Sentence alignment for gv-por-20130716-45282.xml (html) - gv-rus-20130718-23845.xml (html)

#porrus
1Crise económica europeia – Quando a solução é na verdade o problemaПричина европейского экономического кризиса в способах его решения
2A actual crise europeia vai além da parte económica.Нынешний кризис в Европе обусловлен не только экономическими обстоятельствами.
3Entre as perigosas políticas de austeridade impostas pelo governo alemão e a falta de sugestões alternativas pela parte das autoridades europeias, torna-se óbvio que a crise financeira de 2008 não é por si só responsável pela espiral descendente da Europa.Если посмотреть на правительство Германии, проповедующее опасную политику аскетизма, и другие европейские страны, не имеющие вообще никаких предложений, то проясняется тот факт, что не только финансово-экономический кризис 2008 года несет ответственность за потерю позиций Европы.
4O valor do PIB dos países europeus caiu consideravelmente: 5,3% na Grécia, 3,9% em Portugal[en], 4,1% no Chipre[en], 2,3% em Itália[en], e 2% em Espanha[en], sem mencionar a recessão em que a França está a entrar.ВВП стран Европы [анг] ощутимо снизился: на 5,3% в Греции; на 3,9% в Португалии; на 4,1% на Кипре; на 2,3% в Италии и на 2% в Испании. И это не упоминая экономический спад, который начинается во Франции.
5No primeiro trimestre deste ano, a economia da União Europeia contraiu-se em 0,7%, ou 1% se considerar-mos somente a zona euro.В первом квартале этого года экономика ЕС сократилась на 0,7%, или на один процент, если учитывать только Еврозону.
6Se a crise económica de 2008 fosse a única causa responsável por tudo isto, a Europa não seria um dos únicos a sofrer tanto.Если бы все это случилось только из-за экономического кризиса, то не только Европа пострадала бы так сильно.
7Por exemplo, os Estados Unidos, o local de origem da crise, registou um crescimento económico de 1,9%[fr] em 2013 enquanto a sua taxa de desemprego se encontra no seu valor mais baixo em quatro anos.Например, в США, колыбели кризиса, был зарегистрирован рост ВВП на 1,9% [фр], а уровень безработицы стал самым низким за четыре года.
8A Europa, a qual por longo tempo teve o objectivo de manter o seu crescimento favoravelmente comparado com os Estados Unidos, encontra-se agora completamente perdida entre políticas incoerentes e disputas entre países [fr].Европа, которая долгое время пыталась сравняться в экономическом развитии с США, теперь полностью погрязла в непоследовательных политических решениях и спорах между странами [фр].
9Uma das razões principais para esta instabilidade na Europa é o fracasso evidente das políticas empregues pelas autoridades europeias quando as suas propostas parecem mais do que enigmáticas.Одной из ключевых причин нынешней европейской неустойчивости является очевидный провал органов, формулирующих политику Европы, с их более чем непонятными предложениями.
10A proposta de restrição da taxa de intercâmbio por Michel Barnier, o Comissário da União Europeia para os Mercados Internos e Serviços, é um exemplo perfeito de que a Comissão está a tomar medidas que não terão um impacto real.Запрет на межбанковские комиссии, предложенный европейским комиссаром по вопросам внутреннего рынка и услугам Мишелем Барнье является прекрасным примером того, как Комиссия принимает меры, которые не имеют никакого конкретного влияния.
11A limitação da taxa de intercâmbio, uma taxa bancária paga por retalhistas quando é efectuado um pagamento com cartão, não só irá aumentar as taxas bancárias pessoais [fr], visto que os bancos irão querer reaver o dinheiro perdido derivado a esta limitação, mas as margens de lucro dos retalhistas também aumentaram, visto que raramente baixam o preço derivado aos seus custos terem sido reduzidos.Отмена межбанковских комиссийт и комиссионные сборы банка, взимаемые с розничных торговцев при осуществлении ими платежа посредством карты, не только увеличат комиссионные сборы конкретного банка [фр] (поскольку банк захочет компенсировать денежные потери, понесенные из-за этого запрета), но и увеличат прибыль торговцев, так как последние снижают цену на товар при снижении его исходной цены в очень редких случаях.
12Outra questão bastante significativa que tem acelerado de forma notável o declínio da Europa é a política de austeridade restrita, a qual a maioria dos países da UE adoptaram.Другим важным фактором, заметно ускорившим падение Европы, стала ограниченная политика строгой экономии, которой придерживается большинство стран Европы.
13Seria mais lógico para a Europa inspirar-se em países como os Estados Unidos, o qual conseguiu sair da crise económica, estimulando assim o mercado em vez de se concentrarem em reduzir o défice.Чтобы стимулировать рынок, а не только делать упор на сокращении дефицита, для европейских стран было бы более логично брать за пример страны, которые преодолевают трудности, например США.
14Taxa de desemprego Juvenil na Europa entre 2005-2013 via Les Crises - domínio públicoБезработица среди молодежи в Европе между 2005 - 2013 годами. График предоставлен сайтом Les Crises, открытый источник
15O aspecto mais frustrante relativamente a esta questão é que a maioria dos líderes europeus concorda neste ponto, mas nenhum deles se atreve a confrontar os defensores de longa data da austeridade, também conhecidos como « Sparkurs » [de] na Alemanha e a sua rigorosa chanceler, Angela Merkel [fr].А самым обескураживающим аспектом в этом вопросе является то, что большинство европейских лидеров пришли к общему соглашению по этому пункту, но никто не собирается выступить против пожизненного защитника строгой экономии, также известного как «курс строгой экономии», и его сурового германского канцлера, Ангелы Меркель [фр].
16No entanto, existem também críticos da austeridade no lado Alemão.Критика строгой экономии имеет место также и в Германии.
17Na semana passada, Gilles Moëc, director económico no Deutsche Bank [Banco Alemão], admitiu perante a Agence France-Presse [agência de noticias francesa] que “houve alguns erros” [fr] na estratégia seleccionada.На прошлой неделе Жиль Моэк, главный экономист Deutsche Bank, отметил для новостного издания Agence France-Presse, что в выбранной стратегии «были допущены некоторые ошибки» [фр].
18Contudo, não é como se o método de Merkel tivesse sido experienciado e testado por completo, na realidade, esteve muito longe disso.Тем не менее, метод Меркель не был по сути полностью опробован где бы то ни было.
19Portugal, por exemplo, nunca se tinha encontrado numa situação tão deplorável como até ter sido sujeito às políticas de austeridade europeias.Например, Португалия никогда не переживала такое плачевное состояние, пока она не начала применять европейскую политику строгой экономики.
20Em dois anos, a sua taxa de desemprego aumentou em 5,3%[en], o seu défice orçamental em 1,1%[en].За два года уровень безработицы вырос на 5,3%, а дефицит бюджета составил 1,1%.
21Quanto à sua dívida governamental, é actualmente 123% superior ao se PIB.А что касается государственного долга, то он на данный момент выше ВВП на 123%.
22Julio Salazar Moreno, o Secretário-geral da União Sindical Operária (USO), acredita que os países da União Europeia precisam de parar a política da austeridade, de acordo com o jornal Público:Согласно интернет-газете «Público», Хулио Салазар Морено, генеральный секретарь испанского рабочего профсоюза ПКР (Профсоюзная конфедерация рабочих), считает, что страны Европейского союза должны покончить с политикой строгой экономии [пор]:
23Os países da União Europeia (UE) têm de parar “de uma vez por todas” com a aplicação de medidas recessivas, porque os cidadãos, alerta, estão a viver no limite dos sacrifíciosСтраны, входящие в Евросоюз, должны удержаться от применения политики строгой экономии раз и навсегда, поскольку бдительные граждане уже жертвуют чем только могут.
24Esta abordagem a martelo é igualmente ineficiente para a Grécia, afirma Gregor Gyzi[en], um presidente parlamentar do grupo de esquerda no Bundestag [Parlamento Alemão], na Alemanha, dirigindo-se aos leitores Gregos [el] na news247:«Такой устаревший подход попросту неэффективен для Греции,» - утверждает Грегор Гизи, представитель левого политического крыла Германии, Бундестаг, обращаясь к греческим читателям [гр] на news247:
25Imposto inicialmente pelo governo Alemão, os cortes nos salários e reformas, as redundâncias e privatizações, não só empurrará a Grécia para uma recessão maior e causar problemas sociais, mas também fará com que seja impossível pagar os empréstimos.Навязанные в первую очередь немецким правительством сокращения зарплат и пенсий, сокращение рабочих мест и приватизация не только подтолкнут Грецию к еще большему экономическому спаду и станут причиной социальных проблем, но также сделают погашение кредита почти невозможным.
26Os valores de emigração na Europa também estão longe de serem surpreendentes.Кроме того, не вызывают удивления цифры, связанные с эмиграцией в Европе.
27Em dois anos, 2,5% da população Portuguesa[en] deixou o país.В течение двух лет 2,5% населения Португалии покинуло страну.
28Quem diria há dez anos atrás que hoje em dia bastantes europeus deixariam o continente para ir trabalhar para países como Angola ou Brasil?Смог бы кто-либо лет 10 назад подумать, что столько европейцев покинут свои дома ради работы в Бразилии или Анголе?
29Perante este desenvolvimento alarmante, torna-se ainda mais deprimente escutar a resposta de outros dirigentes, como a do Primeiro Ministro do Luxemburgo, Jean-Claude Juncker, que ocupou também previamente o cargo de ministro do Eurogrupo, o qual recentemente deu o seu parecer sobre a crise europeia [fr] e concluiu que o que a Europa precisa é de “carinho e amor”: uma declaração que fala por si própria.Столкнувшись с развитием в неправильном русле, не так просто воспринять угнетающие ответы от других людей, например, от премьер-министра Люксембурга Жан-Клода Юнкер, бывшего министра Еврогруппы, который недавно поделился своим мнением о еврокризисе [фр] и сделал заключение о том, что Европе нужна некоторая «встряска». А такие слова говорят сами за себя.