# | por | spa |
---|
1 | “Brasilibaneses” ou os Brasileiros do Líbano | Los “brasilibaneses”, o brasileños del Líbano |
2 | A história da emigração libanesa no Brasil é longa. | La historia de la emigración libanesa a Brasil es larga. |
3 | Conta-se que libaneses cristãos começaram a emigrar para o Brasil já no fim do século XIX e início do XX, enquanto o Líbano ainda fazia parte do Império Otomano. | Se dice que los libaneses cristianos empezaron a emigrar a Brasil a fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX, mientras El Líbano todavía era parte del Imperio Otomano. |
4 | No entanto, as vagas de emigrantes libaneses nunca cessaram de ir para o Brasil depois que os otomanos foram derrotados na Primeira Guerra Mundial. | Sin embargo, incluso después de la derrota de los otomanos en la Primera Guerra Mundial, las olas de emigrantes libaneses no cesaron. |
5 | Pelo contrário, o número só fez aumentar em consequência dos acontecimentos que se seguiram na região tal como o estabelecimento do protetorado francês, a criação do Estado de Israel e a guerra civil, que durou de 1975 a 1990, esta responsável pela vaga migratória de libaneses muçulmanos. | Por el contrario, el número aumentó debido a los acontecimientos ocurridos en la región, como el establecimiento del protectorado francés, la creación del estado de Israel y la guerra civil que se extendió entre 1975 y 1990, y fue responsable de una ola de migración de libaneses musulmanes. |
6 | No Brasil esses libaneses -lá chamados de turcos- foram trabalhar como mascates, negociando produtos manufaturados como roupas e bijuterias nas metrópoles brasileiras. | En Brasil, estos migrantes libaneses -conocidos como “turcos”- trabajaron como vendedores ambulantes, comerciando artículos manufacturados como ropa y joyas en grandes ciudades brasileñas. |
7 | Mais tarde, muitos deles abririam suas lojas em centros comerciais como os da Rua Vinte e Cinco de Março e da Rua Oriente no centro da cidade de São Paulo, mudando para sempre a paisagem urbana da capital paulista bem como a forma de se fazer comércio. | Luego, muchos de ellos abrieron sus tiendas en centros comerciales como Vinte e Cinco de Março y calles de Oriente en la zona del centro de Sao Paulo, con lo que cambió para siempre al paisaje urbano de la ciudad así como la manera de hacer negocios. |
8 | "e eu aqui estou nesta masmorra de onde vejo o Bósforo (…), de onde sinto odor de saborosíssimos quibes esquentando a alma do povo numa rua qualquer de um país que tem mais descendentes de libaneses do que o Líbano". | "Y acá estoy en este calabozo donde veo el Bósforo… donde siento el olor muy sabroso el kibbeh calentando el alma de las personas en cualquier calle de un país que tiene más descendientes de libaneses que El Líbano". |
9 | Foto: William Droops no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: William Droops en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0). |
10 | Como sempre se passa nestes casos, inicialmente os libaneses mantiveram-se à parte da sociedade brasileira: falavam a sua língua (árabe, mas em muitos casos francês), comiam a sua comida, educavam os filhos à sua maneira. | Como suele pasar en estos casos, en un comienzo los libaneses se mantuvieron aparte de la sociedad brasileña: hablaban su idioma (árabe, pero en muchos casos, francés), comían su propia comida, educaban a sus hijos a su propia manera. |
11 | Contudo, não tardou para que eles adaptassem sua cultura ao país que haviam adotado; assim, logo aprenderam o português, adaptaram suas receitas culinárias aos ingredientes lá encontrados, casaram-se com brasileiros e brasileiras de origem libanesa mais distante, mas também de outras comunidades tais como a portuguesa e a espanhola. | Sin embargo, no les tomó mucho adaptar su cultura al país que habían adoptado, y pronto aprendieron portugués, adaptaron sus recetas a los ingredientes que encontraron ahí, se casaron con brasileños de origen libanés más antiguo, pero también de otras comunidades como la portuguesa y la española. |
12 | Enfim, tudo seguiu seu caminho natural, com seus descendentes completamente integrados ao país em que nasceram. | Como fuera, todo tomó su modo natural, con sus descendientes totalmente integrados en el país donde nacieron. |
13 | A crise econômica que o Brasil sofrera nas décadas de 1980 e 1990 afetaria diretamente essas famílias, dependentes diretamente dos rendimentos obtidos com o comércio. | La crisis económica que sufrió Brasil en los años 80 y 90 afectó directamente a estas familias, que dependen de los ingresos por el comercio. |
14 | Muitos optaram por retornar ao Líbano e reconstruir suas vidas na velha pátria. | Muchos escogieron regresar al Líbano y reconstruir su vidas en la vieja patria. |
15 | Evidentemente já não eram mais os mesmos, pois que tinham seus filhos brasileiros natos, os quais não falavam outra língua que não a portuguesa. | Por supuesto, ya no eran los mismos, pues sus hijos habían nacido como brasileños, no hablaban otro idioma que no fuera portugués. |
16 | A este grupo chamou-se de “brasilibaneses” ao qual Roberto Khatlab diz no Blog do Conselho de Cidadãos Brasileiros no mundo: | A este grupo se le llama “brasilibaneses”, como dice [pt] Roberto Khatlab en el blog del Consejo de Ciudadanos Brasileños en el Mundo: |
17 | [Trata-se de] um neologismo com o qual eu identifico os cidadãos binacionais líbano-brasileiros no Líbano - conta com cerca de 10 mil pessoas (sem incluir aqueles que retornaram ao Brasil sem ter obtido a nacionalidade). | [Se trata] de un neologismo con el que identifico a los ciudadanos binacionales líbano-brasileños en El Líbano -que tiene cerca de 10,000 personas (no incluye los que regresaron a Brasil sin haber obtenido la nacionalidad). |
18 | Em 1954, o banqueiro Jean Abou-Jaoudé funda, em Beirute, a Associação da Amizade Brasil-Líbano, que está em atividade até hoje. | En 1954, el banquero Jean Abou-Jaoude, radicado en Beirut, fundó la Asociación de Amistad Brasil-Líbano, que funciona hasta ahora. |
19 | Os “brasilibaneses” estão presentes em todo o território libanês, do Norte (Dar Beechtar…) ao Sul (Kabrikha…), mas principalmente no Bekaa, onde existem aldeias inteiras - como Sultan Yaacoub, Kamed-Lawz e Ghazzé - com 90% de “brasilibaneses” que falam fluentemente o português e perpetuam os costumes brasileiros (gastronomia, música, arquitetura, agricultura…). | Los “brasilibaneses” están presentes en todo el Líbano, en el norte (Dar Beechtar) y sur (Kabrikha), pero principalmente en Bekaa, donde hay aldeas enteras -como Sultan Yaacoub, Kamed-Lawz y Ghazzé- con 90% de “brasilibaneses” que hablan portugués con fluidez y continúan con las costumbres brasileñas (comida, música, arquitectura, agricultura). |
20 | É no Bekaa que acontece um fenômeno muito interessante: lá há cidades como Sultan Yakub onde a primeira língua não é nem o árabe nem o francês, mas sim o português. | Un fenómeno muy interesante ocurrió en Bekaa: en la zona hay pueblos como Sultan Yakub donde el primer idioma no es ni árabe ni francés, sino portugués. |
21 | O jornalista Gustavo Chacra em seu blog trata do assunto com certa surpresa: | En su blog, el periodista Gustavo Chakra aborda [pt] el tema con algo de sorpresa. |
22 | Quem viaja para Sultan Yakoub é alertado que, uma vez na cidade, pode pedir informações em português que qualquer pessoa responde na hora. | A los que viajan a Sultan Yakoub se les aconseja que, una vez que hayan llegado al pueblo, pidan información en portugués pues cualquiera responde instantáneamente. |
23 | Afinal, nesta pequena vila em uma colina isolada no meio do vale do Beqaa, quase todos os mil habitantes moraram ou ainda têm um parente próximo que vive no Brasil. | Después de todo, en esta pequeña aldea en una aislada colina en medio del valle de Bekaa, casi todos los habitantes vivieron o tienen un pariente cercano que vive en Brasil. |
24 | A reportagem fez o teste e, realmente, o primeiro pedestre abordado falava português. | Este reportero hizo la prueba y, ciertamente, el primer peatón que se acercó hablaba portugués. |
25 | Era Hussein El Jaroush. | Era Hussein El Jaroush. |
26 | Nascido no Líbano, ele foi há duas décadas para o Brasil, onde viveu por 13 anos. | Nació en El Líbano, hace dos décadas se fue a Brasil, donde vivió 13 años. |
27 | Passou por Salvador, Rio de Janeiro, Recife, Maceió e, como muitos conterrâneos, terminou em Santo André. | Pasó por Salvador, Rio de Janeiro, Recife, Maceió y como muchos de sus compatriotas, terminó en Santo André. |
28 | Na cidade do ABC paulista, existe até uma espécie de clube, chamado “Chácara Sultan Yakoub”, onde os originários desta vila do Líbano se reúnem nos fins de semana para jogar futebol e fazer churrasco. | En esa ciudad en las afueras de Sao Paulo, hay incluso una especie de club llamado “Granja Sultan Yakoub”, donde la gente de este pueblo en El Líbano se reúne los fines de semana para jugar fútbol y hacer parrilladas. |
29 | Pedacinho do Brasil em Sultan Yacoub. | Un pedacito de Brasil en Sultan Yakoub. |
30 | Foto: Renata Malkes (usada com permissão) | Foto: Renata Malkes (usada con autorización). |
31 | Gustavo Chacra cita ainda outro “brasilibanês”, Jamal, de 39 anos, ao qual os novos tempos impõem novos desafios, como por exemplo a manutenção do português entre as novas gerações, principalmente as nascidas agora em território libanês. | Gustavo Chacra cita a otro “brasilibanés”, Jamal, de 39 años, a quien los nuevos tiempos imponen nuevos retos, como mantener el portugués entre las generaciones más jóvenes, sobre todo a los que nacieron en El Líbano: |
32 | O importante para Jamal é manter a ligação com o Brasil pela língua. | Lo importante para Jamal, es mantener vínculos con Brasil a través del idioma. |
33 | Especialmente por causa do seu filho. | Sobre todo por su hijo. |
34 | Ele diz que sempre fala em português com o menino, apesar de muitas vezes receber a resposta em árabe. | Dice que siempre habla en portugués con el niño, a pesar que muchas veces recibe la respuesta en árabe. |
35 | Assegurar a manutenção do português entre as famílias “brasilibanesas”, entre outros elementos de nossa cultura, fez com que em abril de 2011 o governo brasileiro criasse o Centro Cultural Brasil-Líbano em Beirute, que “todas as quartas-feira exibe filmes gratuitamente para a população de Beirute, a maioria brasileiros e descendentes”. | Con la finalidad de asegurar la conservación del portugués entre las familias “brasilibanesas”, entre otros elementes de la cultura brasileña, el gobierno brasileño estableció [pt] el Centro Cultural Brasil-Líbano en Beirut en abril de 2011. Los miércoles, el centro “exhibe películas gratis para las personas de Beirut, en su mayoría brasileños y descendientes”. |
36 | Roda de Capoeira em Beirute, pelo grupo de libaneses que fundaram a escola "Sobreviventes" por terem sobrevivido à guerra civil. | Capoeira en Beirut, el grupo libanés que fundó la escuela. |
37 | Foto do autor. O blog “Excessivamente Humano” dá mais detalhes: | El blog “Excessivamente Humano” brinda [pt] más detalles: |
38 | “É uma antiga reivindicação dos libaneses, de forma geral, e da comunidade de origem brasileira no Líbano, de modo especial”, explica Roberto Medeiros, ministro-conselheiro e chefe do setor cultural da embaixada brasileira, sobre a iniciativa de fundação do centro. | “Era un pedido antiguo de los libaneses en general, y la comunidad de origen brasileño en El Líbano en particular”, dijo Roberto Medeiros, ministro consejero y jefe de la sección cultural de la embajada brasileña, sobre la iniciativa de fundar el centro. |
39 | “Em encontros sociais ou culturais com os membros da embaixada em Beirute, os libaneses sempre solicitavam que o governo brasileiro criasse uma instituição com a função específica de divulgar a língua portuguesa e a cultura brasileira”, completa. | “En reuniones sociales o culturales o de miembros de la embajada en Beirut, los libaneses siempre pedían que el gobierno brasileño creara una institución con la función específica de difundir el idioma portugués y la cultura brasileña”, agregó. |
40 | O fato é que esta reivindicação era feita há muitos anos e por décadas esteve presa na malha burocrática de Brasília. | El hecho es que este pedido se hizo durante muchos años, y durante décadas estuvo atrapado en la red burocrática de Brasilia. |
41 | Ademais, embora a iniciativa do Ministério das Relações Exteriores do Brasil seja louvável, ainda está muito distante de atender o principal público para o qual o centro foi criado, pois brasileiros como Jamal não podem frequentá-lo porque vivem no Vale do Beqaa, onde a maioria dos brasileiros se concentram. | Además, aunque la iniciativa del Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil es loable, todavía dista de reunir al público principal para el cual el centro fue creado, porque brasileños como Jamal no asisten porque viven en el valle de Bekaa, donde se concentra la mayoría de brasileños. |
42 | O próximo passo seria levar professores de português àquela região, bem como fomentar e apoiar associações culturais brasileiras e outros centros culturais dedicados, por exemplo, à America Latina, tal como o Centro dos Estudos e das Culturas da América Latina da Universidade de Kaslik e o Projeto Alecrim Internacional no Líbano, este empenhado com a manutenção da identidade cultural de crianças brasileiras que vivem no exterior. | El siguiente paso sería llevar a profesores de portugués a la región así como exhortar y apoyar la asociaciones culturales brasileñas y otros centros culturales dedicados, por ejemplo, a América Latina, como el Centro de Estudios y Cultura Latinoamericana en la Universidad de Kaslik y el Proyecto Alecrim Internacional en El Líbano, una institución comprometida a mantener la identidad cultural de los niños brasileños que viven en el extranjero. |
43 | O momento é oportuno para que o Brasil atenda a esta antiga demanda dos brasileiros no Líbano, mas também para tê-los como intermediários no comércio entre os dois países. | El momento es oportuno para que Brasil satisfaga un antiguo pedido de los brasileños en El Líbano, pero también para incluirlos como intermediarios en el comercio entre los dos países. |