# | pol | sqi |
---|
1 | Polska: Manifest dzieci sieci | Poloni: Manifesti i “Fëmijëve të ueb-it” |
2 | Napisany oryginalnie w języku polskim przez poetę i fotografa Piotra Czerskiego (więcej informacji o autorze dostępnych jest na polskiej stronie Wikipedii) “Manifest dzieci urodzonych w sieci” jest już dostępny w Internecie w wielu językach, na które został przetłumaczony, po opublikowaniu 11 lutego 2012 roku w Dzienniku Bałtyckim w Polsce. | I shkruar nag fotografi dhe poeti polak Piotr Czerski [polonisht] (shih Wikipedia-n për biografinë e tij në polonisht), “Manifesti i fëmijëve të ueb-it” tani gjendet në internet, i përkthyer në shumë gjuhë të tjera, që kur u publikua më 11 shkurt 2012, në gazetën rajonale polake, Dziennik Baltycki. |
3 | Piotr Czerski, autor "Manifestu dzieci sieci", w Polsce (zdjęcie z bloga autora, na licencji CC) | Manifesti e shpreh ndjenjën e komunitetit të një gjenerate të tërë që janë lindur në të njëjtën kohë kur erdhën rrjetet dhe interneti. |
4 | Manifest wyraża poczucie wspólnoty całego pokolenia urodzonego wraz z pojawieniem się sieci i Internetu, ukazuje powinowactwo młodych na całym świecie powstałe wraz z wytworzeniem się jednolitej kultury globalnej oraz przedstawia ich gotowość do uczestnictwa w swobodnym obiegu dóbr kultury ponad sztucznie narzuconymi granicami geograficznymi i prawnymi | Poashtu, e paraqet lidhjen e njerëzve të rinj anembanë botës me paraqitjen e një kulture origjinale globale dhe dëshirën për të marrë pjesë në qarkullimin e të mirave kulturore, jashtë kufinjve ligjorë ose gjeografikë, që janë vendosur në mënyrë arbitrare. Sipas Czerskit, ky manifest është dëshmi për dëshirën e kësaj gjenerate që ta largojë vetëveten nga raportet ndaj pushtetit që janë trashëguar nga autoritetet e pranuara [polonisht]: |
5 | Podkreśla też chęć zerwania z relacjami władzy odziedziczonymi wraz z zastanym porządkiem: | Piotr Czerski, author of 'Web Kids" Manifesto'. Photo from his blog, under licence CC 3. |
6 | Nie ma w nas tej wynikającej z onieśmielenia pokornej akceptacji, jaka cechowała naszych rodziców - przekonanych o nadzwyczajnej wadze spraw urzędowych i odświętnym charakterze interakcji z państwem. | Te ne nuk ka asnjë gjurmë të atij pranimi me nënshtrim që e kanë treguar prindërit tanë, të cilët ishin të bindur se çështjet administrative janë më të rëndësishme dhe të cilët konsideronin se interaksioni me shtetin është diçka që duhet lavdëruar. |
7 | Nie czujemy tego respektu, który brał się z odległości między samotnym obywatelem, a majestatycznymi szczytami „władzy”, majaczącymi gdzieś pośród mgieł. | Ne nuk e ndjejmë atë respekt, që është rrënjosur në dallimin ndërmjet qytetarit të vetmuar dhe lartësive madhështore ku jeton klasa udhëheqëse, që mezi duket nga mjegullat. |
8 | Pokolenie sprzeciwia się rosnącej kontroli instytucjonalnej i wpływom interesów prywatnych nad danymi osobowymi i wspólnymi dobrami kultury oraz wyraża potrzebę przejrzystości, wolności i “prawdziwej i realnej demokracji” : | Kjo gjeneratë i kundërvihet rregullave institucionale të grupeve private të interesit dhe kontrollit që këto grupe e ushtrojnë mbi të dhënat personale dhe të mirat e përbashkëta kulturore. |
9 | Być może nie nazwaliśmy tego dotąd, być może jeszcze sami nie zdajemy sobie z tego sprawy - ale tym, czego chcemy, jest chyba po prostu prawdziwa, realna demokracja. | |
10 | Demokracja, o której być może nie śniło się nawet waszym publicystom. | Poashtu, e shpreh nevojën e saj për transparencë, liri dhe “demokraci të vërtetë dhe reale“[polonisht]: |
11 | Potrzeba wydaje się bardziej niż kiedykolwiek aktualna zwłaszcza w kontekście masowych sprzeciwów wobec przepisów ACTA, postrzeganych jako ryzyko ograniczenia wolności obywatelskich i kwestionowanych szczególnie intensywnie w Europie Wschodniej [fr]. | |
12 | Oryginalna wersja manifestu w języku polskim: “My, dzieci sieci“. Tłumaczenie na język francuski: “Nous les enfants du Web“. | Ndoshta ende nuk ia kemi vënë emrin, ndoshta nuk jemi plotësisht të vetëdijshëm për të, por supozoj se ajo që e dëshirojmë është demokraci reale, e mirëfilltë. |
13 | Tłumaczenie na język niemiecki: “Wir, die Netz-Kinder“. Tłumaczenie na język angielski: “We, the Web Kids“. | Demokraci e cila, ndoshta, është më tepër se sa ajo që ju e keni ëndërruar në gazetarinë tuaj. |
14 | Tłumaczenie na język hiszpański: “Nosotros, los hijos de la Web“. Tłumaczenie na język estoński: “Meie, võrgulapsed“. | Është një kërkesë, që është aktuale më tepër se kurrë më parë, duke pasur parasysh kontekstin e kundërshtimit të marrëveshjes АCТА, kur rreziku nga kufizimi i lirive duket qartë, veçanërisht në Evropën Lindore [frengjisht]. |
15 | Tłumaczenie na język szwedzki: “Vi, nätbarnen“. | |
16 | Tłumaczenie na język czeski: “My, děti Sítě“. Manifest i reakcje, które sprowokował w tak krótkim czasie, są dowodem na potrzebę wolności, demokracji i przejrzystości, stawiającą pod znakiem zapytania nasze społeczeństwo. | Ky manifest dhe reagimet që i shkaktoi ai nëpër botë për një kohë të shkurtër, janë dëshmi e dëshirës për liri, demokraci dhe transparencë, që i vë në pikëpyetje të thellë shoqëritë tona. |
17 | Pragnienia te wyrażają ci, którzy stają się od dzisiaj aktorami globalizacji, a którzy w następnych dziesięcioleciach będą decydującymi obywatelami sieci. | Kjo dëshirë është shprehur nga ata të cilët, prej tash e tutje, janë protagonistët e gatshëm të globalizimit, dhe të cilët do të jenë qytetarët kritikë të internetit gjatë dekadave të ardhshme. Gjërat kanë ndryshuar, pa dyshim. |