# | pol | sqi |
---|
1 | Algeria: Algierczycy salutują odwadze Tunezyjczyków | Algjeri: Algjerianët e përshëndesin guximin e popullit tunizian |
2 | Po Tunezji Algeria? | Pas Tunisit, Algjeria? |
3 | Zdjęcie z Flickr autorstwa anw-fr, udostępnione na lcencji CC BY | Fotografi në Flickr nga anw-fr, e shfrytëzuar sipas licencës CC BY |
4 | Wszyscy Algierczycy salutują ruchowi oporu Tunezyjczyków, którzy obalili despotycznego Zine El Abidine Ben Alego po 23 latach bezsprzecznego rządzenia. | Të gjithë algjerianët e përshëndetën lëvizjen e rezistencës të popullit tunizian të cilët e rëzuan despotin Zine El Abidine Ben Ali [ANG] pas 23 vjetësh sundimi të pasfiduar. |
5 | W dyskusjach na forach internetowych, blogach i na Facebook, Algierczycy nie mogą znaleźć słów podziwu dla odwagi Tunezyjczyków, którzy zrewolucjonizowali swój kraj zmuszając „swojego” prezydenta do ucieczki. | Në çdo forum për diskutime, bloge dhe në Facebook, algjerianët nuk mund të gjejnë fjalë për ta përshëndetur guximin e tunizianëve të cilët e kanë revolucionalizuar vendin e tyre duke e detyruar kryetarin “e tyre” që të ikë nga vendi. |
6 | Bloger R.Z, na blogu Mots de Tête [fr. ] złożył hołd Tunezyjczykom [fr. | Bloguesi R.Z, në blogun Mots de Tête [FR] e ka lavdëruar popullin tunizian [FR] për mobilizimin e tij të madh. |
7 | ] za ich wielką mobilizację. | Në një artikull me titull “Naftë ose liri? |
8 | | Tunizianët e kanë bërë zgjedhjen e tyres … “ (një titull provokativ që lidhet me zhvillimet e fundit dhe trazirat në Algjeri, qeveria e të cilit e ka zvogëluar me sukses revoltën e të rinjve duke e shndërruar në një tregim të çmimeve në rritje të naftës dhe të sheqerit), R.Z shkroi: |
9 | W artykule zatytułowanym „Ropa czy wolność? Tunezyjczycy podjęli decyzję… ” R.Z pisze: | Qui peut rester insensible à ce qui vient de se produire en Tunisie ? |
10 | Qui peut rester insensible à ce qui vient de se produire en Tunisie ? | Le peuple tunisien, par sa mobilisation pacifique et sa détermination arrache sa liberté. |
11 | Le peuple tunisien, par sa mobilisation pacifique et sa détermination arrache sa liberté. | |
12 | Mieux encore, à contraindre le dictateur Ben Ali à quitter le pouvoir. | Mieux encore, à contraindre le dictateur Ben Ali à quitter le pouvoir. |
13 | Pis encore et humiliant pour lui : à fuir son pays penaud. | Pis encore et humiliant pour lui : à fuir son pays penaud. |
14 | Honni et vomi, le tyran sort par la petite trappe de l'Histoire. | Honni et vomi, le tyran sort par la petite trappe de l'Histoire. |
15 | Il aurait pu se retirer autrement, «dignement». | Il aurait pu se retirer autrement, «dignement». |
16 | Cependant sa soif inextinguible du pouvoir, l'en a empêché. | Cependant sa soif inextinguible du pouvoir, l'en a empêché. |
17 | Manifestement, la dignité n'est pas l'apanage des dictateurs. | Manifestement, la dignité n'est pas l'apanage des dictateurs. |
18 | Kto może pozostać obojętny w stosunku do tego, co wydarzyło się w Tunezji? | Kush mund të ngelë i pandjeshëm në atë që sapo ka ndodhur në Tunizi? |
19 | Tunezyjczycy, dzięki pokojowej mobilizacji i determinacji wyrwali własną wolność. | Populli tunizian, me mobilizimin e tij paqësor dhe vendosmërinë e fitoi lirinë tij. |
20 | Co więcej, zmusili dyktatora Ben Alego do ustąpienia. | Aq më tepër, ata e kanë detyruar diktatorin Ben Ali që të tërhiqet nga pozita. |
21 | A na dodatek, by go jeszcze pogrążyć, do ucieczki z kraju z zakłopotaniem. | Bile edhe më keq dhe më nënçmues për të ishte fakti që u largua nga vendi në mënyrë të turpshme. |
22 | Obnażony i zlany, tyran uciekł przez małe drzwi historii. | I sharë dhe i kritikuar ashpër, tirani doli nëpër derën e vogël të historisë. |
23 | W przeciwnym razie, mógłby przejść na emeryturę z godnością. | Përndryshe do të mund të pensionohej me dinjitet. |
24 | Jednak jego niezaspokojone pragnienie władzy stało się przeszkodą. | Megjithatë, etja e tij e pashuar për pushtet e ka penguar një gjë të tillë. |
25 | Najwyraźniej godność nie jest domeną dyktatorów. | Është e qartë se dinjiteti nuk është virtyt i diktatorëve. |
26 | Według blogera: | Sipas bloguesit: |
27 | Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas. | Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas. |
28 | Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris. | Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris. |
29 | Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie. | Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie. |
30 | Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. | Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. |
31 | Ben Ali a compris, mais tardivement. | Ben Ali a compris, mais tardivement. |
32 | La messe était dite. | La messe était dite. |
33 | Ciemiężony lud miał swoje powody, których brakowało liderom. | Njerëzit e shtypur i kanë arsyet e veta të cilat nuk i kanë udhëheqësit e tyre. |
34 | Pragnienie wolności, ulica, zrozumiała wszystko. | Etja për liri, rruga, e ka kuptuar gjithçka. |
35 | Zrozumiała, że był to początek końca oligarchii. | E ka kuptuar se ishte fillimi i fundit të një oligarkie. |
36 | Nawet jego największe wsparcie, to od przyjaciela Sarkozy'ego, nie przyszło mu z pomocą. | Bile edhe përkrahja e tij më e madhe, ajo e mikut të tij Sarkozi, nuk i erdhi në ndihmë. |
37 | Ben Ali zrozumiał, ale było już za późno. | Ben Ali e kuptoi, por ishte shumë vonë. |
38 | Rzesze przemówiły. | Gjithçka u tha. |
39 | „Kto następny?” | “Kush është tjetri me radhë?” |
40 | To pytanie zadane przez innego algierskiego blogera Fragments, po ogłoszeniu informacji o wyjeździe prezydenta Ben Alego [fr.]. | Kjo është pyetja që u parashtrua nga një blogues tjetër algjerian, Fragments, pas njoftimit për largimin e kryetarit Ben Ali [FR]. |
41 | Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie. | Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie. |
42 | Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression. | Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression. |
43 | Jeśli informacja o ostatecznym wyjeździe tunezyjskiego prezydenta zostanie potwierdzona, będzie to wielki krok na przód ku utworzeniu prawdziwie demokratycznej Tunezji. | Nëse informata për largimin definitiv të kryetarit tunizian, është konfirmuar, kjo do të ishte një hap i madh përpara për vendosjen e një shteti të mirëfilltë demokratik në Tunizi. |
44 | Nawet jeśli jest wiele do zrobienia, musimy cieszyć się tym momentem nadziei, urodzeni po latach opresji i uciszania. | Edhe po të ketë shumë për t'u bërë, patjetër të gëzohemi në këtë moment të shpresës, që lindi pas shumë vitesh represioni dhe heshtjeje. |
45 | Zakończył zadając następujące pytanie: | Ai përfundon me këtë pyetje: |
46 | Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ? | Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ? |
47 | En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? | En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? |
48 | Czy nagły wyjazd Zine El Abidine Ben Alego zostanie powtórzony od strony przez El Mouradii (siedziba Prezydenta Republiki Algierii)? | A do të përsëritet largimi i papritur i Zine El Abidine Ben Ali në këtë anë të ElMouradia (selia e Kryetarit të Republikës së Algjerisë)? |
49 | Innymi słowy, czy pewnego dnia przyjdzie na nas kolej? | Me fjalë të tjera, a do të na vijë radha edhe neve një ditë? |
50 | Jeden z algierskich internautów, komentując na forum wyjazd tunezyjskiego despoty [fr. ], porównał Ben Alego do szczura, a nie przywódcy. | Duke e komentuar largimin e despotit tunizian [FR], një algjerian i pasionuar pas Internetit në një forum për diskutime e konsideroi diktatorin Ben Ali si një mi e jo si një udhëheqës. |
51 | En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter. | En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter. |
52 | Woląc uciec ze statku w trakcie sztormu, były prezydent Ben Ali został określony mianem szczura, a nie prawdziwego dowódcy, który ma za zadanie doprowadzić swój statek bezpiecznie do potu. | Duke preferuar që të kërcejë nga anija gjatë një furtune me erëra të forta, ish kryetarit Ben Ali mori (për pasardhësit e shportave të bërlloqeve të historisë) pamjen e një miu, e jo të një komandanti të vërtetë që i kryen obligimet e veta për ta dërguar anijen në mënyrë të sigurtë në liman, para se ta braktisë atë. |
53 | Po czym dodał: | Ai shtoi: |
54 | Honteux destin pour un voleur , un criminel …. | Honteux destin pour un voleur , un criminel …. |
55 | .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains. | .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains. |
56 | Żenujący los złodzieja, kryminalisty… wśród wielu swoich przyjaciół arabskich i afrykańskich. | Fat i turpshëm për një hajdut, kriminel …. |
57 | Makhlouf Bouaich, algierski pisarz, w tekscie zatytułowanym „Tunezja-Algieria: podobieństwa” [ang. | .në mesin e shumë kolegëve të tij arabë dhe afrikanë. |
58 | ] opublikowanym na swoim blogu [fr. ], z odrobiną pesymizmu odnajduje podobieństwa pomiędzy wydarzeniami w Tunezji a tymi, które Algieria doświadczyła w następstwie krwawych zamieszek z października 1988. | Në një artikull me titull “Tunizi-Algjeria: ngjashmëritë” [ANG] i publikuar në blogun e tij [FR], shkrimtari algjerian Makhlouf Bouaich, me një dozë të vogël pesimizmi i gjen ngjashmëritë ndërmjet ngjarjeve që ndodhën në Tunizi dhe ato që i përjetoi Algjeria në prag të trazirave të përgjakshme në tetor të vitit 1988. |
59 | Nous assisterons à un ‘retour à la légalité' (en Tunisie), à un ‘retour au calme', à des arrestations de hauts dignitaires, à des rendements de comptes, les islamistes qui (re) viendront au premier plan…Tout cela donnera, à coup sûr, un peu de répit au régime pour se reconstituer. | Nous assisterons à un ‘retour à la légalité' (en Tunisie), à un ‘retour au calme', à des arrestations de hauts dignitaires, à des rendements de comptes, les islamistes qui (re) viendront au premier plan…Tout cela donnera, à coup sûr, un peu de répit au régime pour se reconstituer. |
60 | Enfin, une certaine décennie à l'algérienne bis. | Enfin, une certaine décennie à l'algérienne bis. |
61 | Będziemy świadkami „powrotu do zgodności z prawem” (w Tunezji), „uspokojenia”, aresztowania starszych dygnitarzy, zysków na kontach oraz zobaczymy Islamistów, którzy (znowu) przejdą do pierwszego szeregu. | Do të shohim “kthim të ligjësisë” (në Tunizi), “ftohje”, arrestim të zyrtarëve të lartë, dhënie të llogarive dhe islamikët të cilët (përsëri) do të dalin plan të parë. |
62 | Wszystko to, bez wątpienia, zapewni wytchnienie od reżimu, tak by mógł się rekonstytuować. | E gjithë kjo, pa dyshim, regjimit i ofron një afat kohor për t'u ristrukturuar. |
63 | Ostatecznie, dekada podobna do tego, co doświadczyła Algieria. | Në fund, një dekadë e ngjashme që e ka përjetuar Algjeria. |