Sentence alignment for gv-por-20081029-1417.xml (html) - gv-spa-20081030-3128.xml (html)

#porspa
1Angola: Sobre a sereia Kianda e outros seres míticosAngola: Sobre la sirena Kianda y otros seres míticos
2Angola comporta em si vários contos, lendas e personagens míticas. Como lufadas de ar fresco, alimentam o imaginário de pequenos e graúdos e conferem riqueza à história e cultura angolanas.Angola tiene muchas historias, personajes míticos y leyendas que, como una bocanada de aire fresco, alimentan la imaginación de los más jóvenes y de adultos por igual, lo que da riqueza a la historia y la cultura angoleñas.
3A Kianda por exemplo, é uma personagem muito amada.Kianda, por ejemplo, es un personaje muy querido.
4Deusa das águas, é tradicionalmente venerada através de oferendas.Diosa del agua, tradicionalmente la veneran con ofrendas.
5Pepetela, um dos expoentes máximos da literatura em Angola, tem inclusive um livro intitulado “O silêncio da Kianda”.Pepetela, uno de los principales exponentes de la literatura angoleña, ha escrito un libro llmado “El silencio de Kianda”.
6“Oferendas para a Kianda”, do artista angolano Jorge Gumbe, ilustração presente em muitos blogs angolanos“Ofrendas a Kianda”, del artista angoleño Jorge Gumbe, una imagen que ilustra muchos blogs angoleños
7Denudado, autor do blog A Matéria do Tempo conta-nos um pouco sobre o fascínio por esta sereia:Denudado, autor del blog A Matéria do Tempo [La materia del tiempo, pt], nos cuenta un poquito acerca de la fascinación por esta sirena:
8“Durante a convivência que tive em Angola com pessoas pertencentes às classes populares, foram-me contadas diversas lendas e contos tradicionais daquele país.“Durante la época en que me encontraba con personas de las clases sociales más populares en Angola escuché muchas leyendas y relatos tradicionales de ese país.
9Além de uma outra fábula com animais, a maior parte das narrativas que ouvi, envolveu a figura mítica da sereia.Además de otros relatos con animales, en la mayoría de las historias escuchaba que había la mítica figura de una sirena.
10As gentes do povo em Angola acreditam convictamente na existência de sereias, que dizem ser dotadas de poderes sobrenaturais.La gente del pueblo en Angola cree firmemente en la existencia de sirenas, que dicen que están dotadas de poderes sobrenaturales.
11Em quimbundo (uma das línguas nacionais) as sereias são chamadas ianda, no singular de Kianda.En quimbundo (uno de los idiomas nacionales) a las sirenas se les dice ianda, que es Kianda en singular.
12Cada meio aquático tem uma sereia, isto é, cada rio, cada lagoa, cada charco tem a sua kianda que toma o nome do rio, lagou ou cacimba.Cada ambiente acuático tiene una sirena, es decir, cada río, lago o laguna tiene su propia kianda qure toma el nombre del río, lago o laguna.
13De certa forma, ela é a encarnação do próprio meio aquático.”De alguna manera, ella es la encarnación del ambiente acuático”
14No seu blog, o autor conta uma das várias histórias que ouviu sobre a Kianda:En el mismo blog de arriba, el autor comparte una de las muchas historias que escuchó acerca de Kianda:
15“As histórias de sereias que mais ouvi frequentemente relatavam o aparecimento de uma sereia a um homem pobre, a quem ela revelava a existência de um tesouro.“Las historias de sirenas que he escuchado por lo general narran la aparición de una sirena a un hombre pobre, a quien ella revela la existencia de un tesoro.
16Subitamente enriquecido, o homem passava a comportar-se de modo egoísta, gastando toda a riqueza em seu proveito pessoal e não em benefício da comunidade.El hombre, que repentinamente se ha vuelto rico, comienza a portarse de manera egoista, gastando toda la riqueza en su beneficio personal y no en beneficio de su comunidad.
17Como castigo, a sereia acabava por fazer desaparecer o tesouro, ficando o homem na mais completa miséria.Como castigo, la sirena desaparece el tesoro, y deja el hombre en la absoluta miseria.
18Por vezes o castigo era mais duro e o homem ficava para sempre encantado no fundo do rio ou da lagoa.A veces el castigo es más severo y el hombre queda encantado para siempre en el fondo del río o laguna.
19Há histórias de sereias em que é toda a aldeia que se comporta de modo egoísta ou avarento, sendo neste caso o castigo aplicado a toda a comunidade, que fica então encantada no fundo do lago ou do rio.Hay historias de sirenas en las que toda la aldea se comporta de manera egoísta y codiciosa, en cuyo caso el castigo se aplica a toda la comunidad, que entonces quedaba encantada en el fondo del lago o río.
20Há angolanos que juram mesmo, pelo “sangue de Cristo”, que ouviram o som de mulheres a pilar, de cães a ladrar ou de galos a cantar vindo de uma aldeia condenada a viver para sempre no fundo da lagoa ou do rio”.Hay angoleños que juran, por la “sangre de Cristo', que han oído el sonido de mujeres que muelen, perros que ladran o gallos que cantan desde una aldea condenada a vivir en el fondo de la laguna o río para siempre.”
21A juntar-se à Kianda temos ainda a história do Jacaré Bangão.Además de Kianda también tenemos la leyenda de Jacaré Bangão.
22Existem várias versões sobre a história que envolve esta personagem, mas a mais aceite pela população é a seguinte: reza a lenda que na cidade de Caxito, capital da província do Bengo, certo Jacaré decidiu pagar o imposto ao chefe do posto, responsável por assegurar esta obrigação fiscal.Hay varias versiones de la historia que rodea a este personaje, pero esta es la más popular: dice la leyenda que en la ciudad de Caxito, capital de la provincia Bengo, cierto lagarto decidió pagar tributo al jefe de la oficina, responsable de asegurarse de que este tributo se pagara.
23Segundo consta, o tal chefe era um indíviduo implacável para com os habitantes daquela região e o Jacaré vendo a sua atitude decidiu ele próprio pagar o imposto a fim de travar a impetuosidade daquele chefe.Se informa que el jefe de la oficina era un tipo tan despiadado con los habitantes de esta región que el lagarto, al ver su actitud, decidió ir él mismo a pagar el tributo y detener la impetuosidad del sujeto.
24Ao ver o grande Jacaré sair das águas do rio Dande a fim de cumprir a sua missão, o cobrador de impostos ficou aterrorizado e abandonou os maus modos com que tratava a população.Cuando vio al enorme lagarto fuera de las aguas del río Dande yendo a cumplir con su misión, el cobrador quedó aterrado y dejó de hacer tratos con la población de manera descortés.
25O autor do blog Olhar do Tempo conta uma outra versão:El autor de Visión del tiempo [pt] nos cuenta una versión diferente:
26“Pelo que me contaram, no tempo colonial eram todos obrigados a pagar impostos, assim a população do Caxito, reuniu todo o dinheiro dos impostos, colocando-o em seguida dentro da boca do jacaré e enviando-o ao governador para este receber os seus impsotos.“Según lo que me han contado, en los tiempos coloniales a todo el mundo se le exigía pagar tributos, asi que la población de Caxito juntó todo el dinero recaudado, lo puso dentro de la boca del lagarto y después lo envió al gobernador para que él reciba el dinero.
27Vendo tal situação o governador nem quis o dinheiro, nem exigiu mais impostos a essa população.Al ver esto, el gobernador no quiso el dinero y dejó de exigirle tributos a la población.
28Se é verdade ou não, boato ou lenda, sinceramente não sei, só acho que também devíamos ter jacarés em Portugal”.Ya sea verdad o no, rumor o leyenda, francamente no lo sé, pero creo que también deberíamos tener lagartos en Portugal.”
29Pedro Cardoso conta no seu blog Coisas D'Angola um conto de foclore kimbundo, chamado o “Leão é forte como uma amizade”:Pedro Cardoso nos cuenta en su Cosas de Angola [pt] una leyenda del folklore Kimbundo, llamada “El león es tan fuerte como la amistad”:
30“Dois amigos costumavam encontrar-se todos os dias, numa das conversas um deles comentou; - Os leões estão a aparecer nas redondezas.“Dos amigos se encontraban todos los días y en una de sus conversaciones, uno de ellos comentó: - Hay leones por ahí.
31Tem cuidado com a tua casa, para evitares um desgosto.Ten cuidado en casa, para evitar problemas.
32- O Leão não poderá entrar.- El león podrá entrar.
33Tenho espingarda e lança.Tengo una pistola o un arpón.
34- Enganas-te, porque não pode lutar com o Leão.- Estás equivocado, porque no puedes pelear con un león.
35- Tenho a certeza que posso.- Estoy seguro de que puedo.
36Ambos riram e continuaram a conversar até que por fim se separaram.Rieron y siguieron hablando, hasta que finalmente se fueron.
37Passou-se um mês desde quando o rapaz tinha avisado o amigo, arranjou um meio de se transformar em Leão e resolveu atacar o camarada rugindo ferozmente.Pasó un mes desde que el hombre aconsejó a su amigo, así que encontró una forma de convertirse él en un león y decidió atacar a su amigo, gruñendo ferozmente.
38Arranhou-lhe a porta de casa e encontrou o amigo a dormir.Arañó la puerta de su casa y encontró que su amigo estaba durmiendo.
39Levantou-o, bateu-lhe e desfez tudo aquilo que encontrou.Lo despertó, lo golpeó y destruyó todo lo que encontró.
40Deixando o amigo em má situação, retirou-se e voltou à forma de homem.Como había dejado a su amigo en una mala situación, salió y regresó como humano.
41No outro dia, foi visitar o amigo que atacara e este disse-lhe; - Pobre de mim!Al día siguiente, fue a visitar al amigo que había atacado y este le dijo: - ¡Por Dios!
42O Leão veio aqui e destruiu tudo! - Porque não fizes-te fogo ou lhe metes-te a lança?¡El león entró y destruyó todo! - ¿Por qué no le disparaste o lo arponeaste? - Amigo mío, ¡el león es tan fuerte como la amistad!”
43- Meu amigo o Leão é forte como a amizade!” E em jeito de remate, aqui fica mais conto popular que envolve o cágado e o bambi.Para terminar este artículo, he aquí otra leyenda popular, una historia acerca de la tortuga y el ciervo, del blog confrariadecágados [Cofradía de tortugas, pt]:
44O texto foi retirado do blog confrariadecágados: “Certo dia, o cágado e o bambi discutiam sobre qual dos dois seria o melhor corredor.Un día, la tortuga y el ciervo discutieron acerca de cuál de los dos era mejor corredor.
45Então, o cágado propôs um desafio ao antigo amigo bambi: fariam uma corrida, marcando o seu itinerário desde o ponto de partida até ao ponto de chegada.Así que la tortuga propuso un reto a su amigo el ciervo: harían una carrera, y marcaron la ruta desde los puntos de partida y llegada.
46Começariam juntos e veriam quem era capaz de chegar primeiro.Empezarían juntos y verían cuál de los dos llegaba primero a la meta.
47O bambi, após aceitar o desafio foi dormir.El ciervo, tras aceptar el desafío, se fue a dormir.
48O cágado, ao contrário, foi ter com seus iguais, os demais cágados.La tortuga, por otro lado, se reunió con sus amigas, todas tortugas.
49Combinou com eles que cada um se colocaria em um ponto do trajeto a espera do bambi.Quedó con ellas en que cada una se pondría en un punto de la ruta del ciervo.
50No outro dia, o bambi atrasou-se, mas o cágado já estava a sua espera.Al día siguiente, el ciervo se retrasó, llegó tarde, pero la tortuga ya estaba ahí esperándolo.
51Na largada, o bambi saiu em vantagem, correndo em desabalada carreira.El ciervo dejó la ventaja del comienzo, y emprendió una exagerada carrera.
52Em determinado ponto da estrada, parou e olhou para trás a fim de ver se enxergava o companheiro.En algún punto del camino, se paró y miró hacia atrás para mirar si veía a su compañero.
53Porém, um dos cágados que o aguardavam na estrada passou a sua frente, dizendo que, enquanto ele olhava para trás, ele, o cágado já havia passado havia muito tempo.Sin embargo, una de las tortugas que estaba esperándolo corrió delante de él, diciéndole que mientras él miraba para atrás, la tortuga lo había pasado hacía rato.
54Isso se repetiu várias vezes durante o trajeto, até que, extenuado, o bambi reconheceu que o cágado corria mais que ele, ao que este respondeu: - Amigo, já sou velho, tenho a escola toda!”Esto pasó repetidamente varias veces durante la jornada, hasta que, exhausto, el ciervo reconoció que la tortuga era más rápída que él, a lo que su amigo respondió: - compañero, yo ya soy viejo, ¡terminé el colegio!
55Mais lendas e assombrações:Más leyendas y espantos:
56Esse artigo é parte da série do Global Voices sobre mitos, assombrações, fantasmas e lendas, que coincide com o Dia das Bruxas, Dia dos Mortos e outros feriados medonhos.Este post es parte de una serie de Global Voices acerca de fantasmas, almas, mitos y leyendas que coinciden con Halloween, Día de Todos los Santos y otras festividades espeluznantes en esta época. Revisen nuestra página de cobertura especial.
57Veja a nossa página de cobertura especial.Originalmente escrito en portugués, traducción al inglés de Paula Góes.