# | por | spa |
---|
1 | Brasil: Índio, Internet e Interculturalidade | Brasil: Indígenas, internet e interculturalidad |
2 | Photo by flickr user Lorena Medeiros, published under an Attribution-ShareAlike 2.0 Generic Creative Commons License | Foto de la usuaria de flickr Lorena Medeiros, publicada bajo licencia Attribution-ShareAlike 2.0 Generic Creative Commons |
3 | A noção presente no imaginário popular brasileiro de que o índio deixa de ser índio no momento que adota costumes e tecnologias de herança ocidental é contraposta pela prática, cada vez mais difundida nas aldeias indígenas, de utilizar ferramentas de tecnologia de informação exatamente com o intuito de tornar mais eficiente a defesa do estilo de vida e da cultura indígenas. | La idea comúnmente apoyada en el imaginario colectivo brasileño, de que el indígena brasileño ya no es más considerado indígena tan pronto como acepta las costumbres y tecnologías heredadas de Occidente, es rebatida por una realidad en la que las aldeas indígenas están usando herramientas de informática y tecnología con más frecuencia precisamente para defender de manera más eficiente sus estilos de vida y cultura indígena. |
4 | No Taqui Pra Ti, encontramos um artigo do Prof. José Bessa Freire, coordenador do Programa de Estudos dos Povos Indígenas (UERJ) e pesquisador no Programa de Pós-Graduação em Memória Social (UNIRIO). Nele, o autor discute a apropriação indígena dos veículos de mídia cidadã disponíveis na Internet e a utilização de conteúdos multimída com o intuito de promover a socialização, reivindicar direitos e afirmar a identidade indígena no ciberespaço: | En el blog Taqui Pra Ti [pt], un artículo del Profesor José Bessa Freire, coordinador del Programa de estudios indígenas (Universidad de Río de Janeiro) [pt] e investigador del Programa de Graduados en Memoria Social (UNIRIO) [pt] discute la apropiación de los indígenas de los medios de comunicación ciudadanos disponibles en la red y el uso de contenido multimedia para promocionar la socialización, reclamar derechos y afirmar la identidad indígena en el ciberespacio: |
5 | No Brasil, índios de diferentes línguas e etnias foram estimulados a usar a Internet por organizações governamentais e não governamentais. | En Brasil, los indios de diferentes lenguas y etnias fueron estimulados por organizaciones gubernamentales y no gubernamentales a usar internet. |
6 | Embora a situação ainda seja bastante precária, inúmeras das 2.698 escolas indígenas existentes nas aldeias, frequentadas por mais de duzentos mil alunos, foram dotadas de computadores. | Aunque la situación sea bastante precaria, un número de 2.698 escuelas indígenas existentes en las aldeas, frecuentadas por más de doscientos mil alumnos, fueron equipadas con computadoras. |
7 | Ali onde isso não foi possível, os computadores dos postos de saúde da Funasa foram disponibilizados dentro dos Pontos de Cultura no Programa Governo Eletrônico - Serviço de Atendimento ao Cidadão. | Y en donde ello no fue posible, las computadoras de los puestos de salud de Funasa fueron puestas a disposición dentro de los Centros de Cultura como parte del Programa Gobierno Electrónico - Servicio de Atención al Ciudadano [pt]. |
8 | Com o aumento de acesso a computadores, os primeiros sítios indígenas na Internet surgiram em 2001. | Con un mayor acceso a internet, los primeros sitios de internet indígenas comenzaron a aparecer en 2001. |
9 | Segundo Eliete Pereira, do Centro de Pesquisa Atopos, da Escola de Comunicação e Artes/Universidade de São Paulo, a presença indígena na net ainda é bastante irregular. | Según Eliete Pereira, del Centro de Investigación Atopos de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad de San Pablo [pt], la presencia indígena en internet es todavía algo errática [pt]. |
10 | No mapeamento que fez da participação indígena na Internet, Eliete encontrou três tipos de sítios: os sítios pessoais, os sítios de etnias e os sítios de organizações indígenas. | En un mapa que ella preparó sobre la participación indígena en internet [pt], Eliete encontró tres tipos de sitios: sitios personales, sitios correpondientes a etnias particulares y sitios de organizaciones indígenas. |
11 | Os usuários de sítios pessoais utilizam a Internet de forma inovadora para mostrar a produção indígena individual. | Los poseedores de sitios personales usaron internet de manera innovadora para mostrar la producción indígena individual. |
12 | Nesta categoria, encontramos o sítio, por exemplo, do escritor Daniel Munduruku e da escritora Eliane Potiguara que apresentam os seus livros e dialogam com seus leitores. | En esta categoría, por ejemplo, encontramos los sitios de los escritores Daniel Munduruku [pt] y Eliane Potiguara [pt], en los cuales los autores presentan sus libros e interactúan con sus lectores. |
13 | Também nesta categoria, vamos encontrar os blogs de grandes líderes indígenas como Ailton Krenak. | También encontramos los blogs de distinguidos líderes indígenas como Ailton Krenak [pt]. |
14 | Já os sítios de diferentes etnias indígenas são criados com o intuito de alcançar uma maior visibilidade indígena no cenário nacional e internacional por meio da divulgação da arte, do artesanato, dos padrões gráficos, das narrativas e da língua de cada etnia. | Los sitios pertenecientes a grupos étnicos específicos han sido diseñados para brindar visibilidad nacional e internacional a etnias indígenas particulares a través de la diseminación del arte, la artesanía manual indígena, patrones de diseño, narrativas, y lenguas de diferentes grupos étnicos. |
15 | É o caso dos Baniwa, dos Ashaninka e de tantos outros que, após terem participado, em 2005 no Rio de Janeiro, das discussões sobre o acesso indígena à tecnologia da informação e à internet, assim como do lançamento do Portal Rede Povos da Floresta, passaram a fazer uso dessas ferramentas digitais como parte de projetos educacionais de base intercultural com o apoio do Ministério da Educação e Cultura (MEC) e de ONGs como, por exemplo, o Instituto Socioambiental. | Éste es el caso de los Baniwa [pt], los Ashaninka [pt] y muchos otros que, después de participar en la discusión sobre el acceso a la tecnología de la información y a internet por parte de los indígenas en 2005 en Río de Janeiro, y de seguir la inauguración del portal Red de Pueblos de la Selva [pt], comenzaron a usar estas herramientas digitales como parte de proyectos educativos basados en la interculturalidad y auspiciados por el Ministerio de Educación (MEC) [pt] y ONGs como El Instituto socio-ambiental [pt]. |
16 | Por fim, os sítios de diferentes organizações indígenas são mantidos na rede por instituições representativas de diferentes etnias cuja abrangência pode ser local, regional ou nacional e que estão associadas à conquista por direitos pela terra, pela educação bilíngue e pela saúde da população indígena. | Finalmente, los sitios creados por diferentes organizaciones indígenas están presentes en la web a través de instituciones que representan los diferentes grupos étnicos, que abarcan colectividades locales, regionales o nacionales, y que están asociadas con la lucha por derechos a la tierra, educación bilingüe y salud para la población indígena. |
17 | Esses sítios constituem-se em ferramentas de reivindicação e ação política. | Estos sitios son herramientas para reclamar derechos y buscar la acción política. |
18 | É o caso, por exemplo, do portal da Coordenação das Organizações Indígenas da Amazônia Brasileira - COIAB, do Indios Online ou o da Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro - FOIRN. | Los ejemplos incluyen La Coordinación de Organizaciones Indígenas del Amazonas Brasileño (COIAB) [pt], los Indígenas Brasileños en la Red [pt] y la Federación de Organizaciones Indígenas de la Regíon del Río Negro (FOIRN) [pt]. |
19 | Os Suruí, as tecnologias de informação e a Floresta Amazônica | Los Suruí, la tecnología de la información y la selva Amazónica |
20 | Um caso bem sucedido de ação política focada no uso de tecnologias digitais está sendo desenvolvida por iniciativa de Almir Narayamoga Suruí [en], Chefe da tribo Gamebey dos índios Suruí que vivem na aldeia indígena Sete de Setembro no Estado de Rondônia, Brasil. | Un caso muy exitoso de acción política que focaliza en el uso de las tecnologías digitales es la iniciativa perseguida por Almir Narayamoga Suruí [ing], jefe de la tribu Gamebey de los Indígenas Suruí de Brasil [ing] quienes viven en la aldea indígena de Sete de Setembro [Siete de Septiembre] en el estado de Rondônia, Brasil. |
21 | Para este povo, a floresta sempre teve um papel importante, tanto do ponto de vista cultural como econômico, razão pela qual a tribo, liderada por Almir, está engajada no reflorestamento e no combate ao desmatamento da terra de seus ancestrais por meio do uso de ferramentas como o Google Earth e o GPS. | La selva ya ha tenido un rol importante en las vidas de los Suruí, tanto desde un punto de vista cultural como desde uno económico, que es la razón por la cual la tribu de Almir está dedicada a reforestar y combatir la deforestación en tierras ancestrales a través del uso de herramientas como Google Earth y GPS. |
22 | Numa primeira consulta ao Google Earth em 2007, Almir procurou localizar sua aldeia na imagem gerada pelo satélite. | En esta primera consulta en 2007, Almir intentó encontrar su aldea en la imagen satelital de Google Earth. |
23 | Foi quando notou, de imediato, o quanto o território de seu povo estava ameaçado pela ação deletéria das madereiras na retirada de árvores do entorno. | Inmediatamente notó cuánto del territorio de su pueblo estaba siendo amenazado por la deforestación desenfrenada de la selva circundante. |
24 | Mas, ao mesmo tempo que se preocupou com o que viu, percebeu também que a solução poderia estar alí mesmo, no uso da Internet para dar visibilidade e força à cultura Suruí. Imagens das terras dos Surui como aparecem no Google Earth | Pero, al mismo tiempo que se fue preocupando sobre lo que había encontrado, también notó que la solución estaba justo frente a sus ojos; internet podría darle a los Suruí la visibilidad y fuerza cultural necesaria para proteger la selva. |
25 | Uma parceria entre a Google Outreach - o braço social da Google - e a associação indígena Metareilá foi, na seqüência, firmada em 2008. | Una asociación entre Google Outreach - el brazo social de Google, y la asociación indígena Metareil'a fue firmada poco tiempo después durante 2008. |
26 | Primeiro fruto desta parceria, o dito “mapa cultural” foi colocado à disposição dos internautas no Google Earth, inclusive os internautas Suruí. | El primer resultado tangible de esta sociedad, el llamado mapa cultural, fue puesto a disposición a los navegantes de internet (usando Google Earth), incluidos los Suruí que navegan internet. |
27 | Com a assistência técnica da ACT-Brasil, a elaboração do mapa foi feita a partir das informações colhidas junto aos anciãos e estudiosos Suruí conhecedores da história e das características do território tribal. | Con la asistencia técnica de ACT-Brasil [pt], el mapa fue preparado basándose en información recolectada en conjunto con los ancianos y hombres sabios que estaban familiarizados con la historia y las características del territorio de la tribu. |
28 | Para Almir, a relação que os Suruí têm desenvolvido com a Internet, esta “ferramenta dos brancos”, é uma tentativa inovadora de fazer com que o “contato” reforce - ao invés de corromper - a cultura e o modo de vida nativos. | Para Almir, la relación entre los Suruí e internet, esta “herramienta del hombre blanco” es un intento innovador de asegurar que el “contacto” refuerce, no que corrompa, el estilo de vida indígena. |
29 | No caso dos Suruí, o primeiro contato com a cultura e a sociedade de herança européia, ocidental, ocorreu em setembro de 1969: | En el caso de los Suruí, su primer contacto [pt] con la cultura y sociedad brasileña de influencia europea sucedió en septiembre de 1969: |
30 | [Há] apenas 40 anos os primeiros homens brancos penetraram em nossa floresta. | [Hace] apenas 40 años los primeros hombres blancos penetraron en nuestra selva. |
31 | Cheios de esperança, recebemos estes visitantes com a intenção de estabelecer relações de paz com o mundo externo. | Llenos de esperanza, recibimos a estos visitantes con la intención de establecer relaciones de paz con el mundo externo. |
32 | Contudo, nossa esperança para o futuro se deparou com imensa tragédia. | Pero, nuestra esperanza para el futuro fue defraudada con inmensa tragedia. |
33 | Apenas dois anos depois do primeiro contato, a população Suruí diminuiu de 5.000 pessoas para 290. | Apenas dos años después del primer contacto, la población Suruí disminuyó de 5.000 personas a 290. |
34 | Além de muita gente nossa morrer devido a doenças novas para nós, nossa cultura foi ameaçada de extinção por causa da morte de nossos anciãos. | Además que mucha gente nuestra murió debido a dolencias nuevas para nosotros, nuestra cultura fue amenazada de extinción a causa de la muerte de nuestros ancianos. |
35 | Aos 17 anos, assumi o papel de chefe. | A los 17 años, asumí el papel de jefe. |
36 | Hoje, busco apoio do mundo externo, com esperança renovada. | Hoy, busco apoyo del mundo externo, con renovada esperanza. |
37 | De acordo com a ONG Aquaverde os Suruí têm sido “precursores” e “exemplo” para os outros povos indígenas de luta eficiente contra as invasões e a destruição de suas terras, mas | Según la ONG Aquaverde [pt] los Suruí han sido “precursores” y “un ejemplo” para otros grupos indígenas en una lucha eficiente contra los invasores y destructores de sus tierras, pero |
38 | [e]ste sucesso ainda é frágil e ameaçado, precisa se consolidar, mas o desmatamento não progride mais nas terras Suruí. | [e]ste sucesso ainda é frágil e ameaçado, precisa se consolidar, mas o desmatamento não progride mais nas terras Suruí. |
39 | Infelizmente, várias áreas foram profundamente afetadas pela falta da floresta. | Infelizmente, várias áreas foram profundamente afetadas pela falta da floresta. |
40 | No entanto, os Suruí conseguiram se libertar da dependência dos madeireiros, voltar às suas atividades tradicionais e desenvolver novas, tais como: piscicultura, cafeicultura e artesanato. | No entanto, os Suruí conseguiram se libertar da dependência dos madeireiros, voltar às suas atividades tradicionais e desenvolver novas, tais como: piscicultura ƒ, cafeicultura e artesanato. |
41 | Uma segunda iniciativa originada na parceria foi o treinamento de informática para aproximadamente 20 índios realizado na sede da associação em Cacoal. | [e]ste suceso aunque es frágil y está amenazado, necesita consolidarse, pero al menos la deforestación no avanza más en las tierras Suruí. Desafortunadamente, varias áreas fueron profundamente afectadas por la falta de selva. |
42 | Já o terceiro passo dará início ao estágio mais ambicioso da “parceria” pelo uso dos recursos da Internet: o combate ao desmatamento da reserva Sete de Setembro, em tempo real. | Entretanto, los Suruí consiguieron liberarse de la dependencia de los madereros, volver a sus actividades tradicionales y desarrollar otras nuevas, tales como: la piscicultura, el cultivo de café y la creación de artesanías manuales indígenas. |
43 | Para isso, os Suruí poderão contar com aparelhos smartphones equipados com o sistema operacional Android, da Google, que lhes permitirá flagrar cenas de desmatamento em tempo real, postar as imagens na Internet e enviá-las para o mundo e para as autoridades competentes. | Una segunda iniciativa ha sido el entrenamiento tecnológico para alrededor de 20 indígenas brasileños en las oficinas generales de la asociación en Cacoal. Un tercer paso perseguirá la etapa más ambiciosa de la “asociación” usando los recursos de internet: combatir la deforestación de la Reserva Sete de Setembro en tiempo real. |
44 | | Para lograr esto, a los Suruí se les darán teléfonos inteligentes que están equipados con el sistema Android de Google, los cuales le permitirán captar los casos de deforestación en tiempo real, publicar imágenes en internet y enviarlas al mundo y a las autoridades correspondientes. |
45 | A noção de perda da identidade indígena como resultado da adoção de tecnologias digitais perde, portanto, sua força original. | El argumento de que la identidad indígena está perdida debido a la adopción de tecnologías digitales entonces queda sin fundamento. |
46 | Ao contrário - o que os Suruí pretendem é potencializar o direito de preservar, o mais intacto possível, sua relação com a terra e a cultura herdadas de seus ancestrais. | De hecho, los Suruí tienen intención de reforzar su derecho a preservar, en la mayor medida posible, su relación con el planeta y la cultura heredada de sus ancestros. |
47 | Veja o vídeo: Trading Bows and Arrows for Laptops | Vean un video: Cambiando arcos y flechas por laptops |