# | por | spa |
---|
1 | Global: Do Grego para o Inglês, do Chinês para o Russo e do Espanhol para o Macedónio | Global: Del griego al inglés, del chino al ruso y del español al macedonio |
2 | Todos nós já ouvimos falar de situações engraçadas [en] quando traduções pobres em expressões idiomáticas de uma língua criaram significados ridículos numa outra língua. | Todos hemos oído hablar de situaciones divertidas [en] cuando la mala traducción de expresiones idiomáticas de una lengua ha generado significados ridículos en otra. |
3 | A tradução de idiomas é de facto um dos grandes desafios da tradução, tanto para humanos como para as máquinas. | La traducción coloquial es de hecho uno de los mayores retos en la traducción, tanto para los seres humanos como para las máquinas. |
4 | A dificuldade principal reside no carácter linguístico dos idiomas, cujo significado não pode ser derivado do significado de palavras constituintes. | La principal dificultad radica en el carácter lingüístico de los idiomas, cuyo significado no puede deducirse del significado de las palabras constituyentes. |
5 | Por exemplo, a conhecida palavra worn out [desgaste, en] do idioma inglês kick the bucket [en], de significado literal “bater as botas”, não tem nada a ver com bater ou com botas. | Por ejemplo, el bien gastado arquetipo del inglés para kick the bucket [patear la cubeta], que figurativamente significa “morir”, no tiene nada que ver ni con patadas o con cubetas. |
6 | A WikIdioms é um novo recurso online que visa ajudar os tradutores a lidarem com este desafio. | WikIdioms es un nuevo recurso en línea que aspira a ayudar a los traductores para hacer frente a este desafío. |
7 | Falámos com Pavel Kats, criador do site, e com Yasna Trandafilovska [en] uma das colaboradoras do site para que pudessem explicar este tipo de serviço à sua maneira [in the best manner, en]. | Hablamos con el creador del sitio, Pavel Kats, y con uno de sus colaboradores, Yasna Trandafilovska, para que ellos mismos pudieran explicar el servicio de la mejor manera. |
8 | P: Pavel pode fazer uma apresentação do Wikidiomas em meia dúzia de linhas? | P: Pavel, ¿podrías presentar Wikidioms en un par de oraciones? |
9 | R: Bom, a ideia básica é fornecer um meio na rede onde as pessoas ajudar-se-iam a lidar com a tradução de idiomas, talvez um dos desafios mais complicados na tradução. | R: Bueno, básicamente la idea es proporcionar un entorno web donde la gente se ayuda entre sí para hacer frente a la traducción de idiomas, tal vez uno de los retos más difíciles en la traducción. |
10 | Claro, quando digo “traduzir um idioma”, não me refiro a uma tradução literal, mas sim uma expressão idiomática equivalente, ou quaisquer outros meios que transmitam o significado. | Por supuesto, cuando digo ‘traducir un idioma', no me refiero a la traducción literal, más bien a una expresión equivalente idiomática de la lengua final, o cualquier otro medio para transmitir el significado. |
11 | O projecto tem como base essencial a colaboração, portanto a rede é o local ideal para tal. | El proyecto es colaborativo desde su núcleo, por lo que la web es el lugar ideal para ello. |
12 | P: A comunidade está organizada de que forma? | P: ¿Cómo está organizada la comunidad? |
13 | A maioria dos membros da comunidade são tradutores profissionais que encontram algum tempo entre os seus trabalhos de tradução para nos auxiliarem. | R: La mayoría de los miembros de la comunidad son traductores profesionales que encuentran algo de tiempo entre sus trabajos de traducción para ayudarnos. |
14 | Estas pessoas estão bastante conscientes do desafio que é traduzir expressões idiomáticas, tal como acontece com eles constantemente. | Estas personas son muy conscientes de los retos de la traducción de expresiones idiomáticas, como lo hacen ellos mismos todo el tiempo. |
15 | Mas não limitamos os colaboradores a tradutores e temos visto contribuições significantes de amantes da língua desligados do negócio da tradução. | Pero nosotros no limitamos los contribuyentes a sólo traductores y también hemos visto importantes contribuciones de los entusiastas del lenguaje no relacionados con la traducción como profesión. |
16 | Repare, muitas pessoas amam lidar com desafios linguísticos quando têm a ver com as suas línguas de origem. | Verás, muchas personas aman enfrentarse a retos lingüísticos cuando se trata de su lengua materna. |
17 | P: Como é em termos estatísticos? | P: ¿Puedes darnos un poco de las estadísticas? |
18 | Quantos colaboradores, quantas línguas… | ¿Cuántos colaboradores, en cuántos idiomas… |
19 | R: A contribuição activa da comunidade conta com mais de 100 tradutores e está a crescer. | R: La comunidad que contribuye activamente cuenta con más de 100 traductores y va creciendo. |
20 | O projecto é bastante novo mas já estamos orgulhosos de ter mais de 30 mil expressões em mais de 30 línguas. | El proyecto es bastante joven, pero ya estamos orgullosos de tener más de 30 mil expresiones en más de 30 idiomas. |
21 | E o céu é o limite… [“the sky is the limit“, en] | Y el cielo es el límite… |
22 | P: Quem pode contribuir com o site? | P: ¿Quién puede colaborar con el sitio? |
23 | R: Bem, tal como mencionei acima nós não impomos limites aos nossos colaboradores, por isso toda a gente pode contribuir. | R: Bueno, como he mencionado anteriormente, no limitamos a nuestros colaboradores, así que cualquiera puede serlo. |
24 | Claro que esta política exige algum nível de moderação no conteúdo de colaboração e esta moderação é feita por vários membros da nossa comunidade. | Naturalmente, esta política requiere cierto nivel de moderación en los contenidos aportados y esta moderación se lleva a cabo por varios miembros de nuestra comunidad. |
25 | Convidamos também tradutores profissionais que nos ajudariam com contribuições esporádicas a contactarem-nos directamente. | También invitamos a los traductores profesionales que les gustaría ayudar, más allá de las contribuciones esporádicas, a contactarnos directamente. |
26 | Existe um número específico de projectos, todos ligados à tradução multi-linguística, que estamos a desenvolver dentro da WikIdiomas e estamos à procura de parceiros. | Hay una serie de proyectos específicos, todos conectados a la traducción multilingüe, que estamos desarrollando dentro de WikIdioms y estamos buscando socios. |
27 | P: Porque é que devemos usar este site? | P: ¿Por qué deberíamos usar el sitio? |
28 | R: Eis um belo exemplo. | R: Te doy el ejemplo que mejor se ajusta. |
29 | Imagine que está a traduzir um artigo para o Global Voices de inglês para outras línguas e o artigo contém a expressão inglesa “it's greek to me!” | Imagina que estás traduciendo un artículo de Global Voices, del inglés a otros idiomas, y ese artículo contiene la expresión ‘It's Greek to me!‘ |
30 | [“Isto para mim é grego!”, en] no sentido de que um texto qualquer é pouco claro a quem fala. | [¡Para mí, está en griego!], en el sentido de que un texto es completamente oscuro para quien lo lee. |
31 | Como é que você encontraria o mesmo significado em outras línguas da mesma forma pitoresca? | ¿Cómo expresar lo mismo a otros idiomas de la misma manera pintoresca? |
32 | Agora, com a ajuda do WiKidiomas você sabe que outras línguas têm a sua própria maneira de expressar a mesma ideia: os Russos referem-se aos Chineses e os Macedónios aos… Espanhóis! | Ahora, con la ayuda de WikIdioms sabes que otros idiomas también tienen sus formas de expresar la misma idea: ¡los rusos se refieren al chino y los macedonios… al español! |
33 | Obrigada Pavel! | ¡Gracias, Pavel! |
34 | P: Yasna, como é que se envolveu com a WikidIomas e porquê? | P: Yasna, ¿cómo te involucraste en WikIdioms y por qué? |
35 | R: O meu envolvimento com a WikIdiomas aconteceu do nada [out of the blue, en], quando um colega e amigo grego enviou-me um email com o apelo do Pavel para a contribuição de tradutores no WikIdiomas. | R: Mi relación con WikIdioms vino de la nada cuando un colega griego y amigo mío me envió un e-mail con el llamado de Pavel a traductores que contribuyeran con WikIdioms. |
36 | Uma vez que tenho trabalhado como tradutora há algum tempo, reparei que no que toca à língua Macedónia, é bastante difícil encontrar fontes e dicionários na rede que ajudem todos os tradutores a fazerem os seus trabalhos rapidamente, adequadamente e eficazmente. | Ya que he estado trabajando como traductora un buen tiempo, me di cuenta de que cuando se trata de la lengua macedonia, es muy difícil encontrar fuentes y diccionarios en la red que ayuden a que todos los traductores hagan su trabajo con rapidez, acierto y eficacia. |
37 | Por isso percebi que esta é uma ótima oportunidade para mudar a situação. | Así que me di cuenta que esta es una gran oportunidad para cambiar la situación. |
38 | Mas como uma pessoa sozinha é incapaz de saber tudo e porque as línguas são organismos vivos que mudam e desenvolvem-se continuadamente, gostaria de convidar todos os meus colegas e especialmente os que fazem parte das equipas de Língua do Global Voices à volta do mundo a visitarem-nos e a contribuírem. | Pero, debido a que no es posible para una persona saberlo todo y porque las lenguas son organismos vivos que cambian y se desarrollan contínuamente, me gustaría invitar a todos mis colegas, y especialmente a los de los equipos de Global Voces Lingua en todo el mundo, para que nos visiten y contribuyan. |
39 | P: Você contribui igualmente para o Global Voices na Macedónia, pode dizer-nos como soube do projecto e o que o motivou a juntar-se a nós? | P: También eres colaboradora de Global Voices en Macedonio, ¿puede decirnos cómo te enteraste sobre el proyecto y qué te motivó a participar? |
40 | R: Vivo na Grécia há pelo menos 11 anos. | R: He estado viviendo en Grecia durante los últimos 11 años. |
41 | Estou casada com um grego e por isso, em casa falamos grego. | Porque yo estoy casada con un griego, en casa se habla griego. |
42 | Com o tempo percebi que começava a esquecer-me de palavras da minha língua de origem e isso era muito aborrecido. | Con el tiempo, me di cuenta que empecé a olvidar las palabras de mi lengua materna y eso era muy molesto. |
43 | Comecei a pesquisar por alguma solução e encontrei-a através da tradução de vários textos do Global Voices. | Empecé a buscar una solución y la encontré en la traducción de varios textos en Global Voices. |
44 | Penso que é muito estimulante porque não existem prazos, não há estresse, não há pressas e acredito que quando se faz alguma coisa por puro prazer, o resultado é muito, muito melhor. | Creo que es muy estimulante porque no hay plazos ni estrés, no hay prisa y creo que cuando haces algo sólo por el placer de hacerlo, el resultado es mucho, mucho mejor. |
45 | Yasna Trandafilovska ajudou a compilar as informações contidas neste post. | Yasna Trandafilovska ayudó a compilar este post. |