Sentence alignment for gv-por-20141209-55988.xml (html) - gv-spa-20141221-266031.xml (html)

#porspa
1Conheça Davi Bonela, coeditor do Língua em portuguêsConozca a Davi Bonela, coeditor de Lingua en portugués
2Davi Bonela acompanha o site do GV desde 2011 e entrou para a editoria do Língua em português em 2012.Davi Bonela nos acompaña en Global Voices desde el 2011, cuando entró como editor de Lingua portugués.
3Conectado com as questões sociais, online ou offline, ele também organiza a distribuição da revista da Organização Civil de Ação Social (OCAS), no Rio de Janeiro. Além disso, adotou a marcenaria como hobby.Interesado en temas sociales, tanto en la red como fuera de la misma, también organiza la distribución de la revista Organización Civil de Acción Social (OCAS), en Rio de Janeiro.
4Para ele, os trabalhos manuais são uma forma prazerosa de “desanuviar” os pensamentos, e não deixa de ser também uma maneira de passar o tempo enquanto a sua companheira viaja pelo mundo.Y además, es carpintero por afición, porque las manualidades son una forma placentera de “relajar” la mente y una buena forma de pasar el rato cuando su compañera está de viaje por el mundo.
5Para mim, Davi é um cara coerente com o que sente e pensa, agindo de acordo com o seu coração.Para mí, David es una persona coherente con lo que siente y piensa y que actúa según el corazón.
6Conheça mais sobre ele nessa entrevista.Conozca un poco más sobre él en esta entrevista.
7Global Voices (GV): Como é seu trabalho com os vendedores da revista OCAS?Global Voices (GV): ¿Cómo es tu trabajo con los vendedores de la revista OCAS?
8Davi Bonela: A revista é o principal projeto da OCAS. Ela é produzida para ser comercializada por pessoas em situação de vulnerabilidade social.Davi Bonela: La revista es el proyecto principal de OCAS con el objetivo de que puedan venderla personas en situación de vulnerabilidad social.
9Inspirada na The Big Issue e em outras publicações associadas à International Network of Street Papers (INSP), a revista circula em São Paulo e no Rio de Janeiro.La revista está inspirada en The Big Issue y otras publicaciones asociadas a la Red Internacional de Publicaciones de la Calle (INSP), y se distribuye en las ciudades de São Paulo y Rio de Janeiro.
10Os vendedores são adultos desempregados, em situação de rua, com a saúde física ou mental fragilizada, egressos do sistema penitenciário… enfim, pessoas que não estão partilhando dos bens e recursos disponíveis na sociedade.Los vendedores son personas de la calle, sin trabajo, con un frágil estado de salud física y mental, recién salidos del sistema penitenciario… en fin, personas que no reciben los bienes y recursos disponibles en la sociedad.
11GV: Como você começou seu trabalho na revista?GV: ¿Cómo empezaste a trabajar en la revista?
12DB: Eu era leitor da OCAS e, certa vez, um vendedor disse que a revista passava por dificuldades. Faltava uma sede no Rio de Janeiro e ele achava que o trabalho seria interrompido na cidade.DB: Solía leer la revista de OCAS y un vendedor me comentó una vez que estaban pasando por dificultades, porque faltaba una oficina en Rio y tendrían que dejar de distribuirla en la ciudad.
13Pedi para ele me apresentar aos outros vendedores. Eles contaram sobre os benefícios que a revista proporcionava a eles.Le pedí que me presentara a los otros vendedores, quienes me hablaron de las ventajas que les reportaba la revista.
14Como eu poderia esquecer uma vendedora dizendo que a OCAS fazia com que ela não fosse invisível?¿Cómo olvidarme del vendedor que me dijo que gracias a OCAS no se sentía invisible?
15O outro contando como conciliava o trabalho e um curso profissionalizante?¿O de otro que compatibiliza el trabajo en la revista con un curso de formación profesional?
16Ou de um jovem casal cujo filho nasceu dentro de uma casa alugada e não na rua por causa do trabalho com a revista?¿O de la joven pareja que pudieron tener a su hijo en una casa de alquiler y no en medio de la calle?
17Desde então, comecei a fazer o atendimento aos vendedores no Rio.Desde entonces, empecé a dar servicio a los vendedores en Rio.
18Na prática, eu recebo as revistas em casa, faço a entrega aos vendedores, leio e debato o conteúdo com eles e os auxilio com assistência social.En la práctica, recibo las revistas en mi propia casa y las entrego a los vendedores, con quienes leo y debato el contenido con la ayuda de una asistenta social.
19GV: Coloquei seu nome no Google e li que você fez parte de um grupo de estudo sobre a ditadura militar brasileira (1964-1985).GV: Escribí tu nombre en Google y leí que formas parte de un grupo de estudios sobre la dictadura militar brasileña (1964-1985), ¿qué aprendiste?
20O que você aprendeu? DB: Pesquisei sobre a ditadura quando participei do grupo de estudos e durante a pré-produção do documentário “Retratos de Identificação”, realizado a partir dos arquivos dos órgãos de repressão oficiais.DB: Investigué sobre la dictadura cuando participé en un grupo de estudios durante la preproducción del documental Retratos de Identificación, realizado a partir de los archivos de los órganos oficiales de la represión.
21Não foi fácil, porque os documentos descreviam prisões, inquéritos, julgamentos e perseguições, enquanto relatos falavam de tortura, violência e assassinato.No fue fácil, porque los documentos describían cárceles, interrogatorios, juicios y persecuciones, mientras las historias hablaban de la tortura, la violencia y el asesinato.
22Ou seja, trabalhava com a pior face da política e pude entender um pouco melhor as marcas que ela pode deixar na vida de pessoas, grupos e famílias inteiras.Es decir, trabajaba con la peor cara de la política y pude entender mejor las huellas que puede dejar en la vida de las personas, grupos y familias enteras.
23Trecho do filme Retratos de Identificação, do qual Davi colaborou com pesquisa:Fragmento de la película Retratos de Identificación, en cuya investigación colaboró Davi :
24GV: Conte-me sobre sua trajetória no GV. Quando você ouviu falar no projeto e o que te encantou e atraiu nele?GV: Cuéntame tu trayectoria en GV, ¿cuándo oíste hablar del proyecto y que fue lo que más te gustó o atrajo del mismo?
25DB: Eu conheci o Global Voices procurando portais de notícias que não fossem da grande imprensa, no Google.DB: Conocí Global Voices cuando buscaba en Google portales de noticias que no formaran parte de los grandes grupos editoriales.
26Daí conheci o conceito de mídia cidadã, depois o Global Voices.De ahí conocí el concepto de medios sociales, y después Global Voices.
27Lembro que a primeira matéria que li foi sobre a troca de cisternas de cimento por cisternas plásticas no sertão.Recuerdo que la primera noticía que leí fue sobre la sustitución de cisternas de cemento por otras de plástico en el sertón brasileño.
28O Sertão aparecia como matéria de interesse para o mundo todo. O texto inclusive foi traduzido para outros idiomas.El Sertão aparecía como una noticia de interés en el mundo e incluso el texto se tradujo a varios idiomas.
29Essa matéria, junto com outras sobre a violação de direitos humanos e a liberdade de expressão fora do Brasil, me deixou fascinado.Ese artículo junto con otros sobre la violación, los derechos humanos y la libertad de expresión fuera de Brasil, me fascinaron.
30Essa perspectiva do GV que nenhum local nem pessoa são periféricos, de que o mundo, na sua diversidade e na sua complexidade, é um enorme centro, me entusiasma até hoje.Esa perspectiva de GV de que ningún tema local o persona son periféricos, de que el mundo es un enorme centro, con toda su diversidad y complejidad, es todavía lo que me entusiasma.
31GV: O que você mais gosta e menos gosta no GV?GV: ¿Qué es lo que te gusta más y menos de GV?
32DB: Para mim, o Global Voices é a timeline do mundo. É através dela que eu conheço a repercussão dos acontecimentos na vida das pessoas e que descubro os outros lados das histórias.DB: Global Voices, para mí, es la línea de tiempo del mundo, a través de la que conozco la repercusión de los acontecimientos en la vida de las personas y descubro otros lados de la historia.
33Através dele, também sei o que se passa em lugares e com pessoas que nunca teria acesso por meio da imprensa tradicional.También me permite saber de otros lugares y personas, a las que no habría tenido acceso con la prensa tradicional.
34É muito enriquecedor estar em contato com os sotaques e os pontos de vista de pessoas de diferentes países. Amplia os horizontes.Es muy enriquecedor estar en contacto con las opiniones y puntos de vista de otras personas en países diferentes, porque amplia tus horizontes.
35Por exemplo, eu moro no Rio, estou editando uma matéria sobre a Índia, que foi traduzida por um moçambicano, e para isso conto com a ajuda de uma angolana e uma brasileira que moram na Alemanha e outra brasileira que mora na Inglaterra.Por ejemplo, vivo en Rio y estoy editando un artículo sobre la India traducido por un mozambiqueño, al que prestaron ayuda dos mujeres, una angoleña y una brasileña que vive en Alemania, y otra brasileña que está en Inglaterra.
36Tudo para um leitor que pode estar passando na minha rua ou em qualquer lugar do mundo.Todo eso para cualquier lector que pase por mi calle o cualquier otro lugar del mundo, ¿no es fantástico?
37Não é fantástico?GV: ¿Eres de Rio?
38GV: Você é um menino do Rio?
39Nascido e criado na capital carioca ou nasceu e caminhou por outros lugares?¿Naciste y te criaste en la capital carioca o ya estuviste en otros lugares?
40DB: Infelizmente, eu ainda não fiz as viagens que mais gostaria de fazer; e o Global Voices me dá vontade de conhecer tantos lugares… Mas, olhando bem, o Rio tem uma convergência de tempos históricos e culturas diferentes, o que de alguma forma continua trazendo novas descobertas.DB: Infelizmente, todavía no pude realizar los viajes que me gustaría y con Global Voices tengo aún más ganas de conocer tantos lugares… pero si te fijas bien, en Río convergen tantos tiempos históricos y culturas diferentes, que de alguna forma es como estar siempre descubriendo cosas nuevas.
41Para minha sorte ou azar - por causa da saudade - há quatro anos divido a vida com uma mulher que viaja bastante pelo mundo. Ela volta para casa cheia de livros, objetos, chás, temperos, tecidos que não raro nos colocam na mesma situação dos personagens de As cidades invisíveis, e o que não posso ver, eu vou imaginando a partir do que ela me mostra e me conta.El destino o la suerte, hicieron que en mi caso viva desde hace cuatro años con una persona que viaja bastante y regresa cargada a casa de libros, objetos, salsas, tejidos que nos colocan en la misma situación de los personajes del libro Las ciudades invisibles, y lo que no puedo ver con los ojos, me lo imagino a partir de lo que ella me cuenta.
42GV: Você demonstra ter muito interesse pela questão da pobreza.GV: Parece que te preocupa mucho el tema de la pobreza.
43Você acha que há muita conversa fiada nesses encontros internacionais como Cúpula do Povos (RIO+20) e pouca ação ou é algo muito mais complexo?¿No crees que hay mucha palabrería en los encuentros internacionales como el de la Cumbre de los Pueblos (Rio+20), pero poca acción, o es algo mucho más complejo?
44DB: Cúpula dos Povos foi um evento paralelo à Rio+20, organizado por entidades da sociedade civil e movimentos sociais de vários países em prol da luta contra a mercantilização da vida.DB: La Cumbre de los Pueblos fue un evento paralelo al de Rio+20, organizado por organismos y movimiento sociales de varios países, a favor de la lucha en contra de la mercantilización de la vida.
45A Cúpula era uma alternativa popular aos debates promovidos pelos grandes políticos na Rio+20, que já se sabia que seriam muito protocolares e pouco assertivos.La Cumbre era una alternativa popular a los debates políticos promovidos en Rio+20, que ya se sabía que serian muy protocolarios y poco asertivos.
46E não tem conversa fiada quando estão reunidos o Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra, a Via Campesina, Marcha Mundial das Mulheres, indígenas, quilombolas, sem-teto, sindicatos e um mundo de pessoas interessadas na mudança social.Y no hay palabrería cuando se reúnen el Movimiento de los Trabajadores sin Tierra, La Vía Campesina, la Marcha Mundial de las Mujeres, indígenas, negros, los sin techo, sindicatos y en general todo el mundo interesado en el cambio social.
47A pobreza é sim um problema complexo e a comunicação é parte desse problema. Mas a comunicação também pode ser parte da solução.La pobreza es un problema complejo y la comunicación es una parte de ese problema, pero también puede ser una parte de la solución.
48GV: Quando você não está lendo, escrevendo ou editando, o que você faz?GV: ¿Qué haces cuando no lees, escribes o editas?
49Curte praia?¿Disfrutas de la playa?
50DB: Gosto de praia, sim, e como cresci numa ilha mais ou menos integrada à dinâmica da cidade, conheço um pouco as marés e os barcos.DB: Claro que me gusta la playa y como crecí en una isla, más o menos integrada en la dinámica de la ciudad, sé un poco de los barcos y el mar.
51Também tenho ferramentas de marcenaria que me enchem de calos e poupam o dinheiro do terapeuta.Tengo también herramientas de carpintero con las que me lleno las manos de callos, pero así me ahorro de pagar a un terapeuta.