Sentence alignment for gv-nld-20131120-17179.xml (html) - gv-zht-20131228-16114.xml (html)

#nldzht
1Fiets nieuw vervoersmiddel in straten van Damascus單車 大馬士革交通問題的解決之道
2Deze post is oorspronkelijk afkomstig van Syria Untold [en].此文轉載自Syria Untold.
3Wanneer je tegenwoordig door de straten van Damascus loopt, kom je hoogstwaarschijnlijk een jongeman of vrouw tegen die vrolijk fietsend een auto inhaalt terwijl die vaststaat op één van de vele checkpoints in de stad.如果你最近走在大馬士革的街道上,你會看見街上充滿著騎乘單車的男男女女,在城裡興高采烈地超越一輛輛大排長龍於檢查哨前的汽車,單車運動的推廣源自於一群來自工程系所的大學生,他們發起了一個名為「她要一輛單車」活動。
4De promotie van de fiets in Damascus is onderdeel van de campagne genaamd ‘Ze wil een fiets. Nu!'「她要一輛單車」活動的年輕群眾。
5[ar]. Deze wordt geleid door studenten waarvan het merendeel afkomstig is van de Faculteit Bouwkunde.照片:Syria Untold
6Jonge deelnemers van de ‘Ze wil een fiets'-campagne. Bron: Syria Untold在敘利亞,腳踏車一直被視為低下階層民眾因買不起汽車而使用的交通工具,騎士通常是男性。
7In Syrië wordt de fiets traditioneel gezien als het transportmiddel van de lagere klasse, omdat zij zich zich geen motorvoertuig kunnen veroorloven.為了要打破此刻版印象及解決因為檢查哨前車陣回堵的現象,一群年輕的男女決定開始騎乘單車在城市中穿梭,並鼓勵民眾參與。
8Ook wordt de fiets voornamelijk geassocieerd met mannen. Om het stereotype te doorbreken en om een oplossing te bieden aan de files bij de checkpoints, heeft een groep jonge mannen en vrouwen besloten de fiets te gebruiken als vervoersmiddel.該組織的訴求是「改變社區居民的習慣,並鼓勵他們利用其他的交通工具」, 他們認為單車文化,可以透過很好的方式節約能源及減低汙染,進而改善社會。
9Zij moedigen andere Syriërs aan hun voorbeeld te volgen.同時這也提供了ㄧ個管道使敘利亞人打破傳統顧忌,改變許多人不贊成騎腳踏車之陋習。
10Hun doel, vertelden de organisatoren aan Syria Untold, is om “de gewoonten van de gemeenschap te veranderen en het gebruik van alternatieve vervoersmiddelen te promoten.”
11Ze zien de fiets als een goed middel om hun leefwereld te verbeteren door te besparen op brandstof en zodoende de vervuiling door uitlaatgassen te verminderen.
12“Het is voor veel Syriërs ook een manier om hun angst te doorbreken.多年來女性也因為人言可畏故對單車卻步,尤其是戴了頭巾的女性更是不願意。
13Traditie heeft veel mensen ervan weerhouden de fiets te gebruiken.在大馬士革騎著單車的女性。
14Jarenlang heeft de angst voor wat anderen ervan zeggen ervoor gezorgd dat vrouwen, vooral degenen die een hijab dragen, niet fietsten.” Een jonge vrouw fietst in Damascus.照片:「她要一輛單車」活動臉書頁面
15Bron: Facebookpagina van de ‘She Wants a Bike'-campagne. Om hun doel te bereiken, roepen de organisatoren geïnteresseerden op om mee te doen aan de campagne door hun fietsen te stallen bij hun universiteit.主辦人呼籲有興趣參與的民眾,將單車停放在他們的大學校園,由於敘利亞校園嚴禁騎單車,因此這個動作具有十足的象徵性。
16Deze symbolische daad gaat in tegen het traditionele verbod op fietsen op Syrische campussen. Het initiatief was erg succesvol: op 4 oktober werden honderden fietsen gezien op de campussen.活動相當成功,十月四日當天,校園裡的人們目睹到上百輛單車,相關照片事後在臉書上廣為流傳。
17Achteraf werden foto's en persoonlijke ervaringen gedeeld op Facebook door onder andere veel jonge vrouwen.許多的參與活動的年輕女孩,不僅分享了她們的相片,同時也分享了個人心路歷程。
18Eén van de dames vertelt:其中一位女孩表示:
19Ik draag een hijab en een manteau (een donkere jas die wordt gedragen door moslimvrouwen met een conservatieve achtergrond) en dit was de eerste keer dat ik op een fiets reed.
20Ik vertrok vanaf mijn huis in Mashru Dummar om 7 uur samen met mijn broer.我戴著頭巾和罩衫(此為較保守的穆斯林女性所使用的深色外套),這是我第一次騎單車。
21Hij heeft me aangemoedigd dit te doen. Ik fietste naar Rabwe en ging verder naar de Mazzeh straat.我和哥哥在早上七點離開在Mashru Dummar的住所,他鼓勵我這樣做,我到了Rabwe之後又繼續往Mazzeh街前進,然後因為與哥哥不同方向所以和他分道揚鑣。
22Daar nam ik afscheid van hem, want hij moest de andere kant op. “Je kan dit wel alleen,” zei hij tegen me, “laat je angst varen en maak je niet druk.” Toen begon mijn avontuur.他告訴我:「你可以自己一個人完成,,打破你對恐懼的障礙,別擔心。」
23Ik fietste verder en kwam onderweg veel checkpoints tegen, maar iedereen was vriendelijk tegen me. Sommigen glimlachten zelfs toen ze me zagen en gaven me hun zegen. Het was een geweldige, bevrijdende ervaring en ik moedig iedere vrouw aan hetzelfde te doen.而這只是我的冒險的開端,我持續地往前通過許多檢查哨,但我必須說,每個人都對我很好,甚至有人對著我微笑並給予祝福,這真是一次美好及自由的經驗,我鼓勵每位女孩這樣做,一開始也許有點彆扭,但很快就會適應了。
24Het voelt wat ongemakkelijk in het begin, maar je went er heel snel aan. Eén van de obstakels die de verspreiding van de fiets tegenhoudt in het land, is het feit dat ze tamelijk duur zijn voor de gewone Syriër.層層阻礙下,在這個國家推廣騎乘單車,其實對一般的敘利亞民眾而言相當昂貴,即使在現在如此戲劇化的情況下,費用也沒有下降,而且實際上在一些保守地區,女性騎車仍舊不被贊成。
25De prijzen zijn namelijk nog niet gedaald, ondanks de huidige, dramatische situatie. Ook wordt het gebruik van de fiets door vrouwen nog steeds afgekeurd in conservatieve gebieden.然而,活動主辦人允諾要一步一步地不畏阻礙,進而提供改善國家內部問題的解決之道。
26Desalniettemin hopen de organisatoren van de campagne deze hindernissen te overkomen door naar oplossingen te zoeken die het land van binnenuit kunnen veranderen en verbeteren.譯者:Vianne Huang
27Deze post is oorspronkelijk afkomstig van Syria Untold [en].校對:Fen