# | pol | por |
---|
1 | Stany Zjednoczone: Solidarność przeciwko ocenzurowaniu literatury latynoskiej. | Estados Unidos: Solidariedade Contra Censura à Literatura Hispânica |
2 | W związku z likwidacją kierunku: studia meksykańsko-amerykańskie jak również ocenzurowaniem wielu książek w dzielnicy akademickiej w Tuscon, stan Arizona zorganizował narodowy sprzeciw, który przyjął formy między innymi, protestów, wyprzedaży książek i prezentacji. | A eliminação dos estudos mexico-americanos do currículo [es] e a censura de inúmeros livros em escola do distrito de Tuscon, Arizona, geraram um apoio nacional que assumiu forma em protestos [en], vendas de livros, grupos de leitura, apresentações, entre outras ações. |
3 | Ocenzurowanie książek doprowadziło również do bardzo ważnych rozmów zarówno w Nowym Jorku jak i na całym terenie Stanów Zjednoczonych. | Do mesmo modo, a censura dos livros gerou conversas muito enriquecedoras em Nova Iorque e por todo o país. |
4 | Przykładami tych aktów solidarności mogą być nagrania wideo nakręcone przez pisarza Erasmo Guerra podczas dyskusji, zorganizowanej 25 lutego 2012 roku przez studentów John Jay College przy City University of New York (CUNY). | Como exemplos destes atos de solidariedade, aqui estão alguns dos vídeos filmados com o escritor Erasmo Guerra [en] durante painel organizado por estudantes da John Jay College, City University of New York - CUNY (Universidade da Cidade de Nova Iorque) em 25 de fevereiro de 2012. |
5 | Wśród zaproszonych osób znalazł się pisarz, Tony Díaz, założyciel organizacji Librotraficante, ruchu, który zorganizował przyczepę kempingową, w celu przeszmuglowania zabronionych książek z Houston w Teksasie do Arizony, pragnąc w ten sposób ponownie zapewnić wolność literatury i pokazać opór polityczny. | Entre os convidados estava o escritor Tony Díaz, fundador do Librotraficante [en], movimento que organizou uma caravana para o contrabando de livros proibidos de Houston (Texas) ao Arizona, a fim de reafirmar o direito de expressão literária e de resistência política. |
6 | Jego śladami podążyli Liana López and Bryan Parras, współzałożyciele organizacji Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say, która przez ostatnie 13 lat umożliwiała kolportaż książek autorstwa amerykańsko-latynoskich pisarzy w Houston, w stanie Teksas. | Junto com ele estiveram Liana López e Bryan Parras, co-fundadores de Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say [es] (em português, ‘Nossa Palavra: Escritores latinos têm muito a dizer'), uma organização que tem criado estratégias para a difusão de livros de escritores latino-americanos em Houston, Texas, nos últimos 13 anos. |
7 | Również z Nowego Jorku przybył pisarz, Rich Villar, który prowadzi Fundación Acentos, organizację literacką założoną w Bronxie, w Nowym Jorku, w 2003 roku. | De Nova Iorque, o escritor Rich Villar [en], que dirige a Fundación Acentos [en], uma organização literária criada no Bronx, Nova Iorque, em 2003. |
8 | W swojej prezentacji Villar nakreślił bardzo istotne podobieństwa pomiędzy karierami pisarzy z Portoryko, którzy nie są wolni od represji, a obecną sytuacją w Tuscon, w Arizonie. | Em sua apresentação, Villar traçou paralelos bastante pertinentes entre as carreiras de escritores portorriquenhos que não estão isentos da repressão e da situação atual em Tuscon, Arizona. |
9 | (Jeżeli po wysłuchaniu Villar'a jesteście zainteresowani dowiedzeniem się czegoś więcej na temat kariery portorykańskiego bibliotekarza Pura Belpré, możecie odwiedzić archiwa wydziału Centrum Studiów nad Portoryko - the Center of Puerto Rican Studies w Hunter College, CUNY). | (Depois de ter escutado Villar, se você estiver interessado em conhecer mais da carreira da bibliotecária portorriquenha Pura Belpré, você pode acessar os arquivos do Center of Puerto Rican Studies [en], na Hunter College, CUNY.) |
10 | Kończymy prezentacją pisarza Sergio Troncoso, syna meksykańskich imigrantów, urodzonego w El Paso, w Teksasie, zamieszkałego obecnie w Nowym Jorku. | Fechamos com a apresentação de Sergio Troncoso [en], escritor nascido em El Paso, Texas, de pais mexicanos, que atualmente reside em Nova Iorque. |
11 | Pośród jego publikacji znajdują się takie pozycje jak: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, , jak również zbiór krótkich opowiadań zatytułowany Crossing Borders: Personal Essays. | Entre seus trabalhos publicados estão The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, bem como o livro de contos Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | Dodatkowo prowadzi on blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. | Além disso, escreve no blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión [en]. |
13 | Przyczepa organizacji Librotraficante dodarła do miejsca przeznaczenia 17 marca 2012 roku. | A caravana da Librotraficante teve sua última parada em 17 de março. |
14 | Misja tej akcji będzie w przyszłości kontynuowana poprzez dyskusje, programy edukacyjne, sojusze polityczne i działania literackie. | Sua missão continuará por meio de discussões, programas educativos, alianças sociais e políticas e atividades literárias. |
15 | Dodatkowo, upowszechniając literackie dziedzictwo, cztery “podziemne biblioteki” otworzyły dla czytelników swoje drzwi. | Além disso, como parte de seu legado, quatro “bibliotecas underground” abriram suas portas. |