# | pol | por |
---|
1 | Voces Bolivianas: Jaqi Aru, rozpowszechniania ajmara w Internecie | Bolívia: Promovendo a língua aimará na internet com o Jaqi Aru |
2 | Artykuł ten został napisany i opublikowany przez Rezwana w ramach projektu Rising Voices . | O aimará é uma língua nativa da América e um dos idiomas oficiais do Peru e da Bolívia. |
3 | Ajmara [ang. ] jest jednym z rdzennych języków Ameryki oraz jednym z oficjalnych języków Peru i Boliwii. | Há, em média, dois milhões de falantes do aimará na Bolívia e, ao todo, quase três milhões na América do Sul. |
4 | W Boliwii są mniej więcej dwa miliony osób znających język ajmara, a w Ameryce Południowej w sumie niemal trzy miliony. | Os membros do Voces Bolivianas [en], um dos projetos patrocinados pelo Rising Voices, perceberam a escassêz de material na internet disponível na língua materna deles. |
5 | Członkowie Voces Bolivianas [ang. ], którzy są beneficjentami Rising Voices, uznali, że w Internecie jest mało treści dostępnych w ich ojczystym języku ajmara. | Diante disso, Ruben Hilary [es] e um grupo de voluntários de El Alto, na Bolívia, criaram a comunidade virtual Jaqi Aru, que conta com um site cujo objetivo é destacar e promover a língua aimará na internet, por meio da criação de conteúdos de mídia digital. |
6 | Ruben Hilary [his. ], wraz z lokalnymi wolontariuszami [ang. | Esse trabalho envolve tradução, uso de produtos multimídia e ferramentas de redes sociais. |
7 | ] z El Alto, Boliwia, stworzyli wirtualną społeczność Jaqi Aru. | |
8 | Celem strony Jaqi Aru [ang. ] jest uwydatnienie i rozpowszechnienie języka ajmara w Internecie poprzez tworzenie treści w mediach cyfrowych, łącznie z tłumaczeniami, użytkowaniem multimediów i narzędzi mediów społecznościowych. | No decorrer da última metade do século passado, o aimará gradualmente perdeu campo para o espanhol e o quichuá, outra língua sulamericana, sendo que muitos dos falantes do aimará hoje falam o quichuá. |
9 | Język ajmara na przestrzeni ostatniego stulecia stopniowo tracił użytkowników na konto zarówno hiszpańskiego jak i keczua, a wiele osób, które władają ajmara teraz używają keczua [ang. | |
10 | ], innego z rdzennych języków Ameryki Południowej. | Mario Duran nota algo interessante [es]: |
11 | Mario Duran odnotowuje interesujący fakt [his. ]: Boliwia i Peru mają największą liczbę osób władających ajmara, ale Chile, gdzie jest o wiele mniej takich osób ma większą ilość stron w języku ajmara. | A Bolívia e o Peru contam com as maiores populações de falantes do aimará, mas é o Chile que tem a maior quantidade de páginas em aimará na internet, apesar da população de falantes ser muitíssimo menor. |
12 | Zatem dlaczego warto jest uczyć się ajmara i umieszczać w Internecie [treści w tym języku]? | Sendo assim, será que vale a pena aprender o aimará e postar conteúdo no idioma online? |
13 | Sentir Bolivia pisze [his. ]: | Sentir Bolivia explica [es]: |
14 | Jest duże zainteresowanie, zarówno wśród miejscowych Boliwijczyków jak i diasporze. | Há bastante interesse, tanto por parte da população local da Bolívia quanto das pessoas que vivem no exterior. |
15 | Chcemy pokazać, że język ajmara jest żywszy niż kiedykolwiek, że mieszka w sercach naszych ludzi. | Queremos mostrar que a língua aimará está mais viva que nunca, que ela vive no coração de nosso povo. |
16 | To nie jest martwy język; jest przydatny i w ciągłym ruchu. | Que não é uma língua morta, que é útil e está em constante movimento. |
17 | Tu znajduję się prezentacja [his.] Rubena Hilare oraz Edwina Quispe z Barcamp Santa Cruz. | Veja aqui um vídeo da apresentação [es] de Ruben Hilare e Edwin Quispe no Barcamp Santa Cruz. |
18 | Ruben Hilary w trakcie Global Vioces Citizen Media Conference. | Ruben Hilary no Global Voices Citizen Media Summit. |
19 | Zdjęcie za zgodą Krzysztofa Pawliszak | Cortesia de Pawliszak Krzysztof |
20 | Ruben Hilary z Jaqi Aru oraz Voces Bolivianas zapoczątkował także tłumaczenie Global Voices na język ajmara [ajm.]. | Ruben Hilary, do Jaqi Aru e Voces Bolivianas, também começou um site de tradução em aimará para o Projeto Língua do Global Voices [ay]. |
21 | W czasie majowego Szczytu Global Voices Citizen Media Summit 2010 [ang. | |
22 | ], który miał miejsce w Chile, Ruben Hilary omówił projekt Jaqi Aru w czasie sesji zatytułowanej „Rdzenne języki w Internecie - wyzwania i szanse”. | No Global Voices Citizen Media Summit 2010 no Chile [en] em maio passado, Ruben Hilary discutiu o projeto Jaqi Aru na sessão “Línguas indígenas online - desafios e oportunidades”. |
23 | Oto cytat z notatek [ang.] Eduarda Avili z tej sesji: | Veja abaixo um trecho das observações da sessão [en], disponibilizadas por Eduardo Avila: |
24 | Celem projektu Jaqi Aru jest zwiększenie obecności ajmara w Internecie poprzez pięć głównych działań, jednym z nich są tłumaczenia dla projektu Lingua strony Global Voices na język aymara [ajm]. | O objetivo do projeto Jaqi Aru é ampliar a presença do aimará na internet por meio de 5 atividades principais, uma das quais é a tradução do site do Projeto Língua Global Voices em Aymara. |
25 | Przez ostatnie siedem miesięcy wolontariusze tłumaczyli artykuły z Global Voices po hiszpańsku [his.]. | Os voluntários traduzem artigos do Global Voices em Espanhol há sete meses. |
26 | Ponadto, grupa prowadzi zbiorczy blog, używa narzędzia Web 2.0, takie jak Facebook, Flickr oraz YouTube, uczyła się dodawania napisów do wideo na platformie DotSub, oraz rozpoczęła uczestnictwo w społeczności Wikipedia po ajmarsku [ajm.]. | Além disso, o grupo tem um blog coletivo, usa ferramentas da web 2.0 (como Facebook, Flickr e YouTube), está aprendendo a legendar vídeos na plataforma DotSub e ainda começou a participar da comunidade do Wikipédia em aimará. |
27 | Jest to istotne dla młodych ludzi. Kiedy szukają informacji nie znajdują ich w języku ajmara. | Tudo isso é importante para os jovens no momento em que buscam informações. |
28 | [ważne jest] by udostępniać je w Internecie. | Eles não encontram muita coisa em aimará online. |
29 | Dodatkowo, współpraca z Wikipedia po ajmara może ułatwić ludziom z obszarów wiejskich dotrzeć do informacji w ich języku za sprawą użycia potencjału „offline”. [..] | Além disso, trabalhar com a Wikipédia em aimará faz com que seja mais fácil para pessoas em áreas rurais do país acessarem informações em sua língua por meio do uso de recursos offline. […] |
30 | P. | P. |
31 | O czym piszą ajmarscy młodzi ludzie? | Quais os assuntos que os jovens aimará estão abordando? |
32 | Większość członków projektu Jaqi Aru mieszka w mieście Ela Alto, które jest miastem stworzonym z migrantów z Altiplano. | A maioria dos membros do projeto Jaqi Aru mora em El Alto, que é uma cidade composta de imigrantes do Altiplano. |
33 | Część z nich przeniosła się do miasta jako młodzi ludzie, inni jako dzieci, a jeszcze inni urodzili się w tym mieście. | Alguns deles mudaram-se para a cidade quando eram jovens, alguns ainda criança e outros nasceram na cidade. No entanto, todos têm parentes em suas comunidades de origem. |
34 | Każdy jednak ma krewnych w społecznościach, z których sami się wywodzą. | Geralmente voltam para casa em períodos festivos ou para visitar a família, e normalmente escrevem sobre suas comunidades. |
35 | Często powracają do domów na święta, albo by odwiedzić bliskich i zwykle piszą na temat ich społeczności. | Tem umas fotos incríveis tiradas por alguns dos membros [de situações] que turistas ou outros bolivianos não teriam acesso, e isso se reflete no blog do grupo. |
36 | Dostępne są niesamowite zdjęcia zrobione przez członków grupy, [miejsc] do których turyści i inni Boliwijczycy nie mają dostępu, odzwierciedlone jest to na blogu grupy. | |
37 | Oto kila fotografii z działań Jaqi Aru ze stron Flickr Voces Bolivianas & Jaqi Aru: | Veja abaixo fotos das atividades do Jaqi Aru tiradas das páginas no Flickr do Voces Bolivianas e Jaqi Aru: |
38 | Ruben Hilary w czasie konferencji prasowej, która odbyła się w zeszłym miesiącu | Ruben Hilary em uma coletiva de imprensa que aconteceu no mês passado |
39 | Prezentacja Jaqi Aru | Uma apresentação do Jaqi Aru |
40 | Grupa Jaqi Aru | A equipe do Jaqi Aru |