# | pol | por |
---|
1 | Po „Kony 2012”, „To Co kocham w Afryce” pozyskuje swoją relację | Depois de Kony 2012, “O Que Eu Amo na África” Reconquista a Narrativa |
2 | Ten post jest częścią specjalnego reportażu Kony 2012. | Este artigo é parte da cobertura especial Kony 2012 [en]. |
3 | Ktokolwiek, kto w tym miesiącu śledził media obywatelskie, nieuchronnie natknął się na gorącą debatę na temat Rozprzestrzeniającej się kampanii organizcji Invisible Children [ang], mającej na celu powstrzymanie Josepha Kony'ego [ang], ugandyjskiego zbrodniarza wojennego i przywódcy armii rebeliantów. | Quem esteve acompanhando de perto a mídia cidadã online este mês inevitavelmente esbarrou no acalorado debate global sobre a campanha viral da organização Invisible Children para deter o criminoso de guerra e líder de um exército rebelde ugandense Joseph Kony. |
4 | Podczas kiedy film Kony 2012 przyciągnął uwagę, o którą zabiegał, to wielu Ugandyjczyków i Afrykańczyków stwierdziło, że przekazowi brakowało niezbędnych szczegółow oraz, że był bardziej skoncentrowany na zbieraniu funduszy na przetrwanie organizacji, niż na pomocy ludziom dotkniętym [ang] przez konflikt. | Enquanto a campanha Kony 2012 [en] certamente conquistou a atenção que desejava, muitos ugandenses e africanos sentiram que faltava à mensagem as nuances exigidas pelo contexto e que esta estava mais voltada para arrecadar fundos para a própria sobrevivência da organização do que para o empoderamento das pessoas afetadas [en] pelo conflito. |
5 | Ponadto, wielu obywateli Afryki poczuło, poraz kolejny, że uwaga tej mocno nagłośnionej historii o Afryce, skupiła się na negatywnym wątku i zlekceważyła pozytywne trendy, których doświadcza ten kontynent. | Além disso, muitos cidadãos africanos sentiram que mais uma vez a narrativa de uma história altamente divulgada sobre a África estava centrada em fatos negativos e negligenciava as tendências promissoras que o continente está a testemunhar. |
6 | Aby temu zaradzić [ang] wiele osób zaczęło zamieszczać posty na Twitterze, na temat tego „co kochają w Afryce” , pod hash tagiem #WhatILoveAboutAfrica [ang]. | Para se contrapor [en] a isso, muitas pessoas começaram a tuitar sobre “o que elas amam na África” com a hashtag #WhatILoveAboutAfrica. |
7 | „To co kocham w Afryce” rozprzestrzeniający się na cały świat, Semhar Araia - @Samhar | O Que Eu Amo na África nos Trending Topics mundiais por Semhar Araia - @Semhar |
8 | Inicjatywa, zapoczątkowana przez Semharę Araia, blogerkę w Diaspora African Women Network (DAWNS) (Zrzeszona Grupa Kobiet Afryki, przyp. tłum. ), zaczęła rozprzestrzeniać się po całym świecie na Twitterze [ang] 13 marca 2012. | A iniciativa, liderada por Semhar Araia [en], uma blogueira da Rede de Mulheres Africanas na Diáspora (Diaspora African Women Network - DAWNS) [en], atingiu os Trending Topics mundiais no Twitter no dia 13 de março de 2012. |
9 | Inne oblicze historii | O outro lado da história |
10 | Podczas kiedy nikt nie podważa zasadności demaskowania haniebnych zbrodni dokonanych przez Armię Boga Kony'ego, to media obywatelskie wyjaśniają dlaczego ta debata jest czymś więcej niż „fenomenem [ang] wojny”, ale bardziej walką o zmianę międzynarodowej percepcji i relacji na temat całego kontynentu. | Enquanto ninguém discorda do mérito de expor os crimes desprezíveis perpetrados pelo Lord's Resistance Army (Exército de Resistência do Senhor) de Kony, os comentários abaixo, postados na mídia cidadã, explicam por que este debate não se trata de uma mera “guerra de memes“, mas, sim, um esforço para recuperar a percepção internacional e a narrativa sobre o continente inteiro. |
11 | Kiedy grupie północych Ugandyjczyków, głównych ofiar zbrodni Kony'ego, pokazano na publicznym pokazie film zrobiony przez Invisible Children, nie byli oni szczególnie zachwyceni zawartością filmu, co jest pokazane w relacji angielskiej Al Jazeery. | Quando um grupo de ugandenses do norte, as principais vítimas dos crimes de Kony, assistiu ao vídeo da Invisible Children em uma exibição pública, eles não ficaram particularmente contentes com o seu conteúdo, como se pode ver no vídeo [en] da Al Jazeera English abaixo. |
12 | „Jeśli obchodzimy cokolwiek ludzi w tych krajach, to nie będą oni nosić t-shirtów ze zdjęciami Kony'ego z jakiegokolwiek powodu”, powiedział jeden z zapytanych mężczyzn. | “Se as pessoas desses países se importam conosco, elas não vão usar camisetas com fotos de Joseph Kony, seja qual for a razão,” diz um homem entrevistado. |
13 | „To byłoby niczym celebrowanie naszego cierpienia” | “Isso seria celebrar o nosso sofrimento.” |
14 | Na drugim pokazie, inny Ugandyjczyk powiedział „Są tacy ludzie, takie organizacje pozarządowe, które próbują zebrać fundusze wykorzystując zbrodnie popełnione w północnej Ugandzie”. | Um ugandense em outra exibição pública afirma: “Existem algumas pessoas, de uma tal ONG, que estão tentando mobilizar fundos utilizando as atrocidades cometidas no norte da Uganda.” |
15 | Kampania, mająca na celu pokazanie pozytywnych aspektów Afryki zdobyła całkiem duże zainteresowania także w mediach socjalnych. | A campanha para mostrar os aspectos positivos da África tem conquistou influência razoável também nas mídias sociais. |
16 | Amerykańska studentka i afroentuzjastka Karen Kilber zebrała kilka swoich ulubionych postów [ang] na temat fenomenu, a także przytacza na Twitterze afrykańską blogerkę Tatendę Murandę, aby powiedzieć dlaczego napisała ten post: | A estudante americana e africanófila [Nota da Tradutora: o termo, não tão difundido na língua portuguesa, designa os admiradores da cultura africana] Karen Kilberg reuniu alguns dos seus posts favoritos [en] sobre o meme e cita um tweet da blogueira africana Tatenda Muranda [en] como justificativa por ter escrito o post: |
17 | @IamQueenNzinga: Nadszedł w końcu czas, abyśmy zapoczątkowali erę afro-optymizmu poprzez słowa i akcje. | @IamQueenNzinga: Já está mais que na hora de adentrarmos a era do afro-otimismo através de palavras e ações |
18 | Kenijska dziennikarka, Paula Rogo, zebrała na Storify „najlepsze i najgorsze” [ang] z rozmów o „Tym co kocham w Afryce”. | A jornalista queniana Paula Rogo elencou no Storify o “melhor e o pior” [en] da discussão em torno da hashtag “WhatIloveAboutAfrica” (“OQueEuAmoNaÁfrica”). |
19 | Oto niektóre, wybrane przez nią, posty: | Alguns posts da sua seleção: |
20 | @mwanabibi: #WhatILoveAboutAfrica Młodość! | @mwanabibi: #OQueEuAmoNaÁfrica A juventude! |
21 | Pełna nadzieji, optymizmu i innowacyjna | Esperançosa, otimista e inovadora |
22 | @Sarenka222: #WhatILoveAboutAfrica odporna, wnikliwa, odważna, niezależna prasa, nawet w obliczu zastraszenia (cc: @dailymonitor | @Sarenka222: #OQueEuAmoNaÁfrica a imprensa resiliente, perspicaz, corajosa e independente, mesmo diante de intimidação (cc: @dailymonitor :) |
23 | @RiseAfrica: RT @texasinafrica: Innowacje takie jak mobilne pieniądze, nadawanie rozgłosu kryzysom wychodzące od ludzi. | @RiseAfrica: RT @texasinafrica: Inovações como dinheiro móvel, mapeamento colaborativo de crises. |
24 | #WhatILoveAboutAfrica | #OQueEuAmoNaÁfrica |
25 | Mapa Afryki, z Maneno Flickr fotostreamu, załączona przez uczestników obozu Barcamp Africa, mającego miejsce w październiku 2008 roku. | Mapa da África com etiquetas criadas pelos participantes do Barcamp Africa em outubro de 2008, da galeria de Maneno no Flickr |
26 | Stare problemy z relacją na temat Afryki | A velha disputa em torno da narrativa africana |
27 | Pozyskiwanie uwagi na temat afrykańskiego kontynentu za pomocą mediów socjalnych nie jest czymś nowym. | Reconquistar a narrativa sobre o continente africano através das mídias sociais não é uma empreitada nova. |
28 | W 2007 roku, podobna kampania rozgorzała na afrykańskich mediach socjalnych, kiedy to nawet kilku znanych blogerów zaprosiło innych blogerów, aby porozważali na temat Dlaczego bloguję o Afryce [ang]. | Em 2007, uma campanha similar se formou nas mídias sociais africanas, quando diversos blogueiros prominentes convidaram colegas a colaborar com a página “Por que eu blogo sobre a África” [en]. |
29 | Bloger z Wybrzeża Kości Słoniowej, Théophile Kouamouo zapytał w 2008 [fr]: | O blogueiro Théophile Kouamouo, da Costa do Marfim, perguntou em 2008 [fr]: |
30 | Czy blogujemy dla określonej grupy, czy dla całego świata, odcięci od tego co się dzieje obecnie na kontynencie? | Escrevemos para os que estão na diáspora e para o mundo inteiro, excluindo os nossos contemporâneos no continente? |
31 | Czy blogowanie o Afryce jest takie samo jak o Europie, czy Azji? | Blogar sobre a África é algo que se faz da mesma forma que blogar sobre a Europa ou sobre a Ásia? |
32 | Czy ukierunkowana na Afrykę blogosfera jest w stanie zaoferować coś konkretnego światowej wersji 2.0? | Terá a blogosfera dirigida aos africanos algo de específico a oferecer ao mundo 2.0? |
33 | To był niezwykły fenomen i nie tylko, że zdołał wywołać reakcje w regionie Afryki Zachodniej, ale także rozprzestrzenił się po całym kontynencie na afrykańską anglofońską blogosferę [ang]. | O meme foi notável não só por despertar muitas reações na região oeste da África, mas também por se espalhar por todo o continente até a blogosfera africana em língua inglesa. |
34 | Jako komentarz do fenomenu z tamtego okresu, Rombo z „Co myśli afrykańska kobieta” podała inspirującą odpowiedź na pytanie To co ona kocha w Afryce [ang]. | Em comentário ao meme, a blogueira Rombo, do blog “O Que Pensa uma Mulher Africana”, contribuiu com uma resposta inspiradora sobre o que ela ama na África [en]: |
35 | Afryka jest w moim ciele. | A África está na minha pele. |
36 | Afryka, to głosy w mojej głowie. | África são as vozes na minha cabeça. |
37 | Afryka, to miejsce na plecach, które swędzi, a którego nie mogę dosięgnąć. | África é a coceira nas minhas costas que eu não consigo alcançar. |
38 | […] Jest piękna i silna i ma tyle do zaoferowania. Inspiruje mnie i kocham ją naprawdę mocno i głęboko. | […] Ela é bonita e forte e tem tanto a oferecer, ela me inspira e eu a amo verdadeira, louca e profundamente. |
39 | Jest posiniaczona i poraniona, a czasami połamana, ale i tak kocham ją jeszcze bardziej. | Ela é marcada e ferida e às vezes partida, e eu a amo ainda mais [por isso]. |
40 | Jest zawsze w mojej głowie i moim sercu. | Ela está sempre na minha mente e no meu coração. |
41 | To nie tak dużo i wtedy postanawiłam blogować o Afryce. | Não é tanto uma escolha, então, escrever sobre a África. |
42 | Po prostu nie mogę nie robić tego. | Eu não consigo não fazê-lo. |
43 | Chciałabym, aby świat zobaczył ją taką, jaką ja ją widzę. | Eu desejo realmente que o mundo possa ver nela tudo o que eu vejo. |
44 | To dodatkowy powód, dlaczego bloguję o Afryce. Aby spełniło się to marzenie. | Esta é outra razão pela qual eu blogo sobre a África: é para tornar esse desejo realidade. |
45 | Sokari z Black Looks dodała w tamtym okresie [ang]: | A blogueira Sokari, do Black Looks, acrescentou na época [en]: |
46 | … denerwuje mnie i złości, zawodzi mnie, zapuszcza się na wędrówki i jest pod wpływem kilku naprawdę okropnych charakterów, niektórych z odległych lądów. | Ela me enraivece e me deixa frustrada, me decepciona, sai por aí e é influenciada por uns sujeitos bem terríveis, muitos de terras distantes. |
47 | Ale nie mogę jej przestać głęboko kochać - jest żywa, prawdziwa i mądra ze swoimi wieloma cudownymi opowieściami o ludzkości i życiu. | Mas eu não posso deixar de amá-la profundamente - ela é viva, ela é real e sábia, com tantas histórias maravilhosas e significativas sobre a humanidade e sobre a vida. |
48 | Jest bogata w formie i duchu. | Ela é rica em estatura e em espírito. |
49 | Uwielbiam sposób, w jaki się porusza, jej ruchy twarzy, smak jej jedzenia, zapach i kolor ziemi. | Eu amo a maneira como ela se move, suas expressões faciais, o sabor da sua comida e os cheiros e cores da terra |
50 | Walka o relację, jest naprawdę starą historią. | A batalha pela narrativa é, de fato, uma história antiga. |
51 | Binyavanga Wainaina napisał w 2005 słynne odpowiadanie o tym “Jak pisać o Afryce” [ang]. | Binyavanga Wainaina escreveu um ensaio famoso sobre “Como Escrever Sobre a África” [en] em 2005. |
52 | Opowiadanie zostało przerobione na film pod tytułem „Jak nie pisać o Afryce” [ang], opowiadany głosem aktora Djimona Hounsou'a: | O ensaio foi transformado em um vídeo, entitulado “Como Não Escrever Sobre a África” [en], narrado pelo ator Djimon Hounsou: |
53 | W obliczu długiej, wyczerpującej walki o pokazanie pozytywnej strony kontynentu, można zastanawiać się, dlaczego jest tak trudno zmienić pogląd świata na temat kontynetu oraz dlaczego jest to takie ważne dla wielu osób. | Diante do longo esforço para retratar o lado positivo do continente, alguém pode se perguntar por que é um desafio tão grande mudar a perspectiva global sobre a África, e por que tantas pessoas se importam com isso. |
54 | Odpowiedź do tego, dlaczego jest to takie ważne, aby naświetlić pozytywne strony kontynentu, została udzielona w czasie konferencji TED Afica przez Euvina Naidoo, prezydenta Izby Handlowej Republiki Południowej Afryki. | Uma resposta sobre o motivo da importância de se destacar o lado positivo do continente foi dada durante a conferência TED Africa por Euvin Naidoo, presidente da Câmara de Comércio Sul-Africana. |
55 | Uzasadnia on, że zaufanie jest ważnym komponentem dla inwestycji w Afryce oraz, że lepsze zrozumienie wszystkich niuansów kontynentu jest niezbędne [ang]. | Ele argumenta que confiança é um componente essencial para os investimentos na África, e que uma melhor compreensão de todas as nuances do continente é necessária [en]. |
56 | Mówi on: | Ele declara: |
57 | George Kimble powiedział: „Jedyną ciemną stroną Afryki jest nasza ignorancja w stosunku do niej”. | George Kimble disse: “A única coisa escura sobre a África é a nossa ignorância sobre ela.” |
58 | Dlatego więc, przynieśmy więcej światła temu eklektycznemu kontynentowi, który ma tak wiele do zaoferowania [..] | Então vamos começar a lançar alguma luz sobre este continente incrivelmente eclético que tanto tem a oferecer [..] |
59 | Pierwszym mitem do obalenia jest to, że Afryka to nie kraj. | O primeiro mito a ser desfeito é o de que a África é um país. |
60 | Tworzą ją 53 różne państwa. | Ela é constituída por 53 nações diferentes. |
61 | Dlatego też powiedzenie „zainwestować w Afryce” nie przejdzie. | Então, é nulo dizer que se “investe na África”. |
62 | Jest bez znaczenia. | Isso não tem sentido algum. |
63 | Ten post jest częścią specjalnego reportażu Kony 2012. | Este artigo é parte da cobertura especial Kony 2012 [en]. |