# | pol | por |
---|
1 | Macedonia: Międzynarodowy Festiwal Poezji o wieloletniej tradycji w centrum uwagi | Macedônia: Festival Internacional de Poesia em Foco (Links são para páginas em língua inglesa, a não ser onde outra língua é indicada) |
2 | Portugalski filmowiec André Soares opublikował krótki film dokumentarny o Wieczorach Poezji w Struga, międzynarodowym festiwalu poezji, który przeprowadzany jest corocznie przez pół wieku od 1962 roku w mieście Struga, w Macedonii (oficjalna strona www). | O cineasta português André Soares lançou um pequeno vídeo-documentário sobre o Struga Poetry Evenings [Struga: Poesia ao Final das Tardes, em inglês], um festival internacional de poesia que há meio século vem sendo organizado anualmente, desde 1962, na cidade de Struga [pt], Macedônia (página oficial em macedônio e inglês). |
3 | Film zawiera wypowiedzi poetów: Vladimira Martinovskiego z Macedonii, chińskiego wygnańca Bei Linga, Rati Saxena z Indii, Corey'a Marksa ze Stanów Zjednoczonych, Siim Kera z Estonii oraz Mimoza Sali z Albanii, którzy opowiedzieli także o globalnej sytuacji poezji oraz przeczytali swoje dzieła w różnych językach. | O filme exibe declarações dos poetas Vladimir Martinovski da Macedônia, Bei Ling um exilado chinês, Rati Saxena da Índia, Corey Marks dos Estados Unidos, Siim Kera da Estônia, Mimoza Sali [it] da Albânia…que também falam sobre a situação global da poesia e leem seus trabalhos nas diferentes línguas. |
4 | Podczas wyjaśniania okoliczności bycia zmuszonym, by wybierać między więzieniem a wygnaniem z powodu niezgody na reżim, Bei Ling mówi, że jego ojczyzną nie są już Chiny, lecz chiński język. | Ao explicar as circunstâncias de ter sido forçado a escolher entre a cadeia ou o exílio, como resultado de suas divergências com o regime, Bei Ling declara que considera como terra natal não mais a China, mas a língua chinesa. |
5 | Co ciekawe, jeden z najbardziej znanych cytatów sławnego poety i językoznawcy macedońskiego Blaže'go Koneski (1921-1993), wyryty na jego niedawno postawionym pomniku [mk] brzmi: „nasz język jest naszą ojczyzną”. | Curiosamente, uma das citações mais famosas do renomado poeta e linguista macedônio, Blaže Koneski (1921-1993), inscrita no monumento [mk] recentemente erigido para homenageá-lo, é exatamente “nossa língua é nossa terra”. |
6 | Festiwal jest jednym z istotnych elementów oficjalnej, wspieranej przez państwo kultury, a jego otwarcie jest zazwyczaj uświetnione przez czołowe osobistości ze świata polityki, takie jak: Minister Kultury, premier i/lub prezydent. | O festival é um dos itens mais importantes da cultura oficial que recebe apoio do Estado, e grandes personagens políticas, tais como o Ministro da Cultura, o Primeiro Ministro e/ou o Presidente, normalmente participam de sua abertura. |
7 | Festiwal sam w sobie nie wykazał sprzyjania promocji wewnątrzkrajowej niezgody, jak zarzucono mu w krtytycznym poście [mk] zredagowanym w 2009 roku przez aktywistę bloggera i poetę Vnukota. | Sendo assim, o festival não tem sido considerado adequado à promoção de causas de dissidência interna, como atesta o critical post [mk] [post crítico, em inglês] do blogueiro ativista e poeta Vnukot [mk] , em edição de 2009. |
8 | W roku 2011 powrócił [mk] on specjalnie po to, by publicznie przeczytać swój wiersz o zabójstwie Martina Neshkovskiego, które w ubiegłym roku wznieciło protesty zwykłych ludzi przeciwko brutalności policji. | Em 2011, ele retornou [mk] especificamente para ler, publicamente, seu poema sobre o assassinato de Martin Neshkovski, o episódio que, um ano atrás, incitou os protestos de base contra a brutalidade policial. |
9 | Przez lata macedoński blogger wspomina o festiwalu poprzez cytowanie informacji z Wikipedii i rozpoczynanie dyskusji o rodzimych poetach, takich jak: Koneski, Mateja Matevski lub Jovan Koteski (1932-2001), którzy pojawili się w latach 1964 i 1981, lub przez publikowanie dzieł tłumaczonych z macedońskiego przez zagranicznych uczestników, takich jak: Japończyka Shuntaro Tanikawa, Francuza Pierre Béarna oraz Rosjanina Vadima Fedorovič Terehina (rosyjska wikipedia). | Ao longo dos anos, blogueiros macedônios têm feito menção ao festival com dados retirados da Wikipedia e têm iniciado discussões sobre poetas conterrâneos tais como Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] ou Jovan Koteski (1932-2001), os quais estavam presentes em 1964 e 1981, ou publicado traduções para o macedônio de poemas de participantes estrangeiros como o japonês Shuntaro Tanikawa [mk], o francês Pierre Béarn [mk], e o russo Vadim Fedorovič Terehin (Ru.wikipedia). |
10 | Dziennikarz Vasko Markovski użył swojego bloga, by opublikować reportaż [mk] w parku poezji w Struga, gdzie obok siebie rosną drzewa posadzone przez wielu sławnych na świecie poetów. | O jornalista Vasko Markovski fez uso de seu blog para publicar uma reportagem [mk] sobre o parque de poesia em Struga, onde as árvores plantadas por muitos poetas renomados crescem lado a lado. |