# | pol | por |
---|
1 | Afgańscy fotoblogerzy: poza wojną i Wikileaks. | Fotos de blogs afegãos, para além da Guerra e dos Wikileaks |
2 | Publikując zdjęcia różnych oblicz swojego kraju, afgańscy blogerzy ukazują inny Afganistan, poza wojną i Wikileaks [ang.]. | Ao publicar fotos retratando vários outros aspectos do país, os blogueiros afegãos revelam um Afeganistão para além da guerra e dos Wikileaks. |
3 | Zdobywca wielu nagród, blogger Nasim Fekrat, przedstawia nam zarówno piękne oblicze Afganistanu - natura kraju - jak i jego “brzydkie” oblicze - ubóstwo. | Nasim Fekrat, um blogueiro premiado, nos revela [en] os dois semblantes do Afeganistão. O lado bonito - o das belezas naturais - e o lado “feio” do país - o da pobreza. |
4 | Piękno Afganistanu | A beleza do Afeganistão |
5 | Jezioro Band-e Amir. | Lago Band-e Amir. |
6 | Prawa autorskie Nasim Fekrat (użyto za zgodą autora). | Foto de Nasim Fekrat (direitos autorais reservados, publicada com permissão) |
7 | Nasim pisze [ang. ]: | Nasim escreve [en]: |
8 | Band-e Amir miał się stać pierwszym parkiem narodowym Afganistanu w latach 60., lecz z powodu niestabilności rządu w Kabulu, tak się nie stało. | Band-e Amir deveria ter se tornado o primeiro parque nacional do Afeganistão nos anos 60, mas isso não aconteceu devido à instabilidade do governo de Cabul na época. |
9 | W 2004 roku Band-e Amir został zgłoszony do bycia wpisanym na listę światowego dziedzictwa UNCESCO. | Em 2004, Band-e Amir foi sugerido para tombamento como Patrimônio Cultural da Humanidade. |
10 | W 2008, Band-e Amir został w końcu ogłoszony pierwszym parkiem narodowym Afganistanu. | Em 2008, Band-e Amir foi finalmente declarado o primeiro parque nacional do Afeganistão. |
11 | Ukazuje również zmagania się ubogich: | Ele também retrata a luta da população carente: |
12 | Ponury obraz życia w pobliżu ogromnych posągów Buddy w Bamiyan, rzadkiego stanowiska archeologicznego. | Triste retrato da vida, perto das estátuas gigantescas dos Budas de Bamiyan. |
13 | Prawa autorskie Nasim Fekrat (użyto za zgodą autora) | Foto Nasim Fekrat (direitos autorais reservados, publicada com permissão) |
14 | Bloger komentuje [ang. ]: | O blogueiro diz [en]: |
15 | Wiele ze zubożałych rodzin żyjących w jaskiniach twierdzi, że są zbyt biedne aby mieszkać gdziekolwiek indziej mimo, że rząd utrzymuje jakoby powodowały zniszczenia w obszarze w pobliżu posągów Buddy w Bamiyan, które stanowią rzadkie stanowisko archeologiczne. | Muitas das famílias carentes que vivem nas cavernas se dizem pobres demais para morar em outro lugar, mas mesmo assim o governo insiste que elas estão danificando uma área perto das estátuas gigantescas dos Budas de Bamiyan, que é um raro sítio arqueológico. |
16 | Wszyscy oni są uchodźcami z obszarów walk z czasów Talibów, którzy powrócili teraz z innych części Afganistanu. | Todos são refugiados fugitivos de zonas de combate durante a era Talibã, e que agora voltaram de outras partes do Afeganistão. |
17 | Wszyscy mieszkańcy jaskiń są Hazarami, którzy są odmienni religijnie i etnicznie, i którzy przetrwali silne prześladowanie ze strony Talibów. | Os moradores das cavernas são todos do povo Hazara, que é distinto em termos religiosos e étnicos, e sobrevivente da grande perseguição promovida pelo Talibã. |
18 | Asadollah Habibzadeh, fotobloger i dziennikarz, zamieszkujący Herat w Afghanistanie dzieli się [per.] kilka zdjęciami ze swojego miasta miasta. | Asadollah Habibzadeh, jornalista e blogueiro especializado em fotos com base em Herat, no Afeganistão, compartilha [fa] várias fotos da cidade onde mora. |
19 | Wystawa rysunków w bibliotece w Herat: | Exposição de caricaturas na Biblioteca de Herat: |
20 | Zdjęcia zabierają nas na podróż po Afganistanie, zaczynając od firmy pszczelarskiej [per.] kończąc na kobiecej konferencji w mieście. | As fotos nos levam a uma jornada pela terceira maior cidade do Afeganistão, retratando desde a indústria da apicultura [fa] até uma conferência feminina [fa] na cidade de Herat. |