生還。 |
4 | Op YouTube was de video [ru] van migalki een van de eerste die online te vinden was. | 這架班機是雅克服務航空公司旗下客運包機服務的雅克-42 型客機,當時正在前往白俄羅斯的途中。 |
5 | Te zien zijn de brandende resten van het toestel, in het ondiepe water van de Wolga. | 從墜機現場最初拍攝的視頻[俄語]之一由migalki上傳至YouTube. |
6 | http://www.youtube.com/watch? v=f18w1DZcom4 | 這段視頻顯示這架飛機在淺水中燒毀的殘骸. |
7 | Eerste reacties IJshockey is een belangrijke sport in Rusland, met fans onder de gehele bevolking. | http://www.youtube.com/watch? |
8 | Daarom waren de reacties op de ramp heftiger dan gebruikelijk, want het wordt niet alleen beschouwd als een menselijk drama, maar ook een groot verlies voor de Russische sport. | v=f18w1DZcom4 |
9 | Blogger Pilgrim-67 schrijft [ru]: | 初步反應 |
10 | Ik hou al jaren van ijshockey. | 冰上曲棍球是俄羅斯人的體育之光,深受全國人的喜愛,這就是為何此次災難比先前的空難所得到的反應更為強烈。 |
11 | Het team van Lokomotiv speelt altijd geweldig. | 這不僅被認為是人命喪失,也是俄羅斯曲棍球甚至俄羅斯體壇的損失。 |
12 | Het was een grote schok om te horen dat ze zijn omgekomen. | 部落客Pilgrim-67 寫道[俄語]: |
13 | Ik ben nog steeds in shock. Alsof een deel van mijn ziel is weggerukt. | 多年來我向來喜愛曲棍球,Lokomotive隊的各組球員們,在賽事中為我帶來極大的愉悅。 |
14 | De eerste reacties op de tragedie werden verzameld [ru] door gooodvins op LiveJournal in de groep Ru-hockey. | 在得知他們死難的消息後,我相當驚愕,至今我仍舊感到驚愕,這彷彿有人奪走了我靈魂的一部份。 |
15 | Een aangrijpende video [ru], waarin de voorzitter van de Kontinental Hockey League [en], Alexander Medvedev, vertelt dat het vliegtuig was neergestort, werd door bloggers veel besproken. | 關於這起悲劇的第一份懶人包,是由俄國曲棍球社區(Ru-hockey community)的gooodvins 發表在Livejournal上。 |
16 | Hij gaf uiting aan zijn verdriet tijdens een toespraak tot fans van het team in het ijshockeystadion van Oefa, en riep op tot een minuut stilte. http://www.youtube.com/watch? | 大陸曲棍球聯盟主席Alexander Medvedev,於一段為之動容的視頻上宣佈該墜機事故[俄語],其聲明廣泛被部落客引述。 |
17 | v=4YwWVDuLh6w Later verscheen Medvedev weer in beeld. | 當他在Ufa的冰上曲棍球場向球隊支持者致詞時,表述了他的哀傷之情,並建議默哀一分鐘。 |
18 | Hij kon zijn emoties niet bedwingen bij zijn mededeling [ru] dat de eerste wedstrijd van het seizoen in de Kontinental Hockey League was afgelast. | http://www.youtube.com/watch? |
19 | Het Russische luchtruim - in 2011 het gevaarlijkst | v=4YwWVDuLh6w |
20 | Dit is het zesde ernstige vliegtuigongeluk [en] in Rusland sinds januari 2011 en de roep om hogere veiligheidseisen en vervanging van de verouderde en onveilige vliegtuigen van Russische luchtvaartmaatschappijen wordt steeds luider. | 稍後他再次出現,在掩不住激動情緒下,他宣佈取消本季大陸曲棍球聯盟的首場球賽。 |
21 | Gebruiker grozaa schreeuwt uit [ru]: | 俄羅斯領空-2011 年危險之最 |
22 | Hoe lang gaat dit nog door???? | 這是自2011年1月份以來第六起致命的空難事件,而且這引發了另一波加強安全控制的要求, 並淘汰過時和不安全的俄羅斯航空公司飛機。 |
23 | Ik ben er kapot van!!!! Verdomme, wanneer gaan we eens aan veiligheid denken????? | 客機使用者 grozaa 大喊著說[俄語]: |
24 | We hebben maar één leven!!!! | 究竟還要重蹈複轍幾次呢???? |
25 | Avast85 schrijft [ru]: | 我在哭泣!!!! |
26 | Belachelijk, en dat in de 21ste eeuw…. | 他媽的, 我們何時才會考慮到飛行安全呢????? |
27 | Kan die k*t regering geen normale vliegtuigen laten vliegen (((( | 你只有一個人生!!!! |
28 | Treblaine is er echter van overtuigd dat het niet aan het vliegtuig lag, maar dat het een fout van de piloot [ru] was: | Avast85 寫道[俄語]: |
29 | Volgens het nieuws was het eerder een fout van de piloot. | 他媽的, 真可惜這是21世紀…. |
30 | De Yak-42 is is een van de veiligste toestellen ter wereld. | 難道該死的政府不能讓正常的飛機飛行嗎((((/ |
31 | Bovendien was het een VIP-vliegtuig dat zeer goed onderhouden werd. | 然而Treblaine,確定這不是飛機的問題, 反倒是飛行員的過失: |
32 | newworld2011 zegt [ru] dat de piloot slechts deels schuld had aan de crash en dat zowel het vliegtuig als het vliegveld hebben bijgedragen aan de ramp. | 根據媒體,這反而是飛行員的過失,雅克-42 是世界上最可靠的客機之一,此外,它還是架受到全方面檢驗的貴賓級別客機。 newworld2011說[俄語]飛行員的過失只能是墜機的一項因素,飛機本身和降落服務雙方皆釀成災難。 |
33 | Wiens schuld? | 歸咎於誰? |
34 | Er barstte onmiddellijk kritiek los op politici, vooral op Igor Levitin [en], de minister van Transport. | 批評之聲立即蔓延至政治人物,特別是交通部部長Igor Levitin。 |
35 | Hij zit op zijn post sinds 2004 en zijn carrière telt al 15 grote ongelukken, waaronder de crash waarbij 96 hoge functionarissen van de Poolse regering omkwamen [en] in 2010. | 自 2004 年任職以來,他的政治生涯已經歷了15 起大型空難事件,其中包括2010年的空難,造成96名波蘭政府高級官員罹難。 |
36 | Blogger ky3necoff schrijft [ru]: Levitin is van ijzer. | 部落客 ky3necoff 寫道[俄語]: |
37 | Zo veel rampen en hij blijft zitten waar hij zit. | Levitin 是個鐵打之人,這麼多的災難發生,他仍舊保住他的烏紗帽。 |