Sentence alignment for gv-pol-20110307-4645.xml (html) - gv-por-20100304-6747.xml (html)

#polpor
1Włochy: “Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba”Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu”
2Pierwszy strajk imigrantów w historii Włoch odbył się 1 marca 2010 r. Podobne pokojowe protesty zostały zaplanowane na ten sam dzień we Francji [fr.
3], Hiszpanii [hiszp. ] i Grecji [gr.].Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália.
4We Włoszech, komitet organizacyjny Primo Marzo (Pierwszy Marca) [wł.Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr].
5] (grupa przedsiębiorców, dziennikarzy i działaczy społecznych) rozpowszechniał informacje o strajku przez media elektroniczne od listopada 2009, używając w tym celu bloga [wł. ] i licznych grup lokalnych na Facebooku.Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook.
6Oto jak komitet opisał planowane wydarzenie:O Comitê apresenta o evento da seguinte forma:
7Co by się stało, gdyby 4,5 miliona imigrantów żyjących obecnie we Włoszech zdecydowało się zastrajkować jednego dnia?“O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia?
8A gdyby również miliony Włochów zmęczonych rasizmem zdecydowałyby się ich poprzeć?E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo?
9Komitet “Primo marzo 2010″ organizuje powszechny protest bez użycia przemocy po to, by opinia publiczna zrozumiała znaczenie imigrantów dla sprawnego funkcjonowania naszego społeczeństwa.O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade.
10Nasz ruch narodził się z mieszanego związku i z dumą łączy Włochów, obcokrajowców, kolejne pokolenia oraz wszystkich tych, którzy odrzucają ideę rasizmu i dyskryminacji ludzi słabszych od nas.
11Symbolem naszego ruchu jest kolor żółty, uważany za barwę nadziei, a także kolor neutralny politycznie, nieodnoszący się do żadnego ugrupowania.Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos.
12Pogorszenie stosunków Szczególnie w roku 2009 warunki życiowe imigrantów uległy pogorszeniu.A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo.
13Dotyczy to zarówno tych osiadłych we Włoszech, jak i tych, którzy planowali znaleźć się na terenie kraju.Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.”
14Miało miejsce kilka symptomatycznych zdarzeń.A piora das relações
15W maju, władze odmówiły wstępu [wł.] 227 Afrykańczykom, którzy próbowali przepłynąć przez Kanał Sycylijski na łódkach i dostać się na wyspę Lampedusę, południowy przyczółek Włoch.
16W czerwcu włoski parlament przyjął [wł. ] ustawę o bezpieczeństwie narodowym, zgodnie z którą nielegalna imigracja jest przestępstwem [ang.].No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram.
17Mauro Biancaniello napisał na Facebooku [wł.Foram verificados vários episódios emblemáticos.
18] o tym, jak postrzegani są imigranci we Włoszech:Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa.
19Dane Istat [Narodowego Urzędu Statystycznego] potwierdzają to, co już wiemy: imigranci to nie przestępcy, jak często ich przedstawiamy.Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en].
20W rzeczywistości, najczęściej popełnianym przez nich przestępstwem jest złamanie prawa imigracyjnego.Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]:
21[…] Imigranci (zarówno legalni, jak i nielegalni) nie są święci. Mała niespodzianka: Włochom też jeszcze co nieco brakuje do ideału.O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […].
22Najtrudniejsza sytuacja miała miejsce podczas ostatniego buntu w Rosarno [wł.O imigrante (regular ou não), não é um santo.
23], w Kalabrii, w pierwszych dniach stycznia 2010.Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação.
24Trzech afrykańskich pracowników zostało zaatakowanych przez nieznajomych, w wyniku czego imigranci wszczęli bunt, brutalnie stłumiony przez mieszkańców. Część źródeł informuje o tym, że w zamieszkach uczestniczyła włoska organizacja przestępcza, ‘Ndrangheta, natomiast rząd Egiptu złożył oficjalną skargę [fr.O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais.
25] na ręce rządu Włoch. Oto Rosarno: il tempo delle arance, film dokumentalny Nicoli Angrisano o całym zajściu:Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio.
26Giuseppe Civati, bloger i polityk, udostępnia szczegółową mapę [wł.Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente:
27], która pokazuje stopień zależności od imigrantów w północnych Włoszech i odpowiada na pytanie, które zadają ludzie [wł.Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes.
28]: Czy można wyobrazić sobie Włochy bez pracowników imigrantów?Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes?
29Zjednoczeni mieszkańcyOs cidadãos se unem
30Muzycy zostali zaproszeni do stworzenia wspólnej ścieżki dźwiękowej na 1 marca.Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março.
31Zespół Reagenti Limitanti [wł. ] zaprezentował nowy teledysk na YouTube, a wielu innych artystów obiecało występy na żywo [it].A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo.
32W Rzymie przed siedzibą Parlamentu odbędzie się otwarta debata o “geografii wykluczenia” podczas kryzysu ekonomicznego, zatytułowana“Nielegalne lekcje” [wł. ]:[it] Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade.
33Chcemy przekształcić nielegalność w nasze bogactwo, przekazać nadwyżkę, którą posiadamy, udostępnić nasze doświadczenia i wiedzę po to, by stać się widzialnymi i zabrać głos przeciwko rasistowskiej polityce i retoryce, przeciwko pogorszeniu się jakości edukacji, przeciwko brakowi życiowej stabilizacji.Estas são suas intenções: Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas.
34Film dokumentalny stworzony przez zespól magazynu Carta [wł.
35], zatytułowany In Between [wł. ] jest szeroko rozpowszechniany z okazji tego wydarzenia.Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos.
36Pokazuje sześciorga młodych ludzi z różnych krajów europejskich, którzy opisują swoje życie codzienne i to, jak radzą sobie z różnicami kulturowymi pomiędzy miejscami, w których mieszkają i tymi, z których pochodzą ich rodziny.São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias:
37Dziewięć europejskich miast w sześciu różnych krajach.Nove cidades europeias de seis países diferentes.
38W każdym z nich mieszkają młodzi ludzie, dzieci migrantów, które dzielą się swoimi doświadczeniami, uczuciami i wspomnieniami, tym jak postrzegali innych i jak byli przez nich postrzegani, ich codzienne życie i związane z nim wyzwania.Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios. Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha.
39Włochy, Francja, Niemcy, Holandia, Portugalia, Hiszpania. Pomimo różnic, wszyscy bohaterowie filmu opisują sytuację, którą wszyscy przeżyli: są ludźmi, którzy znajdują się gdzieś pomiędzy, z podwójną tożsamością, między krajem, z którego pochodzą ich krewni a tym, w którym żyją.Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência.
40Drugie, trzecie i n-te pokolenie, zawsze odnajdują się na podstawie swoich korzeni.Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país.
41Działacze i obywatele Internetu zajmują się przygotowaniem do ważnego protestu 1 marca. W planach są różne wydarzenia w całym kraju.Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento.
42Mapa Google [wł. ] komitetu Primo Marzo 2010 pokazuje, jak liczne są lokalne oddziały komitetu, a Web-TV [wł.Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno:
43] przygotuje specjalny 24-godzinny program o proteście.Não viemos à Itália para fazer turismo.
44Terre Libere [wł. ], platforma komunikacji online poświęcona mniejszościom i aktualnym zdarzeniom, zamieścił apel [wł.O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças.
45] imigrantów z Rosarno: Nie przyjechaliśmy do Włoch jako turyści.As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu.
46Nasza praca i nasz pot pomagają zarówno Włochom, jak i naszym rodzinom, dla których nasza praca jest jedyną nadzieją.
47Mandarynki i oliwki nie spadają z nieba.
48Oto dłonie, które je zbierają.São mãos que as recolhem.