# | pol | sqi |
---|
1 | Egipt: rodzi się Nowy Kraj | Egjipt: Mirëseardhje për shtetin e ri |
2 | Ten artykuł jest częścią relacji specjalnych z Protesty w Egipcie 2011. | Ky postim është pjesë e reportazhit special Protestat në Egjipt, viti 2011. |
3 | Egipcjanie marzą [ang. ] o lepszej przyszłości, niektórym to marzenie już się spełniło. | Egjiptianët ëndërrojnë për një të ardhme më të mirë dhe për disa prej tyre ëndrra po bëhet realitet. |
4 | W tym poście słuchamy egipskich blogerów, którzy obserwują narodziny, tak wyczekiwanego, nowego kraju. Mona Seif (@monasosh) regularnie relacjonowała wydarzenia z Placu Tahrir, w tym starcia z 2 lutego. | Në këtë postim lexojmë për blogerët egjiptian, të cilët besojnë se po e shohin lindjen e një shteti të ri, shtetin që e kanë pritur aq gjatë. |
5 | Ktoś powiedział, że jest “odważna” (ang. | Mona Seif (@monasosh) ka informuar vazhdimisht nga sheshi Tahrir, përfshirë edhe natën e 2 shkurtit. |
6 | ), oto jej reakcja na te słowa: | Ajo reagon ndaj përshkrimeve që është e guximshme : |
7 | Trzeba to sprecyzować: nie byłam odważna, ja po prostu czułam się tam bezpiecznie. | Duhet ta bëj të qartë një gjë: nuk isha e guximshme, isha e mbrojtur. |
8 | Walka trwała całą noc. | Përleshjet u përhapën gjatë natës. |
9 | Zaczęło się od kamieni i butelek, potem były koktajle Mołotowa i strzały z broni palnej. | Filluan me gurë dhe qelq, vazhduan me kokteje Molotov dhe në fund me të shtëna armësh. |
10 | Wojsko nieruchomo obserwowało zajścia, w pewnym momencie żołnierze nawet wycofali się i ukryli w swoich ciężarówkach. | Ushtria ishte e palëvizshme sa në një moment ushtarët ikën dhe u fshehën nëpër kamionet e tyre. |
11 | Nie znajduję słów na opisanie bohaterstwa, którego byłam świadkiem tamtej nocy. | Nuk mund të gjej fjalët për të përshkruar guximin që e pashë atë natë. |
12 | […] To wtedy w pełni uświadomiłam sobie, że Egipt jakiego pragnę to Egipt z placu Tahrir. | […] Ajo natë më bëri të kuptoj se Egjipti që e dua është ai i sheshit Tahrir. |
13 | To właśnie ci ludzie stanowią istotę tego kraju, a ja będę z nimi bez względu na los jaki nas czeka. | Ata njerëz reflektojnë Egjiptin dhe unë do të jem me ta në të mirë e në të keq. |
14 | Rewolucja. | Revolucion. |
15 | Fot. dzięki uprzejmości Iman Mosaad wykorzystane w ramach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic. | Fotografi e lejuar nga Iman Mosaad me licencën gjenerike Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 |
16 | Merry opisuje jak wraz ze swoim przyjacielem udali się na plac Tahrir i rozmawiali z protestującymi [ang. ]: | Meri (Merry) e përshkruar vizitën që e kishin bërë me shoqen e saj në sheshin Tahrir, si dhe takimin me disa protestues: |
17 | Jeden z nich [protestujących] z szerokim uśmiecham na ustach zapytał mnie i mojego przyjaciela: “czemu tu przyszliście?” | Njëri prej tyre me një buzëqeshje në fytyrë na pyeti “pse keni ardhur?” |
18 | … mój przyjaciel odpowiedział “bo to jest nasz kraj…”, spojrzałam temu człowiekowi w oczy i dodałam, powstrzymując się od uściskania go, “bo TY jesteś moim krajem”… i oni nim są, Boże, oni są krajem, na który czekałam całe moje życie i nareszcie go znalazłam… | … shoqja ime i tha ” sepse ky është vendi ynë…”, e shikova në sy dhe i rezistova dëshirës për ta përqafuar kur i thashë ” sepse JU jeni vendi im”… dhe ata janë, o Zot, ata janë vendi që e kam kërkuar gjatë gjithë jetës dhe të cilin e kam gjetur më në fund… |
19 | Podobne odczucia opisuje Nadia El-Awady na Twitterze: | Këtë ndjenjë e reflekton edhe Nadia El-Awady në Twitter: |
20 | Egipcjanie siedzący w domach: przestańcie oglądać państwową telewizję i przyjdźcie na tahrir. | Egjiptian nëpër shtëpitë e juaja: mjaft e ndoqët televizionin shtetëror, ejani në Tahrir. |
21 | Zobaczcie #Egipt, na który wszyscy czekaliśmy #25 stycznia. | Shihni # Egjiptin që e kemi kërkuar aq gjatë# 25 janar |
22 | Blogerka, która mówi o sobie Uciekinier w Świecie Marzeń, pisze [ar. ]: | Blogistja që e quan veten Refugjate në botën e ëndrrave (Fugitive in a World of Dreams) shkruan: |
23 | Wybrałam dla mojego bloga nazwę “Świat nie z tego świata”, mając na myśli świat marzeń…Żadna z naszych nadziei nie spełniła się i się nie spełni… Świat, w którym mogłabym pływac w morzu wyobraźni, nigdy nie zbliżywszy się do urzeczywistnienia nawet najbliższego z moich marzeń… Jednak po 25 stycznia zrozumiałam jak bardzo się myliłam… Egipska młodzież pokazała mi - właściwie cały świat mi pokazał - że to nie jest niemożliwe. Możesz marzyć i spełniać marzenia niezależnie od tego jak wielkie one są. | Për blogun tim kam zgjedhur emrin “Një botë jashtë kësaj bote” (“A World Out Of This World”), duke iu referuar si një botë të ëndrrave… Gjithçka që kemi shpresuar nuk ka qenë dhe nuk do të ishte realizuar… Një botë ku mund të lundroja në imagjinatën time, sado e parealizueshme të ishte, pa realizuar as ëndrrën më të thjeshtë… Por pas 25 janarit kuptova se kisha gabuar shumë… Rinia e egjiptiane më mësoi, në fakt e gjithë bota më mësoi se nuk është e pamundur; mund të ëndërrosh dhe ta realizosh ëndrrën sado e madhe të jetë. |
24 | Wszystko czego potrzebujesz to wola osiągnięcia celu… Jestem dumna z tego, że jestem Egipcjanką i że należę do tego wspaniałego pokolenia egipskiej młodzieży… Egipt w istocie stał się światem nie z tego świata, pod każdym względem. | Gjithçka që ju duhet është vullneti për ta realizuar atë për të cilën shpresoni… Ndjehem krenare që jam egjiptiane dhe që jam pjesë e kësaj gjenerate të mrekullueshme të rinisë egjiptiane… Egjipti me të vërtetë është shëndrruar në një botë jashtë kësaj bote në çdo aspekt. |