# | por | rus |
---|
1 | Moçambique: Unindo Pequenos Agricultores para um Futuro Melhor | Мозамбик: Объединение небольших ферм сегодня – светлое будущее завтра |
2 | Nossa história vem do extremo norte de Moçambique, um país empobrecido da África de cerca de 20 milhões habitantes, dos quais 70% são pequenos agricultores. | Мы ведём наш рассказ с дикого севера страны Мозамбик, бедного государства в Африке. Население составляет приблизительно 20 миллионов человек, 70% которых являются мелкими фермерами. |
3 | A história pós-independência de Moçambique tem sido uma montanha-russa de guerra civil e modelos econômicos em mudança. | История Мозамбика после обретения независимости похожа на американские горки гражданской войны и экономики переходного типа. |
4 | O senhor Júlio dos Santos Pêssego [en], da província de Niassa, é um sobrevivente. | Джулио дон Сантос Пессего [анг] из провинции Ньяса живёт в тяжёлых условиях. |
5 | Ele cresceu numa família de pequenos agricultores às margens de um rio longe da cidade mais próxima e descreve sua infância como “difícil”. | Он вырос в семье мелких фермеров на берегу реки, до ближайшего городка было далеко. Своё детсво он описывает как “тяжёлое”. |
6 | Hoje, ele é uma das principais lideranças do movimento campesino da província de Niassa, trabalhando para defender direitos sobre a terra, aumentar a produção de alimentos e trazer prosperidade às famílias de agricultores. | Сейчас он один из главных руководителей “крестьянского движения” в провинции Ньяса, направленного на защиту прав на землю, увеличение производства продуктов питания и улучшение благосостояния семей фермеров. |
7 | Pêssego, na ponta esquerda | Пессего, крайний слева |
8 | Uma longa jornada | Длинное путешествие |
9 | Pêssego recorda ter visto a independência em 1975 como um menino da 2ª série, depois de ter trabalhado numa empresa de agricultura borrifando pesticidas. | Пессего вспоминает, как в 1975 году встретил независимость учеником второго класса, проработав до этого в сельскохозяйственной компании, разбрызгивая пестициды. |
10 | Nos primeiros anos da independência moçambicana, ele foi forçado a abandonar seus estudos e nunca completou o ensino básico. | В первые годы независисмости Мозамбика, ему пришлось забросить учёбу, и он так и не закончил среднюю школу. |
11 | Sobre a vida depois disso, ele disse: | Позже он скажет [pt]: |
12 | Devido a guerra de resistência, abandonei o meu emprego no ex-complexo agro pecuário e refugie me no distrito de Cuamba onde aparentemente era seguro. | Из-за войны я бросил работу в сельском хозяйстве и скотоводстве и нашёл убежище в Куамбе (район провинции Ньяса - пр. пер. |
13 | Dediquei me na produção de hortícolas para a minha sustentabilidade. | ), где было сравнительно безопасно. Чтобы прокормиться, я выращивал овощи. |
14 | Com o fim da guerra, circundei as montanhas para uma zona denominada Mutaco. | Когда война закончилась, я ушёл, обойдя горы, в новую местность под названием Мутако. |
15 | Em Mutaco, ele entrou numa associação de agricultores em 1999 com a meta de criar cabras. | В Мутако он вступил в 1999 году в сельскохозяйственное сообщество с целью разведения коз. |
16 | Pêssego acertou em cheio e prosperou, mas tinha a perspectiva de ajudar outros agricultores a crescer com ele, encorajando-os a enfrentar desafios e prosperar com algo acima da mera sobrevivência. | Пессего преуспел и встал на ноги, но он хочет помочь друг фермерам подняться вместе с ним. Пессего вдохновляет людей достойно встречать трудности и стремиться к большему, а не кое-как брести по жизни. |
17 | Pêssego com seu amigo e colega de trabalho Alifa Aide (à direita) | Пессего и его друг Алифа Аид (справа) |
18 | Com seu time dedicado, ele fez parceria com grandes ONGs internacional, administrou financiamentos de doadores europeus, e discutiu com oficiais do governo em nome dos agricultores. | Он и его преданная команда устанавливают партнёрские отношения с большинством международных внеправительственных организаций, получают пожертвования из Европы и отстаивают у чиновников интересы крестьян. |
19 | Ele aprendeu a dirigir por causa de seu trabalho, entrecruzando a província, que é do tamanho da Inglaterra. | Он исколесил всю провинцию, ради работы он и научился водить машину. |
20 | Ele diz: | Он говорит [pt]: |
21 | Mas sublinhar que todo este tempo nunca abandonei a produção de alimentos. | Но особо я должен подчеркнуть тот факт, что за всё это время я выращивал еду. |
22 | Principalmente hortícolas. | В основном, овощи. |
23 | Construindo um movimento nacional | Создание национального движения |
24 | O movimento campesino emergiu formalmente de cooperativas estimuladas pelo estado após o governo moçambicano ter se distanciado do socialismo no final dos anos 1980. | Официально крестьянское движение возникло из кооперативов, поддерживаемых государством, после того, как Мозамбикское правительство отошло от социализма в конце 80-х годов. |
25 | Tem sido desafiador convencer agricultores de que trabalhar junto pode ser algo empoderador quando não é imposto de cima para baixo. | Тяжело убедить фермеров, что совместная работа без всякого давления сверху может быть эффективной. |
26 | A organização nacional se chama UNAC, União Nacional de Camponeses, um guarda-chuva para pequenos grupos cooperativos que atuam a partir dos vilarejos. | Национальная ассоциация называется ЮНАК, Национальный Союз Фермеров, и состоит из небольших групп самоуправления, начиная с деревенского уровня. |
27 | Discussão sobre preços de alimentos e sobre questões da comunidade com agricultores | Обсуждение цен на продукты и общественных вопросов с фермерами-активистами |
28 | Pêssego é pai de sete filhos e um homem fisicamente imponente, de forte convicção, que fala em tons amenos e por meio de aforismos, contos folclóricos e piadas quando se dirige às comunidades. | Пессего, отец семерых детей и человек крепких убеждений, общаясь с людьми, говорит мягким голосом и использует афоризмы, народные сказки и шутки. Его имя по-португальски означает “персик”. |
29 | Um de seus provérbios favoritos vem de um conto do folclore regional, sobre uma lebre e um leopardo: “Se você gostaria de alguma coisa, você deve fazer por onde”. | Одно из своих самых любимых изречений он взял из местной сказки про кролика и леопарда: “Если ты хочешь что-то получить, то нужно попросить об этом”. |
30 | Com isso ele quer dizer que os poderosos usam a inteligência sobre a força bruta para manter privilégios, e os fracos devem ser mais espertos para conseguir o que precisam. | Он использует это выражение, чтобы показать, что сильный использует ум, а не жестокость для сохранения преимущества, а слабый должен перехитрить сильного и получить то, что нужно. |