# | por | rus |
---|
1 | Uzbequistão: O Massacre de Andijan, 5 anos depois | Узбекистан: Андижанские события, 5 лет спустя |
2 | O dia 13 de maio marcou os cinco anos desde que as tropas de segurança Uzbeques mataram dezenas de manifestantes anti-governo na cidade de Andijan. | Вчера, 13 мая исполнилось пять лет с того дня, когда по войска Узбекистана убили сотни мирно протестующих граждан в городе Андижан. |
3 | O povo protestava contra o duro ambiente sócio-econômico e e as políticas repressivas na região. | Люди выступали против жестких социально-экономических условий жизни и репрессивной политики в стране. |
4 | O governo decidiu tomar medidas mais duras já no período inicia dos protestos. | Правительство решило принять строгие меры на первом же этапе протеста. |
5 | Aquele dia em 2005 passou a ser conhecido como “O Massacre de Andijan” | Тот день 2005 года получил название «расправы в Андижане». |
6 | Naquele dia, tropas governamentais atiraram e mataram manifestantes civis sob as ordens do presidente Islam Karimov. | В тот день по приказу Президента Ислама Каримова войска открыли огонь по безоружным гражданам. |
7 | De acordo com dados oficiais, o número de mortos chegou aos 187. | Согласно официальной информации было убито 187 человек. |
8 | Contudo, testemunhas e especialistas dizem que muito mais pessoas, incluindo crianças e mulheres, foram assassinados, e o número estimado varia de várias centenas até quase mil. | Однако, очевидцы и эксперты говорят, что гораздо больше людей, включая женщин и детей, было убито. По некоторым подсчетам их число колеблется от нескольких сотен до порядка 1000 человек. |
9 | Desde o começo, as autoridades Uzbeques deixaram claro que este era um assunto interno e que a cobertura do massacre nos meios locais e ocidentais não era bem vista. | С самого начала узбекские власти дали отчетливо понять, что данный вопрос является их внутренней политикой и освещения этих событий в западной или местной прессе не приветствовалось. |
10 | Como resultado, o regime de Karimov expulsou correspondentes estrangeiros para fora do país e expurgou o que restava da mídia independente no país os aprisionando e intimidando repórteres. | В результате режим Каримова выдворил за пределы страны иностранные СМИ и провел чистки в остатках независимой прессы путем запугивания и заключения под стражу журналистов. |
11 | Mesmo depois de 5 anos do massacre, quase ninguém no Uzbequistão fala sobre o assunto, os blogueiros e jornalistas locais vivem com medo do regime Uzbeque e permanecem em silêncio, apenas aqueles que vivem foram são bravos o suficiente para lembrar daquela brutalidade. | Даже через 5 лет после событий в Андижане почти никто не говорит об этом. Живущие в страхе местные блоггеры и журналисты молчат, только находящиеся за границей осмеливаются вспоминать о той жестокости властей. |
12 | Analizando a atividade civil durante os últimos 5 anos, Sarah Kendzior escreve no Registan.net: | Анализируя социальную активность населения за прошедшие пять лет Сара Кендзиор пишет на Registan.net: |
13 | Não houve protestos em larga escala no Uzbequistão desde 2005 - não porque o povo do Uzbequistão esteja contente com seu governo, e sim porque estão aterrorizados [demais] para falar contra ele. | С 2005 года в Узбекистане больше не было существенных протестов - не потому, что жители Узбекистана довольны своим правительством, но потому, что они боятся высказываться против него. |
14 | Os eventos em Andijon confirmaram as piores suspeitas do povo uzbeque e mantiveram as mais horrendas promessas do presidente Karimov: “Tal tipo de pessoa deveria levar um tiro na cabeça”, ele avisou em 1998 em um discurso sobre extremistas islâmicos, com a advertência tácita de que no Uzbequistão qualquer um pode ser considerado um extremista islâmico. | Андижанские события подтвердили худшие опасения узбекского народа и ужасные обещания президента Каримова: “В таких людей нужно стрелять, и сразу в голову” - предупредил он в своей речи об Исламистском экстремизме в 1998году и однозначно дал понять, что любой может быть назван Исламистским экстремистом. |
15 | Em Andijon, os Uzbeques finalmente aprenderam o quão longe seu governo está disposto a ir. | В Андижане узбекский народ понял, насколько далеко готово пойти их правительство. |
16 | Ainda que em público tanto o governo quanto o cidadãos aparentemente tenham esquecido dos acontecimentos em Andijan, Shakhisa Yakub escreve [ru]: | Хотя публично, и правительство, и граждане, кажется, забыли об андижанских событиях, Шахиса Якуб пишет [ru]: |
17 | Os refugiados seguem dizendo que seus parentes que vivem no Uzbequistão seguem sendo ameaçados pela polícia e que as autoridades de segurança os obrigam a convencer os refugiados de suas famílias que retornem ao Uzbequistão [com a finalidade de processá-los]. | Беженцы утверждают, что их оставшиеся в Узбекистане родственники подвергаются угрозам со стороны милиции, требующей, чтобы они уговаривали уехавших вернуться. |
18 | Isto é confirmado pela história da refugiada Dilorom Abdukadirova, que regressou ao Uzbequistão e foi detida pela polícia Uzbeque apesar de suas promessas prévias de que ela não seria presa. | Это подтверждается историей беженки Дилором Абдукаримовой, которая вернулась в Узбекистан и была тут же арестована узбекской полицией, не смотря на все их обещания не трогать ее. |
19 | A campanha online para sua defesa teve pouco sucesso. | Он-лайн кампания в ее защиту имела лишь небольшой успех. |
20 | Na sequência da detenção de Abdukadirova em 12 de março, a Corde da Cidade de Andijan a acusou de cruzar ilegalmente a fronteira Uzbeque, de tentar derrubar o regime cosntitucional e de participar em distúrbios, e a sentenciou a dez anos de prisão. | После ареста Абдукаримовой 12 марта Андижанский городской Суд признал ее виновной в нелегальном пересечении границы, попытках свержения конституционного строя, участии в мятеже и приговорил к лишению свободы сроком на 10 лет. |
21 | O regime de Karimov é duro mesmo com os parentes do presidente que tentam falar. | Режим Каримова жесток даже по отношению к родственникам президента, говорящих «лишнее». |
22 | O sobrinho do presidente uzbeque, o jornalista Dzhamshid Karimov foi internado em uma sala psiquiátrica por seus informes críticos. | Племянник президента журналист Джамшид Каримов был закрыт в психиатрической больнице за свои критические статьи. |
23 | Não houve sequer uma audiência judicial ou uma sentença para este caso. | В данном случае не было даже судебного разбирательства или решения по делу. |
24 | Ao comemorar o Dia Mundial da Liberdade de imprensa em 3 de maio, o presidente dos EUA, Barack Obama, incluiu o Uzbequistão na lista de países em que jornalistas são presos por exercer sua profissão. | Во время празднования Всемирного Дня Свободы Прессы 3 мая Президент США Барак Обама включил Узбекистан в список стран, где журналистов сажают в тюрьму за их работу. |
25 | Mas Muzaffar Suleymanov do blog In CPJ acredita que isto não é suficiente e que deveria ser um primeiro passo para melhorar a situação: | Но Музаффар Сулейманов с блога CPJ полагает, что этого не достаточно и это все лишь первый шаг на пути улучшения ситуации: |
26 | “Os Líderes mundiais tem uma obrigação moral de exigir justiça para Dilorom Abdukadirova e para todos os outros que estão presos ou sob acusações falsas, [e que estão sendo] torturados e intimidados pela polícia uzbeque, ou que seguem vivendo com medo do regime uzbeque. | Мировые лидеры морально обязаны потребовать правосудия для Дилором Абдукаримовой, Джамшида Каримова и всех других, кто осужден по сфабрикованным делам, подвергается пыткам и преследуется узбекской полицией или продолжает жить в боязни расправы со стороны узбекского режима. |
27 | […] O regime uzbeque provou ser imune a declarações condenatórias e a ações simbólicas, como [as] sanções impostas pela União Européia em 2005, que não evitaram que o regime seguisse prendendo seus críticos. | […]Узбекский режим доказал наличие иммунитета в отношении осуждающих заявлений и символических акций, таких, как введенные Евросоюзом в 2005г. санкций, что не остановило режим от заключения под стражу своих критиков. |
28 | Talvez seja tempo de comprometer publicamente os representantes uzbeques, como a embaixadora na Espanha, Gulnora Karimova, e a embaixadora na UNESCO, Lola Karimova - ambas filhas do presidente uzbeque - e exigir que elas expliquem a detenção de seu primo? | Возможно, настало время публично привлечь к ответу узбекских доверенных лиц, например Посла в Испании Гульнару Каримову и Посла в ЮНЕСКО Лолу Каримову - обе являются дочерьми узбекского президента - и потребовать объяснений по поводу заключения их двоюродного брата? |
29 | Depois de cinco anos, não é o momento de se fazer justiça? | Уже прошло пять лет, не настало ли время для правосудия? |