Sentence alignment for gv-pol-20110121-3477.xml (html) - gv-sqi-20110125-308.xml (html)

#polsqi
1Algeria: Algierczycy salutują odwadze TunezyjczykówAlgjeri: Algjerianët e përshëndesin guximin e popullit tunizian
2Po Tunezji Algeria?Pas Tunisit, Algjeria?
3Zdjęcie z Flickr autorstwa anw-fr, udostępnione na lcencji CC BYFotografi në Flickr nga anw-fr, e shfrytëzuar sipas licencës CC BY
4Wszyscy Algierczycy salutują ruchowi oporu Tunezyjczyków, którzy obalili despotycznego Zine El Abidine Ben Alego po 23 latach bezsprzecznego rządzenia.Të gjithë algjerianët e përshëndetën lëvizjen e rezistencës të popullit tunizian të cilët e rëzuan despotin Zine El Abidine Ben Ali [ANG] pas 23 vjetësh sundimi të pasfiduar.
5W dyskusjach na forach internetowych, blogach i na Facebook, Algierczycy nie mogą znaleźć słów podziwu dla odwagi Tunezyjczyków, którzy zrewolucjonizowali swój kraj zmuszając „swojego” prezydenta do ucieczki.Në çdo forum për diskutime, bloge dhe në Facebook, algjerianët nuk mund të gjejnë fjalë për ta përshëndetur guximin e tunizianëve të cilët e kanë revolucionalizuar vendin e tyre duke e detyruar kryetarin “e tyre” që të ikë nga vendi.
6Bloger R.Z, na blogu Mots de Tête [fr. ] złożył hołd Tunezyjczykom [fr.Bloguesi R.Z, në blogun Mots de Tête [FR] e ka lavdëruar popullin tunizian [FR] për mobilizimin e tij të madh.
7] za ich wielką mobilizację.Në një artikull me titull “Naftë ose liri?
8Tunizianët e kanë bërë zgjedhjen e tyres … “ (një titull provokativ që lidhet me zhvillimet e fundit dhe trazirat në Algjeri, qeveria e të cilit e ka zvogëluar me sukses revoltën e të rinjve duke e shndërruar në një tregim të çmimeve në rritje të naftës dhe të sheqerit), R.Z shkroi:
9W artykule zatytułowanym „Ropa czy wolność? Tunezyjczycy podjęli decyzję… ” R.Z pisze:Qui peut rester insensible à ce qui vient de se produire en Tunisie ?
10Qui peut rester insensible à ce qui vient de se produire en Tunisie ?Le peuple tunisien, par sa mobilisation pacifique et sa détermination arrache sa liberté.
11Le peuple tunisien, par sa mobilisation pacifique et sa détermination arrache sa liberté.
12Mieux encore, à contraindre le dictateur Ben Ali à quitter le pouvoir.Mieux encore, à contraindre le dictateur Ben Ali à quitter le pouvoir.
13Pis encore et humiliant pour lui : à fuir son pays penaud.Pis encore et humiliant pour lui : à fuir son pays penaud.
14Honni et vomi, le tyran sort par la petite trappe de l'Histoire.Honni et vomi, le tyran sort par la petite trappe de l'Histoire.
15Il aurait pu se retirer autrement, «dignement».Il aurait pu se retirer autrement, «dignement».
16Cependant sa soif inextinguible du pouvoir, l'en a empêché.Cependant sa soif inextinguible du pouvoir, l'en a empêché.
17Manifestement, la dignité n'est pas l'apanage des dictateurs.Manifestement, la dignité n'est pas l'apanage des dictateurs.
18Kto może pozostać obojętny w stosunku do tego, co wydarzyło się w Tunezji?Kush mund të ngelë i pandjeshëm në atë që sapo ka ndodhur në Tunizi?
19Tunezyjczycy, dzięki pokojowej mobilizacji i determinacji wyrwali własną wolność.Populli tunizian, me mobilizimin e tij paqësor dhe vendosmërinë e fitoi lirinë tij.
20Co więcej, zmusili dyktatora Ben Alego do ustąpienia.Aq më tepër, ata e kanë detyruar diktatorin Ben Ali që të tërhiqet nga pozita.
21A na dodatek, by go jeszcze pogrążyć, do ucieczki z kraju z zakłopotaniem.Bile edhe më keq dhe më nënçmues për të ishte fakti që u largua nga vendi në mënyrë të turpshme.
22Obnażony i zlany, tyran uciekł przez małe drzwi historii.I sharë dhe i kritikuar ashpër, tirani doli nëpër derën e vogël të historisë.
23W przeciwnym razie, mógłby przejść na emeryturę z godnością.Përndryshe do të mund të pensionohej me dinjitet.
24Jednak jego niezaspokojone pragnienie władzy stało się przeszkodą.Megjithatë, etja e tij e pashuar për pushtet e ka penguar një gjë të tillë.
25Najwyraźniej godność nie jest domeną dyktatorów.Është e qartë se dinjiteti nuk është virtyt i diktatorëve.
26Według blogera:Sipas bloguesit:
27Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas.Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas.
28Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris.Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris.
29Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie.Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie.
30Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours.Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours.
31Ben Ali a compris, mais tardivement.Ben Ali a compris, mais tardivement.
32La messe était dite.La messe était dite.
33Ciemiężony lud miał swoje powody, których brakowało liderom.Njerëzit e shtypur i kanë arsyet e veta të cilat nuk i kanë udhëheqësit e tyre.
34Pragnienie wolności, ulica, zrozumiała wszystko.Etja për liri, rruga, e ka kuptuar gjithçka.
35Zrozumiała, że był to początek końca oligarchii.E ka kuptuar se ishte fillimi i fundit të një oligarkie.
36Nawet jego największe wsparcie, to od przyjaciela Sarkozy'ego, nie przyszło mu z pomocą.Bile edhe përkrahja e tij më e madhe, ajo e mikut të tij Sarkozi, nuk i erdhi në ndihmë.
37Ben Ali zrozumiał, ale było już za późno.Ben Ali e kuptoi, por ishte shumë vonë.
38Rzesze przemówiły.Gjithçka u tha.
39„Kto następny?”“Kush është tjetri me radhë?”
40To pytanie zadane przez innego algierskiego blogera Fragments, po ogłoszeniu informacji o wyjeździe prezydenta Ben Alego [fr.].Kjo është pyetja që u parashtrua nga një blogues tjetër algjerian, Fragments, pas njoftimit për largimin e kryetarit Ben Ali [FR].
41Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie.Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie.
42Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression.Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression.
43Jeśli informacja o ostatecznym wyjeździe tunezyjskiego prezydenta zostanie potwierdzona, będzie to wielki krok na przód ku utworzeniu prawdziwie demokratycznej Tunezji.Nëse informata për largimin definitiv të kryetarit tunizian, është konfirmuar, kjo do të ishte një hap i madh përpara për vendosjen e një shteti të mirëfilltë demokratik në Tunizi.
44Nawet jeśli jest wiele do zrobienia, musimy cieszyć się tym momentem nadziei, urodzeni po latach opresji i uciszania.Edhe po të ketë shumë për t'u bërë, patjetër të gëzohemi në këtë moment të shpresës, që lindi pas shumë vitesh represioni dhe heshtjeje.
45Zakończył zadając następujące pytanie:Ai përfundon me këtë pyetje:
46Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ?Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ?
47En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ?En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ?
48Czy nagły wyjazd Zine El Abidine Ben Alego zostanie powtórzony od strony przez El Mouradii (siedziba Prezydenta Republiki Algierii)?A do të përsëritet largimi i papritur i Zine El Abidine Ben Ali në këtë anë të ElMouradia (selia e Kryetarit të Republikës së Algjerisë)?
49Innymi słowy, czy pewnego dnia przyjdzie na nas kolej?Me fjalë të tjera, a do të na vijë radha edhe neve një ditë?
50Jeden z algierskich internautów, komentując na forum wyjazd tunezyjskiego despoty [fr. ], porównał Ben Alego do szczura, a nie przywódcy.Duke e komentuar largimin e despotit tunizian [FR], një algjerian i pasionuar pas Internetit në një forum për diskutime e konsideroi diktatorin Ben Ali si një mi e jo si një udhëheqës.
51En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter.En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter.
52Woląc uciec ze statku w trakcie sztormu, były prezydent Ben Ali został określony mianem szczura, a nie prawdziwego dowódcy, który ma za zadanie doprowadzić swój statek bezpiecznie do potu.Duke preferuar që të kërcejë nga anija gjatë një furtune me erëra të forta, ish kryetarit Ben Ali mori (për pasardhësit e shportave të bërlloqeve të historisë) pamjen e një miu, e jo të një komandanti të vërtetë që i kryen obligimet e veta për ta dërguar anijen në mënyrë të sigurtë në liman, para se ta braktisë atë.
53Po czym dodał:Ai shtoi:
54Honteux destin pour un voleur , un criminel ….Honteux destin pour un voleur , un criminel ….
55.parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains..parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains.
56Żenujący los złodzieja, kryminalisty… wśród wielu swoich przyjaciół arabskich i afrykańskich.Fat i turpshëm për një hajdut, kriminel ….
57Makhlouf Bouaich, algierski pisarz, w tekscie zatytułowanym „Tunezja-Algieria: podobieństwa” [ang..në mesin e shumë kolegëve të tij arabë dhe afrikanë.
58] opublikowanym na swoim blogu [fr. ], z odrobiną pesymizmu odnajduje podobieństwa pomiędzy wydarzeniami w Tunezji a tymi, które Algieria doświadczyła w następstwie krwawych zamieszek z października 1988.Në një artikull me titull “Tunizi-Algjeria: ngjashmëritë” [ANG] i publikuar në blogun e tij [FR], shkrimtari algjerian Makhlouf Bouaich, me një dozë të vogël pesimizmi i gjen ngjashmëritë ndërmjet ngjarjeve që ndodhën në Tunizi dhe ato që i përjetoi Algjeria në prag të trazirave të përgjakshme në tetor të vitit 1988.
59Nous assisterons à un ‘retour à la légalité' (en Tunisie), à un ‘retour au calme', à des arrestations de hauts dignitaires, à des rendements de comptes, les islamistes qui (re) viendront au premier plan…Tout cela donnera, à coup sûr, un peu de répit au régime pour se reconstituer.Nous assisterons à un ‘retour à la légalité' (en Tunisie), à un ‘retour au calme', à des arrestations de hauts dignitaires, à des rendements de comptes, les islamistes qui (re) viendront au premier plan…Tout cela donnera, à coup sûr, un peu de répit au régime pour se reconstituer.
60Enfin, une certaine décennie à l'algérienne bis.Enfin, une certaine décennie à l'algérienne bis.
61Będziemy świadkami „powrotu do zgodności z prawem” (w Tunezji), „uspokojenia”, aresztowania starszych dygnitarzy, zysków na kontach oraz zobaczymy Islamistów, którzy (znowu) przejdą do pierwszego szeregu.Do të shohim “kthim të ligjësisë” (në Tunizi), “ftohje”, arrestim të zyrtarëve të lartë, dhënie të llogarive dhe islamikët të cilët (përsëri) do të dalin plan të parë.
62Wszystko to, bez wątpienia, zapewni wytchnienie od reżimu, tak by mógł się rekonstytuować.E gjithë kjo, pa dyshim, regjimit i ofron një afat kohor për t'u ristrukturuar.
63Ostatecznie, dekada podobna do tego, co doświadczyła Algieria.Në fund, një dekadë e ngjashme që e ka përjetuar Algjeria.