# | por | spa |
---|
1 | Cinema no Irã: história de amor sem beijo? | El cine iraní: ¿Historia de amor sin besos? |
2 | Leila Hatami e Peyman Moadi em “A Separação”. | Leila Hatami y Peyman Moadi en “La Separación.” |
3 | Fonte: Habib Madjidi/Sony Pictures Classics | Crédito: Habib Madjidi/Sony Pictures Classics |
4 | Este artigo e reportagem de radio feito por Shirin Jaafari originalmente para “The World”, foipublicado no PRI.org em 13 de Fevereiro de 2014 e é republicada como parte de um acordo de compartilhamento de conteúdos. | Este artículo e informe radial de Shirin Jaafari [en] para The World apareció por primera vez en PRI.org [en] el 13 de febrero de 2014 y se republica como parte de un acuerdo de contenido compartido. |
5 | Para qualquer filme ser transmitido no Irã, os diretores devem seguir as restritas leis islâmicas. | Para toda película que se muestre en Irán, los directores deben seguir las estrictas leyes islámicas. |
6 | As personagens masculinas e femininas não podem se toucar. | Los personajes masculinos y femeninos no pueden tocarse. |
7 | As mulheres devem cobrir o cabelo o tempo todo. | Las mujeres deben cubrir su cabello en todo momento. |
8 | “Você pode imaginar quantas histórias você é incapaz de contar como diretor de cinema, se você não puder mostrar nenhum toquinho físico entre os sexos opostos?”, perguntaJamsheed Akrami, um diretor iraniano quem mora nos EUA. | Jamsheed Akrami [en], director iraní radicado en los Estados Unidos, pregunta: “¿Puedes imaginarte cuántas historias no puedes contar como cineasta si no puedes mostrar el mínimo contacto físico entre miembros del sexo opuesto?”. |
9 | Akrami possou cinco anos entrevistando dezenas de cineastas, atores e atrizes iranianos. O resultado é seu último documentário: “O cinema do descontentamento”. | Akrami pasó cinco años entrevistando a una docena de cineastas, actores y actrices iraníes, lo que resultó en su más reciente documental: “El cine del desencanto”. |
10 | Todos eles se queixaram da dificuldade que enfrentam em contar uma historia quando têm que seguir todas as leis islâmicas. | Todos se quejan de lo difícil que es contar una historia en el cine cuando deben seguir todos los códigos islámicos. |
11 | “Não estou indicando apenas os pares românticos, mas estamos falando de situações onde você não pode nem mostrar sentimento paterno ou materno ou, por exemplo, não pode se mostrar um médico do sexo masculino examinando uma paciente do sexo feminino” adicionou. | Agrega: “No sólo me refiero a la temática romántica, sabes, estamos hablando de situaciones en las que ni siquiera puedes mostrar afecto paternal, o un médico hombre, por ejemplo, no puede mostrarse examinando a una paciente mujer”. |
12 | Um dos diretores que Akrami entrevista em seu documentário é Bahman Farmanara. | Uno de los directores que Akrami entrevista en su documental es Bahman Farmanara. |
13 | Ele explicou como ele contorna a situação de uma cena desafiadora em seu filme “A Little Kiss” (Um Beijinho). | Explica cómo resolvió el desafío que representó una escena en su película “A Little Kiss”. |
14 | “Tem uma sequência in “A Little Kiss”, quando o pai, depois 38 anos na suíça, voltou de repente porque o filho dele cometeu suicídio e ele veio visitar sua filha”, ele diz. | Dice: “Hay una secuencia en ‘A Little Kiss‘ en la que el padre, luego de estar en Suiza durante 38 años, ha regresado repentinamente porque su hijo se ha suicidado y visita a su hija. |
15 | “Então, obviamente de acordo com as leis que devemos seguir, homen e mulher não podem se abraçar. | Bueno, es obvio que de acuerdo a las leyes que debemos obedecer, una mujer y un hombre no pueden abrazarse. |
16 | Apesar deste caso particular, eles são pai e filha.” | Aunque en esta situación particular sean padre e hija”. |
17 | Veja, como o diretor resolve a situação. | Farmanara lo resolvió de la siguiente manera: |
18 | “Então o que eu fiz…quando a filha se aproxima do pai, ele tira o chapéu”, conta Farmanara.” | “Lo que hicimos fue… cuando la hija camina hacia él, el se saca el sombrero. |
19 | Então, ele faz um movimento para fazer com que ela páre de se aproximar…” | Así, pone freno a su acercamiento…” |
20 | Farmanara acrescentou que o Irã é “uma nação onde em nossos filmes não beijamos, não toucamos, e não abraçamos, mas de alguma forma milagrosa nossa população aumentou de 37 milhões à 70 milhões.” | Farmanara agregó que Irán es una “nación con películas en las que no se besa, no se toca, no se abraza pero que de alguna manera milagrosa, hemos pasado de ser 37 millones a 70 millones”. |
21 | Tem tantos casos similares em filmes iranianos, que se você assistir uma quantidade suficiente deles, você na verdade ficaria surpreso se as personagens se tocarem ou dançarem, por exemplo. | Hay tantos casos similares en películas iraníes, que si miras las suficientes, en realidad te sorprenderías si los personajes se tocan o bailan, por ejemplo. |
22 | Mesmo assim, cineastas e atores sempre desafiam as proibições. | Sin embargo, los cineastas y los actores constantemente desafían estos límites. |
23 | Em um filme chamado “Gilaneh,” uma mãe que cuida se seu filho com paralisia, dá banho nele, move-o ao redor e até mesmo, em certo ponto, começa a dançar com ele para animá-lo. | En una película llamada “Gilaneh” [fa, en], una madre que cuida de su hijo paralítico lo baña, lo mueve y en un momento hasta comienza a bailar para animarlo. |
24 | No documentário de Akrami, o diretor, Rakhshan Bani Etemad diz que ela se preocupava com os sensores, mas sentiu que a história tinha que ser contada para quebrar o tabu. | En el documental de Akrami, el director, Rakhshan Bani Etemad, dice que le preocupaba la censura, pero que sentía que la historia debía romper el tabú. |
25 | Akrami diz como um cineasta iraniano: “sua habilidade mais premiada é habilidade para contornar os códigos de censura. | Akrami declara que como cineasta iraní, “tu habilidad más preciada es la de trabajar rodeando los códigos de censura. |
26 | O talento artístico é, na verdade, um requisito secundário quando o ponto é fazer filmes no Irã.” | El don artístico es en realidad un requerimiento secundario cuando se trata de hacer cine en Irán”. |
27 | Mas com todas as restrições, filmes iranianos têm feito parte dos festivais mundiais e eles têm recebido muito reconhecimento. | Pero a pesar todas sus restricciones, las películas iraníes han sido parte de festivales alrededor del mundo. Y han recibido reconocimiento. |
28 | Em 2012, por exemplo, Asghar Farhadi entrou para a história quando ele ganhou um oscarpor seu filme “A Separation.” | En el 2012, por ejemplo, Asghar Farhadi hizo historia cuando ganó un Oscar [en] por su película “La Separación [en].” |
29 | (A separação) Outros filmes também ganharam prêmios internacionais. | Muchas otras películas han ganado premios internacionales. |
30 | Mahdi Kouhian, um documentarista iraniano, diz que desde a eleição do presidente, Hassan Rouhani, há uma atmosfera mais positiva. | Al mismo tiempo, Mahdi Kouhian, director de documentales en Irán, dice que desde la elección del presidente de Irán, Hassan Rouhani, hay una atmósfera más positiva. |
31 | Por exemplo, ele diz que [o presidente] foi ao Fajr Film Festivalpela primeira vez em quatro anos. | Por ejemplo, dice que asistió al Festival de cine Fajr [en] por primera vez en cuatro años. |
32 | O festival é celebrado todo ano para comemorar o aniversário da revolução islâmica. | El festival se realiza cada año en el aniversario de la Revolución Islámica. |
33 | Mas o cineasta Akrami não é tão otimista. | Pero el cineasta Akrami no es tan optimista. |
34 | Isso porque ele diz que não viu nenhuma mudança fundamental. | Eso es porque dice no ver ningún cambio fundamental. |
35 | “A eleição do Sr. Rouhani, para mim, é uma mudança cosmética. | Declara: “Para mí, la elección del señor Rouhani es un cambio cosmético. |
36 | É como colocar maquiagem num monstro, o que, basicamente, não muda a natureza do monstro. | Es como maquillar a un monstruo, lo que básicamente no cambia la naturaleza de dicho monstruo. |
37 | Ainda é um monstro,” diz. | Aun tienes un monstruo”. |
38 | Por ele, o mais triste sobre o cinema iraniano é que os melhores filmes iranianos nunca chegarão a ser feitos. | Para él, la parte más triste del cine iraní es que sus mejores películas nunca pudieron realizarse. |