Sentence alignment for gv-por-20100526-8097.xml (html) - gv-rus-20100514-1954.xml (html)

#porrus
1Uzbequistão: O Massacre de Andijan, 5 anos depoisУзбекистан: Андижанские события, 5 лет спустя
2O dia 13 de maio marcou os cinco anos desde que as tropas de segurança Uzbeques mataram dezenas de manifestantes anti-governo na cidade de Andijan.Вчера, 13 мая исполнилось пять лет с того дня, когда по войска Узбекистана убили сотни мирно протестующих граждан в городе Андижан.
3O povo protestava contra o duro ambiente sócio-econômico e e as políticas repressivas na região.Люди выступали против жестких социально-экономических условий жизни и репрессивной политики в стране.
4O governo decidiu tomar medidas mais duras já no período inicia dos protestos.Правительство решило принять строгие меры на первом же этапе протеста.
5Aquele dia em 2005 passou a ser conhecido como “O Massacre de Andijan”Тот день 2005 года получил название «расправы в Андижане».
6Naquele dia, tropas governamentais atiraram e mataram manifestantes civis sob as ordens do presidente Islam Karimov.В тот день по приказу Президента Ислама Каримова войска открыли огонь по безоружным гражданам.
7De acordo com dados oficiais, o número de mortos chegou aos 187.Согласно официальной информации было убито 187 человек.
8Contudo, testemunhas e especialistas dizem que muito mais pessoas, incluindo crianças e mulheres, foram assassinados, e o número estimado varia de várias centenas até quase mil.Однако, очевидцы и эксперты говорят, что гораздо больше людей, включая женщин и детей, было убито. По некоторым подсчетам их число колеблется от нескольких сотен до порядка 1000 человек.
9Desde o começo, as autoridades Uzbeques deixaram claro que este era um assunto interno e que a cobertura do massacre nos meios locais e ocidentais não era bem vista.С самого начала узбекские власти дали отчетливо понять, что данный вопрос является их внутренней политикой и освещения этих событий в западной или местной прессе не приветствовалось.
10Como resultado, o regime de Karimov expulsou correspondentes estrangeiros para fora do país e expurgou o que restava da mídia independente no país os aprisionando e intimidando repórteres.В результате режим Каримова выдворил за пределы страны иностранные СМИ и провел чистки в остатках независимой прессы путем запугивания и заключения под стражу журналистов.
11Mesmo depois de 5 anos do massacre, quase ninguém no Uzbequistão fala sobre o assunto, os blogueiros e jornalistas locais vivem com medo do regime Uzbeque e permanecem em silêncio, apenas aqueles que vivem foram são bravos o suficiente para lembrar daquela brutalidade.Даже через 5 лет после событий в Андижане почти никто не говорит об этом. Живущие в страхе местные блоггеры и журналисты молчат, только находящиеся за границей осмеливаются вспоминать о той жестокости властей.
12Analizando a atividade civil durante os últimos 5 anos, Sarah Kendzior escreve no Registan.net:Анализируя социальную активность населения за прошедшие пять лет Сара Кендзиор пишет на Registan.net:
13Não houve protestos em larga escala no Uzbequistão desde 2005 - não porque o povo do Uzbequistão esteja contente com seu governo, e sim porque estão aterrorizados [demais] para falar contra ele.С 2005 года в Узбекистане больше не было существенных протестов - не потому, что жители Узбекистана довольны своим правительством, но потому, что они боятся высказываться против него.
14Os eventos em Andijon confirmaram as piores suspeitas do povo uzbeque e mantiveram as mais horrendas promessas do presidente Karimov: “Tal tipo de pessoa deveria levar um tiro na cabeça”, ele avisou em 1998 em um discurso sobre extremistas islâmicos, com a advertência tácita de que no Uzbequistão qualquer um pode ser considerado um extremista islâmico.Андижанские события подтвердили худшие опасения узбекского народа и ужасные обещания президента Каримова: “В таких людей нужно стрелять, и сразу в голову” - предупредил он в своей речи об Исламистском экстремизме в 1998году и однозначно дал понять, что любой может быть назван Исламистским экстремистом.
15Em Andijon, os Uzbeques finalmente aprenderam o quão longe seu governo está disposto a ir.В Андижане узбекский народ понял, насколько далеко готово пойти их правительство.
16Ainda que em público tanto o governo quanto o cidadãos aparentemente tenham esquecido dos acontecimentos em Andijan, Shakhisa Yakub escreve [ru]:Хотя публично, и правительство, и граждане, кажется, забыли об андижанских событиях, Шахиса Якуб пишет [ru]:
17Os refugiados seguem dizendo que seus parentes que vivem no Uzbequistão seguem sendo ameaçados pela polícia e que as autoridades de segurança os obrigam a convencer os refugiados de suas famílias que retornem ao Uzbequistão [com a finalidade de processá-los].Беженцы утверждают, что их оставшиеся в Узбекистане родственники подвергаются угрозам со стороны милиции, требующей, чтобы они уговаривали уехавших вернуться.
18Isto é confirmado pela história da refugiada Dilorom Abdukadirova, que regressou ao Uzbequistão e foi detida pela polícia Uzbeque apesar de suas promessas prévias de que ela não seria presa.Это подтверждается историей беженки Дилором Абдукаримовой, которая вернулась в Узбекистан и была тут же арестована узбекской полицией, не смотря на все их обещания не трогать ее.
19A campanha online para sua defesa teve pouco sucesso.Он-лайн кампания в ее защиту имела лишь небольшой успех.
20Na sequência da detenção de Abdukadirova em 12 de março, a Corde da Cidade de Andijan a acusou de cruzar ilegalmente a fronteira Uzbeque, de tentar derrubar o regime cosntitucional e de participar em distúrbios, e a sentenciou a dez anos de prisão.После ареста Абдукаримовой 12 марта Андижанский городской Суд признал ее виновной в нелегальном пересечении границы, попытках свержения конституционного строя, участии в мятеже и приговорил к лишению свободы сроком на 10 лет.
21O regime de Karimov é duro mesmo com os parentes do presidente que tentam falar.Режим Каримова жесток даже по отношению к родственникам президента, говорящих «лишнее».
22O sobrinho do presidente uzbeque, o jornalista Dzhamshid Karimov foi internado em uma sala psiquiátrica por seus informes críticos.Племянник президента журналист Джамшид Каримов был закрыт в психиатрической больнице за свои критические статьи.
23Não houve sequer uma audiência judicial ou uma sentença para este caso.В данном случае не было даже судебного разбирательства или решения по делу.
24Ao comemorar o Dia Mundial da Liberdade de imprensa em 3 de maio, o presidente dos EUA, Barack Obama, incluiu o Uzbequistão na lista de países em que jornalistas são presos por exercer sua profissão.Во время празднования Всемирного Дня Свободы Прессы 3 мая Президент США Барак Обама включил Узбекистан в список стран, где журналистов сажают в тюрьму за их работу.
25Mas Muzaffar Suleymanov do blog In CPJ acredita que isto não é suficiente e que deveria ser um primeiro passo para melhorar a situação:Но Музаффар Сулейманов с блога CPJ полагает, что этого не достаточно и это все лишь первый шаг на пути улучшения ситуации:
26“Os Líderes mundiais tem uma obrigação moral de exigir justiça para Dilorom Abdukadirova e para todos os outros que estão presos ou sob acusações falsas, [e que estão sendo] torturados e intimidados pela polícia uzbeque, ou que seguem vivendo com medo do regime uzbeque.Мировые лидеры морально обязаны потребовать правосудия для Дилором Абдукаримовой, Джамшида Каримова и всех других, кто осужден по сфабрикованным делам, подвергается пыткам и преследуется узбекской полицией или продолжает жить в боязни расправы со стороны узбекского режима.
27[…] O regime uzbeque provou ser imune a declarações condenatórias e a ações simbólicas, como [as] sanções impostas pela União Européia em 2005, que não evitaram que o regime seguisse prendendo seus críticos.[…]Узбекский режим доказал наличие иммунитета в отношении осуждающих заявлений и символических акций, таких, как введенные Евросоюзом в 2005г. санкций, что не остановило режим от заключения под стражу своих критиков.
28Talvez seja tempo de comprometer publicamente os representantes uzbeques, como a embaixadora na Espanha, Gulnora Karimova, e a embaixadora na UNESCO, Lola Karimova - ambas filhas do presidente uzbeque - e exigir que elas expliquem a detenção de seu primo?Возможно, настало время публично привлечь к ответу узбекских доверенных лиц, например Посла в Испании Гульнару Каримову и Посла в ЮНЕСКО Лолу Каримову - обе являются дочерьми узбекского президента - и потребовать объяснений по поводу заключения их двоюродного брата?
29Depois de cinco anos, não é o momento de se fazer justiça?Уже прошло пять лет, не настало ли время для правосудия?