Sentence alignment for gv-por-20130206-40036.xml (html) - gv-spa-20130127-166481.xml (html)

#porspa
1“La Movida” – renascimento dos quadrinhos em espanhol no Brasil?“La Movida” – ¿Renacimiento de las historietas en español en Brasil?
2[Esse é um post transregional sobre histórias em quadrinhos e intercâmbio cultural, em duas partes, produzido pelo GV América Latina e pelo GV em Português.][Este es un post regional sobre libros de historietas e intercambio cultural, en dos partes, traído a ustedes por GV América Latina y GV en portugués.]
3Volume I: Histórias InvisíveisVolumen I: Historias invisibles
4O que há por trás do aumento do interesse por gibis em espanhol no reino dos quadrinhos do Brasil?
5Embora cercado por vizinhos cujo idioma é o espanhol, é estranho que os trabalhos artísticos desses países sigam pouco conhecidos por aqui.¿Qué hay debajo del gran interés dentro del reino de las historietas brasileño en los libros de historietas escritos en castellano?
6Uma tira do artista argentino Liniers, publicada no Pós-Pop, um blog sobre a cultura pop. “(1) Aprender a voar (2) não é fácil.Aunque el país está rodeado de vecinos hispanoparlantes, es extraño que su obra artística sea casi desconocida en Brasil.
7(3) Aprender a cair (4) tampouco. (5) Mas viver no solo é entediante”.Tira cómica del argentino Liniers publicado en Pós-Pop[pt], un blog sobre cultura popular.
8O mercado brasileiro de quadrinhos era bem diferente nos anos 1980-1990.El mercado brasileño en los años 1980 y 1990 era bastante diferente.
9Materiais estrangeiros traduzidos para o português, que não fossem gibis dos EUA, costumavam ser publicados em revistas como a Animal e a Heavy Metal.El material extranjero en idioma local, además de historietas estadounidenses, estaba disponible a través de revistas como Animal [pt] y Heavy Metal.
10Não havia muitas lojas especializadas fora dos grandes centros naquele tempo.En ese tiempo no había muchas tiendas especializadas fuera de las ciudades principales.
11A Turma da Mônica, famosa tira convertida em série, fazia sucesso entre as crianças e atualmente é publicada em várias línguas, incluindo uma edição em espanhol - Monica y su pandilla [es].Mónica y sus amigos, famosa tira de historietas que pasó a ser serie cómica tuvo mucho éxito entre los niños y ahora se publica en varios idomas, incluido el español -Monica y sus amigos.
12Algumas poucas edições underground nacionais eram mais fáceis de achar naquela época, e nomes como Angeli, Glauco e Laerte vêm à memória.Unas cuantas historietas nacionales en portugués eran más fáciles de encontrar en ese tiempo, y vienen a la mente nombres como Angeli [pt], Glauco [pt[ y Laerte [pt].
13Curiosamente, em algum momento de suas carreiras, eles trabalharam juntos em uma tira chamada Los 3 Amigos, na qual adotavam o Portuñol como idioma oficial.Es gracioso, en algún momento trabajaron en una tira cómica llamada Los 3 Amigos [pt], donde adoptaron el portuñol como el idioma principal.
14Hoje o mercado ganhou escala em termos de variedade.Actualmente, el mercado de historietas en Brasil ha ganado en términos de variedad.
15Tiras online fomentaram um novo cenário para artistas como Andre Dahmer, o criador dos Malvados.Las historietas en línea fomentaron todo un nuevo escenario para artistas como Andre Dahmer, creador de Malvados [pt].
16E os gêmeos Fábio Moon e Gabriel Bá ganharam os holofotes com seu aclamado trabalho Daytripper.Y los mellizos Fábio Moon y Gabriel Bá [pt] fueron el centro de atención con su aclamado trabajo Daytripper [en].
17Mercados emergentes, embora invisíveis entre siMercados emergentes, pero invisibles entre sí
18Sacudido por grandes cambios en el reino de las historietas, traídos por Internet y un mayor acceso al contenido desde todo el mundo, Brasil también está atravesando por un momento de mayor intercambio desde una variedad de culturas.
19Sacudido pelas grandes mudanças no reino das HQs, trazidas pela internet e pelo maior acesso a conteúdos do mundo inteiro, o Brasil vem experimentando um momento de maiores trocas com uma variedade de culturas.Afiche del festival del libro de historietas Viñetas con Altura 2012, llevado a cabo en Bolivia. Las razones por las que los productos culturales latinoamericanos, en este caso, las historietas no son conocidas en Brasil no es un asunto nuevo.
20Pôster do festival de quadrinhos Viñetas con Altura 2012 [es] promovido na Bolívia.Esas preguntas ya se las han hecho antes personas como el artista Gabriel Bá, en un post en 2010 [pt]:
21Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina?¿Cuál será el problema de Brasil con el resto de América Latina?
22Será que é a língua?¿Será el idioma?
23Por que só queremos saber dos Quadrinhos norte Americanos, Europeus e Japoneses?¿Por qué solamente queremos saber de las historietas norteamericanas, europeas o japonesas?
24Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado?¿Por qué nos encantan tanto las culturas más distantes, cuando hay tanto por descubrir aquí a nuestro lado?
25Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa?¿Será que sucede con nosotros, o del otro lado pasa lo mismo?
26E Paulo Floro, em 2011, em um artigo para O Grito, um site sobre a cultura pop:Y Paulo Floro, en un post de 2011 para O Grito [pt], sitio web de cultura pop, escribió:
27[Danilo] Beyruth, um dos qua­dri­nhis­tas pre­sen­tes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recen­te­mente.Danilo Beyruth [pt], uno de los historietistas [brasileños] publicó en la revista Fierro [aunque el comentario se refiere a la edición brasileña], estuvo hace poco en Argentina.
28“Achei curi­oso eles terem um mer­cado de qua­dri­nhos tão rico e tão des­co­nhe­cido da gente.[Dijo] “Me pareció curioso que tuvieran un mercado de historietas tan rico y tan desconocido para la gente.
29Um é com­ple­ta­mente invi­sí­vel do outro”.Uno es completamente invisible para el otro”.
30O oposto tam­bém acon­tece.También ocurre lo contrario.
31“Eles não conhe­cem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhe­ce­mos os auto­res deles”.“Ellos no conocen a Laerte, Henfil, de la misma manera que no conocemos a sus autores”.
32Quino e Maitena desfrutaram de algum sucesso por aqui, mas o que dizer de outros autores?Portada de la Revista Fierro, publicada en Argentina y ahora también en Brasil.
33Arte da capa da revista Fierro [es], publicada na Argentina e agora também no Brasil.Quino y Maitena tuvieron algo de éxito en Brasil, pero ¿qué hay de otros autores?
34(…) são raros os casos de qua­dri­nis­tas argen­ti­nos que che­gam ao Brasil - e tam­bém de outros paí­ses do con­ti­nente.Garota Sequencial [pt], bloguera y editora de historietas, también está intrigada por la incómoda sensación de conocer tan poco de los vecinos de Brasil: “la riqueza de los materiales de historietas de América Latina son casi desconcidos en Brasil”.
35E adicionou um mea culpa:Comenta:
36Se há algo pelo qual me recri­mino é o total des­co­nhe­ci­mento sobre a pro­du­ção qua­dri­nís­tica dos outros paí­ses da América Latina.(…) son raros los casos de historietistas argentinos que llegan a Brasil - y también de otros países del continente. Y agrega un mea culpa:
37Para a Garota Sequencial, esse desconhecimento vale para os os dois lados:Si hay algo que me recrimino es mi total desconocimiento de la producción de historietas de otros países de América Latina.
38E isso é meio que recí­proco: na entre­vista que lin­kei (…), Liniers diz que Angeli é quase des­co­nhe­cido na Argentina - O ANGELI!Para Garota Sequencial, el desconocimiento va en ambos sentidos: Y eso es recíproco: en la entrevista [pt] que enlazo (…), Liniers dice que Angeli es casi desconocido en Argentina - ¡EL ANGELI!
39Há dois grandes fatores empresariais que criam problemas para editoras independentes: “má dis­tri­bui­ção e/ou preço proi­bi­tivo”.Hay dos grandes factores de negocios que generan problemas a los editores independientes: “una mala cadena de distribución para las ventas y altos precios finales para los consumidores”.
40Por fim, ela comentou:Como final, agrega:
41Agora que as fron­tei­ras não são mais tão impos­sí­veis de serem atra­ves­sa­das, con­si­dero impor­tante que vol­te­mos os olhos para o que ainda não con­se­gui­mos enxer­gar, seja por leni­ên­cia (no meu caso) ou sim­ples inad­ver­tên­cia.Ahora que ya no es tan difícil atravesar fronteras, considero importante que giremos los ojos a lo que todavía no podemos ver, ya sea por poco exigentes (que es mi caso) o simplemente porque pasó inadvertido. Como afirmó Gabriel Bá en un resumen [pt] de año 2012:
42El buen trabajo necesita tiempo para madurar, el artista necesita tiempo para tener algo que decir.
43Como afirmou Gabriel Bá em uma retrospectiva de 2012:No hay que apurarse. El mundo no se se va a acabar.
44O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar.Ciertamente. Y tal vez también los lectores, como los públicos, necesitan tiempo para madurar.
45Não precisa ter pressa.Tal vez por fin lo estamos haciendo.
46O mundo não vai acabar.Quase Nada 191 (Casi nada 191).
47Tira cómica de Fábio Moon y Gabriel Bá, publicada en sublog [pt].
48Sem dúvida.Usada con autorización.
49E talvez até mesmo o público precise de um tempo para amadurecer.“(1) Gracias por ayudarme en este día. (2) De nada.
50Talvez finalmente estejamos compreendendo isso.(3) Me gustaría ser como tú, sentir todo a flor de piel.
51Quase Nada 191.Dejar de esconderme.
52Tira por Fábio Moon e Gabriel Bá.(4) Puedo ayudar, no estás solo.
53Reproduzida com autorização dos autores.(5) ¿Y si me quedo solo?
54Os dois posts dedicados aos quadrinhos e ao intercâmbio cultural na América Latina são fruto do envolvimento colaborativo de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada e Sara Moreira.(6) Te busco hasta encontrarte”. Los dos posts sobre historietas e intercambio cultural en América Latina son fruto de la participación colaborativa de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada y Sara Moreira.