# | por | rus |
---|
1 | Estados Unidos: Solidariedade Contra Censura à Literatura Hispânica | США: солидарность против цензуры латиноамериканской литературы |
2 | A eliminação dos estudos mexico-americanos do currículo [es] e a censura de inúmeros livros em escola do distrito de Tuscon, Arizona, geraram um apoio nacional que assumiu forma em protestos [en], vendas de livros, grupos de leitura, apresentações, entre outras ações. | Исключение из школьной программы курса истории американцев мексиканского происхождения и цензура большого числа книг в школах города Тусон, штат Аризона повлекли за собой возмущение национального меньшинства, которое нашло отражение в протестах (в наст. время пост отсутствует), продаже книг, создании читательских групп, проведении презентаций и других действиях. |
3 | Do mesmo modo, a censura dos livros gerou conversas muito enriquecedoras em Nova Iorque e por todo o país. | К счастью, цензура книг обсуждается не только в Тусоне, но и в Нью-Йорке, а также по всем Соединенным Штатам. |
4 | Como exemplos destes atos de solidariedade, aqui estão alguns dos vídeos filmados com o escritor Erasmo Guerra [en] durante painel organizado por estudantes da John Jay College, City University of New York - CUNY (Universidade da Cidade de Nova Iorque) em 25 de fevereiro de 2012. | Примером акции солидарности является дискуссия, организованная студентами колледжа Дон Джей (John Jay College) при Нью-Йоркском городском университете (City University of New York) 25 февраля 2012, на которой выступал писатель Эразма Гуэрры: |
5 | Entre os convidados estava o escritor Tony Díaz, fundador do Librotraficante [en], movimento que organizou uma caravana para o contrabando de livros proibidos de Houston (Texas) ao Arizona, a fim de reafirmar o direito de expressão literária e de resistência política. | Среди приглашенных был писатель Тони Диаз, основатель движения Librotraficante [анг], организовавшего привоз запрещенных книг из Хьюстона, штат Техас в Аризону в целях политического сопротивления и выражения права на литературные предпочтения. |
6 | Junto com ele estiveram Liana López e Bryan Parras, co-fundadores de Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say [es] (em português, ‘Nossa Palavra: Escritores latinos têm muito a dizer'), uma organização que tem criado estratégias para a difusão de livros de escritores latino-americanos em Houston, Texas, nos últimos 13 anos. | Вслед за ним выступали Лиана Лопез и Брайан Паррас, соучредители организации Нуэстра Палабра: Латиноамериканским писателям есть что сказать [анг], которая в течение 13 лет занимается в Хьюстоне распространением книг латиноамериканских писателей. Нью-Йорк представлял писатель Рич Виллар [анг], директор литературной организации Fundación Acentos [анг], основанной в 2003 году в Бронксе, Нью-Йорк. |
7 | De Nova Iorque, o escritor Rich Villar [en], que dirige a Fundación Acentos [en], uma organização literária criada no Bronx, Nova Iorque, em 2003. | В своей презентации Виллар проводит вполне уместные параллели между карьерами пуэрториканских писателей, не избежавших сегодняшних репрессий в Тусоне. |
8 | Em sua apresentação, Villar traçou paralelos bastante pertinentes entre as carreiras de escritores portorriquenhos que não estão isentos da repressão e da situação atual em Tuscon, Arizona. | Если после прослушивания выступления Виллара, вы захотите больше узнать о карьере пуэрториканского библиотекаря Пура Белпре, воспользуйтесь архивами Центра пуэрториканских исследований [анг] в Хантер-колледже (Hunter College). |
9 | (Depois de ter escutado Villar, se você estiver interessado em conhecer mais da carreira da bibliotecária portorriquenha Pura Belpré, você pode acessar os arquivos do Center of Puerto Rican Studies [en], na Hunter College, CUNY.) | И напоследок презентация Сержио Тронкосо [анг], писателя, родившегося в мексиканской семье в Эль-Пасо, штат Техас, а ныне проживающего в Нью-Йорке. |
10 | Fechamos com a apresentação de Sergio Troncoso [en], escritor nascido em El Paso, Texas, de pais mexicanos, que atualmente reside em Nova Iorque. | Он является автором следующих работ: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust. |
11 | Entre seus trabalhos publicados estão The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, bem como o livro de contos Crossing Borders: Personal Essays. | Наряду с романами хорошо известны и его короткие рассказы под названием Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | Além disso, escreve no blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión [en]. | Кроме того, он ведет блог Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. |
13 | A caravana da Librotraficante teve sua última parada em 17 de março. Sua missão continuará por meio de discussões, programas educativos, alianças sociais e políticas e atividades literárias. | Караван Librotraficante [исп] прибыл в пункт назначения 17 марта 2012 года, но его миссия будет продолжена будущими дискуссиями, образовательными программами, социальными и политическими союзами и литературной деятельностью. |
14 | Além disso, como parte de seu legado, quatro “bibliotecas underground” abriram suas portas. | Кроме того, в качестве его наследства открыли двери четыре “подпольные бибилиотеки” [анг]. |