# | pol | por |
---|
1 | Ukraina: Historia życia Anny Boiko | Ucrânia: A História de Vida de Anna Boiko |
2 | Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko. | Gostaria de falar sobre a minha avó - Boiko Anna. |
3 | Urodziła się i mieszka w miejscowości Jaglusz, w okręgu Rogatyń. | Ela nasceu e ainda vive na aldeia de Yaglush, distrito de Rogatyn, província de Ivano-Frankivsk. |
4 | Jest wesołą, utalentowaną, silną osobą. | Ela é uma pessoa alegre, talentosa e forte. |
5 | Osobą, która wiele przeszła i posiada wiele wiedzy i wspomnień. | Uma pessoa que passou por muita coisa, que é cheia de conhecimentos e de lembranças. |
6 | W ten sposób wnuczka Anny Boiko, Olya Suprun, rozpoczyna bloga “Historia życia Anny Boiko.” | É assim que a neta de Anna Boiko, Olya Suprun, começa [uk] seu blog, chamado “A História de Vida de Anna Boiko“. |
7 | W sieci Olya dzieli się wspomnieniami babci, włączając w to wspomnienia innych członków rodziny i mieszkańców miejscowości Jaglusz. | Na internet, Olya compartilha as memórias de sua avó, inclusive estórias de vida de sua família e da vida de outros residentes de Yaglush. |
8 | Miejscowość z której pochodzi jej babcia, Jaglusz, jest położona w dzisiejszym regionie Iwano-Frankiwsko-Frankivsk na zachodniej Ukrainie. | Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk [en] no oeste da Ucrânia. |
9 | Region ten należał do Imperium Austro-Węgier od 1772roku, do Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej po I wojnie światowej, do międzywojennej Polski w od lat 1920 do późnych lat trzydziestych, zaś później do ZSRR, następnie do Nazistów, w czasie II wojny światowej i ponownie do ZSRR od 1944, do czasu uzyskania niepodległości przez Ukrainę, w 1991r. | Essa região pertenceu ao Império Austro-Húngaro a partir 1772, à República Popular de Ucrânia Ocidental [en] por um curto período durante a Primeira Guerra Mundial, à Polônia no período de entreguerras, entre a década de 1920 e final dos anos 30, à União Soviética e depois às forças nazistas durante a Segunda Guerra Mundial, e de volta aos soviéticos de 1944 até a independência da Ucrânia [en] em 1991. |
10 | Anna Boiko z mężem MIchaiłem. | Anna Boiko com seu marido, Mykhailo. |
11 | Zdjęcie zeskanowane przez Olyę Suprun, użyte za zgodą. | Foto digitalizada por Olya Suprun, publicada com permissão. |
12 | Wspomnienia Anny Boiko, nagrane przez jej wnuczkę, sięgają roku 1939 i ukazują doświadczenia mieszkańców miejscowości Jaglusz podczas przejścia od władzy polskiej do sowieckiej, okresu II wojny światowej i powrotu do rządów ZSRR. | As memórias de Anna Boiko, narradas por sua neta, começam 1939 e abrangem as experiências dos moradores de Yaglush nos tempos da anexação do território [en], que passou do regime polonês para o soviético, o período da Segunda Guerra Mundial e o subsequente retorno ao poder soviético. |
13 | Wspomnienia dotyczą również bolesnej historii Ukrainy w czasie okupacji nazistów, represji i deportacji mieszkańców w czasie wczesnego komunizmu oraz losu partyzantów Ukraińskiej Powstańczej Armii. | Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano. |
14 | W poniższy sposób Anna opisuje [uk]życie we wiosce podczas zbliżającej się II wojny światowej: | É assim que Anna descreve [uk] a vida do vilarejo com a Segunda Guerra Mundial entrando no panorama: |
15 | Sprawy w polityce również obrały nerwowy obrót. Ludzie spodziewali się lepszego życia za polskich rządów, jednak poprawa nie nastąpiła. | As coisas na política estavam balançadas, [as pessoas] também estavam esperando tempos melhores do que sob o regime da Polônia, mas as coisas não mudaram para melhor. |
16 | Zaczęły się aresztowania i prześladowania. | Começaram as prisões e acusações. |
17 | Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski. | Várias famílias foram deportados para a Sibéria: Zakhariy Zliukovsky, Dutka e algumas famílias que foram reassentadas aqui, vindas da Polônia. |
18 | Ziemia właścicieli ziemskich zostałą podzielona i [moja] mama dostała sto metrów [kwadratowych]. | As terras de fazendeiros foram divididas e [minha] mãe ganhou algumas centenas de metros quadrados […]. |
19 | Ziemia była gliniasta i nie można było jej uprawiać w czasie deszczu - nie było dobrej drogi dojazdowej. […] | Mas a terra era de solo de argila e inacessível em época de chuva - não havia estrada boa. […] |
20 | W tym czasie zbliżała się wojna z Niemcami. | Naquela época, a guerra com os alemães se aproximava. |
21 | Pamiętam, że była to niedziela, jasny i słoneczny dzień. | Eu lembro que era um domingo, um dia brilhante e ensolarado. |
22 | Babcia rozmawiała z sąsiadką w domu. | Vovó estava conversando com uma vizinha em casa. |
23 | Wyszłam na podwórko wypuścić kurczaki […]. | Fui para o quintal para soltar a galinha […]. |
24 | Nagle usłyszałam głośne uderzenie błyskawicy, po którym nastąpiło kolejne. | De repente, [ouvi] um grande estrondo de um trovão - um, depois outro. |
25 | Pobiegłam do domu i powiedziałam do babci: “Babciu, złap kury, idzie burza!”. | Corri para a casa e disse a avó: “Vovó, busque a galinha, está vindo aí uma tempestade!”. |
26 | Niebo było czyste, bez jakiejkolwiek chmury, nie było widać zbliżającej się burzy. | No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista. |
27 | Wkrótce przyszła mama i powiedziała że słyszała we wiosce że nadeszła wojna. | Logo, mamãe chegou em casa dizendo que ouviu falar na vila que havia uma guerra! |
28 | To nie była burza, tylko huk spadających bomb. | Não era trovão, mas o som de bombas caindo. |
29 | Od tamtego czasu ludzie zaczęli być bardzo uważni. | Daquele dia em diante, as pessoas tornaram-se muito cautelosas. |
30 | Był to rok 1941. | Era o ano de 1941. |
31 | Mimo trudnego dzieciństwa jakie miała, Olya opisuje swoją babcie jako mądrą i ciekawą świata 75-cio letnią starszą kobietę która pisze wiersze i zapisuje wspomnienia, pięknie haftuje, gra w gry komputerowe i uwielbia gotować. | Apesar da infância difícil de sua avó, Olya a retrata como uma mulher que no alto de seus 75 anos é sábia e ainda curiosa, que escreve poesia e memórias, faz belos bordados, joga no computador e gosta de cozinhar. |
32 | Dzieli sięz Anną wierszami, przepisami i historiami z życia wioski, zwracając szczególną uwagę do obyczajów i tradycji, które są ważne dla mieszkańców. | Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores. |
33 | Tracydyjne 12 potraw przygotowane przez Annę Boiko na wigilijną wieczerzę. | Comida tradicional feita por Anna Boiko para a ceia de Natal, tradicionalmente com 12 pratos. |
34 | Zdjęcie: Olya Suprun, użyte za zgodą. | Foto de Olya Suprun, publicada com permissão. |
35 | W jednym z postów, Olya przyznaje [uk] że blogowanie jest jej nowe, oraz że zdaje sobie sprawę z tego, że jej blog jest niecodzienny. | Em uma de suas postagens, Olya admite [uk] que é novata no mundo dos blogs, mas que sabe que seu blog é bastante incomum: |
36 | Wiem że ten blog jest nieco dziwny i ma niecodzienny wygląd: dziwny, nieznany dom w tle, mało popularne historie, w których ciężko znaleźć jakiekolwiek znaczenie i na dodatek ich autorka - moja babcia - nie jest autorką bloga…nie jest to blog do oceniania, czy osiągnięcia zysku. By zrozumieć jego znaczenie, należy czytać między wierszami… | Eu sei que este blog é um pouco estranho e que tem um formato incomum: casa estranha, desconhecida no fundo, histórias impopulares nas quais é difícil encontrar algum significado, e, além disso, sua autora - a minha avó - não é a autora deste blog… mas ele não está aí para ser classificado, nem para lucrar; para compreender o seu significado, é preciso ler nas entrelinhas… |
37 | Anna Boiko czyta bloga o sobie wraz z mężem. | Anna Boiko lê o blog sobre ela própria, ao lado de seu marido. |
38 | Zdjęcie za zgodą, Olya Suprun | Foto de Olya Suprun, publicada com permissão. |
39 | Wydaje się jednak że popularność Historii Życia Anny Boiko przeszła naśmielsze oczekiwania autorki. | Tudo indica, no entanto, que a popularidade do blog A História da Vida de Anna Boiko já ultrapassou as expectativas da autora. |
40 | W 2011, otrzymał nagrodę za najlepszy blog osobisty w konkursie Najlepszy Blog Ukraiński, zaś liczba go czytających wciąż rośnie. | Em 2011, ele foi reconhecido como o melhor blog pessoal no Prêmio Melhores Blogs Ucranianos [uk], e a quantidade de leitores e fãs continua crescendo. |