# | nld | zht |
---|
1 | Japan: “Drinkommunicatie” – als drinken een sociale verplichting wordt | 日本:應酬飲酒與社會責任 |
2 | “In vino veritas” (in de wijn zit de waarheid) zeiden de oude Romeinen al. Het klopt dat alcohol in kleine hoeveelheden helpt om mensen losser te maken, maar in Japan wordt het vaak gebruikt als middel om sociale contacten soepeler te laten verlopen, in een maatschappij waarin er nog steeds een noodzakelijke kloof is tussen echte gevoelens en intenties [en] (honne) en wat men zegt tijdens sociale gelegenheden (tatemae). | |
3 | Drinken met klas- of teamgenoten tijdens je studietijd, of met collega's als je een baan hebt, is belangrijk als je deel wilt uitmaken van de groep. | 古人說,「酒後吐真言」,少許酒精確實能讓人比較放鬆,不過日本社會也常拿酒做為潤滑劑,因為平常日本民眾心中所想與口中所言仍有差距。 |
4 | Volgens veel mensen kan er een nieuw soort opener communicatie, of nommunication, ontstaan als je een glas bier of sake in je hand hebt. Nommunication (dat kan worden vertaald als drinkommunicatie) is een samentrekking van het werkwoord nomu (drinken) en het woord ‘communicatie'. | 在日本,若要融入團體之中,飲酒為必要之舉,無論是在學校裡與同學或隊友共飲,或是在公司裡與同事對飲皆然,許多人認為,唯有啤酒或清酒在手,情緒與言語才會更坦白。 |
5 | Het kan worden omschreven als een belangrijk onderdeel van de ontwikkeling tot een sociaal persoon [en], omdat het te maken heeft met de etiquette waar je je als werknemer aan moet houden. | |
6 | De term is ontstaan om het soort communicatie aan te geven dat wordt gebruikt tussen een leidinggevende en zijn ondergeschikte collega's als ze buiten werktijd wat gaan drinken. Een avondje drinken. | Nommunication結合日文動詞「飲nomu」與英文名詞「交流communication」,這是成為社會人的重要途徑,這不僅與員工的工作禮節有關,亦指上司及下屬離開公司後,在飲酒這種社交活動中建立的關係。 |
7 | Foto van jamesjustin, CC-licentie. In de samenvatting van een kort anoniem essay [ja] met de titel “Algemene opmerkingen over kantoorpersoneel” (サラリーマンに関する一般的考察) wordt de oorsprong van het concept uitgelegd: | 夜飲,照片來自Flickr用戶jamesjustin,依據創用CC授權使用 |
8 | De term nommunication is ontstaan tijdens de periode van enorme economische groei, toen er verschillende manieren werden uitgeprobeerd om een bedrijfsmentaliteit te versterken die ertoe zou leiden dat het bedrijf soepeler zou worden geleid. | |
9 | Simpel gezegd moeten leidinggevenden over het algemeen hun ondergeschikten op het matje te roepen. En je zou bijna kunnen zeggen dat ondergeschikten er alleen maar zijn om op het matje te worden geroepen. | 在題為「上班族觀察記錄」的短文中,便說明這項概念的起源: |
10 | Maar niemand vind het natuurlijk leuk om op zijn donder te krijgen. Dus nodigden leidinggevenden hun ondergeschikten uit voor een drankje, om zo tegemoet te komen aan hun gevoelens. | nommunication一詞源於經濟高成長時代,希望以不同方式強化企業精神,讓企業運作更順暢。 |
11 | Meestal namen ze hen mee naar een izakaya [en] (restaurant en bar) en bestelden ze bier voor hun ondergeschikten, die zich niet bepaald op hun gemak voelden. Ze probeerde hen op hun gemak te stellen door te zeggen: “Hier, een biertje. | 簡而言之,上司平常有責任訓斥下屬,而下屬只要存在,就是會遭到責罵,當然,沒有人喜歡受責備,為照顧下屬的心情,上司會請他們去喝一杯,通常會到居酒屋請下屬喝啤酒,讓員工能提振精神,而且暢飲過程中,下屬也會說出對公司不滿之處與私人生活問題。 |
12 | Proost!”. De ondergeschikte bedankte zijn leidinggevende en tijdens het drinken vertelde hij over zijn klachten over het bedrijf en zijn problemen in zijn privéleven. | 酒精有時是上班族良伴,因為在杯斛交錯之間,常會讓企業談判得到最佳結果,與客戶共進晚餐等應酬活動也是日本企業文化的一部分,重要性與正式會議相同。 |
13 | In sommige gevallen is alcohol de beste vriend van een zakenman, want de beste onderhandelingen worden met succes afgerond onder het genot van een glas shochu [en]. | Yellowbel坦承,以往當員工時,他常拒絕與同事去喝一杯,但自己做老闆後,卻免不了得與客戶喝酒: |
14 | Net als in veel andere culturen is het in de Japanse zakenwereld heel gewoon om klanten uit te nodigen voor een etentje en het zogenaamde settai, vaak vertaald als ‘zakelijk entertainment', is net zo belangrijk als de vergaderingen die de managers van het bedrijf met hun klanten op kantoor hebben. | |
15 | Yellowbel geeft toe [ja] dat hij vaak weigerde om met zijn collega's te gaan drinken toen hij nog een gewone werknemer was, maar dat hij er nu, nu hij een eigen bedrijf heeft, niet onderuit komt om zijn klanten af en toe uitgebreid uit eten te nemen: | |
16 | Sinds ik mijn vaste baan heb opgezegd en mijn eigen bedrijf ben begonnen, is het niet langer simpel een vraag van wel of niet gaan drinken; alcohol is inmiddels gewoon onderdeel gaan uitmaken van mijn dagelijks leven. | 自從我辭職、自己開設公司後,喝酒與否已無法選擇,而成為日常生活的一部分,為了業績,與客戶喝酒增進感情,才是談成生意的最佳管道。 |
17 | Voor iemand met een eigen bedrijf die daarbij ook salesmanager is, is met een klant gaan drinken tot je elkaar echt kent de beste manier om jezelf te “verkopen”. | 喝酒應酬對業務員很管用,但也常成為新進員工的壓力來源,覺得自己不得不接受上司邀約,男性員工特別容易面臨這種壓力,人們也期望男性員工擁有好酒量。 |
18 | Nommunication is een krachtig middel voor de verkoper, maar soms is het ook de oorzaak van druk en stress voor beginnende werknemers die zich verplicht voelen om de uitnodiging van hun leidinggevende aan te nemen. M | Twitter網站上最近出現一段討論,便提到這種根深蒂固的刻板印象,@shisetu很不喜歡大家都得喝酒的既定想法,而他的言論也引起討論,有些人覺得下班和同事到居酒屋喝酒,不僅能釋放壓力,有時更能促進團隊精神。 |
19 | annelijke werknemers staan vaker bloot aan dit soort druk omdat er van hen wordt verwacht dat ze zware drinkers zijn. | 有些Twitter用戶也認為,有時自己其實是不得不和大家一樣喝酒,不過@akcanon主張飲酒是成年人的社會責任。 |
20 | Tijdens een recente discussie op Twitter [ja] kwam dit diepgewortelde stereotype aan het licht toen Twitter-gebruiker @shisetsu [ja] opmerkte dat hij het niet prettig vindt dat altijd maar wordt aangenomen dat iedereen alcohol moet drinken. | |
21 | De paar tweets van @shisetsu leidden tot een discussie over de gewoonte om na het werk uit te gaan, waarbij collega's vaak samen alcohol gaan drinken bij een izakaya als een manier om de stress te verlichten, maar soms ook om de relaties binnen het team te onderhouden. | |
22 | Sommige andere Twitter-gebruikers waren het met hem eens dat ze zich soms verplicht voelen om met de rest mee te drinken, maar @akcanon [ja] schreef dat alcohol drinken onderdeel uitmaakt van de sociale verplichtingen van een volwassene: | |
23 | @shisetu ik vind dat als je niet drinkt, je dat niet zomaar moet zeggen, maar dat je moet uitleggen wat je redenen hiervoor zijn. Je bent geen student meer, maar een volwassene en het is belangrijk dat je op je werk kunt communiceren. | 各位若不喝酒,我覺得除了拒絕之外,還得解釋原因和理由,各位已不是學生,而是成年人,這種溝通對職場很重要,各位拿薪水可不是只要做工作就行。 |
24 | Je wordt niet betaald om alleen maar je werk te doen en verder niets. | 這則回應改變討論趨勢,還讓@akcanon留言道歉,並思考上班族是否就要會喝酒: |
25 | De toon van de discussie veranderde door de snelle reactie van @shisetsu [ja] en leidde ertoe dat @akcanon later zijn verontschuldigingen aanbood en verder nadacht over het idee dat een werknemer zijn hetzelfde is als iemand die alcohol drinkt: @akcanon er zijn geen medische redenen waarom ik geen alcohol mag drinken, maar mijn vader was een alcoholist en dit leidde tot huiselijk geweld tegen mijn broer en mij toen we nog jong waren. | 對於我為何不能喝酒,其實並無健康因素,但在我小時候,父親是個酒鬼,常對我母親拳打腳踢,讓我完全不願喝酒,在晚餐時解釋這一切,會把氣氛弄僵…這是人們飲酒時想得到的氛圍和溝通嗎? |
26 | Als reactie hierop drink ik helemaal niet. | 我覺得員工價值與飲酒之間並無因果關係。 |
27 | Als ik dit allemaal moet uitleggen tijdens een etentje, waardoor de sfeer gespannen wordt … dat is toch niet het soort sfeer en communicatie waar mensen die drinken op zitten te wachten? | 日本工作環境這幾年也在改變,主因包括經濟危機及制度不斷崩潰,有些人指出,這種飲酒文化風氣已不像以往那麼盛行,年輕人也愈來愈不覺得應酬是職場必經之路。 |
28 | Er is geen relatie van oorzaak en gevolg tussen waardering voor andere mensen en alcohol drinken. De werkvloer is de afgelopen jaren veranderd, vooral vanwege de economische crisis, en het systeem begint langzaam maar zeker in te storten. | 例如kikuiri指出,另一項原因或許是人們愈來愈忙、許多人自己開車上班,而且…人們觀念也在改變。 |
29 | Sommigen denken ook dat bepaalde sociale verplichtingen, zoals nommunication, minder belangrijk worden en steeds minder jonge zakenmensen zien het als een verplicht onderdeel om hogerop te komen. Blogger kikuiri gelooft [ja] bijvoorbeeld dat de reden ook kan zijn dat mensen het tegenwoordig steeds drukker hebben, dat veel mensen met de auto naar hun werk gaan en … dat mensen andere prioriteiten hebben: | 現代人忙碌的原因之中,包括「必須照顧家庭」,十年前,員工就是要參加應酬,就等於男性不必(或不願意)做家事,但今日這種態度已不合時宜,人們若得要帶孩子,幾年內都不可能參加應酬喝酒,再者,也會有愈來愈多人得照顧長輩。 |
30 | Onder de ‘drukke mensen' zijn ook mensen die het druk hebben omdat “ze voor hun gezin moeten zorgen”. | 上班族照片來自A Malchik!,依據創用CC授權使用 |
31 | Tot zo'n 10 jaar geleden gold: werknemer = iemand die deelneemt aan nommunication = man die niets doet in het huishouden (of dit afwijst). Maar tegenwoordig geldt dit niet meer. | 或許是為了避免與同事喝酒所產生的社會壓力,愈來愈多人開始改變,例如參與酒廠所設立的網路飲酒派對,或是在網路上邊喝酒邊聊天,這種新現象的附帶好處,或許在於女性不必化粧,而男性也不必牛飲。 |
32 | Mensen die zich bezighouden met de opvoeding van hun kinderen zullen zeker een paar jaar niet kunnen deelnemen aan nommunication en ook het aantal mensen dat voor hun ouders moet zorgen zal toenemen. | |
33 | Kantoorpersoneel. Foto van A Malchik!, CC-licentie. | 校對:Soup |
34 | Waarschijnlijk om de sociale druk te voorkomen die kan worden veroorzaakt door het drinken met vrienden, kiezen steeds meer mensen ervoor om hun drinkgelagen online te houden [ja], in gemakkelijk toegankelijke virtuele ontmoetingsplaatsen van grote brouwerijen of tijdens drink- en chatsessies. | |
35 | Mogelijke bijwerkingen: vrouwen hoeven zich niet op te tutten en waarschijnlijk geen kater voor de mannen. | |