Sentence alignment for gv-por-20120214-27333.xml (html) - gv-rus-20120214-10289.xml (html)

#porrus
1Cuba: O Que Estava na Agenda da Presidente Rousseff?Куба: что стоит на повестке дня президента Русеф
2A primeira presidente mulher do Brasil esteve em Cuba [no começo de fevereiro de 2012] para uma visita com o objetivo de “fortalecer os laços bilaterais”, especialmente nas esferas econômicas e comerciais, de acordo com a imprensa cubana.Как пишет кубинская пресса первая женщина-президент Бразилии находится на Кубе со служебным визитом [анг] с целью укрепления отношений между странами, прежде всего в области экономики и торговли.
3Os blogueiros estavam muito interessados em sua agenda.Блогеров интересует прежде всего ее намерения.
4O blog The Cuban Triangle [en], que acredita que o foco da viagem se manterá no econômico, levanta a questão do projeto de desenvolvimento do Porto de Mariel [en] e comenta a possibilidade de empresas brasileiras investirem na produção de etanol em Cuba:Блог “Кубинский треугольник” [анг] исходит из того, что основной целью приезда являются экономические вопросы, а также проект порта [анг] в Мариэле. Он предполагает, что бразильские фирмы на Кубе могли бы инвестировать в производство этанола:
5Vamos esperar que seja este o caso.Позвольте нам надеяться, что это тот случай.
6O investimento do Brasil na produção de etanol em Cuba traria tecnologia de nível global e “know-how” [experiência] à Cuba, geraria empregos, possibilitaria que o país diminuísse os gastos com importações de petróleo e transações para o exterior, e providenciaria um muito necessário redespertar a um setor econômica e culturalmente importante da área rural cubana.Бразильские инвестиции в производство этанола могла бы привлечь на Кубу технологии и ноу-хау мирового уровня, создать рабочие места, сделать для Кубы возможным сократить импорт масла и иностранные биржевые долги, а также привнести столь необходимое оживление в экономически и культурно значимые для кубинского населения отрасли.
7O blog babalu [en] está mais interessado na afirmação do assessor especial da Presidência para assuntos internacionais, o qual sugeriu que a política externa “irá enfatizar os direitos humanos”.babalu [анг] больше интересуется высказыванием специального советника президента, который полагает, что их внешняя политика “делает упор на правах человека”.
8O post continua, enfatizando uma afirmação contraditória do Ministro de Relações Exteriores, o qual disse “não parece haver uma emergência [com relação aos direitos humanos] em Cuba” - e o blog brinca:Далее в статье выделено противоречивое высказывание министра иностранных дел Бразилии, который говорит, что “на Кубе нет места критическим ситуациям (в отношении нарушения прав человека)”. В ответ на это блогер пишет:
9Absolutamente inacreditávelНевероятно
10Enquanto isso, o Capitol Hill Cubans [en] posta sobre o que ele chama das “convenientes faltas de memória” da Presidente:Capitol Hill Cubans [анг] тем временем делится своими наблюдениями о том, что он называет “удобным провалом в памяти” президента:
11Em 1970, a agora Presidente do Brasil, Dilma Rousseff, foi presa e acusada pela sua oposição armada contra a ditadura militar no país (1974-1985).В 1970г. действующий президент Дилма Русеф была арестована и предстала перед судом за вооруженное сопротивление военной диктатуре страны (1964-1985).
12Entretanto, hoje, ela está relutante em se encontrar ou mostrar solidariedade aos oponentes pacíficos da ditadura militar cubana durante sua visita à Havana.Однако сегодня во время своего пребывания в Гаване она не готова встретиться с мирными противниками кубинской военной диктатуры либо продемонстрировать им свою солидарность.
13Em resposta à afirmação do Ministro, o blog escreve:В ответ на высказывание госсекретаря блог пишет:
14Nós gostaríamos de lembrar a Administração Rousseff de que o Comitê Internacional da Cruz Vermelha e o Relatório Especial das Nações Unidas sobre Tortura têm acesso irrestrito à Base Naval dos EUA em Guantánamo.Мы хотели бы напомнить правительству Русеф о том, что международное общество Красного Креста и специальный докладчик ООН по вопросу пыток имеют неограниченный доступ к военно-морской базе США в Гуантанамо.
15Enquanto isso, o regime Castro não autorizou nenhum desses observadores internacionais a visitar prisões cubanas durante seu governo de 52 anos.В то же время, режим Кастро в течение своего 52-летнего господства не предоставил ни одному из международных наблюдателей доступ к кубинским тюрьмам.
16Ademais, é fascinante como Rousseff pressentiu a emergência relativa aos direitos humanos no Brasil durante seu regime militar, o qual indesculpavelmente aprisionou, executou e exilou dezenas de milhares de brasileiros - números bloqueados pela ditadura brutal de Castro em Cuba.Кроме того, поражает то, как Русеф прочувствовала чрезвычайную ситуацию в отношении прав человека в Бразилии во время военной хунты, из-за которой десятки тысяч невиновных бразильцев были арестованы, казнены и сосланы - цифры, доступ к которым был закрыт жестокой диктатурой Кастро.
17Finalmente, Yoani Sanchez [en] (que, aliás, ainda espera autorização das autoridades cubanas para viajar ao Brasil para a apresentação do “Cuba-Honduras Connection” [“Conexão Cuba-Honduras”], um documentário no qual ela aparece) pondera, dizendo sobre a visita presidencial:Йоани Санчез [анг] (которая все еще ждет от кубинских властей разрешения для поездки в Бразилию в рамках презентации документального фильма “Объединение Кубы с Гондурасом”, в котором она играет), наконец включается в обсуждение, и вот что говорит о визите президента:
18Tudo parecia impecavelmente planejado: uma visita rápida, eficiente, protocolada, focada nos temas econômicos e que terminaria com ela pegando seu voo para o Haiti.Всё выглядело таким отрегулированным: жесткие временные рамки, эффективный протокол, сконцентрированный на темах экономики, наконец, ее полет на Гаити.
19Mas algo complicou esta visita:Но что-то пошло не так.
20Alguns dias antes dos economistas e políticos brasileiros aterrisarem no Aeroporto José Marti, um jovem cubano morreu depois de uma prolongada greve de fome.За несколько дней до прибытия экономиста и политика в аэропорт Хосе-Марти молодой кубинец умер после продолжительной голодовки.
21A mídia oficial logo o apresentou como um criminoso comum… O discurso radicalizado sobre o poder e a temperatura política atingiram aqueles níveis os quais nossos governantes efetuam tão bem.Средства массовой информации поспешили представить его обычным преступником… Радикальные высказывания о власти и политическое напряжение достигли такого уровня, при котором так хорошо работают наши власть имущие.
22Neste contexto, a recém concluída Conferência do Partido Comunista Cubano se tornou mais um ato de reafirmação do que de mudança, uma constatação da unidade mais do que de uma abertura.В этом контексте недавно закрытое заседание Партии Коммунистов Кубы было скорее актом стабильности, нежели перемен, утверждением единства, нежели открытием.
23Muitos dos que esperavam por um anúncio de transformações políticas de grande significação, perceberam que o evento foi, ao contrário, a última oportunidade perdida para a geração no poder.Многие, кто ждал оглашения изменений в политике, заметили, что это мероприятие было упущенным шансом власти.
24Um dia após seu encerramento, Raul Castro - Secretário Geral do único partido permitido - recebeu Dilma Rousseff, ex-guerrilheira que hoje lidera um país com forças políticas diversas e uma imprensa altamente crítica.Через день после закрытия заседания генсекретарь единственной разрешенной партии Рауль Кастро принял Дилму Руссефф, ранее партизанку, управляющую страной помощью различных политических сил и невероятно критической прессы.
25O Brasil é nosso segundo maior parceiro comercial da América Latina, mas não é somente uma questão de recursos.Бразилия является для нас вторым по величине торговым партнером в Латинской Америке, но это не только вопрос ресурсов.
26O regime Raul também tem a necessidade, neste momento, de ser legitimado por outros presidentes da região.Режим Рауля должен быть немедленно узаконен другими президентами региона.
27Então haverá sorrisos, apertos de mão, comprometimentos para uma ‘amizade eterna' e fotos, muitas fotos.Рукопожатия, обещания “верной дружбы” и фотоснимки, множество фотоснимков, вызывают лишь усмешку.
28Гражданские активисты со своей стороны будут предпринимать попытки добиться встречи с женщиной, бывшей заключенной и подвергавшейся пыткам, несмотря на то, что их шансы попасть к ней на прием невелики.
29Os ativistas civis, por sua vez, tentarão uma reunião com uma mulher que foi torturada e aprisionada durante um governo militar, embora haja pouca chance de que ela irá recebê-los.В это неожиданно наступившее для неё критическое время Дилма Русеф будет вести переговоры с Раулем Кастро и очень плотно сотрудничать с ним.
30Мы надеемся,что она не упустит подобную возможность и отнесется к вопросам демократии в соответствии с требованиями, а не станет молчаливым соучастником диктатуры.
31Dilma Rousseff conversará com Raul Castro, ela ficará muito próxima dele exatamente neste delicado momento em que o acaso a colocou.Использованное в статье изображение принадлежит Р. Фурквиму, использовано в соответствии с лицензией Creative Commons.
32Nós esperamos que ela não perca a oportunidade e que seja consistente com o clamor por democracia, ao invés de optar por um silêncio conivente frente uma ditadura.Здесь можно посмотреть фотогалерею Р. Фурквима.