# | por | spa |
---|
1 | Usando mídia cidadã para promover línguas sub-representadas | Uso de medios ciudadanos para promover lenguas subrepresentadas |
2 | Junte-se ao New Tactics, Rising Voices, Indigenous Tweets e outros grupos no diálogo online “Usando mídia cidadã para promover línguas sub-representadas”* que acontece de 16 a 22 de novembro de 2011. [en] | Únanse a New Tactics, Rising Voices, Indigenous Tweets y otros profesionales en un diálogo en línea sobre el Uso de las Herramientas de Medios Ciudadanos para Promover Lenguas Subrepresentadas*, del 16 al 22 de noviembre de 2011 [en]. |
3 | A Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO) publica com regularidade um atlas documentando e mapeando mais de 2.500 línguas classificadas como vulneráveis, ameaçadas ou extintas. | La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y Cultura (UNESCO) publica regularmente un Atlas que documenta y ubica más de 2.500 idiomas globales clasificados como vulnerables, en peligro o extintos. |
4 | A UNESCO também estima que dos 6.000 idiomas falados hoje, mais da metade desaparecerá antes do início do próximo século, acrescentando que | UNESCO también estima que de las 6.000 lenguas habladas hoy en día, más de la mitad estarán extintas hacia el inicio del próximo siglo, agregando que: |
5 | com o desaparecimento de cada língua não escrita e não documentada, a humanidade perderá não só um patrimônio cultural, mas também os conhecimentos ancestrais importantes que vêm com elas, especialmente no caso de línguas indígenas. | Con la desaparición de las lenguas no escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en las lenguas indígenas. |
6 | Esses idiomas necessitam de intervenção imediata. | Estas lenguas requieren una intervención urgente. |
7 | Em muitos locais remotos, resta apenas uma pequena quantidade de falantes. | En muchas locaciones remotas, quedan sólo un puñado de parlantes. |
8 | Muitas destas línguas continuam vulneráveis devido a pressões da globalização. | Muchos idiomas siguen siendo vulnerables debido a la presión de la globalización. |
9 | Ao mesmo tempo, um movimento cada vez maior emerge fazendo com que membros destas comunidades valorizem cada vez mais a sobrevivência de suas línguas nativas, apesar das pressões internas e externas. | Al mismo tiempo, también hay un movimiento emergente en crecimiento donde los miembros de estas comunidades están reconociendo cada vez más el gran valor de mantener su lengua nativa a pesar de las presiones internas y externas. |
10 | Por meio do uso de mídia cidadã participatória e ferramentas da web 2.0 tools, como blogs, Twitter, Facebook e vídeos digitais, estes indivíduos estão construindo comunidades em torno do uso comum de línguas sub-representadas. | A través del uso de herramientas participativas en medios ciudadanos y la web 2.0, como los blogs, Twitter, Facebook y los videos digitales, estas personas están construyendo comunidades alrededor del uso común de estas lenguas sub-representadas. |
11 | Projetos como o Indigenous Tweets e Blogs mapeam usuários de idiomas indígenas ativos, facilitando o encontro entre eles e motivando o trabalho em execução. | Proyectos como Indigenous Tweets and Blogs [Tweets y Blogs Indígenas; en] han estado cartografiando a los usuarios de una lengua indígena activa, facilitando el encontrarse unos a otros y alentando el trabajo que están haciendo. |
12 | Mas há desafios - a exclusão digital causa um impacto em muitas dessas comunidades e geralmente nem existem teclados próprios para línguas minoritárias. | Pero hay retos -la brecha digital afecta a muchas de estas comunidades y los teclados en idiomas minoritarios a menudo no están disponibles. |
13 | Em alguns casos, há também barreiras culturais quanto ao uso de línguas indígenas em um ambiente público. | En algunos casos, también hay barreras culturales en el uso de lenguas indígenas de forma pública. |
14 | Apesar destes desafios, são muitos os exemplos de abordagens inovadoras para a preservação e promoção de idiomas através da mídia cidadã e ferramentas web 2.0. | A pesar de estos retos, hay muchos ejemplos de acercamientos innovadores para preservar y promover estas lenguas a través de herramientas en medios digitales y la web 2.0. |
15 | Lideranças jovens e gente fazendo a “ponte” (referência muitas vezes usada para indivíduos que podem ligar duas culturas diferentes) estão construindo um movimento em torno do uso, da preservação e da promoção de idiomas em um contexto online. | Los jóvenes líderes y las figuras “puente” (con frecuencia se refiere a individuos que pueden unir dos culturas diferentes) están construyendo un movimiento alrededor del uso, preservación y promoción de estos idiomas en un contexto en línea. |
16 | Junte-se a nós neste diálogo online que visa compartilhar algumas dessas experiências e aprender sobre os métodos utilizados por muitos desses indivíduos e projetos pioneiros que estão usando ferramentas de mídia cidadã e da web 2.0 para promover e preservar o uso de seus idiomas online! | ¡Acompáñennos en este diálogo en línea como una forma de compartir algunas de estas experiencias y aprender acerca de los métodos utilizados por muchos de estas personas y proyectos pioneros que utilizan las herramientas de medios ciudadanos y la web 2.0 para promover y preservar el uso de estas lenguas en línea! |
17 | *Dentre as línguas sub-representadas estão todas aquelas usadas com pouca frequência no contexto da computação e de novas tecnologias. | *Las lenguas subrepresentadas incluyen a todas aquellas que son utilizadas con poca frecuencia en el contexto de la computación y los nuevos medios. |
18 | Muitas delas têm pequenas populações de falantes e estão ameaçadas de extinção de uma forma ou outra, enquanto outras têm fortes comunidades de falantes do idioma, mas enfrentam problemas de exclusão digital que as impedem de usar seus idiomas online. A equipe empenhada em ajudar a conduzir este diálogo até agora conta com: | Muchas de estas tienen pequeñas poblaciones de parlantes y están en peligro en mayor o menor grado; otras tienen sólidas comunidades de parlantes, pero enfrentan inconvenientes de brecha digital al tratar de utilizar su idioma en línea. |
19 | Eddie Avila do Rising Voices, Bolívia Kevin Scannell do Indigenous Tweets Martin Benjamin - Diretor Executivo do Kamusi Project International, trabalhando na preservação de línguas africanas Edmond Kachale - trabalhando na preservação da língua nianja John Paul Montano dof www.barbaranolan.com trabalhando na preservação da língua ojíbua Ian Custalow - trabalhando na preservação da língua powhatan Mohomodou Houssouba of www.songhay.org, trabalhando na preservação das línguas songai Tēvita O. | |
20 | Ka'ili, PhD - Professor Assistente da Brigham Young University Hawai'i, trabalhando na preservação da língua tonganesa Boukary Konaté - trabalhando na preservação da língua bambara. | |
21 | Karaitiana Taiuru - consultante web trabalhando na preservação da língua maori Adrian Cain da Manx Heritage Foundation, trabalhando na preservação da língua manesa Ben Frey - trabalhando na preservação da língua cherokee Oliver Stegen - trabalhando na preservação da língua kilaangi Niamh Ní Bhroin - pesquisando como pessoas que falam as línguas sami e irlandesa estão participando em processos inovadores de mídia na web 2.0 Emani Fakaotimanava-Lui do Internet Niue, trabalhando na preservação da língua niueana. | |