# | por | spa |
---|
1 | Sérvia: Blogueiros discutem protesto e saque em Belgrado Ontem, o protesto Kosovo é Sérvia aconteceu em Belgrado. | Serbia: Los bloggers discuten las manifestaciones y disturbios en Belgrado |
2 | De acordo com fontes não oficiais, entre 150 mil e 200 mil pessoas assistiram ao protesto contra a proclamação unilateral da independência do Kosovo. | |
3 | O movimento foi pacífico, mas foi seguido por tumulto. Edifícios das embaixadas americana, croata e turca foram incendiados. | El 21 de febrero en Belgrado se llevó a cabo la manifestación Kosovo es Serbia. |
4 | Muitas pessoas ficaram feridas e pelo menos uma pessoa foi morta. | |
5 | Abaixo estão algumas reacções de blogueiros sérvios que blogam no portal B92's blog (todos a exceção de um são traduzidos do sérvio). | |
6 | Milan Lukic escreveu este breve resumo: Let's sum it up once again: the rally in Belgrade today was party-organized, not a people's rally. […] | Según fuentes oficiosas, entre 150,000 y 200,000 personas asistieron para protestar contra la proclamación unilateral de independencia de Kosovo. |
7 | […] Let's non allow losers of the last presidential election to cancel the people's will by force. | |
8 | Let's not allow that today's peace protest, as it is falsely named, to cancel the democratic will of the majority. | |
9 | Let's not allow the rats to pull us under water, into mud. Into their false country. | La manifestación se llevó a cabo pacíficamente, pero estuvo seguida de disturbios. |
10 | Vamos resumi-lo mais uma vez: o protesto em Belgrado hoje foi politicamente organizado por um partido -, não é um povo do movimento. […] | |
11 | […] Não vamos permitir que perdedores da última eleição presidencial cancele a vontade do povo pela força. | |
12 | Não vamos permitir que o protesto de paz de hoje, como é chamado erroneamente, anule a vontade democrática da maioria. | |
13 | Não vamos permitir que os ratos nos puxem para debaixo de água, para a lama. Para o seu falso país. | Los edificios de las embajadas norteamericana, croata y turca fueron incendiadas. |
14 | Dejan Stankovic fornece uma nítida descrição sobre o evento de ontem em Belgrado: | Hubo muchos heridos, y al menos una persona muerta. |
15 | 1. Prime minister, accompanied by his friends and like-minded persons, looked like someone who is sick of everything when he addressed the people. Two hundred years ago, his speech could be perceived as modern. | Debajo hay algunas reacciones de los bloggers serbios que bloguean en el portal de blogs B92 (todos menos unos están traducidos del serbio). |
16 | Today, it is a parody. | Milan Lukic publicó este breve resumen: |
17 | […] 2. The not-to-be president of the country [Tomislav Nikolic] and prime minister's pal threatens to go into Kosovo. | Resumamos de nuevo: la manifestación de hoy en Belgrado fue partidariamente organizada, no fue una manifestación del pueblo. […] |
18 | I immediately remember the '90s and it gets me worried. 3. Then, the naivete of the athletes was abused. | […] No permitamos que los perdedores de las últimas elecciones presidenciales anulen por la fuerza la voluntad del pueblo. |
19 | Publicly, so that the whole world could see. At that moment, I was sorry more than I was ashamed. | No permitamos que la protesta pacífica de hoy, como falsamente se le llamó, anule la voluntad democrática de la mayoría. |
20 | 4. Then appeared a convert disguised as Rasputin [filmmaker Emir Kusturica]. | No permitamos que las ratas nos hundan en el agua, en el barro. |
21 | At that moment I felt nauseous. | En su falso país. |
22 | 5. Parents of Serbian young people applauded. I felt even more nauseous. | Dejan Stankovic brindó esta vívida descripción de los eventos de ayer en Belgrado: |
23 | 6. And their children, the future of Serbia, became wild. After the rally, they were destroying, breaking, burning and looting all over Belgrade. | 1. El primer ministro, acompañado por sus amigos y personas de ideas similares, parecía alguien que tenía asco de todo cuando se dirigió al pueblo. |
24 | […] Then I was sorry and, at the same time, I was angry. | Hace doscientos años, su discurso se hubiera considerado moderno. |
25 | […] For the end, the impression of the night: A picture of the demolished Belgrade, victim of Serbian terror. | |
26 | Apocalyptic scenes, chaos and fire, and in the middle of the disarray, young Serbian vandals walk indifferently down the street. | |
27 | They grew up in chaos and in the chaos they live the best. | Hoy día, es una parodia. |
28 | But, in the middle of the disarray, a group of Roma was diligently clearing Belgrade's streets… Then I recalled the words of a man who told me when I was child that the Roma were Serbia's biggest shame. […] | |
29 | 1. O Primeiro-ministro, acompanhado por seus amigos e pessoas de idéias semelhantes, parecia alguém que está doente de tudo quando se dirigiu ao povo. | […] 2. El presidente-que-no-fue-del-país [Tomislav Nikolic] y los amigos del primer ministro amenazan con entrar en Kosovo. |
30 | Duzentos anos atrás, seu discurso poderia ser entendido como moderno. Hoje, é uma paródia. | Immediatamente recordé los años 90 y eso me preocupa. |
31 | […] 2. O não presidente do país [Tomislav Nikolic] e seu amigo primeiro-ministro ameaçam entrar em Kosovo. | |
32 | Lembro-me imediatamente os anos 90 e isso me inquieta. | 3. Después, la ingenuidad de los atletas fue maltratada. |
33 | 3. Então, os atletas ingênuos foram abusados. | Públicamente, para que el mundo entero lo viera. |
34 | Publicamente, de modo que todo mundo pudesse ver. Naquele momento, eu sentia mais pena do que vergonha. | En ese momento, estaba más triste de lo que estaba avergonzado. |
35 | 4. Em seguida, apareceu um adepto disfarçado de Rasputin [cineasta Emir Kusturica]. | 4. Entonces apareció un converso disfrazado como Rasputín [el cineasta Emir Kusturica]. |
36 | Naquele momento, senti náuseas. | En ese momento sentí náuseas. |
37 | 5. Os pais dos jovens sérvios aplaudiram. | 5. Padres de jóvenes serbios aplaudieron. |
38 | Senti náuseas ainda mais. | Sentí más náuseas. |
39 | 6. E então, seus filhos, o futuro da Sérvia, se tornaram selvagens. | 6. Y sus hijos, el futuro de Serbia, se volvieron locos. |
40 | Após o comício, estavam destruindo, quebrando, incendiando e saqueando toda Belgrado. | Después de la manifestación, destruyeron, rompieron, quemaron, saquearon por todo Belgrado. |
41 | […] Então senti pena e, ao mesmo tempo, fiquei com raiva. […] | […] Entonces estuve triste y, al mismo tiempo, estuve molesto. […] |
42 | Para o efeito, a sensação da noite: Uma foto de Belgrado demolida, vítima do terror sérvio. | Para terminar, la impresión de la noche: Una imagen de Belgrado demolida, víctima del terror serbio. |
43 | Apocalípticas cenas de caos e fogo, e no meio da confusão, sérvios jovens e vândalos caminhando indiferentemente na rua. | |
44 | Eles cresceram no caos e no caos vivem o melhor. | |
45 | Mas, no meio da confusão, um grupo de ciganos estava diligentemente limpando as ruas de Belgrado… Então me recordei das palavras de um homem que me disse quando eu era criança que os ciganos eram a maior vergonha da Sérvia. […] | |
46 | Ivan Marovic, escreveu isso em inglês em um post entitulado, “O fim do nacionalismo”: Since Kosovo declared independence Belgrade has become a warzone. | Escenas apocalípticas, caos y fuego, y en medio del desorden, jóvenes vándalos serbios caminan indiferentes por la calle. |
47 | Radicals are burning and looting, and ordinary people are confused - five days ago they were concerned with Kosovo, today they are concerned with the possibility that drunken hooligans may smash their heads with rocks. | |
48 | Kosovo is far away, radicals are just around the corner, breaking windows and setting buildings on fire. | |
49 | The Belgrade riots are a symptom of a failed political movement. | Crecieron en el caos y en el caos viven mejor. |
50 | Nationalism has nothing to offer, no strategy, no plan, no political vision. Unlike Gazimestan in 1989, where Milosevic faced a crowd much bigger, crowd consisted of people that were calm and determined, Kostunica today faced people without a clue. | Pero, en medio del desorden, un grupo de Roma estaba limpiando diligentemente las calles de Belgrado… Entonces recordé las palabra de un hombre que me dijo cuando era niño que la Roma era la mayor vergüenza de Serbia. […] |
51 | Unlike Milosevic who promised war and revenge, Kostunica has nothing to promise, nothing to offer. He can only complain. | Ivan Marovic escribió esto en inglés, en un post titulado “El fin del nacionalismo”: |
52 | You can tell the day by the dawn. Nationalism is finished in Serbia, nationalism has nothing to offer except self destruction. | Desde que Kosovo declaró su independencia Belgrado se ha convertido en una zona de guerra. |
53 | We just need to wait for the mob to get tired of rioting, come out and continue the peaceful protest that started two weeks ago, protest led by Belgrade students, protest with a clear goal - European integration. | |
54 | Boris Tadic was in Romania, while Kostunica was giving a speech together with Nikolic. | |
55 | This may prove to be a big blow to Kostunica. | |
56 | The message is more than clear: Serbian interests are better served with diplomacy than with speeches followed by looting. The contrast between Tadic and Kostunica is clear and will undermine Kostunica's base of support in the months to come. | Los radicales queman y saquean, y la gente común está confundida - hace cinco días estaban preocupados por Kosovo, hoy están preocupados por la posibilidad de que gamberros borrachos puedan romperles la cabeza con piedras. |
57 | […]A partir do momento em que Kosovo declarou sua independência, Belgrado tornou-se um zona de guerra. | Kosovo está lejos, los radicales están a la vuelta de la esquina, rompiendo ventanas e incendiando edificios. |
58 | Radicais estão queimando e saqueando, e pessoas comuns estão confusas - cinco dias atrás, elas estavam preocupadas com o Kosovo, hoje eles estão preocupados com a possibilidade de hooligans bêbados esmagarem suas cabeças com pedras. | |
59 | O Kosovo está longe, os radicais estão perto, quebrando janelas e incendiando edifícios. | Los disturbios de Belgrado son un síntoma de un movimiento político fracasado. |
60 | Os motins em Belgrado são um sintoma de um movimento político falido. | El nacionalismo no tiene nada que ofrecer, ninguna estrategia, ningún plan, ninguna visión política. |
61 | o nacionalismo não tem nada a oferecer, nenhuma estratégia, nenhum plano, nenhuma visão política. Diferentemente de Gazimestan em 1989, onde Milosevic enfrentou uma multidão muito maior, a multidão era composta por pessoas calmas e determinadas, Kostunica hoje confrontou pessoas sem nenhuma idéia. | A diferencia de Gazimestán en 1989, donde Milosevic enfrentó a una muchedumbre más grande, la muchedumbre consistía de personas que estaba tranquilas y decididas, hoy Kostunica enfrentó a la gente sin la menor idea. |
62 | Ao contrário de Milosevic, que prometeu guerra e vingança, Kostunica não tem nada a prometer, nada para oferecer. | A diferencia de Milosevic, que prometió guerra y venganza, Kostunica no tiene nada que prometer, nada que ofrecer. |
63 | Ele só pode se queixar. | Solamente puede quejarse. |
64 | Você pode dizer como vai ser o dia pela madrugada. | Puedes distinguir el día por el alba. |
65 | O nacionalismo não existe mais na Sérvia, o nacionalismo não tem nada para oferecer, exceto sua auto-destruição. | El nacionalismo está acabado en Serbia, el nacionalismo no tiene nada que ofrecer excepto autodestrucción. |
66 | Só temos que esperar que a multidão se canse de protestar, sair e continuar pacificamente o protesto que começou há duas semanas, liderado por estudantes de Belgrado, com um objetivo claro - a integração européia. | Solamente debemos esperar que la turba se canse de hacer disturbios, que salga y siga la protesta pacífica que empezó hace dos semanas, protestada liderada por estudiantes de Belgrado, protesta con un claro objetivo de integración europea. |
67 | Boris Tadic estava na Romênia, enquanto Kostunica foi dar uma palestra juntamente com Nikolic. | Boris Tadic estaba en Rumania, mientras Kostunica daba un discurso al lado de Nikolic. |
68 | Isto pode revelar-se um grande golpe para Kostunica. | Esto debe haber sido un duro golpe para Kostunica. |
69 | A mensagem é mais do que clara: interesses sérvios são mais bem servidos com diplomacia do que com discursos seguidos por saques. | El mensaje es más que claro: los intereses de Serbia se sirven mejor con diplomacia que con discursos seguidos de saqueo. |
70 | O contraste entre Tadic e Kostunica é claro e vai minar a base de apoio de Kostunica nos próximos meses. […] | El contraste entre Tadic y Kostunica es claro y minará la base de apoyo de Kostunica en los meses por venir. […] |
71 | Nebojsa Milenkovic enviou uma carta aberta ao presidente Tadic. | Nebojsa Milenkovic envió una carta abierta al presidente Tadic. |
72 | Ele o alertou sobre o vandalismo nas ruas das cidades da Sérvia e as possíveis conseqüências. | Le advirtió sobre el vandalismo en las calles de las ciudades serbias y las posibles consecuencias. |
73 | Mr. Presidente Tadic, | Señor Presidente Tadic, |
74 | I am turning to you on behalf of the citizens who, despite all, still believe in the democratic heritage and who strongly want Serbia to become part of the civilized, developed and democratic society. | Recurro a usted en nombre de los ciudadanos que, a pesar de todo, todavía creen en el legado democrático y que desean fervientemente que Serbia sea parte de la sociedad civilizada, desarrollada y democrática. |
75 | I am asking you, a person with a huge confidence of citizens on the last voting, to turn to the public and protect all people who are exposed to danger and violence by many hooligans in Belgrade's streets at the moment when our country comes face to face with one of its biggest historical defeats and humiliations. […] | |
76 | You should not be silent until the mass political hysteria and blindness of those people […] became wild in the streets of Serbian cities in the last days. The current situation the in country should not serve as justification for suspension of freedom of speech or even physical liquidation of each political alternative, and you had to react to this fact! | Le pido a usted, una persona con enorme confianza de los ciudadanos en la última votación, que se dirija al público y proteja a todas las personas que están expuestas al peligro y la violencia de muchos gamberros en las calles de Belgrado en el momento en que nuestro país se enfrenta a una de sus mayores derrotas y humillaciones históricas. […] |
77 | On the contrary, if this madness is not be stopped, the loss of Kosovo and Metohja would be followed by a permanent loss of the even elementary European and democratic perspective for this society and would return destructive political forces on the stage of Serbia. | |
78 | You overcame them in the last election thanks to the votes of those citizens who exposed violence in Serbia today. | |
79 | […] Sr. Presidente Tadic, Estou me dirigindo ao senhor, em nome dos cidadãos que, apesar de tudo, ainda acreditam no patrimônio da democracia e que querem que a Sérvia se torne parte de uma sociedade civilizada, desenvolvida e democrática. | Usted no debe quedarse callado hasta que la masiva histeria y ceguera política de esas personas […] se vuelva salvaje en las calles de las ciudades serbias en los últimos días. |
80 | Peço ao senhor, uma pessoa que possui uma enorme confiança dos cidadãos na última eleição, que se aproxime do público e proteja todas as pessoas expostas ao perigo e à violência por muitos hooligans nas ruas de Belgrado, em um momento em que o nosso país se defronta com uma de suas maiores derrotas ehumilhações históricas . […] | |
81 | O senhor não deve silenciar enquanto a histeria da massa política e cegueira dessas pessoas […] permanecerem selvagens nas ruas das cidades sérvias nos últimos dias. | |
82 | A atual situação do país não deve servir de justificativa para a suspensão da liberdade de expressão ou mesmo liquidação física de cada alternativa política, e o senhor tem de reagir a este fato! | La situación actual en el país no debe servir como justificación para suspender la libertad de expresión ni la liquidación física de cada alternativa política, ¡y usted debe reaccionar a este hecho! |
83 | Do contrário, se esta loucura não for interrompida, a perda de Kosovo e Metohja seria seguida por uma perda definitiva de uma perspectiva europeia e democrática para esta sociedade, com destrutivas forças políticasreaparecendo no estágio atual em que a Sérvia se encontra. | Por el contrario, si no detienen esta locura, la pérdida de Kosovo y Metohja será seguida por la pérdida permanente de la más elemental perspectiva europea y democrática para esta sociedad y regresarían las destructivas fuerzas políticas al escenario de Serbia. |
84 | Você venceu na última eleição graças ao voto dos cidadãos expostos à violência na Sérvia hoje. […] | |
85 | Jelena Milic citou afirmações de dois ministros sérvios que justificaram a violência; abaixo, uma das citações: “Democracy also means smashing embassy building windows.” | Usted los venció en las últimas elecciones gracias a los votos de esos ciudadanos que expusieron violencia en Serbia hoy. […] |
86 | Velimir Ilic, Serbian minister for infrastructure. “Democracia significa também esmagar as janelas do edifício da embaixada.” | Jelena Milic citó las afirmaciones de dos ministros serbios que justificaron la violencia; debajo está una de estas citas: |
87 | Velimir Ilic, ministro sérvio de infra-estrutura. | “Democracia también significa destrozar las ventanas de las embajadas.” |
88 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | |
89 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
90 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | |
91 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Velimir Ilic, Ministro de la Infraestructura de Serbia. |