# | por | spa |
---|
1 | Blogues de mulheres são alvo de filtragem no Irã | Mujeres bloggers blanco de los filtros en Irán |
2 | O blogue de Mehdi Mohseni's, Jomhour [Fa] (que quer dizer República em persa) é uma fonte de informação sem tamanho sobre questões sociais e políticas no Irã. | |
3 | Se você quer “correr atrás” de blogues iranianos, não deve perder este de vista. | |
4 | São cerca de mil visitas diárias. | P: ¿Podrías presentarte, y a tu blog? |
5 | P: Pode se apresentar e apresentar o seu blogue? Meu nome é Mehdi Mohseni e nasci em 1980 no Qom. | Mi nombre es Mehdi Mohseni y nací en 1979 en Qom. |
6 | Estudei engenharia civil. | Estudié Ingeniería Civil. |
7 | Eu sou tipo jornalista independente. | Soy una especie de periodista independiente. |
8 | Publiquei meu primeiro blogue em 2002. | Publiqué mi primer blog en el 2002. |
9 | P: Você tem como base o sudoeste do Irã. | P: Vives en el suroeste de Irán. |
10 | É possível falar sobre blogueiros locais? | ¿Podemos hablar de los bloggers locales? |
11 | Quer dizer, blogueiros que apenas falam sobre suas cidades? Como vocês sabem, blogues são uma forma de mídia sem fronteiras. | Me refiero a los bloggers que sólo hablan acerca de sus propios pueblos Como sabes, los blogs son medios sin fronteras. |
12 | Blogueiros podem escrever de qualquer lugar do Irã e ter audiência em qualquer canto do mundo. | Los bloggers pueden escribir desde cualquier parte en Irán y tienen una audiencia en cualquier parte del mundo. |
13 | Eles podem falar sobre qualquer coisa. | Pueden hablar de cualquier cosa. |
14 | Eu acho que existem blogues locais que apenas escrevem sobre suas cidades ou local em que estão estão, mas em geral esse tipo de blogue com um foco tão local não é muito levado em consideração. | Creo que hay blogs locales que sólo dan información acerca de su pueblo o ciudad, pero en general este tipo de blogueo local no es muy tomado en consideración. |
15 | Mulheres na linha de fogo | Mujeres en la línea de fuego |
16 | P: Quais é o principal problema de blogueiros iranianos além da filtragem? | P: ¿Cuál es el principal problema de los bloggers iraníes, aparte de los filtros? |
17 | Os hackers causam problemas? | ¿Los hackers dan problema? |
18 | Blogueiros, assim como os outros, enfrentam várias dificuldades no Irã. | Los bloggers, como otros, enfrentan severas dificultades en Irán. |
19 | Muitos sites iranianos em geral, e os políticos em especial, são filtrados. | Muchos websites iraníes en general, y los políticos en particular, han sido filtrados. |
20 | Nos últimos dois anos, filtragem e censura pioraram. | En los últimos dos años, los filtros y la censura han ido empeorando. |
21 | Em especial, blogues escritos por mulheres passam por filtros. | Especialmente, muchos blogs de mujeres fueron filtrados. |
22 | Os assuntos dos quais você fala não contam tanto. | No es realmente importante acerca de lo que bloguees. |
23 | Se você for mulher, existe um risco real de que seu blogue será filtrado. | Si eres mujer, hay un gran riesgo que tu blog sea filtrado. |
24 | Sites políticos, e sites escritos por reformistas e religiosos nacionalistas também são alvos. | Sitios políticos y blogs escritos por reformistas y gente religioso-nacionalista también están en la mira. |
25 | Mas os blogues mais afetados pela filtragem pertencem a ativistas civis da sociedade, como estudantes, a mulheres e a ativistas sindicais. | Pero los blogs se llevan lo peor con los filtros, al pertenecer a sociedades civiles de activistas tales como estudiantes, mujeres y trabajadores. |
26 | Hackers não chegam a ser um problema para blogueiros. | Los hackers no han sido realmente un problema para los bloggers. |
27 | Até o momento, apenas sites oficiais foram vítimas de hackers. | Hasta ahora sólo sitios oficiales han sido hackeados. |
28 | No geral, as pessoas também sofrem com conexões à internet muito devagar, altos custos e baixa qualidade técnica. | En general, la gente también padece de conexiones lentas de internet, altos costos y problemas de baja calida técnica. |
29 | Além da imaginação | Más allá de la imaginación |
30 | P: Como você avaliaria a evolução de blogues iranianos nos últimos anos? | P: ¿Cómo evalúas la evolución de los blogs iraníes en los últimos años? |
31 | Eu posso expressar minhas próprias idéias com base em observações pessoais em vez de análises científicas. | Puedo expresar mis propias ideas basadas en observaciones personales, en lugar de darte un análisis científico. |
32 | Eu acredito que há uma pressão muito grande nas pessoas dessa sociedade e blogar é um bom instrumento para ajudar essas pessoas a se expressarem na sociedade. | Creo que hay mucha presión en la gente de la sociedad y bloquear es un buen instrumento que ayuda a la gente a expresarse en esa sociedad. |
33 | Esse pode ser o motivo pelo qual tantas mulheres e garotas estão blogando. | Esta puede ser la razón por la que muchas mujeres y niñas bloguean. |
34 | Recentemente, muitas pessoas de meia-idade começaram a usar blogues para expressar suas opiniões também. | Recientemente, mucha gente de mediana edad ha comenzado a usar los blogs para expresar sus opiniones también. |
35 | P: Como você vê a influência dos blogues na sociedade? | P: ¿Cómo ve la influencia de los blogs en la sociedad? |
36 | Existe uma censura cada vez maior no Irã e na ausência de jornais e portais de notícias, os blogues realizam algo que vai além da imaginação, mesmo que não possamos confiar em todas as informações que encontramos neles. | Ha crecido la censura en Irán y en la ausencia de periodistas y websites de noticias, los blogs logran algo más allá de la imaginación, aunque no podamos confiar en toda la información que encontramos en ellos. |
37 | Blogueiros têm o poder de transformar tópicos em assuntos da hora dentro da sociedade e de forçarem o governo a reagir. | Los bloggers pueden transformar temas en asuntos de actualidad en la sociedad y obligar a los gobiernos a reaccionar. |
38 | (texto original de Hamid Tehrani) | Escrito por Hamid Tehrani. |
39 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | Email Escrito porHamid Tehrani |
40 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
41 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | |
42 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Traducido por Adriana Gutiérrez@adri021 |