# | pol | por |
---|
1 | Włochy: “Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba” | Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu” |
2 | Pierwszy strajk imigrantów w historii Włoch odbył się 1 marca 2010 r. Podobne pokojowe protesty zostały zaplanowane na ten sam dzień we Francji [fr. | |
3 | ], Hiszpanii [hiszp. ] i Grecji [gr.]. | Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália. |
4 | We Włoszech, komitet organizacyjny Primo Marzo (Pierwszy Marca) [wł. | Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr]. |
5 | ] (grupa przedsiębiorców, dziennikarzy i działaczy społecznych) rozpowszechniał informacje o strajku przez media elektroniczne od listopada 2009, używając w tym celu bloga [wł. ] i licznych grup lokalnych na Facebooku. | Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook. |
6 | Oto jak komitet opisał planowane wydarzenie: | O Comitê apresenta o evento da seguinte forma: |
7 | Co by się stało, gdyby 4,5 miliona imigrantów żyjących obecnie we Włoszech zdecydowało się zastrajkować jednego dnia? | “O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia? |
8 | A gdyby również miliony Włochów zmęczonych rasizmem zdecydowałyby się ich poprzeć? | E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo? |
9 | Komitet “Primo marzo 2010″ organizuje powszechny protest bez użycia przemocy po to, by opinia publiczna zrozumiała znaczenie imigrantów dla sprawnego funkcjonowania naszego społeczeństwa. | O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade. |
10 | Nasz ruch narodził się z mieszanego związku i z dumą łączy Włochów, obcokrajowców, kolejne pokolenia oraz wszystkich tych, którzy odrzucają ideę rasizmu i dyskryminacji ludzi słabszych od nas. | |
11 | Symbolem naszego ruchu jest kolor żółty, uważany za barwę nadziei, a także kolor neutralny politycznie, nieodnoszący się do żadnego ugrupowania. | Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos. |
12 | Pogorszenie stosunków Szczególnie w roku 2009 warunki życiowe imigrantów uległy pogorszeniu. | A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo. |
13 | Dotyczy to zarówno tych osiadłych we Włoszech, jak i tych, którzy planowali znaleźć się na terenie kraju. | Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.” |
14 | Miało miejsce kilka symptomatycznych zdarzeń. | A piora das relações |
15 | W maju, władze odmówiły wstępu [wł.] 227 Afrykańczykom, którzy próbowali przepłynąć przez Kanał Sycylijski na łódkach i dostać się na wyspę Lampedusę, południowy przyczółek Włoch. | |
16 | W czerwcu włoski parlament przyjął [wł. ] ustawę o bezpieczeństwie narodowym, zgodnie z którą nielegalna imigracja jest przestępstwem [ang.]. | No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram. |
17 | Mauro Biancaniello napisał na Facebooku [wł. | Foram verificados vários episódios emblemáticos. |
18 | ] o tym, jak postrzegani są imigranci we Włoszech: | Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa. |
19 | Dane Istat [Narodowego Urzędu Statystycznego] potwierdzają to, co już wiemy: imigranci to nie przestępcy, jak często ich przedstawiamy. | Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en]. |
20 | W rzeczywistości, najczęściej popełnianym przez nich przestępstwem jest złamanie prawa imigracyjnego. | Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]: |
21 | […] Imigranci (zarówno legalni, jak i nielegalni) nie są święci. Mała niespodzianka: Włochom też jeszcze co nieco brakuje do ideału. | O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […]. |
22 | Najtrudniejsza sytuacja miała miejsce podczas ostatniego buntu w Rosarno [wł. | O imigrante (regular ou não), não é um santo. |
23 | ], w Kalabrii, w pierwszych dniach stycznia 2010. | Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação. |
24 | Trzech afrykańskich pracowników zostało zaatakowanych przez nieznajomych, w wyniku czego imigranci wszczęli bunt, brutalnie stłumiony przez mieszkańców. Część źródeł informuje o tym, że w zamieszkach uczestniczyła włoska organizacja przestępcza, ‘Ndrangheta, natomiast rząd Egiptu złożył oficjalną skargę [fr. | O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais. |
25 | ] na ręce rządu Włoch. Oto Rosarno: il tempo delle arance, film dokumentalny Nicoli Angrisano o całym zajściu: | Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio. |
26 | Giuseppe Civati, bloger i polityk, udostępnia szczegółową mapę [wł. | Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente: |
27 | ], która pokazuje stopień zależności od imigrantów w północnych Włoszech i odpowiada na pytanie, które zadają ludzie [wł. | Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes. |
28 | ]: Czy można wyobrazić sobie Włochy bez pracowników imigrantów? | Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes? |
29 | Zjednoczeni mieszkańcy | Os cidadãos se unem |
30 | Muzycy zostali zaproszeni do stworzenia wspólnej ścieżki dźwiękowej na 1 marca. | Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março. |
31 | Zespół Reagenti Limitanti [wł. ] zaprezentował nowy teledysk na YouTube, a wielu innych artystów obiecało występy na żywo [it]. | A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo. |
32 | W Rzymie przed siedzibą Parlamentu odbędzie się otwarta debata o “geografii wykluczenia” podczas kryzysu ekonomicznego, zatytułowana“Nielegalne lekcje” [wł. ]: | [it] Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade. |
33 | Chcemy przekształcić nielegalność w nasze bogactwo, przekazać nadwyżkę, którą posiadamy, udostępnić nasze doświadczenia i wiedzę po to, by stać się widzialnymi i zabrać głos przeciwko rasistowskiej polityce i retoryce, przeciwko pogorszeniu się jakości edukacji, przeciwko brakowi życiowej stabilizacji. | Estas são suas intenções: Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas. |
34 | Film dokumentalny stworzony przez zespól magazynu Carta [wł. | |
35 | ], zatytułowany In Between [wł. ] jest szeroko rozpowszechniany z okazji tego wydarzenia. | Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos. |
36 | Pokazuje sześciorga młodych ludzi z różnych krajów europejskich, którzy opisują swoje życie codzienne i to, jak radzą sobie z różnicami kulturowymi pomiędzy miejscami, w których mieszkają i tymi, z których pochodzą ich rodziny. | São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias: |
37 | Dziewięć europejskich miast w sześciu różnych krajach. | Nove cidades europeias de seis países diferentes. |
38 | W każdym z nich mieszkają młodzi ludzie, dzieci migrantów, które dzielą się swoimi doświadczeniami, uczuciami i wspomnieniami, tym jak postrzegali innych i jak byli przez nich postrzegani, ich codzienne życie i związane z nim wyzwania. | Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios. Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha. |
39 | Włochy, Francja, Niemcy, Holandia, Portugalia, Hiszpania. Pomimo różnic, wszyscy bohaterowie filmu opisują sytuację, którą wszyscy przeżyli: są ludźmi, którzy znajdują się gdzieś pomiędzy, z podwójną tożsamością, między krajem, z którego pochodzą ich krewni a tym, w którym żyją. | Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência. |
40 | Drugie, trzecie i n-te pokolenie, zawsze odnajdują się na podstawie swoich korzeni. | Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país. |
41 | Działacze i obywatele Internetu zajmują się przygotowaniem do ważnego protestu 1 marca. W planach są różne wydarzenia w całym kraju. | Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento. |
42 | Mapa Google [wł. ] komitetu Primo Marzo 2010 pokazuje, jak liczne są lokalne oddziały komitetu, a Web-TV [wł. | Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno: |
43 | ] przygotuje specjalny 24-godzinny program o proteście. | Não viemos à Itália para fazer turismo. |
44 | Terre Libere [wł. ], platforma komunikacji online poświęcona mniejszościom i aktualnym zdarzeniom, zamieścił apel [wł. | O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças. |
45 | ] imigrantów z Rosarno: Nie przyjechaliśmy do Włoch jako turyści. | As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu. |
46 | Nasza praca i nasz pot pomagają zarówno Włochom, jak i naszym rodzinom, dla których nasza praca jest jedyną nadzieją. | |
47 | Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba. | |
48 | Oto dłonie, które je zbierają. | São mãos que as recolhem. |