Sentence alignment for gv-pol-20141116-23637.xml (html) - gv-por-20141213-55362.xml (html)

#polpor
1Jak młode, niezależne kobiety próbują znaleźć sobie miejsce na pakistańskim rynku muzycznymComo mulheres jovens e independentes estão conquistando seu próprio espaço na indústria da música do Paquistão
2Zdjęcia Zoe Viccaji, Sary Haider i Nataszy Ejaz, pozyskane z Facebooka i połączone przez Ninę Mashurovę.Imagem editada por Nina Mashurova de Zoe Viccaji e Sara Haider da Fanpage de Natasha Ejaz.
3Sara Haider zaczęła samodzielnie zajmować się muzyką kiedy miała osiemnaście lat. Najpierw śpiewała islamskie piosenki, a później przeszła w stronę pakistańskiego undergroundowego rocka.Este artigo contém links que levam a outras páginas, inclusive noutros idiomas, caso queira aprofundar o assunto
4Nie mając żadnych artystów w rodzinie, kształciła się klasycznie w głównej szkole muzycznej w Karaczi (NAPA), lecz napotkała trudności w przemyśle zdominowanym przez mężczyzn.Aos dezoito anos, Sara Haider começou a tocar música por ela própria, a cantar música islâmica e depois passou para o cenário do rock underground do Paquistão.
5„Boysbandy i solowi muzycy płci męskiej stanowiły dla mnie wielką barierę, kiedy zaczynałam działać w branży muzycznej” - mówi Heider w mailowym wywiadzie.Sem nenhum artista na família, ela estudou música clássica na Instituição de Música Clássica de Karachi (NAPA), mas encontrou dificuldades para ingressar em uma indústria dominada por homens.
6Początkowo była zniechęcana do wykonywania piosenek uznawanych za „męskie”, ale znalazła swoją inspirację w siedemdziesięciopięcioletniej Saffiyi Beyg - kobiecie wykonującą muzykę klasyczną, która pochodzi ze Wschodu i sama się wszystkiego uczyła.“Os artistas e as bandas de garotos foram a maior barreira para mim quando comecei a fazer música pela primeira vez,” diz Haider em uma entrevista por e-mail.
7„Nauka pod okiem Saffiyi była dla mnie czymś fantastycznym, tym bardziej, że byłam wtedy nastolatką, która nie zdawała sobie sprawy, z tego jak ciężko się tym zajmować” - dodaje Haider.Inicialmente, ela foi desencorajada a interpretar músicas consideradas 'de homem', mas encontrou um modelo musical com 75 anos Saffiya Beyg, uma autodidata da música clássica oriental. “Aprender com Saffiya foi fantástico para mim, principalmente por ser uma adolescente que não sabia como era difícil fazer isso,” diz Haider.
8Haider śpiewa „Tara Saath”, materiał pochodzi z kanału YouTube archiwum Uth.Haider interpreta “Tara Saath,” extraído da Uth records no canal do YouTube.
9Trzy, cztery dekady temu kobiety takie jak: Noor Jehan, Iqbal Bano, Farida Khanum, Abida Parveen, Nayyera Noor, Tina Sani oraz Nazia Hassan dominowały na scenie pakistańskiej. Jednak to uległo zmianie, gdy estradę opanowały zespoły popowe, rockowe i mieszane typu East meets West.Três ou quatro décadas atrás, mulheres como Noor Jehan, Iqbal Bano, Farida Khanum, Abida Parveen, Nayyera Noor, Tina Sani e Nazia Hassan dominavam o cenário da indústria da música no Paquistão, mas as coisas mudaram com as bandas de pop, rock e a fusão do Oriente com o Ocidente que assumiram lugar.
10W obliczu nowego porządku muzycznego młode i niezależne artystki takie jak Heider muszą wytyczać własne ścieżki.Nesta nova ordem musical, as artistas jovens e independentes como Haider tiveram de traçar seu próprio caminho.
11Jest to szczególnie prawdziwe w kraju, w którym niewiele jest oficjalnych szkół muzycznych, a muzyka to hunar (umiejętność) tradycyjnie przekazywany z pokolenia na pokolenie, lub przez klasycznie wykształconych prywatnych ustaads (nauczycieli).Isto vale especialmente em um país onde existem poucas escolas formais de música e a música é uma hunar (habilidade) tradicional passada de geração para geração dentro das famílias, senão pelos ustaads (professores) particulares.
12„Kobiety w Pakistanie nie mają jednakowej swobody, a już na pewno nie w branży muzycznej” - utrzymuje Heider.“As mulheres no Paquistão não têm as mesmas oportunidades para fazer o que quer que seja, muito menos na música”, segundo Haider.
13Piosenkarka urodziła się w postępowym megamieście Karaczi, zupełnie różnym od pakistańskiej prowincji Chajber Pasztunchwa - miejsca krótkotrwałej rebelii Talibów, w którym zakazali śpiewania oraz tańczenia.Ela nasceu na mega cidade progressista de Karachi, muito longe da província Khyber Pakhtunkhwa no Paquistão, lugar de uma recente revolta dos talibãs que proibiu música e dança.
14Niemniej jednak, jak zauważa Heider, nawet w najbardziej liberalnym mieście Pakistanu, kobiety nie posiadają tych samych możliwości co mężczyźni.No entanto, mesmo na cidade mais liberal do Paquistão, ela observa que as mulheres do país não têm acesso às mesmas oportunidades musicais dos homens.
15„Jeżeli dziewczyna z przypadkowego pakistańskiego domu powiedziałaby rodzicom, że każdej nocy chce być na scenie z pięcioma innymi żeńskimi muzykami oraz z mikrofonem w ręce, nie skończyłoby się to dobrze” - mówi Heider.“Se uma garota de uma família qualquer do Paquistão disser a seus pais que quer estar no palco com cinco músicos e um microfone nas mãos todas as noites, as coisas não correrão muito bem,” afirma Haider.
16W dzisiejszym Pakistanie kobiety zazwyczaj nie są w stanie zrobić kariery muzycznej z powodu konserwatywnego nastawienia rodziny, politycznego braku poczucia bezpieczeństwa i nierówności płciowej.Atualmente, no Paquistão, muitas vezes as mulheres não conseguem ter uma carreira musical por causa postura da família conservadora, a insegurança política e a desigualdade de gênero.
17Wraz z rozrostem i formalizacją pakistański przemysł muzyczny oddalił się od muzyki klasycznej na rzecz popu i rocka.Como a indústria da música paquistanesa cresceu e formalizou-se, ela partiu do clássico para o pop e rock.
18Ograniczone uczestnictwo kobiet w tej branży symbolizuje rozleglejszą przepaść płciową.A reduzida participação feminina na nova indústria da música do país é o mais amplo símbolo de uma diferença de gênero.
19Pakistan utrzymuje dziesiąte miejsce na świecie jeśli chodzi o wielkość siły roboczej, ale cierpi z powodu chronicznego deficytu kobiet na rynku pracy.As paquistanesas carregam o décimo lugar do mundo na força de trabalho, mas sofrem da crônica falta de mulheres no mercado de trabalho.
20Wyłączając Jemen, Pakistan stoi na ostatnim miejscu w światowym rankingu równości w zatrudnieniu.Depois do Iémen, o Paquistão tem a última posição mundial para a igualdade de participação no trabalho.
21W dziedzinie muzyki ta nierówność ma częściowy związek z brakiem dostępu do edukacji muzycznej.Na música, esta desigualdade deve-se em parte à falta de acesso à educação musical.
22Zgodnie z tradycją dziedziczenia w południowej Azji, muzycy zwykle wywodzą się z gharanas albo z umuzykalnionych rodzin.Normalmente, segundo a política hereditária do sul da Ásia, os artistas surgem de gharanas ou famílias de músicos.
23Dla osób, które nie urodziły się w takiej rodzinie, kształcenie z zakresu muzyki wymaga opieki nauczyciela.Para aqueles que nasceram sem tradição musical, o ensino da mesma exige a tutela de um ustaad, o professor.
24Indywidualne wsparcie i kuratela ustaads, które zastępują oficjalną formę edukacji, jest mocno zakorzeniona w tradycyjnej kulturze muzycznej południowej Azji.O orientador dos ustaads, cujo apoio individual substitui a educação formal, está profundamente enraízado na cultura musical tradicional do sul da Ásia.
25Z kilkoma wyjątkami (jak np. Safiya Beyg) najwybitniejsi pakistańscy nauczyciele to mężczyźni.Salvo poucas exceções, como Safiya Beyg, a maioria dos ilustres professores são homens.
26Chociaż kobiety mogą pobierać lekcje od ustaads płci przeciwnej, aktywista muzyczny Zeejah Fazli uważa, że konserwatywne nastawienie względem mobilności dziewcząt oraz purdah (segregacja płciowa) ograniczają szanse, bardziej przywiązując kobiety do lokalnych ustaads.Apesar de as mulheres poderem ser alunas dos ustaads, o músico ativista Zeejah Fazli afirma que atitudes conservadoras em relação à mobilidade feminina e a purdah (discriminação de gênero) geralmente restringem as opções, tornando as mulheres mais ligadas aos ustaads locais.
27„Kobiety, którym zabrania się odbywać długich podróży do innego miasta, żeby mogły popracować nad piosenką w przyzwoitym studiu, są zależne od najbliższego, czy też najbardziej osiągalnego nauczyciela” - mówi Fazil.“Mulheres que não têm autorização para fazer viagens longas ou para se deslocarem a outra cidade para trabalharem sua música em um estúdio decente estão normalmente dependentes do ustaad mais próximo ou mais acessível,” comenta Fazli.
28Według Zoe Viccaji, pakistańskiej artystki popowej, zachodni model szkolnictwa muzycznego praktycznie nie istnieje w Pakistanie. Obiecujący muzycy muszą polegać na sobie i swoich własnych umiejętnościach.De acordo com a artista pop paquistanesa Zoe Viccaji, a formação musical ocidental é praticamente inexistente no Paquistão e os aspirantes a músicos devem confiar no autoaprendizado.
29Jak mówi Viccaji „Tak naprawdę to nie ma muzycznego systemu edukacyjnego.“De fato não existe um sistema de educação musical.
30Dwa, trzy lata temu zaczęłam ćwiczenia głosu, a każdego roku szukam kursów online”.Só comecei a formação vocal há 2 ou 3 anos. Todo ano, procurava cursos online,” comenta Viccaji.
31W Pakistanie muzyka jest rzadko wcielana do narodowego programu nauczania i większość studentów zmuszona jest do nauki na własną rękę.No Paquistão, a música raramente é incorporada no currículo nacional, deixando a maioria dos estudantes aprender por eles próprios - apesar de a maioria nunca o fazer.
32W efekcie większość z nich zwyczajnie rezygnuje z dalszego kształcenia w tej dziedzinie.
33W badaniach czasopisma Pakistan Journal of Social and Clinical Psychology z 2011 roku, 90% ankietowanej młodzieży przyznało, że nie potrafi grać na żadnym instrumencie.Em 2011, em resposta a uma pesquisa do jornal paquistanês de psicologia social e clínica, 90% dos jovens entrevistados afirmaram não tocar nenhum instrumento.
34Oficjalne instytucje takie jak NAPA w Karaczi pojawiły się dopiero w 2005 roku i są rzadkością.Instituições de música como a Academia Nacional de Artes Cênicas de Karachi (NAPA) são raras, só começaram a surgir em 2005.
35To sprawia, że pożądany jest każdy, kto ma talent muzyczny, w tym także kobiety.Isso faz com que qualquer um com talento musical seja muito procurado, inclusive as mulheres.
36Natasha Ejaz, indyjska wokalistka i autorka tekstów piosenek, która od trzech lat uczy muzyki mówi, że „[p]ostępowe rodziny wysyłają swoje córki na naukę śpiewu lub gry na instrumencie bez mrugnięcia okiem.A cantora e compositora indie Natasha Ejaz, que vem ensinando música há 3 anos, afirma que “as famílias progressistas não hesitam em mandar suas filhas para aprenderem a cantar ou tocar um instrumento.
37Być może rodzice czują się swobodniej wysyłając je do mnie, bo jestem kobietą”.Talvez os pais se sintam tranquilos em mandá-las por eu ser mulher.”
38Ejaz studiowała w Pakistanie muzykę klasyczną wschodu, pod opieką mistrza Sultana Fateha Ali Khana oraz audio produkcji malezyjskiego International College of Music.Ejaz estudou música clássica oriental no Paquistão sob a orientação do professor Sultan Fateh Ali Khan e produção de áudio na Faculdade Internacional de Música da Malásia.
39„Niewielu ludzi spodziewa się tego, że będę wiedziała co i jak robić w studiu, ale kiedy widzą, że sobie radzę, pozwalają mi przejąć kontrolę” - mówi Ejaz.“Nem todos esperam que eu saiba o que fazer em um estúdio e como, mas depois me vêem trabalhando e mudam de opinião,” comenta Ejaz.
40Mimo że Ejaz osiągnęła sukces jako producent muzyczny, to nadal trudno znaleźć inne kobiety w Pakistanie, które by się tym zajmowały.Ainda que Ejaz seja uma produtora musical de sucesso, é difícil encontrar outra produtora no Paquistão.
41Co gorsza przez pakistański system edukacji, który nie uwzględnia kształcenia muzycznego, ambitni artyści z braku innych perspektyw zmuszeni są uczyć się sami lub uczęszczać na kosztowne prywatne lekcje albo szkolić się za granicą.Pior, como o sistema escolar nacional do país ignora o ensino da música, os artistas ambiciosos não têm outra alternativa a não ser o autoaprendizado, terem aulas particulares caras ou irem estudar para o exterior.
42Według Heider, „[p]rzemysł muzyczny powinien zostać zasypany żeńskimi producentami, realizatorami dźwięku, perkusistkami i gitarzystkami - lecz niewątpliwie istnieją ogromne przeszkody”.“A indústria da música deveria estar tomada de produtoras, engenheiras de som, bateristas e guitarristas - claro que existem grandes barreiras,” Haider conclui.
43O przeszkody na drodze do kariery kobiety oskarżają zaburzoną politykę ogólnokrajową oraz zacofany przemysł, które - jak mówią - dają jednakowe możliwości jedynie mężczyznom.As mulheres atribuem os desafios na carreira aos tumultos da política nacional e à indústria subdesenvolvida - destacando também as raras oportunidades para os homens.
44Biorąc jeszcze pod uwagę słabą infrastrukturę edukacyjną oraz brak miejsc do występów, muzyczne okazje uciekają sprzed nosa.Dada a fraca infraestrutura educacional e a falta de espaços para apresentação, as oportunidades musicais sofrem universalmente.
45Niepokój polityczny w Pakistanie jest także źródłem przeróżnych kłopotów związanych z bezpieczeństwem, przez które trzeba przerywać występy - często bez ostrzeżenia.Os distúrbios políticos do país também geram uma série de problemas de segurança que paralisam os espetáculos - muitas vezes sem aviso prévio.
46W ciągu ostatniego roku Departament Stanu USA zanotował 355 odrębnych aktów terroryzmu w samym Pakistanie.No ano passado, o Departamento de Estado registrou 355 atos terroristas só no Paquistão.
47„Za każdym razem gdy zaplanujesz koncert, protest lub przerwanie występu jest nieuniknione” - mówi Viccaji.“Cada vez que você planeja um show, inevitavelmente você lida com greves ou paralisações,” Viccaji explica.
48„Na przykład podczas Chand Raat (przeddzień festiwalu Eid) ludzie zabronią ci śpiewania, ponieważ ‹‹to religijny festiwal i śpiewanie go zbanalizuje››”.“Por exemplo, pessoas desencorajam-no na Chand Raat (véspera de feriado) e falam para você não atuar dizendo ‘É um festival religioso, tocar música banaliza-o.”
49Chociaż kwestie bezpieczeństwa dotyczą każdego, w Pakistanie brak zabezpieczonych lokalizacji może okazać się groźniejszy dla występujących kobiet, które zazwyczaj grają dla tłumu mężczyzn.Apesar dos desafios na segurança afetarem todos, a falta de locais seguros no país pode ser pior para as intérpretes femininas, que em grande parte se apresentam para uma multidão de homens.
50„Bycie otoczonym przez morze mężczyzn i garstkę kobiet może być przerażające - po prostu musisz zadać sobie pytanie jak bardzo chcesz to zrobić” - uznaje Heider.“Pode ser assustador estar rodeada por um mar de homens e um pequeno grupo de mulheres - você deve perguntar a si própria até que ponto você quer fazer isso,” diz Haider.
51Ponieważ większość koncertów odbywa się nocą, wg Heider kobiety muszą radzić sobie z dodatkowymi problemami związanymi z bezpieczeństwem.Como a maioria dos shows são à noite, Haider afirma que as mulheres enfrentam desafios de segurança adicionais.
52Występy o późnej porze mogą być niemile widziane przez grupy bojownicze, takie jak np. pakistańscy Talibowie.Atuar a altas horas da noite pode ser considerado impróprio pelos grupos militantes como os talibãs paquistaneses.
53Jak mówi Viccaji „[m]uzycy nie wykonują pracy, która zaczyna się o ósmej rano.“Os artistas não começam a trabalhar às 8 da manhã.
54My zaczynamy naszą pracę później i kończymy później”.Nosso trabalho começa depois e termina mais tarde,” explica Viccaji.
55Viccaji jeździ przez Karaczi zazwyczaj sama i po północy, z przyciemnionymi szybami. Karaczi to jedno z najbardziej zaludnionych miast na świecie.Com a janela do seu carro insufilmada, Viccaji muitas vezes dirige sozinha depois da meia noite em Karachi, uma das cidades mais povoadas do mundo.
56Jest synonimem przestępczości ulicznej i porwań w oczach większości Pakistańczyków.Karachi é sinônimo de crimes nas ruas e sequestros aos olhos da maior parte dos paquistaneses.
57„Każdy mnie pyta ‹‹jak możesz jeździć po Karaczi o 3-4 nad ranem?“Todos perguntam, ‘como consegue dirigir às 3-4 da manhã em Karachi?
58Sama się prosisz, żeby coś ci się stało››.Você está pedindo para alguma coisa acontecer.'
59Oni się boją, bo jestem dziewczyną.Eles temem o fato de você ser uma garota.
60Nawet policja nie broni kobiet” - stwierdza Viccaji.Você não está a salvo nem dos policiais,” explica Viccaji.
61Po powrocie z USA Viccaji była przyzwyczajona do samotnego chodzenia po ulicach, ale przyjazd do Karaczi zmusił ją do ponownego oszacowania, tego co jest bezpieczne.Depois de estudar nos EUA, Viccaji ficou acostumada a caminhar sozinha pelas ruas e disse que o retorno para Karachi exigiu dela a reavaliação de medidas de segurança.
62Większość rówieśników prosiło ją, żeby na każdy występ zabierała ze sobą jakiegoś mężczyznę, ale ona uznała to za denerwujące.A maior parte dos seus colegas pediu que tivesse um segurança em todo lugar enquanto atuasse, o que ela achou desconcertante.
63Viccaji jest świadoma sposobu w jaki płeć wpływa na to, jak inni ludzie z przemysłu ją traktują.Viccaji está consciente de como o gênero determina a maneira como os outros profissionais da indústria a tratam.
64W wieku siedemnastu lat dołączyła do zespołu „Ganda Bandas” (Brudni ludzie), ale teraz występuje solo, co pozwala jej podejmować samodzielne decyzje - bez pomocy mężczyzn.Aos 17 anos, Viccaji se juntou com a banda ‘Ganda Bandas‘ (Humanos Sujos), mas agora atua a solo, o que exige fazer escolhas independentes - sem a ajuda dos homens.
65„Nawet gdy zatrudniałam menadżera, czułam, że bierze mnie na poważnie tylko w obecności mojego ojca - mężczyzny” - mówi Viccaji.“Mesmo quando eu estava contratando um gerente, sentia que só era levada mais a sério quando meu pai, uma figura masculina, estava lá,” diz Viccaji.
66Viccaji przypomina sobie jedno niezręczne zdarzenie, kiedy zaprosiła na spotkanie do domu producenta.Viccaji recorda um incidente embaraçoso, quando ela convidou um produtor até à sua casa para uma reunião.
67„Powiedział mi później, że nigdy wcześniej nie został zaproszony sam do domu kobiety. Nigdy nie doświadczył czegoś takiego w Pakistanie.“Depois ele me contou que ‘Nunca fui convidado para a casa de uma mulher sozinha - ele nunca tinha experimentado isso antes no Paquistão.”
68„Jestem cały czas świadoma tego, że praca muzyka, to praca w pojedynkę.“Estou totalmente consciente de que como artista você está trabalhando sozinha.
69Kobiety muszą cały czas być czujne, żeby to, co mówią, nie zostało opacznie zrozumiane.Como mulher você deve ser cautelosa na maneira de falar com os homens, assim não há nenhum mal-entendido.
70Gdybym była mężczyzną wiedziałabym, że to tylko miejsce pracy”.Se eu fosse um garoto, tenho a certeza de que seria só um local de trabalho.”
71Jednak kobiety informują również, że oprócz płci przeciwnej, także rodzina określa dostęp do edukacji muzycznej i występów.Mais do que o gênero, as mulheres denunciam que são as atitudes familiares em relação à música que determinam o acesso à educação musical e à interpretação.
72Haider mówi, że już wśród jej przyjaciółek są takie, których rodziny zniechęcają nawet najbardziej utalentowane kobiety.Haider assegura que entre seus amigos, a mesma retórica familiar do desencorajamento acontece, dissuadindo inclusive a mulher mais talentosa.
73„Jedna z moich koleżanek pięknie śpiewa.“Uma grande amiga minha canta lindamente.
74Zaczęła grać na gitarze kiedy miała 15 lat, a kiedy miała 17 pisała już własne piosenki. Niestety pochodzi ze skrajnie konserwatywnego środowiska.Ela pegou o violão aos 15 anos e escreveu seu próprio material aos 17, mas ela vem de uma família extremamente conservadora,” conta Haider.
75Jest wykształcona i zamożna, rodzice pozwalają jej chodzić do szkoły z chłopakami, uczyć się jeździć samochodem i nosić dżinsy, ale śpiew przed tłumem ludzi, albo w telewizji nie wchodzi w grę.“Ela é educada e tem uma boa situação financeira - seus pais permitiram-na ir à escola com meninos, aprender a dirigir e vestir jeans. Mas cantar na frente de uma multidão ou estar na TV está fora de discussão.
76Takie historie zdarzają się cały czas”.Há histórias como esta em todo o lugar,” afirma Haider.
77„Ludzie przekuwają swoją frustrację i nadzieję w muzykę” - twierdzi Heider - „Nie ważne co ludzie mówią o przemyśle muzycznym w Pakistanie, to wspaniała dawka emocji i oczyszczenia.”“As pessoas canalizam sua frustração e esperança em suas músicas,” explica Haider. “Não importa o que digam sobre a indústria da música no Paquistão, é uma grande força de emoção e catarse.”
78Pomimo przeciwności losu pakistańskie kobiety, które dołączą do branży muzycznej, są przyjęte.Apesar das contrariedades, as paquistanesas que estão aparecendo na indústria da música são aceitas, Fazil diz: “A indústria está procurando por mulheres artistas.”
79Jak mówi Fazil: „Przemysł szuka kobiet-artystek”.Há vantagens em ser uma das poucas mulheres.
80Są jednak dobre strony bycia jedną z niewielu kobiet w zawodzie - konkurencja jest mniejsza.Dada a escassa quantidade de mulheres, Viccaji nota que há menos competição.
81Assim que uma mulher atinge a mais alta posição, como Abida Parveen ou Nazia Hassan, geralmente existe uma maior valorização daquelas que são mais reconhecidas e atraem o público.
82Kiedy kobieta zdobędzie wysoki status, jak Abida Parveen lub Nazia Hassan, staje się bardziej doceniana i zdobywa większe uznanie.“Não existem muitas artistas mulheres - em geral não há muitos artistas no Paquistão. Por isso, há uma maior possibilidade de mais pessoas escutarem a música,” conclui Viccaji.
83„Nie ma wielu kobiet-muzyków, w ogóle nie ma wielu muzyków w Pakistanie, ale jest za to większe prawdopodobieństwo, że więcej ludzi usłyszy ich muzykę” - mówi Viccaji.Veja também nossa cobertura detalhada: Lutando por sua Arte contra a censura Esta história foi encomendada pela Freemuse, líder na defesa de músicos em todo mundo e pelo Global Voices para Artsfreedom.org.
84Also, see our in-depth coverage Fighting for Their Art Against Censorship.Este artigo pode ser republicado por um meio de comunicação não-comercial, mencionando sua autora Sabrina Toppa, a Freemuse e o Global Voices, vinculando ao original.