Sentence alignment for gv-por-20100304-6747.xml (html) - gv-spa-20100305-25162.xml (html)

#porspa
1Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu”Italia: “Las mandarinas y las aceitunas no caen del cielo”
2Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália.La primera huelga de inmigrantes trabajadores en la historia de Italia se programó para el lunes 1 de marzo.
3Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr].También se planearon protestas pacíficas similares en Francia, España y Grecia para el mismo día.
4Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook.En Italia, el comité organizador Primo Marzo (Primero de Marzo) (una mezcla de empresarios, periodistas y activistas de base) ha estado usando activamente los medios en línea desde noviembre, con un blog sobre el tema y varios grupos en Facebook.
5O Comitê apresenta o evento da seguinte forma:Así es como presentan la protesta:
6“O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia?¿Qué pasaría si los cuatro millones y medio de inmigrantes que viven en Italia decidieran cruzarse de brazos por un día?
7E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo?¿Y si también apoyaran sus acciones el millón de italianos cansados del racismo?
8O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade.Primero de marzo 2010 se propone organizar una gran manifestación no violenta para hacer entender a la opinión pública italiana lo determinante del aporte de los migrantes al mantenimento de nuestra sociedad.
9Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos.Este movimiento nació y está orgulloso de reunir a italianos, extranjeros, segundas generaciones y todo aquel que comparta el rechazo al racismo y a la discriminación hacia los más débiles.
10A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo.El color distintivo del primero de marzo de 2010 es el amarillo.
11Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.”Lo hemos elegido porque está considerado el color del cambio y por su neutralidad política: es que el amarillo no remite a ninguna afiliación en particular.
12A piora das relaçõesRelaciones deterioradas
13No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram.Particularmente en el último año, han empeorado las condiciones de vida de los migrantes, tanto para los que viven en Italia como para los que han intentado entrar al país.
14Foram verificados vários episódios emblemáticos.Ha habido varios polémicos acontecimientos.
15Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa.En mayo, las autoridades se negaron a aceptar 227 ciudadanos africanos que estaban tratando de cruzar el Canal de Sicilia en barco para llegar a la isla de Lampedusa, la parte más meridional de Italia.
16Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en].Y en julio, el Parlamento aprobó una ley de seguridad nacional que convierte en delito a la immigración sin documentos.
17Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]:Sobre la percepción pública de los inmigrantes en Italia, Mauro Biancaniello escribió en Facebook:
18O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […].El Istat [Oficina Nacional de Estadísticas] confirma los datos que muchos de nosotros ya conocíamos: el inmigrante no es el criminal que se describe, o más bien, como hemos visto, el delito que cometen más comúnmente es la violación de las leyes de inmigración.
19O imigrante (regular ou não), não é um santo.[…] El inmigrante (legal o no) no es un santo.
20Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação.Pero, sorpresa: tampoco el italiano está listo para la beatificación.
21O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais.Probablemente, el hecho reciente más controvertido sea la denominada revuelta de Rosarno en Calabria, a comienzos de enero de 2010. Tres granjeros africanos fueron atacados por personas no identificadas, y varios inmigrantes iniciaron una revuelta callejera con represalias violentas por parte de los habitantes de la localidad.
22Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio.Algunas fuentes refieren la participación del poderoso sindicato criminal ‘Ndrangheta, mientras que el gobierno de Egipto presentó una queja oficial [fr] al gobierno italiano.
23Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente:Acá está Rosarno: il tempo delle arance (Rosarno: el tiempo de las naranjas), un documental de Nicola Angrisano sobre todo el incidente [it]:
24Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes. Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes?Giuseppe Civati, blogger y político, comparte un detallado mapa infográfico que muestra el grado de dependencia en los inmigrantes en el norte de Italia para ayudar a ilustrar lo que muchas personas están preguntando: ¿podemos imaginar una Italia sin trabajadores inmigrantes?
25Os cidadãos se unemLos ciudadanos se unen
26Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março.Los músicos han sido invitado a crear una banda sonora colaborativa para el 1 de marzo.
27A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo.La banda Reagenti Limitanti tiene un nuevo video musical en YouTube y muchos otros artistas han ofrecido actuaciones en vivo.
28[it] Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade.En Roma, delante del Parlamento tendrá lugar una discusión abierta sobre la ‘geografía de exclusión' durante la crisis económica, llamada “Lecciones de ilegalidad”:
29Estas são suas intenções: Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas.Hacer de nuestra clandestinidad nuestra riqueza, reivindicar nuestro exceso y poner en común nuestras experiencias y nuestros conocimientos [para] hacernos visibles y tomar la palabra contra las políticas y las retóricas racistas, contra el degradación del mundo de la formación, contra la inseguridad de la vida.
30Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos.Con anticipación al día, se distribuyó un documental del semanario Carta, titulado In Between.
31São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias:En él aparecen seis jóvenes de diferentes países europeos que describen sus vidas cotidianas negociando las diferencias entre la cultura en la que viven y la cultura de donde vienen sus familias.
32Nove cidades europeias de seis países diferentes.Nueve ciudades europeas de seis países diferentes.
33Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios.En cada una de estas ciudades, algunos jóvenes, hijos de inmigrantes, cuentan sus propias experiencias, sus propias sensaciones y recuerdos, su modo de percibirse y de ser percibidos, su vida diaria y sus desafíos.
34Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha.Italia, Francia, Alemania, Holanda, Portugal, España.
35Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência.A pesar de la diversidad, todos los protagonistas del video cuentan una situación que comparten: personas que se encuentran en el medio, portadores de una identidad de los límites que los coloca entre los países de donde provienen sus padres y el país en el que viven, segundas y después terceras y después enésimas generaciones, siempre reconocidos solamente a partir de su procedencia.
36Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país.Activistas y cibernautas se preparaban para la principal protesta del lunes. Esperaban acontecimientos pequeños y grandes por todo el país.
37Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento.Este mapa de Google del comité organizador del Primero de marzo de 2010 muestra muchas locaciones, mientras un canal web de televisión iba a auspiciar una programación especial de 24 horas del acontecimiento.
38Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno:Terre Libere, un medio en línea dedicado a las minorías y a los hechos actuales, comparte un llamando de los inmigrantes en Rosarno:
39Não viemos à Itália para fazer turismo.No hemos venido a Italia para ser turistas.
40O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças.Nuestro trabajo y nuestro sudor sirve a Italia como sirve a nuestras familias, que han puesto muchas esperanzas en nosotros.
41As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu.Las mandarinas, las aceitunas, las naranjas no caen del cielo.
42São mãos que as recolhem.Son las manos las que las recogen.
43El equipo de italiano de GV Lingua colaboró con este post, incluidos Beatrice Borgato, Bernardo Parrella, Tamara Nigi.