# | por | rus |
---|
1 | Egito: Proibição do Niqab na França Gera Polêmica | Египет: противоречивые реакции на запрет никаба во Франции. |
2 | Em outubro de 2009, o niqab (ou véu, em árabe) gerou grande controvérsia [en] quando o falecido xeique Mohammed Tantawi [en] - diretor da Universidade de Al Azhar [en] e imã do Egito - pediu a uma garota de 13 anos que revelasse o rosto enquanto inspecionava uma escola da Azhar no Cairo. | В октябре 2009 года, Никаб [РУС] вызвал противоречивые реакции после того как Шейх Мухаммуд Тантауи - глава Аль Ажар и египетский Имам попросил 13-летнюю девочку открыть свое лицо во время инспекции школы Ажар в Каире. |
3 | Ele lhe disse que o niqab é uma tradição que nada tem a ver com religião. | Шейх Тантауи сказал ей что никаб - это традиция, которая не имеет отношения к религии. |
4 | Atualmente, a Câmara dos Deputados do parlamento espanhol está debatendo uma proposta que proíbe o uso de burcas, cobrindo o corpo, ou niqabs, escondendo o rosto, em todos os espaços públicos na Espanha. O parlamento francês já aprovou a proibição aos véus de rosto. | Сейчас, нижняя пала испанского парламента обсуждает предложение запретить ношение покрывающей тело бурки и покрывающего лицо никаба во всех публичных местах в Испании, в то время как французский парламент утвердил запрет на ношение чадры. |
5 | De acordo com a agência Associated Press (AP) [en]: | Согласно AP: |
6 | A França tem a maior população muçulmana da Europa. Estima-se que são cerca de 5 milhões num país com 64 milhões de pessoas. | Во Франции живет крупнейшая группа мусульман в Европе, размер которой оценивается примерно в миллионов человек из 64 миллионов всего населения страны. |
7 | Se por um lado os lenços de cabeça são comuns, acredita-se que somente 1900 mulheres na França usem véus que cobrem o rosto. | В то время когда обычные уборы покрывающие голову встречаются часто, только около 1900 женщин во Франции носят чадру. |
8 | Defensores da lei dizem que os véus oprimem as mulheres. | Авторы закона утверждают что чадра нарушает права женщины. |
9 | Em entrevista para o Broadsheet [en], um blog de assuntos femininos do site Salon, Mona ElTahawy explica porquê apoia a proibição do niqab: | В интервью для Broadsheet, автора женского блога Salon, Мона Эль Тахауи объяснила почему она поддерживает запрет на никаб: |
10 | Eu apoio a proibição da burca porque acredito que iguala piedade ao desaparecimento das mulheres. | Я поддерживаю запрет бурки потому что я считаю это приравнивает благочестие к исчезновению женщины. |
11 | Quanto mais perto de Deus, menos consigo vê-la - eu acho essa ideia extremamente perigosa. | Чем ближе ты к богу, тем меньше я тебя вижу - я нахожу эту идею очень опасной. |
12 | Vem de uma ideologia que basicamente quer esconder as mulheres. | Ее корни в идеологии которая хочет спрятать женщину. |
13 | O que me impressiona é que muita gente diz defender o direito feminino de escolher usar burca porque seria seu direito natural. | Что больше всего меня возмущает, это то что многие говорят что право женщины носить бурку является естественным правом. |
14 | No blog, Mona ElTahawy colocou sua aparição [en] no Newsnight, da BBC, onde se envolveu num debate acalorado com o professor sírio Tariq Ramadan, autor do livro “Uma questão de significado”, e também com Nigel Farrage, membro do Parlamento, representante do Independence Party (Partido da Independência), do Reino Unido. | В ее блоге, Мона Эль Тахауи ссылается на свое выступление на канале BBC TV's в программе Newsnight где она вступает в эмоциональную дискуссию с сирийским профессором и автором книги “Поиск смысла” Тариком Рамаданом а также с Нигелем Фаражем, представляющим независимую партию в британском парламенте. |
15 | Enquanto isso, em seu blog [ar], Hassan El Helali saudou a proibição ao dizer: | В то же время, в его блоге, Хассан Эль Хелали приветствует запрет: |
16 | Niqab é um crime contra a civilização. | Никаб - это преступление против цивилизации. |
17 | É literalmente um crime. | Это буквально преступление. |
18 | Este é o segundo país europeu que proíbe seu uso. | Это вторая европейская страна которая запрещает его носить. |
19 | Acrescenta: | Далее он поясняет: |
20 | Isso faz da França o segundo país depois da Bélgica a considerar o véu uma ofensa. | Это делает Францию второй страной после Бельгии, которая считает чадру - оскорблением. |
21 | E conclui o post, dizendo: | Он подытоживает свой пост, утверждая: |
22 | Finalmente a Europa está caindo em si e limpando seu rosto cultivado e livre da feiura e do atraso que se espalharam. | Наконец то Европа возвращается к разуму и очищает свое лицо просвещающее светлое лицо от уродства и отсталости, которые его уродовали. |
23 | Algum dia essas leis vão ser aplicadas em nosso país [Egito] e vão resgatar nossa civilização das presas das tribos do deserto que impuseram - pela intimidação ou pelo poder do dinheiro - seus costumes obsoletos e tradições em nome da religião ao nosso povo. | В один день эти законы будут принят и в нашей стране (Египте) и мы спасем нашу цивилизацию от клыков пустынных племен, которые во имя религии, страхом, силой и деньгами навязывали свои устарелые обряды на наш народ. |
24 | Joseph Mayton, do Bikya Masr [en], descreve a proibição como estúpida: | Джозеф Майтон из Bikya Masr оценивает запрет как глупость: |
25 | Houve um debate, não há muito tempo, no sul dos Estados Unidos, se a mulher muçulmana, de rosto inteiro coberto, ou seja, usando niqab, poderia ser forçada a retirar o véu por um policial. | Не так давно в южно части США были дебаты по по вопросу должна ли женщина у которой полностью покрыто лицо или одет никаб, снять его по указанию полицейского. |
26 | O caso seguiu para a corte e, na ocasião, foi decidido que, se um policial homem precisasse verificar a identidade de uma pessoa, ele deveria chamar uma policial mulher para realizar a inspeção. | Этот вопрос дошел до суда и тут постановил что если полицейский-мужчина должен проверить личность он позовет офицера-женщину, чтобы провести эту проверку. |
27 | Faz sentido. | Это логично. |
28 | Foi uma das poucas vezes em que os EUA fizeram algo tolerante no país quando se trata do Islã. | Это один из немногих случаев когда США сделало что-то “толерантное” по отношению к Исламу. |
29 | Então, quando o governo francês proíbe o niqab, burca ou como queiram chamar essa cobertura total do rosto com a qual se enfeita uma minúscula fração das mulheres muçulmanas pelo mundo, é chocante que insistam em sustentar que seja um risco para a segurança. | Поэтому, когда французское правительство запретило никаб, бурку и все остальное, называйте как хотите, что может полностью покрывать лицо, и чем небольшая группа мусульманских женщин по всему миру укращает себя, это шокирует что они продолжают утверждать что это угроза для безопасности. |
30 | Simplesmente não é. | Это просто не так. |
31 | Se queremos ver mulheres se cobrindo com o que o intelectual islâmico Gamal al-Banna me disse recentemente ser uma “representação arcaica de um tempo pré-islâmico” é outra questão, mas quando a França argumenta uma medida de segurança, eles deveriam ser repreendidos por essa estupidez. | Хотим ли мы видеть женщин покрывающих себя тем что либеральный исламский исследователь Гмаль Аль-Банна назвал недавно в разговоре со мной “архаической репрезентацией до-исламских времен” - это другой вопрос, но когда Франция играет на вопросе безопасности, они должны быть удалены из дискуссии в связи с их собственной глупостью. |
32 | Em seu artigo, Joseph Mayton cita o intelectual islâmico Gamal al-Banna, que discorda do ponto de vista de Mona ElTahawy: | В его статье, Джозеф Майто цитирует исламского исследоавтеля Гамаля Аль-Бана который не согласен с утверждением Мона Эль Тахауи: |
33 | Claro, houve muitos apoiadores da proibição, vindo de lugares tão estranhos quanto de muçulmanas feministas, argumentando que a proibição daria mais liberdade às mulheres em seu cotidiano. | Безусловно, большая поддержка запрету была оказана от странных групп, например мусульманских феминисток, которые утверждают, что запрет предоставит женщинам больше свободы в повседневной жизни. |
34 | É quase hipócrita que um defensor dos direitos humanos e do direito de se escolher o próprio estilo de vida apoie isso, mas aconteceu e acontece ainda hoje. | Это почти абсурдно ждя того кто выступает в защиту прав человека и его права выбирать жить так как он хочет, но это происходит и продолжает происходить сегодня. |
35 | Alguém que sustenta os direitos humanos e o direito das pessoas à escolha deve aceitar que nem todo mundo vai escolher “seu jeito”. | Тот кто защищает права человека и право человека на выбор, должен принять что не каждый выберет “его путь”. |
36 | Devemos continuar a nos posicionar contra o niqab - que, como diz al-Banna, “não é uma ideia islâmica e foi incorporado por aqueles que corromperam a fé” -, mas sem sermos moralistas. | Мы должны продолжать выступать против никаба - как говорит аль-Банна, “это чуждая Исламу идея для тех кто делают веру чужой” - но не будучи при этом проповедниками. |
37 | É onde erram as que se intitulam feministas. | Это то, в чем так называемые феминистки терпят провал. |
38 | Mona ElTahawy aprofundou seus argumentos na edição de terça-feira do Dave Ross Show [en] e novamente no programa Moral Maze [en], da BBC Radio 4. | Муна Эль Тахауи развила свою идею в Dave Ross Show и снова на BBC Радио 4's Moral Maze |
39 | De acordo com a introdução da BBC Radio 4: | Согласно BBC's Radio 4‘s: |
40 | A França é o último país europeu a falar em banir a burca - o véu islâmico que cobre totalmente o rosto das mulheres. | |
41 | A Bélgica já aprovou a proibição, e se está falando em leis similares na Holanda e na Espanha. | Франция это последняя из европейских стран гду обсуждает запрет бурки - убора который полностью покрывает лицо женщины. |
42 | A França tem a maior população muçulmana da Europa, e pesquisas mostram a esmagadora aceitação da proposta. | Бельгия уже утвердила запрет, и такие же законы также обсуждаются Нидерландах и Испании. |
43 | Estima-se que cerca de 1900 mulheres na França usam burca e a maioria o faz porque quer. | Франция обладает самым крупным мусульманским населением в Европе и соц. опросы оказывают значительную поддержку этому предложению. |
44 | (…) Para muitos, esta é uma questão de proteger os direitos femininos; a burca, argumentam, é símbolo da opressão masculina e, como contam que um legislador francês disse, mulheres que as vestem devem ser emancipadas, mesmo contra a própria vontade. Ahmed Zidan, do Middle East Youth (Juventude do Oriente Médio) [ar], concorda com Mona ElTahawy e rejeita a liberdade de escolha como motivo para se vestir o niqab: | Согласн подсчетам, около 1900 женщин во Франции носят бурку, и большинство из них делают это по своему желанию… Для многих этот вопрос является проблемой защиты прав женщины: они утверждают что бурка это символ мужского ига и как сказал один из французских законодателей, женщины которые носят эти уборы должен быть освобождены даже вопреки собственному желанию. |
45 | Liberdade individual é um dado adquirido enquanto seja um hábito ou comportamento adotado por um indivíduo ou grupo de indivíduos. | |
46 | Uma vez que se torna um fenômeno como o niqab, os legisladores têm de estudá-lo e medir os impactos na liberdade dos outros. | |
47 | É o que a Europa está fazendo recentemente. Em nossa opinião, o niqab representa uma mulher que espontaneamente escolheu cobrir-se de preto por qualquer que seja a razão. | Мухамед Зидан из Middle East Youth соглашается с Муной Эль Тауи и выступает против аргумента о свободе выбора, как тезиса для защиты никаба: |
48 | A nudez é o extremo oposto, e é também uma escolha da mulher que se despe. | Согласно выше названному принципу индивидуальной свободы, если мы одобрим свободу закрывать лицо, то мы должны разрешить и раздеваться. |
49 | De acordo com o princípio da liberdade individual, colocado acima, se aprovamos a liberdade de cobrir também teremos de aprovar a liberdade de despir. | |
50 | E, se este último tiver sido proibido para preservar a moralidade pública, então, o primeiro deve ser banido para assegurar a segurança pública. | И если последнее было запрещено, чтобы соблюдать принципы общественной морали, то первое должно быть запрещено, чтобы быть уверенными в общественной безопасности. |
51 | Elder of Zion levanta outro ponto [en] ao citar Ibrahim Hooper - o porta-voz do Conselho de Relações Américo-islâmicas, situado em Washington: | Сионский мудрец использует другой аргумент цитируя Ибрагима Хупера - пресс-секретаря находящегося в Вашингтоне совета по Американо-Исламским отношениям: |
52 | Ele diz que o voto francês é uma tentativa fracamente disfarçada para discriminar todos os muçulmanos e não apenas aquelas que usam burca. | Он утверждает, что французский закон - это плохо замаскированная попытка дискриминации против всех мусульман, а не только тех кто носит бурку. |
53 | “É, de fato, um novo tipo de lei, atingindo uma minoria religiosa específica, baseando-se nos preconceitos de uma maioria. | “Это новый метод использования закона как оружия против конкретного религиозного меньшинства, и все это базируется на стереотипах большинства. |
54 | Meus direitos religiosos não devem ser dependentes do voto da maioria”, disse Hooper. | А мои религиозные права не должны зависеть от голоса большинства,” говорит Хупер. |
55 | Depois, ele refuta o argumento de Hooper, dizendo: | Далее Сионский мудрец опровергает аргумент Хупера: |
56 | A Síria baniu das universidades do país os véus islâmicos que cobrem o rosto. (…) Em janeiro último, uma corte egípcia sustentou a proibição do véu [en] durante provas universitárias. | Сирия запретила покрывать лицо в государственных университетах… В январе этого года Египетский суд поддержал запрет на покрытие лица во время университетских экзаменов. |
57 | E, ano passado, o direitor religioso da Universidade de Al Azhar proibiu o véu em todas as escolas [en] subordinadas à Al Azhar. | А в прошлом году религиозный глава университета Аль Ажар запретил чадру во всей сети школ Ал Ажар. |
58 | Parece que Síria e Egito estão apreensivos sobre o crescimento do fundamentalismo, como está sendo mostrado por um hábito não legalmente sancionado no Islã. | Судя по всему Сирия и Египет обеспокоены ростом исламского фундаментализма, и тем как он отражается в обычае, который не имеет формального одобрения в Исламе. |
59 | Nas palavras de outro intelectual da Al Azhar, “todos nós concordamos que o niqab não é uma exigência da religião. | Как говорит другой исследователь из Ал Ажар, “”Мы все согласны с тем что никаб не является религиозным требованием. |
60 | (…) O talibã força mulheres a usá-lo. (…) O fenômeno está se espalhando e tem de ser enfrentado. | Талибан заставляет женщин носить никаб… Этот феномен все больше распространяется и ему необходимо дать отпор. |
61 | É chegada a hora”. | Время пришло.” |
62 | Então, a França não parece estar mostrando nenhuma islamofobia. | Таким образом Франция не показывает пример Исламофобии. |
63 | Os políticos franceses estão meramente seguindo os passos de duas nações cujas constituições invocam o Islã [en] como a maior fonte para suas leis! | Французские политики фактически идут по следам двух государств чья конституция определяет Ислам как основной источник законов! |
64 | Em “De liberais e feministas, um silêncio inquietante ao rasgar o véu muçulmano” [en], ElTahawy reconhece que | Раскрывая молчание вокруг снятие мусульманской чадры, приводит Эль Тахауи к следующему выводу: |
65 | A integração cultural falhou ou não teve espaço em muitos países europeus, mas as mulheres não deveriam pagar o preço. | Культурная интеграция провалилась, или просто не имела места, во многих странах Европы, но женщины не должны за это расплачиваться. |
66 | Ainda, ela incita os liberais europeus e muçulmanos a justificar o silêncio: | Вместе с тем, она требует от европейских либералов и мусульман оправдать свое молчание: |
67 | Os liberais da Europa devem se perguntar porquê têm estado silenciosos. | Европейские либералы должны спросить себя почему они молчат. |
68 | É evidente que o direito político europeu - outros países também têm proibições similares na agulha - não se importa com as mulheres muçulmanas e seus direitos. | Понятно, что правое крыло европейской политики - в других странах подобный запрет находится в процессе рассмотрения - абсолютно не волнуется о правах мусульманских женщин. |
69 | Mas os muçulmanos devem se fazer a mesma pergunta: por que o silêncio, seja como uma forma de identidade política ou falta de condescendência ao salafismo, enquanto algumas de nossas mulheres somem na escuridão? | Но мусульмане должны задаться тем же вопросом: Откуда эта тишина в то время как наши женщины исчезают в темноте, является ли это формой политики идентичности или просто бездействием по отношению к Салафизму. |
70 | Mais uma vez, Zidan, do Middle East Youth, lista oito razões [ar] pelas quais o niqab deve ser proibido. São as seguintes: | Зидан из Middle East Youth предлагает список из 8 причин почему никаб должен быть запрещен: |
71 | Primeiro de tudo, uma mulher cobrindo o rosto é uma mulher negando sua identidade; um rosto é a primeira coisa que inspira conforto e confiança no encontro com estranhos. Ao esconder expressões faciais e se furtar ao contato visual, uma mulher, usando o niqab, não inspira senão medo e desconfiança | Прежде всего женщина которая покрывает свое лицо это женщина которая отрицает свою индивидуальность; лицо это первое что создает комфорт и уверенность когда мы встречаем незнакомых людей и скрывая мимику и уничтожая возможность контакта взглядов, женщины которые носят никаб создают недоверие и страх. |
72 | Segunda: | Второе: |
73 | Todo indivíduo tem o direito de identificar com quem entra em contato; um inspetor, um policial, um paciente - todos eles têm o direito de saber sua identidade. | Каждый человек имеет право на идентификацию того с кем он встпуает в контакт; экзаминатор, полицейский, пациент- все они имеют право знать кто вы. |
74 | Terceira: | Третье: |
75 | Vestir o niqab só irá abastecer o fogo sectarista. É uma forma de discriminação entre mulheres muçulmanas e não-muçulmanas. | Ношение никаба подливает масло в огонь конфликта между разными сообществами: это форма дискриминации между мусульманскими и не мусульманскими женщинами. |
76 | Quarta: | Четвертое: |
77 | Qualquer cidadão que lide com um empregado do governo, em qualquer dos escritórios governamentais, tem o direito de ver o rosto do funcionário público que o está servindo. | Любой гражданин который общается с государственным служащим в любой государственной структуре имеет право видеть лицо чиновника, который его обслуживает. |
78 | É contra o bom senso contratar uma mulher usando o niqab num cargo em que ela tenha de interagir com o público. | Брать на работа женщину которая носит никаб противоречит здравому смысле, если она должна работать с публикой. |
79 | Quinta: | Пятое: |
80 | O niqab é contra os direitos femininos. Muitos fundamentalistas e extremistas coagem suas esposas e familiares a usá-lo como uma forma de opressão. | Никаб противоречит правам женщин: многие фундаменталисты и экстремисты заставляют жен и женщин в семье носит никаб как форма семейного диктаторства. |
81 | Isto coloca nossas mulheres entre a cruz e a espada - o que ela é forçada a usar e o que ela realmente deseja. | Это заставляет женщину разрываться между тем что ее заставляют делать и то чего она на самом деле желает. |
82 | Sexta: | Шестое: |
83 | A noção religiosa arcaica de que o corpo da mulher é a raiz de todo o mal e da sedução e que, por isso, deve ser coberto é totalmente inaceitável. | Архаичный религиозный подход который утверждает что тело женщины это корень зла и соблазна, и поэтому оно должно быть скрыто, абсолютно неприемлем. |
84 | Indivíduos culturalmente esclarecidos deveriam utilizar a grande mídia e as novas ferramentas de comunicação para apagar essa lenda urbana da mente daqueles que estão atualmente hipnotizados pelas palavras dos pregadores da condenação e da tristeza | Просвещенный культурные люди должны использовать традиционные и новые СМИ, для уничтожения этих городских легенд из мыслей тех, кто загипнотизирован словами проповедников рока и мрака. |
85 | Sétima: | Седьмое: |
86 | Não há liberdade para o inimigo da liberdade - este é um ditado que se aplica ao caso do niqab. | “Нет свободе для врагов свободы” - это классическое изречение подходит для случая никаба. |
87 | Todos temos direito à liberdade de escolha exceto os que se usam disso para controlar a livre escolha dos outros. Os islamistas são o exemplo mais famoso. | Мы все должны уважать свободу выбора кроме тех случаев когда свобода выбора используется теми кто хочет ограничить свободу выбора для других: Исламисты это наиболее заметный пример. |
88 | Tornam a liberdade individual uma faca de dois gumes e usam-na para combater os princípios básicos dos direitos humanos. | Они превращают индивидуальную свободу в оружие о двух концах и используют это для борьбы с основными принципами прав человека. |
89 | Oitava: | Восьмое: |
90 | Nós rejeitamos totalmente o niqab porque desfigura a humanidade e a dignidade do ser humano. | Мы полностью отвергаем никаб потому что это искажает гуманизм и человеческое достоинство. |
91 | Apesar de apoiar a proibição, ElTahawy reclama do jogo político [en]: | Несмотря на поддержку запрета, Эл Тахауи указывает на несправедливость европейского подхода: |
92 | Mas o que realmente me perturba sobre o contexto europeu é que a proibição é quase unicamente conduzida por alas xenofóbicas de direita que, conhecendo muito bem, não dão a mínima para os direitos femininos. | То что меня действительно беспокоит в европейском контексте, это то что борьбу за запрет ведут почти только ксенофобы из правого крыла, которых я хорошо знаю и им наплевать на права женщин. |
93 | O que estão fazendo é desviar um assunto que eles sabem ser muito sensível e fácil de vender aos europeus, assustados com a imigração e com a economia, que não compreendem quem parece e soa diferente. | Они крадут истинную проблему, зная что так легко сыграть на эмоциях и “продать” его европейцам, которые полны тревоги из -за иммиграции и экономического кризиса , европейцам которые не понимают людей которые выглядят и звучат не так как они. |
94 | Aproveitaram-se disso e conseguiram. | Они используют эту ситуацию и делают это очень успешно. |
95 | Estou muito desapontada com os liberais e a ala esquerdista da Europa por não terem se manifestado que a proibição da burca tem tudo a ver com os direitos das mulheres. | Мое разочарование вызывают левые и либералы Европы, которые молчат и не говорят что бурка это в первую очередь проблема прав женщин. |
96 | Estamos lutando contra uma ideologia que não crê nos direitos femininos e não permitiremos que os direitistas desviem o assunto para interesse próprio. | Мы боремся против идеологии которая не верит в права женщин, и мы не позволим правым, увести эту борьбу от ее истинного предназначения. |