# | por | rus |
---|
1 | Paraguai: Do Trabalho Forçado à Liderança Indígena | Парагвай: от принудительного труда к министерскому портфелю |
2 | Quando Margarita Mbywangi tinha 5 anos de idade, foi tirada de seus pais e vendida repetidas vezes para realizar trabalhos domésticos forçados em residências da elite paraguaia. | Когда Маргарите Мбуванги было пять лет, ее похитили из семьи, а затем несколько раз продавали в дома парагвайской элиты в качестве прислуги. |
3 | Essa era uma ocorrência comum nas comunidades indígenas Aché do Paraguai durante a ditadura de Alfredo Stroessner (1954-1989). | Подобные трагедии нередко омрачали общины коренного народа аче в период диктатуры Альфредо Стресснера (1954-1989). |
4 | Tais práticas eram maneiras com que proprietários de terra podiam afastar os Aché de suas terras ancestrais e, assim, tomarem posse delas. | Такими способами крупные землевладельцы пытались прогнать аче и прибрать к рукам их родовые земли. |
5 | Como consequência desses raptos, muitos jovens Aché encontrariam a si mesmos longe de suas casas e longe de suas raízes indígenas. | В результате массовых похищений многие молодые аче оказывались далеко от дома и своих настоящих корней. |
6 | Mbywangi atualmente integra o projeto Rising Voices Aché djawu (A palavra Aché) [es], e recentemente ela escreveu uma publicação no blog do projeto [es] sobre sua vida: | Мбуванги принимает участие в проекте Rising Voices Aché djawu (Слово Аче) [исп]; недавно она написала небольшой пост [исп] о своей непростой жизни: |
7 | Contaram a mim, Mbywangi, que nasci em Kuetuvy no ano de 1962. | Мне рассказывали, что я родилась в общине Куетуви в 1962 году. |
8 | Aos 5 anos me roubaram de minha mãe na época da ditadura. | Когда мне было пять лет, меня похитили у родителей; это было в период диктатуры. |
9 | Cresci numa família paraguaia até os 16 anos; na idade de 20 anos voltei à minha família Aché na comunidade Chupapou em 1980. | До 16 лет меня воспитывала парагвайская семья. В 1980 году, когда мне исполнилось 20, я вернулась к своей родной семье в общину Чупа Поу. |
10 | Não encontrei meus pais, só encontrei meus irmãos. | Родителей я найти не смогла. |
11 | Margarita Mbywangi | Нашла только братьев. |
12 | Quando Mbywangi enfim retornou a sua casa no início dos anos 1980, ela se tornou enfermeira e também mãe. | Маргарита Мбуванги Вернувшись домой в начале 1980-х, Мбуванги стала медсестрой и матерью: |
13 | Ela prossegue neste post: Em 1981, tive meu o primeiro filho e disse: assim sim tenho um companheiro, nesse dia fui completa. | В 1981 году у меня родился первый ребенок, и я сказала себе: “Теперь у меня есть товарищ”. |
14 | Passei aqueles anos criando meu filho e assistindo à saúde da gente da minha comunidade. | В тот день я ощутила, что моя жизнь обрела цельность, полноту. |
15 | Nas décadas seguintes, contudo, ela se tornou mais politicamente ativa na defesa dos direitos indígenas. | Последующие годы я провела за воспитанием сына и заботой о здоровье моей общины. |
16 | Ela foi candidata ao Senado Paraguaio e foi até mesmo levada à prisão por seu papel em protestos para defender reservas naturais de desmatamento ilegal [es]. | По прошествии нескольких лет Мбуванги стала принимать активное участие в защите прав коренных народов. Она баллотировалась в сенат Парагвая, а однажды даже попала в тюрьму за участие в протестах против незаконной вырубки лесов [исп]. |
17 | Em 2008, Mbywangi recebeu um convite do gabinete do ex-presidente Fernando Lugo para se tornar ministra de Assuntos Indígenas. | В 2008 году администрация тогдашнего президента Фернандо Луго пригласила ее стать министром по делам коренного населения. |
18 | Ela se tornou a primeira pessoa integrante de uma comunidade indígena a assumir esse posto. | Мбуванги стала первой представительницей коренного народа, занявшей этот пост. |
19 | Como parte do projeto Rising Voices, Mbywangi começou a fazer uso de um blog coletivo para compartilhar suas experiências. | Мбуванги участвует в проекте Rising Voices и делится своими воспоминаниями и идеями в коллективном блоге. |
20 | Ela também criou uma conta no Twitter (@MargaMbywangi), que ainda está se acostumando a manter atualizada. | Она также завела свой профиль в Твиттере (@MargaMbywangi), но еще не совсем привыкла использовать его постоянно. |
21 | Neste vídeo, ela fala sobre a importância de compartilhar sua história com outras comunidades indígenas e com a audiência global: | В данном видео она говорит о том, почему считает важным поделиться своей историей с другими коренными общинами и всем мировым сообществом: |
22 | Ela finaliza seu post no blog a explicar sobre o seu nome, que tem as marcas da tradição Aché e de sua trajetória: | В завершение рассказа о своей жизни Маргарита Мбуванги разъясняет тайну своего необычного имени: |
23 | Encanta-me que me chamem Mbywangi porque é o nome que minha mãe de sangue me deu, e Margarida foi-me dado por minha segunda mãe, mesmo que eu não tenha sido reconhecida por eles como filha. | Мне нравится, когда меня называют Мбуванги, потому что это имя дала мне моя родная мать, а имя Маргарита я получила от второй матери, хотя она и не считала меня своей дочерью. |
24 | Tenho apenas meu nome e me sinto feliz com os dois nomes que tenho. | И я счастлива, что у меня есть эти два имени. |