Sentence alignment for gv-pol-20130213-17846.xml (html) - gv-por-20130206-40036.xml (html)

#polpor
1„La Movida” – Odrodzenie hiszpańskiego jako języka komiksu w Brazylii?“La Movida” – renascimento dos quadrinhos em espanhol no Brasil?
2[To jest międzyregionalny post o komiksach i przenikaniu się kultur, w dwóch częściach, udostępniony przez GV Ameryka Łacińska i GV Portugalia.][Esse é um post transregional sobre histórias em quadrinhos e intercâmbio cultural, em duas partes, produzido pelo GV América Latina e pelo GV em Português.]
3Tom I: Niepozorne historieVolume I: Histórias Invisíveis
4Co skrywa się za coraz większym zainteresowaniem komiksami pisanymi w języku hiszpańskim wśród brazylijskich wydawnictw komiksowych?O que há por trás do aumento do interesse por gibis em espanhol no reino dos quadrinhos do Brasil?
5Pomimo faktu, iż kraj ten jest otoczony przez sąsiednie, mówiące po hiszpańsku kraje, wydaje się dziwne to, że jego artystyczna praca pozostaje w dużym stopniu nieznana w Brazylii.Embora cercado por vizinhos cujo idioma é o espanhol, é estranho que os trabalhos artísticos desses países sigam pouco conhecidos por aqui.
6Historyjka obrazkowa autorstwa argentyńskich liniers opublikowana na Pos - Pop, blogu o pop kulturze.Uma tira do artista argentino Liniers, publicada no Pós-Pop, um blog sobre a cultura pop.
7„(1)Uczenie się latania (2) nie jest łatwe.“(1) Aprender a voar (2) não é fácil.
8(3) Uczenie się upadania (4) również.(3) Aprender a cair (4) tampouco.
9(5) ale egzystowanie na podłożu jest nudne”.(5) Mas viver no solo é entediante”.
10W latach 1980-1990 brazylijski rynek wyglądał całkiem inaczej.O mercado brasileiro de quadrinhos era bem diferente nos anos 1980-1990.
11Zagraniczny materiał był prezentowany w lokalnym języku, innym niż angielski, który był używany w magazynach takich jak „Zwierzę” i „Heavy Metal”.Materiais estrangeiros traduzidos para o português, que não fossem gibis dos EUA, costumavam ser publicados em revistas como a Animal e a Heavy Metal.
12Wówczas nie było zbyt wiele specjalnych sklepów poza obrębem głównych miast.Não havia muitas lojas especializadas fora dos grandes centros naquele tempo.
13„Gang Moniki”, sławna historyjka komiksowa przerodziła się w serię komiksów, która zyskała rozgłos wśród dzieci i obecnie wznowiono jej publikację w różnych językach, włączając w to hiszpański - Monica y su pandilla [es].A Turma da Mônica, famosa tira convertida em série, fazia sucesso entre as crianças e atualmente é publicada em várias línguas, incluindo uma edição em espanhol - Monica y su pandilla [es].
14W między czasie, można było łatwiej odkryć kilka mało znanych narodowych komiksów w języku portugalskim i zaczęły być kojarzone takie nazwiska jak Angeli, Glauco i Laerte [pt].Algumas poucas edições underground nacionais eram mais fáceis de achar naquela época, e nomes como Angeli, Glauco e Laerte vêm à memória.
15Dosyć zabawnym jest fakt, że w pewnym momencie pracowali razem nad historyjką komiksową, zatytułowaną „Los 3 Amigos”, w której użyli portugalskiego jako głównego języka.Curiosamente, em algum momento de suas carreiras, eles trabalharam juntos em uma tira chamada Los 3 Amigos, na qual adotavam o Portuñol como idioma oficial.
16Obecnie, rynek komiksów w Brazylii wyróżnia się jeżeli chodzi o różnorodność.Hoje o mercado ganhou escala em termos de variedade.
17Historyjki publikowane online stworzyły całkiem nowe możliwości dla artystów takich jak Andre Dahmer, twórcy „Malvados” [pt].Tiras online fomentaram um novo cenário para artistas como Andre Dahmer, o criador dos Malvados.
18Ciesząca się uznaniem praca „Daytripper” autorstwa bliźniaków Fábio Moon and Gabriel Bá [pt] postawiła ich w centrum uwagi.E os gêmeos Fábio Moon e Gabriel Bá ganharam os holofotes com seu aclamado trabalho Daytripper.
19Powstające rynki, wciąż dla siebie niewidoczneMercados emergentes, embora invisíveis entre si
20Dotknięta znaczącymi zmianami w wydawnictwie komiksowym, spowodowanymi przez internet i większy dostęp do treści z całego świata Brazylia doświadcza także momentu, kiedy następuje tu znaczna wymiana kultur.Sacudido pelas grandes mudanças no reino das HQs, trazidas pela internet e pelo maior acesso a conteúdos do mundo inteiro, o Brasil vem experimentando um momento de maiores trocas com uma variedade de culturas.
21Plakat z festiwalu wydawnictw komiksowych Viñetas con Altura 2012 („Komiks na wyżynach”), promowany w Boliwii.Pôster do festival de quadrinhos Viñetas con Altura 2012 [es] promovido na Bolívia.
22Powody, dla których kulturowe produkty latynoamerykańskie, w tym przypadku - komiksy, nie są znane w Brazylii nie stanowią nowego problemu.
23Pytania dotyczące tej kwestii były zadawane już wcześniej przez ludzi, takich jak artysta Gabriel Bá, w poście opublikowanym na blogu w 2010 [pt]:
24Jaki jest problem z Brazylią, jeżeli chodzi o Amerykę Łacińską?Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina?
25Czy jest to język?Será que é a língua?
26Dlaczego chcemy słyszeć tylko o komiksach pochodzących z Północnej Ameryki, Europy albo Japonii?Por que só queremos saber dos Quadrinhos norte Americanos, Europeus e Japoneses?
27Dlaczego jesteśmy zafascynowani tak odległymi kulturami, podczas gdy jest jeszcze tyle do odkrycia w naszych stronach?Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado?
28Czy problem tkwi w nas, czy dotyczy może właśnie tej innej kwestii?Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa?
29Paulo Floro, w poście dla O Grito [pt],popkulturowej strony, napisał:E Paulo Floro, em 2011, em um artigo para O Grito, um site sobre a cultura pop:
30Danilo Beyruth, jeden z brazylijskich artystów publikujących w magazynie Fierro [es, chociaż komentarz odnosi się do brazylijskiej edycji], był ostatnio w Argentynie.[Danilo] Beyruth, um dos qua­dri­nhis­tas pre­sen­tes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recen­te­mente.
31[Powiedział wtedy:] „Zaciekawiło mnie to, że mają tam tak bogaty rynek komiksowy, który wciąż pozostaje nam nieznany.“Achei curi­oso eles terem um mer­cado de qua­dri­nhos tão rico e tão des­co­nhe­cido da gente.
32Oba rynki są całkowicie sobie obce.”Um é com­ple­ta­mente invi­sí­vel do outro”.
33Przeciwieństwo także tu zachodzi.O oposto tam­bém acon­tece.
34„Oni nie znają artystów takich jak Laerte, Henfil, tak samo jak my nie mamy pojęcia o ich autorach.”“Eles não conhe­cem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhe­ce­mos os auto­res deles”.
35Okładka Fierro Magazine [es], opublikowana w Argentynie, a obecnie również w Brazylii.
36Garota Sequencial [pt],blogerka i edytorka komiksów jest również zaintrygowana dziwną sytuacją nieznania w tak dużym stopniu sąsiadów Brazylii: „bogactwo materiałów komiksowych Ameryki Łacińskiej jest ledwo znane w Brazylii”.Quino e Maitena desfrutaram de algum sucesso por aqui, mas o que dizer de outros autores? Arte da capa da revista Fierro [es], publicada na Argentina e agora também no Brasil.
37Udziela komentarza: (…) komiksy stworzone przez artystów z Argentyny rzadko pojawiają sie na rynku brazylijskim - tak samo dzieje się z innymi krajami w obrębie kontynentu.(…) são raros os casos de qua­dri­nis­tas argen­ti­nos que che­gam ao Brasil - e tam­bém de outros paí­ses do con­ti­nente.
38I dodaje mea culpa:E adicionou um mea culpa:
39Jeśli jest jedna rzecz, o którą się obwiniam, to jest nią całkowita nieświadomość istnienia komiksów innych krajów Ameryki Łacińskiej.Se há algo pelo qual me recri­mino é o total des­co­nhe­ci­mento sobre a pro­du­ção qua­dri­nís­tica dos outros paí­ses da América Latina.
40Według Garoty Sequencial, ta nieswiadomość objawia się dwojako:Para a Garota Sequencial, esse desconhecimento vale para os os dois lados:
41Za obopólną zgodą udostępniłam link do wywiadu [pt] (…)w którym Liniers oświadczają, iż Angeli jest ledwo znany w Argentynie - ANGELI!E isso é meio que recí­proco: na entre­vista que lin­kei (…), Liniers diz que Angeli é quase des­co­nhe­cido na Argentina - O ANGELI!
42Są dwa ważne czynniki biznesowe, które sprawiają problemy niezależnym wydawcom: „niewłaściwy łańcuch dystrybucyjny cen - zbyt wysokie końcowe ceny dla klientów”.Há dois grandes fatores empresariais que criam problemas para editoras independentes: “má dis­tri­bui­ção e/ou preço proi­bi­tivo”.
43Na zakończenie dodaje:Por fim, ela comentou:
44Teraz kiedy nie jest zbyt możliwe przekraczanie granic, uważam to za ważne dla nas, aby skupić się na tym, czego wciąż nie jesteśmy w stanie zauważyć, albo przez bycie pobłażliwym (jak jest w moim przypadku), albo zwyczajnie przez nieuwagę. Jak zostało to określone przez Gabriela Bá w recenzji [pt] 2012 roku:Agora que as fron­tei­ras não são mais tão impos­sí­veis de serem atra­ves­sa­das, con­si­dero impor­tante que vol­te­mos os olhos para o que ainda não con­se­gui­mos enxer­gar, seja por leni­ên­cia (no meu caso) ou sim­ples inad­ver­tên­cia.
45Dobry warsztat potrzebuje czasu, by się rozwinąć, artysta potrzebuje czasu, aby wyrazić siebie.
46Nie ma potrzeby, aby się spieszyć. Świat się nie kończy.Como afirmou Gabriel Bá em uma retrospectiva de 2012:
47W istocie. I może nawet czytelnicy jako odbiorcy potrzebują czasu, aby dojrzeć.O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar.
48Możliwe, że w końcu powoli zdajemy sobie z tego sprawę.
49Quase Nada 191 („Prawie nic” 191).Não precisa ter pressa.
50Historyjka komiksowa autorstwa Fábia Moon i Gabriela Bá, opublikowana na ich blogu [pt].
51Użyta za pozwoleniem.O mundo não vai acabar.
52„(1) Dziękuję za pomoc podczas podróży. (Sem dúvida.
532) Nie ma za co. (3) Chciałbym być taki jak ty, żyć na krawędzi.E talvez até mesmo o público precise de um tempo para amadurecer.
54Przestać się ukrywać. (4) Mogę pomóc.Talvez finalmente estejamos compreendendo isso.
55Nie jestes sam. (Quase Nada 191.
565) A co jesli zostanę sam?Tira por Fábio Moon e Gabriel Bá.
57(6) Będę cię szukać, aż cię znajdę”.Reproduzida com autorização dos autores.
58Dwa posty skupiające się na komiksach i wymianie kulturowej w Ameryce Łacińskiej są owocem współpracy Eddie'go Avila, Laura Vidal, Luisa Carlos Díaz, Lully Posada i Sary Moreira.Os dois posts dedicados aos quadrinhos e ao intercâmbio cultural na América Latina são fruto do envolvimento colaborativo de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada e Sara Moreira.
59La movida - nazwa użyta w tytule postu, gra z koncepcjami kultury, odrodzeniem i pojawieniem się nowych tożsamości.