# | por | rus |
---|
1 | | С помощью иглы и нити женщины Бразилии показали самую мрачную сторону проблем, связанных со строительством плотин в стране |
2 | Arpilleras: Usando agulha e linha, mulheres costuram histórias de abusos em construções de barragens no Brasil | Работа, выполненная бразильским карикатуристом Витором специально для проекта “Арпийерас”. (Изображение: “Арпийерас”: Вышивая “Сопротивление”/Facebook) |
3 | | В те времена, когда Пиночет [прим.переводчика: чилийский государственный и военный деятель] находился у власти в Чили, существовало множество историй, о которых не следовало рассказывать. |
4 | Arte feita pelo cartunista brasileiro Vitor para o projeto “Arpilleras: Bordando a Resistência” (Imagem: Arpilleras: Bordando a resistência/Facebook) | До тех пор, пока группа чилийских женщин - матерей и жен политических заключенных, не нашла один из способов. |
5 | Na época em que Pinochet mandava no Chile, histórias não podiam ser contadas. | Используя обрывки ткани и работая при свете свечей, они смогли рассказать о том, что происходило в стране. |
6 | Um grupo de mulheres chilenas - mães e esposas de presos políticos - encontrou uma maneira de subverter a ordem. | Посредством вышивки - так, как в свое время это сделала певица и композитор Виолета Парра с помощью музыки. |
7 | Usando retalhos contrabandeados de roupas velhas, às escondidas e à luz de velas, elas passaram a denunciar através da costura - como Violeta Parra, antes delas - o que acontecia no país. | Спустя годы полотно, сделанное из грубой мешковины стало выставляться в музеях всего мира как документ, свидетельствующий о тяжелых условиях жизни в период диктатуры в Чили. |
8 | Anos depois, as telas costuradas pelas arpilleras se tornaram documento dos abusos, tortura e a vida do Chile sob ditadura e percorreram o mundo em exposições. | Это была одна из тех экспозиций в Сан-Паулу, выставлявшейся в 2011 г. |
9 | Foi em uma dessas exposições - no Memorial da América Latina, em São Paulo, em 2011 - que o Movimento dos Atingidos por Barragens (MAB) no Brasil descobriu a técnica da arpilleria. | в здании Мемориала Латинской Америки (МЛА), в результате чего Движение пострадавших от строительства плотин в Бразилии открыло и для себя возможность рассказывать с помощью ткани. |
10 | A exposição, criada para encorajar o bordado como ferramenta de empoderamento e resistência, serviu perfeitamente com o coletivo de mulheres do MAB. | Экспозиция, созданная с целью расширить возможности сопротивления, идеально подходила и для коллектива женщин МЛА. |
11 | Como contaram ao Global Voices em uma entrevista por email, depois de conseguir apoio da União Europeia para documentar e denunciar violações de direitos humanos em áreas afetadas por construções de barragens, em 2014, o coletivo passou a realizar workshops pelo país ensinando arpilleria. | Как сообщили Global Voices, уже после, в 2013 году, заручившись поддержкой ЕвроСоюза, подтвердившего нарушение прав человека в районах, пострадавших в результате строительства дамб и плотин, движение стало проводить мастер-классы, обучая технике шитья по всей стране. |
12 | No Brasil, como em muitos países, quanto maior o discurso de desenvolvimento que acompanha uma barragem, maior o efeito colateral trazido por ela. | В Бразилии, как и во многих других странах, чем больше строительные компании утверждают о преимуществах их проектов, тем больше вреда они приносят. |
13 | Uma pesquisa, realizada pelo Conselho Nacional de Direitos Humanos, identificou 16 violações aos direitos humanos em áreas de barragens no Brasil. | В одной из деклараций, выданной Национальным советом по правам человека, было зафиксировано 16 нарушений прав человека в зонах строительства плотин в Бразилии. |
14 | E, como afirma o MAB, “para as mulheres, as violações são ainda piores”: | И как заявили члены МЛА, “для женщин эти нарушения являются еще более существенными”: |
15 | Com a chegada de milhares de operários nas cidades pequenas onde estão os canteiros de obras das hidrelétricas, por exemplo, há um aumento dos casos de assédio sexual, tráfico de mulheres, prostituição e estupro. | C приездом тысячи работников в небольшие города, в которых проекты строительства гидроэлектростанций имели место, существует, например, активное увеличение случаев сексуального домогательства, торговлей женщинами, широкое распространение проституции и насилия. |
16 | Essas são algumas das histórias que um documentário produzido pelo movimento via crowdfunding quer contar. | Это те истории, о которых рассказывается в документальном фильме, созданном и финансированным участниками движения. |
17 | Dos 25 mil reais (aproximadamente 8 mil dólares) de seu objetivo, o projeto já atingiu 20 mil através da plataforma de financiamento coletivo Catarse, e tem apenas dois dias para conseguir o resto. | Проект уже окупил 20 тыс. реалов из 25 тыс. запланированных (порядка 8 тыс. американских долларов) совместной платформой финансирования Катарсе. Необходимо всего два дня, чтобы полностью окупить оставшуюся часть. |
18 | O documentário pretende seguir as histórias de cinco mulheres das cinco regiões do Brasil e mostrar como suas vidas mudaram com a chegada das companhias de energia e seus projetos gigantes de construção. | Маленькие истории великих женщин Документальный фильм намерен рассказать историю пяти женщин из пяти регионов Бразилии и показать, как изменились их жизни с приходом энерго-строительных фирм и их мега-проектов. |
19 | Ainda sem personagens definidas, como contam ao Global Voices, os produtores já sabem que os contos de barragens só mudam de endereço: | Продюссеры пока еще не уверены, кто будет являться главным героем фильма, но без сомнения, как сказано ранее, все рассказы о строительстве плотин очень похожи друг на друга, за исключением тех мест, где они произошли: |
20 | Temos escutado todo tipo de histórias. | “Мы уже услышали множество таких историй”. |
21 | O leque das perdas é muito grande e vai desde o caso da Maria, que foi ameaçada pela empresa caso não aceitasse a carta de crédito; a Fernanda, que perdeu a fonte de renda porque trabalhada fazendo doces para festas; a Damiana, que não conseguiu mais deixar a sua filhinha ao cuidado da vizinha; a Jose, que, com 15 anos, engravidou de um operário, dando à luz a mais um “filho da barragem”, porque aquele operário voltou a casa com a sua família; a Lucenilda, que conseguiu escapar do “boate Xingú” (na barragem de Belo Monte), onde estava presa, em regime de cárcere privado e escravidão, sendo obrigada a se prostituir várias vezes ao dia. | Степень потерь слишком широка, начиная с истории Марии, получившей множество угроз со стороны одной из таких фирм, в случае если она откажется принять их условия, и заканчивая историей Фернанды, работавшей ранее кондитером и теперь потерявшей возможность заработка. Следом мы услышим историю Дамианы, которая теперь не сможет оставить свою маленькую дочь с соседкой, и Хосе, забеременевшая в 15 лет от одного из рабочих. |
22 | Nos seus 30 anos de existência, o Movimento dos Atingidos por Barragens passou a traçar um padrão empregado por empresas de energia elétrica nas suas usinas de norte a sul. | Впоследствии ребенок станет одним из “детей производства”, поскольку отец-рабочий должен будет вернуться к своему очагу и к своей семье. |
23 | | Закончим историей Лусенильды, которая пыталась сбежать из “женского клуба в Бело Монте” - фактически “частной” тюрьмы, где женщины находятся в условиях рабства, где она была вынуждена заниматься проституцией множество раз за день. |
24 | | За свои 30 лет существования Движение пострадавших от строительства плотин отмечает, что существует определенная модель в расположении электростанций строительными компаниями, с севера на юг страны. |
25 | Indenizações e reassentamentos, por exemplo, são sempre emitidos em nome de homens, excluindo as mulheres. | Репарации и расселение, например, в таких фирмах всегда проводятся под началом мужчин, оставляя проблемы женщин вне внимания. |
26 | Os números de violência nessas regiões mostram uma imagem ainda mais macabra: | Количество насилия в конечном итоге показывает ужасающую картину: |
27 | (…) são inúmeras as evidências de aumentos das ocorrências de assédio sexual, tráfico de mulheres e prostituição nas proximidades dos canteiros de obras das barragens. | […] Существует множество доказательств увеличения количества сексуального насилия в отношении женщин и увеличения количества проституции в зонах строительства плотин. |
28 | Porto Velho (RO), município que abriga a hidrelétrica de Santo Antônio e Jirau, registrou um aumento significativo nos índices de violência após o início das obras. | В Порто Бейо, Рондония, где находится завод Сан-Антонио и Хирау, зарегестрировано значительное увеличение темпов роста насилия после начала строительных работ. |
29 | Segundo pesquisa da Plataforma Dhecas, entre 2008 e 2010, o número de homicídios dolosos subiu 44%, e o índice de estupros cresceu 208% em três anos após a chegada dos empreendimentos. | По данным исследований Платформы Декас, в период с 2008 по 2010 годы количество предумышленных убийств возросло на 44%, а процент насилия вырос на 20% за три года с начала строительства проекта. |
30 | De acordo com pesquisas conduzidas por uma comissão especial que investiga as zonas de barragens, 16 violações de direitos humanos foram identificadas em várias regiões do Brasil. (Imagem: Vitor/Arpilleras: Bordando a resistência/Facebook) | Исследование, проведенное Специальной комиисией по расследованию зон строительства плотин, установило в разных регионах Бразилии факт наличия 16 нарушений прав человека. |
31 | E aí entra a arpilleria. | (Изображение: “Арпийерас”: Вышивая “Сопротивление”/Facebook) |
32 | Utilizando uma técnica com a qual mulheres de zonas afetadas por barragens já são familiarizadas - a costura e o bordado -, ela ajudou a criar um espaço seguro para que compartilharem suas experiências e opiniões, segundo o MAB: | Согласно МЛА, шитье и вышивка являются одним из навыков, с которым женщины в зонах строительства плотин уже давно знакомы и который помогает создавать безопасное пространство. В этом пространстве они могут поделиться своим опытом и своим мнением по поводу положения, в котором находятся: |
33 | As mulheres são as que mais sofrem com a construção de barragens, mas também elas possuem uma força extraordinária para se unir, se empoderar coletivamente e ir para frente na defesa dos seus direitos e os direitos da sua família e comunidade. | Женщины - это те, кто страдает больше всего от строительства плотин, но также те, кто проявляют недюжинные усилия, для того, чтобы объединиться и пробиваться вперед, защищая свои права, права своих семей и общества. |
34 | Em dois anos de trabalho do Coletivo Nacional de Mulheres do MAB com as arpilleras no Brasil, 100 oficinas foram realizadas em 10 estados com 900 mulheres. | В течение двух лет Национальный женский коллектив при МЛА работал над полотнами по всей Бразилии: 100 мастерских по всей стране, расположенных в 10 штатах, при участии 900 женщин. |
35 | Como Neudicléia Oliveira, integrante do grupo, contou em uma entrevista ao jornal Brasil de Fato, se antes a costura costumava ser fonte de renda para muitas dessas mulheres, agora é uma arma política. | В своем интервью бразильской газете “Фато” член МЛА Неудиклейа де Оливейра сказала, что шитье всегда было одним из способов, с помощью которого женщины могли заработать себе на жизнь. Сейчас это политическое оружие. |
36 | Enquanto ainda há pouca vontade política de fazer algo pelas comunidades violadas pelos grandes projetos de energia no Brasil, para o MAB, as arpilleras podem ser o começo de uma revolução: | Несмотря на то, что на данный момент еще слишком мало было сделано на государственном уровне в отношении районов Бразилии, пострадавших от строительных фирм, для МЛА холст ткани может стать началом одной из революций: |
37 | Violeta Parra definia as arpilleras como “canções que se pintam”. | Виолетта Парра определила ткань как “песнь, которой рисуют”. |
38 | Para as chilenas, foram uma forma de luto e de luta. | Для женщин это форма траура и борьбы. |
39 | Arpillera para nós é como um grito escancarado em forma de bordado. | Вышивка для нас, как возможность кричать посредством искусства шитья. |
40 | Arpillera é transgredir o significado histórico da costura, que apenas corroborava que o lugar da mulher era no ambiente doméstico, privado. | Вышивка, как возможность изменить историческое предназначение шитья, ранее ограниченного лишь домашним использованием. |
41 | Arpillera é a revolução costurada. | Вышивка - это революция в искусстве шитья. |
42 | Para apoiar a realização do documentário sobre o trabalho das Arpilleras no Brasil, visite a página do Catarse aqui. | Статья написана в рамках поддержки документального фильма о мастерицах вышивки Бразилии. Для того, чтобы посетить страницу проекта, нажмите здесь. |