Sentence alignment for gv-nld-20150116-18537.xml (html) - gv-zht-20150224-18134.xml (html)

#nldzht
1Kunnen veel gegevens India's laatste wilde tijgers redden?大數據救得了僅存的印度虎嗎?
2Door analyse van 25.000 individuele observaties kunnen natuurbeheerders in India aanwijzingen vinden om tijgerstropers te stoppen.分析2萬5千筆觀察紀錄後,印度野生動植物管理者找到有助於嚇阻非法獵虎者的線索。
3Foto door Flickr-gebruiker ‘The Belurs' CC-BY-NC-SA 2.0照片由Flickr使用者The Belurs提供。
4Dit artikel van Roger Drouin [en - alle links] werd origineel gepubliceerd op Ensia.com, een magazine dat lopende internationale oplossingen voor milieuproblemen in de kijker zet.CC授權。
5Het artikel werd hier opnieuw uitgegeven in overeenstemming met een content-sharing-overeenkomst.本文作者為Roger Drouin,原發表於線上雜誌Ensia.com。
6De tijgerstropers in India trekken rond in kleine, nomadische groepen met messen, bijlen en stalen vallen en ze zijn de mensen die de grote katten willen beschermen lang telkens een stapje voor geweest.Ensia.com關注國際環境問題行動上的解決方案。
7De stropers willen hoofdzakelijk inspelen op de vraag naar tijgerbotten die gebruikt worden in de productie van traditionele geneesmiddelen in China.本文基於內容共享協議重發表於此站。
8Daarom keren ze elke twee of drie jaar terug naar gebieden die ze op hun duimpje kennen en zetten ze hun vallen op paden die tijgers gebruiken of nabij waterpoelen, zegt Belinda Wright, uitvoerend bestuurder van de organisatie in India die zich inzet voor de bescherming van wilde dieren, Wildlife Protection Society of India.印度野生動物保護協會執行長Belina Wright表示,印度的盜獵者攜帶刀、斧頭及鋼鑄的捕獸夾,以游牧式、小規模的團體行動,長期掌握優勢凌於保育工作者。
9Ze worden zelden gevat.中藥材市場的虎骨需求促成盜獵的動機,使盜獵者每二、三年就回到野生虎棲地再做一票。
10“Ze hebben een ongelofelijke kennis van de jungle”, zegt Wright.這些盜獵者對棲地的每條溪流與每座露岩瞭若指掌,在老虎經過的路徑或水塘邊設置陷阱。
11“Ze zullen alles uit de kast halen”.他們很少被逮著。
12Maar in augustus vorig jaar publiceerden Wright, ecoloog Koustubh Sharma en hun collega's een onderzoek dat het tij zou kunnen helpen keren tegen tijgerstropers in India, waar meer dan de helft van ‘s werelds wilde tijgers leven.「盜獵者具有令人難以置信的叢林知識與技能,」Wright說。「
13Het onderzoek dat werd gepubliceerd in het tijdschrift Biological Conservation paste een nieuwe methode toe om de waarschijnlijkheid van voorvallen en de detectie van misdaden tegen tijgers in te schatten.他們會用盡各種辦法達到目的。」
14Die informatie werd dan gebruikt om 73 belangrijke ‘hot spots' te lokaliseren voor tijgerstropers en handelaars van tijgerorganen en -ledematen.不過,去年8月由Wright和生態學家Koustubh Sharma及其他研究團員共同發表的一項研究結果,可望翻轉逆勢對抗印度境內盜獵老虎的行為,畢竟全球野生虎數量逾半數分佈在印度。
15Volgens de auteurs zou het kunnen leiden tot een meer efficiënte bestrijding van stropers doordat milieubeschermers, handhavingsambtenaren, en boswachters die de tijgers willen redden zich beter zouden kunnen richten op plaatsen die het meeste hulp nodig hebben.該項研究發表於期刊《生態保育》(Biological Conservation),其應用一種新方法可估計印度各地區發生盜獵事件及偵查盜獵行為的機率,並以此辨識出73個高可能性盜獵及老虎器官交易的「熱點」。
16Op die manier wordt de kans groter dat het bedreigde nationale dier van India gered kan worden.作者們認為,讓保育人士、執法人員及護林員有能力準確定位最需要加強查緝處,可提高拯救瀕危野生虎的機率,讓反盜獵工作更有成效。
17Tijdens de laatste paar jaren heeft Sharma, een hoog geplaatste ecoloog bij Snow Leopard Trust, een stichting die sneeuwluipaarden beschermt, en wetenschapper bij Nature Conservation Foundation, een Indische organisatie die opkomt voor het behoud van de natuur, samen met zijn team een computercode geschreven en 25.000 datapunten - verzameld sinds 1972 uit 605 regio's - over stroopincidenten geanalyseerd.身為「國際雪豹基金會」(Snow Leopard Trust)資深區域生態學家及「自然保育基金會」(Nature Conservation Foundation)的科學家Sharma,過去幾年與團隊撰寫電腦程式,分析25,000筆關於盜獵野生動物的資料點(自1972年開始收集累積,涵括印度境內達605個區),其中包括經確認的盜獵位址及查獲器官交易的地點。
18Bij deze gegevens zitten ook locaties van bevestigde incidenten waar tijgers gestroopt of gevangen werden voor hun lichaamsdelen.Sharma說:「這個資料集太龐大了,以致我每次做數據分析時,每一個分析模型就要花上20到25分鐘。」
19“de dataset is zo groot dat telkens als ik de analysecyclus startte, het 20 tot 25 minuten duurde voor elk model”, zegt Sharma.「在遏止盜獵犯罪上,情資網路扮演最關鍵的一步,」Wright表示。
20“Een inlichtingennetwerk is de meest cruciale stap in de bestrijding van misdaden tegen tijgers en andere dieren”, zegt Wright.更多的情資意味著能夠更有效佈署(地面上的)通報人力及攔截手機通訊。
21Meer informatie staat gelijk aan de mogelijkheid om informanten beter in te zetten en telefoontjes te kunnen onderscheppen.也意味著如何集中巡邏目標與護林員查緝活動區域。
22Het betekent ook dat we weten waar we patrouilles en boswachters moeten sturen.而最重要的,Sharma說是當盜獵者的戰術改變時,我們能夠得知是何處的犯罪模式改變。
23Sharma zegt dat het uitermate belangrijk is om te weten waar het patroon van de criminele activiteiten veranderd is naarmate stropers hun tactieken wijzigen.這是為什麼研究人員致力發展能定期更新的分析模型。
24Om die reden hebben onderzoekers gewerkt aan een model dat regelmatig geüpdatet kan worden.「最終我們必須比盜獵者搶先一步,」Sharma說道。「
25“Als puntje bij paaltje komt, moeten we proberen om de criminelen een stap voor te zijn”, zegt Sharma.這也就是保險公司和銀行在做的事:發展模型,做出預測,接著投資。
26“Zo doen verzekeringsmaatschappijen en banken het ook.我們做的事也差不多。
27Ze maken modellen, toekomstverwachtingen en ze investeren.我們有這些模型跟預測結果,然後我們就依據結果出手。」
28Wij moeten iets gelijkaardigs doen.最近由這項研究辨識出的盜獵熱點中包含一些令研究人員意想不到的地區。
29We beschikken over deze modellen en toekomstvoorspellingen en we moeten bijgevolg op de juiste manier investeren.”這些地區藉由加強查緝可望有所成效。
30De huidige hot spots voor misdaden tegen tijgers die werden geïdentificeerd door het onderzoek bevatten ook enkele regio's die de onderzoekers verrasten en die waarschijnlijk baat zouden vinden bij verhoogde misdaadbestrijding.Sharma表示,以尼泊爾、印度交界為例,過去的查緝情形較其他地區寬鬆。
31De controle in de grensregio tussen Nepal en India, bijvoorbeeld, lag in het verleden lager dan in andere regio's, zegt Sharma.這項研究發現該地區面臨的盜獵壓力日漸升高,可能是因為當地野生虎數量增加,並且該地區做為交通樞鈕便於將老虎器官交易到中國,Sharma表示。「
32Het onderzoek wees uit dat de regio onder steeds grotere druk van stropers komt te staan.那個地區是個熱點,我們把它強調出來,決策者應當有所作為。」
33Dit komt waarschijnlijk door een stijging in de tijgerpopulatie en de rol die de regio speelt als knooppunt voor de handel van tijgerbotten met China, zegt Sharma.這項研究證據顯示盜獵者傾向使用鐵路移動,以便於藏身在日以百萬計的眾多旅客之中。
34“Dat is een regio die we bestempeld hebben als een hot spot waar beleidsmakers actie moeten ondernemen”, zegt Sharma.至少有17個區雖非屬野生虎棲息地,包含德里及印多爾 (Indore),但做為貿易樞鈕處故販賣盛行。
35De formules die gebruikt worden om huidige en veranderende hot spots te lokaliseren krijgen al aandacht van mensen die illegale stroopacties in India moeten voorkomen.這些用來計算分析熱點的公式,已經引起政府單位的注意。
36Het onderzoek leverde ook bewijs op dat stropers liefst de trein als vervoermiddel gebruiken omdat ze daar minder opvallen tussen de miljoenen dagelijkse reizigers.去年9月時,Sharma希望印度國家老虎保育局會員秘書Rajesh Gopal注意此份研究論文。
37Minstens 17 regio's, waaronder Delhi en Indore, veraf van bossen waar tijgers leven, scoorden hoog op misdaden tegen de diersoort omdat ze knooppunten zijn voor de handel.Rajesh Gopal將研究發現轉予在保育棲地的管理人員。
38De formules die gebruikt worden om huidige en veranderende hot spots te lokaliseren krijgen al aandacht van mensen die illegale stroopacties in India moeten voorkomen.這些管理人員負責監控野生虎的狀況以及對抗盜獵者。
39Sharma bracht het onderzoek tot de aandacht van Rajesh Gopal, secretaris van de organisatie in India die opkomt voor het voortbestaan van tijgers, de National Tiger Conservation Authority of India.Sharma點出,此研究使用的方法論與地面查緝結合,亦能用於遏止其他物種例如豹及穿山甲的盜獵。
40Hij stuurde de bevindingen door naar field managers die de wilde tijgerpopulatie in de gaten houden en stropers bestrijden in tijgerreservaten en buffergebieden.「我們需要的是好的科技及有效的地面查緝,」Wright表示。「
41Sharma merkt op dat de methodologie die gecombineerd is met de lokale handhaving ook gebruikt kan worden om illegale stroperij van andere diersoorten, van luipaarden tot schubdieren, te bestrijden.沒有什麼能取代有顆腦袋、四肢健全的人類。」
42“Wat we nodig hebben is goeie technologie en een goeie handhaving”, zegt Wright.Robert Drouin是環境議題自由記者。
43“Niets kan een mens met twee benen, twee handen en een brein vervangen.”他的報導範圍涵蓋從蝙輻到雪豹等物種的保育,以及能源議題。
44Robert Drouin is een freelance journalist en schrijver die zich vooral toespitst op het onderwerp milieu.他的作品見於《科學人》、《Yale Environment 360》、《Mother Jones》及Grist.org。
45Hij rapporteert over behoud van soorten, van vleermuizen tot luipaarden en kwesties over energie.他的部落格在此,推特帳號@rogerreal。
46Zijn werk verschijnt in het wetenschappelijk tijdschrift Scientific American, het online magazine Yale Environment 360, het tijdschrift Mother Jones en het online magazine Grist.org. Hij blogt hier en stuurt tweets de wereld in onder het alias @rogerreal.譯者:Huang Ching-tung 校對:Bamboo Hsu