# | por | rus |
---|
1 | Fotos: jovens da Maré retratam seu dia a dia através de câmeras pinhole | Взглянуть на фавелы Рио-де-Жанейро через объективы крошечных фотокамер его жителей |
2 | Santa Tereza, bairro do Rio de Janeiro. | Район Санта-Тереза, рядом с Рио-де-Жанейро. |
3 | Foto de Juliana de Oliveira, publicada com autorização. | Фото Джулианы Де Оливера, опубликовано с разрешения автора. |
4 | Uma lata com um pequeno furo e fita isolante. | Жестяная банка с небольшим отверстием, заклеенная клейкой лентой. |
5 | Parece simples, mas é aí que reside o paradoxo. | Обыденность, но в этом и заключается весь парадокс. |
6 | Para se fotografar com uma câmera digital, no automático, basta um clique. | Для того, чтобы снимать в авторежиме на цифровую камеру, нужно просто нажать на кнопку. |
7 | Mas a câmera pinhole, ancestral do processo fotográfico analógico, exige muito mais: uma boa dose de concentração e paciência, para começar, além de entender o fundamento básico da fotografia, que é o controle da luz. | Но крошечное отверстие, родоначальник всех фотокамер подобного рода, требует больших усилий: для начала хорошего запаса терпения и концентрации внимания, а также понимания основных принципов процесса фотографирования, в которые входит контроль за уровнем света. |
8 | De resto, basta incentivo, imaginação e inspiração. | А затем завершит всё некоторая доля воображения, имеющееся вдохновение и воодушевление. |
9 | Ao menos é o que acredita o projeto “Mão na Lata”. | По крайней мере, об этом проект «Mão na Lata» [порт] (Рука на камере). |
10 | A iniciativa consiste em distribuir câmeras pinhole a adolescentes de 12 a 18 anos do Complexo da Maré, conjunto de 16 favelas no Rio de Janeiro onde habitam cerca de 130 mil pessoas. | Он заключается в том, чтобы раздать маленькие камеры подросткам от 12 до 18 лет, которые живут в районе трущоб Комплексо Да Марэ , что по соседству с Рио, и состоит из 16 фавел. |
11 | Da confecção das câmeras, feitas a partir de latas de leite em pó, até a revelação dos negativos, tudo é feito pelos jovens participantes, que recebem o desafio de registrar o cotidiano de sua comunidade em preto em branco. | Это дом, по некоторым подсчетам, для 130 000 жителей. От момента создания камер, сделанных из пакетов из под сухого молока, до получения негативов - всё дело рук жителей фавел, которых попросили запечатлеть свою обыденную жизнь в данном районе в черно-белых тонах. |
12 | O Mão na Lata é uma iniciativa da fotógrafa Tatiana Altberg e desde 2003 oferece oficinas de fotografia artesanal e literatura para jovens da comunidade em parceria com a organização Redes da Maré. | Основоположник проекта Mão na Lata, фотограф Татьяна Альтберг [порт], предложила молодым людям поучаствовать в фото-литературном воркшопе при поддержке НГО Redes da Maré [порт] еще в 2003 году. |
13 | Mas foi só em 2012 que Tatiana conseguiu apoio da Petrobrás, via Lei Rouanet de Incentivo à Cultura, para tocar o projeto “Do artesanal ao digital”, no qual os estudantes puderam aprender também os princípios da fotografia digital. | В 2012 Альберг получила поддержку государственной нефтяной компании Petrobrás в рамках закона Rouanet Law (который поощряет компании, поддерживающие финансово культурные проекты страны) на разработку проекта «от мастерства к цифровым технологиям», в котором студенты изучали основы цифровой фотографии в добавок к обычному фотографированию. |
14 | O projeto também incentivava os alunos a retratar locais citados na obra de Machado de Assis, escritor brasileiro que viveu no Rio de Janeiro no século 19, considerado um dos mais importantes nomes da literatura brasileira. | Этот проект также сподвигнул студентов на то, чтобы запечатлеть места, упомянутые в книге бразильского писателя Машаду Де Ассиса, который жил в Рио в 19 веке и занимал важное место в литературе нации. |
15 | Um ano de atividades resultou no livro Cada Dia Meu Pensamento é Diferente, uma compilação do trabalho dos jovens lançado pela editora NAU em 2013. | Данная инициатива в итоге реализовалась в книгу «Cada Dia Meu Pensamento é Diferente» ( Каждый день может быть истолкован по разному), как сборник работ подростков, который был издан в 2013 году издательством НГО. |
16 | Ramos, bairro vizinho ao Complexo da Maré. | Рамос, рядом с районом Комплексо Да Марэ. |
17 | Foto de Yasmin Lopes, publicada com autorização. | Фото Ясмин Лопес, опубликовано с разрешения автора. |
18 | Passeio Público, Centro do Rio de Janeiro. | Passeio Público, даунтаун Рио-де-Жанейро. |
19 | Foto de Rafael Oliveira, publicada com autorização. | Фото Рафаель Оливера, опубликовано с разрешения автора. |
20 | No livro, Eliana Souza Silva, diretora da Redes da Maré, assina um texto em que reflete sobre o projeto: | В книге Элиана Соуза Сильва, руководитель Redes da Maré, рассказывает о проекте: |
21 | Essa obra coletiva caracteriza-se por articular qualidade artística e impacto político. | Эта коллективная работа объединила в себе творчество и политику. |
22 | Afirma que os moradores da Maré criam e se (re)inventam todos os dias, como quaisquer cidadãos da polis. | Тем самым, это подтверждает тот факт, что жители района Марэ ежедневно сталкиваются с творческой стороной жизни и открывают себя с новой стороны подобно любому жителю из города. |
23 | A iniciativa é parte do projeto maior da Redes da Maré, instituição que aposta em iniciativas que criem/estimulem experiências estéticas como parte fundamental da vida humana, numa região importante da cidade do Rio de Janeiro, a Maré. | Идея проекта исходила по большей части от общества Redes da Maré, института, которые делает основной упор на проявление инициативы, которая дает/поощряет проявление эстетических знаний в качестве основы жизни человека в районе Марэ значимом для Рио-де-Жанейро. |
24 | […] Tudo isso, reconhecendo esse processo como um direito que se negou historicamente a uma parcela da sociedade brasileira” | […] Это является подтверждением права этих граждан, которое не признавалось в определенных кругах бразильского общества с давних времен. |
25 | Rua do Miolo em Nova Holanda, Complexo da Maré. | Миоло-Стрит в Нова-Голанда, район Комплексо Да Марэ. |
26 | Foto de Géssica Nunes, publicada com autorização. | Фото Гессики Нунес, опубликовано с разрешения автора. |
27 | Arcos da Lapa. | Ара Лаппа, даунтаун Рио-де-Жанейро. |
28 | Foto de Nicole Cristina da Silva, publicada com autorização. | Фото Николь Кристины Да Силва, опубликовано с согласия автора. |
29 | Tatiana Altberg e Luiza Leite, professora de literatura que colaborou no processo de elaboração do livro, explicam o que as inspirou na escolha do título: | Во время публикации книги свое сотрудничество Альберг оказала профессор литературы Луиза Лейтэ. Они рассказали что именно их натолкнуло остановить свой выбор именно на таком названии книги: |
30 | O título do livro é um fragmento de um dos textos produzidos por um dos alunos do projeto. | Название книги представляет собой выдержку из сочинения одного из студентов. |
31 | Queríamos um título capaz de ressaltar a qualidade cambiante do pensamento reflexivo, conquistado pelos alunos após um prolongado processo de criação. | Мы хотели, чтобы в названии отражалось качественное изменения мыслей, то, чего удалось достичь нашим студентам после длительного периода творчества. |
32 | Rua do Rosário, Centro. | Район Руа До Росарио, Центр. |
33 | Foto de Jonas Willami Ferreira, publicada com autorização. | Фото Джонас Уиллами Феррера, фото опубликовано с разрешения автора. |
34 | Morro do Livramento, Gamboa. | Ливраменто Хилл, Гамбоа. |
35 | Foto de Larisse Paiva, publicada com autorização. | Фото Лариссэ Паива, опубликовано с разрешения автора. |
36 | O autor da frase em questão é Jonas Willami, de 17 anos, que deu a seguinte declaração na ocasião do lançamento: | Автором упомянутого выше сочинения является Джонас Уиллами, 17-летний юноша, чьи слова на празднике по случаю публикации книги были следующими: |
37 | Me deu mais paixão pela fotografia. | Происходящее всё больше вдохновляет меня на то, чтобы продолжать фотографировать. |
38 | Foi uma sensação muito boa, de ver a felicidade de todos aqui no lançamento, pois não é apenas um projeto, somos uma família. | Удивительно, столько счастливых лиц можно увидеть на этом празднике, потому что это не просто очередной проект, мы все стали одной семьей. |
39 | E a frase se encaixa perfeitamente no eixo da história que se passa o livro. | Эта строчка идеально подходит для книги. |
40 | Rua Sargento Silva Nunes, Nova Holanda, Complexo da Maré. | Саргенто Силва Нунес Стрит, район Нова Голанда, район Комплексо Да Марэ. |
41 | Foto de Augusto Araújo, publicada com autorização. | Фото Аугусто Арауджо, опубликовано с разрешения автора. |
42 | Palácio do Itamaraty, Centro. | Дворец Итамарати, даунтаун Рио-де-Жанейро. |
43 | Foto de Lucas Eduardo Mercês da Costa, publicada com autorização. | Фото Лукас Эдуардо Мерсес Да Коста, опубликовано с разрешения автора. |
44 | Tatiana Altberg também produziu um documentário sobre o projeto: | Кроме того, Альберг записала документальный фильм о проекте (на португальском языке без субтитров): https://vimeo.com/62876770 |
45 | Também no livro, Ana Maria Mauad, professora associada do Departamento de História da Universidade Fluminense, reflete sobre o simbolismo e caráter atemporal das imagens: | В книге Ана Мария Маунд, доцент Федерального Университета Флуминенсе, факультета истории, говорит о символичном и вневременном характере снимков: |
46 | O mundo que conhecemos com essas imagens atravessa os tempos, reunindo passado e presente - os Rios de Machado, do conflito, da pacificação, da vida das pessoas comuns nas suas fascinantes excepcionalidades. | Мир, о котором мы узнаем из этих снимков, существует вне времени, объединяя в себе прошлое и настоящее - «Рио-де-Жанейро», район Мачшаду Дэ Ассиса, конфликты, умиротворение, жизнь простых людей во всей ее завораживающей уникальности. |