# | por | spa |
---|
1 | Oriente Médio: Adeus Saramago | Medio Oriente: Adiós Saramago |
2 | Blogueiros ao redor do Oriente Médio, estão de luto pela morte do escritor português Jose Saramago - o único escritor de língua portuguesa ganhador do Nobel de Literatura, que tem suas próprias visões controversas sobre religião e política. | A lo largo del Medio Oriente, los bloggers expresaron su pesar por la muerte del escritor portugués José Saramago - el único ganador del Premio Nobel de Literatura de habla portuguesa, con sus propias opiniones religiosas y políticas. |
3 | Pessoas na Lusosfera e em todo mundo reagiram a sua morte e o mundo arábe não é exceção. | Las personas en la lusósfera y en todo el mundo reaccionaron a su muerte, y el mundo árabe no es excepción. |
4 | Yazan Ashqar publicou essa foto do Saramago em seu blog e escreveu uma de suas frases mais famosas: "Penso que estamos cegos, Cegos que veem, Cegos que, vendo, não veem” . | Yazan Ashqar publicó esta foto de Saramago en su blog y escribió una de sus citas más famosas: Creo que somos ciegos. Ciegos pero vemos. |
5 | A blogueira Egípcia, Badawiaa, escreveu em seu blog sobre Saramago dando adeus à vida: | Ciegos que pueden ver, pero no ven. Badawiaa, blogger egipcia, escribió en su blog acerca de Saramago y su despedida a la vida: |
6 | Em seu discursso por ocasião do recebimento do prêmio Nobel, Saramago falou sobre sua infância e lembrou da morte do seu avô: “Ele foi ao jardim de sua casa. | En su discurso con ocasión de ganar el Premio Nobel, Saramago habló de su niñez y recordó la muerte de su abuelo: “Se fue al jardín de su casa. |
7 | Havia algumas arvores e arbustos lá, figueiras e oliveiras. | Ahí había algunos árboles y arbustos, árboles de higo y aceitunas. |
8 | Ele foi de árvore em árvore, abraçou cada uma adeus. | Se fue hacia los árboles uno tras otro, abrazó y se despidió de cada uno de ellos. |
9 | Ele sabia que não voltaria para elas novamente. Se essa cena não deixa uma ferida em sua alma, então você é um homem sem senso.” | Sabía que no los volvería a ver. Si una escena así no deja una herida en tu alma por el resto de tu vida, entonces eres una persona insensible”. |
10 | E aqui chegou o dia em que é a vez do Saramago voltar para suas árvores e abraça-las e beijá-las num adeus. | Y entonces llega el día en que es el turno de Saramago de abrazar a sus propios árboles y de darles un beso de despedida. |
11 | O Blogueiro libanês Jihad Bazzi se pergunta o que o Saramago está fazendo agora em sua vida após a morte: | El blogger kibanés Jihad Bazzi se pregunta qué estará haciendo Saramago ahora en su vida después de la vida: |
12 | O escritor faleceu… Ele está onde estava quando nasceu, divagando e assistindo. | El escritor ha fallecido… Está ahora donde nació, preguntándose y viendo. |
13 | Ele certamente escreverá sobre as coisas que ele vê por lá - seja no céu o no inferno agora. | Seguramente escribirá de lo que ve ahí - ya sea que ahora esté en el cielo o en el infierno. |
14 | Talvez ele esteja onde penso que esteja. | Tal vez esté donde yo creo que está ahora. |
15 | Ele está em seu lugar favorito depois da morte, o maravilhoso lugar algum. | Está en su lugar favorito después de la muerte, ese maravilloso ninguna parte. |
16 | Além de ser escritor, Saramago tinha seu próprio ponto de vista político. | Además de ser un escritor, Saramago también tenía su propia postura política. |
17 | O que fez Yassin El Suwayheh, um blogueiro Sírio morando na Espanha, escrever sobre a posição política de Saramago em seu blog Ondas espanholas nas praias Lusas: | Y esto hizo que Yassin El Suwayheh, un blogger sirio que vive en España, escribiera acerca de la postura política de Saramago en su blog: Olas españolas en costas levantinas: |
18 | Um homem morreu, o qual pode ao menos ser identificado pelos seus maiores prêmios na literatura e na poesia, e o Nobel em Literatura foi um desses prêmios. | Ha muerto un hombre, que al menos puede ser identificado con sus grandes premios en literatura y poesía, y el Premio Nobel de literatura fue uno de esos premios. |
19 | E o seu prêmio real foi a sua braveza contra a injustiça e a tirania. | Y su verdadero premio es su valentía en hablar en contra de la injusticia y la tiranía. |
20 | E o seu suporte pelas vítimas destes sistemas. | Y su apoyo a las víctimas de esos sistemas. |
21 | Nossa memória guardará seus dizerems e posição. | Nuestros recuerdos contemplarán por siempre sus dichos y postura. |
22 | Como aquela que se dirigiu aos que protestaram sobre a invasão do Iraq. | Unos como los que apoyaban a aquellos que protestaban en contra de la invasión de Iraq. |
23 | O home de oitenta e poucos anos que se levantou e disse: “Há dois super poderes no mundo: Os Estados Unidos das Americas and Você.” | El hombre de ochenta y tantos años se paró y dijo: “Hay dos super potencias en el mundo: Estados Unidos de América y Tú”. |
24 | O sonhador que lutou por um mundo melhor, um mundo com mais justiça e razão, que agora nos deixou. | El soñador que luchó por un mundo mejor, un mundo con más justicia y razón, ahora nos ha dejado. |
25 | Um leitor anônimo comentou sobre o post de Yassin. | Un lector anónimo comentó en el post de Yassin. |
26 | O leitor se opôs a frase, “Um homem morreu, que pode ser indentificado pelos seus prêmios na literatura e na poesia” escrevendo que é o que tais personalizades fazem e que isto que os indentificam e não os prêmios que recebem: | El lector objetó la frase “Ha muerto un hombre que al menos puede ser identificado con sus principales premios en literatura y poesía” y escribió que lo que hacen y dicen personalidades así es lo que las identifica y no los premios y los galardones que ganan: |
27 | Prêmios são apenas uma pequena parte na vida dessas grandes pessoas. | Los premios son una parte marginal en las vidas de personas así de grandes. |
28 | É como se a única maneira do mundo não se sentir culpado em relação a eles é dar tais prêmios para se sentirem confortáveis fazendo aquilo que são obrigados a fazerem. | Es como la única forma que tiene el mundo de no sentir culpa hacia ellos y darles esos premios para sentirse cómodos haciendo lo que están obligados a hacer. |
29 | Como se tais grandes homens estivessem a esperar por tal reconhecimento. | Es como si esos grandes hombres realmente estuvieran esperando tal reconocimiento. |
30 | Por outro lado, Ahmed Shawky estava preocupado que as posições políticas de Saramago, pudessem fazer com que as pessoas desconsiderassem o seu lado de escritor criativo. | De otro lado, Ahmed Shawky está preocupado pues las posturas políticas de Saramago podrían hacer que la gente pasara por alto su lado de escritor creativo. |
31 | Adeus pai da literatura portuguesa. | Adiós al padre de la literatura portuguesa. |
32 | Eu sei que que eles continuarão a falar nos próximos dias das suas respeitosas posições políticas, e durante esses dias eles esquecerão das suas obras primas criativas e únicas. | Sé que en los días por venir seguirán hablando acerca de sus respetuosas posiciones políticas, y durante esas charlas olvidarán sus creativas y únicas obras maestras. |
33 | Adeus José Saramago. | Adiós José Saramago. |
34 | Muitos árabes intelectuais sabem e leram, Jose Saramago. | Muchos intelectuales árabes conocen y han leído a José Saramago. |
35 | Infelizmente outros mais deveriam ser gratos a sua morte por introduzi-los ao escritor como ele. | Desafortunadamente muchos otros deberían de estar agradecidos a su muerte por presentarles a un escritor como él. |
36 | Ahmed El Mueini escreveu em seu blog sobre a novela Ensaio sobre a Cegueira, e como ele já tinha em sua estante, mas nunca teve a chance de ler: | Ahmed El Mueini escribió en su blog acerca de la novela de Saramago Ensayo sobre la ceguera, y cómo lo ha tenido en su repisa pero nunca tuvo oportunidad de leerlo: |
37 | Saramago se tornou muito conhecido pela sua novela, “Ensaio sobre a Cegueira“, a qual foi publicada em 1995 e depois traduzida em árabe por”Muhammad Habib”, e foi então publicada pela “Dar El Mada”. | Saramago se hizo muy conocido por su novela “Ensayo sobre la ceguera“, que fue publicado en 1995, y que después fue traducido al árabe por “Muhammad Habib”, y después publicado por “Dar El Mada”. |
38 | Ele também se tornou conhecido pelo seu livro, “ O Evangelho segundo Jesus Cristo“, a qual foi a razão da sua partida de Portugal para passar o resto de sua vida nas Ilhas Canárias. | También era conocido por su libro “El Evangelio según Jesucristo“, que fue la razón de su partida de Portugal a pasar el resto de su vida en las Islas Canarias. |
39 | Infelizmente eu nunca li nada do Saramago e eu sempre vejo a sua novela “Ensaio sobre a Cegueira” em minha estante e espero ter a chance de ler em breve. | Desafortunadamente no he leído nada de Saramago, y siempre veo su novela “Ensayo sobre la ceguera” en mi repisa y quiero tener la oportunidad de leerlo pronto. |
40 | Omani Wadhha AlBusaidi comentou sobre o post de Ahmed El Mueini: | Luego el omaní Wadhha AlBusaidi comentó en el post de Ahmed El Mueini: |
41 | Deus abençõe sua alma. | Que Dios bendiga su alma. |
42 | É a primeira vez que ouço falar dele, e isso prova o quão ignorante sou quando se trata de literatura internacional. | Es la primera vez que escucho de él, y esto prueba lo ignorante que soy cuando se trata de literatura internacional. |
43 | Outro comentarista respondeu dizendo que certamente sentirá falta dos escritos de Saramago embora ele não concorde com seu ponto de vista religioso: | Otro comentarista replicó diciendo que con seguridad extrañará los escritos de Saramago, aunque no está de acuerdo con sus opiniones religiosas: |
44 | Claro que sentirei falta das suas grandes novelas e seu estilo atraente de escrever. | Con certeza extrañaré sus grandiosas novelas y su atractivo estilo de escribir. |
45 | Mas nçao posso pedir que Deus abençoe a alma de alguém que disse que Deus e Jesus tiveram relações sexuais. | Pero no puedo pedirle a Dios que bendiga el alma de alguien que había dicho que Dios y Jesús tuvieron una relación sexual. |
46 | E finalmente Laila, aconselhou Ahmed a não perder a chance de ler a novela de Saramago: | Y finalmente, Laila, aconsejó a Ahmed que no perdiera la oportunidad de leer la novela de Saramago: |
47 | Meu conselho para você Ahmed, é não perder a chance de ler o “Ensaio sobre a Cegueira” . | Mi consejo para ti Ahmed, es que no pierdas la oportunidad de leer “Ensayo sobre la ceguera“. |
48 | É uma novela realista que fará você sentir o valor dos seus olhos. | Es una novela muy realista que te hará sentir el valor de tus ojos. |
49 | Até hoje eu tenho o medo de perder a minha visão de repente. | Hasta hoy tengo miedo de perder la vista repentinamente. |