# | nld | zht |
---|
1 | Libanon: Taal maakt migrantenarbeiders mondiger | 黎巴嫩:語言和移工賦權 |
2 | Een groep enthousiaste jonge mensen in Beiroet, The Migrant Workers Task Force [en - alle links], biedt steun aan migrantenarbeiders in Libanon die in het huishouden werken en die dit vaak onder zeer slechte leef- en werkomstandigheden moeten doen. | |
3 | De groep vrijwilligers is pas actief sinds januari 2011, maar hun revolutionaire aanpak om de perceptie van zowel werknemers als werkgevers te veranderen heeft al de aandacht weten te trekken van zowel landelijke als internationale media. | |
4 | Een van hun belangrijkste wapenfeiten is de gratis taalcursus die ze werknemers elke zondag aanbieden om Arabisch, Engels of Frans te leren. | 黎巴嫩貝魯特一群熱心年輕人組成「移工任務小組」,努力幫助國內的外籍幫傭,因為他們的生活與工作情況時常很不公平。 |
5 | In Libanon sterft bijna elke week een werknemer in het huishouden onder verdachte omstandigheden (vaak omschreven als “zelfmoord”). Tachtig procent van de migrantenarbeiders die in het huishouden werken, mag het huis van hun werkgever helemaal niet verlaten. | 這個志工團體今年元月才開始活動,但已吸引本地與國際媒體注意,因為他們企圖改變勞資雙方觀念的策略相當創新,其中成果包括每週日開設給移工的阿拉伯語、英語、法語免費課程。 |
6 | Vrijwel niemand bekommert zich om hun toestand en hun rechten. Aanvankelijk bestond de taskforce alleen uit Alex, Lioba, Farah, Ali, Janie en een paar andere leden, maar de groep is inmiddels gegroeid. | 因為各種惡劣情況,黎巴嫩平均每週都有一名家庭幫傭死亡(常指稱為「自殺」),八成雇主都規定外籍幫傭完全足不出戶,社會也幾乎完全忽視他們的苦難與權利。 |
7 | Volgens Janie Shen (24 jaar), een van de oprichters van de groep (en het enige buitenlandse lid dat nog steeds in Libanon woont), ontstond het idee voor de Migrant Workers Task Force doordat nieuwkomers in Libanon, zoals zijzelf en Alex, geschokt waren over de omstandigheden waaronder migrantenarbeiders in het land moeten werken, zoals vernederende uniforms, mishandeling, inbeslagname van paspoorten, rantsoenering van voedsel en slechts één vrije dag per week, of helemaal geen vrije dagen. In deze video legt Janie uit wat de Migrant Workers Task Force precies doet: | 起初團隊只有Alex、Lioba、Farah、Ali、Janie和其他幾名成員,但近來不斷成長,24歲的共同創辦人Janie Shen也是外籍人士,她表示,該組織之所以成立,是因為自己與Alex等人來到黎巴嫩後,對於移工處境十分震驚,例如破舊的制服、普遍受到虐待、護照遭 到沒收、飲食受到限制,每週只有一天假日,甚至全年無休。 |
8 | De Migrant Workers Task Force heeft geen kantoor en is geen officiële organisatie, maar komt regelmatig bijeen in Zico House in Hamra. | 以下影片中,Janie說明該組織宗旨: |
9 | Binnenkort worden een aantal van de activiteiten van de taskforce verplaatst naar Migrant House in Nabaa. Alle betrokkenen zijn vrijwilligers en hun kosten worden gedekt door het geld dat wordt ingezameld tijdens kleine lokale evenementen. | 「移工任務小組」沒有辦公室,亦無正式組織,但一直定期在Hamra的Zico House聚會,未來很快也將把部分活動遷至Nabba的Migrant House。 |
10 | 'Je ziet een arme man, maar hij is een bron van rijkdom'. | 所有參與成員都是志工,仰賴小型募款活動支付開銷。 |
11 | Antiracismecampagne van de Migrant Workers Task Force. Het succes van de groep is deels te danken aan hun slimme gebruik van sociale media. | 「你只看見一位貧民,但他也是財富之源」,「移工任務小組」製作的反種族主義廣告 |
12 | Alle nieuwsberichten en aankondigingen worden gepubliceerd op hun blog, en ze onderhouden een groep en verschillende pagina's op Facebook. Bovendien publiceren ze foto's en video's op Flickr en Youtube. | 該組織成功之因,一部分在於善用社會媒體溝通,各項消息與公告都張貼於部落格,也在Facebook網站經營群組與頁面,也在Flickr與YouTube網站上分享照片與影片。 |
13 | Voorbeelden van hun meest gedenkwaardige campagnes zijn hun antiracismeposters voor de Internationale Dag van de Arbeid (waarvoor drie studenten uit de taalcursus als model fungeerden), een serie interviews met migranten over hun leef- en werkomstandigheden, en een aantal korte satirische films als reactie op een officiële campagne waarin Libanon wordt afgeschilderd als een paradijs voor toeristen. | |
14 | Verder hebben ze lokale festiviteiten voor migranten georganiseerd, zoals een Nepalees nieuwjaarsfeest, en hebben ze geholpen met de verkoop van Afrikaans en Aziatisch eten en andere producten van migranten. Taalcursus | 他們曾從事的行動包括為「國際勞工日」製作反種族主義海報(以三名語言課學生為主角)、移工系列訪談,也針對政府觀光宣傳影片描述黎巴嫩為旅遊天堂,拍攝反諷短片。 |
15 | Elke zondag verzamelen migrantenarbeiders uit Nepal, de Filipijnen, Ethiopië, Madagaskar en Soedan zich om talen te leren, samen met taaldocenten die zich als vrijwilliger hebben opgegeven. | 「移工任務小組」也主辦多項移民慶典,例如尼泊爾新年,也協助販售非洲與亞洲食品及外來產品。 |
16 | Wat begon als een informele bijeenkomst is uitgegroeid tot een meer gestructureerde taalcursus. | 語言課 |
17 | In deze video zijn beelden te zien van de taalcursus op zondag en vertellen studenten en docenten over hun ervaringen. Een docent zegt: “Ik bied mijn Engelse taalvaardigheid aan zodat zij zich kunnen uitspreken over hun eigen rechten.” | 每個星期天,來自尼泊爾、菲律賓、衣索比亞、馬達加斯加、蘇丹的勞工聚在一起,向志工教師學習語言,原本是非正式聚會,如今則正在規劃架構更完善的語言課程。 |
18 | De taalcursus is uitgegroeid tot een belangrijke gelegenheid om aan gemeenschappelijke belangen te werken. Rahel Zegeye uit Ethiopië is een van de studenten die in de onderstaande video wordt geïnterviewd. | 以下影片來自某個星期天的語言課,記錄教師與學生的看法,有位教師表示,「我提供自己的英語技能,讓他們為自己的權利發聲」。 |
19 | De afgelopen twee jaar heeft ze al het geld dat ze heeft verdiend in een film gestoken over de ervaringen van migrantenarbeiders die in Libanon in het huishouden werken. | 語言課程是建立社區的重要管道,以下影片訪問來自來自衣索比亞的移工學生Rahel Zegeye,她在兩年多中投入所有薪水拍攝影片,要刻畫幫傭在黎巴嫩的體驗。 |
20 | In nog geen jaar heeft de Migrant Workers Task Force meer vrijwilligers en meer goodwill weten te mobiliseren dan veel andere, meer gevestigde organisaties. | 不到一年內,「移工任務小組」比許多既有組織募得更多志工與善心,透過語言與溝通,他們協助在黎巴嫩的外籍幫傭,讓國際更重視這項國內問題。 |
21 | Met behulp van taal en communicatie hebben ze migrantenarbeiders in Libanon, die te kampen hebben met een nationaal probleem, geholpen om dit probleem onder de zeer verdiende aandacht van de internationale gemeenschap te brengen. | |