# | por | rus |
---|
1 | Homens Árabes Odeiam Mulheres? | Действительно ли арабские мужчины ненавидят женщин? |
2 | Mona Eltahawy Encara uma Tempestade [Todos os links levam para páginas em inglês.] | Американская журналистка египетского происхождения Мона Эльтахави, известная своей критикой ислама, снова оказалась в центре споров. |
3 | A colunista egípcia-americana Mona Eltahawy causou mais uma vez polêmica com um artigo na revista Foreign Policy, intitulado “Por que eles nos odeiam?”, em 23 de abril de 2012. | В последнем выпуске американского журнала Foreign Policy была опубликована ее статья “Почему они нас ненавидят?” |
4 | A matéria fala sobre a discriminação contra as mulheres no Oriente Médio. | [анг] на тему дискриминации женщин на Ближнем Востоке. |
5 | Eltahawy argumenta que as sociedades árabes são fundamentalmente misóginas e que os abusos s fim contra as mulheres acontecem “alimentados por uma mistura tóxica de cultura e religião”. | Эльтахави пишет, что в арабских странах крепко укоренилось женоненавистничество, и имеют место бесчисленные случаи жестокого обращения с женщинами, “подогреваемые ядовитой смесью религии и культуры”. |
6 | Muitos jornalistas árabes, blogueiros e ativistas criticaram a maneira que Eltahawy estruturou os seus argumentos e expressaram raiva diante das imagens que acompanham o artigo, de uma mulher nua com o corpo pintado de preto semelhante a um niqab, argumentando que estas são representações estereotipadas das mulheres árabes. | Многие арабские журналисты, блогеры и активисты осудили [анг] тон статьи. Сопутствующие статье фотографии обнаженной девушки, тело которой расписано черной краской в виде никаба, также подверглись резкой критике за эксплуатацию стереотипных представлений [анг] об арабских женщинах. |
7 | A Foreign Policy, desde então, publicou respostas de cinco comentaristas. | В дополнение к статье журнал Foreign Policy опубликовал также комментарии [анг] нескольких представителей ислама. |
8 | Mona Eltahawy. | Мона Эльтахави. |
9 | Foto feita por personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). | Источник изображения: personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). |
10 | Eltahawy escreve no artigo: | Эльтахави пишет: |
11 | Alguns podem perguntar porque estou levantando isso agora, num momento em que a região está se reerguendo, alimentada não pelo ódio habitual da América e Israel, mas por uma exigência em comum pela liberdade. | Некоторые могут задаться вопросом, почему я поднимаю эту тему именно сейчас, когда во всем регионе кипит не привычная ненависть к Америке или Израилю, а борьба за собственную свободу. |
12 | Afinal de contas, não devemos todos ter os direitos básicos primeiro, antes de as mulheres exigirem tratamento especial? | В конце концов, разве не нужно в первую очередь обеспечить основные права для всех и только потом разбираться с отдельными проблемами женщин? |
13 | E o que é que o gênero, ou na verdade, o sexo, tem a ver com a primavera árabe? | И какое вообще отношение половая принадлежность имеет к “арабской весне”? |
14 | Mas eu não estou falando de sexo às escondidas, em cantos escuros e quartos fechados. | Но я веду речь вовсе не о частностях. |
15 | Todo um sistema político e econômico - o qual trata metade da humanidade como animais - deve ser destruído junto com as tiranias mais evidentes, que asfixiam a região de seu futuro. | Весь этот политический и экономический уклад, в котором половина человечества приравнивается к животным, необходимо уничтожить вместе с другими, более неприкрытыми деспотическими проявлениями, которые угрожают будущему региона. |
16 | Até que a violência seja vista de forma diferente pelos opressores em nossos palácios presidenciais e também pelos opressores em nossas ruas, e em nossas casas, nossa revolução nem sequer começou. | Настоящая революция начнется только тогда, когда всеобщий гнев перекинется от тиранов в президентских дворцах к тиранам в наших собственных домах и на улицах. |
17 | Em um post intitulado “Mona: Por que você nos odeia?”, o ativista e blogueiro egípcio Gigi Ibrahim escreve: | Египетская активистка Жижи Ибрагим выразила свое мнение о высказываниях Эльтахави в своем блоге, озаглавив пост “Мона, почему ты нас ненавидишь?”[анг]: |
18 | O problema fundamental na argumentação de Mona é o contexto e a estrutura de como ela analisa a razão pela qual as mulheres no Oriente Médio são oprimidas. | Главной проблемой эссе Моны является система координат, в рамках которой она рассуждает о том, почему на Ближнем Востоке притесняют женщин. |
19 | E o único motivo que ela encontra é porque os homens e as sociedades árabes (cultural e religiosamente) odeiam mulheres. | Единственная причина, которую она могла предложить, - мужчины арабского сообщества (религиозно и культурно) ненавидят женщин. |
20 | Isto é ofensivo para a maioria das mulheres que conheço, que leram o artigo e compartilham a mesma visão. | Большинство знакомых мне женщин нашли послание этой статьи оскорбительным. |
21 | As mulheres no Oriente Médio não são oprimidas por homens fora da dominação masculina, ou seja, elas são oprimidas por regimes (que por acaso têm homens no poder) e sistemas de exploração (que exploram baseados na classe e não no sexo). | Притеснение женщин на Ближнем Востоке происходит не из-за мужчин, убежденных в своем превосходстве, а из-за деспотических режимов (во главе которых оказались мужчины) и механизмов эксплуатирования (основанных на классовых, а не половых различиях). |
22 | Ter as mulheres no poder em um sistema falho não vai “consertar” o problema. | Если при той же дефективной системе поставить у власти женщин, это никак не решит проблемы. |
23 | Nós tivemos uma quota de mulheres no parlamento de Mubarak; isso fez alguma diferença para as mulheres na realidade? | В правительстве Мубарака были предусмотрены “женские квоты”, и разве это как-то изменило реальное положение дел? |
24 | Isso era só no papel. | Это была лишь условность. |
25 | Mesmo depois da revolução, as mulheres são constantemente usadas por motivos políticos, pelos seus correligionários de partidos políticos. | И даже после революции коррумпированные партии постоянно пытаются использовать женщин для достижения своих политических целей. |
26 | Explicar porque as mulheres são oprimidas, sem tocar em nenhum dos aspectos históricos, políticos, econômicos dos países árabes, os quais não são iguais como ela tende a generalizar em seu artigo, não poderia ser mais fantasioso do que a própria matéria. | В причинах притеснения женщин невозможно разобраться без принятия во внимания исторических, политических и экономических обстоятельств, которые вовсе не одинаковы для всех арабских стран, как, похоже, думает Эльтахави. Иначе получается просто бред. |
27 | Hafsa Halawa no Egito não é completamente contra o artigo: | Столь отрицательные мнения высказывали не все. Так, Хафса Халава пишет в Twitter: |
28 | Embora eu discorde do tom usado por ela e certamente não concorde com as imagens usadas, há fatos no artigo Mona Eltahawy que não podemos mais ignorar. | @Hhafoos: Хоть мне и не нравится ее тон и используемые изображения, в статье Моны Эльтахави упомянуты факты, которые просто невозможно больше игнорировать. |
29 | A jornalista palestina, nascida na Síria, Dima Khatib discorda através do post em seu blog, “Amor, não o ódio, cara Mona!”: | Палестинская журналистка сирийского происхождения Дима Хатиб [анг] выражает несогласие с Эльтахави, написав в своем блоге пост под названием “Любовь, а не ненависть, дорогая Мона!” [анг]: |
30 | Nós não somos fracas, Mona, e as revoluções árabes provaram para nós que somos mais fortes do que pensávamos, e as heroínas das revoluções árabes não precisam ser apontadas. | Мы не слабы, Мона. Революции в арабском мире доказали, что мы сильнее чем думали, и героини этих революций прекрасно известны всем. |
31 | Eu não acho que precisamos de salvadoras do ódio e da vingança de nossos homens, especialmente porque as revoluções provaram que somos capazes de estar ombro a ombro com eles, a fim de alcançar o progresso para as nossas sociedades. | Я не думаю, что мы нуждаемся в спасителях от ненависти и мстительности наших мужчин; революции доказали, что мы можем плечом к плечу сражаться вместе с мужчинами за прогресс в наших странах. |
32 | Seu artigo traça um retrato da sociedade árabe, que coincide com as imagens do artigo: pretas, tristes, deprimentes, um corpo pintado de preto. | В вашей статье арабское общество изображено точно как на тех фотографиях - темным, унылым и гнетущим. |
33 | Você reduziu o problema da mulher árabe aos sentimentos dos homens, enquanto ela foi reduzida a imagens patéticas que representam perfeitamente as imagens que o Ocidente tem dela. | Вы свели проблемы арабских женщин к чувствам мужчин, а их самих свели к тому жалком виду, в каком они представляются Западу. |
34 | […] A sociedade árabe não é tão bárbara quanto você apresenta no artigo, o que reforça o estereótipo de nós na mente do leitor, e é um estereótipo que é assustadoramente difundido, e contribui para a crescente cisma cultural entre a nossa sociedade e outras sociedades, além do aumento do racismo contra nós. | […] Арабское общество вовсе не такое варварское, каким вы его описываете в своей статье, тем самым только укрепляя стереотипы в сознании читателей. А ведь эти стереотипы очень распространены, и они усиливают пропасть между нами и другими обществами и разжигают расовую ненависть. |
35 | A jornalista líbano-americana e blogueira Roqayah Chamseddine comentou o assunto em um post intitulado “Nós e eles: mulheres indefesas e o imaginário orientalista”: | Ливано-американская журналистка Роквайа Чамседдин прокомментировала статью Эльтахави сообщением под названием “Мы и они: о беспомощных женщинах и изображении Востока”[анг]: |
36 | A Eltahawy não só demonizou os homens do Oriente Médio e confinou-os em um papel, o de torturadores eternos, como encoraja e aplaude o público ocidental dela. | На радость своей западной аудитории Эльтахави демонизирует мужчин Ближнего Востока и выставляет их всех в роли повсеместных мучителей. |
37 | Ela não deu nenhuma solução construtiva para esses homens. | Более того, она изображает этих мужчин как однородную статическую массу. |
38 | Será que eles estão eternamente condenados? | Они прокляты навечно? |
39 | Será este o próprio destino manifesto deles, o qual foi pré-determinado no momento da concepção? | Это их неизбежная судьба, предопределенная еще до рождения? |
40 | Será que eles não têm nenhuma maneira de limpar a acusação que os rotula como inimigos naturais das mulheres? | Им некуда укрыться от этого всеохватывающего обвинения в прирожденном женоненавистничестве? А как же мужчины, поддерживающие идеи феминизма? |
41 | E as feministas, estão elas lutando eternamente contra a vontade inata do ódio às mulheres? | Они что, всю жизнь борются со внутренней ненавистью к женщинам? |
42 | Mona Eltahawy confinou homens e mulheres em uma situação não negociável, acusando homens com ódio e mulheres com o desamparo; e como uma mulher de cor, de origem do Médio Oriente, não vou permitir que minha voz seja anulada. | Мона Эльтахави заключила и мужчин и женщин в рамки узких неизменных шаблонов, приписывая мужчинам только ненависть, а женщинам беспомощность. Я сама женщина, рожденная на Ближнем Востоке, и я не позволю, чтобы моим голосом так распоряжались. |
43 | Mona Eltahawy pode ser uma de nós, mas ela não é “nós” e nem nos define. | Мона Эльтхави может и одна из нас, но она - не “мы”, и она не вправе говорить за всех. |
44 | O ativista egípcio de direitos humanos Hossam Bahgat twitou: | Египетский правозащитник Хоссам Бахгат [анг] написал в Twitter: |
45 | “O muçulmanos odeiam as mulheres” não é muito diferente de “Os muçulmanos são essencialmente violento”. | @hossambahgat: “Все мусульмане ненавидят своих женщин” ничем не отличается от “все мусульмане крайне агрессивны”. |
46 | O que um desserviço à nossa grande luta | Какой же ущерб это наносит нашей борьбе |
47 | Em um post intitulado “Eu realmente não acho que eles nos odeiam!”, a professora assistente de jornalismo Nahed Eltantawy referiu-se “as poderosas mulheres árabes da Primavera Árabe”: | Журналистка Нахед Эльтантави написала в своем блоге пост под названием “Я не считаю, что они нас ненавидят!”, где она говорит о сильных арабских женщинах, проявивших себя во время “арабской весны”: |
48 | Quando eu olho para essas heroínas árabes, que fizeram seu povo orgulhoso, não vejo ódio. | Когда я смотрю на этих арабских героинь, которыми гордится их народ, я не вижу никакой ненависти. |
49 | Eu vejo amor, compaixão e compreensão entre os jovens homens e mulheres, que estão dispostos a trabalharem juntos para criar uma vida melhor, com mais liberdade e um governo mais justo para todos. | Я вижу любовь, сострадание и понимание между молодыми мужчинами и женщинами, которые вместе хотят добиться свободы, справедливости и лучшей жизни для всех. |
50 | Assim, para a Eltahawy, eu digo que sua coluna não me representa porque não me sinto odiada. | Поэтому Эльтахави я могу сказать, что ее статья не относится ко мне - я не считаю, что меня ненавидят. |
51 | Eu tenho preocupações, que podem ser semelhantes ou diferentes das minhas irmãs no Egito. | У меня есть свои заботы, которые могут совпадать или отличаться от забот моих сестер в Египте. |
52 | Mas estou confiante de qualquer que sejam os problemas sociais, culturais, políticos e econômicos que eu pessoalmente tenha que encarar, estes serão desafios que podem ser combatidos em vez de simplesmente culpá-los por misoginia. | Но я убеждена, что какие бы социальные, культурные, политические и экономические проблемы лично я ни испытывала, с ними необходимо бороться, а не просто сваливать все на женоненавистничество. |
53 | Ayesha Kazmi, que bloga como American Paki, ficou decepcionada com a maneira que o artigo de Eltahawy “espetacularmente fragmenta o feminismo”: | Блогер Аиша Казми [анг] была разочарована тем, как статья Эльтахави “вдребезги разбила феминизм”: |
54 | Afirmar que a “verdadeira guerra contra as mulheres é no Oriente Médio” desafia a legitimidade das mulheres árabes nesta guerra, que vejo como um fenômeno global que não é exclusivo das mulheres árabes, deixando milhões de mulheres não árabes, que também são vítimas de misoginia sistêmica, isoladas em sua própria defesa. | Заявление, что “настоящая война против женщин ведется на Ближнем Востоке”, умаляет истинные масштабы войны против женщин, которая, по моему мнению, является глобальной проблемой и затрагивает миллионы женщин по всему миру, а не только в арабском обществе. |
55 | Mona tem perigosamente isolado as mulheres não árabes de uma guerra que é global. | Мона выделила именно арабских женщин из борьбы, которая на самом деле ведется по всему миру. |
56 | Se Mona quisesse abordar especificamente a situação das mulheres árabes, ela deveria ter feito isso sem apropriar-se de toda a guerra como sendo exclusivamente dela. | Если она хотела поговорить о проблемах арабских женщин, для этого совсем необязательно было утверждать, будто они являются единственными жертвами в этой всеобщей войне. Интересное замечание сделал исследователь Шади Хамид: |
57 | Por exemplo, pegue o amplo mundo muçulmano, poderia ela olhar honestamente para uma mulher afegã ou paquistanesa nos olhos e ler o título deste artigo para elas sem se retratar? A estudiosa do Oriente Médio baseada nos Estados Unidos Shadi Hamid comentou: | @shadihamid: Что бы вы ни думали о статье Моны Эльтахави, тот факт, что как раз те, кого она пытается “освободить”, больше всего с ней не согласны, говорит о многом. |
58 | Seja o que for que você ache a respeito do artigo de @monaeltahawy, significa muito dizer que a maioria das pessoas que ela está tentando “libertar” parece discordar dela. | Эта статья написана при поддержке команды редакции Global Voices по Ближнему Востоку и Северной Африке. |