# | por | rus |
---|
1 | China: Foto Captura a Situação de 58 Milhões de ‘Crianças Deixadas para Trás’ | Китай: Фото, на котором запечатлена проблема 58 миллионов “детей без присмотра” |
2 | Uma foto que mostra uma garotinha em sala de aula com seu irmão bebê no colo causou uma comoção online na China no mês passado. | Фотография маленькой девочки, сидящей в классной комнате с младшим братом на руках, вызвала огромное количество разговоров онлайн в Китае в прошлом месяце. |
3 | A imagem reflete o antigo problema social das crianças que são ‘deixadas para trás' nas aldeias rurais por seus pais. | Фото отражает существующую уже давно социальную проблему: родители оставляют своих детей и уезжают на заработки. |
4 | A discussão foi censurada nas plataformas online e o termo-chave “Irmãozinho quer dormir” (弟弟要睡了) foi filtrado, não podendo ser encontrado na maioria das plataformas online, tais como Sina, Baidu e Sohu, desde 07 de novembro de 2011, quando a discussão tornou-se cada vez mais política. | Разговоры, вызванные фотографией, которой дали название “Младший братик хочет спать”, стали принимать все более политический оттенок, поэтому все сообщения на эту темы были удалены из Интернета. А с начала 7 ноября 2011 года тему сделали недоступной для большинства поисковых систем онлайн, таких как Сина, Байду и Соху. |
5 | Estima-se que haja cerca de 58 milhões de “crianças deixadas para trás” na China. | Было подсчитано, что приблизительно 58 миллионов детей в Китае оставлены без присмотра родителей. |
6 | Irmãozinho quer dormir | Младший братик хочет спать |
7 | O nome da menina de 10 anos da foto [zh] é Long Zhanghuang, seu irmão de 2 anos chama-se Zhang Junjie. | Имя десятилетней девочки с фотографии [кит] - Лонг Жангузнг, а ее двухлетнего брата зовут Занг Джанджи. |
8 | Seus pais são trabalhadores rurais migrantes que trabalham na cidade e as crianças estão morando com os avós. | Родным брату и сестре приходится жить со своими бабушкой и дедушкой, так как родители, простые сельские рабочие, постоянно находятся на заработках в городе. |
9 | A sala de aula fica em uma aldeia no condado de Fenghuang, província de Hunan. | Школа, где учится Лонг, расположена в деревне Фэньхуань, провинции Хунан. |
10 | "Irmãozinho quer dormir". | "Младший братик хочет спать". |
11 | Imagem do usuário Mian Qu, também disponível em domínio público. | Фото Миан Ку, доступно в сети для широкой публики. |
12 | O blogueiro Shichengke explica [zh] o contexto político e social da foto: | Блогер Шиченькэ объясняет [кит] социальный и политический контекст фотографии: |
13 | “Irmãozinho quer dormir” é uma miniatura, uma metáfora e uma interrogação. | В этом фото соединены и метафора, и миниатюра, и вопрос. |
14 | Representa a dura realidade das aldeias rurais que têm sofrido uma degeneração causada pelo sistema de registro familiar e pela falta de segurança social. | Кроме этого, в ней отражается суровая реальность деревней Китая, когда все приходит в упадок из-за системы регистрации и нехватки социального обеспечения. |
15 | O comentarista Yanlong fala [zh] sobre a necessidade de reforma no sistema de bem-estar social: | Комментатор СМИ Янлонг говорит [кит] об острой нужде реформы социального обеспечения: |
16 | A questão não é, naturalmente, sobre o direito de dormir. | Все имеют право на сон; в данном случае, конечно, проблема заключается в другом. |
17 | Nosso sistema de bem-estar social ainda não alcançou a base da sociedade. | Наша система социального обеспечения до сих пор не распространяется на все слои общества. |
18 | O bem-estar das crianças tornou-se mera conversa, principalmente nas aldeias pobres. | Детское социальное обеспечение является лишь пустым разговором, в особенности в бедных деревнях. |
19 | Os benefícios que as crianças desfrutam dependem totalmente da renda familiar. | Нет никаких детских льгот, все ложится на плечи семьи. |
20 | Embora a degeneração não tenha ocorrido nas aldeias, os pais continuam sem tempo para cuidar de seus filhos; histórias semelhantes [à da foto] são inevitáveis. | Хотя еще нельзя говорить об упадке рождаемости в деревнях, у родителей уже нет времени заботиться о своих детях, поэтому подобные печальные истории неизбежны. |
21 | Os avós da menina também são privados de seus direitos de desfrutar de suas vidas de aposentados. | Бабушка и дедушка маленькой Лонг тоже лишены своего права на спокойную старость. |
22 | Ao contrário de seus congêneres urbanos, os idosos das aldeias não têm uma idade para se aposentar devido à falta de proteção do bem-estar social. | В отличии от пожилых людей, живущих в городе, сельские жители не имеют социальной защиты, и, как следствие, им не начисляется пенсия. |
23 | Eles têm que continuar a cultivar a terra até uma idade muito avançada. | Им приходится возделывать свою землю до самой старости. |
24 | “As crianças não têm pessoas das quais depender, enquanto os idosos não têm ninguém para alimentá-los” - essa é a triste mensagem transmitida pela foto. | “У детей нет никого, кто бы мог о них позаботиться, а у нас нет никого, кто мог бы нас прокормить,”- именно такое нерадостное послание несет в себе эта фотография. |
25 | 58 milhões de ‘crianças deixadas para trás' | 58 миллионов “детей без присмотра” |
26 | Para acompanhar a história, a QQ news enviou uma equipe de vídeo à aldeia e produziu um documentário bastante comovente [zh] (com legendas em inglês). | Компания QQ отправили команду журналистов в деревню, где живет маленькая Лонг, чтобы снять очень трогательное видео в продолжение истории. |
27 | O documentário atraiu mais de 5.200 comentários. | К этому документальному видео было написано более 5 200 комментариев. |
28 | Abaixo, segue uma tradução selecionada dos mais populares: | Ниже приведены наиболее популярные из них: |
29 | Espírito das trevas: A sociedade também demonstra preocupação com as crianças deixadas para trás e culpa os pais dessas crianças. | Темный Дух: Общество проявляет беспокойство за оставленных детей и винит во всем родителей. |
30 | No entanto, a sociedade vê o nível de renda dessas famílias? | Однако, видит ли общество уровень доходов этих бедных семей? |
31 | Essa renda pode sustentar a família e a educação dos filhos sem [que os pais] precisem trabalhar na cidade? | Могут ли родители обеспечить пропитание и образование своих детей, оставаясь в деревнях? |
32 | A sociedade segue clamando por atenção, mas até agora não apareceram sugestões úteis. | Общество продолжает беспокоиться, не давая при этом никаких предложений. |
33 | Pedra teimosa: Um grande número de trabalhadores rurais migrantes tem contribuído para a construção das cidades e o desenvolvimento econômico, a fim de ganhar a vida. | Упрямый Камень: Вместо того, чтобы спокойно жить со своими семьями в деревнях, огромное количество сельских рабочих вносят свой вклад в процветание больших городов и развитие экономики страны. |
34 | Contudo, como resultado de erros das decisões oficiais na política governamental e na administração municipal, as crianças não podem acompanhar seus pais e usufruir da educação nas cidades. | Однако, в результате ошибок в государственной политике и городском управлении, дети не могут последовать за своими родителями и наслаждаться обучением в городах Китая. |
35 | Os agentes do nosso governo nunca irão enfrentar esse tipo de problema, eles precisam refletir sobre isso. | Наши чиновники никогда не столкнутся с этим, и они предлагают жителям деревень справляться самим со своими проблемами. |
36 | Lodo de Sésamo: Não culpem os pais, eles estão fazendo o possível para ganhar a vida e sustentar seus filhos. | Грязь с улицы Сезам: Не вините родителей, они делают все возможное, чтобы вырастить своих детей. |
37 | Eles não querem sair de casa e vaguear. | Они не горят желанием покидать свои дома в деревнях и бродить по городам в поисках работы. |
38 | No entanto, sem que haja boas políticas nas áreas rurais e apoio à agricultura, é impossível sustentar a vida nas aldeias. | Однако без проведения хорошей политики и поддержки сельского хозяйства, в деревнях невозможно прожить. |
39 | As pessoas não podem sequer respirar por causa da inflação, e os elevados preços das propriedades e da vida nas áreas rurais estão cada vez mais difíceis. | Жизнь в сельской местности становится все труднее, хотя уже сейчас невозможно вздохнуть из-за существующей инфляции и высоких цен на недвижимость. |
40 | O governo é que deve levar a culpa pelo fato de as crianças estarem vivendo na pobreza. | Только правительство нужно винить в том, что дети живут в нищете. |
41 | Não falem besteiras de que existem muitas pessoas precisando de ajuda, o dinheiro dos contribuintes deveria ser usado para ajudar os necessitados. | Ответственность несут также местные органы власти. Хватит говорить ерунду, что слишком многие нуждаются в защите, используйте деньги налогоплательщиков . |
42 | Nossos impostos estão entre os mais altos do mundo, devemos permitir que nossas crianças tenham um melhor padrão de vida e morem com seus pais. | Наши налоги являются самыми высокими в мире, мы должны позволить детям Китая жить достойной жизнью вместе со своими родителями. |
43 | O jornalista Fu Jianfeng destaca [zh] um comentário do vídeo feito por um professor sobre um episódio em sala de aula: | Репортер Фу Джанфенг выделяет [кит] из видео слова учителя об одном случае, произошедшем в классе: |
44 | Uma criança gritou: “Eu odeio a primavera”. | Один ребенок закричал:” Я ненавижу весну!” |
45 | O professor perguntou-lhe por quê. A criança respondeu: “Na primavera, meus pais vão sair para trabalhar. | Когда учитель поинтересовался почему, ребенок ответил : “Весной родители уезжают на работу. |
46 | Eles só vão voltar no inverno”. | Они вернутся обратно домой только зимой.” |
47 | Essa é uma conversa que aconteceu na vila da foto “Irmãozinho quer dormir”. | Этот разговор произошел в деревне, где была сделана фотография “Младший братик хочет спать”. |
48 | Eu assisti ao vídeo com lágrimas nos olhos. | Я смотрела видео со слезами на глазах. |
49 | Este é o destino de 58 milhões de crianças deixadas para trás. | Такова судьба 58 миллионов оставленных без присмотра детей. |
50 | A sociedade e o país devem a essas crianças tudo o que elas perderam. | Общество в долгу перед ними за то, что они потеряли. |