# | pol | por |
---|
1 | Irańska agencja informacyjna “poprawia” oskarowe przemówienie Asghara Farhadi | Agência de Notícias Iraniana “Melhora” Discurso do Oscar de Farhadi |
2 | Irańczycy ogromnie cieszą się z faktu, że film Asghara Farhadi “Rozstanie” otrzymał Oscara dla najlepszego filmu nieanglojęzycznego podczas rozdania nagród Akademii, które odbyło się w Hollywood 26 lutego 2012 r. | Os iranianos estão extremamente felizes com a notícia do prêmio de melhor filme estrangeiro dado ao longa de Asghar Farhadi “A Separation” (A Separação) na cerimônia do Oscar, em Hollywood, na noite do dia 26 de fevereiro de 2012. |
3 | To pierwszy irański film, który zdobył Oscara. | É o primeiro filme iraniano a vencer um Oscar. |
4 | Irańscy blogerzy również wzięli udział w powszechnym wybuchu radości, a niektórzy fani filmu stworzyli nawet plakaty do “Rozstania”. | Blogueiros iranianos celebraram ativamente a boa notícia, e alguns fãs criaram pôsteres variados para o filme “A Separação”. |
5 | Kilku blogerów, takich jak Faryad Zier Ab i Raze Gole Sorkh, opublikowało tłumaczenia mowy Farhadiego (lub jej fragmentów) w języku perskim. | Muitos blogueiros, como Faryad Zier Ab e Raze Gole Sorkh publicaram traduções (ou trechos) do discurso de Farhadi em persa. |
6 | Jest to mowa, którą popularny amerykański serwis Slate nazwał “najlepszą tego wieczoru”. | É um discurso que o popular website americano Slate descreveu como “o melhor da noite”. |
7 | Przemówienie Farhadiego wywołało jeszcze większe zainteresowanie po tym jak Fars News, półoficjalna irańska agencja informacyjna, dodała do niego własne słowa. | O discurso de Farhadi atraiu ainda mais atenção depois que a Fars News, agência semi-oficial de notícias do Irã, adicionou suas próprias palavras à trascrição do discurso. |
8 | Farhadi powiedział: | Em seu discurso, Farhadi disse: |
9 | W tym momencie ogląda nas wielu Irańczyków na całym świecie i przypuszczam, że są bardzo szczęśliwi. | Neste momento, muitos iranianos por todo o mundo estão nos assistindo e eu imagino que estejam muito felizes. |
10 | Powodem ich radości nie jest tylko ważna nagroda, nie jest nim też film czy reżyser, ale fakt, że w czasie, gdy politycy rozmawiają o wojnie, zastraszaniu i agresji, nazwa ich kraju - Iran - pojawia się w kontekście swojej wspaniałej kultury, kultury starożytnej i bogatej, która pozostawała dotąd ukryta pod grubą warstwą politycznego pyłu. | Estão felizes não só pelo importante prêmio de um filme ou realizador, mas porque num momento em que palavras sobre guerra, intimidação e agressão são trocadas entre políticos, o nome de seu país é falado pela sua gloriosa cultura, sua rica e antiga cultura que vem sendo escondida debaixo da poeira densa da política. |
11 | Z dumą dedykuję tę nagrodę mieszkańcom mojego kraju, ludziom, którzy szanują wszystkie kultury i cywilizacje, a pogardzają wrogością i pielęgnowaniem dawnych uraz. | Eu tenho o orgulho de oferecer este prêmio à população do meu país, às pessoas que respeitam todas as culturas e civilizações e desprezam a hostilidade e o ressentimento. |
12 | Tavalode Sabz mówi [fa], że Fars News ubarwiła mowę Farhadiego, zmieniając jego słowa na: | Tavalode Sabz diz [fa] que a Fars News embelezou o discurso de Farhadie mudou suas palavras para: |
13 | “Irańczycy szanują wszystkie kultury pomimo wrogości Zachodu wobec irańskiego programu nuklearnego”. | “O povo iraniano respeita todas as culturas apesar da hostilidade ocidental com o programa nuclear iraniano” |
14 | W międzyczasie, wygraną świętują Irańczycy na całym świecie, także studenci z Irańskiego Studenckiego Klubu Filmowego na Texas A & M University, których radość pokazano na tym filmie: | Enquanto isso, iranianos celebram a vitória em todos os cantos do mundo, até mesmo os estudantes do Clube de Cinema Iraniano da Texas A & M University festejam com muita alegria, como mostra este vídeo: |
15 | Bloger Band pisze [fa] że była to “niezapomniana noc” irańskiego kina, którą trudno byłoby sobie wyobrazić jeszcze niecałe trzydzieści lat wcześniej. | O blogueiro Band escreve [fa] que o cinema iraniano experienciou uma “noite inesquecível” que há menos de um ano atrás seria difícil de imaginar. |
16 | “Rozstanie” od momentu swojej premiery w 2011 roku zdobyło niemal wszystkie nagrody międzynarodowe, począwszy od Złotego Niedźwiedzia, a skończywszy na Złotym Globie. | A Separação ganhou diversos prêmios internacionais desde o seu lançamento em 2011, do Urso de Ouro (Berlinale) ao Globo de Ouro. |
17 | Pełny perski tytuł to “Rozstanie Nadera i Simin”; film opowiada historię rozstania pary w średnim wieku w Teheranie. | O título em persa é “A Separação de Nader e Simin”, e conta a história da difícil separação de um casal de meia idade no Teerã. |