# | por | rus |
---|
1 | Descubra o Iêmen pela literatura: seis autores contemporâneos que vale a pena ler | Знакомство с Йеменом через литературу: шесть современных авторов, которых стоит прочитать |
2 | No site Literatura Arábe em Inglês, M. | Об арабской литературе, переведенной на английский язык [анг], рассказывает М. |
3 | Lynx Qualey apresenta seis autores contemporâneos iemenitas que vale a pena descobrir. | Линкс Куолей [анг], представляя шесть современных авторов Йемена [анг], которых стоит прочитать. |
4 | Ela observa: | Она отмечает следующее: |
5 | Como se poderia esperar de uma nação problemática com uma produção pequena de literatura moderna, não existem muitas traduções de obras iemenitas para o inglês. | Как и следует ожидать, в такой беспокойной стране издается сравнительно мало современной литературы, и поэтому на английском языке доступно мало переведенных книг. |
6 | Porém, ainda existem algumas traduções, já que muitos autores iemenitas são aclamados regional e internacionalmente. | Однако существует несколько йеменских авторов, которые заслужили признание как в своей стране, так и за рубежом. |
7 | Esses autores são: Mohammad Abdul-Wali, Zaid Mutee Dammaj, Ali al-Muqri, Wajdi al-Ahdal, Nadia Alkowkabani e Shawqi Shafiq. | Это такие авторы, как: Мухаммед Абдель-Вали, Зейд Мути Даммадж [анг], Али аль-Мукри [анг], Ваджди аль-Ахдаль, Надия аль-Кавкабани и [анг] Шавки Шафик [анг]. |
8 | Qualey foi inspirada a escrever sobre esses autores iemenitas por um artigo publicado no Yemen Times em 23 de março de 2015, intitulado “Crise política e insurgência literária no Iêmen”. | Статья, опубликованная 23 марта 2015 г. в газете Yemen Times под названием «Political Crisis and Yemen's Literary Insurgence» («Политический кризис и волнения в йеменской литературе»), вдохновила Куолей написать об этих авторах. |
9 | O artigo menciona outros autores renomados, como Marwan Ghafory, Mohammed Algharbi Amran, Habib Sorori, Safa'a Al-Habal, Ahmed Al-Sakkaf ou Samir Abdulfattah, Ramzia Al-Iryani. | Также в этой статье упоминаются такие известные авторы как Марфан Гафури, Мохаммед аль-Харби Амран [анг], Хабиб Сорори [ар], Сафа'а аль-Хабаль, Ахмед аль-Саккаф или Самир Абдулфаттах [анг], Рамизия аль-Ирйани [анг]. |
10 | O texto descreve como a crise política afetou o setor editorial e como, por outro lado, “a situação pela qual o país está passando dá aos escritores material sobre o qual escrever. | В этой статье говорится о том, как политический кризис влияет на литературу и как, с другой стороны, «события в стране пробуждают в автора желание писать. |
11 | Eles tentam refletir sobre o que está acontecendo ao redor deles através da própria obra”. | Они пытаются отразить происходящие события в своих работах». |
12 | O artigo continua: “Turbulência política contínua pode não ser algo bom para o Iêmen, mas, se 2014 pode servir como indicação, as perspectivas para sua cena literária são promissoras.” | Также в статье говорится: «Продолжающиеся политические беспорядки не предвещают Йемену ничего хорошего, но если 2014 г. - это символ, то для литературы открываются многообещающие перспективы». |
13 | | Переводчик: Кивачук Наталья |