Sentence alignment for gv-pol-20120717-13738.xml (html) - gv-por-20120727-33456.xml (html)

#polpor
1Portoryko: sprawa szkół dwujęzycznych wznawia debatę na temat językaPorto Rico: Escolas Bilíngües Revivem Debate sobre o Idioma
2Ogłoszenie przez portorykański rząd projektu ustawy o stopniowej zmianie języka z hiszpańskiego na angielski, w którym od następnego roku szkolnego (zaczynającego się w sierpniu) będą prowadzone lekcje w publicznych szkołach kraju wzbudziło silne reakcje zarówno ze strony jego zwolenników, jak i krytyków.O anúncio [es] do governo de Porto Rico de que a partir do ano escolar que se inicia no próximo mês de agosto começará a mudar paulatinamente o idioma com o qual se ensina nas escolas do país, do espanhol para o inglês, provocou fortes reações tanto de partidários, como de opositores.
3Projekt ustawy zaproponowanej przez gubernatora Portoryko Luisa Fortuño zakłada, że w przeciągu najbliższych dziesięciu lat wszystkie lekcje z wyjątkiem hiszpańskiego i historii będą nauczane w języku angielskim i ma na celu doprowadzenie portorykańskiej młodzieży do całkowitej dwujęzyczności przed końcem tego okresu.A medida impulsionada pelo governador de Porto Rico, Luis Fortuño, busca que dentro de dez anos todas as escolas do país lecionem em inglês, exceto as disciplinas de Espanhol e História, com o propósito de que ao final desse período a população jovem do país seja completamente bilíngüe.
4Lekcje w publicznych szkołach prowadzone w języku angielskim to coś, czego państwo już doświadczyło w pierwszej połowie XX wieku.Ministrar aulas em inglês nas escolas públicas de Porto Rico é algo que o país viveu durante a primeira metade do século XX.
5Rząd Stanów Zjednoczonych, po inwazji w roku 1898 na wówczas hiszpańską kolonię, w roku 1900 ustanowił prawo [es], w myśl którego w ramach „amerykanizacji” portorykańskiego społeczeństwa wszystkie lekcje miały być prowadzone w języku angielskim.O governo norte-americano invadiu o território em 1898, que anteriormente fora uma colônia espanhola, impondo em 1900 [es] que todas as escolas públicas deveriam ministrar suas aulas em inglês como parte de um projeto de “americanização” da população portorriquenha.
6Projekt od samego początku nie powiódł się, ale język hiszpański został w Portoryko ustanowiony oficjalnym językiem edukacji dopiero w roku 1948.o projeto fracassou desde o princípio, mas foi apenas em 1948 que se instaurou o espanhol como o idioma oficial de ensino. Por tais razões, Porto Rico tem historicamente uma relação tempestuosa con o inglês.
7Pamięć o tych latach wciąż jest żywa w znacznej cześci portorykańskiego społeczeństwa. Nie dziwi zatem fakt, że inicjatywa na rzecz dwujęzyczności szkół ma oczywiste uzasadnienie polityczne.Apesar da recordação daqueles anos daquele anos continuar viva entre grande parte da população do país, não é de se estranhar que para muitos a iniciativa das chamadas escolas bilíngües tennha claras motivações políticas.
8Na swoim blogu ortizfeliciano [es], Roberto „Pachi” Ortiz Feliciano pisze:Roberto “Pachi” Ortiz Feliciano no seu blogue ortizfeliciano dice:
9Mimo że Fortuño zaprzecza temu, że za pomocą ustanowienia „English only” chce wkraść się w łaski Partii Republikańskiej. Uważamy, że jego propozycja jest podyktowana głównie pobudkami osobistymi.Fortuño nega, mas busca implementar o “English only” para congraciar-se com o Partido Republicano, e sabemos que sua proposta é motivada principalmente por suas ambições mais pessoais.
10Wielu osobom wydaje się, że szkoły publiczne nie są w stanie efektywnie nauczać uczniów władających obydwoma językami. Opowiadają o tym, jak nauczyli się angielskiego bez uczęszczania na regularne lekcje.Para algumas pessoas parece que a escola pública não possui a capacidade de formar efetivamente pessoas que dominem ambos idiomas e relatam como aprenderam inglês sem ajuda de aulas formais.
11Użytkowniczka Twittera o nicku @ᶥᵗˢ K! udowadnia swoją biegłość w języku angielskim, osiągniętą bez pomocy lekcji, pokazując swój wysoki wynik uzyskany w standaryzowanym teście biegłości:No Twitter, a usuária @ᶥᵗˢ K! assinalou como prova de seu domínio do inglês uma boa qualificação em um exame de comprovação de domínio do inglês:
12@EpicPachi: Amerykańskie seriale i gry komputerowe.@EpicPachi: Séries gringas e Videogames.
13TOEFL [Test of English as a Foreign Language] pokazuje to lepiej niż różne testy „szkół dwujęzycznych”.Um TOEFL [Test of English as a Foreign Language / Teste de Inglês como língua estrangeira] melhor que várias “escolas bilíngües” conseguem demonstrar.
14Jednak inne osoby uważają, że nauka według programu bazującego na stanie zanurzenia w języku, w rodzaju tego, jaki proponuje rząd, byłaby bardzo korzystna dla wszystkich uczniów. Paola Alcazar pisze na Twitterze:Contudo, outros opinam que seria muito proveitoso que todos os estudantes pudessem estudar em um programa do “tipo imersão” como o que o governo propôs, tal como expressou no Twitter a usuária Paola Alcazar:
15@palcazarh: Jestem wynikiem nauczania w szkole publicznej i patrząc z dzisiejszej perspektywy, chciałabym, żeby była ona dwujęzyczna.@palcazarh: Eu sou fruto da escola pública e hoje em dia desejaria ter estudado em colégio bilíngue.
16Na swoim blogu [es], Kofla Olivieri wyraża swój szok na myśl o tym, że ludzie niemówiący płynnie po angielsku chcieliby narzucić to reszcie społeczeństwa:Em seu blogue, Kofla Olivieri mostrou-se impressionada com o fato de que pessoas que não dominam o inglês queiram impô-lo ao restante do povo:
17…gubernator Fortuño zdecydował o wprowadzeniu angielskiego do naszych szkół bez skonsultowania tego z nauczycielami [es], którzy są odpowiedzialni za uczenie naszych dzieci w tym cholernym języku.…o governador Fortuño decidiu implementar o Inglês em nossas escolas sem consultar os professores, que são os responsáveis por educar nossos filhos em nosso idioma.
18Mimo to wielu z nich - naszych nauczycieli - nie zna angielskiego.Apesar de muitos deles, nossos professores, não saberem falar Inglês.
19Znakomita większość naszych szanownych ustawodawców, którzy chcą wprowadzić do szkół ten idiotyzm TAKŻE nie zna angielskiego [es].Isto inclui a grande maioria de nossos honoráveis legisladores, os que querem impor esta idiotice, pois TAMPOUCO sabem falar Inglês [es].
20Héctor Meléndez, publikujący w czasopiśmie online 80 grados, wyraża odmienną opinię [es]:Héctor Meléndez, escrevendo para a revista digital 80 grados, tem uma opinião distinta [es]:
21Sugerowanie przez niektórych zwolenników nepodległości i autonomii , że politycy z PNP [Partido Nuevo Progresista] wygłupiają się, wprowadzając do szkół angielski, mimo że go nie znają, wskazuje na uprzedzenia klasowe, wynikające być może z braku świadomości wagi, jaką ludzie ubodzy przypisują możliwości uczenia się angielskiego.A sugestão de alguns independentistas e autônomos de que os políticos do PNP [Partido Nuevo Progresista / Partido Novo Progressista] fazem o ridículo ao reclamar a imposição do inglês sem saberem inglês sugere um prejuízo classista, talvez insensível sobre significado que os pobres dão a poder conhecer o inglês.
22Starsi zwolennicy integracji nie znają angielskiego i właśnie dlatego chcą, żeby ich dzieci się go uczyły.Precisamente porque os anexionistas de maior idade não sabem inglês é que desejam que seus filhos o aprendam.
23Ta nieznajomość nie neguje ich autorytetu, ale raczej do pewnego stopnia go podkreśla.Sua ignorância não retira a autenticidade, mas que em certo modo a expressa.
24Krytycy tzw. projektu szkół dwujęzycznych wydają się zgadzać co do tego, że uczenie się angielskiego jest korzystne i potrzebne, ale nie za cenę mowy ojczystej i nie wyłącznie w celu zwiększenia szans na światowych rynkach.
25Według Eda Moralesa [es], który również pisze do 80 grados, dwujęzyczność jest dobra, jeśli jest częścią przestrzeni, w której nieustannie rozwija się wymiana kulturowa:O consenso entre os opositores do projeto das chamadas escolas bilíngües parece ser de que é proveitoso e necessário aprender inglês, mas não às custas da língua vernácula e não para meramente competir melhor nos mercados mundiais.
26To własnie dwujęzyczność uświadamia nam, że rząd nie ma prawa zabronić nam dostępu do procesu legislacyjnego, ani zdzielić nas po łbie, kiedy protestujemy.Segundo Ed Morales [es], que também publica em 80 grados, o bilingüismo é bom se ocorre dentro de um espaço de negociações culturais que sempre estão em desenvolvimento:
27Jest wyrazem afrykańskich korzeni, kiedy muzycy grający reggaeton i plenę (rodzaj ludowej muzyki charakterystycznej dla Portoryko - przyp.tłum. ) mówią, pozornie nie mówiąc po angielsku.É um bilingüismo que nos informa que o governo não tem o direito de negar acesso aos processos legislativos nem bater-nos na cabeça quando protestamos.
28To własnie dwujęzyczność jest przyczyną końca uległego Portorykańczyka (który w rzeczywistości nigdy nie istniał), zamieniającego chwiejność w działanie. /pÉ uma expressão da negritude, como falam os cantores reggaetons e os pleneros sem aparentemente falar inglês.
29/a
30a href=”http://www. 80grados.net/el-dilema-del-bilinguismo/”/aÉ um bilingüismo que acaba com o portorriquenho dócil (que na realidade nunca existiu), que converte a hesitação em ação.