Sentence alignment for gv-por-20090911-4318.xml (html) - gv-spa-20090921-16402.xml (html)

#porspa
1Tradutor da semana: Boukary Konaté, do MaliTraductor de la semana: Boukary Konaté en Malí
2Boukary Konaté [fr], 31 anos, ensina francês e inglês em uma escola secundária em Bamako, capital do Mali.Boukary Konaté, de 31 años, enseña francés e inglés en una escuela secundaria en Bamako, la capital de Malí.
3Fé, e muito trabalho, trouxeram o rapaz da zona rural do Mali a Bamako, onde descobriu e se apaixonou pela a World Wide Web.El destino y el trabajo duro, lo trajeron de las zonas rurales de Malí a Bamako, donde descubrió y se enamoró de la red de redes (World Wide Web).
4Entrar para a equipe de tradutores do Global Voices em Francês [fr] abriu um novo horizonte para ele.Unirse al equipo de traductores de Global Voices en francés lo condujo a un camino nuevo.
5Boukary agora está envolvido em vários projetos para promover sua língua materna, bambara, na Web, e para trazer mais acesso à internet para a zona rural de Mali.Ahora está involucrado en varios proyectos para promover su lengua materna, Bambara, en la web, y lograr un mayor acceso al internet en las zonas rurales de Mali.
6Se você estiver no lado do iPhone e da “sobrecarga de informação” do abismo digital, perceberá que Boukary tem uma história séria, inspiradora e até mesmo mágica para contar nesta entrevista.Si usted está en el lado del iPhone y el ‘exceso de información' de la brecha digital, podrá apreciar que Boukary tiene una historia aleccionadora, inspiradora, e incluso mágica para contar en esta entrevista.
7P: Como você descobriu o Global Voices em Francêse decidiu fazer parte da equipe de tradutores?P: ¿Cómo descubriste Global Voices en francés y decidiste unirte como traductor?
8Aconteceu em dezembro de 2008.Ocurrió en diciembre del 2008.
9Um dia, por volta das 8 horas da noite, eu estava sentado sozinho no meu quarto em Bamako, quando fui tomado pelo desejo de aprender mais.Un día, alrededor de las 8 PM, yo estaba sentado a solas en mi habitación en Bamako, cuando me embargó el deseo de aprender más.
10As seguintes palavras formaram-se em minha mente: “eu quero”.Las siguientes palabras se aparecieron en mi mente: “Yo quiero.”
11Estas são palavras poderosas para mim.Estas son palabras muy poderosas para mí.
12Levantei-me, fui a uma internet café, reservei um computador e digitei: “Eu quero” na barra de pesquisa do Google.Me levanté, fui al cibercafé, reservé una computadora y escribí: “Yo quiero” en la barra de búsqueda de Google.
13Consultei os resultados e encontrei o Global Voices en Français.Miré los resultados y encontré Global Voices en francés.
14No dia seguinte, me inscrevi como tradutor voluntário.Al día siguiente, me inscribí como traductor voluntario.
15P: Sua aldeia natal, Sanogola-Bamoussobougou, não tem nem eletricidade quanto mais conexão à internet.P: Tu pueblo natal, Sanogola-Bamoussobougou, no tiene electricidad, ni mucho menos una conexión a internet.
16Conte-nos um pouco sobre sua vida.Por favor cuéntanos un poco sobre tu vida.
17Eu sou o filho de Négué, um fazendeiro, e de Kane Djeneba, uma dona de casa.Soy el hijo de Négué, un agricultor, y de Djènèba Kané, un ama de casa.
18Cresci na fazenda, ajudando meus pais.Crecí en una granja, ayudando a mis padres.
19Uma noite, estava pastoreando vacas com outras crianças quando conheci um homem na estrada, uma sargento.Una noche, estaba pastoreando las vacas con otros niños cuando conocimos a un hombre en la carretera, un sargento.
20Sua motocicleta Suzuki tinha quebrado.Su motocicleta Suzuki se había descompuesto.
21Seu nome era Lassinè Traoré.Su nombre era Lassinè Traoré.
22Enquanto nós o ajudávamos, ele me perguntou se eu ia para a escola.Mientras le ayudábamos, nos preguntó si íbamos a la escuela.
23Eu respondi “não”.Le dije que “No”.
24Ele foi ver o meu pai e o aconselhou a me colocar para estudar.Fue a ver a mi padre y le aconsejó que me envíe a la escuela.
25Voltou uma semanas após a outra, até que meu pai deu o seu consentimento.Por semanas, regresó, hasta que mi padre dio su consentimiento.
26O sargento Traoré me disse: “Deixo você ali.El sargento Traoré me dijo: “Aquí te dejo.
27Você tem agora o dever de se sair bem nos estudos para honrar a mim, e mais tarde para cuidar de si mesmo e dos seus pais”.Ahora tienes el deber de hacerlo bien en la escuela en honor a mí, y para más tarde a cuidarte a ti mismo y a tus padres.”
28Passei seis anos andando seis quilômetros até a escola mais próxima até que me mudei para Bamako para entrar no ensino médio.Caminé seis kilómetros hasta la escuela más cercana durante años hasta que me mudé a Bamako para asistir a la escuela secundaria.
29Trabalhei de pedreiro e fiz bicos nos fins de semana para dar conta das despesas que a bolsa do governo não cobria.Hice trabajo de albañil y trabajos ocasionales los fines de semana para compensar el valor de la beca estatal.
30Minha mãe queria que eu fosse bem-sucedido na escola, ela fez tudo o que estava ao seu alcance.Mi madre quería que triunfe en la escuela, hizo todo lo que estuvo en su poder.
31Fui para o magistério.Continué con la escuela de profesores.
32Gostaria de ter ido para a universidade, mas não tenho condições para isso.Me hubiera gustado ir a la universidad, pero no tenía los medios para ello.
33Então aprendi por conta própria a usar um computador e a navegar em ciber-cafés em Bamako.Así que me entrené para utilizar una computadora y navegar en los cibercafés de Bamako.
34A internet acalmou minha sede de conhecimento.La web calmó mi sed de conocimiento.
35Boukary (à esquerda) com seu pai e uma foto dele vestindo sua roupa de caçador.Boukary (izquierda) y su padre con una foto de él en un atuendo de caza.
36Foto: Toujours Pas Sages, no FlickrFoto: Toujours Pas Sages, en Flickr
37Q: Como é conexão à interent em Mali hoje em dia?P: ¿Qué tan bien está conectado Malí al internet hoy en día?
38O Mali fez muito para promover novas tecnologias na administração desse governo, mas há muito a se fazer para conectar as pessoas, especialmente nas áreas rurais.Malí ha hecho mucho para promover las nuevas tecnologías en la administración pública, pero hay mucho por hacer para conectar a la gente, especialmente en las zonas rurales.
39O interesse em novas tecnologias é enorme, mas as pessoas não podem acessá-las.El interés en las nuevas tecnologías es enorme, pero la gente no puede acceder a ellas.
40O custo de computadores pessoais, capacitação e conexão à internet são muito elevados.El costo de las computadoras personales, la formación y la conexion a internet son demasiado altos.
41Um computador portátil novo custa o equivalente a seis meses de salário de um professor.Una computadora portátil nueva cuesta el equivalente a seis meses del salario de un profesor.
42Em Bamako, uma hora em um cyber café custa em torno de 500 francos CFA (1 dólar) ou até 1.000 francos CFA em cidades menores.En Bamako, una hora en un cibercafé cuesta alrededor de 500 francos FCA ($ 1 Dólar americano) o hasta 1.000 francos FCA en ciudades más pequeñas.
43Compare isto ao preço de um saco de 50kg de arroz, que é 17.500 francos CFA (cerca de US$ 38,00), é bem fora do alcance da maioria das pessoas.Compare todo esto con el precio de un saco de 50 kilos de arroz, que es 17.500 francos FCA (alrededor $ 38 dólares) está mucho más allá de los medios de la mayoría de la gente.
44Q: Você não apenas começou a blogar desde que se juntou ao Global Voices, o idioma do seu blog é Bambara!Q: No sólo te has iniciado en blogs desde que te uniste a Global Voices, pero escribes en Bambara!
45Aconteceu porque o Maneno.org, uma plataforma de blogs para África co-fundada pela autora e tradutora do Global Voices Elia Varela Serra precisava de tradutores africanos.Sucedió que Maneno.org, una plataforma de blogging para Africa cofundada por la autora y traductora de Global Voices Elia Varela Serra necesitaba traductores de África.
46Falo e escrevo em bambara, a principal língua do Mali.Puedo hablar y escribir en lengua bambara, la lengua más importante en Malí.
47Bambara possui fontes especiais [veja este post] e nenhum teclado.Bambara tiene caracteres especiales [vea este post] y no hay teclado con ellos.
48Nós resolvemos esse problema com um teclado virtual.Hemos superado este problema con un teclado virtual.
49Eu localizei a plataforma em bambara e abri meu blog, o Fasokan.Localicé la plataforma en bambara y abrí mi blog, Fasokan.
50Blogo em bambara e francês sobre o Mali, os problemas dos agricultores e os meus pensamentos.Escribo en mi blog en bambara y francés acerca de Malí, los problemas de los agricultores, y mis pensamientos.
51Agora tenho uma grande vontade de promover as línguas africanas na Web, de modo que o povo africano possa se relacionar e compartilhar em todo o continente.Ahora tengo el gran deseo de promover las lenguas africanas en la web, de manera que la gente en Africa pueda relacionarse y compartir a través del continente.
52Na área rural do Mali, muitas pessoas falam e aprendem a escrever apenas bambara na escola primária.En las zonas rurales de Mali, muchas personas hablan y aprenden a escribir sólo bambara en la escuela primaria.
53Eu quero que elas sejam capazes de acessar a Web em bambara também.Quiero que ellos también puedan acceder a la web en lengua bambara.
54Boukary treina moradores de vilarejos em Mali a usar a internet.Boukary entrena a aldeanos en Malí en el uso del internet.
55Foto: Toujours Pas Sages no FlickrFoto: Toujours Pas Sages en Flickr
56Q: Esse sonho se tornou realidade neste verão?P: Ese sueño se hizo realidad este verano?
57Meu sonho era trazer a internet para minha aldeia, para introduzir a minha família e os agricultores à web.Mi sueño era llevar el internet a mi pueblo, para presentar a mi familia y a los agricultores en la web.
58Através da Global Voices em francês, eu conheci Albertine Meunier, que realiza oficinas de internet com os idosos na França.A través de Global Voices en francés, conocí a Albertina Meunier, que lleva a cabo talleres de internet con gente de la tercera edad en Francia.
59Lançamos o projeto Toujours Pas Sages (Ainda Não Sábios) no Maneno, em francês e bambara.Hemos puesto en marcha el proyecto No Muy Inteligente, usando Maneno, en francés y bambara.
60Graças à Fundação Orange Mali, temos uma conexão de internet móvel para lugares remotos.Gracias a la Fundación Orange Malí, tenemos una conexión de internet móvil para lugares remotos.
61Com laptops e telefones com câmera doados, Albertine, sua amiga Caroline e eu treinamos crianças e adultos durante duas semanas em Ségou e minha aldeia sobre como usar o Google para encontrar informações, e como usar a web para fazer upload de fotos e vídeos digitais.Con computadoras portátiles donadas y teléfonos con cámara, Albertina, su amiga Carolina y yo entrenamos niños y adultos durante dos semanas en Ségou y en mi pueblo, a utilizar Google para buscar información y a utilizar la web para subir fotos y vídeos digitales.
62Os aldeões ficaram tão surpresos que eles sabiam ler e escrever em bambara na Web!Los aldeanos estaban tan sorprendidos de que se pudiera leer y escribir en bambara en la web!
63Foi um grande sucesso.Fue un gran éxito.
64Meu pai é caçador e estava muito curioso sobre os caçadores na América e como eles caçam.Mi padre es un cazador y estaba muy intrigado por los cazadores en los Estados Unidos y cómo ellos cazan.
65No Google, ele finalmente descobriu como.En Google, finalmente descubrió cómo eran ellos.
66E também aprendi que é possível para carregar um telemóvel com um dínamo preso a uma bicicleta.Y hemos aprendido también que es posible cargar un celular con un dínamo conectado a una bicicleta.
67Agora, vamos tentar treinar os meus alunos em Bamako.Ahora, vamos a tratar de entrenar a mis alumnos en Bamako.