Sentence alignment for gv-por-20071214-660.xml (html) - gv-spa-20071226-865.xml (html)

#porspa
1Diários da Vizinhança: Crescendo com o jornalismo cidadãoNeighborhood Diaries: Desarrollando Periodistas Ciudadanos desde la Raíz
2Publicado originalmente no Rising Voices.Originalmente publicado en Rising Voices.
3Kalam é um projeto que há 3 anos vem transformando jovens de comunidades marginalizadas de Kolkata em escritores e pensadores críticos, além de instigar suas consciências culturais.Kalam es un proyecto de 3 años de edad para descubrir a jóvenes de comunidades marginadas de Kolkata como escritores creativos y pensadores críticos y fomentar su conciencia cultural.
4Trata-se de um movimento para que jovens reivindiquem seus direitos em relação a suas próprias vidas escrevendo suas próprias estórias, a história de suas comunidades e do mundo da forma como eles o vêem.Es un movimiento para que la gente joven afirme el derecho a sus vidas reescribiendo sus propias historias, sus comunidades y su mundo según lo ven.
5O manifesto enfatiza:Su manifiesto enfatiza:
6“We must talk about ourselves in our own words, on our own terms.“Tenemos que hablar de nosotros mismos con nuestras propias palabras, a nuestra manera.
7Poems and stories of our lives will now be written, and we will write them ourselves.Poemas e historias de nuestras vidas ahora van a ser escritos, y los vamos a escribir nosotros mismos.
8And we will share our poems and stories with everyone.”Y vamos a compartir nuestros poemas e historias con todo el mundo.”
9“Precisamos falar de nós mesmos, usando nossas próprias palavras, nossos próprios termos. Poemas e estórias de nossas vidas agora serão escritos, e nós mesmos os escreveremos.La palabra Kalam (ca-lam) existe in seis lenguas [hindi, urdu, bengalí, nepalí, persa, árabe] y significa un lápiz, una pluma, o un instrumento para escribir.
10E compartilharemos nossos poemas e estórias como todo mundo.”Es el título perfecto para esta encomiable iniciativa para la comunidad multilingüe en Kolkata.
11A palavra Kalam existe em seis idiomas [hindu, urdu, Bengalês, nepalês, persa, árabe] e significa um lápis ou uma caneta, ou um instrumento para escrever.Han realizado ya trabajos notables y han producido contenidos usando el papel impreso para alentar la creatividad y expresión de uno mismo con poesía y escritura creativa.
12É o título perfeito para uma das mais louváveis iniciativas da comunidade multilingue de Kolkata.Pero ahora la tecnología en línea al alcance de todos puede ayudar a Kalam a conseguir mejor sus objetivos.
13Eles já fizeram trabalhos notáveis e produziram conteúdo impresso para encorajar a criatividade e auto-expressão através da produção de poesia e escritos.Una micro-subvención de Rising Voices los ha ayudado a establecer los “Neighborhood Diaries (Diarios de Barrio)”, que forman a jóvenes desfavorecidos viviendo en asentamientos pobres en Kolkata para ser periodistas ciudadanos.
14Mas agora, a tecnologia online a custo acessível pode ajudar Kalam a alcançar seus objetivos de forma melhor.Van a conducir talleres en pensamiento crítico, en escritura periodística, en medios audiovisuales y en nuevas tecnologías de medios como los blogs, podcasts etc. Según su propuesta de proyecto:
15Um micro-financiamento do Rising Voices ajudou a estabelecer o “Neighborhood Diaries” [Diários da Vizinhança], que treina jovens marginalizados moradores das favelas de Kolkata a se transformarem em jornalistas cidadãos. Serão conduzidas oficinas sobre pensamento crítico, redação jornalística, mídia áudio-visual e novas tecnologias, como blogues, podcasts, etc. De acordo com a proposta do projeto:“ND beneficiará la comunidad a la que va dirigida - jóvenes habitantes de asentamientos pobres (niños trabajadores, hijos de trabajadoras sexuales y jóvenes de ingresos bajos que van a la escuela) - movilizándolos para que piensen y escriban sobre sus historias personales y de la comunidad, sus asuntos, como parte integrante y vital del tejido sociocultural de la India urbana, y publicarlos en blogs accesibles a todo el planeta.
16“ND will benefit the target community - youth slum dwellers (child laborers, children of sex workers, and low-income school-going youth) - by mobilizing them to think and write about their personal and community stories, issues, and histories, as an integral and vibrant part of the socio-cultural fabric of urban India and publish them on blogs accessible to the globe.
17This program and practice will foster dignity within communities often viewed as powerless, illiterate, and culturally impoverished.”Este programa y práctica va a promover la dignidad en las comunidades a menudo vistas como impotentes, analfabetas y culturalmente empobrecidas.”
18“ND beneficiará a comunidade alvo - juventude moradora das favelas (crianças trabalhadoras, filhos de prostitutas e estudantes de classe baixa) - ao mobilizá-la a pensar e a escrever sobre suas estórias pessoais e da comunidade, assuntos, temas como uma parte vibrante e integral de uma colcha de retalhos sócio-cultural da Índia urbana, e publicá-las em blogues acessíveis ao mundo.
19Esse programa e prática estimulará a dignidade em comunidades normalmente vistas como impotentes, analfabetas e empobrecidas culturalmente.”
20Conheça as pessoas por trás dos Neighborhood Diaries (e Kalam): Bishan Sammadar, Harleen, Sahar Romani, Rohini e Maitrayee (na foto acima da esquerda para a direita).Conoce a la gente detrás de los Diarios de Barrio (y de Kalam): Bishan Sammadar, Harleen, Sahar Romani, Rohini y Maitrayee (foto de aquí arriba de izquierda a derecha).
21A equipe de educadores inclui Urbi Bhadhuri e Bina Dalui, que foram escolhidos num processo de seleção demorado.El equipo de educadores incluye a Urbi Bhadhuri y a Bina Dalui, los cuales fueron escogidos en un proceso de selección que tomó mucho tiempo.
22Estamos felizes em anunciar que o longo processo de organização da infra-estrutura, de funcionários, parceiros e vizinhança, finalmente o Neighbourhood Diairies começou sua série de oficinas de 15-semanas.Nos alegra anunciar que después del largo proceso de poner en marcha la infraestructura desde el personal hasta las entidades colaboradoras y los barrios, finalmente Neighbourhood Diaries inició su serie de talleres de 15 semanas.
23As oficinas tiveram início em 26 de novembro de 2007, em parceria com a ONG Sanlaap, e acontecem na Escola Secundária de Bow Bazaar em Kolkata.El taller empezó el 26 de Noviembre del 2007 en colaboración con la ONG local Sanlaap y tuvo lugar en la escuela de secundaria del Bow Bazaar en Kolkata.
24Participam 15 jovens residentes na área e recrutados por Sanlaap, uma organização sem fins lucrativos que ajuda meninas que sofreram abusos sexuais na área de Kolkata, 24 Paraganas Sul e Norte com alojamento para jovens e treinamento vocacional.Los participantes fueron 15 jóvenes residentes de la zona reclutados por Sanlaap, una organización sin ánimo de lucro que ayuda a las niñas abusadas sexualmente en las zonas donde se concentra la prostitución en Kolkata, en Paraganas 24 Norte y Sur con centros de acogida juveniles y con cursos de formación profesional.
25Ela tem um programa integrado de desenvolvimento infantil nas áreas vermelhas de Kolkata, assim como grupo de apoio para mulheres na prostituição.Tiene un programa de desarrollo infantil integrado en las zonas donde se concentra la prostitución en Kolkata, así como un grupo de apoyo para las mujeres que trabajan en prostitución.
26Leia sobre os participantes, os Jornalistas da Vizinhança de Bow Bazaar, um grupo vívido de adolescentes com grande espíritos e muito entusiasmo aqui.Lee sobre los participantes, los periodistas del Barrio de Bow Bazaar, un grupo vibrante de adolescentes en crecimiente con un gran espíritu y entusiasmo aquí.
27A primeira sessão colocou uma séries de perguntas aos participantes:La primera sesión hizo una serie de preguntas a los participantes:
28“Just like we've realized the false/fragmented/skewed stories around different neighborhoods, how do you think other people think or imagine your personal neighborhood?
29What are the stereotypes surrounding your neighborhood?” “Do you think it is important to tell the stories of this neighborhood as an insider and resident?”“De la misma manera que nos hemos dado cuenta de las historias falsas/fragmentadas/sesgadas alrededor de los distintos barrios, ¿cómo creen que la otra gente piensa o imagina vuestro barrio personal?
30“Assim como acabamos de perceber estórias falsas/fragmentadas/distorcidas de vizinhanças diferentes, o que você acha que as outras pessoas pensam ou imaginam sobre a sua vizinhança?
31Quais são os estereótipos que cercam a sua vizinhança?”¿Cuáles son los estereotipos que rodean a vuestro barrio?”
32“Você acha que é importante contar as estórias de sua vizinhança como um residente e alguém de dentro?”“¿Piensan que es importante contar las historias de este barrio con conocimiento de causa y en tanto que residentes?”
33Os participantes responderam:Los participantes respondieron:
34The group was amused at how “problems” were the first thing they are asked about Bow Bazaar from outsiders since they live in a red light area.Al grupo le pareció gracioso que la primera cosa sobre Bow Bazaar que la gente de fuera les pregunta son los “problemas”, ya que viven en una zona de prostitución.
35The concluding activity of this introductory session involved the participants to remember the forgotten or ignored stories of their neighborhood and write a brief story/vignette.La actividad que concluyó esta sesión introductoria involucró a los participantes en recordar las historias olvidadas o ignoradas de su barrio y en escribir una pequeña historia/viñeta.
36The stories ranged from incidents of evictions of old neighbors, adolescent love in the back drop of a chai (tea) stall, a girl in the neighborhood being forced into sex work, a heroic brother who pays for his sister's education and sends her back to school, and a football tournament lost due to a leg injury.
37O grupo ficou intrigado como “problemas” são as primeiras coisas que se perguntam sobre Bow Bazaar por parte de pessoas de fora, já que eles moram em uma área da luz vermelha. A atividade que concluiu essa sessão de introdução contou com os participantes relembrando estórias da vizinhança em que vivem que tinham sido ignoradas ou esquecidas, e escrevendo um pequeno conto ou vinheta.El abanico de historias resultantes pasaban por incidentes de desalojos de viejos vecinos, amor adolescente con una parada de chai (té) como escenario de fondo, una chica del barrio que fue forzada al trabajo sexual, un hermano heroico que paga por la educación de su hermana y que la envía de vuelta a la escuela, y un torneo de fútbol perdido por culpa de una lesión en la pierna.
38As estórias passaram por incidentes de despejo de antigos moradores, amor adolescente atrás de uma cortina em uma barraca de chá, uma garota sendo forçada a trabalhos sexuais e um irmão herói que paga pela educação de sua irmã e a despacha para a escola, e um torneio de futebol perdido por causa de uma perna machucada.
39O segundo dia em Bow Bazaar envolveu o preenchimento dos perfis dos participantes, criação de mapas pessoais e de Bow Bazaar.El segundo día en el Bow Bazaar consistió en rellenar los perfiles de los participantes, creando mapas personales de ellos mismos y de Bow Bazaar.
40No terceiro dia, os procedimentos incluíram observações e invocação de percepções sensoriais (som, cheiro, luz, toque) de Bow Bazaar entre os participantes.
41Eles também tiveram que escolher um cartão postal da localidade e descrever qual a importância dele para eles.
42No final dos três dias de sessão, os participantes estavam capacitados para criar vinhetas para cartões postais como essa: Bow Bazaar Means…Los actos del tercer día incluyeron observaciones e invocaciones a las percepciones personales (sonido, olor, luz, tacto) de Bow Bazaar entre los participantes.
43The sound of conversations from the road leading home,
44The smell of alcohol, Bow Bazaar means the sight of fallen, drunk man on the stairs.También se les pidió escoger un punto de referencia de la localidad y describir por qué era importante para ellos.
45Bow Bazaar means feeling coolness on the rooftop of my home. Bow Bazaar Significa …Al final de las sesiones del tercer día los participantes fueron capaces de crear interesantes estampas como ésta:
46O som das conversas duas ruas que levam para casa,
47O cheiro de álcool,Bow Bazaar Significa…
48Bow Bazaar significa a visão de bêbados caídos na escada. Bow Bazaar significa sentir frio no terraço de minha casa.El sonido de las conversaciones de la calle que lleva a casa, El olor del alcohol, Bow Bazaar significa ver a un hombre borracho que se ha caído en las escaleras, Bow Bazaar significa sentir fresco en el tejado de mi casa.
49Por Pooja Dolui, 13 anosPor Pooja Dolui, 13 Años
50Fique de olho no Diaries Blog (ou assine o feed) para saber as últimas notícias desse projeto exclusivo. [en - todos os links]Por favor, revisa el Blog de los Neighborhood Diaries (o subscríbete a sus feeds) para más noticias sobre este proyecto único.
51(Texto original de Rezwan)Escrito por Rezwan.
52O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
53Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
54Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
55Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.