# | por | spa |
---|
1 | Workshop reúne ativistas digitais que revitalizam línguas indígenas na Colômbia | Taller reunió a activistas digitales que revitalizan lenguas indígenas en Colombia |
2 | Participantes do Encontro de ativistas digitais de línguas indígenas, realizado na Colômbia, entre 18 e 19 de junho. | Participantes de la Reunión de Activismo Digital de Lenguas Indígenas llevado a cabo en Bogotá, Colombia, el 18 y 19 de junio. |
3 | A diversidade cultural colombiana é refletida em seu rico patrimônio linguístico, representado por mais de 60 línguas indígenas. | La diversidad cultural de Colombia se refleja en su rico legado lingüístico, representado por más de 60 idiomas indígenas. |
4 | Enquanto algumas línguas estão em perigo de extinção, muitas outras estão vivas e bem. | Mientras algunos están en peligro crítico, muchos otros están vivos y bien. |
5 | Faladas por aproximadamente um milhão de pessoas espalhadas pelo país, estas línguas podem ser encontradas em salas de aula, nos mercados, no transporte público e na internet. | Aproximadamente un millón de personas en todo el país hablan estos idiomas, y se les puede encontrar en salones de clase, mercados, en el transporte público y en internet. |
6 | As pressões sociais e a histórica repressão de línguas nativas (não apenas na Colômbia, mas na América Latina como um todo) desincentivaram muitas pessoas a manter suas línguas maternas. No entanto, a juventude está liderando o reavivamento, lutando por sua língua e cultura através do uso de ferramentas digitais fáceis e de plataformas da web. | Las presiones sociales y la relegación histórica de los idiomas nativos -no solamente en Colombia, sino en todo Latinoamérica- han desanimado a muchos de conservar sus lenguas maternas, pero los jóvenes están liderando una especie de resurgimiento, defendiendo su idioma y cultura a través del uso de herramientas digitales simples y plataformas web. |
7 | Estes “ativistas digitais” estão no centro deste movimento cuja missão é assegurar que a próxima geração possa encontrar a sua linguagem e cultura na web. | Estos “activistas digitales” están en el centro de este movimiento cuya misión es asegurar que la próxima generación pueda encontrar su idioma y cultura reflejada en la web. |
8 | Durante dois dias, entre 18 e 19 de junho, 15 participantes de várias partes da Colômbia juntaram-se em Bogotá para o primeiro Encontro de Ativistas Digitais de Línguas Indígenas. | Durante dos días, entre el 18 y 19 de junio, 15 participantes de todo Colombia se reunieron en la capital Bogotá para la Primera Reunión de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas. |
9 | Na trilha do sucesso de um encontro parecido realizado em Oaxaca, no México, em outubro, o evento colombiano proporcionou um espaço interativo no qual jovens usuários indígenas, que revitalizam línguas nativas, puderam se encontrar para aprender mais um com o outro. | Luego del éxito de una reunión similar llevada a cabo en Oaxaca, México, en octubre, esta reunión ofreció un espacio interactivo donde jóvenes indígenas usuarios de internet que revitalizan activamente sus idiomas nativos, se pudieron reunir y aprender unos de otros. |
10 | O Encontro foi co-organizado pelo Global Voices através da iniciativa Rising Voices, assim como pelo grupo de pesquisa Muysccubun e o Instituto Caro e Cuervo, que foi o lugar de realização do evento. | La reunión fue coorganizada por Global Voices a través de su iniciativa Rising Voices, así como el grupo de investigación Muysccubun y el Instituto Caro y Cuervo, que fueron los hospitalarios anfitriones de la reunión. |
11 | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, e Ubuntu Colombia também prestaram auxílio como parceiros locais, liderando workshops e oferecendo orientação aos participantes, que desejavam iniciar novos projetos ou melhorar as iniciativas existentes. | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia y Ubuntu Colombia también estuvieron como socios locales, dirigiendo talleres y ofreciendo tutoría a los participantes que querían empezar nuevos proyectos o mejorar iniciativas existentes. |
12 | O Encontro foi também parcialmente apoiado pelo Hivos. | La reunión también fue posible en parte con el apoyo de Hivos. |
13 | Na metade de maio, publicou-se uma chamada pública de participação para encontrar pessoas interessadas, que já estavam trabalhando com línguas nativas através de ferramentas da internet. | A mediados de mayo, publicamos un llamado a la participación buscando personas interesadas que ya estuvieran trabajando para revitalizar sus idiomas nativos a través de herramientas disponibles en internet. |
14 | Os participantes foram selecionados com base no critério de diversidade geográfica e linguística, e de comprometimento de compartilhamento dos novos aprendizados com as suas comunidades. | Los participantes fueron elegidos teniendo en mente la diversidad geográfica y lingüística, así como su compromiso para compartir lo que aprenderían en sus propias comunidades. |
15 | Ever Kuiru (à direita) mostra à Deiver Edisson Canticus e Yeraldin Domico o site do seu projeto digital. | Ever Kuiru (derecha) enseña a Deiver Edisson Canticus y Yeraldin Domico el sitio web de su proyecto digital. |
16 | As candidaturas chegaram de todas as partes do país, demonstrando um número expressivo de projetos comunitários, incluindo rádios online, blogs, promoção de mídias sociais, dicionários online e jogos online para crianças. | Las solicitudes llegaron de todo el país con un impresionante trasfondo de proyectos comunitarios, incluida transmisión de radio en línea, blogueo, promoción de medios sociales, diccionarios en línea y juegos infantiles en línea. |
17 | Ao final do processo de seleção, o time organizador escolheu 15 pessoas para participar. | Luego de un repaso, el equipo organizador seleccionó a 15 personas para que participaran. |
18 | Uma lista completa dos participantes e de suas respectivas comunidades e idiomas pode ser encontrada aqui. | La lista completa de participantes y sus respectivas comunidades e idiomas se puede encontrar acá. |
19 | Os participantes selecionados foram convocados a realizar workshops ou discussões com o intuito de que cada sessão fosse uma espécie de diálogo entre os participantes. | A los participantes elegidos se les invitó a liderar talleres o discusiones, con la idea de que cada sesión tuviera la naturaleza de una conversación. |
20 | Durante as sessões plenárias, os facilitadores introduziram um tópico, que incluía algumas questões gerais para o grupo, com o objetivo de extender a discussão à todos com base em suas perspectivas locais e experiências pessoais. | Durante las sesiiones plenarias, los moderadores presentaban un tema que incluia preguntas generales para que el grupo iniciara una conversación entre todos basados en sus perspectivas locales y experiencias personales. |
21 | Estas sessões incluíram discussões sobre desafios técnicos em relação ao uso de línguas nativas na internet como, por exemplo, a falta de teclados para digitar os caracteres necessários. | Estas sesiones incluían discusión de obstáculos técnicos al usar sus idiomas nativos en la web, como la falta de teclado para tipear caracteres necesarios. |
22 | A persistente falta de conexão em muitas comunidades é também um grande obstáculo para as comunidades, impedindo-as de se tornarem mais ativas virtualmente. | La actual falta de conectividad en muchas comunidades es también un obstáculo para que las comunidades sean más activas en este trabajo. |
23 | Outro desafio debatido foi a falta de consenso das comunidades participantes em relação aos métodos de escrita e os métodos para a construção de um alfabeto uniforme. | Otro desafío que se discutió fue la falta de consenso en métodos de escritura dentro de las comunidades de los participantes y métodos de construir un alfabeto uniforme. |
24 | Os participantes também compartilharam as suas perspectivas sobre a necessidade de utilizar palavras em espanhol quando a sua língua nativa carece de uma palavra relacionada à tecnologia. | Los participantes también compartieron sus ideas sobre si prestarse palabras del castellano cuando su idioma carece de una palabra para terminología relacionada con la tecnología. |
25 | Alguns estavam convencidos de que neologismos precisam ser criados para suprir este tipo de necessidade e demonstrar que o idioma nativo pode ser totalmente funcional e autonômo. | Algunos eran firmes en que se deberían crear neologismos para acomodar esas necesidades demostrando que el idioma puede ser totalmente funcional por su cuenta. |
26 | Outra discussão girou em torno dos direitos da comunidade em relação ao conteúdo que é transmitido na internet (se os ativistas digitais necessitam de permissão dos anciãos ou líderes e em quais circunstâncias, e como licenças públicas podem auxiliar nesta tarefa). | Otra discusión se centró en los derechos comunitarios al contenido que se carga en la web -si los activistas digitales deben pedir permiso a los mayores o líderes y en qué circunstancias, y cómo las licencias abiertas pueden encajar en la ecuación. |
27 | A discussão final focou-se nas alternativas para construir alianças entre os diferentes sujeitos no intuito de garantir mais sucesso aos projetos de revitalização de idiomas. | La discusión final se centró en maneras de construir alianzas entre diferentes partes que pudieran asegurar proyectos más exitosos de revitalización del idioma. |
28 | Muitos participantes pediram por uma maior presença de autoridades governamentais no workshop para que eles pudessem diretamente reivindicar a preservação de suas línguas comunitárias e as devidas necessidades de revitalização. | Muchos participantes solicitaron una mayor presencia de autoridades gubernamentales en el taller, para que puedan defender directamente la preservación de los idiomas de sus comunidades y necesidades de revitalización. |
29 | Baseando-se na experiência do workshop no México, os participantes tiveram um tempo adicional destinado à apresentação formal de seus projetos digitais para todo o grupo. | De acuerdo con comentarios recogidos después del taller de México, los participantes tuvieron tiempo adicional asignado para presentar formalmente su proyecto digital al grupo entero. |
30 | Jhon Alexander Delgado compartilha o seu projeto digital com o grupo. | Jhon Alexander Delgado comparte su proyecto digital con el grupo. |
31 | Workshops práticos organizados pelos próprios participantes e parceiros locais foram outro ponto central do Encontro. | Los talleres prácticos liderados por participantes y socios locales fueron otro gran componente de la reunión. |
32 | Estes workshops incluíram gravação e edição através do software Audacity; Como iniciar um projeto com um software livre de localização; Criando memes usando a ferramenta Webmaker; Como editar um artigo na Wikipedia; E como maximizar o twitter para criar conversas centradas em uma hashtag específica. | Los talleres incluyeron grabación y edición con software de Audacity; cómo iniciar un proyecto libre de software de adaptación, creación de memes usando la herramienta Webmaker; cómo editar un artículo de Wikipedia; y cómo maximizar Twitter para crear conversaciones en torno a una etiqueta específica. |
33 | A hashtag utilizada para este evento foi #ActivismoLenguasCO. | La etiqueta que se usó en la reunión fue #ActivismoLenguasCO. |
34 | Devido à grande demanda, a mesa redonda denominada de “Internet na minha língua - Experiências de ativistas colombianos virtuais em língua indígena” ocorreu na manhã de sábado. | Debido a la gran demanda, la mañana del sábado siguiente tuvo lugar una discusión de mesa redonda llamada “Internet en mi idioma - Experiencias de activistas digitales de idiomas indígenas colombianos”. |
35 | Gratuita e aberta ao público, o evento foi uma oportunidade para os participantes do workshop interagirem com o público para difundir mais o tema. | Libre y abierta al público, la mesa redonda fue una oportunidad para que los participantes del taller interactuaran con el público general para ayudar a informar sobre el tema. |
36 | Os dois dias foram enriquecidos com um grade espectro de informação e desenvolvimento de habilidades. | Los dos días estuvieron llenos de información y de aprendizaje. |
37 | Durante a sessão de encerramento, muitos participantes recomendaram que sessões futuras sejam mais longas para proporcionar uma interação mais profunda com ferramentas digitais e tópicos. | Durante la sesión final, muchos recomendaron que las sesiones futuras fueran más largas para un compromiso más profundo con herramientas y asuntos digitales. |
38 | De acordo com os participantes, dois dias não são suficientes para refletir sobre os diversos desafios encarados por ativistas digitais de línguas indígenas na Colômbia. | Según los participantes, dos días no bastaron para reflejar los muchos desafíos que enfrentan los activistas digitales de idiomas indígenas en Colombia. |
39 | Além disso, a grande variedade de informações sobre ferramentas virtuais foi em algumas ocasiões demasiada. Assim, mais tempo com menos ferramentas foi outra sugestão. | Además, la amplia variedad de herramientas digitales a veces era abrumadora, así que también se sugirió tiempo adicional con menos herramientas. |
40 | Discussões em grupo durante o workshop. | Discusiones grupales durante el taller. |
41 | O mais importante foi que os participantes reiteraram o seu comprometimento pessoal com os seus projetos. | Más importante, los participantes reiteraron su propio compromiso personal con sus proyectos. |
42 | Eles também expressaram o desejo de multiplicar o modelo do workshop a nível local e conectar-se virtualmente com outras comunidades de outras regiões como, por exemplo, as que participaram do encontro no México. | También expresaron sus deseo de repetir el modelo de taller a nivel local y conectarse virtualmente con otras comunidades en la región, como las que participaron en la reunión de México. |
43 | No ínicio deste ano, o Rising Voices lançou ActivismoLenguas.org, um portal para documentar e sistematizar o ativismo digital de línguas indígenas na América Latina. | A comienzos de este año, Rising Voices lanzó ActivismoLenguas.org, portal para documentar y destacar proyectos de acitivismo digital de idiomas indígenas en Latinoamérica. |
44 | O site abriga o perfil de projetos, entrevistas de vídeo com os participantes do México e entrevistas de vídeos com os participantes da Colômbia será compartilhada em breve (tudo isto se tornou possível com a colaboração de estudantes de linguística da Universidade Nacional Colombiana). | El sitio aloja perfiles de proyectos, y pronto se difundirá ahí entrevistas de video con los participantes de México, y entrevistas en video con los participantes de Colombia -todo hecho posible por medio de una colaboración con estudiantes de lingüística en la Universidad Nacional Colombiana. |
45 | Esta rede, que começou em Oaxaca, já incluiu os novos membros do workshop na Colombia. | Esta red, que empezó en Oaxaca, ya ha agregado nuevos miembros del taller de Colombia. |
46 | Estes Encontros demonstram que um trabalho inovativo está ocorrendo a nível local, mas que ainda há necessidade de suporte técnico, linguístico e comunitário. | Estas reuniones demuestran el trabajo innovador que ocurre a nivel de bases, pero todavía se necesita apoyo técnico, lingüístico y de comunidad. |
47 | O desafio de encontrar caminhos significativos para conectar estes jovens ativistas virtuais de línguas indígenas permanece. | El desafío sigue siendo encontrar modos significativos de conectar a estos jóvenes indígenas activistas digitales. |
48 | A concretização de uma rede de contatos com eles é um caminho nesta direção. | Construir una red con ellos es un paso en la dirección correcta. |
49 | O Global Voices espera continuar a multiplicar este modelo em outros países da região através da facilitação de parcerias com organizações locais que compartilham esta missão comum, agregando um maior impacto ao trabalho deste ativistas virtuais. | Global Voices espera seguir replicando este modelo en otros paises en la región facilitando sociedades con organizaciones locales que comparten esta misión común ampliando el impacto del trabajo de estos jóvenes activistas digitales. |