# | pol | por |
---|
1 | Czy kobiety czynią Egipt biedniejszym? | Estarão as mulheres deixando o Egito mais pobre? |
2 | Kobiety: powinny zostać w domu i zająć się wychowywaniem dzieci, czy też powinny pracować i zarabiać? | Mulheres: Deveriam elas ficar em casa e criar filhos ou trabalhar e dar sua contribuição? |
3 | Kontrowersyjne pytanie, na które próbowała odpowiedzieć bloggerka Fantasia's World w poście pt.: Czy sprawiasz, że kraj przez ciebie ubożeje? | Uma dúvida polêmica que Fantasia's World tentou responder em seu blog: Você está fazendo com que seu país fique ainda mais pobre? [en] |
4 | Fantasia dedykuje swój post do: | Fantasia dedica seu blog a |
5 | tych wszystkich zgorzkniałych, bezustannie narzekających i wiecznie niezadowolonych kur domowych…, które kiedyś były moimi szkolnymi kumpelami, towarzyszkami na uniwersytecie i koleżankami z pracy, ale po zamążpójściu zdecydowały się na pozostanie w domach. | todas as donas de casa amargas, eternamente reclamonas, insatisfeitas.. que foram, certa vez, minhas amigas de escola, camaradas da universidade e colegas de trabalho, mas que escolheram ficar em casa após seus casamentos. |
6 | Fantasia tak opisuje naturę swych związków z wyżej wspomnianymi przyjaciółkami: | Fantasia descreve a natureza de seu relacionamento com as amigas citadas acima, ao dizer: |
7 | Słuchajcie, przykro mi. Zawsze byłam dla was ramieniem, na którym można się wesprzeć… zawsze uważną słuchaczką, z którą mogłyście podzielić swe bóle, i kimś, na kogo zawsze możecie liczyć w chwilach kiedy szukacie ucieczki. | Me perdoem, vocês todas. Vocês sempre me tiveram como seus travesseiros consoladores.. sempre uma ouvinte atenta com quem dividir suas dores e alguém com quem vocês podem sempre contar para uma ajuda. |
8 | Zawsze mówiłyście o mojej cudownej zdolności do sympatii, a nawet - empatii. | Vocês sempre me consideraram uma pessoa com grande capacidade de demonstrar simpatia ou mesmo empatia. |
9 | Zawsze też rozumiałam wasze słabości i przymykałam oko na głupoty… będąc uważną, żeby was nie krytykować ani nie winić tak długo, jak nie wpadniecie w całkiem odpowiedni nastrój - do przemyślenia i przewartościowania waszych zachowań. | Sempre compreendi suas fraquezas e engoli suas tolices.. sendo cuidadosa para não criticá-las ou culpá-las até que estivessem com o humor certo para pensar e re-avaliar os seus atos. |
10 | Byłam specjalnie delikatna w kwestiach sercowych… mniej zaś - w decyzjach, które miały być wiążące na całe życie… Ciągle skupiając się na przejmowaniu od was waszego bólu i frustracji. | Era particularmente branda com as questões do coração… menos com as decisões essenciais da vida.. ainda que, como sempre, me concentrando em neutralizar suas dores e frustrações. |
11 | I ja się nie zmieniłam. | Ainda sou a mesma. |
12 | A tu jest część, która wzbudziła ogień : | E agora vem a parte que atiçou a fogueira: |
13 | Jedna tylko rzecz jest ponad moje siły… i chodzi mi o to, kiedy narzekacie, że utknęłyście w złym małżeństwie, musząc znosić skromny budżet (narzekacie na wysokie koszty życia) i nie mogąc powstrzymać się przed przenoszeniem swego gniewu na wasze dzieci! | Só uma coisa é demais para mim.. é quando vocês reclamam de estar presa a um casamento ruim, tendo que aceitar um orçamento apertado (reclamando do alto custo de vida) e não conseguindo deixar de descontar sua raiva em seus filhos! |
14 | To właśnie - to już za wiele. | Agora, isso também já é demais. |
15 | Nie mogę tego przyjąć… i lepiej byłoby dla was, gdybyście waszą emocjonalną gąbkę zamieniły na coś twardego jak skała. | Não consigo entender essa questão.. e é bom que vocês estejam prontas para ver sua esponja de emoções tornar-se dura como uma rocha. |
16 | Na serio tego nie pojmuję! | Francamente, não entendo essa! |
17 | Mówisz, że twoja rodzina potrzebuje całego twojego czasu, dlatego nie jest ci potrzebna żadna inna praca… potem narzekasz na samotność i wielkie zasoby czasu, którego nigdy nie potrafisz wypełnić! | Vocês disseram que suas famílias precisam de todo o seu tempo, e é por isso que vocês não precisam de um trabalho.. mas aí vocês reclamam de solidão e do enorme tempo livre que vocês, jamais, são capazes de preencher! |
18 | Mówisz, że twój mąż ma pokaźny przychód i twoje wynagrodzenie przy tym wyglądałoby żałośnie, dlatego lepiej, żebyś nie wykonywała swojego zawodu. Następnie narzekasz, że ceny rosną i że twój budżet ma się coraz gorzej! | Vocês disseram que seus maridos têm uma renda boa que faria seu magros salários parecerem ridículos, e é por isso que vocês estão melhores sem emprego.. mas aí vocês reclamam que os preços estão subindo e seus orçamentos estão ficando mais apertados! |
19 | Mówisz, że praca nie jest dla kobiety numerem jeden… A później zazdrościsz ex-koleżankom, kiedy któraś z nich awansuje albo kiedy widzisz jakąś w TV! | Vocês disseram que o trabalho para as mulheres não é algo primordial.. e no entanto vocês sentem inveja de suas ex-colegas quando são promovidas ou vocês vêem uma delas na TV! |
20 | To ty, po prostu, zmieniłaś się w jedną z tych okropnych kobiet, których dawniej nie znosiłaś i które krytykowałaś. | Vocês se tornaram aquelas mulheres horrorosas que uma vez odiaram e criticaram. |
21 | Szukasz błędów u innych, żeby dowieść, że nikt nie jest doskonały - tak jakby to mogło cię jakoś wewnętrznie uspokoić - zamiast starać się ulepszać swoje życie i czynić je bardziej szczęśliwym. | Vocês estão procurando falhas nos outros para provar que ninguém é perfeito, como se isso fôsse acalmá-las lá no fundo, no lugar de tentar melhorar suas vidas ou torná-las mais felizes. |
22 | Dalej przechodzi do tego, jak zostające w domach żony sprawiają, że Egipt ubożeje: | Depois disso, se aprofunda em explicar como as mulheres que ficam em casa tornam o Egito mais pobre: |
23 | Przynależenie do Trzeciego Świata nie jest jak członkostwo w klubie. | Pertencer ao terceiro mundo não é como ser associado a um clube. |
24 | Kraj zostaje przypisany do tzw. Trzeciego Świata, ponieważ się do niego zalicza… jest biedny, ma niskie wskaźniki rozwoju i niewiele dokłada (jeśli cokolwiek) do światowej gospodarki albo rozwoju (na przykład, w dziedzinie badań naukowych). | Um país ganha seu lugar no dito terceiro mundo porque faz parte dele.. é pobre, possui uma taxa de desenvolvimento baixa e não contribui muito (se é que contribui) para a economia global ou o desenvolvimento (por exemplo, para a pesquisa científica). |
25 | Stąd, jeśli kraj robi to, co ty… to znaczy, staje się zależny od przemysłu innych krajów… wtedy pasuje do Trzeciego Świata. | Sendo assim, se um país faz o que vocês fazem.. isto é, torna-se dependente de outros países produtivos.. encaixa-se no terceiro mundo. |
26 | I tak długo, jak połowa populacji w tych krajach myśli dokładnie tak, jak ty, tak szanse na ulepszenie są w tych krajach zerowe. | E, uma vez que a metade da população desses países pense da mesma forma como vocês pensam, aí então aqueles países passam a ter chance zero de desenvolvimento. |
27 | Żeby można było wyobrazić sobie, jak słabe jest notowanie naszej produkcji, podam kilka przykładów… Przeciętna roczna wydajność pracownika egipskiego szacowana jest na około 1000$… i okazuje się, że obraca się to wokół tej sumy już przez wiele lat… podczas gdy np. | Para que se possa imaginar o grau de fraqueza de nossa taxa de produção, basta dar uns dois exemplos.. Estima-se que a média de produtividade de um cidadão egípcio é de cerca de 1000$ por ano.. e tende a se fixar ao redor deste número por muitos anos.. enquanto que em Israel, por exemplo, um cidadão produz o equivalente a 15000$/ano.. |
28 | w Izraelu, obywatel produkuje rocznie równowartość 15000$… A w kraju, który jeszcze kilka lat temu przynależał do Trzeciego Świata, takim jak Singapur, ta wartość osiąga 45000$ na głowę… oznacza to, że wydajność obywatela Singapuru jest 45 razy większa niż jego egipskiego odpowiednika!! | E num país que costumava pertencer ao terceiro mundo poucos anos atrás, como Singapura, esta quantia alcança 45000$ per capita.. o que significa que a produtividade do cidadão de Singapura é 45 vezes maior do que seu sósia egípcio!! |
29 | Dokąd zatem - na miłość Boską - może nas to zaprowadzić? | Agora, onde isso pode nos levar, pelo amor de Deus? |
30 | To właśnie jest tak proste… jest 78 milionów Egipcjan… połowa z nich jest nakłoniona do myślenia, że ich główną rolą życiową jest reprodukcja i służenie domowi. | É muito simples.. há 78 milhões de egípcios.. a metade deles cresce com a noção de que seu papel principal na vida é reproduzir e atender às necessidades domésticas. |
31 | W takim wypadku, cała populacja jest uzależniona od drugiej połowy - to ona karmi i zaspakaja najpilniejsze potrzeby… Jak wspaniale! | Sendo assim, a população inteira fica dependente da outra metade para se alimentar e satisfazer suas necessidades básicas.. Que ótimo! |
32 | Szczerze stwierdza, że: | Sugere, sem papas na língua, que |
33 | Przez siedzenie w domu, stajecie się tylko ciężkim brzemieniem dla ekonomii. | Ao ficar sentada em casa, você está simplesmente se tornando um enorme peso para a economia. |
34 | Dodajecie do tego brzemienia, kiedy rodzicie kolejne dzieci po to, byście miały zajęcie w domu. | Você aumenta ainda mais esse peso quando tem mais filhos com o intuito de mantê-la ocupada em casa. |
35 | Ostatecznym rezultatem jest wzrost biedy i nędzy dla tysięcy. | O resultado final é mais pobreza e miséria para milhares. |
36 | Kobiety z miast są najgorsze… nie są w ogóle produktywne. | Mulheres urbanas são as piores de todas.. elas não são, absolutamente, produtivas. |
37 | Wiejska kobieta piecze swój własny chleb, hoduje warzywa, kurczaki, szyje ubrania… etc. A wszystkim, co robią mieszczanki, jest konsumowanie, konsumowanie, konsumowanie. | Uma mulher rural faz seu próprio pão, cultiva seus legumes, cria frangos, costura suas roupas…etc. enquanto que tudo que as mulheres urbanas fazem é consumir, consumir, consumir. |
38 | Nie tylko konsumują dobra… ale też niekończące się godziny przegadane przez telefon, stojąc przed telewizorem, żeby zapewnić sobie rozrywkę. | Não só consomem bens.. mas também horas sem fim no telefone e em frente da TV para se manter entretida. |
39 | Konsumują energię… która (jeśli jeszcze nie wiecie) staje się coraz rzadszą i rzadszą, i uważana jest za główny powód do przyjścia niekończących się wojen. | Elas consomem energia.. que (caso você não saiba) está se tornando cada vez mais rara e prevê-se que será a razão número um por trás das inúmeras guerras vindouras. |
40 | A więc, wracając do mieszkanek miast… Co one produkują? | De volta às mulheres urbanas.. O que elas produzem? |
41 | Czym dzielą się w narodowym przychodzie? | Qual a sua participação na renda nacional? |
42 | Niczym. | Zero. |
43 | Uderzając w rolę rządu, | Fazendo uma ligação com o papel do governo, |
44 | Rząd przyczynił się do kryzysu, kiedy nie potrafił zapewnić odpowiedniego serwisu opieki dziennej, który pomógłby wszystkim żeńskim pracownikom pozostać gotowymi jako siła robocza; stąd, łatwiej jest dziś dla sektora prywatnego obejść się bez żadnych zobowiązań wobec swoich pracowniczek. | O governo contribui para essa crise quando deixa de oferecer serviço adequado de creches para ajudar suas funcionárias a permanecer na força de trabalho; por conseguinte, torna mais fácil para o setor privado livrar-se da obrigação para com a mão-de-obra feminina. |
45 | Bo przecież, dlaczego właściciel firmy miałby się przejmować zapewnieniem usługi, której nie wprowadził ani nie zapewnił sam rząd? | Por qual razão deveria um proprietário de uma firma se incomodar de prover um serviço que o próprio governo não exige ou se preocupa em oferecer? |
46 | Śmieszna alternatywa 2-letniego zwolnienia z powodów macierzyństwa (w sektorze publicznym) znaczy tylko, że te kobiety faktycznie nie pracują, w przeciwnym boiwem razie, jak mogłyby godzić się na 2 lata nieobecności? | A alternativa ridícula dos 2 anos de licença maternidade (no setor público) significa somente que aquelas mulheres na verdade não trabalham, ou então como poderiam 2 anos de ausência serem aceitos de forma tão OK por eles? |
47 | Później wracają (jeśli się w ogóle na to zdecydują), żeby kontynuować swą pracę na tych samych stanowiskach, które opuszczały, znowu kryjąc się za swoimi kolegami, którzy w międzyczasie awansowali ich kosztem. | Aquelas mulheres retornam para reassumir seus postos de trabalho (se é que o fazem) na mesma posição que ocupavam antes da licença, ficando atrasadas em relação a seus colegas que tiveram suas promoções no momento adequado. |
48 | Prywatny sektor rysuje się nawet jeszcze gorzej… Dopuszcza 3-miesięczną przerwę mecierzyńską, po której możesz powiedzieć swojej pracy “do widzenia”. | O setor privado é ainda pior.. dá uma licença maternidade de 3 mesees, depois do qual você pode dar adeus ao seu trabalho. |
49 | Najprawdopodobniej, suma jaką przychodzi kobiecie płacić za opiekunkę i transport, niezbędne by dać sobie radę z całym tym dziennym zamieszaniem (dom-przedszkole-praca-przedszkole-praca), wystarczy, by zjeść cały jej przychód. | Provavelmente aquilo que uma mulher gasta para poder deixar os filhos na creche e com o transporte necessário para continuar neste circuito diário (casa-creche-trabalho-creche-casa) irá ser o bastante para engolir toda a sua renda. |
50 | Tak oto, czuje się zmuszoną zostać w domu ze swoim dzieckiem. | Dessa forma, ela se sente compelida a ficar em casa com seu bebê. |
51 | Przenosząc nas z nauk społecznych do podstawowych obliczeń, Fantasia pomaga nam dostrzec, dlaczego Egipt ciągle jest biednym krajem: | Levando-nos das ciências sociais para a matemática básica, Fantasia nos ajuda a descobrir porque o Egito continua a ser uma nação pobre: |
52 | 1- Z przepaścią na poziomie gender, w ocenie umiejętności czytania i pisania wychodzącej na korzyść mężczyzn, musimy skonfrontować fakt, iż jedynie 59. | 1- Com uma diferença de gênero que favorece os homens no índice de alfabetização, temos que nos confrontar com o fato de que somente 59. |
53 | 4% kobiet było piśmiennych, 93% z nich tylko w części podstawowej, podczas gdy jedynie 67% uczęszczało do szkoły średniej. | 4% das mulheres sabem ler e escrever, 93% das quais finalizam o ensino primário e somente 67% chegam a freqüentar a escola secundária. |
54 | 2- Tylko 23% kobiet staje się siłą roboczą… Wykonują 22% z całości pracy fizycznej w Egipcie. | 2- Apenas 23% de mulheres ingressam no mercado de trabalho.. totalizando 22% de toda a mão-de-obra no Egito. |
55 | 3- Z tych kobiet-robotnic (23%), jedynie 22. | 3- Daquelas mulheres que se encontram no mercado de trabalho (23%), apenas 22. |
56 | 6% posiada dyplom akademicki, (co oznacza, że tylko 5% Egipcjanek jest wysoko wykwalifikowanymi pracującymi obywatelkami! | 6% têm o grau universitário, (o que significa que somente 5% das mulheres egípcias são cidadãs trabalhadoras altamente qualificadas! |
57 | Przerażające!), 16% z nich zaś jest na stanowiskach administracyjnych, a 28% zajmuje stanowiska profesjonalne i techniczne. | Pasmem!) 16% delas estão em cargos administrativos e 28% possuem postos profissionais e técnicos. |
58 | Poza tymi napawającymi strachem figurami, można myśleć, że kryzys takiej rangi musi być głównym priorytetem podczas projektowania programów reform… póki co, niestety, nie możemy na to liczyć. | Em vista daquelas cifras tenebrosas, poderia-se pensar que uma crise dessa magnitude deveria ser tratada como prioridade máxima e merecer projetos de programas de reforma.. mas, infelizmente, não podemos contar com isso. |
59 | Cytując profesor Mahassen Mostafę Hassanin, za jej książką “Egipt: profil biedy”: Programy reform wydają się działać na korzyść mężczyzn bardziej niż kobiet. | Citando a Professora Mahassen Mostafa Hassanin em seu livro: “Egypt: A Poverty Profile” [Egito: Um Perfil da Pobreza]: |
60 | Polityki makroekonomiczne koncentrują się na prawdziwym umiejscowieniu źródeł, by osiągnąć stabilizację i wzrost, zamiast na kwestiach mikroekonomicznych i rozróżnieniach genderowych. | Programas de reforma tendem a trabalhar mais para o benefício dos homens do que das mulheres. |
61 | Programy rozwojowe zazwyczaj skierowane są do mężczyzn, podczas gdy negocjują sprawy kobiece. Ponadto, pop kultura jest kolejną sporą przeszkodą, występującą jako silna bariera, zatrzymaująca dziewczyny przed aspirowaniem do odgrywania aktywnych ról w społeczeństwie. | Políticas macroeconômicas se concentram na relocação de recursos para alcançar ambos a estabilidade e o crescimento mais do que em questões microeconômicas e de diferenciação de gênero. |
62 | I jeszcze raz cytując to samo źródło: | Programas de desenvolvimento são normalmente dirigidos aos homens e negligenciam mulheres. |
63 | Równość i sprawiedliwość między mężczyznami i kobietami reprezentuje kamień węgielny tego nowego paradygmatu rozwojowego, który koncentruje się na zrównoważeniu procesu rozwojowego, a to zawiera zmianę przezwyciężonego paradygmatu społecznego oraz re-edukację mężczyzn i kobiet w zakresie współpracy w celu stworzenia bardziej humanitarnego porządku w świecie. | No porquê as mulheres egípcias deveriam, alguma dia, pensar em ter um emprego, a Professora Hassanin afirma: O modelo de mulher necessário ao processo de desenvolvimento é polêmico. As mulheres consagram quase todo o seu ganho ao bem-estar de sua família e ainda têm que aquiescer às restrições impostas a seu gênero pela sociedade. |
64 | O tym, dlaczego Egipcjanki powinny przynajmniej rozważać posiadanie pracy, profesor Hassanin mówi: | Isto faz com que o custo de participação no processo de desenvolvimento venha a ser um tanto quanto excessivo. |
65 | Wzór kobiecy w procesie rozwojowym jest kontrowersyjny. | E isso é tão verdadeiro.. |
66 | Kobiety poświęcają prawie cały swój dochód na rzecz dobra swej rodziny i ciągle muszą dostosowywać się do ograniczeń roli swojej płci genderowej w społeczeństwie. | As mulheres ingressam de maneira forçada no mercado de trabalho, mesmo antes de poder decidir participar por vontade própria.. |
67 | To czyni koszt ich uczestnictwa w porcesie rozwojowym mocno wygórowanym. | Faltam-lhes empoderamento, ambição e um ambiente saudável que possam inspirá-las a serem cidadãs produtivas. |
68 | I to jest takie prawdziwe… Kobiety są raczej popychane ku byciu siłą roboczą, niż decydują się na bycie jej częścią na własne życzenie… Brakuje im samodzielności, ambicji i pochodzącego od społeczeństwa głosu inspirującego je do stania się produktywnymi obywatelkami. | Para uma maior elaboração desse tópico, cito o trabalho de Ms. Sahar Nasr intitulado: “Women and Poverty” [Mulheres e Pobreza] que fez parte do Joint Report of the National Council for Women and the World Bank [Relatório Conjunto do Conselho Nacional para Mulheres e o Banco Mundial] (2003): |
69 | Przy dalszych rozwinięciach tej tematyki, przechodzi do eseju pani Sahar Nasr, zatytułowanego: “Kobiety i ubóstwo”, który był częścią Wspólnego Raportu Narodowej Rady ds. | |
70 | Kobiet i Banku Światowego (2003): W swych badaniach na temat kobiet prowadzących gospodarstwa domowe, Nasr odkryła, że większość z tych kobiet jest owdowiała. | Em sua pesquisa sobre mulheres chefes-de-família, Nasr descobriu que a maioria daquelas mulheres são viúvas. |
71 | Co oznacza, że tak długo, jak w domu jest mężczyzna, biedne kobiety nigdy nie muszą myśleć o posiadaniu pracy. | Isto quer dizer que, enquanto existe um homem em casa, mulheres pobres não pensariam jamais em ter um emprego. |
72 | Bieda ma wyższą cenę dla kobiet i dziewczyn. | A Pobreza cobra um Preço Mais Alto de Mulheres e Meninas. |
73 | Chociaż bieda per se nie jest kwestią skupioną wokół genderowej problematyki, kobiety - razem ze swoimi dziećmi - wydają się być bardziej bezbronne w obliczu biedy, niż mężczyźni. | Se por um lado a pobreza não é por si só uma questão de gênero, as mulheres, juntamente com seus filhos, tendem a ser mais vulneráveis à pobreza do que os homens. |
74 | Biedne kobiety często spotykają potrójną niekorzyść: • Ciężkie brzemię reprodukcji i jej nierynkowy udział często są nierozpoznane-niedoceniana jest znacząca część ich ekonomicznego wkładu. | Mulheres pobres frequentemente enfrentam uma desvantagem tripla: • Sua pesada carga reprodutiva e contribuições que não têm valor de mercado deixam de ser, na maioria dos casos, reconhecidas - sub-estimando, portanto, uma parte significativa de sua contribuição econômica. |
75 | • Społeczne punkty widzenia mogą też ograniczać dostęp kobiet do rynku pracy i typów prac, z jakich mogą one wybierać. | • Preocupações sociais podem também limitar o acesso das mulheres ao mercado de trabalho e o tipo de trabalho que podem escolher. |
76 | • Na koniec zaś, kobiety generalnie mają niższe osiągnięcia w edukacji, co redukuje ich zdolności zarobkowe. | • Finalmente, as mulheres geralmente obtêm um grau mais baixo de educação, o que reduz sua capacidade de ganho monetário. |
77 | W swym zakończeniu, pyta swoje przyjaciółki i każdą inną nieproduktywną kobietę: | Em sua conclusão, pergunta a seus amigos e a todas às mulheres improdutivas |
78 | Czy teraz widzicie, że nie możecie po prostu tam siedzieć i narzekać? | Vocês percebem, agora, que não podem simplesmente ficar aí sentadas e reclamar? |
79 | Wasz kraj was potrzebuje, bo jesteście jednymi z nielicznych młodych, zdrowych i dobrze wykształconych kobiet, od których oczekuje się produktywności, żaden rozwój nie nastąpi zaś tak długo, jak długo nie będziecie nalegać na rzucenie wszystkich waszych edukacyjnych i osobistych umiejętności przeciw murowi i tak długo, jak będziecie siedzieć i nic nie robić. | Seu país precisa de vocês porque vocês são umas das poucas mulheres jovens, saudáveis, bem educadas com a expectativa de serem produtivas e qualquer desenvolvimento simplesmente não acontecerá enquanto vocês persistirem em jogar contra a parede toda a sua educação e habilidades pessoais e fica sentada aí sem fazer nada. SEJAM RESPONSÁVEIS.. |
80 | | AJAM DE MANEIRA RESPONSÁVEL.. |
81 | BĄDŹCIE ODPOWIEDZIALNE… ZACHOWUJCIE SIĘ ODPOWIEDZIALNIE… RÓBCIE COŚ DLA PRZYSZŁOŚCI WASZYCH DZIECI… PRZESTAŃCIE DOKŁADAĆ SIĘ DO TEGO, ŻE KRAJ UBOŻEJE. | FAÇAM ALGUMA COISA PARA O FUTURO DE SEUS FILHOS.. PARE DE FAZER COM QUE SEU PAÍS SEJA MAIS POBRE |