Sentence alignment for gv-pol-20100914-3025.xml (html) - gv-por-20101110-12812.xml (html)

#polpor
1Voces Bolivianas: Jaqi Aru, rozpowszechniania ajmara w InternecieBolívia: Promovendo a língua aimará na internet com o Jaqi Aru
2Artykuł ten został napisany i opublikowany przez Rezwana w ramach projektu Rising Voices .O aimará é uma língua nativa da América e um dos idiomas oficiais do Peru e da Bolívia.
3Ajmara [ang. ] jest jednym z rdzennych języków Ameryki oraz jednym z oficjalnych języków Peru i Boliwii.Há, em média, dois milhões de falantes do aimará na Bolívia e, ao todo, quase três milhões na América do Sul.
4W Boliwii są mniej więcej dwa miliony osób znających język ajmara, a w Ameryce Południowej w sumie niemal trzy miliony.Os membros do Voces Bolivianas [en], um dos projetos patrocinados pelo Rising Voices, perceberam a escassêz de material na internet disponível na língua materna deles.
5Członkowie Voces Bolivianas [ang. ], którzy są beneficjentami Rising Voices, uznali, że w Internecie jest mało treści dostępnych w ich ojczystym języku ajmara.Diante disso, Ruben Hilary [es] e um grupo de voluntários de El Alto, na Bolívia, criaram a comunidade virtual Jaqi Aru, que conta com um site cujo objetivo é destacar e promover a língua aimará na internet, por meio da criação de conteúdos de mídia digital.
6Ruben Hilary [his. ], wraz z lokalnymi wolontariuszami [ang.Esse trabalho envolve tradução, uso de produtos multimídia e ferramentas de redes sociais.
7] z El Alto, Boliwia, stworzyli wirtualną społeczność Jaqi Aru.
8Celem strony Jaqi Aru [ang. ] jest uwydatnienie i rozpowszechnienie języka ajmara w Internecie poprzez tworzenie treści w mediach cyfrowych, łącznie z tłumaczeniami, użytkowaniem multimediów i narzędzi mediów społecznościowych.No decorrer da última metade do século passado, o aimará gradualmente perdeu campo para o espanhol e o quichuá, outra língua sulamericana, sendo que muitos dos falantes do aimará hoje falam o quichuá.
9Język ajmara na przestrzeni ostatniego stulecia stopniowo tracił użytkowników na konto zarówno hiszpańskiego jak i keczua, a wiele osób, które władają ajmara teraz używają keczua [ang.
10], innego z rdzennych języków Ameryki Południowej.Mario Duran nota algo interessante [es]:
11Mario Duran odnotowuje interesujący fakt [his. ]: Boliwia i Peru mają największą liczbę osób władających ajmara, ale Chile, gdzie jest o wiele mniej takich osób ma większą ilość stron w języku ajmara.A Bolívia e o Peru contam com as maiores populações de falantes do aimará, mas é o Chile que tem a maior quantidade de páginas em aimará na internet, apesar da população de falantes ser muitíssimo menor.
12Zatem dlaczego warto jest uczyć się ajmara i umieszczać w Internecie [treści w tym języku]?Sendo assim, será que vale a pena aprender o aimará e postar conteúdo no idioma online?
13Sentir Bolivia pisze [his. ]:Sentir Bolivia explica [es]:
14Jest duże zainteresowanie, zarówno wśród miejscowych Boliwijczyków jak i diasporze.Há bastante interesse, tanto por parte da população local da Bolívia quanto das pessoas que vivem no exterior.
15Chcemy pokazać, że język ajmara jest żywszy niż kiedykolwiek, że mieszka w sercach naszych ludzi.Queremos mostrar que a língua aimará está mais viva que nunca, que ela vive no coração de nosso povo.
16To nie jest martwy język; jest przydatny i w ciągłym ruchu.Que não é uma língua morta, que é útil e está em constante movimento.
17Tu znajduję się prezentacja [his.] Rubena Hilare oraz Edwina Quispe z Barcamp Santa Cruz.Veja aqui um vídeo da apresentação [es] de Ruben Hilare e Edwin Quispe no Barcamp Santa Cruz.
18Ruben Hilary w trakcie Global Vioces Citizen Media Conference.Ruben Hilary no Global Voices Citizen Media Summit.
19Zdjęcie za zgodą Krzysztofa PawliszakCortesia de Pawliszak Krzysztof
20Ruben Hilary z Jaqi Aru oraz Voces Bolivianas zapoczątkował także tłumaczenie Global Voices na język ajmara [ajm.].Ruben Hilary, do Jaqi Aru e Voces Bolivianas, também começou um site de tradução em aimará para o Projeto Língua do Global Voices [ay].
21W czasie majowego Szczytu Global Voices Citizen Media Summit 2010 [ang.
22], który miał miejsce w Chile, Ruben Hilary omówił projekt Jaqi Aru w czasie sesji zatytułowanej „Rdzenne języki w Internecie - wyzwania i szanse”.No Global Voices Citizen Media Summit 2010 no Chile [en] em maio passado, Ruben Hilary discutiu o projeto Jaqi Aru na sessão “Línguas indígenas online - desafios e oportunidades”.
23Oto cytat z notatek [ang.] Eduarda Avili z tej sesji:Veja abaixo um trecho das observações da sessão [en], disponibilizadas por Eduardo Avila:
24Celem projektu Jaqi Aru jest zwiększenie obecności ajmara w Internecie poprzez pięć głównych działań, jednym z nich są tłumaczenia dla projektu Lingua strony Global Voices na język aymara [ajm].O objetivo do projeto Jaqi Aru é ampliar a presença do aimará na internet por meio de 5 atividades principais, uma das quais é a tradução do site do Projeto Língua Global Voices em Aymara.
25Przez ostatnie siedem miesięcy wolontariusze tłumaczyli artykuły z Global Voices po hiszpańsku [his.].Os voluntários traduzem artigos do Global Voices em Espanhol há sete meses.
26Ponadto, grupa prowadzi zbiorczy blog, używa narzędzia Web 2.0, takie jak Facebook, Flickr oraz YouTube, uczyła się dodawania napisów do wideo na platformie DotSub, oraz rozpoczęła uczestnictwo w społeczności Wikipedia po ajmarsku [ajm.].Além disso, o grupo tem um blog coletivo, usa ferramentas da web 2.0 (como Facebook, Flickr e YouTube), está aprendendo a legendar vídeos na plataforma DotSub e ainda começou a participar da comunidade do Wikipédia em aimará.
27Jest to istotne dla młodych ludzi. Kiedy szukają informacji nie znajdują ich w języku ajmara.Tudo isso é importante para os jovens no momento em que buscam informações.
28[ważne jest] by udostępniać je w Internecie.Eles não encontram muita coisa em aimará online.
29Dodatkowo, współpraca z Wikipedia po ajmara może ułatwić ludziom z obszarów wiejskich dotrzeć do informacji w ich języku za sprawą użycia potencjału „offline”. [..]Além disso, trabalhar com a Wikipédia em aimará faz com que seja mais fácil para pessoas em áreas rurais do país acessarem informações em sua língua por meio do uso de recursos offline. […]
30P.P.
31O czym piszą ajmarscy młodzi ludzie?Quais os assuntos que os jovens aimará estão abordando?
32Większość członków projektu Jaqi Aru mieszka w mieście Ela Alto, które jest miastem stworzonym z migrantów z Altiplano.A maioria dos membros do projeto Jaqi Aru mora em El Alto, que é uma cidade composta de imigrantes do Altiplano.
33Część z nich przeniosła się do miasta jako młodzi ludzie, inni jako dzieci, a jeszcze inni urodzili się w tym mieście.Alguns deles mudaram-se para a cidade quando eram jovens, alguns ainda criança e outros nasceram na cidade. No entanto, todos têm parentes em suas comunidades de origem.
34Każdy jednak ma krewnych w społecznościach, z których sami się wywodzą.Geralmente voltam para casa em períodos festivos ou para visitar a família, e normalmente escrevem sobre suas comunidades.
35Często powracają do domów na święta, albo by odwiedzić bliskich i zwykle piszą na temat ich społeczności.Tem umas fotos incríveis tiradas por alguns dos membros [de situações] que turistas ou outros bolivianos não teriam acesso, e isso se reflete no blog do grupo.
36Dostępne są niesamowite zdjęcia zrobione przez członków grupy, [miejsc] do których turyści i inni Boliwijczycy nie mają dostępu, odzwierciedlone jest to na blogu grupy.
37Oto kila fotografii z działań Jaqi Aru ze stron Flickr Voces Bolivianas & Jaqi Aru:Veja abaixo fotos das atividades do Jaqi Aru tiradas das páginas no Flickr do Voces Bolivianas e Jaqi Aru:
38Ruben Hilary w czasie konferencji prasowej, która odbyła się w zeszłym miesiącuRuben Hilary em uma coletiva de imprensa que aconteceu no mês passado
39Prezentacja Jaqi AruUma apresentação do Jaqi Aru
40Grupa Jaqi AruA equipe do Jaqi Aru