# | por | rus |
---|
1 | Lobby e transparência: União Europeia sob pressão | Лоббирование и транспарентность в Евросоюзе |
2 | Este artigo faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise. | Эта статья является частью нашей специальной рубрики Кризис в Европе. |
3 | Desde que a crise económica começou, tem havido cada vez mais atenção dos cidadãos sobre escândalos de corrupção e sobre as ligações existentes entre políticos e empresas privadas, nas quais os primeiros muitas vezes conseguem obter posições de topo. | С наступлением экономического кризиса жители Евросоюза стали пристальнее отслеживать взаимосвязи между политической властью и бизнесом. |
4 | Os cidadãos começaram a denunciar aquilo a que chamam “a ditadura global dos mercados”, e a forte ligação entre os poderes político e financeiro passaram a estar debaixo de holofote. | Так, в Испании недавно была раскрыта попытка приватизации системы здравоохранения [исп] частной компанией CAPIO [исп], с которой был связан ряд местных высокопоставленных политиков. |
5 | Recentemente, foi possível compreender a tentativa de privatização do sistema público de saúde em Espanha [es] em parte devida à estreita ligação entre alguns políticos e a empresa privada CAPIO [es]. | Широко известна и практика, когда бывшие государственные чиновники “устраиваются на работу” в многонациональные компании. |
6 | Também ficaram conhecidas contratações de anteriores políticos por grandes multinacionais (um fenómeno conhecido como “porta giratória”), tais como a da ex Ministra da Economia, Elena Salgado, pela gigante eléctrica, Endesa [es]. | К примеру, бывшего министра экономики Испании Елену Сальгадо приняла в свой штат [исп] крупная энергетическая компания Endesa. |
7 | Estes acontecimentos colocam em perigo a soberania popular, a democracia e a participação cidadã nos processos de tomada de decisão. | Подобные тенденции подрывают основы народного суверенитета, демократии и гражданского участия. |
8 | A falta de demarcação entre o poder financeiro e os políticos faz com que o interesse privado muitas vezes prevaleça sobre o interesse público. | Стирание границ между бизнесом и политикой неизбежно приводит к тому, что частные интересы ставятся выше общественных. |
9 | Transparência e Lobbying | Лоббирование и транспарентность |
10 | Imagem da campanha “Limpar o fumo em Bruxelas” (ALTER-EU) | “Лоббирование вредит вам и окружающим”, кампания “Расчистим дымовую завесу в Брюсселе” (ALTER-EU) |
11 | Outro elemento que participa activamente neste vínculo amistoso entre poderes e que afecta directamente os cidadãos é a falta de transparência do lobbying. | Одним из ключевых факторов, определяющих возможность осуществления финансовых интересов через политику, является степень транспарентности в процессе лоббирования. |
12 | A palavra lobby designa qualquer indivíduo ou colectivo que tenta influenciar representantes políticos para conseguir que estes legislem a favor dos seus interesses. | Лоббирование - это продвижение интересов частных лиц и групп с целью добиться принятия выгодных для них политических решений. |
13 | Os grandes lobistas operam de acordo com interesses privados em processos sobre os quais os cidadãos não estão informados ou carecem de oportunidade de participação e que muitas vezes vão contra os seus interesses. | Такой процесс исключает участие широкой общественности и зачастую не принимает во внимание нужды большинства. |
14 | Há umas semanas atrás o escândalo Dalli [es] saltava para as manchetes da mídia, quando o Comissário para a Saúde na União Europeia (UE), John Dalli, consentiu que um empresário maltês pedisse, em seu nome, dinheiro a uma tabaqueira sueca em troca de influência sobre a reforma das leis da UE sobre o consumo de tabaco. | Так, прошлой осенью разразился крупный скандал [исп], когда выяснилось, что еврокомиссар по вопросам здравоохранения Джон Далли получал взятки от шведской табачной компании в обмен на изменение правил торговли табачными изделиями на территории ЕС. |
15 | A UE tem cada vez mais influência sobre as leis que afectam mais de 500 milhões de europeus. | Органы власти ЕС отвечают за принятие законов, влияющих на жизни более чем 500 миллионов европейцев. |
16 | No entanto, pouco se sabe sobre os representantes europeus e sobre os grupos de pressão que os influenciam. | Вместе с тем, о занятых в них представителях и их группах давления известно крайне мало. |
17 | Por esse motivo, várias organizações de toda a Europa, entre elas ALTER-EU [en], Friends of the Earth Europe [en] e Unlock Democracy [en], têm lutado pela transparência do lobbying, procurando implementar em diferentes países um registo de lobbying obrigatório e acessível ao público para que haja maior controlo sobre os grupos de pressão. | Многочисленные общественные организации по всей Европе, такие как ALTER-EU, Friends of the Earth Europe и Unlock Democracy [анг], борются за транспарентное лоббирование и предлагают создать общий реестр лоббистов, открытый для доступа всем гражданам. |
18 | Este registo permite saber com quem é que os políticos reúnem, quando, com que objectivo e por quanto dinheiro, para além de disponibilizar informação sobre as empresas que os lobistas representam. | В таком реестре будет видно, с кем встречается каждый чиновник, когда, по какому вопросу и за какое вознаграждение. |
19 | A group of citizens before the European Parliament enclosure. | Группа активистов перед огороженным зданием Европарламента. |
20 | By Elena Arrontes | Фото: Elena Arrontes |
21 | Várias ONGs, como a Access Info Europe, HAI, Environmental Service Law e Spinwatch, juntaram-se numa campanha de alerta e consciencialização sobre a necessidade de se controlarem as práticas de lobby através do projecto EU Citizens [en]. | Ряд НПО, включая Access Info Europe, HAI, Environmental Service Law и Spinwatch, решили привлечь внимание к проблеме контроля лоббирования и организовали проект EU Citizens Project [анг]. |
22 | O projecto levou mais de 40 cidadãos europeus comprometidos com a transparência à Bélgica com o objectivo de descobrirem a rede de instituições europeias, reunirem com representantes europeus e reflectirem sobre os problemas gerados pelos lobbys. | В рамках данной инициативы более сорока жителей ЕС, выступающих за транспарентность, смогли посетить Брюссель и лично пронаблюдать структуру работы институтов ЕС, встретиться с европейскими политиками и обсудить проблемы и риски, связанные с явлением лоббирования. |
23 | O evento principal foi a conferência Participação, Ética e Transparência: O que é que os cidadãos querem de Bruxelas [en], a 16 de Novembro. | Главным событием проекта стала прошедшая 16 ноября конференция Участие, этика и транспарентность: чего граждане ожидают от Брюсселя [анг]. |
24 | Participaram no evento Rainer Wieland (Vice-Presidente do Parlamento Europeu, responsável pela Transparência) [en], membros do gabinete do Provedor da Justiça Europeu e outros representantes políticos. | В конференции принял участие вице-президент Европарламента Райнер Виланд, представители европейского омбудсмена и другие европейские чиновники. |
25 | Durante o evento, surgiram duas posições contrárias no que diz respeito à transparência: Isabelle Durant, Vice-Presidente do Parlamento e responsável pelo grupo de trabalho sobre Código de Conduta [es], mostrou-se de acordo com a obrigatoriedade dos membros do parlamento em declararem todas as suas despesas e tornarem públicas as suas agendas; na posição contrária estava Wieland, que defendeu que isso dificultaria a papelada. | В целом, на конференции наблюдалось противоборство двух позиции: заместитель председателя Европарламента Изабель Дюран [исп] согласилась с тем, что чиновники обязаны обнародовать сведения о всех своих расходах и связях, в то время как Райнер Виланд заявил, что это непомерно увеличит объем бумажной работы. |
26 | Membros das ONGs organizadoras recordaram os eurodeputados que ao trabalharem com dinheiros públicos deveriam prestar contas àqueles que representam. | В свою очередь, представители НПО-организаторов мероприятия напомнили политикам, что поскольку те управляют общественными деньгами, то должны предоставлять подробный отчет о своих действиях. |
27 | Wieland não considera que o facto de alguns deputados terem um segundo emprego, combinando as suas obrigações políticas com funções empresariais, seja um lapso ético. | Виланд также не считает, что наличие у чиновника финансовых интересов в бизнес-секторе является этическим нарушением. |
28 | Algumas das ONGs estão totalmente contra isso, já que o trabalho parlamentar exige um compromisso full-time, o salário é suficientemente elevado, e para além disso combinar um ofício público com o privado traz grandes riscos de criação de situações em que surjam conflitos de interesses. | Но многие активисты категорически против подобной ситуации: они отмечают, что участие в работе парламента требует полной концентрации, и зарплаты достаточно высоки, так что у чиновников нет никакой необходимости в поиске дополнительных источников дохода. Кроме того, при совмещении государственной службы с коммерческой деятельностью слишком велик риск возникновения конфликта интересов. |
29 | No segundo painel, mais focado no controlo do lobbying, os funcionários dos comissários europeus unanimemente afirmaram-se “satisfeitos” com o registo de lobbying introduzido há um ano atrás na UE. | В ходе дискуссии, посвященной контролю лоббирования, представители Еврокомиссии единогласно заявили, что находят реестр лоббирования, введенный в ЕС в прошлом году, “удовлетворительным”. |
30 | Por outro lado, membros na ONG EU Citizens queixaram-se do registo ser voluntário e portanto ineficiente. | Однако, участники проекта EU Citizens Project справедливо отметили [анг], что поскольку регистрирование в данном реестре не является обязательным, он малоэффективен. |
31 | O seguinte vídeo mostra um resumo da conferência com as conclusões dos palestrantes: | Обзор основных событий конференции и мнение главных докладчиков можно посмотреть на видео ниже: |
32 | Alguns dos cidadãos que participaram nesta viagem publicaram as suas impressões nos seus blogs. | Представители общественности, принявшие участие в данном проекте, делились своими впечатлениями с помощью социальных медиа. |
33 | Alex Soler, no blog Ominids [es], diz: | Так, Алекс Солер пишет в своем блоге Ominids [исп]: |
34 | Cento e cinquenta euros. | Сто пятьдесят евро. |
35 | É o valor máximo legalmente aceite para qualquer presente que seja oferecido a um eurodeputado por alguém que tenha interesse no seu bem estar, quer se trate de um admirador ou de um lobista que esteja a representar os interesses de um determinado grupo de multinacionais. | По закону это максимальная цена подарка, который может принять член Европарламента от кого-либо - будь то просто поклонник или лоббист, представляющий интересы определенной группы лиц. |
36 | A lei não impõe limites ao número de vezes que se pode oferecer os tais presentes de 150€, nem sequer ao valor dos presentes que os assistentes [do deputado] podem receber. | Однако в законе нет ограничений на то, сколько раз можно вручать такие “подарки” в 150 евро, а также не указано, подарки какой ценности разрешается вручать ассистентам чиновников. |
37 | Jonás Candalija, no blog El Desactivador de Minas [es], considera que o problema da transparência afecta não só a Espanha mas toda a União Europeia, e bem mais do que ele imaginava: | Джонас Кандалия в своем блоге The Deactivating of Mines [исп] отмечает, что проблема транспарентности в Евросоюзе намного серьезнее, чем может показаться на первый взгляд: |
38 | Não posso dizer que seja um especialista em lobby. | Не могу назвать себя экспертным лоббистом. |
39 | Mal consigo convencer-me a mim próprio do que quer que seja. | Я даже сам себя мало в чем могу убедить. |
40 | No entanto, acontece que é um exercício reparador conhecer até que ponto a opacidade informativa obscurece a actividade política em Espanha e na Europa. | Однако, осознание того, насколько в новостях искажают политические процессы, происходящие в Испании и по всей Европе, стало для меня настоящим откровением. |
41 | Quando pensava que o obscurantismo e a falsa prestação de contas eram assuntos claramente espanhóis [es], a Europa descobre-se como um elemento paradigmático. | Раньше я считал, что сокрытие информации и фабрикация материалов происходит только в Испании, но оказывается, что это общая проблема для всей Европы. |
42 | Na UE, há uma resistência política considerável à cultura da transparência, facto preocupante se considerarmos que 50% das leis nacionais são originadas em Bruxelas. | Политические деятели ЕС продолжают противиться идее повсеместной транспарентности, что вызывает серьезные опасения в свете того, что от решений Европарламента зависит более 50% национальных законов Европы. |
43 | É difícil compreender tanta resistência e conformismo neste sentido, dado que as instituições europeias estão a passar por uma crise de credibilidade [es], crise esta que poderia ser ultrapassada com transparência, ética, e maior participação cidadã nos assuntos europeus em resposta às exigências dos cidadãos por uma democracia real e participativa. | Такое упорное противостояние кажется особенно непонятным, если учесть, что все институты ЕС в настоящее время переживают кризис доверия [исп] - кризис, из которого можно выйти только с помощью открытости, соблюдения этических норм и обеспечения активного участия общественности. *Мини-фото к статье взято из данного видео. |
44 | *A imagem de destaque foi retirada do deste vídeo. | Эта статья является частью нашей специальной рубрики Кризис в Европе. |