# | por | rus |
---|
1 | Japão: Onde Não se Pode Sair de Férias | Япония: страна, в которой нельзя брать отпуск |
2 | Repousar preguiçosamente à sombra de um guarda-sol em uma praia, fazer turismo e passear pelas ruas de uma cidade desconhecida com um guia turístico em suas mãos, ou mesmo relaxar em casa e aproveitar o seu tempo livre. | Спокойно лежать в тени зонтика на пляже и ничего не делать, быть туристом и бродить по улицам незнакомого города с путеводителем в руках или просто отдыхать дома, наслаждаясь свободным временем. |
3 | Essas são formas comuns de aproveitar um feriado. | Наверное, это самые популярные способы проведения отпуска. |
4 | No entanto, muitos japoneses abrem mão disso todos os anos para perder o menor número possível de dias de trabalho. | Однако японцам каждый год приходится отказываются от этого, чтобы пропускать как можно меньше рабочих дней. |
5 | De acordo com uma pesquisa da Expedia Japão, que examinou a situação de ‘Privação de Férias' [ja] em 11 países desenvolvidos, os trabalhadores japoneses tiram uma média de 7,9 dias de folga ao ano. | Согласно отчету организации Expedia Japan, изучившую ситуацию с “Лишением отпуска” [яп] в 11 развитых странах, жители Японии в среднем берут только 7,9 выходных дней в году. |
6 | O Japão permite em média 15 dias de férias remuneradas por ano: é o país com o menor índice de férias remuneradas depois dos EUA. | Япония, где в среднем в году оплачивается 15 дней отпуска, является второй после США страной с самым малым числом оплачиваемых отпускных дней. |
7 | O país é, no entanto, o primeiro em número de pessoas que renunciam às férias. | Однако Япония занимает первое место по неиспользованным выходным. |
8 | Algumas das causas são a pressão e a ansiedade resultantes da crise econômica e um ambiente de trabalho em que poucas pessoas ousam faltar ao expediente, com o objetivo de evitar “gerar problemas para os seus colegas” pelo aumento da carga de trabalho. | Как говорят, причинами являются социальное давление, беспокойство по поводу экономического кризиса и атмосферы в офисе, где лишь немногие работники позволяют себе отсутствовать, чтобы “не доставлять неприятности коллегам”, увеличивая их рабочую нагрузку. |
9 | "Não estou trabalhando!". Uma proposta para substituir o antigo aviso de ausência temporária. | Предложение переименовать старомодное сообщение "не в офисе" на "не работаю". |
10 | Por Luis Gosalbez. | Луис Госалбез. |
11 | Licença CC. | CC License |
12 | Um empresário anônimo compartilhou sua experiência [ja] no Hatenalabo. Ocupante de um cargo superior, ele tem autoridade para autorizar as férias de seus colegas mais jovens. | Бизнесмен из Хатеналабо, пожелавший остаться неизвестным, делится своим опытом [яп] работы в должности, позволяющей давать отпуск подчиненным. |
13 | Dos executivos aos chefes de divisões menores, ninguém quer assumir a responsabilidade de dizer “sim” para um colega que quer usar os dias de folga que lhe são devidos contratualmente. | Ни руководители, ни начальники отделов не хотят брать на себя ответственность и разрешать коллегам брать положенный им по контракту отпуск. |
14 | Os colegas mais velhos não tiram férias, então, os mais novos também não tirarão. | Старшие коллеги не берут отпуск, поэтому и вновь пришедшие не отдыхают. |
15 | Essa é a praxe! | Такова практика! |
16 | Uma pessoa que entrou na empresa há apenas 6 meses me perguntou: “No mês que vem eu quero viajar com uns amigos, então, eu posso tirar a semana de folga?”. | Парень, который только около шести месяцев назад стал работать в компании, спросил: “В следующем месяце я хочу попутешествовать со своими друзьями, можно мне взять неделю отпуска?” “Целую неделю? |
17 | “Uma semana é impossível, você deve compreender!”, eu disse, em resposta à pergunta que veio do nada. | Нет. Вы должны понимать это!” - ответил я, так как его просьба застала меня врасплох. |
18 | Ele me olhou com uma cara triste e assustada. | Он посмотрел на меня с грустью и испугом. |
19 | Eu deveria ter respondido em um tom mais leve. | Мне нужно было ответить ему в более мягкой форме. |
20 | […] não havia nada programado naquele momento e não é que eu não queria que ele tirasse férias, apenas não é a prática na companhia. | […] У меня не было особенных планов на эту неделю, но, не то чтобы я не хотел дать ему отпуск, просто в нашей компании так не принято. |
21 | Para começar, o ambiente em nossa empresa é tal que ninguém usa as licenças remuneradas. | Прежде всего никто не использует все свои оплачиваемые выходные полностью. |
22 | Além disso, superiores e colegas à nossa volta estavam ouvindo a conversa. | Кроме того, нашу беседу слушали начальники отделов и коллеги. |
23 | Seria impossível eu dizer sim. | Для меня было невозможно ответить “да”. |
24 | Não faça essa cara… Nós temos um sistema com licenças remuneradas que são inutilizáveis e que geram uma sensação de culpa acima de tudo. | Не делайте такого выражения лица… У нас есть система оплачиваемых отпусков, которой не пользуются, и которая, ко всему прочему, внушает чувство вины. |
25 | O melhor seria não ter sistema nenhum. | Лучше не иметь никакой системы вообще. |
26 | Uma outra pesquisa recente [en] sobre a renúncia às férias, conduzida pela Ipsos e Reuters em 24 países ao redor do mundo, revelou que apenas 33% dos trabalhadores japoneses optaram por usufruir as folgas a que tinham direito. | Другое исследование, проведенное Ипсос и Рейтерс в 24 странах мира, показывает, что только 33% японцев пользуются своим правом брать отпускные дни раньше положенного срока. |
27 | A França foi o país em que mais pessoas optaram, 89%. | На первом месте оказалась Франция с 89%. |
28 | Sasa, um empresário, confessou [ja] que em sua companhia as pessoas também pensam duas vezes antes de pedirem para tirar uns dias de folga porque isso seria impopular entre os colegas. | Бизнесмен Саса признается [яп], что в его компании сотрудники тоже подумают дважды, прежде чем попросить выходные дни, так как это может ухудшить их отношения с коллегами. |
29 | A folga remunerada no meu ambiente de trabalho é algo que existe, mas não se pratica. | Понятие оплаченного времени существует в моем окружении, но оно не реально. |
30 | O clima geral é tal que você realmente não pode aproveitar isso. | Общая атмосфера на работе такова, что ты на самом деле не можешь взять отпуск. |
31 | Se alguém tentar sair no horário normal ao final do expediente , sem fazer hora-extra, as pessoas conversarão com você em tom acusatório, dizendo “O quê? | Даже если кто-то хочет уйти с работы в конце рабочего дня, не оставаясь на переработку, другие работники станут спрашивать с нескрываемым укором: “Как? |
32 | Você não está realmente indo embora agora, está?”. | Вы же не собираетесь на самом деле идти домой сейчас, не так ли?” |
33 | A falta de regulação das licenças de saúde [en] no Japão força muitos trabalhadores a usarem suas férias remuneradas quando estão doentes. | Недостаточное регулирование системы отпусков по болезни [анг] вынуждает японцев использовать свои оплачиваемые выходные во время болезни. |
34 | Essa também é uma das razões por que muitas pessoas preferem não utilizar os dias de folga acumulados, temendo que não tenham nenhum à disposição na hipótese de não poderem trabalhar por problemas de saúde. | Эта является еще одной причиной, почему большинство людей предпочитают не использовать все свои отпускные дни: они предпочитают сохранить их и воспользоваться ими, когда возникнут проблемы со здоровьем. |
35 | H.N., um expatriado japonês que tem um blog explicitamente chamado kusoshigoto (trabalho de bosta) não tem nenhuma compaixão pelo sistema de trabalho no Japão e o critica [ja] tanto pela falta de regulamentação governamental quanto pelas insinuações de um sentimento de culpa e pressões sociais. | Х. Н., иностранец, живущий в Японии, в своем блоге под названием kusoshigoto (“дрянная работа”) критикует [яп] рабочую систему Японии за отсутствие в ней правительственного регулирования, за воспитание чувства вины и существующего социального давления. |
36 | Sinceramente, eu nunca ouvi falar de um país que não tem provisões para licenças de saúde! | Честно говоря, я никогда не слышал о стране, в которой нет отпуска по болезни! |
37 | O Japão, em particular, se apresenta como um país desenvolvido e uma das maiores potências econômicas, mas não tem leis para regular o direito às férias. | Япония хвастается, что является развитой и экономически мощной, хотя в этой стране нет никаких законов, регулирующих подобные случаи. |
38 | Se você não vai trabalhar porque está doente, o dia será descontado do seu período de férias remuneradas. | Если Вы не явились на работу по болезни, то этот день вычтут из вашего оплачиваемого отпуска. |
39 | Isso não é terrível? | Разве это не ужасно? |
40 | Longe de ser um problema isolado em uma única empresa de bosta, este é um problema de uma cultura de negócios arrogante que abrange o país inteiro. | Проблема далеко не является единичным случаем, паршивые компании являются проблемой существующей здесь надменной бизнес-культуры. |
41 | Será que eles estão fingindo que os problemas sociais relacionados às condições de trabalho - como a depressão causada pelo estresse ou a morte por trabalho excessivo e os suicídios (problemas sem precedentes em outros países) - não existem? | Неужели они делают вид, что связанных с условиями работы социальных проблем, таких как: депрессии, смертельные случаи и суициды, вызванные стрессом и переработкой, просто не существует? |
42 | Aqueles em cargos de gerência que fazem as pessoas trabalharem tanto que mal conseguem pegar o último trem do dia para voltar para casa, e ainda tem o descaramento de dizer que “o cuidado com a saúde é parte do trabalho”, são todos parte do problema nesse sistema de bosta. | Руководители, заставляющие своих подчиненных работать до такого времени, что они едва успевают сесть на последний поезд и приехать домой, имеют при этом наглость говорить, что “следить за своим здоровьем - это часть работы”. Все эти руководители являются частью проблемы этой дрянной системы. |
43 | H.N. então segue com a polêmica e questiona [ja] a ética de trabalho japonesa. | Х. Н. продолжает, удивляясь [яп] трудовой этике японцев: |
44 | Embora o trabalho tenha sido sempre um meio para viver, os japoneses agora o veem como um fim em si mesmo. | Несмотря на то, что наличие работы всегда означало наличие средство к существованию, жители Японии в работе видят цель жизни. |
45 | Enquanto em todos os outros países as pessoas “trabalham para viver”, no Japão os valores são diametralmente opostos e as pessoas parecem “viver para o trabalho”. | В то время как в любой другой стране люди “работают, чтобы жить”, в Японии ценности, кажется, полностью противоположные. В этой стране люди “живут, чтобы работать”. |