# | por | rus |
---|
1 | Rússia: Campanha por Posse de Armas Pega Carona no Herói de Tula | Россия: защитники права на владение оружием проводят акции в поддержку тульского героя |
2 | As leis de posse de armas na Rússia são antigas e restritivas [ru]. | Законодательство, регулирующие право владения оружием в России, носит запутанный и запретительный характер. |
3 | Atualmente, civis não podem portar armas para autodefesa e a maioria não tem permissão para comprar rifles. | В настоящее время гражданские лица не имеют права носить огнестрельное оружие для самозащиты. Большинство граждан не обладают правом приобретения винтовок. |
4 | Ninguém pode possuir armas menores do que 80 centímetros (o que torna ilegais os revólveres e pistolas). | Никто не имеет права владеть огнестрельным оружием, общая длина которого меньше 80 см (что фактически ставит пистолеты вне закона). |
5 | É por isso que um pequeno fazendeiro em Tula teve que recorrer a uma faca de cozinha [ru] para matar três dos quatro assaltantes armados que ameaçaram sua família no dia 7 de abril. | Поэтому 7 апреля владельцу небольшой фермы в Туле пришлось воспользоваться кухонным ножом, чтобы убить троих из четверки вооружённых грабителей, напавших на его семью. |
6 | Pelo menos é essa a história que alguns defensores do direito ao porte de armas na Rússia procuraram contar após o ocorrido. | Это та история, которую излагают в свою поддержку сторонники права на ношение оружия. |
7 | Naquele dia, Gegam Sarkisian [ru], 52, estava assistindo televisão com sua esposa, filha, sua nora e seus netos, quando quatro homens armados portando uma pistola (ilegal), facas e um taco de beisebol invadiram a sua casa. | В день происшествия 52-летний Гегам Саркисян смотрел телевизор со своей женой, дочерью, снохой и внуками, когда в его дом ворвались четыре человека, вооруженных (запрещенными) пистолетами, ножами и бейсбольной битой. |
8 | Os ladrões, insatisfeitos com o dinheiro que Sarkisian tinha disponível, começaram a bater nele e na esposa. | Грабители, не удовлетворённые небольшой суммой денег, которую Саркисян отдал сразу же, начали избивать его и женщин. |
9 | Milagrosamente, Sarksian conseguiu se defender com uma faca. | Чудом Саркисяну удалось защититься с помощью ножа. |
10 | Como resultado, apenas um ladrão escapou, vivo e com ferimentos. | Только одному из нападавших удалось сбежать, однако и он был ранен в схватке. |
11 | Sarkisian ficou internado no hospital por pouco tempo. | Саркисян остался жив, проведя некоторое время в больнице. |
12 | A história tornou-se viral e, com o status de herói adquirido instantaneamente, Sarkisian livrou-se de acusações criminais - um perigo muito real na Rússia, mesmo nos casos em que a autodefesa é evidente. | Широкая известность этой истории и статус бесспорного героя помогли Саркисяну избежать уголовной ответственности, вероятность подвергнуться которой в России очень высока даже в случае совершенно очевидной самозащиты. |
13 | O sentimento popular foi expressado por Vladimir Soloviev, um jornalista e personalidade televisiva, que tuitou [ru]: “Gegam Sarkisian […] é um verdadeiro herói. | Журналист и телеведущий Владимир Соловьёв выразил довольно популярную точку зрения, написав в Twitter: “Гегам Саркисян […] настоящий герой! |
14 | Ele deveria ser louvado, não julgado”. | Его не судить, а награждать надо!” |
15 | O governador de Tula Oblast respondeu [ru] via Twitter oferecendo garantias: “[Gegam] é um verdadeiro HOMEM, e nós não deixaremos que nada de ruim aconteça com ele”. | Губернатор Тульской области высказался в Twitter со всей определенностью: “…он (Гегам) настоящий МУЖИК и в обиду его не дадим!” |
16 | De fato, nenhuma acusação de assassinato foi apresentada contra Sarkisian. | И действительно, против Саркисяна не было возбуждено уголовное дело. |
17 | No geral foi isso - um raro final feliz no mundo frio da reportagem criminal. | Для большинства главное в этой истории - её счастливое завершение, очень редкое в криминальной хронике. |
18 | Mas não terminou ali para os ativistas do incipiente movimento pró-armas russo, que vêem na situação algo totalmente evitável se a posse de armas fosse legalizada na Rússia. | Однако не так давно появившиеся в России активисты за право на владение оружием указывают на то, что всей ситуации можно было бы избежать, если бы владение огнестрельным оружием было легализовано в России. |
19 | Alguém pode questionar a ideia de converter um homem que matou a facadas quem tentava assaltá-lo em um caso notório para a posse de armas. | Кто-то может сомневаться в пользе делать из человека, убившего кухонным ножом напавших на него бандитов, символ в борьбе за право владения огнестрельным оружием. |
20 | A ativista Maria Butina não pensa assim [ru]: | Активистка Мария Бутина не сомневается: |
21 | Parece óbvio que nem todo mundo pode matar assaltantes com uma faca, [mas] a capacidade de se defender com um instrumento tecnicamente mais adequado ajudaria a reproduzir casos bem-sucedidos de autodefesa em escala massiva. | Однако кажется очевидным, что далеко не каждый сможет зарезать нападающих ножом, возможность защищаться более совершенным техническим инструментарием позволила бы такие случаи успешной самозащиты воспроизводить в куда большем масштабе […]. |
22 | Butina coordena o movimento de “Direito às Armas”, cujo objetivo é a legalização da posse de armas e a coordenação das atividades lobistas necessárias para esse fim. | Бутина является координатором движения “Право на оружие”. Своей целью движение установило легализацию права на владение пистолетами и координацию необходимых для этого действий. |
23 | Ela administra a página do grupo, vk.com [ru], um site [ru] a favor das armas, e o seu próprio blog [ru], no qual escreve quase que exclusivamente sobre políticas para a questão das armas. | Она ведёт страницу группы ВКонтакте, интернет-сайт в защиту оружия и свой блог, где она освещает вопросы отношения к оружию. |
24 | O elo entre a posse de armas e a autodefesa é um tema usual para quem defende o direito às armas. | Связь между владением огнестрельным оружием и самообороной - главная тема для защитников права на оружие. |
25 | Em 9 de abril, Butina criou uma petição online [ru] intitulada “Autodefesa é um ato de bravura, não um crime!” no site www. | 9 апреля Бутина написала петицию под названием “Самооборона - не преступление, а подвиг!” на www. |
26 | OnlinePetition.ru, versão russa bastante similar ao conceito do site Change.org [en]. | OnlinePetition.ru, российском интернет-сайте, схожем по концепции с Change.org [анг]. |
27 | A petição, que já tem cerca de 1.500 assinaturas, vincula Sarkisian a Alexander Tarasov, um aposentado de setenta anos que matou um bandido com uma faca em 7 de abril de 2011 - exatamente um ano antes da invasão à casa de Sarkisian. | Петиция, под которой на данный момент подписались около 1500 человек, проводит параллель между Саркисяном и Александром Тарасовым, 70-летним пенсионером, убившим грабителя ножом 7 апреля 2011 - ровно за год до случая с Саркисяном. |
28 | Tarasov, no entanto, foi julgado culpado por crime pré-meditado, e a petição requer uma revisão do caso e a descriminalização da autodefesa. | Тарасов, однако, был признан виновным в умышленном убийстве. Петиция содержит призыв к пересмотру его дела и декриминализации самообороны. |
29 | O cabeçalho da petição, apresentado abaixo, retrata uma mulher jovem portando um revólver, com olhar determinado. | В заголовке петиции (представленном ниже) изображена девушка, целящаяся из пистолета, её лицо полно решимости. |
30 | A abordagem na linha da autodefesa parece ser suficientemente clara. | Таким образом взгляд на самооборону выражен достаточно ясно. |
31 | A petição online de Maria Butina, "Duas formas de se defender da violência." | Онлайн-петиция Марии Бутиной; скриншот 20 апреля 2012. |
32 | Screenshot, 20 April 2012. Konstantin Krylov, um conhecido ideólogo nacionalista e blogueiro que acredita [ru] que o porte de armas é uma necessidade humana básica, também faturou com a história de Sarkisian para promover o direito de cada um se defender. | Константин Крылов, хорошо известный идеолог национализма и блогер, который считает, что владение огнестрельным оружием является одной из основных потребностей человека, также использует историю Саркисяна для поддержки права на самозащиту. |
33 | Antes que ficasse claro que Sarkisian não seria incriminado, Krylov escreveu [ru]: | До того, как стало ясно, что Саркисян избежит обвинений, Крылов написал: |
34 | Tipicamente, os que são punidos [na Rússia] seriam considerados heróis nacionais no resto do mundo. | Что характерно, наказываются именно те люди, которые во всём остальном мире были бы признаны национальными героями. |
35 | Em 15 de abril, Krylov foi um dos oradores em uma manifestação em Moscou [ru] organizada pelo “Direito às Armas”. | 15 апреля Крылов был среди выступающих на московском митинге, организованном движением “Право на оружие”. |
36 | O político nacionalista Vladimir Tor e o blogueiro/ativista de oposição Vladislav Naganov também apareceram para promover a autodefesa e a legalização das armas de fogo para uma multidão de aproximadamente duzentas pessoas. | Политик-националист Владимир Тор и оппозиционный блогер-активист Владислав Наганов также пришли для того, чтобы высказаться в защиту самообороны и легализации пистолетов. Их аудитория составила примерно двести человек. |
37 | Embora Sarkisian constasse da agenda [ru], a decisão das autoridades de Tula de não processá-lo diminuiu o interesse no caso quando chegou o momento da manifestação. | Хотя дело Саркисяна изначально было на повестке дня, решение властей Тулы не выдвигать против него обвинений сделало это происшествие менее интересным к моменту проведения митинга. |
38 | Olhando para trás, parece que os ativistas das armas abraçaram rapidamente o caso de Sarkisian por conta da similaridade com o caso de Tarasov e também porque para 15 de abril já estava programada uma manifestação, antes [ru], portanto, do incidente de 7 de abril de 2012. | Задним числом становится понятно, что активисты за право на оружие так быстро обратили внимание на дело Саркисяна из-за его сходства с делом Тарасова, а также, потому что митинг 15 апреля был запланирован до событий 7 апреля 2012 года. |
39 | A própria Butina escreveu [ru] que “as circunstâncias permitiram que [a manifestação] aproveitasse o fluxo dos eventos que envolveram Tarasov e Sarkisian”, potencialmente aumentando a cobertura [que de outra forma não seria a mesma]. | Сама Бутина написала, что “обстоятельства позволили вписать (митинг) в поток событий с Тарасовым и Саркисяном”. В этом случае потенциально акция могла бы привлечь больше внимания. |
40 | Um blogueiro que escreve sobre armas, tl2002, comentou que o movimento tirou proveito da situação em um post intitulado “Lobistas das Armas Tentam Pegar Carona [no caso Sarkisian]”: | Один из блогеров, пишущих об оружии, tl2002, назвал это движение эксплуататорским в своей записи, которую он назвал “Сторонники пистолетов пытаются влезть в дом на чужом горбу…”: |
41 | Eu não entendo como uma investigação de assassinato pode ser vinculada a um movimento para a legalização das armas […]. | Непонятно каким боком расследование убийства налетчиков связано с легализацией пистолетов […]. |
42 | Como eles dizem, querer é poder. | Как говорится было бы желание, а повод найдется. |
43 | Outros recorreram a argumentos [ru] como “se o fazendeiro tivesse uma arma, os bandidos nem teriam tentado entrar” ou “se eles tivessem entrado, o herói provavelmente não precisaria ter ido parar no hospital”. | Другие выступили против аргументов, что “будь у предпринимателя короткоствол и бандиты бы даже не сунулись” или “если бы сунулись, то герой обороны своей квартиры скорее всего и в госпитализации бы не нуждался”. |
44 | Um internauta comentou no blog de Butina, citando sua própria experiência militar, e disse que [ru] uma arma não teria ajudado Sarkisian, pois, “Os assaltantes não teriam deixado de olhar um cofre no qual [provavelmente] a arma estaria guardada […]. | Один из комментаторов блога Бутиной, ссылаясь на свой военный опыт, возражает и говорит о том, что пистолет не помог бы Саркисяну. Он пишет “Вряд ли бы нападавшие упустили сейф с оружием из виду […]. |
45 | Nesse caso, a faca foi muito mais apropriada”. | Так что нож тут был куда уместней.” |
46 | Além disso, uma arma, ainda que estivesse à mão, poderia não ser adequada por conta do perigo do fogo amigo, escreveu [ru] o blogueiro don_djovanni. | “Более того, пистолет, даже если бы он был под рукой, мог бы также не помочь Саркисяну в той ситуации из-за риска попасть по своим,” - пишет блогер don_djovanni. |
47 | Enquanto isso, o governador de Tula, Vladimir Gruzdev, também está pegando carona na situação. | Тем временем тульский губернатор Владимир Груздев также пытается не остаться в стороне. |
48 | Uma agência de notícias local está conduzindo uma pesquisa online [ru], perguntando se as pessoas apoiam a iniciativa de Gruzdev [ru] para liberar a venda de armas. | Местная служба новостей проводит онлайн-голосование, в котором задается вопрос, поддерживают ли гражданеa Инициативу Груздева о свободной продаже оружия. |
49 | Até o momento, 65% das respostas dizem “Sim” ou “Sim, mas com algumas restrições”. | На данный момент 65% респондентов ответили “Да” или “Да, но с рядом ограничений.” |
50 | De todo modo, o diálogo foi aberto. | В любом случае, диалог продолжается. |