# | por | rus |
---|
1 | Artista porto-riquenha fala de sua paixão pelo papel | Пуэрториканская художница делится своим увлечением бумагой |
2 | Todos os links conduzem a páginas em espanhol, a não ser quando especificado diferentemente. | Все ссылки ведут на страницы на испанском языке, если не указано иное. |
3 | Em suas oficinas e ateliês, a artista porto-riquenha Aydasara Ortega, que atualmente reside em Nova York, oferece um “toque de recolher”, ou “toque de queda” [en], durante o qual participantes aprendem a criar seu próprio papel, belamente feito à mão. | Пуэрториканский мастер современного искусства Айдасара Ортега, в настоящее время проживающая в Нью-Йорке, предлагает нашему вниманию мастерскую под названием Toque de Queda [анг], в которой можно узнать, как создается бумага ручной работы. |
4 | Ortega convida estudantes a “retomarem seu espaço físico e mental” e inserirem o mistério de volta a qualquer coisa que criem com suas próprias mãos, em seu próprio tempo… e esse não é um feito banal. | Ортега приглашает участников “окунуться в окружающее пространство и собственный духовный мир”, и заново открыть для себя тайны о том, что создается своими руками и чему посвящается наше время… Что не так уж и мало. |
5 | Para conseguir isso, Ortega faz uso das redes sociais para difundir a palavra sobre sua proposta artística e trocar ideias sobre assuntos relacionados. | Айдасара пропагандирует идеи в рамках своей арт-кампании в социальных сетях, где она делится мыслями и мнениями по разным тематикам. |
6 | Ela também escreve em dois blogs, o lomismoquefuesiempreobjeto e aydasara, nos quais ela apresenta diversas colagens que criou com o melhor de sua sensibilidade e precisão nos papéis que ela fez à mão. | Она также является автором двух блогов под названием lomismoquefuesiempreobjeto и aydasara, в рамках которых выставляются некоторые ее коллажи. Детали для них получены из бумаги, произведенной вручную, обработаны с точностью и невероятным вниманием. |
7 | Ela também compartilha esses fascinantes trabalhos artísticos em diversas cibergalerias, e novas peças são apresentadas mensalmente na revista Cruce. | Она выставляет эти обвораживающие работы на общий суд в различных виртуальных галереях, а в интернет-издании Cruce каждый месяц публикуются новые части ее коллекции. |
8 | Até mesmo seu mural no Facebook foi transformado em espaço de exposição, graças ao toque de beleza que Aydasara Ortega imprime às criações que compartilha por lá. | Благодаря ее творческой манере, даже стена на страничке Айдасары в Facebook превратилась в настоящий выставочный зал. |
9 | E foi, inclusive, por meio do Facebook que nós tivemos a conversa que apresentamos aqui para vocês. | Именно через Facebook мы взяли у нее интервью и сегодня хотим поделиться этой беседой с вами. |
10 | Esperamos que gostem! | Приятного чтения! |
11 | Um trabalho da série “Desde Luego.” | Часть коллекции под названием Desde Luego. |
12 | Global Voices (GV): Desde quando você tem trabalhado nos seus blogs? | Global Voices (GV): Как давно ты ведешь свои блоги? |
13 | Tenho dois blogs: lomismoquefuesiempreobjeto e aydasara. | Я веду два блога: lomismoquefuesiempreobjeto и aydasara. |
14 | Comecei o segundo em 2008. | Я запустила мой второй блог в 2008 году. |
15 | Como um presente de aniversário, alguém me disse “Olha, Aydasara, é como um diário e você pode criá-lo à sua maneira, muito livremente.” | Это был подарок на день рождения. Кто-то сказал мне: “Айдасара, это как завести дневник, форму которого ты можешь выбрать сама”. |
16 | Imagine só, que convite. | Можете представить, как бы я смогла отказаться?! |
17 | Comecei, então, a descrever e ilustrar meu processo criativo. | И так я начала описывать и иллюстрировать свой креативный процесс. |
18 | Logo, em 2009, quis fazer um dedicado às oficinas que estava dando: ensinando a fazer sabões e velas artesanais, assim como de papel feito à mão. | Далее, в 2009 году я решила посвятить один из двух блогов тому, как создавать мыло, свечи и бумагу своими руками. |
19 | “Quem observa o mar fixamente já está navegando um pouco”. | “Каждый, кто всматривается в море уже отправился в плавание”. |
20 | Obra de Aydasara appearing on the home page of Café de la Pensée | Работа Айдасары, появившаяся на главной странице интернет-журнала Café de la Pensée |
21 | GV: Como organiza o conteúdo? | GV: Как ты формируешь контент? |
22 | AO: O blog aydasara é mais pessoal, pois se tornou mais próximo a um diário. Nele eu documento acontecimentos em que encontro algo muito significativo, digno de recordar e compartilhar. | AO: Мой блог aydasara более персональный и стал своего рода дневником, в котором я описываю события особого для меня значения и вещи, о которых стоит упомянуть и которыми можно поделиться. lomismoquefuesiempreobjeto же о мастерстве изготовления бумаги, которому я полностью посвятила себя с 2008 года. |
23 | O lomismoquefuesiempreobjeto é mais ligado à arte de fazer papel, à qual tenho me dedicado completamente desde 2008. | GV: В обоих блогах твои работы сопровождаются либо словом, либо фразой. |
24 | GV: Nos dois blogs, você dispõe seu trabalho junto a uma palavra ou frase de um texto. | Расскажи нам, как ты связываешь цитаты с результатами твоей творческой деятельности. |
25 | Conte-nos um pouco sobre o processo de relacionar esses trechos com a sua arte. | AO: Что сначала приходит в голову? Текст или изображение? |
26 | AO: Qual vem à minha mente primeiro, o texto ou a imagem? | Это всегда были любопытные вопросы для меня, но теперь сомнений больше нет. |
27 | É uma pergunta que sempre me deixava curiosa, mas já não me desafia. | И то, и другое. И формируются они одновременно. |
28 | O que quero dizer é que estão aí e tomam forma simultaneamente. Os textos e os trechos que dão forma a cada imagem eu os encontro em livros, e sempre suspeitei que são eles que me encontram. | Тексты и отрывки, придающие законченную форму каждому изображению, я выискиваю в подручном материале (книгах), даже если я всегда подозревала, что именно они меня находят, а не я их. |
29 | Nos blogs quase sempre incluo uma ou umas das letras do texto (e às vezes da imagem), letras que eu destaco com cores distintas. | В блоге все время есть одна или несколько букв из текста (иногда из изображения), буквы, которые я выделяю другим цветом. |
30 | Essas letras sombreadas têm hiperlinks que conduzem o leitor ao texto na íntegra. | Эти выделенные буквы ведут по ссылкам к страницам, где можно найти весь текст. |
31 | Um trabalho do artista porto-riquenho Rubén Rivera em papel criado por Aydasara Ortega. | Работа пуэрториканского мастера Рубена Ривера из бумаги, сделанной руками Айдасары. |
32 | GV: Por que você faz papel artesanal? | GV: Ты создаешь бумагу своими руками. |
33 | AO: Porque o devir, o processo, é muito fascinante para mim. | Зачем? AO: Процесс превращения меня очень завораживает. |
34 | A palavra “devir” e o seu significado, “realidade entendida como processo ou mudança, que às vezes se opõe a ser” (um regalo de meu amigo Rubén Rivera), descreve bem a arte de fazer papel à mão e o que poderia significar para o seu fazedor. | Слово “превращение” в своем значении “категории, понимаемой как процесс или изменение, иногда трудно воплощаемое в жизнь” (выражение моего друга Рубена Ривера), правильно описывает искусство изготовления бумаги вручную и то, что это значит для мастера. |
35 | Fazer papel intriga, demora, segura, engana e, de vez em quando, prolonga-se sem limite. | Изготовление бумаги своими руками интригует, заставляет приостанавливать работу, поглощает с головой и вдруг дает свободу действий. |
36 | Agora, por que convidar pessoas a se dedicarem a fazer papel à mão? | Ну и что же вдохновляет людей делать бумагу своими руками и посвещать себя этому? |
37 | Em geral, as pessoas dão atenção ao papel da mesma forma que se dá atenção ao ar. | В целом люди думают о бумаге также как о…, ну, о воздухе. |
38 | Assim como uma brisa desperta os sentidos, uma folha de papel confeccionada à mão faz o mesmo. | Как легкий ветерок может разбудить чувства, так и простой лист бумаги ручной работы может спровоцировать такую же реакцию. |
39 | Dá-nos a sensação de uma pessoa por trás do produto ao invés de uma máquina, e valorizamos esse sentido cada vez mais, a cada avanço tecnológico. | Иначе говоря, есть что-то необычное в предметах, сделанных вручную. Они дают ощущение человека, а не машины в каждой работе, и это ощущениe формируется все сильнее с развитием новых технологий. |
40 | O papel é muito comum, de modo que uma folha feita à mão, incomum e diferente, é mais que excepcional: é única e leva em si mesma uma mensagem. | Бумага - это обычный продукт, тогда как лист бумаги, изготовленный вручную, необычный и чем-то отличающийся, гораздо больше, чем исключительный, он уникален и содержит внутри себя послание. |
41 | GV: Como tem sido a experiência de levar seu trabalho a lugares como Califórnia, Detroit, Nova York e Porto Rico? | GV: Расскажи о выставках твоих работ в Калифорнии, Детройте, Нью-Йорке и Пуэрто-Рико. |
42 | Foto publicada no Facebook por Aydasara Ortega | Фотография, опубликованная Айдасарой Ортега в Facebook |
43 | AO: Tenho tido uma oportunidade maravilhosa de exibir meu trabalho e de dar oficinas e ateliês de confecção de papel [en] que eu nomeei de Toque de Recolher, e em todos esses lugares o tempo para o papel foi “recolhido” com vontade. | AO: Благодаря различным организациям у меня была удивительная возможность выставлять свои работы и представить несколько мастерских [анг] по производству бумаги своими руками, которые я назвала Toque de Queda). И повсеместно работа по созданию бумаги привлекала успех. |
44 | Quer dizer, fazer uma bela folha de papel com nossas próprias mãos e fazer dela o que a imaginação convidar a fazer sempre tem sido uma experiência deslumbrante para aqueles com quem tenho tido a honra de partilhar esse momento. | То есть создание собственными руками необычного листа бумаги и использование его в воплощении своих идей всегда в результате оказывалось поучительным переживанием для всех людей, с которыми мне выпала честь поделиться опытом. |
45 | GV: Quais são os próximos passos? | GV: Каковы твои планы на будущее? |
46 | AO: Vou oferecer ateliês gratuitos nos dias 27 e 28 de julho como parte do 3º Festival de Poesia de Nova York [en]. | AO: 27 и 28 июля собираюсь организовать бесплатные семинары во время третьего поэтического фестиваля “New York City Poetry Festival” [анг]. |
47 | Também vou dar um curso intensivo de confecção de papel com Ruben Rivera, de 5 a 9 de agosto, na Liga dos Estudantes de Arte de Nova York [en]. | А также с 5 по 9 августа буду вести интенсивный курс по изготовлению бумаги вместе с Рубеном Ривера при школе искусств Art Students League di New York [анг]. |
48 | Vou continuar a compartilhar minhas criações e a enviar minha proposta de Toque de Recolher a toda pessoa e todo lugar possíveis. | Продолжу делиться моим творчеством и предлагать проекты в рамках моей лаборатории Toque de Queda по возможности нaибольшему количеству людей и организаций. |
49 | Nunca se sabe quem pode se motivar a participar. | Если кто-то почувствует желание поучаствовать, у него будет возможность. |