# | por | rus |
---|
1 | Egito: Quando a Mídia Cidadã Fez o que a Mídia Tradicional Não Faria | Египет: Гражданский журнализм сделал то, от чего СМИ отказались |
2 | Este post é parte de nossa cobertura especial da Revolução no Egito em 2011. | Этот пост является частью нашего специального репортажа Революция в Египте 2011. |
3 | Esta primeira parte de um documentário [en] sobre a Revolução Egípcia conta-a da perspectiva de um blogueiro e produtor de vídeos virais, Aalam Wassef, focando em como os vídeos online e outras mídias acompanharam o processo de revolução civil. | В первой части документального фильма о революции в Египте, рассказанной блоггером и режиссёром Ааламой Вассэфа, особое внимание уделяется вопросу того, как видеозаписи, размещенные онлайн, и другие средства массовой информации сопровождали гражданские беспорядки в Египте. |
4 | O documentário foi produzido por NarcoNews [en], um site que relata a guerra contra as drogas e a democracia na América Latina, e que também sediou a Escola de Jornalismo Autêntico [en] em maio deste ano, quando o vídeo fora lançado. | Документальный фильм был создан при поддержке онлайн газеты НаркоНьюс, сайт газеты сообщает о результатах войны против наркотиков и состоянии демократии в Латинской Америке, где также была создана Школа Подлинной Журналистики в мае этого года. Тогда же был запущен и проект по созданию документального фильма. |
5 | Apesar de seu foco ser a América Latina, o Egito tem tido atenção especial na agenda deste ano: uma seção específica para a revolução egípcia, contada por personagens centrais [en], está sendo mantida pelo site, bem como pela mídia que estava no ponto zero na Praça Tahrir contando a história [en], para o resto do mundo. | Несмотря на то, что основное внимание планировалось уделить Латинской Америке, Египт стал главной темой программы в этом году: было уделено внимание египетской революции, описанной словами ее ключевых участников. С другой стороны, участниками выступили представители СМИ, которые работали в центре событий на площади Тахрир, передавая происходящее для остального мира. |
6 | O vídeo é descrito como o manual para se construir uma resistência civil vencedora e segue a história dos protestos no Egito partindo de alguns anos atrás. | Видео описывается как справочник того, как было организовано гражданское сопротивление, которое привело к победе, и следует за историей развития волнений в Египте на протяжении нескольких лет. |
7 | Aalam Wassef conta a história de como ele começou a postar vídeos, sob um pseudônimo em 2007, criticando o governo, e de como esses vídeos se tornaram virais. | Аалам Вассэф рассказывает свою историю о том, как он начал размещать видеозаписи под псевдонимом, начиная с 2007 года, критикуя правительство, и как они получили доступ в Интернет. |
8 | Mas não fora somente sorte: Wassef, blogando sob diferentes nomes, também publicara artigos, comprara espaços publicitários na ferramenta de busca do Google e, resumidamente, certificara-se de que quem quer que fosse recebesse sua mensagem. | Но это была не просто удача: Вассэф создавал блоги под разными вымышленными именами, публиковал сообщения в блогах, получал места для размещения рекламы в поисковых системах Google и делал все, чтобы сообщения доходили до тех, кому они предназначались. |
9 | Então, partindo para o mundo “real”, chegou à imprensa. | После этого, он вышел в “реальный “мир, мир прессы. |
10 | Apesar dele explicar que seus esforços se ativeram a conscientizar os egípcios quanto aos problemas do país, foi somente após a BBC pegar uma de suas histórias que ele percebeu que, após 28 anos da ascensão de Hosni Mubarak ao poder, as pessoas estavam finalmente compreendendo a mensagem dentro e fora das fronteiras, atingindo mais de 10% da população egípcia com acesso à internet. | Хотя он и объясняет, как его усилия были направлены на повышение осведомленности египтян, осознание того, что после 28 лет правления Хосни Мубарака его послания наконец пересекают границы и достигают более 10% египетского населения, имеющих доступ к Интернету, пришло к нему после того, как канал BBC обратил внимание на одну из его историй. |
11 | O vídeo também está disponível em espanhol [es]. | Видео также доступно на испанском языке. |
12 | Depois de outras campanhas virais bem-sucedidas, eles se perceberam caminhando à revolução juntamente com outros milhares de compatriotas egípcios com um objetivo em comum: acabar com o regime. | После других успешных онлайн акций оказалось, что они принимают участие в революции вместе тысячами египетских людей, имеющих одну общую цель - покончить с режимом. |
13 | Este outro vídeo [ar], publicado 20 dias antes da revolução começar, pode ter sido a gota d'água. | Следующее видео было разослано за 20 дней до начала революции и возможно стало тем камнем, с которого начался обвал. |
14 | No final, há uma breve mensagem pedindo a todos para chamarem seus amigos, irem para as ruas e gritarem “Fora Mubarak”, e, em 25 de janeiro de 2011, eles o fizeram. [ar] | В конце видеозаписи содержится краткое сообщение, призывающее каждого привести своих друзей и выходить на улицы с возгласами “Долой Мубарака”, что, собственно, они и сделали 25 января 2011 года. |
15 | O trabalho de egípcios que querem reconstruir seu país está longe de acabar: eles continuam seus esforços por seus blogs, pela mídia e nas ruas. | Усилия египтян, которые хотят восстановить свою страну, далеки от завершения: они продолжают прилагать усилия, создавая блоги, СМИ и выступая на улицах. |
16 | Aalam Wassef faz o mesmo com seus vários sites: duas [ar] contas [en] no YouTube, um blog [en] e seu portfolio artístico online [ar]. | Аалам Вассэф делает то же самое с его веб-сайтов: двух аккаунтов наYouTube, блога и его художественного онлайн портфолио. В своем документальном фильме Вассэф делает вывод: |
17 | Como conclui Wassef no documentário: | Вы не можете получить демократию. |
18 | A democracia não é algo que se pega, é algo que você almeja, porque nunca se tem 100% de democracia… todos têm que acordar de manhã pensando que esta revolução depende de si. | Демократия - это то, к чему вы стремитесь и никогда не получаете на 100%… Каждый должен проснуться однажды утром с мыслью, что исход революции зависит от него. |
19 | É assim que funciona, é isso que faz uma revolução dar certo. | Дело обстоит именно так. Именно так революция приводит к победе. |
20 | | Если у каждого из нас сложится впечатление, что если он или она ничего не будут делать, тогда дело потеряно. |
21 | Se cada um de nós tivermos a impressão de que, se não fizermos nada, tudo acaba. | И я просыпаюсь с этим чувством каждое утро. |
22 | E eu realmente acordo com essa sensação todas as manhãs. | Этот пост является частью нашего специального репортажа Революция в Египте 2011. |