Sentence alignment for gv-por-20120405-29309.xml (html) - gv-spa-20120331-114009.xml (html)

#porspa
1Anúncio dos Beneficiados pelo Rising Voices em 2012Se anuncian los beneficiarios de Rising Voices para el 2012
2O Rising Voices tem o prazer de anunciar seis novos membros para se juntar à sua comunidade global de beneficiados em mídia cidadã.Rising Voices se complace en anunciar los seis nuevos miembros a unirse a su comunidad global de beneficiarios para medios de comunicación ciudadanos.
3Cada um dos projetos selecionados receberá microfinanciamento para implementar o projeto proposto de ensinar como usar diversas ferramentas de mídia cidadã.Cada uno de los proyectos seleccionados recibirá microdonaciones para implementar su propuesta de proyecto a fin de enseñar a otros cómo usar diferentes herramientas con medios ciudadanos.
4Esta competição mais recente resultou num interesse impressionante do mundo todo.Esta última ronda de la competencia resultó en una cantidad impresionante de interés en todo el mundo.
5No total, o Rising Voices recebeu mais de 1,178 candidaturas de mais de 122 países, e foi uma decisão difícil selecionar apenas seis projetos beneficiados.En total, Rising Voices recibió más de 1178 solicitudes de más de 122 países, y fue una decisión difícil reducir la selección a tan solo seis proyectos beneficiarios.
6Houve muitos projetos merecedores, com grandes ideias, que abordavam necessidades específicas em pequenas comunidades locais, que infelizmente fomos incapazes de financiar.Hubo muchos proyectos con grandes ideas que se lo merecían y que abordan las necesidades específicas de las comunidades locales menos representadas, pero que desafortunamente no hemos podido financiar.
7Os seis projetos selecionados são diversos em abordagem, cada um trabalhando em seu contexto único, e achamos que vai acrescentar em muito para a nossa comunidade.Los seis proyectos seleccionados son muy diferentes en su enfoque, cada uno trabajando en su contexto único y creemos que van a aportar mucho a nuestra comunidad.
8Guatemala: Participação Cidadã em Bibliotecas RuraisGuatemala: Participación Ciudadana en las bibliotecas rurales
9Bibliotecas comunitárias têm desempenhado um papel importante na vida diária de comunidades rurais da América Central, oferecendo acesso a livros e a outros recursos para ajudar a incentivar hábitos de leitura e outras oportunidades de aprendizagem.Las bibliotecas comunitarias han desempeñado un papel importante en la vida diaria a través de las comunidades rurales de América Central, ofreciendo acceso a libros y otros recursos para ayudar a fomentar hábitos de lectura y otras oportunidades para el aprendizaje.
10No entanto, existe uma tendência mundial de repensar a função tradicional dessas bibliotecas, transformando-as em espaços que possam ajudar a promover uma maior participação cidadã.Sin embargo, ha habido una tendencia mundial a repensar la función tradicional de estas bibliotecas, convirtiéndolas en espacios que pueden ayudar a fomentar una mayor participación ciudadana.
11Esta reflexão também ocorre na Guatemala, com as bibliotecas filiadas à rede regional Riecken de bibliotecas [en], que são locais privilegiados para explorar essas novas possibilidades cívicas.Esta reflexión también se está llevando a cabo en Guatemala, como las bibliotecas afiliadas a la red regional de bibliotecas Riecken, que son lugares privilegiados para explorar estas nuevas posibilidades cívicas.
12Biblioteca rural na Guatemala.Biblioteca rural en Guatemala.
13Foto por Carlos Reis e usada com CC BY-NC-SA 2.0Poto de Carlos Reis y utilizada bajo licencia (CC BY-NC-SA 2.0).
14Três bibliotecas rurais localizadas nos vilarejos de Huitán, San Carlos Sija e Cabricán, no departamento de Quetzaltenango, na Guatemala, vão lançar um projeto em parceria com a ONG guatemalteca Acción Ciudadana, que defende uma maior participação dos cidadãos e a transparência no setor público.Tres bibliotecas rurales ubicadas en las localidades de Huitan, San Carlos Sija y Cabricán en el Departamento de Quetzaltenango en Guatemala, pondrán en marcha un proyecto en colaboración con la ONG guatemalteca Acción Ciudadana, una organización que ayuda a abogar por una mayor participación ciudadana y la transparencia en el sector público.
15Agora que o Congresso guatemalteca aprovou a Lei de Livre Acesso à Informação Pública e se comprometeu a aderir à parceria Open Government [en], há uma enorme oportunidade para todos, mas acesso e formação são necessários para garantir que estas iniciativas vão beneficiar as comunidades rurais.Ahora que el Congreso de Guatemala aprobó la Ley de Libre Acceso a la Información Pública y se ha comprometido a unirse a la Alianza para un Gobierno Abierto [en], existe una gran oportunidad para todos, pero el acceso y la formación son necesarias para garantizar que estas iniciativas vayan a beneficiar a las comunidades rurales.
16Agora, que muitas dessas bibliotecas rurais na Guatemala estão conectadas à internet, os formadores da Acción Ciudadana vão ajudar a orientar essas comunidades sobre como podem tirar o melhor proveito do acesso às políticas de informação.Ahora que muchas de estas bibliotecas rurales en Guatemala se conectan a Internet, los instructores de Acción Ciudadana ayudarán como guías a estas comunidades sobre la mejor manera de sacar el máximo provecho de estas políticas de acceso a la información.
17O projeto também irá oferecer treinamento em mídia cidadã para os usuários das três bibliotecas para que possam contar as histórias de alguns dos problemas atualmente enfrentados em suas comunidades e documentar o processo de como eles podem solicitar informações que possam potencialmente resolver suas questões.El proyecto también proporcionará formación sobre medios de comunicación ciudadana a los usuarios de estas tres bibliotecas para que puedan contar las historias de algunos de los problemas actuales que enfrentan sus comunidades y documentar el proceso de cómo se puede solicitar la información que potencialmente pueda resolver estos problemas.
18Todas as informações serão enviadas para o blog da biblioteca, que será um modelo para dezenas de outras bibliotecas rurais dessa rede.Toda la información se subirá al blog de la biblioteca y será un modelo para docenas de otras bibliotecas rurales dentro de esta red.
19Estados Unidos: Projeto de Revitalização da Língua PowhatanEstados Unidos: Proyecto de Revitalización del idioma Powhatan
20No filme de 2005 “O Novo Mundo“, que mostrava a fundação do povoamento de Jamestown, no estado da Virgínia, EUA, no século 17, os cineastas se deparatam com o problema de encontrar falantes da língua dos indígenas nativos que era falada na época.En el 2005 la película “El Nuevo Mundo” [en], que representa la fundación de la colonia Jamestown en los EE.UU. en el siglo XVII, en el estado de Virginia, los realizadores se encontraron con problemas para encontrar hablantes de la lengua indígena hablada de la época.
21Descobriu-se que o Powhatan [en], ou a língua Algonquiana da Virgínia, havia sido extinta há mais de dois séculos.Resultó que el Powhatan [en] o el idioma algonquino de Virginia, se había extinguido hace más de dos siglos.
22Com base em trabalhos acadêmicos recentes e uma lista de vocabulário, linguistas tentaram recompor a língua para assemelhar o máximo possível à língua para ser usada no filme.Sobre la base de un trabajo académico y principios de una lista existente de las palabras del vocabulario, los lingüistas intentaron reconstruir el idioma con el fin de que se pareciera a la lengua real tanto como fuera posible a los efectos de la película.
23Uma das principais razões para o desaparecimento dessa língua é que, durante muitos anos, ela foi proibida por lei, mas ultimamente tem havido um ressurgimento e um maior interesse na sua revitalização.Una de las razones principales por las que esta lengua se extinguió es que durante muchos años fue prohibida por la ley, pero últimamente ha habido un resurgimiento y un mayor interés en la revitalización de esta lengua.
24O trabalho feito para o filme de Hollywood é apenas um pequeno passo nesse processo.El trabajo realizado para la película de Hollywood es apenas un pequeño paso en este proceso.
25É então que entra Ian Custalow [en], um membro da Tribo Mattaponi que tem trabalhado com o ambicioso objetivo de tirar a língua da extinção e colocá-la em status de ameaçada.Ian Custalow [en], es un miembro de la tribu Mattaponi, quien ha estado trabajando para el ambicioso objetivo de recuperar este lenguaje en extinción a una situación de peligro.
26Ele está a construir uma base de documentos, e é possível que seja um dos falantes mais ativos da língua.Ha estado construyendo sobre los cimientos de la labor de documentación, y puede ser uno de los hablantes más activos de esta lengua.
27Para ajudar a formar mais falantes, ele ofereceu aulas para estudantes de todas as idades entre as tribos que compõem a Confederação Powhatan através de visitas regulares às várias comunidades em todo o estado.Para ayudar a desarrollar más hablantes, ha estado ofreciendo clases de idiomas a estudiantes de todas las edades de las tribus miembros de la Confederación Powhatan, mediante visitas periódicas a las diferentes comunidades de todo el estado.
28Agora, ele quer ver como a mídia cidadã e outras tecnologias podem ajudar a complementar estas classes, como uma forma de atingir o objetivo da comunidade em revitalizar esaa língua.Ahora quiere ver cómo los medios ciudadanos y otras tecnologías pueden ayudar a complementar estas clases, como una manera de alcanzar el objetivo de la comunidad de revitalizar esta lengua.
29Além de criar dicionários eletrônicos e teclados de smartphones e computadores, ele acredita que a mídia cidadã e outras ferramentas de redes sociais podem ser grandes motivadores e uma maneira de conectar novos aprendizes dessa língua [en] entre as várias tribos, como o Mattaponi, Pamunkey, Mattaponi Superior, Patawomeck, Rappahannock, Chickahominy, Chickahominy Oriental e Nansemond.Además de la creación de diccionarios electrónicos y teclados para teléfonos inteligentes y computadoras, cree que los medios ciudadanos y otras herramientas de redes sociales pueden ser un gran motivador y la manera de conectar a los nuevos estudiantes de este idioma [en] a través de las diversas tribus, como la Mattaponi, Pamunkey, Alta Mattaponi, Patawomeck, Rappahannock, Chickahominy, Chickahominy Oriental y Nansemond.
30A esperança é, de acordo com Custalow, que “o projeto permitirá que uma língua de uma comunidade indígena suprimida e sub-representada possa viver de novo.”La esperanza es, de acuerdo con Custalow, que “el proyecto permitirá que la lengua de una comunidad de Nativos Americanos suprimida e insuficientemente representada, vuelva a vivir una vez más”.
31Paraguai: Comunidade Digital de AchéParaguay: Comunidad Digital Aché
32O povo indígena Aché do Paraguai [conhecido como Guayaki no Brasil] vivenciou desafios no passado, assim como no presente, com muito dessa história difícil decorrente de problemas fundiários.Los indígenas Aché de Paraguay han tenido un pasado y presente difíciles, con gran parte de esta historia difícil derivada de los derechos sobre la tierra.
33Durante o século 20, os Aché sofreram um trágico genocídio [en] e enfrentaram um processo de remoção de suas terras que resultou em milhares de mortes, refugiados e sequestros, reduzindo sua população para apenas 350.Durante el siglo XX, los Aché han sufrido a través de un trágico genocidio [en], y atravesaron por una específica remoción de sus tierras, lo que provocó miles de muertos, refugiados y secuestros que menguaron su población a apenas 350.
34No entanto, eles têm lentamente reconstruído e continuado seus esforços para proteger seu território.Sin embargo, se han ido reconstruyendo poco a poco y continúan su lucha para proteger su territorio.
35Atualmente cerca de 1,500 membros em seis comunidades no norte e no leste do Paraguai oriental, sua rica história e sua cultura são frequentemente ofuscadas pelos dias sombrios da história recente dos Aché. Comunidade de Puerto Barra - Foto de Francisco KandegiAhora, siendo un total de aproximadamente 1500 miembros a través de seis comunidades en el norte y este de Paraguay, su rica historia y cultura a menudo se ve ensombrecida por estos días oscuros de la historia reciente de los Ache.
36Nos últimos cinco anos, Tamara Migelson e outros artistas locais de multimídia, cineastas e designers têm acompanhado essas comunidades Aché, documentando seus estilos de vida e os costumes tradicionais.Durante los últimos cinco años, Tamara Migelson y otros artistas locales, cineastas, multimedia y diseñadores, han estado acompañando a estas comunidades Aché mediante la documentación de su vida diaria y sus costumbres tradicionales.
37Eles ajudaram a estabelecer o Centro de Cultura e Comunicação, que produziu uma série de filmes documentários, livros e exposições fotográficas que ajudaram a mostrar um lado diferente das pessoas Aché para o resto do país.Ellos ayudaron a establecer el Centro de Cultura y Comunicación, que ha producido una serie de películas documentales, libros y exposiciones fotográficas que han ayudado a mostrar un lado diferente de la comunidad Aché al resto del país.
38Os membros dessas comunidades tiveram grande interesse em contar suas histórias, e agora que têm a disponibilidade de internet em cada uma das seis comunidades - Chupa Pou, Kuetuvy, Arroyo Bandera, Ypetimi, Puerto Barra e Cerro Morotí - há uma oportunidade para que os Aché participem mais na elaboração deste material para uma audiência nacional, regional e global.Los miembros de estas comunidades tomaron un gran interés en contar sus propias historias, y ahora con la disponibilidad de internet en cada una de las seis comunidades: Chupa Pou, Kuetuvy, Arroyo Bandera , Ypetimi, Puerto Barra, y Cerro Morotí, hay una oportunidad para que los Aché adopten un rol más participativo en la producción de este material para una audiencia nacional, regional y mundial. Comunidad Puerto Barra - Foto de Francisco Kandegi
39O projeto vai identificar vários jovens de cada uma das seis comunidades para participarem de intensas oficinas de capacitação para o uso de blogs, fotografia e vídeo digital, assim como rede social.El proyecto identificará a varios jóvenes de cada una de las seis comunidades para que participen en talleres intensivos de desarrollo de habilidades en el uso de los blogs, fotografía digital y video, así como las redes sociales.
40As oficinas terão lugar na capital de Assunção, e a esperança é que esses jovens se tornem recursos locais para os outros quando eles voltarem para casa.Los talleres se llevarán a cabo en la ciudad capital de Asunción, y la esperanza es que estos jóvenes con el tiempo se lleguen a convertir en los recursos locales para otras personas cuando regresen a sus comunidades.
41Eles vão contar histórias de suas comunidades, registrar histórias de seus antepassados e oferecer notícias sobre alguns dos atuais desafios sociais que seus povos enfrentam.Ellos contarán las historias de sus comunidades, historias de registro de sus mayores, y ofrecerán noticias sobre algunos de los desafíos sociales que enfrenta su gente.
42Além de serem capazes de se comunicar com um público mais amplo através da mídia digital, essas seis comunidades também serão capazes de se conectar entre si, apesar dos kilômetros que as separam, para a partilha de suas lutas e a celebração de seus sucessos.Además de ser capaces de comunicarse con un público más amplio a través de los medios digitales, estas seis comunidades también podrán conectarse entre sí a pesar de estar separados por cientos de kilómetros con el fin de compartir sus luchas y celebrar sus éxitos.
43Palestina: Contos gastronômicos de NablusPalestina: Historias de Alimentos de Nablús
44No coração da cidade velha de Nablus, na Palestina, o novo centro Bait al Karama [en] foi aberto para mulheres no outono de 2011. A iniciativa foi resultado de uma parceria singular entre Fátima Kadoumy, representante de uma obra de caridade local para assuntos que dizem respeito à mulher, e a artista visual Beatriz Catanzaroto.En el corazón de la ciudad vieja de Nablús, en Palestina, un nuevo centro para mujeres, llamado Bait al Karama [en], abrió sus puertas en el otoño de 2011, como resultado de una asociación única entre Fatima Kadoumy, representante de una entidad de caridad local para mujeres la artista visual Beatriz Catanzaroto.
45O centro tem oferecido oportunidades artístico-culturais para mulheres que vivem no local e nas redondezas.El centro ha estado proporcionando el arte y oportunidades culturales para las mujeres del lugar, que viven en el barrio y su alrededores.
46No entanto, o foco principal do centro é oferecer oportunidades de empreendimentos através da culinária.Sin embargo, el principal objetivo del centro es proporcionar oportunidades a través de empresas sociales culinarias.
47Um dos componentes principais do projeto será uma escola de culinária para visitantes estrangeiros, que irá empregar mulheres da região como chefs e instrutoras.Uno de los componentes más importantes será la creación de una escuela de cocina para los visitantes extranjeros que den empleo a mujeres locales como chefs e instructores.
48A razão pela qual a culinária desempenha um papel importante no centro é devido à vida diária na Palestina ser bastante centrada em torno da comida, o que leva à construção de grandes laços de amizade entre os residentes.La razón por la cual la alimentación juega un papel importante en el centro es que gran parte de la vida diaria en Palestina se centra alrededor de la comida, lo que lleva a una mayor comunión entre los residentes.
49Como Catanzaro escreveu na ficha de inscrição: “Convivência representa um espaço fundamental na vida das mulheres palestinianas e na vida social como um todo, mesmo em tempos de bombardeios e toques de recolher.”Como Catanzaro escribió en la solicitud, la “convivencia representa un espacio fundamental de la vida de las mujeres palestinas y la vida social en su conjunto, incluso en tiempos de bombardeos y toques de queda”.
50Muitas das mulheres envolvidas com o centro tem convido com a realidade da ocupação, como também dificuldades econômicas ou pessoais.Muchas de las mujeres que trabajan en el centro han estado viviendo a través de las realidades de la invasión, incluidas las dificultades económicas o personales.
51Algumas das mulheres são viúvas, vítimas de violência doméstica, ou estão com os maridos na prisão.Algunas de las mujeres son viudas, víctimas de la violencia doméstica, o cuyos maridos están en prisión.
52Mas, através da Bait al Karama, as mulheres podem se dar as mãos e serem capazes de participar mais plenamente na criação de um novo futuro para si e suas famílias.Pero a través de la conexión cercana con Bait Al Karama, las mujeres pueden participar de manera más plena en la creación de un nuevo futuro para ellas y sus familias
53Usando a culinária como ponto de partida, o projeto pretende ensinar mulheres locais a usar a mídia cidadã para documentar e registrar histórias pessoais e familiares sobre as origens e as tradições da cozinha local.Al utilizar la comida como punto de partida, el proyecto busca enseñar a las mujeres locales el uso de medios ciudadanos para documentar y registrar las historias personales y familiares sobre los orígenes y las tradiciones de la cocina local.
54Essas narrativas irão fornecer uma importante ‘janela' para entender melhor a família e a vida dessas mulheres através das próprias palavras delas.Estas narraciones serán una importante ventana para entender mejor la vida de las mujeres y sus familias a través de sus propias palabras.
55As histórias e as imagens serão totalmente incorporadas ao blog de Bait al Karama.Las historias y las imágenes se integrarán plenamente en el blog de Bait al Karama.
56Catanazaro acrescenta que “as mulheres estarão recordando memórias pessoais e familiares e irão retratar a cultura e tradição muito além do estereótipo habitual de um país em conflito”.Catanazaro añade, “las mujeres guardarán recuerdos personales y familiares y presentarán una cultura y una tradición mucho más allá del estereotipo habitual de un país en conflicto”.
57Peru: Llaqtaypa RiymayninPerú: Llaqtaypa Riymaynin
58A situação é muito comum em todo o Peru.Se trata de una situación que es muy común en todo el Perú.
59Moradores de cidades rurais migram para cidades maiores em busca de melhores oportunidades de educação e de emprego.Los residentes de los pueblos rurales emigran a las grandes ciudades en busca de mejores oportunidades educativas y de empleo.
60No caso dos moradores do Distrito Haquira de Apurimac, no Peru, o conflito armado interno também contribui fortemente para este fluxo constante de migrantes que deixam as próprias cidades natais.En el caso de los residentes del distrito de Haquira de Apurímac, Perú, el conflicto armado interno también contribuyó en gran medida a este flujo constante de migrantes que salieron de sus lugares de origen.
61A adaptação a um novo modo de vida muitas vezes pode ter um forte impacto sobre os costumes e tradições locais.La adaptación a una nueva forma de vida a menudo puede tomar un costo muy alto en cuanto a costumbres y tradiciones locales.
62Enquanto cerca de 1,000 moradores desta região, que agora vivem na capital Lima, fizeram um esforço para preservar alguns dos costumes locais, mantendo festas tradicionais e a prática do trabalho comunitário, a preservação da língua nativa do Quéchua em um ambiente urbano não tem sido muito bem sucedida.Mientras que los aproximadamente mil residentes locales de esta región, que ahora viven en la ciudad capital de Lima, han hecho el esfuerzo para preservar algunas de estas costumbres, como replicar fiestas tradicionales y mantener la práctica del trabajo colectivo, mantener su idioma nativo, el quechua, en un entorno urbano no ha sido tan exitoso.
63O projeto Llaqtaypa Riymaynin (Vozes da minha comunidade), liderado por Irma Alvarez Ccoscco [es] pretende usar tecnologia e mídia cidadã para revitalizar a língua nessa comunidade urbana.El proyecto Llaqtaypa Riymaynin (Voces de mi Comunidad), dirigido por Irma Álvarez Ccoscco tiene como objetivo utilizar los medios tecnológicos y ciudadanos para revitalizar la lengua en esta comunidad urbana.
64Como ela escreveu na ficha de inscrição, “eu aprendi que a língua quechua é de vital importância para os falantes do idioma em um contexto urbano, pois é uma forma de identidade sustentável”.Como escribió en su aplicación, “he aprendido que la lengua quechua es de vital importancia para sus hablantes en el contexto urbano, ya que es una forma de identidad sostenible”.
65Alvarez, além de trabalhar incansavelmente com a tradução de aplicativos de software livre na língua quechua [es], foi um das criadoras da conta no Twitter, Quechua Hablemos (@ hablemosquechua).Álvarez, además de su incansable trabajo con la traducción de aplicaciones de software libre en la lengua quechua, fue una de los creadoras de la cuenta en Twitter, Hablemos Quechua (@hablemosquechua).
66Em parceria com a Escuelab [es], um centro colaborativo de aprendizado em tecnologia, em Lima, o projeto irá identificar jovens dessas comunidades que tenham interesse em fortalecer vínculos com a língua quechua usando a mídia participativa.En asociación con Escuelab, un centro de aprendizaje tecnológico y de colaboración en Lima, el proyecto identificará a los jóvenes de estas comunidades, que tienen un interés en fortalecer sus vínculos con la lengua quechua a través del uso de los medios participativos.
67Através do software livre Audacity, um editor digital de áudio gratuito e de código aberto com aplicativo para gravação, os participantes irão gravar programas e contos na língua quechua.A través del uso del software libre Audacity, un editor de audio digital libre y de código abierto y la aplicación de grabación, los participantes grabarán los programas e historias cortas en la lengua quechua.
68Estes podcasts serão enviados on-line, assim como compartilhados com rádios comunitárias que atendam esta comunidade.Estos podcasts se subirán a internet, así como se compartirán con las estaciones de radio comunitarias que sirven a esta comunidad.
69Um dos objetivos finais é o retorno de exemplos desses esforços de revitalização da língua para as aldeias, apesar das comunidades estarem a centenas de quilômetros de distância do Peru.El objetivo final es regresar a estos pueblos con ejemplos de este esfuerzo por revitalizar la lengua a pesar de vivir a cientos de kilómetros de distancia.
70Alvarez acrescenta que a esperança é que “os migrantes irão encontrar sua identidade e primeira língua em meios de informação e tecnologia (TIC) e nada será melhor do que facilitar as coisas para eles falarem por si mesmos.”Álvarez añade que la esperanza es que “los inmigrantes encuentren su identidad y su lengua materna en los medios TIC y qué podría ser mejor que facilitar que hablen por sí mismos”.
71Mianmar: Podcasts da língua Karen nas fronteirasBirmania: Podcasts en lenguaje Karen en la frontera
72O estado de Karen está aos pouco saindo de um período de seis décadas de guerra civil, após o acordo de cessar-fogo entre o governo birmanês e a União Nacional Karen [en].El estado de Karen está emergiendo con cautela a partir de las seis décadas de guerra civil, a raíz de un acuerdo de alto al fuego entre el gobierno birmano y la Unión Nacional Karen [en].
73Além de monitorarem a complicada situação dos direitos humanos ao longo da fronteira entre o Mianmar (também conhecido como Birmânia) e a Tailândia, jornalistas cidadãos do estado de Karen são um elo crucial para a comunidade off-line local obter uma compreensão básica do acordo de cessar-fogo provisório, o qual tem sido visto com muito ceticismo pela comunidade de Karen.Además de supervisar la complicada situación de los derechos humanos a lo largo de Birmania/frontera con Tailandia, los periodistas ciudadanos en el estado de Karen son un vínculo crucial para su comunidad local en internet para obtener una comprensión básica del acuerdo del alto el fuego provisional, términos que se están viendo actualmente con mucho escepticismo por parte de la comunidad de Karen [en].
74O Grupo da Rede de Estudantes de Karen (KSNG, por sua sigla em inglês) tem sido responsável pela única transmissão regular de notícias no idioma karen (atualmente transmitindo em baixa potência de rádio FM pra 5 campos de refugiados na fronteira entre Tailândia e Mianmar).La red de estudiantes en Karen ha sido responsable de las únicas emisiones regulares de noticias en el lenguaje de Karen (actualmente emitidas en radio de baja potencia FM en 5 campos de refugiados en la frontera entre Tailandia y Birmania).
75O programa semanal de rádio da KSNG fornece notícias, programas educativos, informação e entretenimento para pelo menos 30.000 ouvintes que estão refugiados nestes campos.El programa de radio semanal KSNG proporciona noticias, educación, información y entretenimiento para al menos 30.000 oyentes refugiados en esos campamentos.
76Além de produzir programas de rádio semanais, KSNG também produz programas sobre saúde e outros assuntos importantes, além de conduzir treinamentos em liderança e gestão e de ajudar estudantes a encontrarem oportunidades educacionais.Además de producir las transmisiones semanales de radio, KSNG también ayuda a encontrar las oportunidades educativas para los estudiantes, produce programas sobre salud y otros programas de drama relevantes, y lleva a cabo capacitaciones en liderazgo y gestión.
77Este projeto irá expandir o serviço de notícias, ensinando jornalistas cidadãos a usarem podcasts, a fim de conectar as vozes internas deslocadas do estado de Karen com a da comunidade de Karen, que tem refugiados na Tailândia, como também uma crescente diáspora de refugiados que vivem no Canadá, Austrália, EUA e Reino Unido.Este proyecto ampliará el servicio de noticias con la capacitación de periodistas ciudadanos para utilizar los podcasts con el fin de conectar las voces de los desplazados internos que hablan el Karen con la la comunidad Karen que se encuentra refugiada en Tailandia, así como con los que viven en el extranjero, un cada vez mayor número de refugiados reasentados Karen que viven en Canadá, Australia, EE.UU. y el Reino Unido.
78Ao tornar a informação sobre estes temas disponível, tanto localmente como on-line, o projeto pretende manter a comunidade de Karen, a qual está sendo rapidamente realocada para países estrangeiros, ligada à cultura e à história da própria pátria.Al hacer disponible la información sobre estos temas, tanto a nivel local y en internet, el proyecto aspira a mantener a la comunidad Karen, que está siendo rápidamente reasentada en otros países, conectada a su patria histórica y cultural.
79Junte-se a nós para parabenizar e saudar os novos seis projetos selecionados pelo Rising Voices!Por favor, únase a nosotros para felicitar y dar la bienvenida a los nuevos seis beneficiarios de Rising Voices.