# | por | spa |
---|
1 | Bangladesh, Índia: Direitos Humanos pendurados na fronteira | Bangladesh, India: Derechos humanos colgando del alambrado fronterizo |
2 | A população de Bangladesh está chocada com as fotografias [Bn], amplamente publicadas, que mostram o corpo de uma garota de 15 anos pendurado na cerca que marca a fronteira com a Índia. | Los bangladesíes fueron sacudidos por las fotografías [bn] varias veces publicadas del cuerpo de una niña bangladesí de 15 años de edad colgando del alambrado fronterizo India-Bangladesh. |
3 | De acordo com o noticiário [En], o nome da garota era Felani e ela foi morta pela Força de Segurança da Fronteira Indiana [En] (BSF) em Anantapur, enquanto cruzava a fronteira ilegalmente na companhia de seu pai no trajeto de volta a Bangladesh. | Según informes de noticias [ing] la niña llamada Felani fue asesinada por la Fuerza de Seguridad de Frontera [ing] (FSF) en Anantapur mientras estaba cruzando la frontera de manera ilegal con su padre en dirección hacia Bangladesh. |
4 | Mahmud Faisal explica [Bn] como a garota foi atingida neste trágico acontecimento: | Mahmud Faisal explica en detalle cómo la niña quedó atrapada en este destino trágico: |
5 | Seu pai conseguiu cruzar o arame farpado, mas as roupas de Felani ficaram presas e ela começou a gritar de medo. | Su padre consiguió cruzar los alambres de púas, pero las ropas de Felani quedaron atascadas en el alambre y ella comenzó a gritar de miedo. |
6 | Ao notá-la, a BSF atirou instantaneamente e uma bala atingiu o corpo da garota. | Al observar esto, la Fuerza de Seguridad de Frontera disparó instantáneamente y una bala atravezó su cuerpo. |
7 | Mas ela não morreu. | Pero no murió. |
8 | Se a BSF quisesse, teria encerrado sua dor com mais tiros. | Si la FSF hubiera querido, podría haber terminado con su miseria al dispararle más balas. |
9 | Mas eles esperaram quatro horas até ter a certeza de que ela havia parado de gritar e que estava morta. | Pero esperaron cuatro horas para estar seguros de que dejara de gritar y estuviera muerta. |
10 | Ela gritou “água, água” enquanto esteve pendurada no arame, ferida. | Ella gritaba “agua, agua” mientras estaba colgando del alambre de púas, herida. |
11 | Ninguém a ouviu e a BSF finalmente retirou seu corpo dali. | Nadie la escuchó y la FSF finalmente retiró su cadáver. |
12 | Depois de 30 horas, ela foi trazida de volta a Bangladesh, pendurada como uma vaca morta. | Después de 30 horas fue traida de regreso a Bangladesh colgando como una vaca muerta. |
13 | Força de Segurança da Fronteira Indiana e arame farpado. | Fuerza de Seguridad de Frontera de India y alambre de púas. |
14 | Foto de Sanjeev Syal. | Imagen de Sanjeev Syal. |
15 | Copyright Demotix. | Copyright Demotix |
16 | Em um relatório de 81 páginas recém-publicado e intitulado “‘Gatilho Feliz': Uso Excessivo da Força pelas Tropas Indianas na Fronteira com Bangladesh,” [En] a organização Human Rights Watch encontrou numerosos casos de uso indiscriminado da força, prisões arbitrárias, tortura e assassinatos cometidos pela Força de Segurança da Fronteira Indiana, sem investigação adequada ou punição. | En un informe de 81 páginas recientemente publicado y titulado, “‘Gatillo Fácil': Uso excesivo de la fuerza por parte de las tropas indias en la frontera con Blangladesh” [ing] Human Rights Watch encontró numerosos casos de uso indiscriminado de la fuerza, detención arbitraria, tortura, y asesinatos por parte de la Fuerza de Seguridad de Frontera de India, sin investigación y castigo adecuados. |
17 | “A força da fronteira parece estar fora de controle, com ordens de atirar em qualquer suspeito”, afirma Meenakshi Ganguly, diretor da Human Rights Watch para o sul da Ásia. | “La fuerza de frontera parece estar fuera de control, con órdenes de disparar a cualquier sospechoso,” dijo Meenakshi Ganguly, director de Human Rights Watch del sureste de Asia . |
18 | “As operações da fronteira ignoram a mais básica das regras da lei, a inocência presumida.” | “Las operaciones de frontera ignoran la regla más básica de la ley, la presunción de inocencia.” |
19 | Odhikar, organização de direitos humanos de Bangladesh, afirma em um relatório [En] que BSF mata um cidadão de Bangladesh a cada quatro dias. | La organización bangladesí de derechos humanos, Odhikar, dice en un informe [ing] que la FSF mata a un bangladesí cada cuatro días. |
20 | Diz ainda [En] que a BSF matou 74 cidadãos inocentes em 2010, feriu 72 e sequestrou 43. | También dice que [ing] la FSF mató a 74 ciudadanos bangladesíes inocentes en 2010, hirió a 72 y secuestró a 43. |
21 | Na última década, mais de 1000 cidadãos de Bangladesh foram mortos [Bn] nas regiões de fronteira pela BSF. | En la década pasada, más de 1.000 bangladesíes fueron asesinados [bn] en las regiones de frontera por la FSF. |
22 | Alfaz Anam diz [Bn]: | Alfaz Anam dice: |
23 | No Naya Diganta de sábado (Diário de Notícias), vemos uma fotografia do corpo da pequena Felani [Bn], vestida de vermelho, pendurado no arame farpado da fronteira que separa Índia e Bangladesh. | En el Naya Diganta del sábado (Bangla News Daily) vemos una fotografía del cuerpo de la pequeña Felani [bn] con ropa roja colgando del alabre de púas de la frontera India-Bangladesh. |
24 | É como se um pedaço de Bangladesh estivesse pendurado. | Parece un pedazo de Bangladesh colgando. |
25 | Por que ela foi morta? [..] | ¿Por qué fue asesinada? [..] |
26 | Cidadãos de Bangladesh estão sendo sujeitos a este tipo de atrocidade desumana, fruto de um ódio extremo direcionado a eles. | Los ciudadanos bangladesíes están siendo sujetos de esta atrocidad inhumana salida del odio extremo hacia ellos. |
27 | A BSF poderia facilmente prender Felani e tomar as medidas legais necessárias. | La FSF podría fácilmente arrestar a Felani y tomar las medidas legales necesarias. |
28 | Mas eles não fizeram isso porque ela era de Bangladesh. | Pero no lo hicieron ya que ella es bangladesí. |
29 | A morte é a sua última punição. | La muerte es su castigo primordial. |
30 | Deste modo, Parul (outra garota civil de Bangladesh, morta aos 13 anos pela BSF, em 2009) e Felani morrem todos os dias. | De esta forma, Parul (otra civil bangladesí de 13 años de edad asesinada en 2009 por la BSF) y Felani mueren día a día. |
31 | Estas notícias não têm destaque. | Éstas no son destacadas en las noticias de manera prominente. |
32 | Elas (as pessoas de Bangladesh) não têm qualquer segurança. | Ellos (los bangladesíes) no tienen nada de seguridad. |
33 | Seis cidadãos daquele país foram mortos na primeira semana do ano novo (2011). [..] | Seis bangladesíes fueron asesinados en la primera semana del nuevo año (2011). [..] |
34 | A Índia também tem fronteiras com o estado presumidamente inimigo do Paquistão. | India también tiene fronteras con el presunto estado enemigo, Pakistán. |
35 | Em Kashmir, há trocas de tiros regulares entre os guardas da fronteira. | En Kashmir hay tiroteos regulares entre la guardia de frontera. |
36 | Mas nenhum civil é morto. | Pero ningún civil es asesinado como aquí. |
37 | Ao que parece, para os guardas indianos, pessoas desarmadas de Bangladesh são inimigos maiores do que o Paquistão. | Parece que para las guardias indias los bangladesíes no armados son un enemigo mayor que Pakistán. |
38 | Rahnuma Ahmed destaca [En] em um texto intitulado “Matando Seus Vizinhos” por que, apesar de todas essas ameaças, as pessoas cruzam a fronteira entre Bangladesh e Índia legal e ilegalmente: | Rahnuma Ahmed destaca [ing] en una publicación titulada “Killing Thy Neighbors” [“Matando a los vecinos”] por qué a pesar de todas estas amenazas las personas cruzan la frontera entre Bangladesh e India de manera legal e ilegal: |
39 | A cerca divide e separa. Vilas. | El alambrado divide y separa. pueblos. |
40 | Áreas agrícolas. | Tierras agrícolas. |
41 | Mercados. | Mercados. |
42 | Famílias. | Familias. |
43 | Comunidades. | Comunidades. |
44 | Ela corta os pântanos e mangues no sudoeste, florestas e montanhas no nordeste. Ela também separou a família de Fazlur Rehman. | Corta los pantanos de mangle en el suroeste, bosques y montañas en el noreste. |
45 | A cerca serpenteou para dentro das suas terras na vila de Panidhar. Seu irmão mais novo, que morava na casa ao lado, agora vive em outro país (Time, 5 de fevereiro de 2009 [En]). | Separó a la familia de Fazlur Rehman también, el alambrado serpenteó en su granja del pueblo de Panidhar, su hermano menor que vivía justo al lado, está ahora en otro país (Time, 5 de febrero de 2009, ing). |
46 | Outros moradores da fronteira tiveram seus lares partidos em dois, a cozinha em um país, o quarto em outro. | Otros residentes fronterizos han quedado con sus hogares partidos en dos, la cocina en un país, la habitación en otro. |
47 | Banner of the Blog Platform Amar Bornomala | Estandarte de la Plataforma de Blog Amar Bornomala |
48 | Internautas também estão frustrados com a fraca reação do governo. | Los ciudadanos de la red también están frustrados por la nula respuesta del gobierno. |
49 | Helal M Rahman no blog Amar Bornomala reclama: | Helal M Rahman en la Plataforma de Blog Amar Bornomala se queja [bn]: |
50 | Depois de todos esses incidentes, as mais altas autoridades do governo permanecem em silêncio e não estão fazendo nada para acabar com esses assassinatos indiscriminados. | Después de todos estos incidentes las más altas autoridades del gobierno permanecen en silencio y no están haciendo nada para detener estos asesinatos indiscriminados. |
51 | Arif Jebtik escreve [Bn]: | El blogger Arif Jebtik escribe [bn]: |
52 | Isto vai continuar a acontecer. | Esto continuará sucediendo. |
53 | Nada vai mudar. | Nada cambiará. |
54 | Uma longa estrada será construída com empréstimos da Índia. | Una larga carretera será construida con préstamos de India. |
55 | Carros dos estados vizinhos entrarão em Bangladesh por essa estrada. | Autos de los estados vecinos circularán hacia Bangladesh en esta carretera. |
56 | Nós somos anfitriões civilizados, nós nunca os trataremos com tiros, mas com um fino arroz cozido e curry de peixe Hilsha. | Somos anfitriones civilizados, nunca los trataremos con balas sino con fino arroz al vapor y curry de pez Hilsha. |
57 | O chefe da BSF continuará a pregar a paz e amizade depois de colocar em uma sacola um sári Jamdani, um presente para sua esposa. | El jefe de FSF continuará sermoneando sobre la paz y la amistad después de escoger un Jamdani Sari como regalo para su esposa. |
58 | Por meio de mensagens de texto, nós espalharemos alegremente a informação de que o capitão do time de críquete de Bangladesh, Shakib Al Hasan, foi vendido em leilão da Indian Premier League por 30 milhões de Taka ($ 425.000). | Vía SMS esparciremos alegremente la información de que el capitán de cricket de Bangladesh, Shakib Al Hasan, ha sido vendido en subasta a la Liga Premier India por 30 millones de Taka ($425.000). |
59 | Nossas donas de casa continuarão a assistir séries da TV indiana e a derramar lágrimas durante as cenas trágicas. | Nuestras esposas continuarán mirando las series de TV indias y derramarán sus lágrimas durante escénas trágicas. |
60 | Mas nós nunca derramaremos lágrimas por nossa irmã que foi massacrada na fronteira de forma desumana. | Pero nunca derramaremos lágrimas por nuestra hermana que fue masacrada de forma inhumana en la frontera. |
61 | Nós apenas pronunciaremos as palavras mágicas como papagaios: vida longa à amizade entre Índia e Bangladesh. | Simplemente pronunciaremos las palabras mágicas como cotorras, larga vida a la amistad India-Bangladesh. |