# | por | spa |
---|
1 | Irã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta | Irán: Esperanza, júbilo y envidia ahora que Egipto es libre |
2 | Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja. | Los bloggers iraníes dieron la bienvenida a la partida [eng] del presidente egipcio Hosni Mubarak este viernes, con alegría y envidia. |
3 | É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado. | Es una asombrosa coincidencia que Mubarak haya caído exactamente en el 32 aniversario de la revolución de 1979 donde el Sha fue derrocado. |
4 | Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia. | Algunos bloggers también han aprovechado la ocasión para recordar a sus lectores que el Movimiento Verde está llamando a manifestaciones el lunes 14 de febrero en nombre de Egipto y Túnez. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (significa ‘Que País?') escreve [en]: | (significa ‘¿Qué país?') escribe [pe]: |
7 | Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam. | Durante 18 días, los egipcios durmieron en la calle y ahora se regocijan. |
8 | Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos? | Nosotros los iraníes hemos dormido durante 32 años [referiéndose a la revolución de 1979]…¿qué país tenemos? |
9 | Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]: | Sedaye Zendani (significa ‘Voz de prisionero') dice [pe]: |
10 | O povo egípcio tem os seus direitos. | El pueblo egipcio consiguó sus derechos. |
11 | Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês. | Todos iremos el lunes 25 Bahman [14 de febrero] a las calles y celebraremos por ustedes. |
12 | Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós. | Se supone que debemos conseguir el mismo derecho del pueblo egipcio, pero ellos fueron más inteligentes y lo consigueron antes que nosotros. |
13 | Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória. | Ahora debemos ir a las calles a exigir nuestros derechos, y celebrar la voluntad de este país por la victoria. |
14 | Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão. | Para celebrar la victoria de una nación no necesitamos ni un líder ni permiso. |
15 | Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].” | Mihanparast (significa ‘Patriota') escribe [pe] con ironía, “¿por qué Mubarak tuvo que irse ahora? pudo haber esperado dos días e irse con Seyed Ali [Ayatholah Khamenei]”. |
16 | Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados. | Rag be Rag felicita [pe] a los hermanos egipcios y dice que la clave para victoria es mantener religión y estado separados. |
17 | Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro. | Greenlights escribe [pe] que, por toda la sangre derramada en el suelo, participará en la manifestación del 14 de febrero. |