# | por | rus |
---|
1 | Ucrânia: A História de Vida de Anna Boiko | Украина: история жизни Анны Бойко |
2 | Gostaria de falar sobre a minha avó - Boiko Anna. | Хочу рассказать вам о моей бабушке - Бойко Анне. |
3 | Ela nasceu e ainda vive na aldeia de Yaglush, distrito de Rogatyn, província de Ivano-Frankivsk. | Она родилась и живёт сейчас в деревне Яглуш Рогатинского района Ивано-Франковской области. |
4 | Ela é uma pessoa alegre, talentosa e forte. | Она жизнерадостный, талантливый, сильный человек. |
5 | Uma pessoa que passou por muita coisa, que é cheia de conhecimentos e de lembranças. | Человек, который много пережил, много знает и помнит. |
6 | É assim que a neta de Anna Boiko, Olya Suprun, começa [uk] seu blog, chamado “A História de Vida de Anna Boiko“. | Этими словами Оля Супрун, внучка Анны Бойко, начинает [ук] свой блог под названием “История жизни Анны Бойко“. |
7 | Na internet, Olya compartilha as memórias de sua avó, inclusive estórias de vida de sua família e da vida de outros residentes de Yaglush. | Оля публикует в Интернете воспоминания своей бабушки, включая истории из жизни ее семьи и других жителей деревни Яглуш. |
8 | Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk [en] no oeste da Ucrânia. | Яглуш, родная деревня её бабушки, находится в современной Ивано-Франковской области на западной Украине. |
9 | Essa região pertenceu ao Império Austro-Húngaro a partir 1772, à República Popular de Ucrânia Ocidental [en] por um curto período durante a Primeira Guerra Mundial, à Polônia no período de entreguerras, entre a década de 1920 e final dos anos 30, à União Soviética e depois às forças nazistas durante a Segunda Guerra Mundial, e de volta aos soviéticos de 1944 até a independência da Ucrânia [en] em 1991. | Эта территория принадлежала Австро-Венгерской империи с 1772, Западно-Украинской народной республике в короткий период после Первой мировой войны, Польше между 1920-ми и концом 1930-х гг., советским, а потом и нацистским войскам во время второй мировой войны, а затем снова Советам с 1944г. до объявления независимости Украины в 1991г. |
10 | Anna Boiko com seu marido, Mykhailo. | Анна Бойко и её муж Михайло. |
11 | Foto digitalizada por Olya Suprun, publicada com permissão. | Фото отсканировала Оля Супрун, использовано с разрешения. |
12 | As memórias de Anna Boiko, narradas por sua neta, começam 1939 e abrangem as experiências dos moradores de Yaglush nos tempos da anexação do território [en], que passou do regime polonês para o soviético, o período da Segunda Guerra Mundial e o subsequente retorno ao poder soviético. | Воспоминания Анны Бойко, записанные её внучкой, начинаются с 1939 года, в них описывается жизнь жителей деревни Яглуш во времена перехода этой территории от Польши к СССР, Второй мировой войны и последующего возвращения советской власти. |
13 | Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano. | Они затрагивают такие проблемные темы украинской истории, как нацистская оккупация, репрессии и высылка местного населения в ранние годы коммунистического правления, судьба партизан Украинской повстанческой армии. |
14 | É assim que Anna descreve [uk] a vida do vilarejo com a Segunda Guerra Mundial entrando no panorama: | Вот как Анна описывает [ук] жизнь в деревне перед всё нарастающей угрозой Второй мировой войны: |
15 | As coisas na política estavam balançadas, [as pessoas] também estavam esperando tempos melhores do que sob o regime da Polônia, mas as coisas não mudaram para melhor. | И в политике не было спокойно, [люди] ждали, что будет лучше, чем при Польше, но этого не случилось. |
16 | Começaram as prisões e acusações. | Начались аресты, преследования. |
17 | Várias famílias foram deportados para a Sibéria: Zakhariy Zliukovsky, Dutka e algumas famílias que foram reassentadas aqui, vindas da Polônia. | Несколько семей вывезли в Сибирь: Захария Зюлковского, Дутку и еще несколько семей, которых переселили сюда из Польши. |
18 | As terras de fazendeiros foram divididas e [minha] mãe ganhou algumas centenas de metros quadrados […]. | Землю пана поделили, и маме досталось несколько соток. |
19 | Mas a terra era de solo de argila e inacessível em época de chuva - não havia estrada boa. […] | Но почва была глинистой и во время дождя просто непроходимой - не было хорошей дороги. […] |
20 | Naquela época, a guerra com os alemães se aproximava. | А тем временем война с немцами надвигалась. |
21 | Eu lembro que era um domingo, um dia brilhante e ensolarado. | Помню, что тогда было воскресенье, ясный и солнечный день. |
22 | Vovó estava conversando com uma vizinha em casa. | Дома бабушка о чем-то разговаривала с соседкой. |
23 | Fui para o quintal para soltar a galinha […]. | Я вышла во двор выпустить цыплят […]. |
24 | De repente, [ouvi] um grande estrondo de um trovão - um, depois outro. | Вдруг что-то сильно загремело - один раз, а потом и второй. |
25 | Corri para a casa e disse a avó: “Vovó, busque a galinha, está vindo aí uma tempestade!”. | Я побежала в дом сказать бабушке: “Бабушка, загоняй курочку, гроза начинается!” |
26 | No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista. | Хотя небо было чистое, ни единого облачка, и грозы не предвиделось. |
27 | Logo, mamãe chegou em casa dizendo que ouviu falar na vila que havia uma guerra! | Скоро пришла мама и рассказала, что в селе она слышала о том, что началась война! |
28 | Não era trovão, mas o som de bombas caindo. | Это был не гром, а падающие бомбы. |
29 | Daquele dia em diante, as pessoas tornaram-se muito cautelosas. | С того дня люди стали очень осторожными. |
30 | Era o ano de 1941. | Шёл 1941 год. |
31 | Apesar da infância difícil de sua avó, Olya a retrata como uma mulher que no alto de seus 75 anos é sábia e ainda curiosa, que escreve poesia e memórias, faz belos bordados, joga no computador e gosta de cozinhar. | Несмотря на тяжёлое детство бабушки, Оля описывает её как умную, всё еще любознательную женщину семидесяти пяти лет, которая пишет стихи и мемуары, красиво вышивает, играет в компьютерные игры и любит готовить. |
32 | Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores. | Оля часто делится стихами бабушки Анны, рецептами и историями из обычной сельской жизни, уделяя особое внимание обычаям и традициям, почитаемым жителями. |
33 | Comida tradicional feita por Anna Boiko para a ceia de Natal, tradicionalmente com 12 pratos. | Фотография традиционных блюд, приготовленных Анной Бойко для ужина в Сочельник, который должен включать в себя 12 кушаний. |
34 | Foto de Olya Suprun, publicada com permissão. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
35 | Em uma de suas postagens, Olya admite [uk] que é novata no mundo dos blogs, mas que sabe que seu blog é bastante incomum: | В одном из постов Оля признаётся [ук], что она новичок в блогинге и что её блог довольно необычный: |
36 | Eu sei que este blog é um pouco estranho e que tem um formato incomum: casa estranha, desconhecida no fundo, histórias impopulares nas quais é difícil encontrar algum significado, e, além disso, sua autora - a minha avó - não é a autora deste blog… mas ele não está aí para ser classificado, nem para lucrar; para compreender o seu significado, é preciso ler nas entrelinhas… | Я знаю, что этот блог немножко странный и не вписывается в формат: непонятный дом на фоне, непопулярные истории, в которых трудно понять смысл, да плюс ко всему их автор, моя бабушка, не является автором этого блога… Это не для рейтингов и не для коммерции. Чтобы понять его значимость, нужно читать между строк… |
37 | Anna Boiko lê o blog sobre ela própria, ao lado de seu marido. | Анна Бойко вместе с мужем читает блог о самой себе. |
38 | Foto de Olya Suprun, publicada com permissão. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
39 | Tudo indica, no entanto, que a popularidade do blog A História da Vida de Anna Boiko já ultrapassou as expectativas da autora. | Тем не менее, похоже, что популярность “Историй жизни Анны Бойко” уже превысила ожидания автора. |
40 | Em 2011, ele foi reconhecido como o melhor blog pessoal no Prêmio Melhores Blogs Ucranianos [uk], e a quantidade de leitores e fãs continua crescendo. | В 2011 году его признали самым лучшим персональным блогом на конкурсе блогов BUBA [ук], и количество его читателей и поклонников продолжает расти. |