# | por | rus |
---|
1 | Timor-Leste: De Quantas Línguas se Faz um País | Восточный Тимор: множество языков – одна страна |
2 | Este post faz parte da nossa cobertura especial Línguas e a Internet [en]. | Эта статья часть нашей специальной рубрики Языки и Интернет [анг] |
3 | A 28 de Novembro de 1975, Timor Leste proclamou unilateralmente a sua independência, depois de cerca de quatro séculos de colonização Portuguesa. | 28 ноября 1975 года Восточный Тимор в одностороннем порядке объявил о своей независимости после почти четырёхсотлетней португальской колонизации. |
4 | Apesar da declaração ter sido lida em português, poucos dias depois a Indonésia invadia o país e essa língua passaria a ser ali proibida durante os vinte e quatro anos que a ocupação durou (1975-1999). | Несмотря на то, что Декларация независимости была прочитана на португальском, Индонезия вторглась в страну всего лишь через несколько дней, и использование этого языка было запрещено в течение 24 лет оккупации (1975-1999). |
5 | Quando Timor Leste se tornou um país independente em 2002, as línguas Tétum e o Português foram adoptadas como oficiais. | Когда в 2002 году Восточный Тимор стал независимым государством, и тетум, и португальский были выбраны официальными языками новой страны. |
6 | No entanto, o número de línguas nacionais chega aos dezasseis, e dezenas de outros dialectos são usados no dia-a-dia dos Timorenses. | Тем не менее, сейчас существует около 16 национальных языков [анг], и десятки других диалектов ежедневно используются жителями Тимора. |
7 | Idioma(s) de identidade | Язык(и) национальной принадлежности |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (A minha língua, a minha terra). | Мой язык, моя родина (Hau nia lian, hau nia rain). |
9 | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (domínio público). | Фото сделано Sapo Noticias Timor Leste. |
10 | Na prática, o Tétum, a língua franca de Timor, é a mais disseminadamente falada por todo o território. | Тетум, фактически, является языком межкультурного общения в Восточном Тиморе. На нём говорит большинство жителей по всей территории страны. |
11 | Por outro lado, o “Português não é a língua da unidade, mas é a língua da identidade”, disse Mari Alkatiri, o líder da Fretilin (partido da oposição), num artigo de 2007 pelo jornalista português Paulo Moura, republicado no blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. | С другой стороны, как сказал оппозиционный лидер Мари Алкатири [анг] в статье [порт], написанной в 2007 году португальским журналистом Рауло Моура и заново опубликованной в блоге “Киберсомнения в португальском языке” (“Ciberdúvidas da Língua Portuguesa”): “португальский - это не язык единства, это язык национальной принадлежности”. |
12 | Moura explica ainda porque é que depois a independência há uma “esmagadora maioria da população” que não fala português: | Далее Моура объясняет, почему после независимости “подавляющее большинство населения” не говорит по-португальски: |
13 | Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. | Они учили в качестве второго языка индонезийский или английский и говорят на тетуме дома, не принимая во внимание любой другой язык Тимора, например, фаталуку или байкено. |
14 | É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27. ª província. | Это так называемое поколение “Тим-Тим” (от названия “Тимур-Тамир”, которое индонезийцы дали своей 27 провинции). |
15 | Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. | Многие учились в Индонезии или Австралии, и им трудно сейчас объяснить, почему важен португальский язык. |
16 | Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa. | Всё обстоит даже хуже: эти молодые люди чувствуют некоторую враждебность по отношению к Португалии и португальскому языку, так как видят, что привилегированная политическая элита разговаривает по-португальски, и понимают, что у них нет шанса получить работу в государственных органах управления, потому что они не говорят на этом, теперь уже, официальном языке. |
17 | O relatório de 2011 do Banco Mundial sobre o progresso do país ao longo da última década ilustra [en] que o “Português era falado por apenas 5 porcento da população” e acrescenta [en] que “em 2009, mais de 70 porcento dos estudantes avaliados no fim da primeira classe não eram capazes de ler uma única palavra num texto simples em Português. | По данным доклада [анг] о темпах развития страны за последнее десятилетие, сделанного в 2011 году Всемирным банком, “на португальском языке говорят только 5% населения”. Кроме того, “в 2009 году более 70% учеников, заканчивающих первый класс, не могли прочитать ни слова из простого текста на португальском языке. |
18 | Este é um desempenho péssimo após dez anos de esforços (…). | Вот печальный факт после 10 лет усилий (…). |
19 | Uma parte substancial da população pode ser analfabeta funcional.” | Всё население может, фактически, забыть этот язык”. |
20 | Documentação online das línguas | Документирование языков онлайн |
21 | De acordo com o Atlas Mundial das Línguas em Perigo [en] da UNESCO há seis línguas timorenses sob ameaça de extinção. | Согласно атласу ЮНЕСКО, в котором указаны языки, находящихся под угрозой исчезновения [анг], эта нелёгкая участь угрожает шести языкам Тимора. |
22 | Línguas de Timor-Leste. | Языки Восточного Тимора. |
23 | Mapa do website Fataluku Language Project. | Карта с сайта "Языковой проект фаталуку". |
24 | Na escala apresentada, Adabe [en] (da ilha de Ataúro), Habu (do distrito de Manatuto), e Kairiu-Midiki e Naueti (do distrito de Viqueque), são consideradas vulneráveis, já que “a maioria das crianças dessas áreas falam a língua, cuja utilização pode estar restringida a determinados domínios”, como a vida doméstica e tradicional. | На карте справа указано, что языки адабеa (остров Атауро), хабу (округ Манатуту), каирю-мидики и науети (округ Викеке), находятся под угрозой , так как “большинство детей из этой области говорят на языке, но только в строго определенных сферах”, например, дома. |
25 | Um nível acima está o Waima'a [en], considerado sob ameaça - “as crianças já não o aprendem como língua mãe em casa”. | Считается, что язык ваима [анг] находится в серьёзной опасности: “дети больше не учат его дома как родной язык”. |
26 | Na ponta nordeste da ilha, o Maku'a [en], que de acordo com o Atlas só tinha cinquenta falantes em 1981, está criticamente ameaçado e pode até já se ter tornado extinto. | На языке макуа [анг] (северо-восток острова) , согласно данным атласа, в 1981 году разговаривали только 50 человек. Он находится под угрозой и может даже исчезнуть. |
27 | Há apenas registo de uma única publicação nesta língua. | На этом языке за всё время была напечатана только одна брошюра. |
28 | Algumas das línguas de Timor no entanto têm conseguido marcar presença nos novos mídia e em plataformas online que podem apoiar a sua continuidade. | Тем не менее, некоторые из языков Восточного Тимора [анг] успешно используются в новых медиа и онлайн-платформах, что может поддержать их преемственность. |
29 | É o caso do Fataluku [en], uma língua de origem Papua falada por 35.000 pessoas no distrito mais oriental de Timor, que tem sido bastante bem documentada nos websites Fataluku Language Project (Projecto da Língua Fataluku) [en] e Fataluku Community (Comunidade Fataluku) [en]. | Таким является случай фаталуку - папуасского языка, на котором разговаривают 35 000 человек в восточном регоине Тимора. Его достаточно хорошо документируют на веб-сайтах Языковой проект фаталуку и Сообщество фаталуку. |
30 | Um grupo de jovens artistas da região de Lospalos está a usá-lo nos seus trabalhos musicais e performativos: | Группа молодых музыкантов из округа Лоспалос используют его в своих работах и во время выступлений: |
31 | | Исследовательский проект Гавайского университета по документированию языков с помощью студентов по обмену содействует развитию нескольких языков Тимора, таких как диалекты осороа и фатумака языка макасае - “самого распространённого языка в восточной части Восточного Тимора”, а также ваима, фаталуку, мамбае и токодеде. |
32 | Um projecto de investigação da Universidade do Havai para documentação de línguas tem promovido também várias línguas timorenses com a ajuda de estudantes de intercâmbio, tais como os dialectos Osoroa e Fatumaka do Makasae - a “principal língua do leste de Timor-Leste” - e também o Waima'a, Fataluku, Mambae e Tokodede [todos em en]. | Время от времени португальский лингвист и переводчик Жуан Пауло Эсперанса использует последний язык в своём блоге “Разные мысли”. Девочка из Восточного Тимора, разговаривающая на языке бунак, тетум, фатаку и португальском языке (по часововой стрелке). |
33 | Este último é ocasionalmente usado pelo linguista e tradutor português João Paulo Esperança no seu blog Hanoin Oin-oin (Pensamentos diversos) [tet]. | Перевод: "На языке бунак/тетум/фатаку/на португальском языке мы говорим: Я в Дили. |
34 | Uma jovem timorense a falar Bunak, Tetum, Fataluku e Português. | У меня есть деньги. У меня нет денег." |
35 | Imagem de Joao Paulo Esperança (domínio público). | Изображение Жуана Пауло Эсперанса. |
36 | Outro bloguista em línguas sub-representadas é Abe Barreto Soares, que foi entrevistado [en] pelo Global Voices em 2009. | Другой блогер, пишущий на указанных языках, - это Абе Баррето Соарес, который в 2009 году давал интервью Global Voices. |
37 | Para além de escrever em Inglês, Tétum, e Bahasa Indonesia, manteve também um blog na língua Galole do distrito de Manatuto, intitulado Limusan. | Он пишет по-английски, на языке тетум и по-индонезийски, ведёт поэтический блог на языке галоге, на котором разговаривают в районе Лимусан, округ Манатуту. |
38 | Um pouco mais a Sul, o idioma Idaté é representado no blog de Ildefonso Pereira. | В блоге Илдефонсо Перейра отражён язык идате, который используется на юге. |
39 | O Facebook tem sido também usado para comunicar em línguas Timorenses, como por exemplo neste grupo em Naueti. | Для общения на языках Тимора используется также и Фейсбук, например, в этой группе разговаривают на языке науети. |
40 | No ano passado, foi feita uma proposta [en] de adopção das línguas mães primeiro no programa nacional de educação, como aponta o seguinte vídeo intitulado Lian Inan (Língua Mãe) [tet], frisando “a importância da primeira língua de uma criança para promover a aprendizagem da leitura e escrita, para respeitar a cultura dos pais e comunidade, e para se tornar fluente mais cedo nas línguas oficiais de Timor-Leste”: | В прошлом году поступило предложение использовать родные языки в государственной образовательной программе, как показано в этом коротком фильме “Родной язык” [tet], подчёркивающем “важность родного языка детей, который помогает им научиться читать и писать, уважать культуру своих родителей и сообщества и легко овладеть официальными языками Восточного Тимора”. |