# | pol | por |
---|
1 | „La Movida” – Odrodzenie hiszpańskiego jako języka komiksu w Brazylii? | “La Movida” – renascimento dos quadrinhos em espanhol no Brasil? |
2 | [To jest międzyregionalny post o komiksach i przenikaniu się kultur, w dwóch częściach, udostępniony przez GV Ameryka Łacińska i GV Portugalia.] | [Esse é um post transregional sobre histórias em quadrinhos e intercâmbio cultural, em duas partes, produzido pelo GV América Latina e pelo GV em Português.] |
3 | Tom I: Niepozorne historie | Volume I: Histórias Invisíveis |
4 | Co skrywa się za coraz większym zainteresowaniem komiksami pisanymi w języku hiszpańskim wśród brazylijskich wydawnictw komiksowych? | O que há por trás do aumento do interesse por gibis em espanhol no reino dos quadrinhos do Brasil? |
5 | Pomimo faktu, iż kraj ten jest otoczony przez sąsiednie, mówiące po hiszpańsku kraje, wydaje się dziwne to, że jego artystyczna praca pozostaje w dużym stopniu nieznana w Brazylii. | Embora cercado por vizinhos cujo idioma é o espanhol, é estranho que os trabalhos artísticos desses países sigam pouco conhecidos por aqui. |
6 | Historyjka obrazkowa autorstwa argentyńskich liniers opublikowana na Pos - Pop, blogu o pop kulturze. | Uma tira do artista argentino Liniers, publicada no Pós-Pop, um blog sobre a cultura pop. |
7 | „(1)Uczenie się latania (2) nie jest łatwe. | “(1) Aprender a voar (2) não é fácil. |
8 | (3) Uczenie się upadania (4) również. | (3) Aprender a cair (4) tampouco. |
9 | (5) ale egzystowanie na podłożu jest nudne”. | (5) Mas viver no solo é entediante”. |
10 | W latach 1980-1990 brazylijski rynek wyglądał całkiem inaczej. | O mercado brasileiro de quadrinhos era bem diferente nos anos 1980-1990. |
11 | Zagraniczny materiał był prezentowany w lokalnym języku, innym niż angielski, który był używany w magazynach takich jak „Zwierzę” i „Heavy Metal”. | Materiais estrangeiros traduzidos para o português, que não fossem gibis dos EUA, costumavam ser publicados em revistas como a Animal e a Heavy Metal. |
12 | Wówczas nie było zbyt wiele specjalnych sklepów poza obrębem głównych miast. | Não havia muitas lojas especializadas fora dos grandes centros naquele tempo. |
13 | „Gang Moniki”, sławna historyjka komiksowa przerodziła się w serię komiksów, która zyskała rozgłos wśród dzieci i obecnie wznowiono jej publikację w różnych językach, włączając w to hiszpański - Monica y su pandilla [es]. | A Turma da Mônica, famosa tira convertida em série, fazia sucesso entre as crianças e atualmente é publicada em várias línguas, incluindo uma edição em espanhol - Monica y su pandilla [es]. |
14 | W między czasie, można było łatwiej odkryć kilka mało znanych narodowych komiksów w języku portugalskim i zaczęły być kojarzone takie nazwiska jak Angeli, Glauco i Laerte [pt]. | Algumas poucas edições underground nacionais eram mais fáceis de achar naquela época, e nomes como Angeli, Glauco e Laerte vêm à memória. |
15 | Dosyć zabawnym jest fakt, że w pewnym momencie pracowali razem nad historyjką komiksową, zatytułowaną „Los 3 Amigos”, w której użyli portugalskiego jako głównego języka. | Curiosamente, em algum momento de suas carreiras, eles trabalharam juntos em uma tira chamada Los 3 Amigos, na qual adotavam o Portuñol como idioma oficial. |
16 | Obecnie, rynek komiksów w Brazylii wyróżnia się jeżeli chodzi o różnorodność. | Hoje o mercado ganhou escala em termos de variedade. |
17 | Historyjki publikowane online stworzyły całkiem nowe możliwości dla artystów takich jak Andre Dahmer, twórcy „Malvados” [pt]. | Tiras online fomentaram um novo cenário para artistas como Andre Dahmer, o criador dos Malvados. |
18 | Ciesząca się uznaniem praca „Daytripper” autorstwa bliźniaków Fábio Moon and Gabriel Bá [pt] postawiła ich w centrum uwagi. | E os gêmeos Fábio Moon e Gabriel Bá ganharam os holofotes com seu aclamado trabalho Daytripper. |
19 | Powstające rynki, wciąż dla siebie niewidoczne | Mercados emergentes, embora invisíveis entre si |
20 | Dotknięta znaczącymi zmianami w wydawnictwie komiksowym, spowodowanymi przez internet i większy dostęp do treści z całego świata Brazylia doświadcza także momentu, kiedy następuje tu znaczna wymiana kultur. | Sacudido pelas grandes mudanças no reino das HQs, trazidas pela internet e pelo maior acesso a conteúdos do mundo inteiro, o Brasil vem experimentando um momento de maiores trocas com uma variedade de culturas. |
21 | Plakat z festiwalu wydawnictw komiksowych Viñetas con Altura 2012 („Komiks na wyżynach”), promowany w Boliwii. | Pôster do festival de quadrinhos Viñetas con Altura 2012 [es] promovido na Bolívia. |
22 | Powody, dla których kulturowe produkty latynoamerykańskie, w tym przypadku - komiksy, nie są znane w Brazylii nie stanowią nowego problemu. | |
23 | Pytania dotyczące tej kwestii były zadawane już wcześniej przez ludzi, takich jak artysta Gabriel Bá, w poście opublikowanym na blogu w 2010 [pt]: | |
24 | Jaki jest problem z Brazylią, jeżeli chodzi o Amerykę Łacińską? | Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina? |
25 | Czy jest to język? | Será que é a língua? |
26 | Dlaczego chcemy słyszeć tylko o komiksach pochodzących z Północnej Ameryki, Europy albo Japonii? | Por que só queremos saber dos Quadrinhos norte Americanos, Europeus e Japoneses? |
27 | Dlaczego jesteśmy zafascynowani tak odległymi kulturami, podczas gdy jest jeszcze tyle do odkrycia w naszych stronach? | Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado? |
28 | Czy problem tkwi w nas, czy dotyczy może właśnie tej innej kwestii? | Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa? |
29 | Paulo Floro, w poście dla O Grito [pt],popkulturowej strony, napisał: | E Paulo Floro, em 2011, em um artigo para O Grito, um site sobre a cultura pop: |
30 | Danilo Beyruth, jeden z brazylijskich artystów publikujących w magazynie Fierro [es, chociaż komentarz odnosi się do brazylijskiej edycji], był ostatnio w Argentynie. | [Danilo] Beyruth, um dos quadrinhistas presentes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recentemente. |
31 | [Powiedział wtedy:] „Zaciekawiło mnie to, że mają tam tak bogaty rynek komiksowy, który wciąż pozostaje nam nieznany. | “Achei curioso eles terem um mercado de quadrinhos tão rico e tão desconhecido da gente. |
32 | Oba rynki są całkowicie sobie obce.” | Um é completamente invisível do outro”. |
33 | Przeciwieństwo także tu zachodzi. | O oposto também acontece. |
34 | „Oni nie znają artystów takich jak Laerte, Henfil, tak samo jak my nie mamy pojęcia o ich autorach.” | “Eles não conhecem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhecemos os autores deles”. |
35 | Okładka Fierro Magazine [es], opublikowana w Argentynie, a obecnie również w Brazylii. | |
36 | Garota Sequencial [pt],blogerka i edytorka komiksów jest również zaintrygowana dziwną sytuacją nieznania w tak dużym stopniu sąsiadów Brazylii: „bogactwo materiałów komiksowych Ameryki Łacińskiej jest ledwo znane w Brazylii”. | Quino e Maitena desfrutaram de algum sucesso por aqui, mas o que dizer de outros autores? Arte da capa da revista Fierro [es], publicada na Argentina e agora também no Brasil. |
37 | Udziela komentarza: (…) komiksy stworzone przez artystów z Argentyny rzadko pojawiają sie na rynku brazylijskim - tak samo dzieje się z innymi krajami w obrębie kontynentu. | (…) são raros os casos de quadrinistas argentinos que chegam ao Brasil - e também de outros países do continente. |
38 | I dodaje mea culpa: | E adicionou um mea culpa: |
39 | Jeśli jest jedna rzecz, o którą się obwiniam, to jest nią całkowita nieświadomość istnienia komiksów innych krajów Ameryki Łacińskiej. | Se há algo pelo qual me recrimino é o total desconhecimento sobre a produção quadrinística dos outros países da América Latina. |
40 | Według Garoty Sequencial, ta nieswiadomość objawia się dwojako: | Para a Garota Sequencial, esse desconhecimento vale para os os dois lados: |
41 | Za obopólną zgodą udostępniłam link do wywiadu [pt] (…)w którym Liniers oświadczają, iż Angeli jest ledwo znany w Argentynie - ANGELI! | E isso é meio que recíproco: na entrevista que linkei (…), Liniers diz que Angeli é quase desconhecido na Argentina - O ANGELI! |
42 | Są dwa ważne czynniki biznesowe, które sprawiają problemy niezależnym wydawcom: „niewłaściwy łańcuch dystrybucyjny cen - zbyt wysokie końcowe ceny dla klientów”. | Há dois grandes fatores empresariais que criam problemas para editoras independentes: “má distribuição e/ou preço proibitivo”. |
43 | Na zakończenie dodaje: | Por fim, ela comentou: |
44 | Teraz kiedy nie jest zbyt możliwe przekraczanie granic, uważam to za ważne dla nas, aby skupić się na tym, czego wciąż nie jesteśmy w stanie zauważyć, albo przez bycie pobłażliwym (jak jest w moim przypadku), albo zwyczajnie przez nieuwagę. Jak zostało to określone przez Gabriela Bá w recenzji [pt] 2012 roku: | Agora que as fronteiras não são mais tão impossíveis de serem atravessadas, considero importante que voltemos os olhos para o que ainda não conseguimos enxergar, seja por leniência (no meu caso) ou simples inadvertência. |
45 | Dobry warsztat potrzebuje czasu, by się rozwinąć, artysta potrzebuje czasu, aby wyrazić siebie. | |
46 | Nie ma potrzeby, aby się spieszyć. Świat się nie kończy. | Como afirmou Gabriel Bá em uma retrospectiva de 2012: |
47 | W istocie. I może nawet czytelnicy jako odbiorcy potrzebują czasu, aby dojrzeć. | O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar. |
48 | Możliwe, że w końcu powoli zdajemy sobie z tego sprawę. | |
49 | Quase Nada 191 („Prawie nic” 191). | Não precisa ter pressa. |
50 | Historyjka komiksowa autorstwa Fábia Moon i Gabriela Bá, opublikowana na ich blogu [pt]. | |
51 | Użyta za pozwoleniem. | O mundo não vai acabar. |
52 | „(1) Dziękuję za pomoc podczas podróży. ( | Sem dúvida. |
53 | 2) Nie ma za co. (3) Chciałbym być taki jak ty, żyć na krawędzi. | E talvez até mesmo o público precise de um tempo para amadurecer. |
54 | Przestać się ukrywać. (4) Mogę pomóc. | Talvez finalmente estejamos compreendendo isso. |
55 | Nie jestes sam. ( | Quase Nada 191. |
56 | 5) A co jesli zostanę sam? | Tira por Fábio Moon e Gabriel Bá. |
57 | (6) Będę cię szukać, aż cię znajdę”. | Reproduzida com autorização dos autores. |
58 | Dwa posty skupiające się na komiksach i wymianie kulturowej w Ameryce Łacińskiej są owocem współpracy Eddie'go Avila, Laura Vidal, Luisa Carlos Díaz, Lully Posada i Sary Moreira. | Os dois posts dedicados aos quadrinhos e ao intercâmbio cultural na América Latina são fruto do envolvimento colaborativo de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada e Sara Moreira. |
59 | La movida - nazwa użyta w tytule postu, gra z koncepcjami kultury, odrodzeniem i pojawieniem się nowych tożsamości. | |