Sentence alignment for gv-pol-20120612-12130.xml (html) - gv-sqi-20120605-1408.xml (html)

#polsqi
1Polska: Manifest dzieci sieciPoloni: Manifesti i “Fëmijëve të ueb-it”
2Napisany oryginalnie w języku polskim przez poetę i fotografa Piotra Czerskiego (więcej informacji o autorze dostępnych jest na polskiej stronie Wikipedii) “Manifest dzieci urodzonych w sieci” jest już dostępny w Internecie w wielu językach, na które został przetłumaczony, po opublikowaniu 11 lutego 2012 roku w Dzienniku Bałtyckim w Polsce.I shkruar nag fotografi dhe poeti polak Piotr Czerski [polonisht] (shih Wikipedia-n për biografinë e tij në polonisht), “Manifesti i fëmijëve të ueb-it” tani gjendet në internet, i përkthyer në shumë gjuhë të tjera, që kur u publikua më 11 shkurt 2012, në gazetën rajonale polake, Dziennik Baltycki.
3Piotr Czerski, autor "Manifestu dzieci sieci", w Polsce (zdjęcie z bloga autora, na licencji CC)Manifesti e shpreh ndjenjën e komunitetit të një gjenerate të tërë që janë lindur në të njëjtën kohë kur erdhën rrjetet dhe interneti.
4Manifest wyraża poczucie wspólnoty całego pokolenia urodzonego wraz z pojawieniem się sieci i Internetu, ukazuje powinowactwo młodych na całym świecie powstałe wraz z wytworzeniem się jednolitej kultury globalnej oraz przedstawia ich gotowość do uczestnictwa w swobodnym obiegu dóbr kultury ponad sztucznie narzuconymi granicami geograficznymi i prawnymiPoashtu, e paraqet lidhjen e njerëzve të rinj anembanë botës me paraqitjen e një kulture origjinale globale dhe dëshirën për të marrë pjesë në qarkullimin e të mirave kulturore, jashtë kufinjve ligjorë ose gjeografikë, që janë vendosur në mënyrë arbitrare. Sipas Czerskit, ky manifest është dëshmi për dëshirën e kësaj gjenerate që ta largojë vetëveten nga raportet ndaj pushtetit që janë trashëguar nga autoritetet e pranuara [polonisht]:
5Podkreśla też chęć zerwania z relacjami władzy odziedziczonymi wraz z zastanym porządkiem:Piotr Czerski, author of 'Web Kids" Manifesto'. Photo from his blog, under licence CC 3.
6Nie ma w nas tej wynikającej z onieśmielenia pokornej akceptacji, jaka cechowała naszych rodziców - przekonanych o nadzwyczajnej wadze spraw urzędowych i odświętnym charakterze interakcji z państwem.Te ne nuk ka asnjë gjurmë të atij pranimi me nënshtrim që e kanë treguar prindërit tanë, të cilët ishin të bindur se çështjet administrative janë më të rëndësishme dhe të cilët konsideronin se interaksioni me shtetin është diçka që duhet lavdëruar.
7Nie czujemy tego respektu, który brał się z odległości między samotnym obywatelem, a majestatycznymi szczytami „władzy”, majaczącymi gdzieś pośród mgieł.Ne nuk e ndjejmë atë respekt, që është rrënjosur në dallimin ndërmjet qytetarit të vetmuar dhe lartësive madhështore ku jeton klasa udhëheqëse, që mezi duket nga mjegullat.
8Pokolenie sprzeciwia się rosnącej kontroli instytucjonalnej i wpływom interesów prywatnych nad danymi osobowymi i wspólnymi dobrami kultury oraz wyraża potrzebę przejrzystości, wolności i “prawdziwej i realnej demokracji” :Kjo gjeneratë i kundërvihet rregullave institucionale të grupeve private të interesit dhe kontrollit që këto grupe e ushtrojnë mbi të dhënat personale dhe të mirat e përbashkëta kulturore.
9Być może nie nazwaliśmy tego dotąd, być może jeszcze sami nie zdajemy sobie z tego sprawy - ale tym, czego chcemy, jest chyba po prostu prawdziwa, realna demokracja.
10Demokracja, o której być może nie śniło się nawet waszym publicystom.Poashtu, e shpreh nevojën e saj për transparencë, liri dhe “demokraci të vërtetë dhe reale“[polonisht]:
11Potrzeba wydaje się bardziej niż kiedykolwiek aktualna zwłaszcza w kontekście masowych sprzeciwów wobec przepisów ACTA, postrzeganych jako ryzyko ograniczenia wolności obywatelskich i kwestionowanych szczególnie intensywnie w Europie Wschodniej [fr].
12Oryginalna wersja manifestu w języku polskim: “My, dzieci sieci“. Tłumaczenie na język francuski: “Nous les enfants du Web“.Ndoshta ende nuk ia kemi vënë emrin, ndoshta nuk jemi plotësisht të vetëdijshëm për të, por supozoj se ajo që e dëshirojmë është demokraci reale, e mirëfilltë.
13Tłumaczenie na język niemiecki: “Wir, die Netz-Kinder“. Tłumaczenie na język angielski: “We, the Web Kids“.Demokraci e cila, ndoshta, është më tepër se sa ajo që ju e keni ëndërruar në gazetarinë tuaj.
14Tłumaczenie na język hiszpański: “Nosotros, los hijos de la Web“. Tłumaczenie na język estoński: “Meie, võrgulapsed“.Është një kërkesë, që është aktuale më tepër se kurrë më parë, duke pasur parasysh kontekstin e kundërshtimit të marrëveshjes АCТА, kur rreziku nga kufizimi i lirive duket qartë, veçanërisht në Evropën Lindore [frengjisht].
15Tłumaczenie na język szwedzki: “Vi, nätbarnen“.
16Tłumaczenie na język czeski: “My, děti Sítě“. Manifest i reakcje, które sprowokował w tak krótkim czasie, są dowodem na potrzebę wolności, demokracji i przejrzystości, stawiającą pod znakiem zapytania nasze społeczeństwo.Ky manifest dhe reagimet që i shkaktoi ai nëpër botë për një kohë të shkurtër, janë dëshmi e dëshirës për liri, demokraci dhe transparencë, që i vë në pikëpyetje të thellë shoqëritë tona.
17Pragnienia te wyrażają ci, którzy stają się od dzisiaj aktorami globalizacji, a którzy w następnych dziesięcioleciach będą decydującymi obywatelami sieci.Kjo dëshirë është shprehur nga ata të cilët, prej tash e tutje, janë protagonistët e gatshëm të globalizimit, dhe të cilët do të jenë qytetarët kritikë të internetit gjatë dekadave të ardhshme. Gjërat kanë ndryshuar, pa dyshim.