# | por | rus |
---|
1 | Crise económica europeia – Quando a solução é na verdade o problema | Причина европейского экономического кризиса в способах его решения |
2 | A actual crise europeia vai além da parte económica. | Нынешний кризис в Европе обусловлен не только экономическими обстоятельствами. |
3 | Entre as perigosas políticas de austeridade impostas pelo governo alemão e a falta de sugestões alternativas pela parte das autoridades europeias, torna-se óbvio que a crise financeira de 2008 não é por si só responsável pela espiral descendente da Europa. | Если посмотреть на правительство Германии, проповедующее опасную политику аскетизма, и другие европейские страны, не имеющие вообще никаких предложений, то проясняется тот факт, что не только финансово-экономический кризис 2008 года несет ответственность за потерю позиций Европы. |
4 | O valor do PIB dos países europeus caiu consideravelmente: 5,3% na Grécia, 3,9% em Portugal[en], 4,1% no Chipre[en], 2,3% em Itália[en], e 2% em Espanha[en], sem mencionar a recessão em que a França está a entrar. | ВВП стран Европы [анг] ощутимо снизился: на 5,3% в Греции; на 3,9% в Португалии; на 4,1% на Кипре; на 2,3% в Италии и на 2% в Испании. И это не упоминая экономический спад, который начинается во Франции. |
5 | No primeiro trimestre deste ano, a economia da União Europeia contraiu-se em 0,7%, ou 1% se considerar-mos somente a zona euro. | В первом квартале этого года экономика ЕС сократилась на 0,7%, или на один процент, если учитывать только Еврозону. |
6 | Se a crise económica de 2008 fosse a única causa responsável por tudo isto, a Europa não seria um dos únicos a sofrer tanto. | Если бы все это случилось только из-за экономического кризиса, то не только Европа пострадала бы так сильно. |
7 | Por exemplo, os Estados Unidos, o local de origem da crise, registou um crescimento económico de 1,9%[fr] em 2013 enquanto a sua taxa de desemprego se encontra no seu valor mais baixo em quatro anos. | Например, в США, колыбели кризиса, был зарегистрирован рост ВВП на 1,9% [фр], а уровень безработицы стал самым низким за четыре года. |
8 | A Europa, a qual por longo tempo teve o objectivo de manter o seu crescimento favoravelmente comparado com os Estados Unidos, encontra-se agora completamente perdida entre políticas incoerentes e disputas entre países [fr]. | Европа, которая долгое время пыталась сравняться в экономическом развитии с США, теперь полностью погрязла в непоследовательных политических решениях и спорах между странами [фр]. |
9 | Uma das razões principais para esta instabilidade na Europa é o fracasso evidente das políticas empregues pelas autoridades europeias quando as suas propostas parecem mais do que enigmáticas. | Одной из ключевых причин нынешней европейской неустойчивости является очевидный провал органов, формулирующих политику Европы, с их более чем непонятными предложениями. |
10 | A proposta de restrição da taxa de intercâmbio por Michel Barnier, o Comissário da União Europeia para os Mercados Internos e Serviços, é um exemplo perfeito de que a Comissão está a tomar medidas que não terão um impacto real. | Запрет на межбанковские комиссии, предложенный европейским комиссаром по вопросам внутреннего рынка и услугам Мишелем Барнье является прекрасным примером того, как Комиссия принимает меры, которые не имеют никакого конкретного влияния. |
11 | A limitação da taxa de intercâmbio, uma taxa bancária paga por retalhistas quando é efectuado um pagamento com cartão, não só irá aumentar as taxas bancárias pessoais [fr], visto que os bancos irão querer reaver o dinheiro perdido derivado a esta limitação, mas as margens de lucro dos retalhistas também aumentaram, visto que raramente baixam o preço derivado aos seus custos terem sido reduzidos. | Отмена межбанковских комиссийт и комиссионные сборы банка, взимаемые с розничных торговцев при осуществлении ими платежа посредством карты, не только увеличат комиссионные сборы конкретного банка [фр] (поскольку банк захочет компенсировать денежные потери, понесенные из-за этого запрета), но и увеличат прибыль торговцев, так как последние снижают цену на товар при снижении его исходной цены в очень редких случаях. |
12 | Outra questão bastante significativa que tem acelerado de forma notável o declínio da Europa é a política de austeridade restrita, a qual a maioria dos países da UE adoptaram. | Другим важным фактором, заметно ускорившим падение Европы, стала ограниченная политика строгой экономии, которой придерживается большинство стран Европы. |
13 | Seria mais lógico para a Europa inspirar-se em países como os Estados Unidos, o qual conseguiu sair da crise económica, estimulando assim o mercado em vez de se concentrarem em reduzir o défice. | Чтобы стимулировать рынок, а не только делать упор на сокращении дефицита, для европейских стран было бы более логично брать за пример страны, которые преодолевают трудности, например США. |
14 | Taxa de desemprego Juvenil na Europa entre 2005-2013 via Les Crises - domínio público | Безработица среди молодежи в Европе между 2005 - 2013 годами. График предоставлен сайтом Les Crises, открытый источник |
15 | O aspecto mais frustrante relativamente a esta questão é que a maioria dos líderes europeus concorda neste ponto, mas nenhum deles se atreve a confrontar os defensores de longa data da austeridade, também conhecidos como « Sparkurs » [de] na Alemanha e a sua rigorosa chanceler, Angela Merkel [fr]. | А самым обескураживающим аспектом в этом вопросе является то, что большинство европейских лидеров пришли к общему соглашению по этому пункту, но никто не собирается выступить против пожизненного защитника строгой экономии, также известного как «курс строгой экономии», и его сурового германского канцлера, Ангелы Меркель [фр]. |
16 | No entanto, existem também críticos da austeridade no lado Alemão. | Критика строгой экономии имеет место также и в Германии. |
17 | Na semana passada, Gilles Moëc, director económico no Deutsche Bank [Banco Alemão], admitiu perante a Agence France-Presse [agência de noticias francesa] que “houve alguns erros” [fr] na estratégia seleccionada. | На прошлой неделе Жиль Моэк, главный экономист Deutsche Bank, отметил для новостного издания Agence France-Presse, что в выбранной стратегии «были допущены некоторые ошибки» [фр]. |
18 | Contudo, não é como se o método de Merkel tivesse sido experienciado e testado por completo, na realidade, esteve muito longe disso. | Тем не менее, метод Меркель не был по сути полностью опробован где бы то ни было. |
19 | Portugal, por exemplo, nunca se tinha encontrado numa situação tão deplorável como até ter sido sujeito às políticas de austeridade europeias. | Например, Португалия никогда не переживала такое плачевное состояние, пока она не начала применять европейскую политику строгой экономики. |
20 | Em dois anos, a sua taxa de desemprego aumentou em 5,3%[en], o seu défice orçamental em 1,1%[en]. | За два года уровень безработицы вырос на 5,3%, а дефицит бюджета составил 1,1%. |
21 | Quanto à sua dívida governamental, é actualmente 123% superior ao se PIB. | А что касается государственного долга, то он на данный момент выше ВВП на 123%. |
22 | Julio Salazar Moreno, o Secretário-geral da União Sindical Operária (USO), acredita que os países da União Europeia precisam de parar a política da austeridade, de acordo com o jornal Público: | Согласно интернет-газете «Público», Хулио Салазар Морено, генеральный секретарь испанского рабочего профсоюза ПКР (Профсоюзная конфедерация рабочих), считает, что страны Европейского союза должны покончить с политикой строгой экономии [пор]: |
23 | Os países da União Europeia (UE) têm de parar “de uma vez por todas” com a aplicação de medidas recessivas, porque os cidadãos, alerta, estão a viver no limite dos sacrifícios | Страны, входящие в Евросоюз, должны удержаться от применения политики строгой экономии раз и навсегда, поскольку бдительные граждане уже жертвуют чем только могут. |
24 | Esta abordagem a martelo é igualmente ineficiente para a Grécia, afirma Gregor Gyzi[en], um presidente parlamentar do grupo de esquerda no Bundestag [Parlamento Alemão], na Alemanha, dirigindo-se aos leitores Gregos [el] na news247: | «Такой устаревший подход попросту неэффективен для Греции,» - утверждает Грегор Гизи, представитель левого политического крыла Германии, Бундестаг, обращаясь к греческим читателям [гр] на news247: |
25 | Imposto inicialmente pelo governo Alemão, os cortes nos salários e reformas, as redundâncias e privatizações, não só empurrará a Grécia para uma recessão maior e causar problemas sociais, mas também fará com que seja impossível pagar os empréstimos. | Навязанные в первую очередь немецким правительством сокращения зарплат и пенсий, сокращение рабочих мест и приватизация не только подтолкнут Грецию к еще большему экономическому спаду и станут причиной социальных проблем, но также сделают погашение кредита почти невозможным. |
26 | Os valores de emigração na Europa também estão longe de serem surpreendentes. | Кроме того, не вызывают удивления цифры, связанные с эмиграцией в Европе. |
27 | Em dois anos, 2,5% da população Portuguesa[en] deixou o país. | В течение двух лет 2,5% населения Португалии покинуло страну. |
28 | Quem diria há dez anos atrás que hoje em dia bastantes europeus deixariam o continente para ir trabalhar para países como Angola ou Brasil? | Смог бы кто-либо лет 10 назад подумать, что столько европейцев покинут свои дома ради работы в Бразилии или Анголе? |
29 | Perante este desenvolvimento alarmante, torna-se ainda mais deprimente escutar a resposta de outros dirigentes, como a do Primeiro Ministro do Luxemburgo, Jean-Claude Juncker, que ocupou também previamente o cargo de ministro do Eurogrupo, o qual recentemente deu o seu parecer sobre a crise europeia [fr] e concluiu que o que a Europa precisa é de “carinho e amor”: uma declaração que fala por si própria. | Столкнувшись с развитием в неправильном русле, не так просто воспринять угнетающие ответы от других людей, например, от премьер-министра Люксембурга Жан-Клода Юнкер, бывшего министра Еврогруппы, который недавно поделился своим мнением о еврокризисе [фр] и сделал заключение о том, что Европе нужна некоторая «встряска». А такие слова говорят сами за себя. |