# | por | rus |
---|
1 | Brasil: vítima de racismo em escola, menina é obrigada a pedir desculpas aos agressores | Бразилия: жертва школьного расизма была вынуждена извиняться перед своими обидчиками |
2 | | Лорена с мамой Камилой (Фото заимствовано из сети Facebook и используется с разрешения пользователя.) |
3 | Lorena, de 12 anos, e a mãe Camila. (Foto: Facebook/Imagem utilizada com permissão) | Если не указано иное, все ссылки в данной статье ведут на веб-ресурсы на португальском языке. |
4 | Desde que Camila dos Santos Reis consegue lembrar, a filha Lorena, de 12 anos, sempre foi uma menina doce, que gosta de correr pelo Parque Ibirapuera, em São Paulo, e assistir desenhos da Disney. | По словам Камилы дус Сантуш Рейш, её двенадцатилетняя дочка Лорена всегда была милой девочкой, которая любит носиться по парку Ибирапуэра в центре Сан-Паулу и смотреть диснеевские мультики. |
5 | No entanto, desde a volta às aulas esse ano, Lorena estava diferente - mais quieta, retraída. | Однако с началом нового учебного года характер девочки изменился - она стала сдержаннее и застенчивее. |
6 | Era uma noite de março quando Camila recebeu uma ligação da escola avisando que Lorena seria transferida de turma porque “os colegas não se adaptaram a ela”. | А однажды вечером, в марте, Камиле позвонили из школы и сообщили, что Лорену переводят в другой класс, поскольку «у неё не складываются отношения с одноклассниками». |
7 | Foi difícil para Camila entender. | Сначала Камила ничего не понимала. |
8 | As duas sempre foram muito próximas, era estranho que Lorena não tivesse contado nada. | У неё всегда были хорошие отношения с дочкой, и ей показалось странным, что Лорена ей ничего не рассказала. |
9 | Quando a mãe a procurou, ela explicou: tinha vergonha. | Когда Камила сама спросила девочку, та призналась, что ей было стыдно. |
10 | Desde o início do ano letivo, Lorena - que é negra - estava sofrendo bullying e racismo na escola. | С начала учебного года одноклассники задирали Лорену и развернули против неё травлю на почве расизма. |
11 | No mesmo dia em que Camila recebeu a ligação, Lorena havia procurado a direção para reclamar dos ataques. | В день, когда Камиле позвонили из школы, девочка пожаловалась учителям на поведение одноклассников. |
12 | Mas, segundo Camila, a escola só tomou medidas para identificar quem estava por trás dos atques duas semanas depois. | Однако, по словам Камилы, обидчиков стали искать только спустя две недели. |
13 | Quando os outros alunos souberam que Lorena teve que nomear os agressores, acabou sendo confrontada, como conta o post da página Preta e Acadêmica: | Узнав, что Лорена была вынуждена назвать тех, кто задирал её, одноклассники накинулись на девочку с обвинениями. |
14 | No espaço da escola, seus “colegas” começaram a questionar sobre o ocorrido, e como ela pode ter os dedurado, iniciando uma gritaria contra a criança, que correu para os braços da diretora do colégio. | Об этом пишут авторы блога Preta e Acadêmica, который посвящён темнокожим женщинам, получившим образование: Одноклассники стали расспрашивать Лорену о том, что произошло и как она могла их выдать, потом перешли на крик. |
15 | A diretora, que “já está de saco cheio dessa história” (palavras da própria), resolveu fazer uma acareação. | Лорена бросилась к директору школы. Директор, которой, по её словам, «надоела эта история», решила принять меры. |
16 | O resultado? Lorena teve que pedir desculpas para seus agressores. | В результате Лорене пришлось извиняться перед своими обидчиками. |
17 | Por fim, a diretora perguntou se a menina gostaria de trocar de turma e Lorena, cansada, aceitou. | В конце концов директор спросила, не хочет ли Лорена перейти в параллельный класс, и девочка, устав от конфликтов, согласилась. |
18 | Quatro dias depois, as coisas pioraram. | Через четыре дня всё стало ещё хуже. |
19 | Como Camila contou em seu perfil do Facebook, compartilhado por mais de 74 mil pessoas, Lorena lhe enviou uma mensagem com a frase: “Olha como eu sofro”, seguida de uma série de áudios. | Лорена прислала матери сообщение со словами «Посмотри, как я страдаю», приложив к нему несколько аудиофайлов. Камила рассказывает об этом в сообщении в Facebook, которым поделились более 74 000 пользователей: |
20 | | (…) Я приложила телефон к уху и нажала кнопку PLAY. |
21 | | Какой это был шок! |
22 | (…) coloquei meu fone no ouvido, e apertei o botão “REPRODUZIR”, que susto eu levei… logo a primeira frase gritada em alto e bom som foi “SUA PRETA, TESTA DE BATER BIFE DO CARA*****”, foram 53 segundos de ofensas horrorizantes, palavrões ofensivos, a nível físico, racial e por incrível que pareça sexual, vinda de um garoto de aproximadamente 13 anos morador do condomínio onde vivemos. | Я услышала, как кто-то во весь голос кричит: «ЧЕРНОКОЖАЯ, ПЛОСКОЛОБАЯ *****!» Затем - 53 секунды грубейших оскорблений, грязных ругательств о внешности и расовом происхождении, которые, как ни странно, также имели, как мне показалось, сексуальный подтекст. |
23 | Um grupo formado por 20 crianças - alguns da escola de Lorena, outros, seus vizinhos em São Bernardo do Campo - usaram um grupo no Whatsapp para seguir com as agressões contra Lorena. | Агрессором был 13-летний мальчик из нашего района. 20 подростков - одноклассники и соседи Лорены в районе Сан-Бернарду-ду-Кампу [прим. перев. |
24 | Camila conta no mesmo post: | : один из районов, входящих в агломерацию г. |
25 | | Сан-Паулу] - создали группу в WhatsApp и писали в ней оскорбления. |
26 | Pedi para ela me mandar todos os áudios que tinha recebido, uma sequência de mais de 20 áudios aproximadamente, então percebi que os áudios estavam sendo enviados de um grupo de amizade da qual ela faz parte. | По словам Камилы: Я попросила Лорену показать мне все аудиозаписи - более 20 файлов, которые ей присылали из группы в WhatsApp. |
27 | Todos os participantes do grupo são do condomínio, onde 2 meninos a ofendiam enquanto alguns outros incentivavam as ofensas. | Все дети из этой группы живут в нашем районе. Двое мальчиков обзывали Лорену при молчаливом содействии остальных. |
28 | As frases que mais marcaram e mais me assustaram foram: | Больше всего меня ужаснули следующие фразы: «ЧЕРНОКОЖАЯ, ПЛОСКОЛОБАЯ *****! |
29 | “SUA PRETA, TESTA DE BATE BIFE DO CARA******!” | Я РАСИСТ. ХОЧУ БЫТЬ РАСИСТОМ И БУДУ ИМ, ЯСНО? |
30 | “EU SOU RACISTA MESMO, QUANDO EU QUERO SER RACISTA EU SOU RACISTA, ENTENDEU?” | КАЖДЫЙ РАЗ, УВИДЕВ ЕЁ, БУДУ ЕЁ ОБЗЫВАТЬ, ПОКА ОНА НЕ ЗАПЛАЧЕТ. |
31 | “TODA VEZ QUE EU ENCONTRAR ELA NA MINHA FRENTE EU VOU ZUAR ATÉ ELA CHORAR” “VOCÊ VAI FICAR NESTE GRUPO ATÉ VOCÊ CHORAR” “CABELO DE MOVEDIÇA, CABELO DE MIOJO, CABELO DE MACARRÃO” | НЕ УЙДЕШЬ ИЗ ЭТОЙ ГРУППЫ, ПОКА НЕ ЗАПЛАЧЕШЬ. ВОЛОСЫ КАК МАКАРОНЫ, ВОЛОСЫ КАК ЛАПША, ПРИЧЁСКА КАК ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ». |
32 | Muitos dos colegas ficaram quietos e preferiram não se manifestar, um deles até saiu do grupo quando as ofensas começaram, teve outro que se revoltou e disse que estavam passando dos limites e que aquilo já era desrespeito demais. | Многие одноклассники не вмешивались и не рассказывали взрослым о происходящем. Один покинул группу, когда Лорену начали задирать, еще один рассердился и сказал, что такое поведение нарушает всякие границы и крайне неуважительно. |
33 | Entrei em choque, diante de tantas agressões psicológicas, tamanha inconsequência dessa juventude que ainda nos dias de hoje se comporta de maneira tão cruel, não posso encarar essa situação como “coisa de criança”, racismo nunca foi coisa de criança. | Я была в ужасе от такого количества и масштаба агрессии, исходящей от подростков, которые не желают отдавать себе отчёт в том, насколько они жестоки. Это не детская «игра» - расизм никогда не был игрой. |
34 | Por envolver menores de idade, o caso foi encaminhado ao Conselho Tutelar. | Поскольку речь идёт о несовершеннолетних, руководство школы поставило в известность Попечительский совет. |
35 | Dentro da escola, não houve nenhuma punição aos agressores ou mesmo uma tentativa de abordar a agressão com os envolvidos. | Однако в самой школе вопрос наказания обидчиков ни разу не поднимался - не говоря уже о попытке бороться с поведением провинившихся. |
36 | Em entrevista ao Global Voices, Camila revelou que isso foi o que a deixou mais indignada. | В интервью Global Voices Камила отметила, что больше всего её возмутило именно это равнодушие: |
37 | “É o errado vencendo o certo, trocou de turma, mas os alunos não foram conscientizados do erro que estavam cometendo, e nos corredores da escola quando se encontrassem, como seria? | Тот факт, что Лорену заставили перейти в другой класс, - уже торжество несправедливости над справедливостью. Но её одноклассникам даже не объяснили, что так себя вести нельзя. |
38 | Eles iam continuar ofendendo ela? Recebi uma ligação da escola no período da noite me informando que ela seria trocada de turma porque não houve uma adaptação. | Они же будут сталкиваться в коридорах школы - и чем это закончится? |
39 | Como assim? | Оскорбления продолжатся? |
40 | E na sociedade aonde eu coloco ela?”. “Não é bullying, e sim racismo” | Вечером мне позвонили из школы и сказали, что дочь переводят в другой класс, так как у неё «не складываются отношения с одноклассниками». |
41 | Camila e Lorena. | Это как? |
42 | (Foto: Facebook/Imagem utilizada com permissão) | А как ей предлагается найти место в обществе? |
43 | O que aconteceu com Lorena parece denominador comum na infância de alunos negros. | Камила и Лорена (Фото заимствовано из сети Facebook и используется с разрешения пользователя.) |
44 | É a experiência de vida de milhares de meninas negras que passam pelos anos de escola tendo que ouvir piadas sobre seus cabelos e a cor da pele. | Испытания, через которые довелось пройти Лорене, выпадают на долю тысяч чернокожих девочек, которых в школьные годы систематически высмеивают за причёску и цвет кожи. |
45 | Todas vítimas de racismo, não bullying. | Всё это - жертвы расизма, а не школьной травли. |
46 | Para diferenciar as duas formas de preconceito, em 2013, um grupo de 21 mulheres negras resolveu reunir suas histórias de escola no livro “Negras (in)confidências: Bullying, não. | В 2013 году группа афробразилианок издала сборник под названием “Negras (in)confidências: Bullying, não. Isto é racismo” («(Не)уверенные темнокожие женщины: это не насмешки, это расизм») , посвящённый историям из детства авторов. |
47 | Isto é racismo”, onde explicam: | В материалах книги составители пытаются объяснить разницу между агрессивным поведением (задиранием) и расизмом: |
48 | As organizadoras fazem questão de afirmar que o que ocorre com as crianças negras não é bullying e sim racismo, pois, no primeiro caso, a maior parte das agressões acontece sem a presença dos adultos e os que sofrem a agressão tendem a cometer atos de agressão por terem sofrido agressões, mas não falam sobre o assunto. | Авторы сборника считают, что притеснения, которым подвергаются чернокожие дети, - не просто задирания, а расизм. В первом случае агрессия, как правило, происходит в отсутствие взрослых, а большинство жертв отвечают агрессией на агрессию, но не рассказывают об этом. |
49 | O racismo, no entanto, é uma ideologia que afirma uma raça superior a outra; a ideologia é tão difundida que as agressões ocorrem tanto na presença de adultos, como os mesmos as promovem, assim, mesmo que as crianças procurem ajuda na escola, não a obterão, o que aumenta a sensação de injustiça e solidão. | Расизм, напротив, является идеологией, утверждающей превосходство одной расы над другой, идеологией, получившей столь повсеместное распространение, что агрессия может проявляться и в присутствии взрослых, поскольку они сами этому способствуют. Например, пострадавшие от расизма школьники, обращаясь за помощью, не получают её, что усугубляет чувство несправедливости и изолированности. |
50 | Acreditam que o bullying inferioriza e o racismo, para além de inferiorizar, desumaniza o ser humano. | Авторы полагают, что задирания ставят одних ниже других, а расизм, помимо этого, уничтожает человеческое отношение к человеку. |
51 | Uma pesquisa realizada pela Fundação Institucional de Pesquisas Econômicas (Fipe), em 2009, mostrou que o preconceito étnico-racial é o segundo mais forte nas escolas brasileiras, atrás apenas de preconceito por questões físicas, como obesidade. | По данным исследования, проведённого Фондом экономических исследований (Fundação Institucional de Pesquisas Econômicas) в 2009 году, этнические и расовые предрассудки занимают в бразильских школах второе место после предубеждений, связанных с внешностью (например, избыточным весом). |
52 | O estudo ouviu professores, funcionários e alunos de 500 escolas em todo o país. | В исследовании принимали участие преподаватели, сотрудники и учащиеся 500 школ из разных регионов страны. |
53 | Apenas 5% dos entrevistados eram negros. | Доля темнокожих участников составила всего 5% от общего числа респондентов. |
54 | Em 2003, a assinatura da lei 10.639, tornando o ensino da “História e Cultura Afro-Brasileira” temática obrigatória nas escolas, parecia anunciar uma mudança no sistema. | Казалось, что в системе наметился сдвиг с принятием в 2003 году закона № 10.639 об обязательном преподавании в школах предмета «Афробразильская история и культура». |
55 | Mas não foi bem assim. | Однако надежды не оправдались. |
56 | Dez anos depois, num artigo na Revista Fórum, o professor Dennis Oliveira, membro do Núcleo de Pesquisas e Estudos Interdisciplinares sobre o Negro Brasileiro (Neinb), apontou entre os problemas na implementação da lei a resistência de cursos superiores de pedagogia em incluir a matéria no currículo e, consequentemente, a falta de professores com formação nela. | Спустя десять лет профессор Деннис Оливейра, член группы междисциплинарных исследований, посвящённых афробразильцам (Núcleo de Pesquisas e Estudos Interdisciplinares sobre o Negro Brasileiro), отметил в статье для форума Revista, что проблемы с реализацией закона на практике коренятся в нежелании вузов включать соответствующий материал в свои учебные программы по педагогике, в связи с чем возникает нехватка школьных учителей с необходимой подготовкой. |
57 | Viviane de Paula, em artigo publicado no site Blogueiras Negras, afirma que “o ambiente escolar é ainda agente opressor para muitas identidades”, algo que tanto o Estado quanto as comunidades escolares ainda não conseguem reconhecer: | В статье для сайта Blogueiras Negras («Темнокожие женщины-блогеры») Вивиана ди Паула пишет, что «школьная среда по-прежнему является репрессивной для многих личностей», чего до сих пор не замечает ни правительство, ни руководство школ. |
58 | A escola, sem dúvidas, é um espaço sócio-cultural que deve aceitar e, sobretudo, discutir amplamente a pluraridade cultural, até mesmo como uma maneira de desconstruir preconceitos. | Школа, вне всякого сомнения, является социокультурной средой, которая должна допускать и прежде всего активно обсуждать культурный плюрализм, пока не найдётся эффективный способ для преодоления предрассудков. |
59 | O que muitas vezes presencia-se nas escolas são atitudes de descaso e silenciamento por parte da gestão escolar. | Однако школьное руководство часто несправедливо игнорирует проблему и замалчивает её существование. |
60 | Observa-se que os gestores de instituições públicas e privadas não se posicionam: é mais fácil esconder, do que problematizar. #SomosTodasLorena | Обратите внимание, что руководство государственных и частных школ не признает тот факт, что проблему проще замалчивать, чем решать. |
61 | Depois de tudo o que aconteceu na escola, Lorena só queria ver o pai, a mãe e a melhor amiga. | Пережив травлю одноклассников, Лорена хотела видеть только папу, маму и лучшую подругу. |
62 | “Isso gerou uma insegurança muito grande nela, além da resistência em ir para a escola, ela está tendo muita dificuldade de dormir, acorda de madrugada e não consegue mais pegar no sono, e o apetite dela diminuiu muito”, contou Camila em entrevista ao GV. | «У неё развилась огромная неуверенность в себе, она не хочет ходить в школу, очень плохо спит по ночам, просыпается среди ночи и не может уснуть, у неё сильно уменьшился аппетит», - рассказала Камила в интервью Global Voices. |
63 | Ainda assim, o apoio que Camila encontrou nas redes sociais desde que contou a história da filha revela que a internet se abriu como espaço de afirmação a tudo aquilo que é ignorado fora da rede. | Обнадёживает огромное число откликов от пользователей социальных сетей, которые Камила получила, рассказав историю Лорены. |
64 | “Diante da proporção que este caso tomou e da quantidade de mensagens de apoio, ajuda e carinho que recebemos, acredite, existem muito mais pessoas do bem do que do mal”, comentou em entrevista ao GV. | «Учитывая, какой размах приобрела эта история, учитывая количество сообщений в поддержку Лорены, предложений помощи и просто добрых слов, в мире намного больше хороших людей, чем плохих», - говорит Камила. |
65 | Campanha de apoio a Lorena na página Preta e Acadêmica. | Кампания в поддержку Лорены в блоге Preta e Acadêmica. |
66 | (Foto: Facebook Preta e Acadêmica) | (Фото заимствовано с официальной страницы блога в сети Facebook.) |
67 | Logo após a publicação do relato no Facebook, um sociólogo escreveu para Camila se oferecendo para realizar um treinamento com o corpo docente da escola sobre medidas socioeducativas a serem tomadas nesse tipo de situação. | Вскоре после того как история девочки была опубликована в сети Facebook, с Камилой связался социолог и предложил провести для сотрудников школы тренинг, посвящённый социальным и воспитательным мерам, которые необходимо предпринимать в подобной ситуации. |
68 | A escola aceitou, mas depois voltou atrás. | Руководство школы сначала ответило согласием, но затем изменило своё решение. |
69 | Segundo Camila, ainda há muito para acontecer até a conclusão do caso. | Камила отмечает, что до финала истории еще далеко. |
70 | A hashtag #SomosTodasLorena começou a circular mostrando mães e comunidades dedicadas a exaltar os cabelos crespos, como o grupo As Vantagens de se Enrolar. | Хеш-тег #SomosTodasLorena (#Все_мы_Лорена) набирает популярность - его используют в своих сообщениях родители, а также сообщества, созданные в поддержку темных, вьющихся волос, - например, группа As Vantagens de se Enrolar («Преимущества вьющейся причёски»). |
71 | Desde que sua história apareceu na internet, Lolô (como Lorena é carinhosamente chamada) adotou um black power. Um começo para ela descobrir como ela é linda e tem poder. | С тех пор, как её история появилась в Сети, Лоло (как девочку называют близкие) носит причёску афро - отличный способ убедиться в том, как она красива и сильна духом. |