# | pol | por |
---|
1 | Włochy: Więcej protestów przeciwko kryzysowi oraz braku informacji | Itália: Novos Protestos Contra as Medidas de Austeridade |
2 | Ten post jest częścią relacji specjalnej Europa w kryzysie. | Este post faz parte de nossa cobertura especial Europa em Crise |
3 | Wiele z ruchów protestacyjnych, które były następstwem wprowadzenia kryzysowych środków zaradczych w krajach Europejskich zmagających się z najwyższym zadłużeniem, powinny nas były nauczyć, że kiedy ekonomia państwowa jest pozostawiona na łaskę stóp procentowych i rynków finansowych, to prędzej czy później możemy się spodziewać, że ludzie zaczną wyrażać swoje niezadowolenie. | As várias manifestações desencadeadas pelas medidas anti-austeridade nos países europeus em dificuldade com a crise econômica deveriam ter-nos ensinado que quando deixados à disposição de mercados financeiros, mais cedo ou mais tarde, seria de se esperar um visível descontentamento da população. |
4 | Szczególnie w kraju, takim jak Włochy, nadwyrężonym przez lata złego zarządzania, gdzie dla równowagi do deficytu budżetowego i demokratyzacyjnego należy jeszcze dodać deficyt informacji. | Especialmente num país como a Itália, já sufocado com anos de péssima governança, e onde o déficit orçamentário e a democracia uniram-se à desinformação. |
5 | Od połowy stycznia, Włochy zalewane były falami protestów, które zaczęły się na Sycylii mobilizacją rolników, kierowców ciężarówek oraz rybaków, głównie właścicieli niewielkich przedsiębiorstw, do których potem dołączyli inni mieszkańcy Sycylii, włączając w to pracowników etatowych, studentów oraz bezrobotnych. | Desde meados de janeiro uma onda de protestos tem se alastrado na Itália. Começou na Sicília com a mobilização de fazendeiros, motoristas de caminhão, pescadores (na sua maioria com pequenos negócios), tendo posteriormente ganho grande adesão em toda a região, incluindo trabalhadores assalariados, estudantes e desempregados. |
6 | Ruch ten nazywa się Forza d'Urto [it], jednak lepiej znany jest jako „ruch wideł” (wł. Movimento dei Forconi). | O movimento recebeu o nome de Forza d'Urto [it] (“força de choque”), melhor conhecido como “O Movimento da Enxada”. |
7 | Ruch wideł, obraz z Facebooka. Od 16 stycznia, ciężarówki zatrzymały ruch na drogach i autostradach na wyspie na sześć dni przy pomocy 26 blokad, zakłócających przepływ dóbr i wstrzymujących biznes, doprowadzając do powstania długich kolejek po benzynę, oraz pustych półek w supermarketach. | Desde o 16 de janeiro, caminhões paralisaram as estradas da ilha [en] por seis dias com pelo menos 26 bloqueios, interrompendo a circulação de bens e levando negócios a parar, com longas filas para combustível e prateleiras de supermercado vazias. |
8 | Protest następnie rozlał się na inne regiony [it], skutkując strajkami i blokadami w całych Włoszech. | Movimento do Forconi, imagem do Facebook. Posteriormente, os protestos se espalharam para outras regiões [it], com greves e bloqueios por toda a Itália. |
9 | Jak podają media, w Rzymie w trakcie demonstracji rybaków przed Izbą Deputowanych trzy osoby demonstrujące zostały zranione. | Em Roma, durante uma manifestação dos pescadores na frente da Câmara de Deputados, três manifestantes ficaram feridos [en]. |
10 | Masowa mobilizacja przeciwko wprowadzeniu pakietu kryzysowego przez premiera Mario Montiego i jego gabinet, najbardziej sprzeciwiała się szybkiemu wzrostowi cen benzyny. | A mobilização em massa contra o pacote de austeridade implementado pelo Primeiro Ministro Mario Monti e seu gabinete [en], lamentando principalmente o passo dado para o aumento do combustível. |
11 | Pomimo tego, w czasie pierwszych kilku dni protestów, włoskie media właściwie milczały o tych wydarzeniach, z wyjątkiem kilku lokalnych gazet, na co zwraca uwagę na swoim blogu Marco Cedolin Il Corrosivo [it]: | Entretanto, durante os primeiros dias de manifestação, a mídia italiana silenciou-se, exceto alguns jornais locais, como Marco Cedolin aponta em seu blog Il Corrosivo [it]: |
12 | Media głównego nurtu obecne milczą w tej sprawie, oceniając (i dając do zrozumienia), że nic wartego uwagi nie dzieje się w tym momencie na Sycylii, jest spokojnie, nie ma żadnego problemu. | A grande mídia está neste momento em silêncio, julgando (e insinuando) que nada que mereça atenção acontece na Sicília agora, tudo está calmo e não existem problemas. |
13 | Czy protest jest rzeczywiście tak mało istotny, że nie zasługuje nawet na 50-sekundowy reportaż, jeden z tych, które zazwyczaj zarezerwowane są na to, by poinformować o najnowszym tatuażu jakiegoś celebryty? | É um protesto assim de tão pouca importância que não mereça 50 segundos de reportagem, aquele momento geralmente reservado para o debate acerca da nova tatuagem de uma celebridade qualquer? |
14 | Przedstawiciele kilku sektorów gospodarki protestują przeciwko rządowemu pakietowi liberalizacyjnemu, ale także są złączenie poczuciem wycofywania uprawnień z „kasty politycznej”: rybacy, którzy twierdzą, że nie są w stanie dłużej znieść kosztów prowadzenia swoich firm, z powodu akcyzy; kierowcy ciężarówek, których nie stać na przewożenie towarów za niską cenę uwarunkowaną konkurencją na otwartym rynku, ze względu na rosnące koszty benzyny. | Os setores em greve protestam contra o pacote de liberalização do governo, mas também estão unidos por um sentimento de privação de direitos de toda a “casta política”: pescadores que alegam não mais terem como sustentar os custos de gerir seu próprio negócio por conta das altas taxas; caminhoneiros que não podem custear o transporte das mercadorias com a baixa taxa determinada pelo mercado aberto competitivo por conta do aumento do preço do combustível. |
15 | Z tego powodu mobilizacja spotkała się z dużym sceptycyzmem oraz oskarżeniami, że reprezentuje jedynie grupę wąskich interesów. | Por conta disso, a mobilização foi de encontro com muito ceticismo e acusações que representam apenas um conjunto de interesses restritos. |
16 | Na blogu Fuori Onda [it] David Incamicia odnosi się do pozycji skłaniających się do krytykowania ruchu za obwinianie obecnego rządu, który w listopadzie ubiegłego roku odziedziczył po Berlusconim kraj z załamaną ekonomią i zrujnowaną międzynarodową reputacją: | No Fuori Onda Blog [it] David Incamicia reflete sobre sua posição, que tende a criticar o movimento por colocar toda a culpa do atual governo, que no último novembro herdou de Berlusconi um país com a economia e reputação internacional em baixa: |
17 | Dla tych, którzy wychodzą na place każdy powód był dobry, aż kilka tygodni temu, kiedy nieodpowiedzialność „przywództwa jednego człowieka” i jego upartego odmawiania, by oddać władzę sprawiła, że jej rozdzielenie było trudniejsze dla już napiętej struktury państwa. | Aqueles tomando as praças certamente tinham toda a razão para fazê-lo até algumas semanas atrás, quando a irresponsabilidade de “um-único-líder” e sua teimosa recusa em abandonar o poder só fez a resolução ainda mais difícil para os países já num tecido social tenso. |
18 | Ale dzisiaj właśnie, aby uniknąć nieodwracalnej klęski, wszyscy musimy grać w tej samej drużynie (…) Samolubne interesy muszą zostać usunięte bez względu na wszelkie „jeśli” i „ale”. | Entretanto hoje, precisamente no sentido de evitar a irreversível queda, todos precisam jogar no mesmo time (…) Interesses egoístas necessitam sua remoção sem o uso de “se”(s) e “mas”. |
19 | To samo odnosi się do silnego demagogicznego dyskursu pochodzącego z prawa i lewa. | O mesmo vale para o forte discurso demagógico vindo da direita e da esquerda. |
20 | Podczas gdy ci, palący się, by wykorzystać okazję na wyrażenie krytyki wobec obecnego rządu (jak skrajnie-prawicowa partia Lega Nord, teraz w opozycji), wydają się ignorować to, że ruchy rolników (czy Movimento dei Forconi) właściwie narodziły się w ubiegłe lato [it], i że rybacy organizują strajki od 2008 roku. Ciągle utrzymuje się niezdolność (albo brak chęci?) do zdefiniowania natury tego ruchu, co toruje drogę ku zamieszaniu i eksploatacji przez skrajne ruchy polityczne. | Enquanto aqueles que desejam aproveitar a oportunidade para criticar o atual governo (como o partido de extrema direita Lega Nord, agora como oposição) parecem ignorar que o movimento dos fazendeiros (ou Movimento das Enxadas) nasceu na verdade no verão passado [it], e que os pescadores vêm organizando uma paralisação desde 2008, para persistir ali uma inabilidade (ou falta de força de vontade?) para definir a natureza do movimento, que abre o caminho à confusão e exploração para diferentes fins políticos. |
21 | Podczas strajków, media głównego nurtu skoncentrowały się na rzekomych mafijnych infiltracjach [it] i śmierci kierowcy ciężarówki w Asti [it], podczas gdy na Facebook'u mnożyły się strony poświęcone, albo związane z ruchem, odsłaniając, wśród innych kwestii, połączenia [it] z neofaszystowskim ruchem Forza Nuova, który wspiera Movimento dei Forconi. | Durante as paralisações, as grandes mídias focaram na alegada infiltração da máfia [it] e na morte do caminhoneiro Asti [it], enquanto na página do Facebook dedicada ou associada ao movimento proliferava revelando, entre outras coisas, uma quantidade de ligações ao movimento neo-fascista Forza Nuova, que apoia o Movimento das Enxadas. |
22 | Powszechnie używane tagi na Twitterze to #fermosicilia, #forzadurto i #forconi. | As hashtags comumente usadas no twitter foram #fermosicilia, #forzadurto e #forconi. |
23 | Następujący komentarz Veneti stufi [it] na stronie nazywającej siebie oficialną stroną facebookową ruchu [it] pokazuje to zamieszanie: | Os seguintes comentários por Veneti stufi [it] no que chama de Página Oficial do Movimento no Facebook [it] é representativa das confusões geradas: |
24 | Nie rozumiem, widzę strony pełne raczej wściekłości niż prawdziwego oburzenia/protestu, kim są PRAWDZIWI FORCONI? | Eu não entendo, eu páginas cheias de raiva ao invés de uma real indignação/protesto, quem realmente são os participantes das ENXADAS? |
25 | Strona jest nieaktywna, w sieci każdy mówi wszystko i wszystko neguje, UŻYWAJCIE sieci i angażujcie ludzi, nie dajcie nikomu szansy was wykorzystać. | O website está inativo, online todos dizem tudo e o contrário de tudo, USAM a web e pessoas tornem-se envolvidas, não deem chance para serem explorados. |
26 | Mimo tego, na marszach organizowanych w różnych miastach na Sycylii, włączając w to miejscowość Gela (patrz filmik poniżej) oraz Palermo, byli studenci, osoby bezrobotne, młodzi ludzie związani z różnymi stronami sceny politycznej, co pokazuje następująca informacja prasowa [it] podpisana przez Studentato Autogestito Anomalia [it] (Nienormalnie autonomiczne centrum studentów) oraz Laboratorio Vittorio Arrigoni [it] (Laboratorium Vittorio Arrigoni), dwa z głównych miejskich centrów społecznych: | Entretanto, em várias marchas organizadas em várias cidades nas redondezas da Sicília, incluindo Gela (no vídeo) e Palermo, existiam estudantes, desempregados e jovens com todo tipo de afiliação política, como demonstra o press release [it] assinado pelo Studentato Autogestito Anomalia [it] (Centro de Estudantes Autônomos Anomalia) e o Laboratorio Vittorio Arrigoni [it], dois dos maiores centros sociais da cidade: |
27 | Sycylijskie powstanie, jak każdy protest tego typu, jest złożoną i sprzeczną mobilizacją mas, ale na pewno mówi ono językiem sprzeciwu wobec globalizacji, przeciwko Equitalia (agendzie rządowej odpowiedzialnej za zbieranie podatków) oraz jego zalegalizowanej lichwie, która redukuje duże części włoskiego społeczeństwa do biedy, przeciwko „kaście politycznej” po obu stronach areny politycznej. (…) My, wojownicy centrów społecznych i okupowanych przestrzeni w Palermo, będziemy wspierać działania Movimento dei Forconi i kierowców ciężarówek, ponieważ są one wynikiem sprawiedliwej walki oraz dlatego, że są one pełne pozytywnej i „niekompatybilnej” energii, z tych powodów, jak zawsze, staniemy po stronie tych, którzy walczą przeciwko kryzysowi i temu nieznośnemu systemowi. | A revolta popular da Sicilia, como todo protesto do tipo, é uma complexa e contraditória mobilização de massa, mas certamente fala a mesma lingua da luta contra a globalização, contra a Equitalia (órgão do governo responsável pela cobrança de impostos) e sua usurpação legalizada, que está reduzindo grandes pedaços da sociedade italiana à pobreza, contra a “casta política” de ambas, a direita e a esquerda (…) Nós, militantes de centros sociais e dos espaços ocupados de Palermo, vamos apoiar a luta das Enxadas e dos caminhões porque isso resulta de uma luta justa e porque está cheia de energias positivas e incompatíveis; porque por isso, como sempre, estaremos do lado de quem luta contra a crise e contra o sistema intolerante. |
28 | Według Marca Cedolin [it], protest ten zasługuje na uwagę ponieważ próbuje przekraczać ideologiczny podział: | Segundo Marco Cedolin [it], o protesto merece atenção porque tenta ir além da divisão ideológica: |
29 | Nie wiem co będzie z protestu Forconi, który paraliżował Sycylię, tak samo jak nie jestem pewien czego spodziewać się po ruchu, który (po raz pierwszy we Włoszech) wydaje się reprezentować różne interesy polityczne, odrzucając partie polityczne i próbując odkładać na bok sekciarskie podziały pomiędzy „czerwonymi koszulami i czarnymi koszulami”, które zawsze podkopywały każdą walkę u podstaw w tym nieszczęsnym kraju, takie jak wzajemna podejrzliwość oraz różnice prowadzące za każdym razem w ślepy zaułek. | Eu não sei o que a manifestação das Enxadas tem paralisado na Sicília, assim como não tenho certeza do que esperar de um movimento que (pela primeira vez na Itália) parece representar diversos interesses políticos, rejeitando partidos políticos numa tentativa de pôr de lado as divisões sectárias entre “camisas vermelhas e camisas pretas” que sempre prejudicaram toda luta desde o seu início neste país miserável, uma suspeita mútua e diferenças que cada vez mais nos levam a um beco sem saída. |
30 | Porażka opinii publicznej w zrozumieniu natury protestów jest także, i może szczególnie, klęską mass mediów w przekazaniu historii, kolejną spuścizną lat Berlusconiego (Włochy są 61 krajem wedle wskaźników światowej wolności prasy „Reporerzy bez granic” 2011-12, i tym, w którym politycy ciągle wahają się czy się z tym zmierzyć) [it]. | A falha da opinião pública em compreender a natureza das manifestações é também - e talvez especialmente - o próprio falhanço da grande mídia em contar uma história, mais um legado da era Berlusconi (a Itália está na 61a posição no Índice de liberdade de imprensa do Repórteres Sem Fronteiras 2011-12), algo que os políticos ainda hesitam em lidar. |
31 | Dla Davida Grasso, opisane na blogu Quiete o Tempesta [it] protesty Movimento dei Forconi były: | Para Davide Grasso, que escreve no blog Quiete o Tempesta [it], a Manifestação das Enxadas foi: |
32 | następnym w połowie upieczonym sukcesem włoskiego systemu informacji. | mais um sucesso meia-boca do sistema de informação italiano. |
33 | Sukcesem w represjonowaniu aspiracji tych, którzy wybierają ścieżkę oporu, ale porażką (w odbiciu lustrzanym) w rozumieniu i informowaniu o tak ważnym zjawisku społecznym. | Sucesso em reprimir as aspirações daqueles que escolhem o caminho da resistência, mas falha (sua imagem oposta no espelho) em compreender e relatar um fenômeno social importante. |
34 | Na koniec, Nicola Spinella pisze na Agoravox [it]: | E por último, Nicola Spinella escreve no Agoravox [it]: |
35 | Słynna maksyma „dziel i rządź” odsłoniła dziś, po dwóch milenniach, swoją ponadczasowość: przyciąganie uwagi ludzi do mafijnych postaci w szeregach kierowców ciężarówek, i łączenie ich z akronimami skrajnej prawicy wystarczyło, by zredukować protesty do jednorazowej akcji. | A famosa máxima “dividir e governar” revelou hoje, depois de dois milênios, sua atemporalidade: a atenção das pessoas com personagens mafiosos infiltrados entre as filas de caminhoneiros, e associando-os com a extrema-direita foi suficiente para reduzir a manifestação à um flash de trovão. |
36 | Trudno jest przewidzieć, co niesie ze sobą przyszłość dla kraju wysuszonego przez Mario Monti oraz dwadzieścia lat złego zarządzania pod rządami Berlusconiego. | É difícil prever o que o futuro reserva para um país esgotado por Monti e por duas décadas de desgoverno berlusconiano. |
37 | Wygląda na to, że dialog pomiędzy rządem a ruchem osiągnął martwy punkt i nowa fala protestów miała rozpocząć się w poniedziałek 6 lutego na terenach wielu sycylijskich miast. | O diálogo entre o governo e o movimento parece ter chegado a um impasse, e uma nova onda de manifestações estava prevista para começar na segunda-feira 6 de fevereiro [it], com manifestações pacíficas em várias cidades sicilianas além de outras. |
38 | | Algumas delas têm sido relatadas [it], mas parece que a ocupação planejada dos portos e refinarias de petróleo foi adiada. |
39 | Kilka z nich pojawiło się w mediach, ale wygląda na to, że planowana okupacja portów morskich i rafinerii ropy naftowej została przesunięta. | Longas filas em postos de gasolina [it] em Messina foram relatadas no sábado 4 de fevereiro, supostamente em preparação para as greves. Este post faz parte de nossa cobertura especial Europa em Crise. |
40 | Długie kolejki na stacjach benzynowych w miejscowości Messina zostały zrelacjonowane 4 lutego, rzekomo jako przygotowania do strajku. | Os setores em greve protestam contra o pacote de liberalização do governo, mas também unidos por um sentimento |