Sentence alignment for gv-pol-20120225-9734.xml (html) - gv-por-20120208-27431.xml (html)

#polpor
1Ukraina: Historia życia Anny BoikoUcrânia: A História de Vida de Anna Boiko
2Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko.Gostaria de falar sobre a minha avó - Boiko Anna.
3Urodziła się i mieszka w miejscowości Jaglusz, w okręgu Rogatyń.Ela nasceu e ainda vive na aldeia de Yaglush, distrito de Rogatyn, província de Ivano-Frankivsk.
4Jest wesołą, utalentowaną, silną osobą.Ela é uma pessoa alegre, talentosa e forte.
5Osobą, która wiele przeszła i posiada wiele wiedzy i wspomnień.Uma pessoa que passou por muita coisa, que é cheia de conhecimentos e de lembranças.
6W ten sposób wnuczka Anny Boiko, Olya Suprun, rozpoczyna bloga “Historia życia Anny Boiko.”É assim que a neta de Anna Boiko, Olya Suprun, começa [uk] seu blog, chamado “A História de Vida de Anna Boiko“.
7W sieci Olya dzieli się wspomnieniami babci, włączając w to wspomnienia innych członków rodziny i mieszkańców miejscowości Jaglusz.Na internet, Olya compartilha as memórias de sua avó, inclusive estórias de vida de sua família e da vida de outros residentes de Yaglush.
8Miejscowość z której pochodzi jej babcia, Jaglusz, jest położona w dzisiejszym regionie Iwano-Frankiwsko-Frankivsk na zachodniej Ukrainie.Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk [en] no oeste da Ucrânia.
9Region ten należał do Imperium Austro-Węgier od 1772roku, do Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej po I wojnie światowej, do międzywojennej Polski w od lat 1920 do późnych lat trzydziestych, zaś później do ZSRR, następnie do Nazistów, w czasie II wojny światowej i ponownie do ZSRR od 1944, do czasu uzyskania niepodległości przez Ukrainę, w 1991r.Essa região pertenceu ao Império Austro-Húngaro a partir 1772, à República Popular de Ucrânia Ocidental [en] por um curto período durante a Primeira Guerra Mundial, à Polônia no período de entreguerras, entre a década de 1920 e final dos anos 30, à União Soviética e depois às forças nazistas durante a Segunda Guerra Mundial, e de volta aos soviéticos de 1944 até a independência da Ucrânia [en] em 1991.
10Anna Boiko z mężem MIchaiłem.Anna Boiko com seu marido, Mykhailo.
11Zdjęcie zeskanowane przez Olyę Suprun, użyte za zgodą.Foto digitalizada por Olya Suprun, publicada com permissão.
12Wspomnienia Anny Boiko, nagrane przez jej wnuczkę, sięgają roku 1939 i ukazują doświadczenia mieszkańców miejscowości Jaglusz podczas przejścia od władzy polskiej do sowieckiej, okresu II wojny światowej i powrotu do rządów ZSRR.As memórias de Anna Boiko, narradas por sua neta, começam 1939 e abrangem as experiências dos moradores de Yaglush nos tempos da anexação do território [en], que passou do regime polonês para o soviético, o período da Segunda Guerra Mundial e o subsequente retorno ao poder soviético.
13Wspomnienia dotyczą również bolesnej historii Ukrainy w czasie okupacji nazistów, represji i deportacji mieszkańców w czasie wczesnego komunizmu oraz losu partyzantów Ukraińskiej Powstańczej Armii.Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano.
14W poniższy sposób Anna opisuje [uk]życie we wiosce podczas zbliżającej się II wojny światowej:É assim que Anna descreve [uk] a vida do vilarejo com a Segunda Guerra Mundial entrando no panorama:
15Sprawy w polityce również obrały nerwowy obrót. Ludzie spodziewali się lepszego życia za polskich rządów, jednak poprawa nie nastąpiła.As coisas na política estavam balançadas, [as pessoas] também estavam esperando tempos melhores do que sob o regime da Polônia, mas as coisas não mudaram para melhor.
16Zaczęły się aresztowania i prześladowania.Começaram as prisões e acusações.
17Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski.Várias famílias foram deportados para a Sibéria: Zakhariy Zliukovsky, Dutka e algumas famílias que foram reassentadas aqui, vindas da Polônia.
18Ziemia właścicieli ziemskich zostałą podzielona i [moja] mama dostała sto metrów [kwadratowych].As terras de fazendeiros foram divididas e [minha] mãe ganhou algumas centenas de metros quadrados […].
19Ziemia była gliniasta i nie można było jej uprawiać w czasie deszczu - nie było dobrej drogi dojazdowej. […]Mas a terra era de solo de argila e inacessível em época de chuva - não havia estrada boa. […]
20W tym czasie zbliżała się wojna z Niemcami.Naquela época, a guerra com os alemães se aproximava.
21Pamiętam, że była to niedziela, jasny i słoneczny dzień.Eu lembro que era um domingo, um dia brilhante e ensolarado.
22Babcia rozmawiała z sąsiadką w domu.Vovó estava conversando com uma vizinha em casa.
23Wyszłam na podwórko wypuścić kurczaki […].Fui para o quintal para soltar a galinha […].
24Nagle usłyszałam głośne uderzenie błyskawicy, po którym nastąpiło kolejne.De repente, [ouvi] um grande estrondo de um trovão - um, depois outro.
25Pobiegłam do domu i powiedziałam do babci: “Babciu, złap kury, idzie burza!”.Corri para a casa e disse a avó: “Vovó, busque a galinha, está vindo aí uma tempestade!”.
26Niebo było czyste, bez jakiejkolwiek chmury, nie było widać zbliżającej się burzy.No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista.
27Wkrótce przyszła mama i powiedziała że słyszała we wiosce że nadeszła wojna.Logo, mamãe chegou em casa dizendo que ouviu falar na vila que havia uma guerra!
28To nie była burza, tylko huk spadających bomb.Não era trovão, mas o som de bombas caindo.
29Od tamtego czasu ludzie zaczęli być bardzo uważni.Daquele dia em diante, as pessoas tornaram-se muito cautelosas.
30Był to rok 1941.Era o ano de 1941.
31Mimo trudnego dzieciństwa jakie miała, Olya opisuje swoją babcie jako mądrą i ciekawą świata 75-cio letnią starszą kobietę która pisze wiersze i zapisuje wspomnienia, pięknie haftuje, gra w gry komputerowe i uwielbia gotować.Apesar da infância difícil de sua avó, Olya a retrata como uma mulher que no alto de seus 75 anos é sábia e ainda curiosa, que escreve poesia e memórias, faz belos bordados, joga no computador e gosta de cozinhar.
32Dzieli sięz Anną wierszami, przepisami i historiami z życia wioski, zwracając szczególną uwagę do obyczajów i tradycji, które są ważne dla mieszkańców.Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores.
33Tracydyjne 12 potraw przygotowane przez Annę Boiko na wigilijną wieczerzę.Comida tradicional feita por Anna Boiko para a ceia de Natal, tradicionalmente com 12 pratos.
34Zdjęcie: Olya Suprun, użyte za zgodą.Foto de Olya Suprun, publicada com permissão.
35W jednym z postów, Olya przyznaje [uk] że blogowanie jest jej nowe, oraz że zdaje sobie sprawę z tego, że jej blog jest niecodzienny.Em uma de suas postagens, Olya admite [uk] que é novata no mundo dos blogs, mas que sabe que seu blog é bastante incomum:
36Wiem że ten blog jest nieco dziwny i ma niecodzienny wygląd: dziwny, nieznany dom w tle, mało popularne historie, w których ciężko znaleźć jakiekolwiek znaczenie i na dodatek ich autorka - moja babcia - nie jest autorką bloga…nie jest to blog do oceniania, czy osiągnięcia zysku. By zrozumieć jego znaczenie, należy czytać między wierszami…Eu sei que este blog é um pouco estranho e que tem um formato incomum: casa estranha, desconhecida no fundo, histórias impopulares nas quais é difícil encontrar algum significado, e, além disso, sua autora - a minha avó - não é a autora deste blog… mas ele não está aí para ser classificado, nem para lucrar; para compreender o seu significado, é preciso ler nas entrelinhas…
37Anna Boiko czyta bloga o sobie wraz z mężem.Anna Boiko lê o blog sobre ela própria, ao lado de seu marido.
38Zdjęcie za zgodą, Olya SuprunFoto de Olya Suprun, publicada com permissão.
39Wydaje się jednak że popularność Historii Życia Anny Boiko przeszła naśmielsze oczekiwania autorki.Tudo indica, no entanto, que a popularidade do blog A História da Vida de Anna Boiko já ultrapassou as expectativas da autora.
40W 2011, otrzymał nagrodę za najlepszy blog osobisty w konkursie Najlepszy Blog Ukraiński, zaś liczba go czytających wciąż rośnie.Em 2011, ele foi reconhecido como o melhor blog pessoal no Prêmio Melhores Blogs Ucranianos [uk], e a quantidade de leitores e fãs continua crescendo.