# | por | rus |
---|
1 | A nova roupa da direita: como velhas ideias neoliberais têm seduzido a juventude latinoamericana | Новые одежды правых: как латиноамериканскую молодежь очаровывают старыми неолиберальными идеями |
2 | Glória Álvarez, a estrela da juventude latino-americana. | Глория Альварес, «звезда» молодежи Латинской Америки. |
3 | Foto: Fernando Conrado/Divulgação | Фото: Фернандо Конрадо / Divulgação |
4 | Esta reportagem foi produzida pela repórter Marina Amaral e publicada originalmente pela Agência Pública. | Эта статья была написана Мариной Амарал и первоначально опубликована Agência Pública [пор]. |
5 | Será reproduzida pelo Global Voices em três partes, via parceria de conteúdo. | Она будет перепечатана Global Voices в трех частях, по соглашению об обмене контентом. |
6 | “O corpo é a primeira propriedade privada que temos; cabe a cada um de nós decidir o que quer fazer com ele”, brada em espanhol a loirinha de voz firme, enquanto se movimenta com graça no palco do Fórum da Liberdade, ornado com os logotipos dos patrocinadores oficiais - Souza Cruz, Gerdau, Ipiranga e RBS (afiliada da Rede Globo). | «Наше тело - наша частная собственность и только мы можем решать, что с ним делать», - говорит на испанском языке красноречивая блондинка, изящно передвигаясь по сцене «Форума свободы», украшенной плакатами с брендами официальных спонсоров форума - Souza Cruz (сигареты), Gerdau (сталь), Ipiranga (нефть) и RBS (местная телевизионная станция). |
7 | O auditório de 2 mil lugares da PUC-RS, em Porto Alegre, completamente lotado, explode em risos e aplausos para a guatemalteca Gloria Álvarez, 30 anos, filha de pai cubano e mãe descendente de húngaros. | Аудитория, заполнившая театр на две тысячи мест Папского католического университета Риу-Гранди-ду-Сул (Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul, PUC-RS) в Порту-Алегри, взрывается смехом и аплодисментами, реагируя на речь Глории Альварес, 30-летней гражданки Гватемалы, дочери кубинца и родившейся в семье выходцев из Венгрии матери. |
8 | Gloria ou @crazyglorita (55 mil seguidores no Twitter e 120 mil em sua fanpage do Facebook) ascendeu ao estrelato entre a juventude de direita latino-americana no final do ano passado, quando um vídeo em que ataca o “populismo” na América Latina durante o Parlamento Iberoamericano da Juventude em Zaragoza (Espanha) viralizou na internet. | Глория, или @crazyglorita (которая может гордиться тем, что у нее 55 тысяч подписчиков в Twitter и 20 тысяч подписчиков в Facebook), славу в среде придерживающейся правых взглядов молодежи Латинской Америки завоевала в конце 2014 года, когда запись ее выступления на заседании Молодежного ибероамериканского парламента в Сарагосе (Испания) с атаками на «популизм» в Латинской Америке, была размещена в YouTube [исп] и быстро набрала популярность. |
9 | No principal fórum da direita brasileira, Gloria e o ex-governador republicano da Carolina do Sul David Bensley são os únicos entre os 22 palestrantes, brasileiros e estrangeiros, escalados para os keynote - palestras-chave que norteiam os debates nos três dias do evento, batizado de “Caminhos da Liberdade”. | На главном форуме правых сил в Бразилии Глория и бывший губернатор штата Южная Каролина, республиканец Дэвид Бесли, были единственными из 22 бразильских и иностранных руководителей дискуссионных групп, которые удостоились чести выступить с ключевыми речами на основных заседаниях, которые дали направление дебатам трехдневного мероприятия, прошедшего в этом году под девизом «Пути свободы». |
10 | Radialista há dez anos, hoje com um programa na TV, Gloria é uma showwoman cativante. | Глория, радиоведущая с 10-летним стажем, представляющая сейчас свое ТВ-шоу - настоящая шоувумен. |
11 | Conduz com desenvoltura a plateia formada majoritariamente por estudantes da PUC gaúcha, uma das melhores e mais caras universidades do Sul do país. | Она находчиво руководит аудиторией, состоящей в основном из студентов PUC-RS - элитного учебного заведения, находящегося в самом южном штате Бразилии. |
12 | “Quem aqui se declara liberal ou libertarista que levante a mão?”, pede ao público, que responde com mãos erguidas. | «Кто из присутствующих считает себя либералом или либертарианцем - поднимите руки!» - просит она. Зрители в ответ поднимают руки. |
13 | “Ah, ok”, relaxa. | «А, хорошо!» - она успокаивается. |
14 | Sua missão é ensinar a seus pares ideológicos como “seduzir e enamorar os públicos de esquerda” e vencer “os barbudos de boina de Che”, explica a jovem líder do Movimiento Cívico Nacional (MCN), uma pequena organização que surgiu em 2009 na Guatemala na esteira dos movimentos que pediam - sem êxito - o impeachment do presidente social-democrata Álvaro Colom. | Ее миссия заключается в том, чтобы научить идеологических союзников тому, «как очаровать и обольстить толпу левых» и победить «эскадрон бородачей, одетых в че-геварианские береты», объясняет молодой лидер Национального гражданского движения, небольшой организации, созданной в Гватемале в 2009 году, на волне движений, которые требуют (без успеха) импичмента лидера социал-демократической партии Альваро Коломы. |
15 | A primeira lição é utilizar nas redes sociais o hashtag criado por ela, “república x populismo”, para superar “a divisão obsoleta entre direita e esquerda”. | Первый урок - использовать в социальных медиа созданный Глорией хэштег «RepXPop» (Республика против популизма), который, как она думает, заставляет взглянуть по-новому на «устаревшее разделение на левых и правых». |
16 | “Um esquerdista intelectualmente honesto tem de reconhecer que a única saída é o emprego, e um direitista do século 21, que já se modernizou, tem de reconhecer que a sexualidade, a moral, as drogas são um problema de cada um; ele não é a autoridade moral do universo”, continua, sob uma chuva de aplausos. | «Честный интеллектуал левых взглядов должен признать, что трудовая занятость - единственный путь создания богатства, а тот, кто в 21 веке придерживается правых взглядов, должен признать, что сексуальность, мораль и наркотики являются проблемами отдельно взятого индивидуума; они не моральная власть во Вселенной», - продолжает она; за этой фразой опять следует очередной раунд аплодисментов. |
17 | Nada de culpa, nem moral nem social, ensina. | Нет - чувству вины, моральной или социальной, говорит она. |
18 | A mensagem é liberdade individual, “empoderamento” da juventude, impostos baixos, Estado mínimo - a plataforma da direita liberal (em termos econômicos) no mundo todo: “A riqueza não se transfere, senhores, a riqueza se cria a partir da cabecinha de cada um de vocês”, diz. | Индивидуальная свобода, «расширение прав и возможностей» для молодежи, низкие налоги, минимальное вмешательство государства - повестка дня правых либералов (в экономических терминах) по всему миру. «Богатство не передается, дамы и господа, богатство создается, начинаясь в голове каждого из вас», - говорит она. |
19 | Da mesma maneira, Gloria rebate programas sociais de assistência aos mais pobres, política de cotas para mulheres, negros, deficientes e até mesmo a existência de minorias: “Não há minorias, a menor minoria é o indivíduo, e a ele o que melhor serve é a meritocracia”. | Глория отвергает социальные программы помощи бедным, также как и политику признания прав женщин, темнокожих, инвалидов. Она ставит под сомнение даже само существование концепции «меньшинств»: «Нет никаких меньшинств; наименьшее меньшИнство - индивидуум и для него меритократия работает наилучшим образом!» |
20 | “Há uma verdade que todo ser humano deve alcançar para ter paz, se não quiser viver como um hipócrita. | [Меритократия - принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка - прим. пер.]. |
21 | Todos nós, 7 bilhões e meio de seres humanos que habitamos este planeta, somos egoístas. | «Существует истина, которую должен познать каждый, чтобы обрести мир и если он не хочет жить как лицемер. |
22 | É essa a verdade, meus queridos amigos do Brasil, todos somos egoístas. | Все мы, семь с половиной миллиардов человек, живущих на этой планете - эгоисты. |
23 | E isso é ruim? | Это правда, мои дорогие бразильские друзья! |
24 | É bom? | Это плохо? |
25 | Não, é apenas a realidade”, diz, definitiva. | Это хорошо? Нет, это просто реальность! - безапелляционно заявляет она. |
26 | “Há pessoas que não aceitam essa verdade e saem com a maravilhosa ideia: ‘Não! | - Некоторые люди не принимают эту реальность и говорят: „Нет! |
27 | [imita a voz de um homem], eu vou fazer a primeira sociedade não egoísta'. | (Глория кричит, подражая мужскому голосу) Я создам первое альтруистичное общество!“ |
28 | Cuidem-se, brasileiros; cuide-se, América Latina! | Берегитесь, бразильцы! Берегись, Латинская Америка! |
29 | Esses espertinhos são como Stálin, na União Soviética, como Kim Jong-il, Kim Jong-un, na Coreia do Norte, Fidel Castro, em Cuba, Hugo Chávez, na Venezuela.” | Эти люди - как Сталин в Советском Союзе, Ким Чен Ир в Северной Корее, Фидель Кастро на Кубе или Уго Чавес в Венесуэле. |
30 | E por que “seguimos como carneirinhos” atrás desses “hipócritas”? | И почему мы, как овцы, следуем за этими лицемерами? |
31 | Porque [faz careta e vozinha de velha] “nos ensinam que é feio ser egoísta e que pensar em nós mesmos é pecado. | Потому что (она теперь подражает голосу пожилой женщины) они учат нас, что неправильно быть эгоистичными и что думать только о себе - грех. |
32 | Quantos de vocês já não viram alguém dizer ‘ah, necessitamos de um homem bom, que não pense só em si”, diz, encurvando-se à medida que fala para em seguida recuperar a postura altiva: “Mira, señores, a menos que seja um marciano, esse homem não existe, nunca existiu, nem existirá jamais”. | Кто из вас не слышал такой фразы: „Нам нужен хороший человек, который думает не только о себе!“» - говорит Глория, наклоняясь вперед, а затем выпрямляясь, чтобы вернуться в горделивую позу. «Mira, señores [Посмотрите, господа - исп. |
33 | | ], такого человека не существует, никогда не существовало и не будет существовать, если только он не космический пришелец!» |
34 | Aplausos frenéticos. | Бурные аплодисменты. |
35 | Mas, explica, os “defensores da liberdade” também tem sua parcela de responsabilidade. | Она объясняет, что известные борцы за свободу также несут определенную ответственность. |
36 | Eles não sabem comunicar suas ideias, usar a tecnologia para “empoderar os cidadãos” e “libertar” a América Latina. | Они не знают, как донести свои идеи или как использовать технологии, чтобы расширить полномочия граждан и сделать Латинскую Америку свободной. |
37 | “Se ficarmos discutindo macroeconomia, PIB etc., vamos perder a batalha. | «Если мы будем продолжать обсуждать макроэкономику, ВВП и тому подобное, мы проиграем битву. |
38 | Temos que aprender com os populistas a falar o que as pessoas entendem, fazer com que se identifiquem”, ela diz. | Нам нужно учиться у популистов говорить то, что люди понимают, чтобы они идентифицировали себя с нашим делом, - говорит она. |
39 | “E aqui vou lhes dar outro conselho porque dizem que nós, os liberais, somos malditos exploradores”, ironiza. | - Я вам дам другой совет, поскольку говорят, что мы, либералы - проклятые эксплуататоры», - говорит она с сарказмом. |
40 | “Encontrei um maneira muito bonita de definir o conceito de propriedade privada. | «Я нашла очень хороший способ описать концепцию частной собственности. |
41 | E com esse conceito de propriedade privada os esquerdistas fazem assim: Ôooooo! [inclina o corpo para trás].” | Левые по поводу этой концепции высказываются: „О-о-о!“», - говорит она, отклоняясь телом назад. |
42 | A propriedade privada, diz, é o que acumulamos em toda uma vida, a partir de nossas primeiras propriedades: corpo e mente. | Затем продолжает: «Частная собственность - это то, что мы накопили за нашу жизнь, начиная с нашей главной собственности: тела и разума. |
43 | O passado, afirma, não é igual para ninguém, esse acúmulo é pessoal. | Прошлое - разное для каждого, это накопление - личное, - говорит она. |
44 | “Isso nos humaniza, dá um coraçãozinho a nós, liberais, tão desgraçados.” Risos. | - Это делает нас, позорных либералов, чуть более человечными и чуть более сердечными», - улыбается она. |
45 | Aplausos. | Аплодисменты. |
46 | “Há pessoas que querem o direito à saúde, à educação, ao trabalho, à moradia. | «Некоторые люди хотят иметь право на охрану здоровья и медицинскую помощь, образование, труд, жилище. |
47 | A ONU agora quer até o direito universal à internet”, desdenha, embora tenha acabado de dizer que a tecnologia é a chave para mudar o mundo. | ООН теперь хочет закрепить универсальное право на Интернет», - презрительно говорит она, хотя сама только что подчеркнула, что технологии - ключ к изменению мира. |
48 | “Imaginem que, nesse auditório, alguns queiram o direito à educação, outros o direito à saúde, outros o direito à moradia. | «Представьте, здесь и прямо сейчас, одни хотят иметь право на образование, вторые - на охрану здоровья, третьи - на жилище. |
49 | Então, se eu dou a vocês a educação, todos aqui vão pagar por isso, e vocês vão ser VIPs, e eles, cidadãos de segunda categoria. | Итак, чтобы предоставить медицинские услуги некоторым из вас, всем присутствующим здесь придется платить налоги, чтобы финансировать эти услуги. |
50 | Se eu dou a eles a saúde, todos neste auditório vão pagar pela saúde deles, e eles vão ser VIPs. | Затем одни станут ВИП-гражданами, разве не так? А другие - гражданами второго сорта. |
51 | Se eu dou a esses as moradias, vou ter que tirar de todos vocês para dar moradia a eles, e eles vão ser esses VIPs. | Если я предоставлю некоторым из вас возможность получать образование, а оплачивать это будет каждый, одни станут ВИП, а другие - гражданами второго сорта. |
52 | Isso não é justiça social, é desigualdade perante a lei”, conclui, novamente sob risos e aplausos. | Это - не пренебрежение социальной справедливостью, это неравенство перед законом», - делает вывод она, на фоне аплодисментов. |
53 | “Se cada um na América Latina tiver direito à vida, liberdade e propriedade privada, então cada um que vá atrás da educação que queira, da saúde que queira, da casa onde quer morar, sem precisar de super-Chávez, super-Morales, super-Correa”. | «Если все и каждый в Латинской Америке будет иметь право на жизнь, свободу и частную собственность, все и каждый будет стремиться получать образование, медицинскую помощь, иметь дом, который хочет - не будет нужды в супер-Чавесе, супер-Моралесе и супер-Коррее». |
54 | Ovação. Assobios. | Овации и свист. |
55 | Antes de encerrar os 40 minutos de exposição, Gloria convida os presentes a contrapor a visão de mundo que “vitimiza os latino-americanos”, “joga a culpa nos ianques”, mina a “autoestima” e a coragem de assumir riscos que exige o espírito empreendedor. | Незадолго до окончания своей 40-минутной презентации Глория приглашает публику бросить вызов миру, который считает латиноамериканцев жертвами, а также подходу «во всем виноваты янки», который разрушает самооценку и смелость рисковать, чего требует предпринимательский дух. |
56 | A plateia aplaude de pé. | Публика аплодирует стоя. |
57 | Gloria Álvarez não representa nada exatamente novo. | Глория Альварес Америки не открыла. |
58 | A grande diferença é a linguagem. | Новое - это язык, который она использует. |
59 | O MCN (movimento a que ela pertence) recebe “fundos de algumas das maiores empresas da elite empresarial tradicional, conta o jornalista investigativo Martín Rodríguez Pellecer, diretor do site guatemalteco Nómada, parceiro da Pública. | Национальное гражданское движение, к которому она принадлежит, «финансируют некоторые крупнейшие компании из списка принадлежащих традиционной бизнес-элите» - информирует журналист Мартин Родригез Пейесер, руководитель компании-владельца гватемальского сайта Nómada, партнера Agência Pública. |
60 | “Por fontes próximas, soube que uma das indústrias que os apoiam para campanhas de massa e lobby no Congresso é a Azúcar de Guatemala, um cartel poderosíssimo de treze empresas (a Guatemala é o quarto maior exportador mundial de açúcar) e as usinas guatemaltecas têm, inclusive, investimentos em usinas no Brasil.” | «Из близких к Движению источников я узнал, что одна из корпораций, поддерживающих его массовые акции и лоббирование в Конгрессе - Azúcar de Guatemala, мощный картель из 14 компаний (Гватемала является крупнейшим в мире экспортером сахара). Кстати, у гватемальских компаний есть инвестиции в Бразилии», - резюмирует журналист. |
61 | O mesmo pode-se dizer em relação a suas ideias. | То же самое можно сказать и об идеях. |
62 | Apesar do título sedutor, os libertarians - libertaristas em português - “são um segmento minoritário entre as correntes que ganharam influência no pós-guerra em oposição às políticas intervencionistas de inspiração keynesiana”, explica o economista Luiz Carlos Prado, da Universidade Federal no Rio de Janeiro. | Несмотря на привлекательное название, либертарианцы занимают «скромное положение среди тех, чьи идеи оказали влияние в послевоенную эру - в отличие от интервенционистских [захватнических - прим.пер. ] политик, подпитываемых идеями Кейнса», - объясняет экономист Луис Карлос Прадо из Университета Рио-де-Жанейро. |
63 | A partir da crise do petróleo dos anos 1970, economistas pró-mercado como o austríaco Friedrich Hayek (Prêmio Nobel de 1974), monetaristas da Escola de Chicago de Milton Friedman (Prêmio Nobel de 1976) e os novo-clássicos associados a Robert Lucas (Prêmio Nobel de 1995) passaram a dominar o pensamento econômico global e se tornaram conhecidos do grande público sob um único rótulo: “neoliberal”. | [Джон Мейнард Кейнс - английский экономист, один из основателей макроэкономики как самостоятельной науки; основатель кейнсианства, макроэкономического течения, сформировавшегося как реакция экономической теории на Великую депрессию в США - прим.пер.]. После нефтяного кризиса 70-х годов прорыночные экономисты - Фридрих Хайек (лауреат Нобелевской премии по экономике 1974 года), монетаристы Чикагской школы Милтона Фридмана (лауреат Нобелевской премии по экономике 1976 года) [Чикагская школа - направление в экономической теории, основанное Милтоном Фридманом - прим. пер. |
64 | Seus conceitos foram trazidos para a América Latina pelo setor mais conservador americano, representado principalmente pelos think tanksligados a Ronald Reagan, que depois de ter perdido as primárias republicanas em 1968 e 1976, se elegeu presidente em 1980, tendo Friedman como principal conselheiro. | ], а также новые классики, объединившиеся вокруг Роберта Лукаса (лауреат Нобелевской премии по экономике 1995 года) [Роберт Лукас-мл. - американский экономист, вместе с Полом Ромером является основоположником новой теории экономического роста - прим. пер. |
65 | Também predominaram no governo de Margaret Thatcher (1979-1991) na Inglaterra. | ] - начинают доминировать в сфере глобального экономического мышления и становятся известны публике как «неолибералы». |
66 | | Их концепции были представлены Латинской Америке наиболее консервативными секторами американского общества, состоящими по большей части из научно-исследовательских институтов, связанных с Рональдом Рейганом, который проиграл праймериз от республиканской партии на президентских выборах 1968 и 1976 годов; позже, в 1980 году, победив в президентской гонке, Рейган сделал Фридмана своим советником. |
67 | “Os defensores do liberalismo clássico eram também defensores da liberdade política, mas a corrente chamada de ‘neoliberal' defendia essencialmente a não intervenção do Estado na economia sem uma preocupação particular com a questão da liberdade política, chegando, em alguns casos, a apoiar sem constrangimentos governos ditatoriais como o de Pinochet no Chile”, observa Luiz Carlos Prado. | Неолибералы также доминировали в правительстве Маргарет Тэтчер (1979-1991) в Великобритании. «Защитники классического либерализма защищали также и политические свободы, сторонники же „неолиберализма“ защищают только невмешательство государства в экономику, не заботясь о политических свободах; это они беззастенчиво поддержали диктаторские режимы - такие как режим Пиночета в Чили», - говорит Прадо. |
68 | A Guatemala de Gloria Álvarez é um bom exemplo de como as ideias libertarians se traduziram na América Latina. | Гватемала, откуда родом Глория Альварес - хороший пример того, почему либертарианские идеи распространились в Латинской Америке. |
69 | Em 1971,“uma parte muito representativa da elite econômica guatemalteca assumiu como projeto político o libertarismo de direita, quando fundou a Universidade Francisco Marroquín (UFM)”, conta o jornalista Martín Rodríguez Pellecer. | В 1971 году «солидная часть экономической элиты Гватемалы выбрала правый либерализм как свой политический проект. Это случилось тогда, когда они основали Университет Франциско Маррокин (UFM)», - говорит Пейесер. |
70 | “O fundador da universidade, Manuel Ayau, conhecido como El Muso, em alusão a Mussolini, se uniu ao projeto fascista anticomunista da MLN. | «Основатель Университета Мануэль Айау, известный как Эль Мусо (намек на Муссолини), стал участвовать в фашистском, антикоммунистическом проекте MLN [Movimiento de Liberación Nacional, или Национальное освободительное движение]. |
71 | | С тех пор UFM готовит политические и академические кадры для дискредитации государственной политики и политики социальной справедливости и для того, чтобы превратить Гватемалу в страну, в которой платят налогов меньше, чем во всех странах Латинской Америки (11 процентов от ВВП) и в страну, в которой налоги распределяются по минимуму», - говорит он. |
72 | Desde então, a UFM vem formando quadros políticos e acadêmicos para desacreditar o Estado e a justiça social e converter a Guatemala no país que arrecada menos impostos na América Latina (11% em relação ao PIB) e o que menos redistribui”, explica. | Именно в этом университете Глория училась и «стала либертарианкой, менее консервативной, чем ее профессора, взгляды которых являют собой смесь неолиберализма и Opus Dei [Opus Dei - в переводе с латинского „промысл Божий“ - прим.пер.]. |
73 | Foi nessa universidade que Gloria estudou e “se converteu em uma libertarista um tanto menos conservadora que seus professores, uma mistura de neoliberais e Opus Dei. | Альварес провозглашает себя атеистом и поддерживает право на аборт. |
74 | Álvarez se declara ateia e a favor do aborto e, embora tenha se tornado uma estrela da direita latino-americana, na Guatemala é uma referência menor para a direita, não tem base política nem vai ser candidata. | И хотя она и является „звездой“ правых Латинской Америки, в Гватемале на нее ссылаются мало. У нее нет твердой политической платформы и она не будет кандидатом на политический пост. |
75 | Eu a vejo mais como uma enfant terrible libertarista”, diz Martín. | Я ее вижу больше как своего рода либертарианского enfant terrible», - говорит Пейесер. |
76 | Os libertarians ressurgiram com força nos Estados Unidos depois da crise de 2008 - e ao clamor subsequente pela regulamentação do mercado - e em decorrência da ascensão do democrata Barack Obama ao poder. | [Enfant terrible - в переводе с французского «непослушный ребенок»; выражение употребляется также, когда говорят об успешном «гении» в какой-то сфере, который ломает сложившиеся стереотипы и является мятежником - прим.пер.]. |
77 | Pregam a predominância do indivíduo sobre o Estado, a liberdade absoluta do mercado, a defesa irrestrita da propriedade privada. | Либертарианцы обрели большую силу в США после финансового кризиса 2008 года (за ним последовали громкие требования регулирования рынка) и выборов Барака Обамы. |
78 | Afirmam que a crise econômica que jogou 50 milhões de pessoas na pobreza não se deveu à falta de regulação do mercado financeiro, mas pela proteção do governo a alguns setores da economia. | Либертарианцы проповедуют превосходство личности над государством, абсолютную свободу рынка и яростно защищают частную собственность. Они считают, что причиной экономического кризиса, который привел к нищете 50 млн людей, были не слабые механизмы регулирования финансового рынка, а поддержка правительством отдельных отраслей экономики. |
79 | E rejeitam enfaticamente os programas sociais do governo Obama. | Они настойчиво отвергают социальную политику администрации Обамы. |
80 | No entanto, uma parte significativa dos libertaristas tem se distanciado do tradicionalismo da direita no campo do comportamento, defendendo posições associadas à esquerda, como a defesa da liberação das drogas e a tolerância aos homossexuais, em nome da liberdade do individual. | Тем не менее, значительное количество либертарианцев начали дистанцироваться от традиционализма, принципы которого (в плане поведения) ассоциируются с принципами правых, и защищать позицию, которая обычно ассоциируется с левыми - легализация наркотиков и толерантное отношение к гомосексуалистам, во имя индивидуальной свободы. |
81 | O senador republicano Rand Paul, pré-candidato à presidência, é um de seus representantes mais conhecidos. | Американский сенатор Рэнд Пол, подающий надежды кандидат в президенты, является одним из самых известных представителей движения. |
82 | “Os libertarians que estão com os conservadores no Tea Party (a corrente radical de direita no Partido Republicano americano) estão em think tanks como o Cato Institute e compõem a direita pós-moderna, representada, por exemplo, por Cameron, na Inglaterra, que modernizou a agenda da redução do estado do bem-estar social”, resume o professor. | «Либертарианцы, члены „Движения чаепития“ консерваторов (радикальное правое крыло Республиканской партии в США), сотрудничают также с научно-исследовательскими институтами (такими как Институт Като) и активны в сфере пост-модернистских прав (пример - Кэмерон в Великобритании, который модернизировал государственную повестку дня относительно пособий)», - говорит Прадо. |
83 | Ele acha graça quando falo em libertarians brasileiros, seguidores da escola austríaca de economia de Ludwig von Mises e Friedrich Hayek. | Он посмеивается, когда я спрашиваю его о бразильских либертарианцах, последователях Фридриха Хайека и Австрийской школы Людвига фон Мизеса [Австрийская школа - теоретическое направление экономической науки, подчеркивающее роль самоорганизаующей силы рыночного ценового механизма - прим. пер.]. |
84 | “A escola austríaca é uma corrente muito minoritária mesmo na academia”, diz. | «Австрийская школа не имеет большого влияния, даже в академических кругах, - говорит он. |
85 | “Quem são esses libertarians? | - Кто эти либертарианцы? |
86 | O que temos no Brasil são economistas sofisticados que seguem correntes como a dos novo-clássicos do prêmio Nobel Robert Lucas e outras similares, políticos de direita pouco elaborados como o Ronaldo Caiado (senador do DEM-GO) e essa classe média conservadora que lê Rodrigo Constantino na Veja”, resume. | В Бразилии мы имеем опытных экономистов, которые следуют трендам, продвигаемым новыми классиками в экономике - например, Робертом Лукасом (лауреат Нобелевской премии по экономике), кроткими политиками с правыми взглядами (такими как Рональду Кайаду - сенатор от штата Гояс) и представителями консервативного среднего класса, читающими статьи Родригу Константину (коммунист-либерал) в журнале „Veja“», - утверждает он. |
87 | Caiado e Constantino são participantes veteranos do Fórum da Liberdade em Porto Alegre. | Кайаду и Константину - давние участники Форума свободы в Порту-Алегри. |
88 | A novidade é que os libertarians do Tea Party mostraram-se enfim capazes de se apresentar como a face convidativa da direita para a juventude brasileira. | Новое - только то, что либертарианцы, члены «Движения чаепития», умудряются представлять себя бразильской молодежи в качестве дружелюбного нового лица правых. |