# | por | spa |
---|
1 | Timor-Leste: De Quantas Línguas se Faz um País | Timor Oriental: Construyendo un país a partir de muchos idiomas |
2 | Este post faz parte da nossa cobertura especial Línguas e a Internet [en]. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Idiomas e Internet. |
3 | A 28 de Novembro de 1975, Timor Leste proclamou unilateralmente a sua independência, depois de cerca de quatro séculos de colonização Portuguesa. | El 28 de noviembre de 1975, Timor Oriental proclamó unilateralmente su independencia, después de casi cuatro siglos de colonización portuguesa. |
4 | Apesar da declaração ter sido lida em português, poucos dias depois a Indonésia invadia o país e essa língua passaria a ser ali proibida durante os vinte e quatro anos que a ocupação durou (1975-1999). | Aunque la declaración se leyó en portugués, apenas días después, Indonesia invadió el país y el uso del idioma quedaría prohibido durante los veinticuatro años que duró la ocupación [en] (1975-1999). |
5 | Quando Timor Leste se tornou um país independente em 2002, as línguas Tétum e o Português foram adoptadas como oficiais. | Cuando Timor Oriental se convirtió en país independiente en 2002, el portugués y el tetun fueron elegidos como los idiomas oficiales para el nuevo país. |
6 | No entanto, o número de línguas nacionais chega aos dezasseis, e dezenas de outros dialectos são usados no dia-a-dia dos Timorenses. | No obstante, la cantidad de idiomas nacionales [en] llega a los 16 y hay docenas de otros dialectos que los ciudadanos timorenses usan a diario. |
7 | Idioma(s) de identidade | Idioma(s) de identidad |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (A minha língua, a minha terra). | Hau nia lian, hau nia rain (Mi idioma es mi tierra natal). |
9 | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (domínio público). | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (dominio público). |
10 | Na prática, o Tétum, a língua franca de Timor, é a mais disseminadamente falada por todo o território. | En la práctica, el tetun, la lengua franca de Timor Oriental, es el idioma más hablado en todo el territorio. |
11 | Por outro lado, o “Português não é a língua da unidade, mas é a língua da identidade”, disse Mari Alkatiri, o líder da Fretilin (partido da oposição), num artigo de 2007 pelo jornalista português Paulo Moura, republicado no blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. | De otro lado, el “portugués no es el idioma de la unidad, sino el idioma de la identidad”, dijo Mari Alkatiri, líder de Fretilin (el partido de oposición), en un artículo [pt] de 2007 del periodista portugués Paulo Moura, vuelto a publicar en el blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Ciberdudas del idioma portugués). |
12 | Moura explica ainda porque é que depois a independência há uma “esmagadora maioria da população” que não fala português: | Moura además explica por qué después de la independencia hay una “abrumadora mayoría de la población” que no habla portugués: |
13 | Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. | Aprendieron indonesio e inglés como segundo idioma y hablan tetun en casa, además de algún otro idioma timorense, como fataluku o baikeno. |
14 | É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27. | Es la llamada generación “Tim-Tim”, por el nombre Timor-Timur, como los indonesios llamaban su provincia 27. |
15 | ª província. Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. | Muchos han estudiado en Indonesia o en Australia, y es difícil explicarles, en estos días, la importancia del portugués. |
16 | Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa. | Peor aun, como ven que las élites políticas privilegiadas hablan portugués, y como su acceso al empleo en la administración pública se ve impedida porque no hablan el idioma ahora oficial, estos jóvenes ha desarrollado cierta hostilidad hacia Portugal y el idioma portugués. |
17 | O relatório de 2011 do Banco Mundial sobre o progresso do país ao longo da última década ilustra [en] que o “Português era falado por apenas 5 porcento da população” e acrescenta [en] que “em 2009, mais de 70 porcento dos estudantes avaliados no fim da primeira classe não eram capazes de ler uma única palavra num texto simples em Português. | El informe del Banco Mundial 2011 sobre el progreso del país en la última década, ilustra [en] que “el portugués lo habla solamente el cinco por ciento de la población” y agrega [en] que “hacia 2009, más del 70 por ciento de los estudiantes examinados al terminar el primer grado, no podía leer ni una sola palabra de un simple texto en portugués. |
18 | Este é um desempenho péssimo após dez anos de esforços (…). | Este es un pésimo indicador tras 10 años de esfuerzos (…). |
19 | Uma parte substancial da população pode ser analfabeta funcional.” | Un gran número de la población podría ser analfabeta funcional”. |
20 | Documentação online das línguas | Documentación en línea de los idiomas |
21 | De acordo com o Atlas Mundial das Línguas em Perigo [en] da UNESCO há seis línguas timorenses sob ameaça de extinção. | Según el Atlas de los Idiomas en Peligro en el Mundo [en] de la UNESCO, hay seis idiomas timoreses amenzados por la extinción. |
22 | Línguas de Timor-Leste. | Idiomas de Timor Oriental. |
23 | Mapa do website Fataluku Language Project. | Mapa del sitio web Fataluku Language Project. |
24 | Na escala apresentada, Adabe [en] (da ilha de Ataúro), Habu (do distrito de Manatuto), e Kairiu-Midiki e Naueti (do distrito de Viqueque), são consideradas vulneráveis, já que “a maioria das crianças dessas áreas falam a língua, cuja utilização pode estar restringida a determinados domínios”, como a vida doméstica e tradicional. | En la escala representada, el adabe [en] (de la isla de Atauro), el habu (del distrito de Manatuto), el kairiu-midiki y el naueti (del distrito de Viqueque), son considerados vulnerables, pues “la mayoría de los niños de esas zonas habla el idioma, pero puede estar restringido a algunos dominios”, como el hogar y la vida tradicional. |
25 | Um nível acima está o Waima'a [en], considerado sob ameaça - “as crianças já não o aprendem como língua mãe em casa”. | Un nivel más arriba está el waima'a [en], considerado críticamente en peligro - “los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en casa”. |
26 | Na ponta nordeste da ilha, o Maku'a [en], que de acordo com o Atlas só tinha cinquenta falantes em 1981, está criticamente ameaçado e pode até já se ter tornado extinto. | En el extremo noreste de la isla, el idioma maku'a [en], que según el Atlas tenía solamente 50 hablantes en 1981, está en peligro crítico y hasta puede estar extinto. |
27 | Há apenas registo de uma única publicação nesta língua. | Solamente se ha publicado un folleto [en] en este idioma. |
28 | Algumas das línguas de Timor no entanto têm conseguido marcar presença nos novos mídia e em plataformas online que podem apoiar a sua continuidade. | Sin embargo, algunos de los idiomas de Timor Oriental han encontrado un lugar en los nuevos medios y plataformas en línea, lo que puede ayudar a su continuidad. |
29 | É o caso do Fataluku [en], uma língua de origem Papua falada por 35.000 pessoas no distrito mais oriental de Timor, que tem sido bastante bem documentada nos websites Fataluku Language Project (Projecto da Língua Fataluku) [en] e Fataluku Community (Comunidade Fataluku) [en]. | Tal es el caso del fataluco (o fataluku), idioma papuano hablado por 35,000 personas en el distrito más oriental de Timor, que ha sido bastante bien documentado en los sitios web Proyecto Idioma Fataluku [en] y Comunidad Fataluku [en]. |
30 | Um grupo de jovens artistas da região de Lospalos está a usá-lo nos seus trabalhos musicais e performativos: | Un grupo de jóvenes artistas de la zona de Lospalos han estado usándolo en sus trabajos musicales e interpretativos: |
31 | Um projecto de investigação da Universidade do Havai para documentação de línguas tem promovido também várias línguas timorenses com a ajuda de estudantes de intercâmbio, tais como os dialectos Osoroa e Fatumaka do Makasae - a “principal língua do leste de Timor-Leste” - e também o Waima'a, Fataluku, Mambae e Tokodede [todos em en]. | Un proyecto de investigación de la Universidad de Hawai para la documentación del idioma, ha promocionado varios idiomas timorenses con la ayuda de estudiantes de intercambio, como los dialectos osoroa [en] y fatumaka [en] de Makasae - el “mayor idioma de la parte oriental de Timor Oriental”- así como waima'a, fataluku, mambae y tokodede [en, todos]. Este último ha sido usado de manera ocasional por el lingüista y traductor portugués João Paulo Esperança en su blog Hanoin Oin-oin (Pensamientos diversos) [tet]. |
32 | Este último é ocasionalmente usado pelo linguista e tradutor português João Paulo Esperança no seu blog Hanoin Oin-oin (Pensamentos diversos) [tet]. | Un muchacha timorense que habla (en sentido de las manecillas del reloj) bunak, tetun, fataluku y portugués. |
33 | Uma jovem timorense a falar Bunak, Tetum, Fataluku e Português. | Traducción: "En bunak/tetun/fataluku/portugués decimos: Soy Dili. Tengo dinero. |
34 | Imagem de Joao Paulo Esperança (domínio público). | No tengo dinero". Imagen de Joao Paulo Esperança (dominio público). |
35 | Outro bloguista em línguas sub-representadas é Abe Barreto Soares, que foi entrevistado [en] pelo Global Voices em 2009. Para além de escrever em Inglês, Tétum, e Bahasa Indonesia, manteve também um blog na língua Galole do distrito de Manatuto, intitulado Limusan. | Otro blogger en idiomas subrepresentados es Abe Barreto Soares, que fue entrevistado [en] por Global Voices en 2009, y además de escribir en inglés, tetun e indonesio, también tiene un blog de poesía en idioma galole del distrito de Manatuto, que lleva el título de Limusan. |
36 | Um pouco mais a Sul, o idioma Idaté é representado no blog de Ildefonso Pereira. | Un poco más al sur, el idioma idaté está incluido en el blog de Ildefonso Pereira. |
37 | O Facebook tem sido também usado para comunicar em línguas Timorenses, como por exemplo neste grupo em Naueti. | También se ha usado Facebook para comunicación en idiomas timorenses, como por ejemplo en este grupo en naueti. |
38 | No ano passado, foi feita uma proposta [en] de adopção das línguas mães primeiro no programa nacional de educação, como aponta o seguinte vídeo intitulado Lian Inan (Língua Mãe) [tet], frisando “a importância da primeira língua de uma criança para promover a aprendizagem da leitura e escrita, para respeitar a cultura dos pais e comunidade, e para se tornar fluente mais cedo nas línguas oficiais de Timor-Leste”: | El año pasado, se hizo una propuesta [en] para usar primero los idiomas maternos en el programa educativo nacional, como lo señala el cortometraje Lian Inan (Lengua materna) [tet], que destaca “la importancia del primer idioma de un niño para ayudarlo a aprender a leer y escribir, respetar la cultura de sus padres y su comunidad, y hablar fluidamente primero en los idiomas oficiales de Timor Oriental”: |