# | por | rus |
---|
1 | Sérvia: TIJ decide a independência do Kosovo como legal | Сербия: Решение международного суда ООН по независимости Косово |
2 | Em sequência a um pedido oficial da Sérvia em setembro de 2008, a Assembleia Geral da ONU solicitou ao Tribunal Internacional de Justiça uma opinião consultiva sobre a declaração de independência do Kosovo, adotada por membros do Parlamento Kosovar em 17 de fevereiro de 2008. | В сентябре 2008-го года Генеральная ассамблея ООН по просьбе сербской стороны направила запрос в Международный суд ООН в отношении декларации независимости Косово, принятой членами парламента Косово 17 февраля 2008 года. |
3 | A pergunta posta pela Sérvia e enviada ao TIJ pela Assembleia Geral era clara: | Вопрос Сербии, направленный через Ген.ассамблею в международный суд был предельно прост: |
4 | “A declaração de independência feita unilateralmente pelas Instituições Provisórias do Governo do Kosovo está em acordo com a legislação internacional?” | “Соответствует ли принципам международного права односторонняя декларация независимости, принятая временными институтами самоуправления Косово? |
5 | O presidente da República da Sérvia, o ministro de relações exteriores e outros oficiais do governo disseminaram pelo mundo, já por quase dois anos, uma propaganda diplomática que afirma que o ato do Parlamento de Kosovo foi ilegal de acordo com as leis internacionais. | В течение почти двух лет президент Сербии, министр иностранных дел и другие официальные лица распространяли свою точку зрения, считая, что акт независимости Косово не может считаться документом, соответствующим международному праву. |
6 | Embora os funcionários do governo sérvio sejam otimistas, esperando que a opinião consultiva do Tribunal fosse positiva para a Sérvia, a maioria das pessoas, incluindo alguns blogueiros, acredita que o Tribunal dará uma resposta ambígua para atender às expectativas de ambos os lados, Sérvia e Kosovo. | Несмотря на оптимизм сербских чиновников, предполагавших, что решение суда будет позитивным для Сербии, большинство населения, включая некоторых блоггеров, верило в то, что суд вынесет решение, отвечающее предположениям обоих сторон. 20 июля 2010 г., за два дня до официального решения (рекомендательного мнения), Елица Греганович, сербский блоггер, живущий в Словении, написал: |
7 | Em 20 de julho, dois dias antes do anúncio oficial da decisão, Jelica Greganovic, uma blogueira sérvia que mora na Eslovência, escreveu [sr]: | Решение Международного суда ООН в Гааге по поводу легальности декларации независимости Косово неофициально уже известно. Независимость Косово не соответствует международному праву, но оно оправдано геноцидом против косовских албанцев. |
8 | […] A mídia eslovena divulgou essa decisão não-oficial da Corte, e o portal montenegrino “Analytics” informa que já foi enviada a Belgrado. | […] Словенские СМИ уже распространяют это пока ещё не официальное решение суда, а черногорский портал “Аналитика” считает, что текст решения уже доставлен в Белград. |
9 | O colega Misa Brkic, em seu artigo para o portal, escreve que descobriu de alguém ‘de dentro' que a decisão teria dois pontos-chave: o TJI dará sua opinião consultiva; primeiro, que a independência de Kosovo não está de acordo com a legislação internacional e que, segundo, a Sérvia, sob o regime anterior de Slobodan Milosevic, cometeu genocídio contra os albaneses kosovares em 1999, e então, portanto, a reação é de que a declaração de independência seja legítima. […] | Коллега Миса Бркич, в своей статье на этом портале пишет, что он узнал от одного из инсайдеров о том, что решение будет содержать два основных пункта: во-первых, что независимость Косово не соответствует международному праву, а во-вторых, что Сербия, под властью Слободана Милошевича, совершила геноцид по отношению к косовским албанцам в 1999-м году, и, в связи с этим, их реакция по объявлению независимости легитимна. […] |
10 | Ao final do post, Greganovic afirma: | В конце своей статьи Греганович отмечает: |
11 | […] Kosovo declarou sua independência em fevereiro de 2008. | […] Косово провозгласило свою независимость в феврале 2008. |
12 | Desde então, 69 países -22 deles membros da União Europeia - reconheceram a independência do país. | С этого момента 69 стран, 22 из которых члены ЕС, признали независимость этой страны. |
13 | De acordo com a imprensa eslovena, apenas cinco países reconheceram o Kosovo este ano. | Согласно словенским СМИ, как минимум пять стран признали Косово только в этом году. |
14 | E ela conclui: | И подводит итог: |
15 | Ainda é preciso aguardar pela declaração oficial da decisão do TIJ. | Остается только ждать официального вердикта Международного Суда. |
16 | Sinceramente, a decisão já mencionada, alegada e, até agora, não-oficial me parece… bem previsível. | Если честно, предполагаемое решение кажется мне… предсказуемым. |
17 | Apesar da legítima disputa diplomática na arena internacional a disseminar versões da verdade, e também das expectativas positivas ou ao menos neutras de seus cidadãos, a Sérvia teve de encarar a Opinião Consultiva oficial [en] (em arquivo pdf) do Tribunal Internacional de Justiça, do dia 22 de julho: | Несмотря на объяснимый дипломатический конфликт на международной арене, и позитивные, или как минимум нейтральные ожидания граждан, Сербия так или иначе должна была столкнуться с официальным вердиктом (pdf), изданным 22 июля 2010: |
18 | Por esses motivos, [o tribunal] conclui que a declaração de independência de 17 de fevereiro de 2008 não violou a legislação internacional. | Соответственно, [суд] признает декларацию независимости 17 февраля 2008 года, как не противоречащую международному праву. |
19 | A primeira reação veio da Sérvia, por Vuk Jeremic, ministro das relações exteriores, que participava da sessão do TJI em Haia. | Первая реакция из Сербии была от Юка Веремича, министра иностранных дел, который присутствовал на заседании Международного Суда в Гааге. |
20 | Após a leitura da decisão do Tribunal pelo presidente do TJI, o juiz japonês Hisashi Owada, Jeremic declarou para a imprensa sérvia que, apesar do posicionamento divulgado, a Sérvia nunca reconheceria a independência do Kosovo. | После того как председатель суда, японский судья Хисаши Овада, зачитал решение суда, Еремич сообщил сербским СМИ, что несмотря на вердикт Сербия никогда не признает независимости Косово. |
21 | E disse [en]: | Он добавил: |
22 | […] A Sérvia continuará com uma briga diplomática pacífica pelo Kosovo. […] | […] Сербия продолжит мирную дипломатическую борьбу за Косово […] |
23 | Em discurso público, o Presidente Boris Tadic declarou [en], entre outras coisas: | В своём послании к общественности президент Борис Тадич, среди прочего, сказал следующее: |
24 | Sérvia nunca irá reconhecer a declaração unilateral de independência do Kosovo, porque acreditamos que uma secessão unilateral e etnicamente motivada não está de acordo com os princípios das Nações Unidas […] | Ясно, что суд рассмотрел не право на отделение, а только техническое содержание декларации независимости. |
25 | O blogueiro Drago Kovacevic, no seu blog B92, reagiu [en] às declarações: | Суд решил не рассматривать сущностные вопросы и отдал их на рассмотрение высшему органу ООН, со всеми вытекающими политическими последствиями […] |
26 | Presidente Tadic foi mais sensato, e hoje ele falava com Biden e disse que o dia havia sido muito difícil para a Sérvia, e que ele teria um momeno com a população. […] | Сербия никогда не признает одностороннюю декларацию независимости Косово, потому что одностороннее и этнически-мотивированное отделение не соответствует принципам ООН […] Блоггер Драго Ковацевич, в своём блоге B92, прокомментировал эти заявления: |
27 | Ele também criticou os esforços da diplomacia sérvia e concluiu: | […] После оглашения вердикта Вук Еремич говорил и быстро провозгласил продолжение борьбы… |
28 | […] Porém, sem importar como foi feito, já era hora da política errada para o Kosovo ser modificada. […] Tadic estava entusiasticamente tentando perder o Kosovo pela segunda vez e ele conseguiu. […] | Президент Тадич был более взвешен, и сегодня он говорил с Байденом, и сказал, что это был сложный день для Сербии, и он должен проконсультироваться с обществом . [ |
29 | Os partidos da coalizão em poder na Sérvia consideram que, apesar de tudo, a definição do status do Kosovo ainda não terminou, e anunciaram intensa atividade diplomática até setembro, quando a sessão da Assembleia Geral da ONU deve acontecer. | …] |
30 | Enquanto isso, alguns partidos de oposição, como o Partido Democrático da Sérvia, cujo líder é Vojislav Kostunica - o primeiro-ministro à época em que Kosovo declarou-se independente -, pediram que Boris Tadic renunciasse pela catastrófica política externa com a pronvíncia sérvia do sul - Kosovo: | Он также раскритиковал сербскую дипломатические старания и заключил: […] Но, в не зависимости как это было, время неправильной политики по отношению к Косово прошло […] Тадич самозабвенно старался потерять Косово во второй раз и ему это удалось. […] |
31 | | В то время как сербские партии, состоящие в правительственной коалиции, считали, что несмотря ни на что, определение окончательного статуса Косово не закончено, и провозглашали повышенную дипломатическую активность в сентябре (когда будет проведена очередная сессия ген.ассамблеи ООН), некоторые оппозиционные партии, такие как Демократическая партия Сербии, лидер которой Воислав Коштуница, занимавший кресло премьера во время провозглашении независимости, потребовали отставки Бориса Тадича в связи с его катастрофической внешней политикой, связанной с южной сербской провинцией - Косово: |
32 | Agora que é certo que a opinião consultiva do TJI é completamente negativa para o interesse nacional da Sérvia, abre-se uma brecha para a responsabilidade de autores e entusiastas dessa política derrotada. | Сейчас, когда точно известно, что вердикт Международного суда абсолютно негативен для сербских национальных интересов, ставится вопрос об ответственности авторов этой проигрышной политики. Из-за их политического эгоизма и неадеквтаности, они [и] президент Республики, должны уйти как можно скорее. |
33 | É por conta do egoísmo e da inadequação política, que eles e o Presidente da República deverão renunciar assim que possível. | Блоггер Саса Радулович считает, что Международный суд не сказал вообще ничего в своём решении: Вопрос стоял так: |
34 | Blogueiro Sasa Radulovic acredita [sr] que o Tribunal Internacional de Justiça disse absolutamente nada na Opinião Consultiva: | “Соответствует ли принципам международного права односторонняя декларация независимости, принятая временными институтами самоуправления Косово?” |
35 | A resposta do Tribunal: não… porque a Declaração não fora adotada por instituições temporárias do Governo de Kosovo, mas por Djura e Pera [denominações sérvias para pessoas sem crédito], e que ambos não agiram fora dos parâmetros legais da ONU com a Resolução 1244. | Ответ суда: нет… потому что декларация была принята не временными институтами косовского местного самоуправления, а Джурой и Перой (Эти имена в сербском употребляются в негативном значении, как обозначения людей, которым нельзя доверять), и они оба не действовали в рамках права, установленного Резолюцией 1244. |
36 | O Tribunal Internacional de Justiça concluiu que a legislação internacional geralmente não bane declarações unilaterais de independência, mas não discutiu a questão de se tais declarações então resultam em independência. | Международный суд установил, что международное право не запрещает односторонние декларации независимости, а обсуждает могут ли подобные декларации привести к независимости. |
37 | De acordo com a Opinião Consultiva do Tribunal, a Declaração sobre a independência do Kosovo não era contrária à Resolução 1244, tampouco à determinação judicial temporária estabelecida pela Resolução, porque os autores da Declaração não foram as instituições temporárias de Governo do Kosovo, mas sim por um grupo de pessoas que se dizem escolhidas democraticamente como líderes do povo Kosovar. | Согласно рекомендательному мнению суда декларация независимости Косово не противоречит ни Резолюции 1244, ни временному закону, который был установлен Резолюцией, потому что авторы Декларации не были временными институтами самоуправления Косово, а группой людей, которые определяли себя как демократически выбранные лидеры народа Косово. |
38 | Segundo o Tribunal, os autores da Declaração, assim como a própria Declaração, agiam fora dos parâmetros legais estabelecidos pela Resolução 1244, que não se referia explicitamente ao status final do Kosovo. | Согласно суду, авторы декларации, также как и сама декларация, действовали в соответствии с Резолюцией 1244, которая явно не отсылает к решению об окончательном статусе Косово. |
39 | Djura e Pera = um grupo que se autodenominava liderança democraticamente eleita pelo povo do Kosovo. | Джура и Пера - группа людей, которая провозгласила себя демократическими лидерами косовского народа. |
40 | Por quê o Tribunal definiu o assunto de maneira tão absurda, deixarei aos vários analistas. | Почему Суд интерпретировал вопрос в таком абсурдном ключе, я оставлю для многочисленных аналитиков. |
41 | Houve muito desgaste à situação e a todos nós. | Суд нанёс больше вреда самому себе. |
42 | E dessa maneira o Tribunal disse ao mundo todo que ele não está preparado para assumir seu papel na ordem mundial como autoridade legal. | И нам всем. И всему миру суд сказал, что он готов признать свою роль в мировом порядке, как законный авторитет. |
43 | E escondeu-se numa concha. | И просто замкнулся в своей скорлупе. |
44 | O fato é: | Факт таков: |
45 | O Tribunal não afirmou que a independência fora declarada de acordo com a legislação internacional, assim como as ações que se seguiram. | Суд не сказал, что независимость провозглашена в соответствии с международным правом, также как и действия, последовавшие за этим. |
46 | O Tribunal disse que a declaração do grupo de cidadãos mencionado não havia importância legal no ponto de vista da legislação internacional, e não haveria, então, conflito com a lei. | Суд сказал, что то, что указанная группа граждан провозгласила, не имеет никакой юридической значимости с точки зрения международного права, и что это может противоречить закону. |
47 | O Tribunal disse nada. | Суд не сказал ничего. |
48 | O fato de que a Sérvia está aquém da realidade com relação ao Kosovo ficou explícito quando padres e seguidores da Igreja Ortodoxa Sérvia, que tem famosos mosteiros no Kosovo, começaram a fazer preces em Igrejas por toda a Sérvia, pedindo uma decisão positiva no TIJ às 17 horas, quando o Tribunal já havia dito que a declaração unilateral de independência do Kosovo era legal. | Факт того, что многие священники и прихожане Сербской Православной Церкви начали молиться за положительное для Сербии решение Международного суда показывает, насколько Сербия далека во всех смыслах от реальности в отношении к Косово. |