# | por | rus |
---|
1 | Mauritânia: A Face da Escravidão Moderna | Мавритания – рабовладельческое государство? |
2 | Embora a Mauritânia tenha oficialmente abolido a escravidão em 1981 e feito da prática um crime em 2007, escravidão ainda é um fenômeno comum no país. | Все ссылки в статье ведут на англоязычные страницы. Хотя официально рабство в Мавритании было отменено в 1981 году, а в 2007 году рабовладение было объявлено преступлением, это явление здесь продолжает процветать. |
3 | Uma reportagem especial da CNN intitulada “Último reduto da escravidão” [en] revela que um número estimado de 10% a 20% da população vive na escravidão, e que houve apenas uma condenação desde que a prática foi proibida em 2007. | В специальном репортаже CNN “Последний бастион рабства” [Slavery's last stronghold] сообщается, что от 10 до 20% населения Мавритании находится в рабстве, а с 2007 года был только один случай, когда рабовладельчество действительно было уголовно наказано. |
4 | O governo da Mauritânia, um país no Magrebe, África Ocidental, normalmente nega a existência da escravidão no país. | При этом правительство Мавритании, конечно, отрицает существование рабства в стране. |
5 | Respondendo a reportagem especial da CNN, Erin Pettigrew, um especialista em Mauritânia, explica a complexidade do problema: | Историк Эрин Петтигрю указывает на многогранность проблемы рабства в Мавритании: |
6 | Comerciantes de escravos no século 18, em Gorée, no Senegal. Imagem feita por Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Domínio público). | Работорговцы на острове Горе, Сенегал, 18-й век (Жак Грассе де Сен-Совер). |
7 | Eu tenho trabalhado na Mauritânia e fora nos últimos oito anos, e esta questão de “escravidão” ainda é algo que eu estou me esforçando para compreender completamente. | За последние 8 лет мне не раз приходилось работать в Мавритании, и я до сих пор не могу полностью постичь феномен местного рабства. |
8 | Eu certamente fico envergonhado cada vez que vejo uma criança negra trabalhando na casa de alguém, seja ele preto ou árabe, na Mauritânia. Além do que essas relações de trabalho e de remuneração são raramente claras para mim. | Разумеется, меня всякий раз коробит при виде темнокожего ребенка, работающего в чьем-то доме (будь то дом темнокожих или арабов), и эти трудовые отношения мне совсем непонятны. |
9 | Desta forma, o clã e as afiliações de linhagem são muitas vezes difíceis de classificar e é isso que as pessoas usam mais para justificar a história e a realidade atual das práticas de trabalho exploradoras. | Кроме того, очень сложно разобраться во всевозможных клановых и потомственных принадлежностях, а ведь именно эти факторы чаще всего используют при обосновании истории и современных проявлений рабства. |
10 | A extrema desigualdade econômica na Mauritânia desempenha um papel importante na preservação dessas relações. | Сохранение рабовладельческих отношений в значительной мере объясняется и крайне высоким уровнем экономического неравенства в стране. |
11 | E o papel do governo e de uma intervenção externa em relação a tudo isso? | Что же касается роли правительства и внешних вмешательств - здесь я затрудняюсь комментировать. |
12 | Neste ponto, estou muito hesitante em comentar. Depois de ler a reportagem da CNN, Abby questinou o amigo [en] sobre a escravidão na Mauritânia. | Посмотрев репортаж CNN, блогер Эбби Сэйбел спросила одного из добровольцев Корпуса мира, ранее работавшего в Мавритании, про его наблюдения о ситуации с рабством в стране. |
13 | Esta foi a resposta dele: | Он ответил следующее: |
14 | O documentário certamente deturpou muito. | В репортаже много неверных толкований. |
15 | Nada do que disseram estava factualmente incorreto, mas destacaram muitos abusos, ignoraram muita coisa do contexto e fizeram muita coisa parecer pior do que é. | Хотя факты сами по себе и не придуманы, акцент намеренно сделан на нескольких нарушениях, а более широкий контекст проигнорирован, что рисует более жуткую картину, чем есть на самом деле. |
16 | Muitas famílias de mouros brancos tinham uma família de mouros negros que “pertenciam a eles.” | У многих семей “белых мавров” есть “черные мавры” которые им “принадлежат”; они готовят, выполняют работу по дому и так далее. |
17 | Eles teriam que cozinhar e fazer as tarefas etc, enquanto, tenho certeza que houve muitos casos de abusos, o sistema funcionou por causa da falta de alternativas econômicas, e não crueldade. | И хотя, наверняка, бывают случаи жестокого обращения, система эта существует из-за отсутствия других экономических альтернатив, а не просто из-за жестокости. |
18 | Mas nenhuma indústria beneficiou-se economicamente da escravidão. | Экономических выгод от рабства не получает ни одна отрасль. |
19 | Isso tudo foi mencionado, mas certamente não foi enfatizado no documentário provavelmente porque os repórteres passaram um total de 8 dias na Mauritânia. | В репортаже все это упомянуто, но лишь вскользь, вероятно, потому, что его создатели провели в Мавритании всего 8 дней. |
20 | O tempo na Mauritânia foi difícil porque era um país pobre, sem muito luxo, mas de certa forma foi mais fácil do que Marrocos. | Когда я работал там в Корпусе мира, конечно, было сложно в силу того, что Мавритания - бедная страна, где отсутствуют многие удобства цивилизации. |
21 | As pessoas foram acolhedoras e tinham menos noções pré-concebidas sobre o turismo. O assédio foi menor e as comunidades estavam mais próximas. | Но в чем-то там было проще, чем в Марокко - люди более дружелюбны; они не относились к нам так предвзято, как обычно бывает в местах с большим потоком туристов. |
22 | A Mauritânia tem uma série de graves problemas: governo corrupto, a desertificação, a falta de água/ poços insuficientes, sistema pobre de educação etc. A escravidão vai deixar de existir quando esses problemas forem resolvidos, não quando a CNN colocar no ar um documentário mal feito. | Уровень агрессии был меньше, а местные сообщества - сплоченнее. В Мавритании масса серьезных проблем: коррупция, опустынивание, нехватка чистой воды, низкий уровень образования и другие. |
23 | Como e por que a escravidão ainda existe na Mauritânia? Steve Davis explica: | Положить конец рабству поможет устранение этих проблем, а никак не некачественный репортаж CNN. |
24 | O país supostamente aboliu a escravidão em 1981. | Почему же рабство в Мавритании продолжает существовать? |
25 | Sim, isso mesmo em 1981! | Блогер Стив Дэйвис рассуждает о причинах: |
26 | No entanto, ainda é amplamente praticada, mesmo o governo negando que ela exista. | Рабство было, якобы, отменено в стране в 1981 году. |
27 | Na verdade, a nação só fez com que a escravidão se tornasse um crime em 2007. | Именно, еще в 1981 году! |
28 | Como e por que a escravidão ainda existe em 2012? | Однако оно до сих пор процветает здесь, хотя правительство и отрицает это. |
29 | Aqui estão algumas razões: O governo pouco faz para desencorajá-la. | Собственно, преступлением рабовладельчество было объявлено только в 2007 году. |
30 | É difícil fazer cumprir as leis, porque o país é enorme e praticamente vazio no deserto do Saara. | Так почему рабство до сих пор существует в наши дни? Вот некоторые из причин: |
31 | O líderes islâmicos locais (imãs) falam abertamente em favor da escravidão. | - правительство не принимает никаких усилий по его устранению; |
32 | O racismo é excessivo, pessoas de pele mais clara têm historicamente pessoas de pele escura como propriedade no país. | - проследить за соблюдением законов очень сложно, так как страна очень большая, а обширные территории в районе Сахары практически не заселены; |
33 | Os “mouros brancos” são um povo berberes de pele clara que fala árabe. | - местные исламские лидеры (имамы) открыто поддерживают рабство; - укоренившийся расизм. |
34 | Eles são a classe poderosa no país e, tradicionalmente, possuíam escravos. | Исторически темнокожее население страны много веков находилось во владении более светлокожего. |
35 | Os “mouros negros” são pessoas de pele escura que também falam árabe. | “Белые мавры” - это светлокожие арабоязычные берберы, которые традиционно являлись правящим классом и имели рабов. |
36 | Eles têm sido historicamente escravizados pelos mouros brancos. | “Черные мавры” - тоже арабоязычные, но темнокожие; они были порабощены “белыми маврами”; |
37 | A população tem uma má educação. | - уровень образования населения крайне низок. |
38 | A maioria dos escravos não entendem que eles são escravizados. | Многие рабы даже не понимают, что они являются рабами. |
39 | Para a maioria dos escravos da Mauritânia a idéia de ser detido e tratado como propriedade é normal e tem sido há séculos. | Для них быть чьей-то собственностью на протяжении вот уже многих веков воспринимается как норма. |
40 | Progress4 Women se pergunta se esta é uma situação do tipo “o que os olhos não veem, o coração não sente”: | Автор блога Progress4 Women предполагает, что причина царящей в стране несправедливости кроется в недостаточной осведомленности: |
41 | Talvez porque a maioria das pessoas não tenha sequer ouvido falar neste país, é que talvez esta injustiça flagrante não faça parte das notícias atuais - eles estão realmente longe da vista e esquecidos? | Быть может эта вопиющая несправедливость не получает больший резонанс потому, что многие люди вообще не знают о существовании этой страны - и значит ее будто бы не существует?? |
42 | Esses escravos são pessoas que são merecedores de todos os direitos humanos, especialmente a liberdade. | Эти рабы - человеческие существа, и им должны быть предоставлены все права человека, и в первую очередь свобода. |
43 | Kevin Bales disse que “a escravidão é um roubo - o roubo de uma vida, o roubo do trabalho, o roubo de quaisquer bens ou produtos, um roubo até mesmo das crianças que um escravo poderia ter sustentado” - e ele está correto. | Кевин Бейлз сказал: “Рабство - это кража; кража жизни, кража работы, кража любой собственности и даже кража детей, рожденных у рабов”. И он прав. |
44 | Estes homens, mulheres e crianças estão em cativeiro tanto fisicamente como psicologicamente. | Эти мужчины, женщины и дети все живут в кабале, как физически, так и психологически. |
45 | Suas mentes não estão cheias de esperanças e sonhos, mas sim, com pensamentos de opressão e conflito. | В их сознании нет места мечтам и надеждам - они наполнены только мыслями о борьбе и угнетении. |
46 | Eu sabia que a escravidão ainda existia sob novos títulos de prostituição e trabalho infantil, etc (porque categorizá-los em colunas mais simples nos faz sentir melhor), mas numa época em que os governos fizeram vista grossa (e em que a Mauritânia abranda), eu realmente pensei que aquele tempo tivesse passado. | Я знала, что рабство продолжает существовать в виде проституции, детского труда и т.д. (потому что нам спокойней, если мы разбиваем его на отдельные категории), но я думала, что времена, когда правительство закрывает на это глаза (как и происходит в Мавритании), прошли. |
47 | Independentemente da forma como tentamos suavizar o sopro com os nossos eufemismos sofisticados -, enquanto as pessoas forem consideradas propriedade, a escravidão existe! | Можно придумывать сколько угодно разновидностей и замысловатых эвфемизмов - если с людьми обращаются как с собственностью, это рабство!! |
48 | Recentemente, duas irmãs escaparam de seu ‘proprietário' atravessando o deserto do Saara. | Недавно двум сестрам удалось сбежать от своего владельца и пересечь Сахару. |
49 | Lissnup escreveu no blog sobre a fuga delas: | Блогер Lissnup передает их историю: |
50 | Com a ajuda de um nômade tuaregue, elas dirigiram-se primeiramente em direção a Bassikounou. Depois de dois dias viajando à noite para evitar que fossem achadas e corressem o risco de serem forçadas a regressar, enfim chegaram a Néma. | С помощью туарегского кочевника они сначала направились на юго-запад и через два дня достигли Немы [столица мавританской области Ход-эш-Шарки]. |
51 | Na idade em que a maioria das meninas está preocupada com a aprovação e diploma do ensino, a garota Selama Mint Mbarek de 14 anos já é mãe de um filho, nascido depois que ela foi estuprada durante o período em que servia como uma trabalhadora rural para seu antigo proprietário. | Они путешествовали ночью, боясь, что их заметят и насильно вернут назад. В то время как большинство девочек ее возраста тревожат только школьные экзамены, 14-летняя Селама Минт Мбарек уже является матерью маленького сына - ее изнасиловали, когда она работала в поле по указанию своего бывшего владельца. |
52 | Sua irmã mais nova, de apenas 10 anos, nunca passou pela inocência da infância, e era regularmente espancada por seu dono. | Ее младшей сестре только 10 лет, и она никогда не знала беспечности детства: хозяин постоянно бил ее. |
53 | Foi depois de um desses castigos corporais que as duas meninas fugiram. | Именно после очередного избиения девочки и решились сбежать. |
54 | Mesmo assim, Selama teve que convencer sua irmã que valeria a pena correr o risco de fugir. | При этом Селаме еле удалось убедить сестру, что бегство стоит риска. |
55 | Apesar dos perigos que encontrariam na viagem, Selama trouxe seu filho com ela. | Своего сына Селама тоже взяла с собой, несмотря на предстоящие в пути опасности. |
56 | De acordo com os testemunhos comoventes que elas fizeram à imprensa, o dono ainda tem sua tia, irmãos e primos sob o seu poder. | Как сестры сообщили прессе, в рабстве у их бывшего владельца остались их братья и тетя с ее детьми. |
57 | Ahmed observa que esse tipo de história é apenas “uma gota no oceano” e que o governo da Mauritânia continua a fazer vista grossa: | Ahmed Jedou отмечает, что таких историй масса, а правительство так и продолжает игнорировать ситуацию: Такие истории - капля в море. |
58 | Essas histórias são apenas uma gota no oceano, pois na Mauritânia as organizações antiescravistas continuam a descobrir casos de escravidão, mas o governo faz vista grossa. | Мавританские организации против рабства постоянно сталкиваются с подобными случаями, а государство просто закрывает на них глаза. |
59 | Nenhum programa claro é posto em prática para resgatar o escravo de sua miséria, nem para melhorar as condições dos que foram anteriormente escravizados e que sofrem sob a dura realidade da pobreza, analfabetismo e outras carências. | Не прилагается никаких усилий, чтобы освободить рабов и вытащить их из пропасти нищеты, неграмотности и лишений. Защитники прав человека, которые занимаются расследованием случаев рабства, постоянно подвергаются нападкам и задержаниям. |
60 | Ativistas de direitos humanos que descobrem casos de escravidão estão sujeitos ao assédio contínuo e prisão. | Так, одного активиста арестовали совсем недавно на востоке страны. |
61 | O último exemplo é a prisão de ativistas no leste da Mauritânia, onde foram colocados nas piores condições como mostra uma imagem vazada, com um deles despido e amarrado em um dos lugares onde foram detidos. | Причем их содержат в жутких условиях - недавно в интернет просочилась фотография одного из задержанных активистов, полностью раздетого и связанного. |
62 | Em junho de 2011, Aconerly escreveu uma obra intitulada “Beyond Abolition: Ending Slavery in Mauritania” (em tradução livre, “Além da Abolição: para erradicar a escravidão na Mauritânia”): | В июне 2011 года Aconerlycoleman написала статью о рабстве в Мавритании: |
63 | Escravos na Mauritânia não têm o direito legal de ter uma propriedade, muito menos ter um sobrenome. | В Мавритании у рабов нет права на имущество и даже права на собственную фамилию. |
64 | Eles também não têm o direito de custódia de seus filhos. | Нет у них и права опеки над собственными детьми. |
65 | A lei de 2007 que criminaliza a posse de escravos foi recebida com resistência e ridicularização. | Принятый в 2007 году закон, предусматривающий уголовную ответственность за рабовладение, сразу стал предметом пренебрежения и насмешек. |
66 | O diretor da comissão de direitos humanos do governo da Mauritânia, Bamariam Koita chegou a defender o fato de que até o momento, ninguém foi processado sob a lei. | Бамариам Койта, глава мавританской Комиссии по правам человека, даже выставил тот факт, что никто еще не был осужден на основании этого закона, в положительном свете. |
67 | Ele argumentou que não há cadeias e mercados de escravos, e que a lei de 1981, que aboliu a escravidão invalida qualquer argumento de que a escravidão existe na Mauritânia. | Он заявил, что нет больше оков, нет невольничьих рынков, а официально рабство было отменено еще в 1981 году, так что все сообщения о его существовании в стране несостоятельны. |
68 | No entanto, o Sr. Koita retratou uma imagem simplista da escravidão. | Однако он представляет очень упрощенную интерпретацию ситуации. |
69 | Em um artigo de 2007, intitulado Slavery Past and Present (em tradução livre: “Passado e Presente da escravidão”), um homem, Mohamed, ele não deu o sobrenome porque ele era um escravo, rebateu as declarações do diretor, listando os membros da sua família que foram escravizados. | В статье “Прошлое и настоящее рабства”, опубликованной в 2007 году, Мохаммед ** (у него не было фамилии, потому что он был рабом) в ответ на заявление Койты перечислил членов своей семьи, которые были обращены в рабство. |
70 | O encadeamento de escravos é socioeconômico e generalizado por natureza. | Оковы рабов - социоэкономические; они передаются из поколения в поколение. |
71 | A questão é que existe uma tradição secular das relações dono/escravo, em que o dominante os “mouros brancos” (ou árabes), aparece em uma posição superior para os negros africanos, que viviam na escravidão intergeracional acorrentados por uma subeducação e privação de direitos econômicos. | Вековая традиция порабощения темнокожих африканцев “белыми маврами” (арабами) и по сей день существует за счет недостатка образования и отсутствия экономических свобод . Пользователи Twitter тоже проявили обеспокоенность существующей проблемой. |
72 | Aqui está uma amostra de tweets sobre a escravidão na Mauritânia: | Вот лишь некоторые примеры сообщений: |
73 | Para um país como a Mauritânia não reconhecer a escravidão e todos os abusos que o povo suporta, certamente, vai contra a [religião]. | |
74 | A escravidão ainda existe no país da Mauritânia…. | @RedTopShwty: В Мавритании до сих пор существует рабство…. |
75 | Isso é terrível. | Это ужасно. |
76 | Gostaria que houvesse algo que eu pudesse fazer contra isso. | Как бы я хотел чем-нибудь помочь |
77 | @ khanyisile Há escravidão em todos os lugares, acho que a diferença é que é legal na Mauritânia (não pode ler o artigo). | @Stef_Muller: @khanyisile Рабство существует везде, но, думаю, разница в том, что в Мавритании оно законно. |
78 | A Relatora especial da ONU liderou uma missão [en] para a Mauritânia em 2009 para avaliar as práticas de escravidão no país. | Специальный докладчик ООН в 2009 году направил миссию в Мавританию с целью оценить местную ситуацию с рабством в стране. |
79 | Outros problemas de direitos humanos na Mauritânia incluem: a mutilação genital feminina, o trabalho infantil e o tráfico de seres humanos. | В Мавритании наблюдаются и другие нарушения прав человека, такие как калечащие операции на гениталиях, детский труд и торговля людьми. |