# | nld | zht |
---|
1 | Japan: Mag je de berg Fuji zonder uitrusting beklimmen? | 日本:空手攀登富士山錯了嗎? |
2 | Als een boom in een bos omvalt terwijl er niemand in de buurt is die het kan horen, maakt het dan wat uit of de boom geluid maakte als hij gewoon deed wat hij moest doen? | 如果森林中有棵樹倒下了,沒有人聽見,這棵樹自顧自過活,有沒有發出聲響重要嗎? |
3 | Blogger Mojix maakt zijn lezers deelgenoot van zijn overpeinzingen over bergen, moraal en boodschappen in een Japans artikel met de titel “Mag je de berg Fuji zonder uitrusting beklimmen?” | 部落客Mojix在「空手攀登富士山錯了嗎?」 |
4 | [jp]. | 這篇日文文章裡細想山岳、道德與訊息等議題。 |
5 | Opmerking: Het volledige artikel is met toestemming van de blogger vertaald. | 注:文章完整翻譯經由這位部落客同意。 |
6 | Alle links zijn ter referentie toegevoegd door Tomomi Sasaki. | 所有連結由筆者Tomomi Sasaki所加,以供參考。 |
7 | Foto van de berg Fuji van Flickr-gebruiker TANAKA Juuyoh (田中十洋) onder een Creative Commons Attribution-licentie | 富士山照片,由Flickr用戶田中十洋(TANAKA Juuyoh)拍攝,根據創用CC姓名標示條款使用。 |
8 | Citaat uit het artikel “Man beklimt de berg Fuji in een opwelling zonder uitrusting en heeft hulp nodig” van Yomiuri Online, gepubliceerd op 3 juli, 12:07 uur (Opmerking: het artikel [jp] staat niet meer online.) | 摘錄自《讀賣新聞》線上文章「男子突發奇想空手登上富士山,急需救援」,發表時間為七月三日十二點零七分:(注:這篇文章已經不在線上) |
9 | 2 juli, 21:45 - Een man belde de politie vanaf het Achtste Station op de berg Fuji [hoogte: 3.250 meter] met de mededeling: “Ik ben de berg Fuji aan het beklimmen, maar ik heb geen zaklamp meegenomen. | 七月二日,晚間九點四十五分──一名男子從富士山八合目(海拔三千兩百五十公尺)打電話報警:「我來爬富士山但沒帶手電筒。 |
10 | Het is zo donker dat ik het pad niet meer zie en ik ben bang. | 現在太暗了找不到路,我很怕。 |
11 | Help me alstublieft.” | 請幫幫我。」 |
12 | Zes reddingswerkers van het District Fujinomiya van de politie van het prefectuur Shizuoka trokken er rond 23:30 uur op uit en redden de man die op eigen kracht was afgedaald naar het Zesde Station [hoogte: 2.490 meter]. | 六位山岳救助隊員約晚間十一點半從靜岡縣警局富士宮轄區出發,並尋獲這位自行往下走到六合目的男子(海拔兩千四百九十公尺)。 |
13 | De man was ongedeerd. | 這名男子沒有受傷。 |
14 | Volgens het District ging het om een 22-jarige medewerker van een pachinko-hal in de wijk Nakano in Tokio. | 轄區警方 表示,該名男子是二十二歲的柏青哥店員,來自東京中野區。 |
15 | Hij was rond 17:00 uur bij het Vijfde Station van de Fujinomiya-route aan zijn beklimming van de berg Fuji begonnen. | 傍晚五點左右,他從富士宮口路線的五合目開始攀登富士山。 |
16 | Toen hij het Negende Station [hoogte: 3.460 meter] bereikte, gaf hij het op en begon hij aan zijn afdaling. Toen het donker werd, vroeg hij via zijn mobiele telefoon om hulp. | 快到九合目處(海拔三千四百六十公尺) 時決定放棄,開始往下走,直到天暗了才打電話求救。 |
17 | De man droeg een hemd met lange mouwen, een spijkerbroek en gymschoenen. | 這名男子當時穿著長袖襯衫、牛仔褲與運動鞋。 |
18 | Hij had niets bij zich: geen eten of uitrusting. | 他兩手空空,既沒食物也沒裝備。 |
19 | Het klimseizoen op de berg Fuji is op 1 juli begonnen, maar bij het Zesde Station is de temperatuur rond de 2 graden Celcius. | 七月開始是攀登富士山的季節,但到了六合目氣溫只有攝氏兩度。 |
20 | De man had geen klimervaring en verontschuldigde zich met de woorden: “Ik ben in een opwelling aan de beklimming begonnen.” | 這名男子沒有登 山經驗,他道歉說:「我一時興起想去爬山。」 |
21 | Het District meldde: “Eén verkeerde stap en het was een kwestie van leven of dood geweest. | 轄區警方表示:「走錯一步就可能是生死之別。 |
22 | We zien graag dat mensen zich goed voorbereiden, zelfs in de zomer.” | 我們希望所有人都裝備齊全,即使是夏季登山也一樣。」 |
23 | Deze grafiek [en] toont de hoogte van elk Station in het artikel “A guide for climbing Mount Fuji and enjoying Mother Nature” [en] (Een gids voor de beklimming van de berg Fuji en om van de natuur te genieten) van het Japanse Nationale Toeristenbureau. | 日本國家旅遊局的文章「指南:攀登富士山,享受大自然」裡有張圖標記了富士山各合目間的高度。 |
24 | Mojix geeft na het citaat zijn mening over de kwestie. | Mojix接著解釋他對這則報導的看法。 |
25 | Elke ervaren klimmer zal je vertellen dat het gekkenwerk is om de berg Fuji zonder uitrusting te beklimmen. | 對於經驗老到的登山客而言,沒帶裝備就想爬富士山簡直可笑到極點。 |
26 | Hij zal waarschijnlijk zeggen: “Onderschat bergbeklimmen niet!” | 他們會說:「別小看登山!」 |
27 | Maar of het nou de berg Fuji of de Zuidpool is, ik vind dat de beslissing uiteindelijk bij de persoon zelf ligt. | 不過,富士山也好,南極也好,我認為這應當留給個人去決定。 |
28 | Ik denk dat er een heleboel mensen zijn die de berg Fuji zonder uitrusting beklimmen. | 我敢肯定很多人兩手空空就去爬富士山。 |
29 | Het haalt het nieuws alleen bij een incident zoals dit, maar de meeste mensen keren waarschijnlijk ongedeerd terug. | 發生這樣的事件時有新聞價值,但很多人可能是毫髮無傷地回家。 |
30 | Misschien komen ze wel terug met de gedachte: “Goh, dat was veel gemakkelijker omdat ik niets hoefde te dragen.” | 搞不好回去後他們甚至會想:「噢,沒背東西爬起來容易多了。」 |
31 | Het probleem is echter wanneer iemand verdwaalt of bijna het leven laat. | 如今,問題在於人可能迷路或有生命危險。 |
32 | Dan moeten ze worden gered en de maatschappij draait op voor de kosten van die reddingsoperatie. | 當他們因此需要救援,就會為社會大眾帶來損失。 |
33 | Zelfs als ze niet worden gered en ze komen om, dan kan het dode lichaam niet zomaar in de bergen blijven liggen. | 即使不去救援,人死在山上,那總不能讓屍體留在山上吧。 |
34 | In beide gevallen moet er iets gebeuren en de rekening wordt door de maatschappij betaald. | 無論採取哪種方式都是負擔,而社會必須買單。 |
35 | Het probleem is niet het beklimmen van de berg Fuji zonder uitrusting. Het probleem is “geen volledige verantwoordelijkheid voor de eigen daden nemen” en “de maatschappij met een probleem opzadelen” als er iets gebeurt. | 問題不在於空手攀爬富士山,而是發生事故時「無法對自己的行為負全責」且「對社會造成麻煩」。 |
36 | Aan de andere kant, als iemand de volledige verantwoordelijkheid kan nemen en geen problemen veroorzaakt, zou niets verboden moeten zijn, zelfs niet de meest stompzinnige onderneming. | 但是,如果有人可以負擔全責又不製造問題,那就沒什麼該被禁止,就算是最愚蠢的計畫。 |
37 | De geredde man werd met opzet beschreven als “een 22-jarige medewerker van een pachinko-hal [en] in de wijk Nakano”. | 這位獲救男子被刻意形容為「一位二十二歲的柏青哥店 員,來自東京中野區」。 |
38 | De beschrijving van zijn kleding met de opmerking “zonder eten of uitrusting” geeft de lezer de indruk dat hij een zorgeloos, misschien zelfs roekeloos type is. | 描述他的裝扮時還語帶指責「既沒食物也沒裝備」,讓讀者留下印象,認為這男子是個粗心或甚至魯莽的傢伙。 |
39 | Maar denk eens even na! | 但請想想! |
40 | Mensen verdwalen soms nou eenmaal, en soms gaan ze nou eenmaal dood… ook machtige directeuren en bureaucraten in hoge posities, en zelfs als ze een complete uitrusting bij zich hebben. | 就算是有權力的 主管、高官或甚至是一身裝備齊全的人,對於迷路或死亡,遇上了就是遇上了。 |
41 | Je zou zelfs kunnen stellen dat ervaren mensen misschien wel meer risico lopen omdat ze te veel zelfvertrouwen hebben. | 實際上,也可以說經驗越老到的人,可能會因為虛妄的自信更容易碰上危險。 |
42 | Waar het op neerkomt is dat een artikel als dit een soort “mededeling van de overheid” is. | 結果刊出這種文章只是一種「公共廣告」。 |
43 | Als meer mensen de berg Fuji gaan beklimmen zonder de juiste uitrusting, wordt de kans op problemen groter en de kosten van de reddingsoperaties zullen oplopen. | 如果出現更多人徒手登富士山,麻煩與救援成本增加的可能也越大。 |
44 | Dus zeggen ze tegen ons dat we ons goed moeten voorbereiden als we de berg Fuji willen beklimmen. | 所以,他們告誡我們爬富士山的時候要配戴合適的裝備。 |
45 | Het lijkt een beetje op de moraallessen [jp] op de lagere school, maar dan het hele jaar door en via de massamedia. | 就像是小學裡的道德教育課,只不過現在換成大眾媒體全年放送。 |
46 | Een verbod om de berg Fuji zonder uitrusting te beklimmen heeft niet echt gevolgen voor onze vrijheid. | 禁止配備不全者攀登富士山,並不會影響我們的自由。 |
47 | Maar de gevolgen zijn groter als het gaat om beperkingen op de productie van Konjac-snoepjes, de online verkoop van medicijnen, het inhuren van tijdelijke werknemers of het beëindigen van arbeidscontracten [en]. | 然而,還是會比蒟蒻果凍製造規定、網路藥品販售、僱用臨時工或終止雇傭合約的影響還要廣泛。 |
48 | De overheid is meestal vóór strengere beperkingen voor dit soort onderwerpen. | 政府通常會在這些項目上加諸更為嚴格的限制。 |
49 | Daarom heeft elk nieuwsbericht dat lijkt op een “mededeling van de overheid” als uitgangspunt: “Rampen gebeuren omdat er geen beperkingen zijn. | 所以,任何帶有「公共廣告」意味的新聞,都是由這樣的角度出發的:「災難會發生是因為缺乏限制。 |
50 | Als we regels opstellen, kunnen we deze rampen voorkomen.” | 若制定規則就能避免這些災難」。 |
51 | De nadelen, kosten of onrechtvaardigheid die het gevolg zijn van die regels worden niet genoemd. | 但對於這些規則的缺點、成本或不公平卻隻字未提。 |
52 | Hoewel het niet te ontkennen valt dat de actie van de man onbezonnen was, doet de specifieke omschrijving “een 22-jarige medewerker van een pachinko-hal” vermoeden dat het hier om een met zorg bedachte mededeling van de overheid gaat. | 雖然這名男子的行為確實魯莽,把他描述成「一位二十二歲的柏青哥店員」的說法卻分明是精心設計的公共廣告。 如果這名男子是位主管或高官,我很懷疑此事會不會出現在新聞中。 |
53 | Ik vraag me af of dit überhaupt het nieuws had gehaald als de man een machtige directeur of een bureaucraat in een hoge positie was geweest. | 感謝Ziggy Okugawa協助英文版翻譯。 校對:Soup |