Sentence alignment for gv-por-20100217-6292.xml (html) - gv-rus-20100214-1423.xml (html)

#porrus
1Rússia: “Reconstrução” da Morte do Advogado Magnitsky no TeatroРоссия: спектакль “воспроизведет” смерть юриста Магнитского
2Sergei Magnitsky, um advogado tributarista de 37 anos, morreu numa prisão em Moscou no dia 16 de novembro de 2009, depois de ter ficado preso quase um ano aguardando julgamento sem acesso a um atendimento médico adequado.Сергей Магнитский, 37-летний русский налоговый адвокат, умер в московской тюрьме 16 ноября 2009 [анг], после нахождения около года в предварительном тюремном заключении, не имея доступа к надлежащему медицинскому лечению.
3As circunstâncias da sua morte foram amplamente divulgadas na Rússia [ru] e no exterior [en].Обстоятельства его смерти [анг] получили широкое освещение как в России, так и за рубежом.
4Также были опубликованы письма и обращения, которые он передал из тюрьмы (английский перевод одного письма - на RFE/RL; отсканированный русскоязычный оригинал документов в печатном и рукописном виде- на NewTimes.ru).
5Cartas e pedidos escritos por ele foram publicados (leia a tradução de uma de suas cartas, en).Наблюдательная комиссия по осуществлению общественного контроля за обеспечением прав человека в местах принудительного содержания г.
6A Comissão Pública de Supervisão dos Diretos Humanos no Centro de Detenção de Moscou analisou as condições da permanência de Magnitsky na prisão (em russo e inglês no blog Lei e Ordem na Russia)Москвы опубликовала отчет [анг] о проверке содержания Магнитского в сизо г. Москвы (на русском и английском языках - на блоге Law and Order in Russia [закон и порядок в России]).
7Devido aos protestos, as autoridades russas reagiram demitindo um grande número de altos funcionários - assim como proibiu a prisão preventiva de suspeitos de infrações fiscais e começou a elaborar “um projeto de lei para prevenir executivos de serem presos por crimes contra a economia”. (link para o artigo no Moscow Times, en)Благодаря поднятому шуму российские власти отреагировали на событие, уволив несколько высокопоставленных чиновников [анг], а также запретив досудебное содержание под стражей подозреваемых, совершивших налоговые преступления и обсудив “законопроект, по которому руководство не будет допускаться до ареста по большинству экономических преступлений” (ссылка на статью в The Moscow Times).
8A discussão pública das condições da prisão que levaram a morte de Magnitsky continua - e está agora indo para outro novo nível: Mikhail Ugarov (usuário m_u do LiveJournal), dramaturgo e diretor artístico do Teatr.doc [ru], um teatro em Moscou especializado em teatro documental dramático, está trabalhando numa peça que pretende “reconstruir” o horror das últimas horas de vida de Magnitsky.Общественное обсуждение условий содержания в тюрьмах, вызванное смертью Магницкого,продолжается - и оно, скорее всего, перейдет на новый уровень: Михаил Угаров (ЖЖ пользователь m_u), драматург и художественный руководитель Teatr.doc, московский театр специализирующейся на документальной драме, работает над игрой, которая “воспроизведет” ужас последних часов жизни Магнитского.
9Aqui está o que Ugarov escreveu [ru] em seu blog no dia 22 de janeiro:Вот что пишет Угаров на своем блоге 22 января:
10Trabalhando numa peça do Teatr.doc sobre a morte de Sergei Magnistky.Работа над спектаклем в Театре.doc про смерть Сергея Магнитского.
11[O ator russo] Aleksey Devotchenko atuará na peça.Играть будет Алексей Девотченко.
12O recolhimento de material está em andamento.Идет сбор материала.
13Esse material está me deixando fisicamente doente.Такой материал, что мне физически плохо становится.
14Magnitsky morreu numa camisa de força.Магнитский умер в смирительной рубашке.
15Ele se contorcia com dor (pancreatite ou até mesmo pancreanecrosis), e eles puseram uma camisa de forca nele.Он бился от боли (панкреатит или даже панкронекроз), а на него надели смирительную рубашку.
16Ele passou 1 hora e dezoito minutos com ela.В которой он находился 1 час 18 минут.
17O médico nunca apareceu.Врач так и не подошел.
18Ele morreu de “insuficiência cardíaca”.Умер от “сердечной недостаточности”.
19Penso que seu coração simplesmente parou.Думаю, просто сердце остановилось.
20Se o ator fizer uma reconstrução física simples destes acontecimentos (o protocolo da atividade física), a plateia ficará enojada… Depois disso tudo, não quero mais nada, não quero pensar, não quero sentir.Если актер сделает простую физическую реконструкцию этих событий (протокол физических действий), то зрителям плохо станет… Мне после этого ничего не хочется, ни думать, ни чувствовать.
21Em teatros sérios, deixem que reencenem como Konstantin Gavrilovich se matou [ Konstantin Gavrilovich Treplyov, um personagem de “A Gaivota” de Anton Chekhov].А в серьезных театрах пусть продолжают играть про то, как Константин Гаврилович застрелился.
22E aqui está uma atualização [ru] publicada por Ugarov em 2 de fevereiro:И вот обновление, опубликованное Угаровым 2 февраля:
23Ontem novamente tivemos uma reunião sobre o caso da morte do advogado Magnitsky.Вчера снова встречались по делу смерти юриста Магнитского.
24As coisas não estão exatamente como eu descrevi - tudo é mais horrível, na realidade.Все не совсем так, как я писал- страшнее на самом деле.
25Ele disse à médica da prisão, “Eles querem me matar”.Он сказал тюремной врачихе “меня хотят убить”.
26E baseado nisso, ela o diagnosticou como mentalmente perturbado.И на этом основании она диагностировала психическое помешательство.
27E convocou a chamada “equipe de reforço” - oito guardas prisionais, acostumados a bater nos presos.И вызвала т.н. “усиление” - это 8 тюремщиков, привыкшие бить.
28E chamou os psiquiatras.И вызвала психиатров.
29E depois ela saiu, como se nada tivesse acontecido.А сама спокойно ушла.
30Seu sobrenome é conhecido, mulher de jaleco branco, “Doutora Morte”.Фамилия ее известна, этой женщины в белом халате, “Доктор Смерть”.
31A equipe de socorro chegou (auto-intitulados psiquiatras), mas por 1 hora e 18 minutos não conseguiram ter acesso ao paciente.Приехала бригада скорой помощи (т.н. психиатры), но их 1 час 18 минут не пускали к больному.
32Quando tiveram permissão, viram o homem já morto.А когда пустили, то они увидели мертвого человека.
33O médico se aproximou, foi observar… A paramédica Vasya (nome fictício) ficou no corredor por 1 hora e 18 minutos e não tem ideia do que a brigada da “equipe de reforço” estava fazendo com aquele homem doente…Тут спустилась и врачиха поглядеть… Фельдшер Вася (имя изменено) все час 18 простоял в коридоре, и он не знает, что делала с больным человеком эта бригада “усиления”…