# | por | rus |
---|
1 | Você conhece a história da primeira deputada negra do Brasil? | Знаете ли вы историю первой темнокожей женщины-законодателя из Бразилии? |
2 | Imagem do documentário Antonieta (2015). | Изображение из документального фильма «Антониета» (2015 год). |
3 | Foto: Reproduzida com autorização Magnólia Produções | Опубликовано с разрешения Магнолия Produções. |
4 | Antonieta era menina pequena quando andava pela pensão da mãe tentando aprender as letras. | Будучи маленькой девочкой, Антониета де Баррос бродила вокруг пансионата матери, пытаясь выучить буквы алфавита. |
5 | Espiando os hóspedes-estudantes, de pouco em pouco se alfabetizou junto à irmã Leonor. | Тайком, среди студентов, она и ее сестра Леонор мало-помалу научились читать и писать. |
6 | Nem imaginava que seria por meio das letras que a professora Antonieta de Barros entraria para a história como a primeira deputada negra do Brasil. | Антониета не могла и представить, что изучение алфавита направит ее на курс становления первой чернокожей женщиной-законодательницой в истории Бразилии. |
7 | O ano era 1934 e não fazia nem 50 anos que a escravidão havia sido abolida. | На дворе был 1934 год, и рабство было отменено менее чем 50 лет назад. |
8 | Pouca gente conhece a história de Antonieta ou mesmo sabe quem foi ela. | Мало кто знает историю Антониеты или вообще знает, кто она такая. |
9 | Em Florianópolis, capital do estado de Santa Catarina, no Sul do país, ela aparece em nome de rua, escola, túnel e tem até um memorial. | В городе Флорианополис, столице штата Санта-Катарина на юге Бразилии, улицы, школы и туннели - всё названо в её честь. Существует даже мемориал [порт], посвященный ей. |
10 | Ainda assim, como acontece com tantos nomes perdidos em placas, para muitos é só sinônimo de um endereço qualquer - algo que a cineasta Flávia Person decidiu mudar. | Тем не менее, как и многие другие имена на уличных вывесках, для многих она просто адрес - и поэтому режиссер Флавия решила что-то изменить. |
11 | Natural de São Paulo, Flávia viveu sete anos em Florianópolis. | Родившись в Сан-Паулу, Флавия жила в Флорианополисе в течение семи лет. |
12 | Descobriu Antonieta enquanto pesquisava a história dos negros de Santa Catarina, o estado brasileiro com menor índice dessa população: apenas 15% dos catarinenses se declara preto ou pardo. | Она обнаружила Антониету, исследуя историю темнокожих людей Санта-Катарины, бразильского штата с наименьшей долей этого населения: лишь 15% катариньянцев [порт] объявили себя черными или частично черными. |
13 | Nas eleições de 2014, foi o único estado que não elegeu nenhum negro. | На выборах 2014 года [порт] это был единственный штат, в котором не было избрано ни одного темнокожего человека. |
14 | Ainda assim, 82 anos antes, foi ali que uma mulher negra assumiu pela primeira vez um mandato pelo voto popular no Brasil. | Тем не менее, именно там 82 года назад чернокожая женщина вступила на должность после избрания через всенародное голосование. |
15 | Flávia ficou fascinada, como conta ao Global Voices: | Флавия увлеклась, как она рассказала Global Voices: |
16 | Fazer um filme sobre a Antonieta me pareceu urgente. | Фильм о Антониете казался срочным и важным для меня. |
17 | Depois que descobri que ela foi professora, diretora do instituto de educação, cronista dos jornais mais importantes do estado, a primeira mulher a ser eleita deputada em SC e primeira negra no Brasil, e mesmo assim, nem os nativos de Florianópolis conhecem bem a história dela, pensei que era o momento de fazer um filme e propagar a história dela para o máximo de pessoas possível. | После того как я узнала, что она была учительницей, директором образовательного учреждения, обозревателем одной из самых влиятельных газет в государстве, первой женщиной, избранной в Санта-Катарине, и первой темнокожей женщиной, избранной в Бразилии, и всё равно даже уроженцы Флорианополиса многого не знают о ней, я решила, что это момент для того, чтобы создать фильм и распространить ее историю настолько, насколько это возможно. |
18 | Seu documentário curta-metragem estreou em outubro, após de um ano de pesquisa. | Премьера ее короткометражного документального фильма [порт] состоялась в октябре, после года исследований. |
19 | Para realizar “Antonieta”, Flávia buscou dissertações e teses e vasculhou arquivos públicos da cidade, mas foi salva graças ao acervo pessoal, com imagens inéditas, de um familiar da personagem. | Для создания фильма «Антониета» Флавия изучила академические диссертации и государственные архивы, но спасли ее личные материалы и неизвестные ранее изображения от родственника Антониеты. Подписано, Мария «с острова» |
20 | Florianópolis, capital de Santa Catarina, na época de infância de Antonieta de Barros. | Флорианополис, столица штата Санта-Катарина, во времена детства Антониеты. |
21 | Foto: Reproduzida com autorização Magnólia Produções/Tratamento Yannet Briggiler | Опубликовано с разрешения, Magnolia Produções / Treatment by Yannet Briggiler |
22 | A mãe de Antonieta, escrava liberta, enviuvou cedo e criou sozinha as filhas graças ao trabalho como lavadeira. | Мать Антониеты была освобождена из рабства, рано стала вдовой и при поддержке своих дочерей работала прачкой. |
23 | Catarina sempre considerou a educação a herança mais cara que deixaria para as meninas. | Катарина всегда считала образование самым ценным наследием, которое она могла оставить для своих девочек. |
24 | Acabou formando duas professoras. | В итоге она воспитала двух учителей. |
25 | Aos 21 anos, Antonieta já havia fundado a sua própria escola, o “Curso Particular Antonieta de Barros”, onde se dedicava a alfabetizar adultos da população carente. | В 21 год Антониета уже основала собственную школу, «Курсы репетиторства Антониеты де Баррос», посвященные обучению неграмотных и небогатых людей. |
26 | Para ela, “o analfabetismo era o que impedia ‘gente de ser gente'”. | Для нее, «неграмотность это то, что удерживает человека от становления человеком» [порт]. |
27 | Flávia completa: | Флавия добавляет: |
28 | Antonieta fez da educação sua luta de vida. | Антониета сделала образование ее жизненной борьбой. |
29 | Ela acreditava na educação como único caminho possível para a emancipação feminina e dos pobres. | Она верила в образование как в единственно возможный путь для освобождения бедных людей и женщин. |
30 | Ela sempre defendeu a educação para todos, independente de raça, credo ou sexo. | Она всегда выступала за образование для всех, независимо от расы, веры и пола. |
31 | A escrita foi outra forma pela qual Antonieta conquistou seu espaço na sociedade. | Написание текстов было еще одним средством, через которое Антониета прорубала себе путь. |
32 | Sob o pseudônimo Maria da Ilha, Antonieta usava sua coluna para defender os direitos civis das mulheres - isto em uma época em que quase ninguém fazia isso no Brasil, especialmente fora do eixo Rio de Janeiro-São Paulo, como nota a jornalista Ângela Bastos em um perfil da deputada escrito em 2013: | Как отметила журналистка Ангела Бастос в профиле Антониеты, опубликованном в 2013 году, она написала колонку под псевдонимом Maria da Ilha (Мария «с острова»), защищая гражданские права женщин - в то время, когда почти никто не делал этого в Бразилии, особенно за пределами Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу. |
33 | A sensibilidade de Maria da Ilha derramava-se em textos variados sobre educação, civilidade, religiosidade, virtudes morais, éticas e cívicas. | Чувствительность Марии «с острова» вылилась в различные тексты об образовании, вежливости, религиозности и нравственности, этнических и гражданских добродетелях. |
34 | Abordava também questões relacionadas às relações de gênero e à vida política e social dos anos 30, no Brasil e no mundo. | Также она решала вопросы гендерных отношений, политической и социальной жизни 1930-х годов в Бразилии и мире. |
35 | As mulheres brasileiras só conquistaram o direito ao voto em 1932. | Бразильским женщинам было официально предоставлено право голоса только в 1932 году [порт]. |
36 | Dois anos depois, a professora Antonieta, que já havia ocupado cargos de direção e discutia de igual para igual com intelectuais e políticos, se tornava uma das primeiras mulheres eleitas a um cargo legislativo - naquele mesmo ano, a médica Carlota Pereira de Queiroz, que era branca, foi eleita deputada federal em São Paulo. | Два года спустя Антониета, занимавшая высокие позиции и дискутировавшая с мужчинами и интеллектуалами на равных, станет одной из первых женщин, избранных в качестве законодателя, выиграв место в государственном собрании (в том же году, светлокожая доктор Карлотта Перейра де Кейруш [порт] была избрана федеральным депутатом штата Сан-Паулу). |
37 | Antonieta sabia que a marginalização das mulheres no meio político “não representava um fato natural”, mas também sabia que ela não era exclusividade da política. | Антониета знала, что маргинализация женщин в политическом мире «не представляет собой естественный факт» [порт], но она так знала, что это происходит и в других пространствах тоже. |
38 | Como conta Flávia: | Как Флавия объясняет это: |
39 | A Antonieta sempre teve um viés político. | Антониета всегда была политически активна. |
40 | Logo que se formou, ela fez parte da Liga do Magistério, entidade que defendia os direitos das professoras. | После получения образования она стала членом лиги преподавателей в организации, которая защищала права женщин-учителей. |
41 | Eu descobri que, até meados da década de 30, as professoras do ensino público eram proibidas de contratar casamento, havia uma lei que impedia. | Я узнала, что до середины 1930-х годов, женщинам-учителям в государственных школах было запрещено вступать в брак, был закон, запрещающий это. |
42 | A justificativa era que as crianças poderiam fazer indagações indevidas sobre a sexualidade das professoras. | Обосновывалось это тем, что дети могли задать неуместный вопрос о сексуальности своих учителей. |
43 | Antonieta posa junto a um grupo de colegas políticos e intelectuais de sua época. | Современный законодатель Антониета с группой политиков и интеллектуалов своего времени. |
44 | Foto: Reproduzida com autorização Magnólia Produções/Tratamento Yannet Briggiler | Опубликовано с разрешения, Magnolia Produções / Treatment by Yannet Briggiler |
45 | Antonieta chegou à política com a ajuda de Nereu Ramos, do Partido Liberal Catarinense, que se tornaria o 20º presidente do Brasil. | Антониета вошла в политику с помощью Нереу Рамуоса из Либеральной партии Санта-Катарины, который станет 20-ым президентом Бразилии. |
46 | A mãe dela havia trabalhado na casa do pai dele, o também político Vidal Ramos, e tinha boas relações com a família. | Ее мать работала в доме его отца, Видала Рамуса, который тоже был политиком и имел хорошие отношения с семьей. |
47 | A cineasta diz: | Флавия объясняет: |
48 | O partido, sentindo a mudança de pensamento da década de 30 e querendo imprimir uma ideia moderna, viu na Antonieta, já muito respeitada pela elite por causa de seu trabalho na educação, uma oportunidade. | Партия чувствовала, что к 1930-ым годам общество изменится и, желая отобразить изображение современности, увидела возможность в Антониете, которая была уже очень уважаемая элитой, благодаря своей работе в сфере образования. |
49 | Com certeza, ela deve ter enfrentado preconceito tanto pela cor quanto pelo gênero. | Конечно же, она подвергалась дискриминации из-за ее пола и цвета кожи. |
50 | Na década de 30, ainda havia discussões sobre a pré-disposição biológica da mulher que a impediria de assumir cargos públicos. | В 1930-е годы, все еще ходили разговоры о женских биологических диспозиционных предпосылках, которые делали их не способными принимать государственные должности. |
51 | Na época, apenas o trabalho de professora e outros relacionados à vida doméstica eram aceitos socialmente. | В то время только работа в качестве преподавателя и работа, связанная с семейной жизнью, была социально приемлемой. |
52 | A escola criada por Antonieta seguiu funcionando por quase dez anos após a sua morte. | Школа, созданная Антониетой, продолжала работать в течение почти 10-ти лет после ее смерти. |
53 | E as discussões iniciadas por ela dentro da assembleia continuam relevantes. | И дискуссии по ее инициативе по-прежнему актуальны в государственном собрании. |
54 | Para Flávia Person, ela é a prova de que a história esquece as mulheres, mesmo quando elas são protagonistas. | Для Флавии Персон это показало, что история часто забывает женщин, даже если они были героями при жизни. |
55 | O nome da primeira deputada negra segue vivo de outras maneiras. | Имя первого чернокожего депутата продолжает жить и другими путями. |
56 | Em Santa Catarina, um grupo de professoras negras se articulou para debater educação, igualdade e políticas públicas em um blog chamado “Outras Antonietas”. | В Санта-Катарине группа чернокожих женщин-учителей обсуждает образование, равенство и общественную политику в блоге под названием «Другие Антониеты» [порт]. |
57 | Este ano, a Secretaria de Promoção de Políticas de Igualdade Racial da Presidência da República (SEPPIR) lançou o prêmio Antonieta de Barros para jovens comunicadores negros e negras de destaque. | В этом году Департамент федерального правительства по поощрению государственной политики в области расового равенства ввел награду имени Антониеты де Баррос [порт] для молодых и известных черных коммуникаторов. |
58 | Ao ser perguntada o que Antonieta acharia do Brasil de hoje, onde governadores lutam contra estudantes que pedem mais escolas, mulheres ainda são minoria dentro da política e têm seus direitos ameaçados na Câmara dos Deputados, mas onde há também o florescimento da discussão de gênero, Flávia responde: | Когда её спросили, что подумала бы Антониета о Бразилии сегодня, где губернаторы борются с учениками [порт], которые просят больше школ, женщины в политике по прежнему находятся в меньшинстве [порт] и их права под угрозой в Конгрессе, но где процветают гендерные дискуссии [анг], Флавия ответила. |
59 | | Будьте уверены она бы так же кричала «Fora Cunha» [«Кунья, уходи прочь»; Эдуаро Кунья является президентом палаты депутатов в нижней палате Конгресса Бразилии]. |
60 | Certamente ela também estaria gritando “Fora Cunha”. Para mais informações sobre o docoumentário “Antonieta”, acesse a página do filme. | Для получения более подробной информации о документальном фильме «Антониета» проверьте официальную страницу фильма (на португальском). |