# | por | rus |
---|
1 | Programa de TV ucraniano irrita tajiques | Украинское ТВ-шоу разозлило таджиков |
2 | No dia 24 de novembro, foi ao ar em um programa da Ucrânia um episódio sobre o Tajiquistão. | 24 ноября в популярном украинском телешоу был показан эпизод о Таджикистане. |
3 | Depois de assistir ao episódio, muitos tajiques foram às redes sociais reclamar do programa. | После просмотра эпизода, многие таджикистанцы обратились к медиа, ругая видео. |
4 | “Oryol i Reshka” no Tajiquistão | “Орёл и решка” в Таждикистане |
5 | “Oryol i Reshka” [ru] (Águia e Cauda) é um programa sobre viagens, em língua russa, produzido na Ucrânia e exibido em três canais populares do Cazaquistão, Rússia e Ucrânia. | “Орёл и решка” - это популярная телепередача о путешествиях на русском языке, которую производят в Украине и демонстрируют на трёх популярных каналах Украины, России и Казахстана. |
6 | O programa tem dois apresentadores, um homem e uma mulher, que viajam pelo mundo, passando dois dias em cada destino. | В серии есть двое ведущих - мужчина и женщина - которые путешествуют по миру, проводя в каждом месте два дня. |
7 | No começo do programa, eles jogam uma moeda para decidir qual dos dois vai receber um cartão de crédito ilimitado para usar durante os dois dias. | В начале каждого эпизода они бросают монетку, чтобы решить, кто в эти два дня будет владеть кредитной картой с неограниченными средствами. |
8 | O segundo apresentador recebe apenas 100 dólares para cobrir todas as despesas da estadia. | Второй на это же время получает 100 долларов США на все расходы. |
9 | O objetivo do programa é mostrar como aproveitar bem a cidade, a que lugares ir, onde ficar e onde comer. | В эпизодах показывается, как эти двое проводят время, какие места они посещают, где они живут и едят. |
10 | Na temporada atual, o programa está mostrando países que fizeram parte da União Soviética. | В нынешнем сезоне они посещают страны, бывшие ранее частью Советского Союза. |
11 | O tal programa também é bastante popular no Tajiquistão, onde as pessoas o assistem via satélite. | Шоу о путешествиях популярно в Таджикистане, где многие смотрят его по спутниковому телевидению. |
12 | Por isso, desde que a produção do “Oryol i Reshka” resolveu gravar em seu país, muitos tajiques esperavam ansiosamente pelo episódio. | Таким образом, после того, как в октябре 2013 года команда “Орла и решки” отсняла материал о стране, многие её жители с нетерпением ждали выхода эпизода. |
13 | Apresentadores do “Oryol i Reshka” no aeroporto de Duchambe. | Ведущие “Орёл и решка” в аэропорте Душанбе. |
14 | Imagem capturada do episódio sobre o Tajiquistão | Скриншот из вызвавшего много споров эпизода о Таджикистане. |
15 | Desapontamento | Разочарование |
16 | Mas o episódio [ru], que foi ao ar no dia 24 de novembro, irritou muita gente no país. | Но эпизод, вышедший 24 ноября, разозлил многих жителей страны. |
17 | No vídeo, o apresentador (homem) passa dois dias em Duchambe, em um resort da era soviética [en], perto da capital, tendo apenas 100 dólares, enquanto a apresentadora faz um passeio ao Gorno-Badakhshan, uma província montanhosa e isolada no leste do Tajiquistão, famosa pela sua vista de tirar o fôlego. | В этом видео, ведущий мужчина провёл два дня в Душанбе и на курорте советской эпохи недалеко от столицы, имея бюджет в 100 долларов. Женщина-ведущая взяла тур по Горному Бадахшану, изолированной горной провинции на востоке Таджикистана, известной своими захватывающими пейзажами. |
18 | Alguns dos comentários exibidos no episódio irritaram profundamente muitos cidadãos tajiques. | Некоторые из комментариев, сопровождающих видеоряд эпизода, принесли тажикистанцам горечь и злость. |
19 | O blogueiro Alexey Somin explica [ru] quais foram os comentários que ofenderam o povo: | Блогер Алексей Сомин объяснил, что именно удивило жителей страны: |
20 | Qualquer um que acuse o cara [apresentador] que ficou em Duchambe com 100 dólares de ser ter sido preconceituoso com o Tajiquistão está com toda a razão. | Да, парня, который остался в Душанбе и прожил там два дня на 100 долларов, конечно можно обвинить в предрассудках о Таджикистане. |
21 | O episódio começa com as seguintes palavras sobre Duchambe: “Esta é uma cidade onde as mulheres usam calção e os homem matam ovelhas na rua,” à vista de crianças. | Сама передача начинается со слов о Душанбе: “Здесь женщины ходят в шароварах, а мужчины на улицах режут баранов”, причем на глазах у детей. |
22 | E depois ele diz: “É estranho pensar que há 20 anos dividíamos um país com essa gente”. | Потом он говорит: “Необычно осознавать, что еще 20 лет назад мы с этими людьми жили в одной стране”. |
23 | E a pior parte foi quando ele disse que as pessoas do nosso país nem sabem o que é um garfo ou uma faca; ele disse também que o qurutob é a nossa “gororoba nacional” e que é preparado com “as sobras de lepeshka” [pão sírio]. | Дальше хуже: парень говорит о том, что вилка и ложка не проникли в нашу страну и что курутоб является “национальным блюдом” и готовят его из “объедков лепешек”. |
24 | Ao que parece, foram só essas as coisas negativas que ele disse sobre o nosso país | Больше вроде ничего отрицательного о нашей стране он не сказал. |
25 | Depois que o episódio foi ao ar, usuários tajiques das redes sociais deixaram centenas de mensagens de ódio na página do programa no Facebook. | После выхода эпизода таджикские пользователи СМИ оставили сотни раздражённых комментариев на веб-сайте сериала и его странице на Фейсбуке. |
26 | Muitos dos comentários contêm linguagem pesada e acusam os apresentadores do programa de terem sido “ingratos” pela hospitalidade do povo do Tajiquistão e por só mostrarem a parte negativa do país. | Многие комментарии содержат сильные выражения и обвиняют ведущих в том, что они “неблагодарны за таджикское гостеприимство” и намеренно показали негативные стороны страны. |
27 | Maks Maks, usuário do Facebook, comentou [ru] no dia em que o episódio foi ao ar: | Один пользователь Фейсбука, Макс Макс, так прокомментировал эпизод в день его выхода: |
28 | Há muitas mentiras [no episódio]. | Очень много наврали |
29 | Andrey [um dos apresentadores], você poderia, por favor, nos dizer qual foi o seu propósito em vir a Duchambe? Será que foi mesmo só pra fazer má propaganda [do Tajiquistão]? | Андрей скажите пожалуйста с какой целю вы проезжали в Душанбе, случайно не с антирекламной целью!? |
30 | Resposta às críticas | Ответ на критику |
31 | Foram tantos comentários criticando o episódio e amaldiçoando o programa, que a produção do “Oryol i Reshka” publicou [ru] uma resposta oficial aos comentários via Facebook: | Было оставлено так много комментариев, критикующих эпизод и проклинающих его авторов, что группа “Орла и решки” опубликовала в Фейсбуке официальный ответ на них: |
32 | Caros internautas ofendidos! | Уважаемые обиженные зрители. |
33 | Os comentários que vocês têm publicado na nossa página são tão negativos, humilhantes e cheios de ódio contra a produção e os apresentadores do programa, que não podíamos mais ficar calados e resolvemos publicar esta resposta. | Так много негатива в комментариях на нашей странице, много оскорблений и унижений в адрес команды в целом и ведущих в частности, что мы не вытерпели и решили написать. |
34 | Gostaríamos de enfatizar que não estamos produzindo videozinhos de propaganda para os países. | Мы хотим подчеркнуть, что мы не снимаем рекламные, красивые, агитационные фильмы о стране. |
35 | Nós mostramos um pouco do lugar e o quanto a sua cultura difere da nossa - essa é a parte mais interessante. | Мы показываем колорит и то, что отличает нашу культуру от других показываемых в программе культур - именно это интереснее всего. |
36 | É por isso que as pessoas nos assistem. | Именно за это нас смотрят. |
37 | Portanto, vocês deviam parar de nos culpar por não termos filmado os hotéis e restaurantes chiques da sua cidade ou por não termos mostrado quantos carros luxuosos se podem ver passando pela rua. | Поэтому не стоит писать о том, что мы не сняли в вашем городе очередной крутой отель или очередной крутой ресторан, или как много крутых машин ездят по улицам. |
38 | Não ligamos para a impressão que vocês querem passar aos seus vizinhos. | Нам все равно, какое впечатление вы хотите произвести на соседей. |
39 | Nossa audiência está mais interessada em ver como as pessoas realmente vivem, que tipo de costumes e tradições elas guardam e o quanto somos diferentes. | Потому что нашим зрителям интереснее смотреть, как живут люди, какие у них обычаи и традиции, и чем мы друг от друга отличаемся. |
40 | E a resposta diz ainda: | Продолжение завяления: |
41 | E agora gostaríamos de falar diretamente aos moradores de Duchambe. | А сейчас хотелось бы обратиться к душанбинцам. |
42 | Eles nos acusam de termos mostrado o país [Tajiquistão] por um perspectiva muito negativa, apesar de toda a hospitalidade com que nos trataram. | Нас обвиняют в том, что нас гостеприимно приняли, а мы негативно показали страну. |
43 | Discordamos completamente dessas acusações. | Так вот мы категорически не согласны с этим мнением. |
44 | Nós mostramos suas tradições, sua hospitalidade, a alegria das cidades, a beleza das montanhas, e o feriado do sacrifício com muito respeito. | Мы с уважением показали Ваши традиции, рассказали о гостеприимстве, показали колорит кишлаков, красоту гор и праздник жертвоприношения. |
45 | Nós também dissemos [no episódio] que um final de semana no Tajiquistão é uma ÓTIMA opção para viajantes curiosos… | Сказали, что уикенд в Таджикистане - это РОСКОШНЫЙ вариант для любознательных путешественников… |
46 | P.S. O episódio sobre o Tajiquistão acabou por ser muito colorido, cheio de sabor e interessante… | P.S. Программа о Таджикистане получилась очень красочной, очень колоритной, интересной и доброй… |
47 | A resposta foi publicada para acalmar os “internautas ofendidos”, mas só conseguiu comentários ainda piores sobre o episódio. | Заявление мало помогло успокоить “обиженных зрителей”. В комментариях к ответу используется сильная лексика и зрители продолжают критиковать эпизод. |
48 | “Eles só mostraram o que viram” | “Что они увидели, то и показали” |
49 | Nem todos os internautas tajiques se sentiram ofendidos pelo episódio do “Oryol i Reshka”. | Не все пользователи социальных медиа в Таджикистане думают плохо о создателях серии “Орла и решки”. |
50 | Muitos acharam que o episódio foi, na verdade, justo e realista. | Многие пользователи сети считают, что, в основном, эпизод был честен. |
51 | Alexey Somin afirmou [ru] que a equipe poderia ter feito um episódio muito menos favorável sobre o Tajiquistão e que é a crítica excessiva o que está prejudicando a imagem do país no exterior: | Алексей Сомин уверен, что украинская съёмочная группа могла бы дать о Таджикистане гораздо менее благоприятный отзыв , в то время как чрезмерно критические отзывы о стране могут нанести ущерб её имиджу за рубежом: |
52 | Eles poderiam ter feito um episódio ainda mais negativo. | А ведь могли и хуже передачу снять. |
53 | Poderiam ter mostrado a “beleza” do aeroporto de Duchambe [que costuma receber péssimas críticas de estrangeiros]. | Могли показать всю “прелесть” душанбинского аэропорта. |
54 | Poderiam ter mostrado a completa falta de higiene em nossos restaurantes [baratos], com todas as baratas e louças sujas. | Могли показать полную антисанитарию в наших забегаловках, где тараканы и немытая нормально посуда. |
55 | Poderiam ter mostrado o quanto a cidade é suja, onde há menos de 20 latas de lixo por um milhão de habitantes, e onde os aterros parecem os lixões da Índia… | Могли показать засранный город, где на миллион жителей не больше 20 урн, а мусорки напоминают свалки где-нибудь в Индии… |
56 | E todas essas besteiras que estão sendo publicadas pelos nossos compatriotas só vão ajudar os autores e qualquer pessoa que assista o episódio a entender que tipo de país nós realmente somos. | А весь тот мусор, который полился из уст наших соотечесвенников после того как показали передачу - он только поможет авторам этой передачи и всем остальным, кто это наблюдал, понять, что мы на самом деле за страна. |
57 | Mehmon concordou [ru]: | Мелмон согласен: |
58 | Claro que é desagradável ver alguém falando mal do seu país, mas temos que admitir que quase tudo que eles disseram é verdade. | Конечно неприятно когда о твоей стране говорят такие вещи, но нужно признать, что все что было сказано и показано, по большому счету правда. |
59 | Eles só mostraram o que viram, e nós somos os únicos culpados pelo que eles viram. | Что они увидели, то и показали. А в том что они увидели, виноваты мы сами. |
60 | Alguns internautas concordaram que o episódio mostrou a realidade, mas se sentiram ofendidos por este ter sido exibido no exterior. | Некоторые пользователи сети утверждают, что эпизод достаточно точен, но находят обидным, что он вышел в эфир за рубежом. |
61 | Isfandiyor Zarafshoni escreveu [ru]: | Исфандиёр Зарафшони написал: |
62 | Na minha opinião, eles mostraram as coisas exatamente como são, sem mentiras. | Я так думаю. Показали все правильно, не обманули. |
63 | Todos esses problemas são presentes no nosso dia-a-dia, e falamos neles o tempo todo. | Мы сами видим все эти проблемы и постоянно о них говорим. |
64 | Mas é muito irritante saber que estão vendo isso em outros países. | Но обидно когда иностранцы это тоже видят и показывают в других странах. |
65 | Isso desonra o nosso país e mancha a nossa reputação. | Это позорит нацию и остается пятном на нашей репутации. |
66 | Depois de toda a confusão, alguns internautas sugeriram que há uma grande escassez de material documental caseiro sobre o Tajiquistão. | Эпизод также подтолкнул некоторых пользователей сети к предположению, что не хватает таджикистанских видео о своей стране. |
67 | Muitos usuários do Facebook estão discutindo a ideia de produzir vídeos sobre os principais lugares históricos e belezas naturais do país. | Многие пользователи Фейсбука теперь обсуждают идею создания фильмов о главных исторических и природных объектах страны. |
68 | Resta saber se esse interesse todo vai continuar quando passar a histeria provocada pelo episódio. | Ещё предстоит увидеть, переживут ли эти идеи поднявшийся шум вокруг эпизода. |