Sentence alignment for gv-por-20111129-25165.xml (html) - gv-rus-20120104-7468.xml (html)

#porrus
1Timor-Leste: De Quantas Línguas se Faz um PaísВосточный Тимор: множество языков – одна страна
2Este post faz parte da nossa cobertura especial Línguas e a Internet [en].Эта статья часть нашей специальной рубрики Языки и Интернет [анг]
3A 28 de Novembro de 1975, Timor Leste proclamou unilateralmente a sua independência, depois de cerca de quatro séculos de colonização Portuguesa.28 ноября 1975 года Восточный Тимор в одностороннем порядке объявил о своей независимости после почти четырёхсотлетней португальской колонизации.
4Apesar da declaração ter sido lida em português, poucos dias depois a Indonésia invadia o país e essa língua passaria a ser ali proibida durante os vinte e quatro anos que a ocupação durou (1975-1999).Несмотря на то, что Декларация независимости была прочитана на португальском, Индонезия вторглась в страну всего лишь через несколько дней, и использование этого языка было запрещено в течение 24 лет оккупации (1975-1999).
5Quando Timor Leste se tornou um país independente em 2002, as línguas Tétum e o Português foram adoptadas como oficiais.Когда в 2002 году Восточный Тимор стал независимым государством, и тетум, и португальский были выбраны официальными языками новой страны.
6No entanto, o número de línguas nacionais chega aos dezasseis, e dezenas de outros dialectos são usados no dia-a-dia dos Timorenses.Тем не менее, сейчас существует около 16 национальных языков [анг], и десятки других диалектов ежедневно используются жителями Тимора.
7Idioma(s) de identidadeЯзык(и) национальной принадлежности
8Hau nia lian, hau nia rain (A minha língua, a minha terra).Мой язык, моя родина (Hau nia lian, hau nia rain).
9Foto de Sapo Noticias Timor Leste (domínio público).Фото сделано Sapo Noticias Timor Leste.
10Na prática, o Tétum, a língua franca de Timor, é a mais disseminadamente falada por todo o território.Тетум, фактически, является языком межкультурного общения в Восточном Тиморе. На нём говорит большинство жителей по всей территории страны.
11Por outro lado, o “Português não é a língua da unidade, mas é a língua da identidade”, disse Mari Alkatiri, o líder da Fretilin (partido da oposição), num artigo de 2007 pelo jornalista português Paulo Moura, republicado no blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa.С другой стороны, как сказал оппозиционный лидер Мари Алкатири [анг] в статье [порт], написанной в 2007 году португальским журналистом Рауло Моура и заново опубликованной в блоге “Киберсомнения в португальском языке” (“Ciberdúvidas da Língua Portuguesa”): “португальский - это не язык единства, это язык национальной принадлежности”.
12Moura explica ainda porque é que depois a independência há uma “esmagadora maioria da população” que não fala português:Далее Моура объясняет, почему после независимости “подавляющее большинство населения” не говорит по-португальски:
13Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno.Они учили в качестве второго языка индонезийский или английский и говорят на тетуме дома, не принимая во внимание любой другой язык Тимора, например, фаталуку или байкено.
14É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27. ª província.Это так называемое поколение “Тим-Тим” (от названия “Тимур-Тамир”, которое индонезийцы дали своей 27 провинции).
15Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português.Многие учились в Индонезии или Австралии, и им трудно сейчас объяснить, почему важен португальский язык.
16Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa.Всё обстоит даже хуже: эти молодые люди чувствуют некоторую враждебность по отношению к Португалии и португальскому языку, так как видят, что привилегированная политическая элита разговаривает по-португальски, и понимают, что у них нет шанса получить работу в государственных органах управления, потому что они не говорят на этом, теперь уже, официальном языке.
17O relatório de 2011 do Banco Mundial sobre o progresso do país ao longo da última década ilustra [en] que o “Português era falado por apenas 5 porcento da população” e acrescenta [en] que “em 2009, mais de 70 porcento dos estudantes avaliados no fim da primeira classe não eram capazes de ler uma única palavra num texto simples em Português.По данным доклада [анг] о темпах развития страны за последнее десятилетие, сделанного в 2011 году Всемирным банком, “на португальском языке говорят только 5% населения”. Кроме того, “в 2009 году более 70% учеников, заканчивающих первый класс, не могли прочитать ни слова из простого текста на португальском языке.
18Este é um desempenho péssimo após dez anos de esforços (…).Вот печальный факт после 10 лет усилий (…).
19Uma parte substancial da população pode ser analfabeta funcional.”Всё население может, фактически, забыть этот язык”.
20Documentação online das línguasДокументирование языков онлайн
21De acordo com o Atlas Mundial das Línguas em Perigo [en] da UNESCO há seis línguas timorenses sob ameaça de extinção.Согласно атласу ЮНЕСКО, в котором указаны языки, находящихся под угрозой исчезновения [анг], эта нелёгкая участь угрожает шести языкам Тимора.
22Línguas de Timor-Leste.Языки Восточного Тимора.
23Mapa do website Fataluku Language Project.Карта с сайта "Языковой проект фаталуку".
24Na escala apresentada, Adabe [en] (da ilha de Ataúro), Habu (do distrito de Manatuto), e Kairiu-Midiki e Naueti (do distrito de Viqueque), são consideradas vulneráveis, já que “a maioria das crianças dessas áreas falam a língua, cuja utilização pode estar restringida a determinados domínios”, como a vida doméstica e tradicional.На карте справа указано, что языки адабеa (остров Атауро), хабу (округ Манатуту), каирю-мидики и науети (округ Викеке), находятся под угрозой , так как “большинство детей из этой области говорят на языке, но только в строго определенных сферах”, например, дома.
25Um nível acima está o Waima'a [en], considerado sob ameaça - “as crianças já não o aprendem como língua mãe em casa”.Считается, что язык ваима [анг] находится в серьёзной опасности: “дети больше не учат его дома как родной язык”.
26Na ponta nordeste da ilha, o Maku'a [en], que de acordo com o Atlas só tinha cinquenta falantes em 1981, está criticamente ameaçado e pode até já se ter tornado extinto.На языке макуа [анг] (северо-восток острова) , согласно данным атласа, в 1981 году разговаривали только 50 человек. Он находится под угрозой и может даже исчезнуть.
27Há apenas registo de uma única publicação nesta língua.На этом языке за всё время была напечатана только одна брошюра.
28Algumas das línguas de Timor no entanto têm conseguido marcar presença nos novos mídia e em plataformas online que podem apoiar a sua continuidade.Тем не менее, некоторые из языков Восточного Тимора [анг] успешно используются в новых медиа и онлайн-платформах, что может поддержать их преемственность.
29É o caso do Fataluku [en], uma língua de origem Papua falada por 35.000 pessoas no distrito mais oriental de Timor, que tem sido bastante bem documentada nos websites Fataluku Language Project (Projecto da Língua Fataluku) [en] e Fataluku Community (Comunidade Fataluku) [en].Таким является случай фаталуку - папуасского языка, на котором разговаривают 35 000 человек в восточном регоине Тимора. Его достаточно хорошо документируют на веб-сайтах Языковой проект фаталуку и Сообщество фаталуку.
30Um grupo de jovens artistas da região de Lospalos está a usá-lo nos seus trabalhos musicais e performativos:Группа молодых музыкантов из округа Лоспалос используют его в своих работах и во время выступлений:
31Исследовательский проект Гавайского университета по документированию языков с помощью студентов по обмену содействует развитию нескольких языков Тимора, таких как диалекты осороа и фатумака языка макасае - “самого распространённого языка в восточной части Восточного Тимора”, а также ваима, фаталуку, мамбае и токодеде.
32Um projecto de investigação da Universidade do Havai para documentação de línguas tem promovido também várias línguas timorenses com a ajuda de estudantes de intercâmbio, tais como os dialectos Osoroa e Fatumaka do Makasae - a “principal língua do leste de Timor-Leste” - e também o Waima'a, Fataluku, Mambae e Tokodede [todos em en].Время от времени португальский лингвист и переводчик Жуан Пауло Эсперанса использует последний язык в своём блоге “Разные мысли”. Девочка из Восточного Тимора, разговаривающая на языке бунак, тетум, фатаку и португальском языке (по часововой стрелке).
33Este último é ocasionalmente usado pelo linguista e tradutor português João Paulo Esperança no seu blog Hanoin Oin-oin (Pensamentos diversos) [tet].Перевод: "На языке бунак/тетум/фатаку/на португальском языке мы говорим: Я в Дили.
34Uma jovem timorense a falar Bunak, Tetum, Fataluku e Português.У меня есть деньги. У меня нет денег."
35Imagem de Joao Paulo Esperança (domínio público).Изображение Жуана Пауло Эсперанса.
36Outro bloguista em línguas sub-representadas é Abe Barreto Soares, que foi entrevistado [en] pelo Global Voices em 2009.Другой блогер, пишущий на указанных языках, - это Абе Баррето Соарес, который в 2009 году давал интервью Global Voices.
37Para além de escrever em Inglês, Tétum, e Bahasa Indonesia, manteve também um blog na língua Galole do distrito de Manatuto, intitulado Limusan.Он пишет по-английски, на языке тетум и по-индонезийски, ведёт поэтический блог на языке галоге, на котором разговаривают в районе Лимусан, округ Манатуту.
38Um pouco mais a Sul, o idioma Idaté é representado no blog de Ildefonso Pereira.В блоге Илдефонсо Перейра отражён язык идате, который используется на юге.
39O Facebook tem sido também usado para comunicar em línguas Timorenses, como por exemplo neste grupo em Naueti.Для общения на языках Тимора используется также и Фейсбук, например, в этой группе разговаривают на языке науети.
40No ano passado, foi feita uma proposta [en] de adopção das línguas mães primeiro no programa nacional de educação, como aponta o seguinte vídeo intitulado Lian Inan (Língua Mãe) [tet], frisando “a importância da primeira língua de uma criança para promover a aprendizagem da leitura e escrita, para respeitar a cultura dos pais e comunidade, e para se tornar fluente mais cedo nas línguas oficiais de Timor-Leste”:В прошлом году поступило предложение использовать родные языки в государственной образовательной программе, как показано в этом коротком фильме “Родной язык” [tet], подчёркивающем “важность родного языка детей, который помогает им научиться читать и писать, уважать культуру своих родителей и сообщества и легко овладеть официальными языками Восточного Тимора”.