# | por | rus |
---|
1 | Peru e Chile aguardam decisão do Tribunal de Haia sobre disputa de fronteira marítima | Международный Суд вынесет решение о чилийско-перуанской морской границе |
2 | Mapa apresentado por Alain Pellet no caso Peru-Chile durante as alegações perante o Tribunal Internacional de Justiça de Haia em dezembro de 2012. | Карта, представленная Аленом Пелле в ходе разбирательства по делу “Перу против Чили” в Международном Суде в декабре 2012 года. |
3 | [A área em azul escruro indica a região controversa]. | Бирюзовым цветом обозначена спорная территория. |
4 | Publicado na Wikimedia sob licença: Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported | Размещено на Wikimedia по лицензии Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported. |
5 | [Todos os sites são direcionados à paginas em espanhol, salvo o contrário]. | [Ссылки ведут на испаноязычные страницы, если не указано иное]. |
6 | A proximidade da data em que o Tribunal Internacional de Justiça (TIJ)[pt] em Haia proferirá sentença a respeito da controvérsia cercando as fronteiras marítimas entre Chile e Peru [en] está gerando muita expectativa e ansiedade nos dois países. | С приближением даты, когда Международный Суд ООН (МС) [анг] в Гааге должен вынести решение по поводу территориального конфликта между Чили и Перу [анг], в обеих странах нарастает волна ожиданий и беспокойства. |
7 | A controvérsia teve origem em 1985, numa disputa sobre a soberania marítima[en] de uma área de 37.900 km² no oceano Pacífico. | Этот конфликт начался ещё в 1985 году, когда между странами возник спор о суверенитете над морскими территориями [анг], участке Тихого океана площадью 37.900 км². |
8 | Em 2008, quando as partes ainda continuavam incapazes de entrar em acordo, o Peru levou o caso ao Tribunal Internacional em Haia, na esperança do assunto ser resolvido. | В 2008 году, в связи с тем, что стороны так и не пришли к соглашению, правительство Перу подало иск в Международный Суд в надежде на разрешение этого вопроса. |
9 | O Tribunal anunciou que proferirá a sentença no dia 27 de janeiro de 2014. | Суд объявил, что решение будет вынесено 27 января 2014 года. |
10 | Em 2008, o economista e blogueiro peruano Silvio Réndon comentou que por instigar a ação judicial, o Peru estava dando sinais do nível de descontentamento nas relações com o seu vizinho do sul, e que isso só iria promover um clima de nacionalismo crescente nos dois países: | В 2008 году экономист и блогер из Перу Сильвио Рендон отметил, что, вынося спор на рассмотрение Суда, Перу перешло на новый уровень недовольства отношениями со своим южным соседом, и таким образом только подлило масла в огонь, поощрив развитие национализма в обеих странах: |
11 | É provável que com esse pedido perante o Tribunal de Haia, Peru e Chile intensifiquem a corrida armamentista e as escaramuças da guerra fria que eles mantém por anos. | Вполне вероятно, что после возбуждения этого дела между Перу и Чили усилится гонка вооружений и участятся перепалки в духе холодной войны, которые ведутся уже годами. |
12 | Estamos falando de faíscas que podem acender algo que por hora está frio[…] Se não estamos oficialmente em guerra, por que estamos falando em fazer as pazes ? | Речь идёт об искрах, способных разжечь настоящую “горячую войну”. […] Если мы официально не находимся в состоянии войны, почему же тогда говорим о примирении? |
13 | É porque estamos em guerra realmente, numa guerra fria (veja Guerra Perú-Chile) que precisa terminar agora. | Потому что война на самом деле идёт (см. Guerra Perú-Chile), и эта холодная война должна немедленно завершиться. |
14 | Eu direi isso pela última vez. | Повторюсь в последний раз. |
15 | O caminho que o Peru deveria seguir é o do desenvolvimento, não o do armamento,(veja Triángulo equivocado e Ad “Triángulo Equivocado”). | Стране необходимо взять курс на развитие, а не на накопление (см. Triángulo equivocado и Ad “Triángulo Equivocado”). |
16 | O PIB per capita do Peru é 10% do valor do PIB dos EUA, e o do Chile está em 20%. | В Перу ВВП на душу населения составляет 10% от этого показателя в США, а в Чили - 20%. |
17 | Deveríamos estar nos focando no bem-estar dos nossos cidadãos e o caminho para esse objetivo não passa por disputas pela propriedade do triângulo marítimo. | Мы должны сосредоточиться на повышении благосостояния наших граждан, и дорога к этой цели явно не лежит через пререкания из-за треугольного участка моря. |
18 | Atualmente, além dos argumentos legais nos quais cada país baseia sua posição, existem aqueles como El Drac, do blog El Abrazo de Almanzor, que vê abuso e manipulação na reinvidicação, feita por interesses poderosos, que têm o apoio de certos setores da imprensa. | В настоящий момент, помимо юридических аргументов, на которых основана позиция каждой из сторон, есть и другие, на которые обратил внимание в том числе El Drac, пользователь блога El Abrazo de Almanzor. |
19 | | Он отмечает, что заявление Перу толкуется превратно и выставляется в ложном свете влиятельными кругами, имеющими поддержку определённых сегментов прессы. |
20 | Além disso, o blogueiro menciona as implicações econômicas da disputa: | Более того, блогер упомянул о вероятных экономических трудностях: |
21 | Apesar de os dois países insistirem que a decisão do Tribunal Internacional não afetará as relações econômicas entre ambos, líderes comerciais chilenos expressaram preocupação sobre o potencial impacto no setor pesqueiro. | Несмотря на заверения обоих государств, что решение Международного Суда не повлияет на их торговые связи, ведущие чилийские предприниматели выразили обеспокоенность по поводу возможных последствий для рыбной промышленности. |
22 | […]Se a decisão favorecer o Peru, isso afetará a pesca chilena, pois o país perderá o contrôle de uma vasta área de mar que hoje corresponde entre 70 e 80 % da pesca na região de Arica, ao norte, de acordo com estimativas do setor. | […] Если решение будет вынесено в пользу Перу, пострадает чилийский рыбный промысел, так как страна потеряет контроль над широкой прибрежной полосой, которая, по подсчётам, в настоящий момент приносит 70-80% улова в Северной Арике. |
23 | O website Otra Mirada enfatiza que a defesa da soberania peruana tem assegurado um grau de unidade nacional no país, mas também levanta a questão sobre o que deveria estar na agenda para o desenvolvimento econômico imediato, para qual completa: | Сайт Otra Mirada подчёркивает, что защита суверенитета Перу укрепила национальное единство страны, но при этом ставит вопрос о том, какими должны быть шаги для обеспечения экономического развития в ближайшей перспективе, добавляя: |
24 | O verdicto de Haia irá, portanto, determinar um novo panorama para o país, para o qual uma nova agenda deverá ser definida, que inclua questões fundamentais como: 1. Definição do papel das Forças Armadas na segurança do nosso Estado e a soberania na fase pós-Haia. | Таким образом, вердикт Гааги определит новые перспективы для нашего государства, в связи с чем должна быть определена национальная повестка дня, которая бы включала в себя следующие основные положения: 1. Определение роли вооружённых сил в деле поддержания нашей национальной безопасности и суверенитета после вынесения решения. |
25 | 2.Estabelecimento de uma política de desenvolvimento para a indústria pesqueira naquela parte do país. | 2. Разработка стратегии развития рыбной промышленности в соответствующей части страны. |
26 | 3. Tomada de ação imediata com relação aos trabalhadores chilenos no Peru e dos peruanos que vivem no Chile 4.Promoção de uma programa de investimento público nas regiões de Tacna e Moquengua que favoreça a integração sul-americana. | 3. Незамедлительное принятие мер, касающихся чилийских рабочих в Перу и перуанцев, живущих в Чили. 4. Поддержка программы государственных инвестиций в провинции Такна и Мокегуа, призванной способствовать южноамериканской интеграции. |
27 | 5.Formulação de políticas socioeconômicas e a integração cultural com os nossos vizinhos. | 5. Формулирование стратегии социоэкономической и культурной интеграции со странами-соседями. |
28 | Enquanto isso, conforme Silvio Rendón havia previsto, houve um aumento recente no nacionalismo evidenciado na proposta do ex-presidente Alan García que diz que a bandeira seja hasteada na parte externa das residências e escritórios em todo o Peru no dia 27 de janeiro, dia que o Tribunal Internacional em Haia finalmente irá decidir a disputa por um lado ou por outro. | Тем временем, как и предсказывал Сильвио Рендон, с недавнего времени стал наблюдаться подъём национализма, очевидно выразившийся в предложении бывшего президента Алана Гарсиа поднять 27 января государственные флаги на домах и учреждениях по всей стране, когда Международный Суд примет окончательное решение в пользу одной из сторон. |
29 | Isso tem gerado controvérsia, como a rejeição do chamado pelo partido governista peruano e por um número de polítcos chilenos. | В результате возникли разногласия, так как этот призыв был признан неприемлемым правящей партией Перу и рядом чилийских политиков. |
30 | Entretanto, García defendeu a sua proposta, que foi bem recebida em outros cantos, especificamente em algumas províncias e distritos do país. | Однако Гарсиа обосновал своё предложение, которое было положительно воспринято в других кругах, в частности, в некоторых провинциях и районах Перу. |
31 | O Peru também sentiu o impacto da reunião que o presidente chileno Sebastián Piñera teve com o seu Conselho de Segurança Nacional para analisar as potenciais repercussões da decisão do TIJ. | В Перу также чувствовалось напряжение в связи со встречей, которую чилийский президент Себастьян Пиньера провёл с Советом национальной безопасности для обсуждения потенциальных последствий решения МС. |
32 | Posteriormente, e em face da crítica por alguns políticos chilenos, o Ministro do Interior do país, André Chadwick, declarou que a reunião ” não apontou para uma situação de natureza militar ou bélica”. | Впоследствии, ввиду критики со стороны некоторых чилийских политиков, министр внутренних дел Андрес Чедвик объявил, что встреча “не является сигналом военно-наступательного развития ситуации”. |
33 | Entretanto, o jornal digital chileno El Mostrador publicou uma informação em julho de 2013 sobre preparações militares no Chile e no Peru em antecipação a uma decisão adversa pelo TIJ ou uma situação na qual um dois dois países se recusasse a acatar o cumprimento da decisão. | Тем не менее, в июле 2013 года чилийская цифровая газета El Mostrador опубликовала информацию о военных приготовлениях, ведущихся в Чили и Перу на случай принятия решения в пользу противной стороны или отказа одного из государств подчиниться вердикту. |
34 | Mais recentemente, o blogue peruano pró-militar Report Peru publicou supostas medidas de advertência, feitas pelas Forças Armadas peruanas. | Позже перуанский блогер Report Perú, выступающий за решение вопроса военным путём, сообщил о предполагаемых мерах раннего предупреждения со стороны вооружённых сил Перу. |
35 | A menos de dez dias do julgamento perante o Tribunal Internacional de Justiça em Haia; tantas coisas ainda poderiam acontecer, e rumores e controvérsias certamente continuarão a abundar. | До вынесения решения осталось менее 10 дней, поэтому может произойти ещё многое, и недостатка в слухах и дискуссиях точно не будет. |
36 | Mas um reflexão válida foi feita pelo advogado Francisco Canaza no seu blog Apuntes Peruanos, referindo-se a regulamentação anterior feita pelo TIJ em relação à disputa territorial e marítima entre a Colômbia e a Nicarágua [en] a qual resultou no não reconhecimento da decisão do Tribunal por parte da Colômbia, e na sua retirada do Pacto de Bogotá, um tratado no qual os signatários [a maioria dos países latino-americanos] são obrigados a resolver os seus conflitos de modo pacífico, dando jurisprudência ao TIJ: | Юрист Франсиско Каназа уже убедительно высказался в своём блоге Apuntes Peruanos по поводу решения МС в отношении территориального и морского спора между Колумбией и Никарагуа [анг]. Он завершился тем, что Колумбия не признала решения Суда и вышла из Боготского пакта, договора, стороны которого (большинство стран Латинской Америки) обязаны разрешать свои конфликты мирным путём, признавая юрисдикцию МС обязательной: |
37 | Embora o caso Peru-Chile, agora perante o Tribunal Internacional de Justiça em Haia, não seja necessariamente similar ao caso Nicarágua-Colômbia, poderia o Chile, assim com a Colômbia, denunciar (retirar-se) do Pacto de Bogotá e assim evitar a aplicação de uma regulamentação que “não é consistente com a lei?” | Хотя дело “Перу против Чили”, находящееся на рассмотрении Международного Суда в Гааге, не во всём схоже с разбирательством “Никарагуа против Колумбии”, сможет ли Чили, подобно Колумбии, денонсировать Боготский пакт [анг] (выйти из него) и, таким образом, избежать исполнения решения, которое “противоречит закону”? |