# | pol | sqi |
---|
1 | Iran: „Islamskie przebudzenie” czy zwycięstwo NATO w Libii? | Iran: “Zgjim islam” ose fitore e NATO-s në Libi? Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011. |
2 | Irańczycy z wielkim zainteresowaniem śledzą przebieg wypadków w Libii [ang. ] i zalewają internet komentarzami, postami i tweetami. | Qytetarët iranianë vazhdojnë t'i ndjekin me interes të madh zhvillimet e fundit në Libi, dhe po e vërshojnë sajberhapësirën me komente, postime dhe tuite në Tweeter. |
3 | Podczas gdy niektórzy irańscy oficjele i dyplomaci nazywają libijską rewolucję „islamskim przebudzeniem”, Bedone Onvan, irański bloger, opublikował zdjęcie libijskiego rebelianta całującego amerykańską flagę i dodał ironiczny komentarz: „Islamskie przebudzenie!”. | Përderisa disa zyrtarë dhe diplomatë iranianë revolucionin në Libi e quajnë “zgjim islam”, bloguesi iranian Bedone Onvan ka publikuar një fotografi të një luftëtari anti-Gadafi duke e puthur flamurin e SHBA-ve, të shoqëruar me një tekst ironik: “Zgjim islam!” |
4 | Andishe pisze [pers]: | Andishe shkruan [persisht]: |
5 | Wciąż nie jest jasne czy pomoc NATO w walce z reżimem Kadafiego okaże się dobra dla libijskiego społeczeństwa. | Akoma nuk është e qartë se asistenca e NATO-s në rrëzimin e regjimit të Gadafit a do të jetë në të mirë të popullit libian ose jo. |
6 | Nie ulega jednak wątpliwości, że bez wsparcia NATO nie udałoby się usunąć libijskiego dyktatora. | Por është shumë e qartë se pa ndihmën e NATO-s do të ishte e pamundur të largohej diktatori libian. |
7 | Uważam, że obalenie dyktatorów, którzy zabijają własny naród i nie wahają się popełnić żadnej zbrodni nie jest łatwe bez interwencji silnej ręki. | Për mendimin tim, diktatorët që e vrasin popullin e vet dhe nuk e kanë problem për ta kryer cilindo qoftë krim që mund të paramendohet, nuk do të largohen nga skena deri sa të mos intervenojë një dorë më e fortë. |
8 | Samolot Królewskich Sił Lotniczych (RAF) - Tajfun po misji w Libii, 20 marca 2011. | Aeroplani Tajfun i Forcave ajrore Mbretërore pas një misioni në Libi, më 20 mars 2011. |
9 | Zdjęcie pochodzi z serisu Flickr, N.A.T.O | Nga N.A.T.O. në Flickr (lejohet përdorimi korrekt) |
10 | Bamdadi zadaje swoim czytelnikom pytanie: „Który kraj w Afryce ma najwyższy wskaźnik rozwoju społecznego?”. | Bamdadi ua parashtron një pyetje lexuesve të tij: “Cili shtet e ka rezultatin më të mirë sa i përket indeksit të zhvillimit njerëzor në Afrikë?” |
11 | Link dostarcza odpowiedź: to Libia! | Ky link e ka përgjigjen e kësaj pyetjeje: është Libia! |
12 | Bloger dodaje: „oczywiście to stan rzeczy sprzed wojny domowej”. | Bloguesi shton, “Kuptohet, kështu ishte para se të fillojë lufta civile në këtë vend.” |
13 | W innym swoim poście Bamdadi pisze [pers.]: | Në një postim tjetër, Bamdadi thotë [persisht]: |
14 | Nie rozumiem dlaczego niektórych Irańczyków cieszy fakt, że NATO i kraje zachodnie przekazują władzę w Libii nowej frakcji politycznej… Być może myślą, że [nowa władza] zagwarantuje wolność? | Nuk e kuptoj se pse suksesi i NATO-s dhe i vendeve perëndimore për të sjellë në pushtet një grup të ri politik në Libi duhet t'i bëjë disa iranianë të lumtur? … Ndoshta ata mendojnë se [një regjim i ri] do të ishte një hap përpara drejt lirisë'? |
15 | To musi być żart. | Ata me siguri po tallen. |
16 | Kraje, które bombardowały Libię nie o tym myślały. | Vendet që e bombarduan Libinë nuk e besuan një gjë të tillë. |
17 | Jaka wolność? | Çfarë lirie? |
18 | Trzeba być bardzo naiwnym żeby w to wierzyć… wolność to nie armie najpotężniejszych krajów podstępnie niszczące słabszy kraj. | Duhet të jeni shumë naivë që t'i besoni kësaj… liria duhet së paku të ketë një domethënie më të madhe se sa që ka intervenimi dhe shkatërrimi i një shteti të dobët nga ana e ushtrive të e shteteve më të fuqishme duke përdorur mashtrime. |
19 | Secular zauważa [pers.]: | Secular shkruan [persisht]: |
20 | Różnica między Irańczykami i Libijczykami polega na tym, że ci drudzy popierali ludzi, którzy zerwali z reżimem Kadafiego, niektórzy Irańczycy natomiast nie chcieli poprzeć [opozycyjnego ruchu] Mir Hussein Mousavi mimo, że od ponad 20 lat znajdował się poza strukturami władzy. | Dallimi në mes të iranianëve dhe libianëve është se këta të fundit përkrahën personalitete politike me mangësi që u shkëputën nga regjimi i Gadafit, ndërsa disa iranianë nuk deshën ta përkrahin [lëvizjen opozitare] të Mir Husein Musavit edhe pse ai ka qenë jashtë strukturave shtetërore të regjimit diku rreth 20 vite. Iranianët zakonisht thonë se të gjithë [ata që janë në pushtet dhe reformistët] janë të njëjtë. |
21 | Irańczycy zazwyczaj uważają, że wszyscy [zarówno ludzie władzy jak i reformatorzy] są tacy sami. | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011. |