# | por | rus |
---|
1 | Cuba: O Que Estava na Agenda da Presidente Rousseff? | Куба: что стоит на повестке дня президента Русеф |
2 | A primeira presidente mulher do Brasil esteve em Cuba [no começo de fevereiro de 2012] para uma visita com o objetivo de “fortalecer os laços bilaterais”, especialmente nas esferas econômicas e comerciais, de acordo com a imprensa cubana. | Как пишет кубинская пресса первая женщина-президент Бразилии находится на Кубе со служебным визитом [анг] с целью укрепления отношений между странами, прежде всего в области экономики и торговли. |
3 | Os blogueiros estavam muito interessados em sua agenda. | Блогеров интересует прежде всего ее намерения. |
4 | O blog The Cuban Triangle [en], que acredita que o foco da viagem se manterá no econômico, levanta a questão do projeto de desenvolvimento do Porto de Mariel [en] e comenta a possibilidade de empresas brasileiras investirem na produção de etanol em Cuba: | Блог “Кубинский треугольник” [анг] исходит из того, что основной целью приезда являются экономические вопросы, а также проект порта [анг] в Мариэле. Он предполагает, что бразильские фирмы на Кубе могли бы инвестировать в производство этанола: |
5 | Vamos esperar que seja este o caso. | Позвольте нам надеяться, что это тот случай. |
6 | O investimento do Brasil na produção de etanol em Cuba traria tecnologia de nível global e “know-how” [experiência] à Cuba, geraria empregos, possibilitaria que o país diminuísse os gastos com importações de petróleo e transações para o exterior, e providenciaria um muito necessário redespertar a um setor econômica e culturalmente importante da área rural cubana. | Бразильские инвестиции в производство этанола могла бы привлечь на Кубу технологии и ноу-хау мирового уровня, создать рабочие места, сделать для Кубы возможным сократить импорт масла и иностранные биржевые долги, а также привнести столь необходимое оживление в экономически и культурно значимые для кубинского населения отрасли. |
7 | O blog babalu [en] está mais interessado na afirmação do assessor especial da Presidência para assuntos internacionais, o qual sugeriu que a política externa “irá enfatizar os direitos humanos”. | babalu [анг] больше интересуется высказыванием специального советника президента, который полагает, что их внешняя политика “делает упор на правах человека”. |
8 | O post continua, enfatizando uma afirmação contraditória do Ministro de Relações Exteriores, o qual disse “não parece haver uma emergência [com relação aos direitos humanos] em Cuba” - e o blog brinca: | Далее в статье выделено противоречивое высказывание министра иностранных дел Бразилии, который говорит, что “на Кубе нет места критическим ситуациям (в отношении нарушения прав человека)”. В ответ на это блогер пишет: |
9 | Absolutamente inacreditável | Невероятно |
10 | Enquanto isso, o Capitol Hill Cubans [en] posta sobre o que ele chama das “convenientes faltas de memória” da Presidente: | Capitol Hill Cubans [анг] тем временем делится своими наблюдениями о том, что он называет “удобным провалом в памяти” президента: |
11 | Em 1970, a agora Presidente do Brasil, Dilma Rousseff, foi presa e acusada pela sua oposição armada contra a ditadura militar no país (1974-1985). | В 1970г. действующий президент Дилма Русеф была арестована и предстала перед судом за вооруженное сопротивление военной диктатуре страны (1964-1985). |
12 | Entretanto, hoje, ela está relutante em se encontrar ou mostrar solidariedade aos oponentes pacíficos da ditadura militar cubana durante sua visita à Havana. | Однако сегодня во время своего пребывания в Гаване она не готова встретиться с мирными противниками кубинской военной диктатуры либо продемонстрировать им свою солидарность. |
13 | Em resposta à afirmação do Ministro, o blog escreve: | В ответ на высказывание госсекретаря блог пишет: |
14 | Nós gostaríamos de lembrar a Administração Rousseff de que o Comitê Internacional da Cruz Vermelha e o Relatório Especial das Nações Unidas sobre Tortura têm acesso irrestrito à Base Naval dos EUA em Guantánamo. | Мы хотели бы напомнить правительству Русеф о том, что международное общество Красного Креста и специальный докладчик ООН по вопросу пыток имеют неограниченный доступ к военно-морской базе США в Гуантанамо. |
15 | Enquanto isso, o regime Castro não autorizou nenhum desses observadores internacionais a visitar prisões cubanas durante seu governo de 52 anos. | В то же время, режим Кастро в течение своего 52-летнего господства не предоставил ни одному из международных наблюдателей доступ к кубинским тюрьмам. |
16 | Ademais, é fascinante como Rousseff pressentiu a emergência relativa aos direitos humanos no Brasil durante seu regime militar, o qual indesculpavelmente aprisionou, executou e exilou dezenas de milhares de brasileiros - números bloqueados pela ditadura brutal de Castro em Cuba. | Кроме того, поражает то, как Русеф прочувствовала чрезвычайную ситуацию в отношении прав человека в Бразилии во время военной хунты, из-за которой десятки тысяч невиновных бразильцев были арестованы, казнены и сосланы - цифры, доступ к которым был закрыт жестокой диктатурой Кастро. |
17 | Finalmente, Yoani Sanchez [en] (que, aliás, ainda espera autorização das autoridades cubanas para viajar ao Brasil para a apresentação do “Cuba-Honduras Connection” [“Conexão Cuba-Honduras”], um documentário no qual ela aparece) pondera, dizendo sobre a visita presidencial: | Йоани Санчез [анг] (которая все еще ждет от кубинских властей разрешения для поездки в Бразилию в рамках презентации документального фильма “Объединение Кубы с Гондурасом”, в котором она играет), наконец включается в обсуждение, и вот что говорит о визите президента: |
18 | Tudo parecia impecavelmente planejado: uma visita rápida, eficiente, protocolada, focada nos temas econômicos e que terminaria com ela pegando seu voo para o Haiti. | Всё выглядело таким отрегулированным: жесткие временные рамки, эффективный протокол, сконцентрированный на темах экономики, наконец, ее полет на Гаити. |
19 | Mas algo complicou esta visita: | Но что-то пошло не так. |
20 | Alguns dias antes dos economistas e políticos brasileiros aterrisarem no Aeroporto José Marti, um jovem cubano morreu depois de uma prolongada greve de fome. | За несколько дней до прибытия экономиста и политика в аэропорт Хосе-Марти молодой кубинец умер после продолжительной голодовки. |
21 | A mídia oficial logo o apresentou como um criminoso comum… O discurso radicalizado sobre o poder e a temperatura política atingiram aqueles níveis os quais nossos governantes efetuam tão bem. | Средства массовой информации поспешили представить его обычным преступником… Радикальные высказывания о власти и политическое напряжение достигли такого уровня, при котором так хорошо работают наши власть имущие. |
22 | Neste contexto, a recém concluída Conferência do Partido Comunista Cubano se tornou mais um ato de reafirmação do que de mudança, uma constatação da unidade mais do que de uma abertura. | В этом контексте недавно закрытое заседание Партии Коммунистов Кубы было скорее актом стабильности, нежели перемен, утверждением единства, нежели открытием. |
23 | Muitos dos que esperavam por um anúncio de transformações políticas de grande significação, perceberam que o evento foi, ao contrário, a última oportunidade perdida para a geração no poder. | Многие, кто ждал оглашения изменений в политике, заметили, что это мероприятие было упущенным шансом власти. |
24 | Um dia após seu encerramento, Raul Castro - Secretário Geral do único partido permitido - recebeu Dilma Rousseff, ex-guerrilheira que hoje lidera um país com forças políticas diversas e uma imprensa altamente crítica. | Через день после закрытия заседания генсекретарь единственной разрешенной партии Рауль Кастро принял Дилму Руссефф, ранее партизанку, управляющую страной помощью различных политических сил и невероятно критической прессы. |
25 | O Brasil é nosso segundo maior parceiro comercial da América Latina, mas não é somente uma questão de recursos. | Бразилия является для нас вторым по величине торговым партнером в Латинской Америке, но это не только вопрос ресурсов. |
26 | O regime Raul também tem a necessidade, neste momento, de ser legitimado por outros presidentes da região. | Режим Рауля должен быть немедленно узаконен другими президентами региона. |
27 | Então haverá sorrisos, apertos de mão, comprometimentos para uma ‘amizade eterna' e fotos, muitas fotos. | Рукопожатия, обещания “верной дружбы” и фотоснимки, множество фотоснимков, вызывают лишь усмешку. |
28 | | Гражданские активисты со своей стороны будут предпринимать попытки добиться встречи с женщиной, бывшей заключенной и подвергавшейся пыткам, несмотря на то, что их шансы попасть к ней на прием невелики. |
29 | Os ativistas civis, por sua vez, tentarão uma reunião com uma mulher que foi torturada e aprisionada durante um governo militar, embora haja pouca chance de que ela irá recebê-los. | В это неожиданно наступившее для неё критическое время Дилма Русеф будет вести переговоры с Раулем Кастро и очень плотно сотрудничать с ним. |
30 | | Мы надеемся,что она не упустит подобную возможность и отнесется к вопросам демократии в соответствии с требованиями, а не станет молчаливым соучастником диктатуры. |
31 | Dilma Rousseff conversará com Raul Castro, ela ficará muito próxima dele exatamente neste delicado momento em que o acaso a colocou. | Использованное в статье изображение принадлежит Р. Фурквиму, использовано в соответствии с лицензией Creative Commons. |
32 | Nós esperamos que ela não perca a oportunidade e que seja consistente com o clamor por democracia, ao invés de optar por um silêncio conivente frente uma ditadura. | Здесь можно посмотреть фотогалерею Р. Фурквима. |