# | por | rus |
---|
1 | Brasil: Criando Oportunidades de Vida Depois da Prisão | Бразилия: Жизнь после тюрьмы – новые возможности |
2 | Nos anos 1990, Ronaldo Monteiro foi julgado e condenado a 28 anos de prisão por extorsão e sequestro, no Brasil. | В 1990-х Роналду Монтейро был осужден за похищение человека и вымогательство денежных средств. Он был приговорен к 28 годам лишения свободы в Бразилии. |
3 | Enquanto servia sua pena, Monteiro compartilhou da preocupação de seus colegas internos com o bem-estar de suas famílias em sua ausência. | Во время отбывания наказния Монтейро и некоторые другие заключенные были обеспокоены благополучием своих семей в их отсутствие. В ответ на сложившуюся ситуацию они решили создать тюремную мастерскую по переработке и продаже бумаги. |
4 | Eles buscaram solucionar isso com a instalação de uma oficina na prisão, para a reciclagem e comercialização de papel. | Часть прибыли использовалась для улучшения оборудования, а остальная прибыль была разделена между членами их семей. |
5 | Uma porção do lucro foi investida em melhorar seus equipamentos, e o restante foi dividido entre suas famílias. | Вот так появился проект Uma Chance (Шанс). Центр цифровых технологий (ЦЦТ) [анг] начал предлагать краткосрочные курсы по информационным технологиям для заключенных. |
6 | Foi assim que começou o projeto Uma Chance. | Монтейро поступил на курсы и быстро выучился. Вскоре его пригласили преподавать. |
7 | O Comitê para Democratização da Informática (CDI) passou a oferecer cursos de curta duração em informática para detentos. | Проект был принят в других исправительных учреждениях. Члены семей заключенных также получили приглашение принять участие в проекте. |
8 | | В этом документальном фильме от Mixer Productions [порт] Монтейро объясняет, как он нашел новый путь пока находился в тюрьме и изменил свою жизнь (субтитры на английском языке): |
9 | Monteiro se inscreveu e aprendeu rápido; logo ele foi convidado a ensinar também. | Торжественное мероприятие, посвященное третьей годовщине "Growing up with Citizenship" в CISC. Фото Дэнни Сильва, используются с разрешения. |
10 | O projeto foi expandido para outras penitenciárias, e também foi aberto à participação de membros das famílias. | В 2002 году, все еще находясь в заключении, Монтейро создал центр социальной и культурной интеграции [порт], известный как CISC-Ума Шанс. |
11 | Em documentário realizado pela Mixer Productions, Monteiro explica como foi seguir um novo caminho ainda dentro da prisão e mudar a sua vida: | Центр предлагает курсы по информационным технологиям и переработке для местных сообществ Трибобо, Сан-Гонсало [рус], Рио-де-Жанейро. |
12 | Evento para celebrar o terceiro ano do projeto ‘Crescendo com Cidadania', no CISC. | CISC организует мероприятия по приготовлению пищи, для развития гражданского сознания, здорового образа жизни и подготовки для поступления в университет. |
13 | Foto de Danny Silva, usada com permissão. | Их деятельность направлена на создание возможностей для большего числа людей. |
14 | Em 2003, Monteiro recebeu liberdade condicional. | В 2003 году Монтейро был условно-досрочно освобожден. |
15 | Novos começos | Новые начинания |
16 | Em 2006, Monteiro deu um passo mais largo e criou a impressionante Incubadora de Empreendimentos para Egressos (IEE). | В 2006 году Монтейро пошел еще дальше и начал впечатляющий проект Incubadora de Empreendimentos para Egressos (IEE) [порт] (Инкубатор малого предпринимательства для бывших заключенных). |
17 | Com o objetivo de possibilitar a reintegração social de jovens infratores, detentos e ex-detentos, a incubadora fomenta ideias com lições dinâmicas em habilidades empreendedoras e administração. | Стремясь к социальной реинтеграции молодых правонарушителей, заключенных и бывших заключенных, инкубатор объединяет идеи с проведением динамических занятий по предпринимательским навыкам и управлению. |
18 | A IEE almeja quebrar o ciclo da reincidência criminal ao oferecer uma chance a homens e mulheres que são frequentemente esquecidos pela sociedade. | IEE стремится вырваться из порочного круга повторного совершения преступлений, предлагая возможности для мужчин и женщин, которых общество зачастую отказывается принимать обратно. |
19 | O projeto recebe apoio da Petrobras desde 2006 e tem parcerias com a Ashoka, a McKinsey & Company e diversas universidades. | Начиная с 2006 года проект получает поддержку нефтяной компании Petrobras. Партнерами проекта являются: Ашока, McKinsey & Company и несколько университетов. |
20 | Por conta de seu trabalho, Ronaldo Monteiro foi reconhecido como um Ashoka fellow [en]. | Благодаря своей работе Монтейро был назван членом сообщества Ашока [анг]. |
21 | Ronaldo Monteiro em aula com participantes do IEE. | Роналду Монтейро разговаривает с участниками IEE. |
22 | Foto de Danny Silva, usada com permissão | Фото Дэнни Сильва, используется с разрешения |
23 | Como disse Monteiro no documentário acima, projetos sérios “transformam vidas e fazem homens trabalhar”, ao invés de recorrerem ao crime e à violência armada. | В документальном фильме Монтейро говорит, что серьезные проекты “преображают жизнь и заставляют людей работать”, а не совершать новые преступления и прибегать к вооруженному насилию. |
24 | Em apresentação no TEDx Sudeste de 2010, Monteiro argumentou que reabilitação deve envolver educação, oportunidades e incentivo para a realização de sonhos. | В своей презентации 2010 года на TEDx Sudeste [порт] Монтейро пояснил, что реабилитация должна включать образование, а также возможности и стимулы для воплощения мечты. |
25 | O sistema penitenciário do Brasil tem sido repetidamente objeto de crítica de grupos de direitos humanos. | Пенитенциарная система в Бразилии уже неоднократно была предметом критики со стороны групп по защите прав человека. |
26 | Um relatório [en] da Anistia Internacional de 2010 avaliou que detentos “continuam sendo presos em condições cruéis, desumanas ou degradantes” no país, frequentemente em instalações superlotadas. | В докладе [анг] Международной Амнистии в 2010 году говорилось, что задержанных “продолжали содержать в жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство условиях”, а исправительные учреждения часто были переполнены. |
27 | Quando detentos são soltos, carregam consigo um pesado estigma, e as difíceis experiências do cárcere dificilmente contribuem para uma reabilitação. | После освобождения бывшие заключенные несут на себе пятно позора, а суровый тюремный опыт вряд ли способствует реабилитации. |
28 | Contudo, com o incentivo adequado e inspiração, detentos podem encontrar opções para novos caminhos de reconstrução de suas vidas. | Но, при наличии надлежащего стимула и вдохновения, задержанные могут найти новые пути к возвращению в нормальную жизнь. |