# | por | rus |
---|
1 | Brasil: “Mãos que Curam, Palavras que Saram” | Бразилия: “Руки лечат, слова исцеляют” |
2 | Com suas ervas, gestos, preces e palavras de conforto, os “médicos do povo” são um importante elemento da cultura popular e do sincretismo religioso brasileiro. | Все ссылки в статье ведут на страницы на португальском языке. Народное целительство - важный элемент традиционной культуры и религиозного синкретизма Бразилии. |
3 | Os curandeiros tradicionais são encontrados em todo o país, mas assumem um papel especial principalmente em regiões remotas, onde médicos profissionais são escassos e remédios alopatas inacessíveis. | Целителей можно встретить по всей стране, но в отдаленных районах, где доступ к профессиональной медицинской помощи ограничен, они занимают особое место. |
4 | No post Mãos Que Curam, Palavras Que Saram, Ricardo Câmara resgata a história da cura pela fé e destaca o trabalho de benzedeiras, normalmente uma atividade gratuita e voluntária que difunde-se como uma alternativa à medicina tradicional desde o século XVI: | Журналист Рикардо Камара написал статью “Руки лечат, слова исцеляют“, посвященную практике исцеления верой. Особое внимание в статье уделяется benzedeiras - женщинам, которые благословляют больных и молятся за их выздоровление, причем обычно делают это совершенно бесплатно. |
5 | Terço e folhas nas mãos, oração na ponta da língua e muita fé em Deus. | В Бразилии подобный метод еще с 16-го века используется в качестве альтернативы стандартной медицине: |
6 | As benzedeiras e benzedores que surgiram no Brasil com a chegada dos Jesuítas, no século XVI, são figuras presentes na cultura popular até os dias de hoje. | В руках у них чётки и травы, на губах слова молитвы, а в душе - глубокая вера в Бога. |
7 | A benzeção, como várias outras práticas religiosas e médicas populares, aflorou-se com intensidade no período Colonial Brasileiro e os fatores que propiciaram o desenvolvimento da prática da benzeção, com certeza, remetem à precariedade da vida material, destacada pela raridade de médicos, de cirurgiões, de produtos farmacêuticos, e ao sincretismo dos povos em geral, que também contribuíram, e muito, para que a prática da benzeção se propagasse ainda mais. | Народные целители впервые появились в Бразилии в 16 веке, с приходом иезуитов, и являются частью традиционной культуры и по сей день. Как и многие другие религиозные и медицинские практики, традиция исцеления молитвой получила широкое распространение во время колониального периода. |
8 | A benzedeira Dona Izabel. Foto de Fredox Carvalho para Agência de Notícias Cavaleiro de Jorge (usada com permissão) | Дальнейшему ее развитию поспособствовала общая шаткость материальной жизни, недостаток врачей, хирургов и медикаментов, а также синкретизм населения в целом. |
9 | A formação de curandeiros nativos, que segundo Maria Luiza Benitez são normalmente “predestinados e nascidos com uma dádiva especial de poder, de talento ou de conhecimento”, exige muita dedicação: | Целительница Дона Изабель погружена в молитву. Источник изображения: Fredox Carvalho для Agência de Notícias Cavaleiro de Jorge (использовано с разрешения). |
10 | O estudo do curandeiro difere grandemente dos estudos e práticas da medicina convencional. Não há livros de medicina, nem notas de aprovação. | Мария Луиза Бенитез пишет, что народные целители обычно “от рождения наделены особым даром, силой или знанием”, и чтобы полностью реализовать этот дар, от них требуется долгая и упорная работа: |
11 | Mas é preciso vencer todos os testes e provações. | Становление целителя кардинально отличается от процесса подготовки профессиональных врачей. |
12 | E é exclusivamente por meio da dor, do sofrimento, da doença e da própria morte que o curador adquire acesso ao universo das realidades extraordinárias. | Вместо учебников и оценок здесь существуют свои проверки и испытания, которые необходимо выдержать. |
13 | O mundo do além é o terreno onde se pode obter o conhecimento, a experiência, as qualificações e o poder para auxiliar os demais. | Только пройдя через боль, страдание, болезнь и даже смерть, целитель может получить доступ к потусторонней реальности - месту, где он обретет знания, опыт и способность помочь другим. |
14 | O chamado costuma vir em sonhos ou por intermédio de um acidente, doença, injúria sofrida, ameaça de morte eminente, da morte e mesmo morte clínica temporária. | Обычно их призывают во сне, через несчастный случай, болезнь, травму или даже клиническую смерть. |
15 | Pajé numa aldeia Pataxó na Bahia. | Шаман племени патаксо, обитающего в Баие, Бразилия. |
16 | Photo by Flickr user Mario Niveo (CC BY-NC-ND 2.0) | Источник изображения: Mario Niveo, Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) |
17 | O professor Glauco Ricciele Ribeiro revela como mulheres viram benzedeiras: | Глауко Ричиеле Риберио рассказывает, как женщины становятся целительницами: |
18 | Benzedeiras senhoras de coração puro, servem ao próximo sem interesses ou cobiça. | Народные целительницы - это добросердечные женщины, готовые бескорыстно служить на благо другим. |
19 | O dom adquirido por elas são passados de geração a geração. | Их дар передается из поколения в поколение. |
20 | Mas em nosso mundo atual, tal prática cada vez mais desaparece e junto dela a fé popular perde suas características. | Однако в наше время эта практика стремительно исчезает, а вместе с ней исчезает и самобытность традиционной веры. |
21 | […] Mas poucos sabem como uma benzedeira inicia seu “sacerdócio”. | […] Но мало кто знает, как целительницы “заступают на должность”. |
22 | Tradicionalmente a Sexta-feira Santa é a única data onde se ordena o Dom de ser Benzedeira a uma mulher de bom coração e sem impedimentos. | Традиционно дар целительства передается только в Страстную пятницу; его может получить добродетельная женщина, не подверженная порокам. |
23 | Esta pessoal deve ajudar através das rezas todo tipo de necessitado sem distinção de classe ou credo. | Впредь она должна будет силой молитвы помогать всем нуждающимся, независимо от их положения или убеждений. |
24 | A Cultura das Benzedeiras. | Ритуал благословения. |
25 | Foto do site Etnia Brasil de Livia Zaruty (CC BY-NC-ND) | Источник изображения: Livia Zaruty, вебсайт Etnia Brasil (CC BY-NC-ND). |
26 | A estudante de jornalismo Angélica Weise discorda que a prática esteja desaparecendo: | Студентка Анджелика Вайсе не согласна с тем, что народное целительство исчезает: |
27 | Elas fazem parte da cultura popular. | Народные целители - часть традиционной культуры. |
28 | A maioria é de uma generosidade incrível. | И они невероятно щедры. |
29 | Por mais antiga que seja a tradição, as benzedeiras se encontram mais vivas do que nunca. | Какой бы старой ни была эта практика, народное целительство по-прежнему процветает. |
30 | Basta ter vocação e força de vontade. Mesmo com a medicina avançada, muitas pessoas recorrem a elas para os diversos tipos de cura. | Даже при нынешнем развитии медицины многие люди продолжают обращаться за помощью к целителям. |
31 | […] Para encontrá-las não há endereço. | […] Чтобы найти их, не обязательно знать адрес. |
32 | Basta perguntar nas ruas que logo alguém conhece ou já ouviu falar delas. | Просто поспрашивайте людей на улицах, и кто-нибудь непременно вам на них укажет. |
33 | Na maioria são velhas e simples. | Большинство из них пожилые и очень скромные. |
34 | É olhando para o rosto e contando suas rugas que encontramos a idade delas. | И лица их испещерены морщинами. |
35 | Quem acredita em benzedeira, jura que elas fazem milagres. | Тот, кто верит в исцеление верой, клянется, что такие целители творят чудеса. |
36 | A classe médica não tem tanta certeza do poder milagroso das curas populares e vê a atividade com preocupação, entendendo que “a segurança científica não pode ser deixada de lado”. | Однако обычные врачи вовсе не уверены в чудодейственной силе духовного целительства: они скорее видят в данной практике потенциальную угрозу безопасности больных. |
37 | Enquanto isso, benzedeiras de duas cidades paranaenses, Rebouças e São João do Triunfo, tiveram recentemente a atividade reconhecida por leis municipais pioneiras no Brasil. | Между тем, в городах Ребосас и Сан-Жуан-ду-Триунфу (штат Парана) ремесло народных целителей было признано на законодательном уровне. |
38 | Fruto de um projeto de Mapeamento Social das Benzedeiras, a legislação inédita foi recebida como uma vitória pela Rede Puxirão dos Povos e Comunidades Tradicionais: | Местная сеть традиционных сообществ и народов праздновала это событие как общую победу: |
39 | Num processo de continua luta e organização social das benzedeiras articuladas no Movimento Aprendizes da Sabedoria (MASA) em 22/02/2012 o Presidente da Câmara Municipal de São João do Triunfo promulgou a lei municipal nº 1.370/11, a qual reconhece a identidade coletiva das benzedeiras de Triunfo, regulariza o livre acesso as plantas medicinais por parte dos detentores de ofícios tradicionais de cura e propõe a construção de política municipal especifica de acolhimento das práticas tradicionais de cura nos sistema formal de saúde. | 22 февраля, после длительного процесса борьбы и социального объединения народных целителей из “Движения стремящихся к мудрости” (MASA), председатель городского совета Сан-Жуан-ду-Триунфу подписал постановление №1,370/11. Это постановление признает ремесло народных целителей в Триунфу, обеспечивает им свободный доступ к лекарственным растениям, а также предлагает переработать муниципальное законодательство, чтобы интегрировать традиционное целительство в общую систему здравоохранения. |
40 | Lei Municipal reconhece benzedeiras do Triunfo. | Народные целители Триунфу празднуют признание их ремесла на законодательном уровне. |
41 | Foto de Rede Puxirão de Povos e Comunidades Tradicionais no Flickr de Cultura Viva (CC BY-SA 2.0) | Источник изображения: Cultura Viva, Flickr (CC BY-SA 2.0). |
42 | Sejam as curas reais ou fruto de efeito placebo, o ato de curar por meios não tradicionais é visto como um patrimônio imaterial da cultura brasileira pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), ligado ao Ministério da Cultura. | Независимо от того, работает ли народная медицина на самом деле или только за счет самоубеждения, Национальный институт исторического и художественного наследия (IPHAN) при министерстве культуры Бразилии признает данную практику как часть традиционного культурного наследия страны. |
43 | Além de trazer conforto espiritual, os curandeiros e benzedeiras do Brasil inspiram artistas, como o escritor Sinval Santos da Silveira, que narra a história e o segredo de uma benzedeira que mora em uma casinha de muito simples, sem luz elétrica nem água tratada: | Народные целители не только обеспечивают духовную поддержку, но еще и вдохновляют на творчество. Так писатель Синваль Сантос да Сильвейра передает историю женщины, которая жила в маленьком домике без всяких удобств: |
44 | Mulher de idade avançada, magrinha, mal alimentada, e de um coração cheio de bondade… Sobre uma pequena mesa, a imagem da Santa, em quem deposita sua fé e a sua vida. | Престарелая исхудавшая истощенная женщина, сердце которой переполнено добротой… На столике стоит икона святого, которому она вверяет свою жизнь. |
45 | Benze, em nome da Santinha, curando torcicolo, arca caida, dor de dente, dor nas costas, dor de olhos, de garganta, de cabeça, mal olhado, inveja, etc. Seus pacientes ou clientes, pelo trabalho milagroso, nada pagam, nada devem. | Она благословляет именем этого святого и излечивает шейную боль, боль в пояснице, зубную боль, боль в спине, глазах и горле, головную боль, сглаз, зависть и многое другое. Ее пациенты не платят ничего, совсем ничего за этот чудодейственный труд. |
46 | O prazer de poder ajudar alguém, que lhe procura, está acima de qualquer outro valor. | Радость от помощи кому-то, кто в ней нуждается, - ее высшая награда. |
47 | Só agora entendo, que o poder de cura daquela mulher, sempre residiu numa única coisa, que tinha em excesso, em sua humilde casinha: muito amor… | Только теперь я понимаю, что целительная сила этой женщины была сокрыта в том, чего в ее скромном доме всегда было в избытке: в любви… |