Sentence alignment for gv-por-20140214-50372.xml (html) - gv-spa-20140323-231074.xml (html)

#porspa
1Jornalista português fala sobre rádios comunitárias da Austrália e Timor-LesteRol de la radio comunitaria en portugués en Australia y Timor Oriental
2Na Austrália, o programa “Voz Portuguesa” da rádio comunitária Vox Fm em Wollongong é emitido desde 1990 para a comunidade de língua portuguesa daquele município, no estado de Nova Gales do Sul. A comunidade de imigrantes portugueses desta região é uma das maiores e mais antigas na Austrália no contexto da imigração portuguesa.En el día Mundial de la Radio 2014 [pt], instaurado por la UNESCO el 13 de febrero, charlamos con el periodista portugués Manuel Ribeiro [pt] (@manuelribeiro), una de las voces de un programa australiano llamado “Voz Portuguesa” [pt], que se emite desde 1990 para la comunidad de habla portuguesa residente en Wollongong, en el estado de Nueva Gales del Sur.
3Actualmente, os censos australianos indicam que vivem 15.328 portugueses na Austrália (nascidos em Portugal) e 46.519 dizem-se luso-descendentes.Es la mayor y más antigua comunidad de inmigrantes portugueses de Australia.
4No Dia Mundial da Rádio, instituído pela UNESCO a 13 de fevereiro, estivemos à conversa com o jornalista português Manuel Ribeiro (@manuelribeiro), uma das vozes do programa, que nos fala sobre o papel da rádio comunitária nesta região da Austrália e também da sua experiência profissional de radiojornalismo em Timor-Leste.El censo australiano [en] señala que hoy en día hay 15,328 portugueses viviendo en el país y 46,519 que dicen ser de descendencia portuguesa. Ribeiro nos explicó el papel de la radio comunitaria Vox FM [en] en esta región de Australia y también nos habló de su experiencia profesional en el periodismo radiofónico en Timor Oriental.
5Global Voices (GV): Quais são as origens do programa “Voz Portuguesa”?Global Voices (GV): ¿Puedes hablarnos del programa”Voz Portuguesa”? Locutores de “Voz Portuguesa” en acción.
6Manuel Ribeiro (MR): O programa começou em 1990 por iniciativa de um grupo de portugueses da comunidade local que pretendiam divulgar informação sobre os eventos organizados pelo Kemblawarra Portuguese Sports & Social Club e pela Associação Portuguesa da Costa Sul.Manuel Ribeiro (MR): El programa empezó en 1990 gracias a un grupo de personas de la comunidad que deseaba divulgar información sobre los actos organizados por Kemblawarra Portuguese Sports & Social Club [en] y la Associação Portuguesa da Costa Sul [en] (Asociación Portuguesa de la Costa del Sur).
7Os primeiros imigrantes terão chegado a esta parte da Austrália nos anos 50 para trabalhar na indústria metalúrgica.Se sabe que los primeros inmigrantes llegaron a esta parte de Australia en los años 50 para trabajar en la industria del metal.
8Actualmente, julgo que a comunidade de Portugueses e luso-descentes nesta área ronde as 5000 pessoas. Locutoras do programa “Voz Portuguesa” em acçãoEn la actualidad, calculo que entre los nacidos en Portugal y los descendientes de portugueses hay unas 5000 personas en esta zona.
9O programa insere-se na rádio Vox FM, uma rádio comunitária de Wollongong cuja programação se divide pelos vários grupos representativos da comunidade, que é cultural e linguísticamente bastante diversa.El programa se emite en la radio Vox FM, una emisora en Wollongong con una programación que se divide en varios grupos representantes de esta comunidad cultural y lingüísticamente variada.
10É uma comunidade multi-cultural vibrante que inclui imigrantes, de vagas posteriores à colonização anglo-saxónica, provenientes, para além de Portugal, de outros países da Europa e, mais recentemente, de países do Médio-Oriente, América Latina e da Ásia.Esta es una comunidad multicultural activa que se compone de inmigrantes que llegaron al país como consecuencia de una oleada de migración tras la colonización anglosajona y de procedentes de más allá, no solo de Portugal sino también de otros países europeos y, recientemente, de Oriente Medio, América Latina y Asia.
11GV: Qual o papel do vosso programa junto da comunidade de língua portuguesa?GV: ¿Qué papel juega el programa en la comunidad de habla portuguesa?
12A que audiência se destina?¿A qué público se dirige?
13Programa “Voz Portuguesa” da Rádio Vox FM em Wollongong, NSW, AustráliaAfiche del programa “Voz Portuguesa” de Vox FM programme en Wollongong, NSW, Australia
14MR: A “Voz Portuguesa” é um programa semanal de 2 horas que apresenta música em língua portuguesa, notícias locais e de Portugal, um talkshow sobre assuntos de interesse da comunidade, que por vezes inclui entrevistas em estúdio, e informação de agenda sobre eventos locais.MR: “Voz Portuguesa” es un programa semanal de dos horas que emite canciones en portugués, noticias locales y de Portugal, una tertulia sobre temas de interés para la comunidad, donde a veces se incluyen entrevistas en el estudio, e información sobre la agenda local de actos.
15Temos conhecimento que a maior parte dos nossos ouvintes é composta por idosos que querem manter o contacto com a língua portuguesa e ouvir as notícias de Portugal e da comunidade.Sabemos que la mayoría de nuestro oyentes son personas mayores que quieren mantenerse en contacto con la lengua y escuchar las noticias relacionadas con Portugal y la comunidad.
16Alguns não dominam a língua inglesa e, por isso, este é um dos poucos media que falam a sua língua materna.Algunos de ellos no dominan el inglés, por eso creen que este es uno de los pocos medios de comunicación donde pueden escuchar su lengua materna.
17Muitos deles telefonam a pedir músicas que recordam os seus tempos de juventude: música popular, folclore, fados.Muchos llaman para pedir canciones que les traen recuerdos de su juventud: canciones populares, folklore, fados.
18Em 2013, a Vox FM iniciou a transmissão via Internet, o que vem expandir a nossa audiência potencial.En el 2013, Vox FM comenzó a emitir a través de Internet [en], una clara expansión de nuestro público potencial.
19O nosso objectivo é alargar a audiência a um público mais jovem, da segunda e terceira geração de luso-descendentes.Nuestro objetivo es ampliar nuestra audiencia a una población más joven de segunda y tercera generación de portugueses.
20A maioria não fala Português e, por isso, gostaríamos de dar-lhes a conhecer o que se faz em Portugal actualmente, a música e cultura mais contemporâneas.La mayoría no habla portugués y por eso nos gustaría darles la oportunidad de conocer lo que ocurre en Portugal en la actualidad, la música y la cultura más contemporánea.
21Por outro lado, a presença na Internet permite alcançar um público mais global, que comunica em língua portuguesa, em particular as comunidades timorense e brasileira que vivem noutros pontos da Austrália.Por otra parte, internet nos permite llegar a un público más global que utiliza el portugués para comunicarse, en particular las comunidades timoresa y brasileña que residen en otras regiones de Australia.
22GV: Como caracterizas o panorama das rádios comunitárias na Austrália?GV:¿Cómo describirías la escena radiofónica comunitaria en Australia?
23Existem mais programas de rádio em língua portuguesa?¿Existen otros programas que emitan en portugués?
24MR: Aqui as rádios comunitárias são bastante populares entre o público australiano porque são consideradas um meio de comunicação alternativo às rádios comerciais.MR: Las emisoras comunitarias de aquí son bastante populares entre el público australiano porque las ven como un canal de comunicación alternativo a la radio comercial.
25Isso atrai as pessoas, que procuram música e informação de acordo com os seus interesses e backgrounds culturais.Es atractivo para los que buscan música e información que se ajuste a sus gustos musicales y culturales.
26Por outro lado, o Estado australiano apoia financeiramente essas iniciativas.Por otro lado, el gobierno australiano apoya económicamente estas iniciativas.
27Os grupos de filantropia são também muito activos na dinamização de rádios comunitárias.Los grupos altruistas también son muy activos a la hora de apoyar la radio comunitaria.
28Para além do nosso programa de rádio, existem na Austrália três outras emissões de rádio ao serviço da comunidade de origem portuguesa no país.Además de nuestro programa, existen otras tres emisoras en Australia que ayudan a la comunidad portugesa del país.
29A “Rádio Lusitânia” em Adelaide é, tal como a “Voz Portuguesa”, um programa de rádio comunitária ao serviço das comunidades multi-culturais da Austrália, onde a comunidade portuguesa se inclui.“Rádio Lusitânia” [en] en Adelaida es como “Voz Portuguesa” en el sentido de que es un programa de radio comunitario que sirve a las comunidades multiculturales de Australia, en la que se incluye la comunidad portuguesa.
30A “Portuguese Radio” em Sidney e o programa nacional “SBS Radio Portuguese” são outras estações de rádio direccionadas para as comunidades de língua portuguesa.“Portuguese Radio” [en] en Sidney y el programa nacional “SBS Radio Portuguese” [pt] son otros programas dirigidos a las comunidades de habla portugesa.
31Por outro lado, a comunidade timorense em Liverpool (Sidney), com bastantes falantes em língua portuguesa, tem um programa de rádio que emite em língua tétum e língua portuguesa.Además, la comunidad timoresa de Liverpool (Sidney), que cuenta con el mayor número de hablantes de portugués, dirige un programa que emite en tetum y en portugués.
32GV: Como radiojornalista já tiveste outra experiência de rádio em Timor-Leste.GV: ¿Has tenido alguna experiencia con la radio en Timor Oriental [pt] como periodista?
33Qual é a importância da rádio nesse contexto?¿Cuál fue la función de la radio en aquel contexto?
34MR: Em 2012, tive a oportunidade de ser correspondente da Deutsche Welle (DW) - Português para África, em Timor-Leste.Manuel Ribeiro, corresponsal de DW en Timor Oriental, entrevista a una mediadora local para la repatriación de los refugiados de Timor Occidental
35Foi durante um período crucial para o país, já que nesse ano se realizaram eleições presidenciais e legislativas.MR: En 2012 tuve la oportunidad de trabajar como corresponsal para Deutsche Welle (DW) - Portuguese for Africa [pt] en Timor Oriental.
36Durante a minha estadia pude perceber que existem diversas rádios comunitárias e algumas comerciais, e que existe uma boa cobertura de rádio no país.Fue durante un período decisivo para el país, ya que se celebraban las elecciones presidenciales y legislativas ese año.
37As pessoas ouvem muita rádio, mais do que vêem televisão ou lêem jornais que ainda não estão acessíveis em todos os distritos.Durante mi estancia allí, descubrí varias emisoras comunitarias y algunas emisoras comerciales, y existe una buena cobertura radiofónica en el país.
38Por esse motivo, a rádio é o meio de comunicação mais importante no país, muitas vezes utilizado pelo estado e instituições não-governamentais para fazer chegar informação de interesse a todos cidadãos.La gente escucha la radio mucho más que ve televisión o lee periódicos, medios que aún no están disponibles en todos los barrios.
39Manuel Ribeiro, correspondente da DW em Timor-Leste, entrevista um mediador local para o repatriamento dos refugiados de Timor OcidentalPor eso, la radio es el canal de comunicación más importante del país, y a menudo es utilizado por el gobierno y las ONG para transmitir información de interés para todos los ciudadanos.
40A minha percepção foi de que estão em curso muitos projectos de desenvolvimento de rádios comunitárias, mas que ainda existe muito trabalho a fazer na área de formação em rádio e melhores condições de funcionamento.Mi impresión ha sido que están en marcha muchos proyectos para el desarrollo de las radios comunitarias, pero aún queda mucho trabajo por hacer en el campo de la formación radiofónica y mejorar la funcionalidad de la radio.
41Um caso específico que observei de perto foi a rádio local de Oecussi [um enclave na zona ocidental da ilha de Timor], apoiada por uma organização de jornalistas australianos, em termos de equipamento e formação.Un situación en concreto que pude observar de cerca fue una radio local en Oecussi [un enclave situado en la región occidental de la isla de Timor], que recibía apoyo de una organización de periodistas australianos en cuestión de equipamiento y formación.
42As falhas prolongadas de electricidade impediam, no entanto, o seu funcionamento regular.Sin embargo, los continuos cortes de electricidad dificultaban su funcionamiento normal.
43Valiam-lhes os vizinhos, as Irmãs da congregação Dominicana, que, esporadicamente, lhes forneciam energia através de um cabo improvisado.Sus vecinas, la Congregación de hermanas dominicas, venían al rescate. De vez en cuando les suministraban energía por medio de un cable provisional.
44GV: Na tua perspectiva, quais são as vantagens da rádio?GV: Desde tu punto de vista, ¿cuáles son las ventajas de la radio?
45MR: O que dá mais prazer em fazer rádio é estar em modo de conversa!MR: ¡Lo más satisfactorio de la radio es estar siempre en modo conversación!
46Na rádio trata-se cada ouvinte na primeira pessoa e estou consciente que existem pessoas que acompanham o programa de forma fiel.En la radio, tratas a cada oyente en primera persona, y soy consciente de que hay personas fieles al programa.
47No caso específico da “Voz Portuguesa”, que é emitido a uma hora marcada, isso é comum e é muito gratificante!En el caso concreto de “Voz Portuguesa”, que se emite a una hora determinada, ¡esto es algo normal y muy gratificante!
48A rádio consegue manter o que sempre a distinguiu dos outros media.La radio tiene éxito al conservar lo que siempre la ha diferenciado de otros medios de comunicación.
49A sua mais-valia é o facto das pessoas sentirem uma maior proximidade com a língua falada e poderem ouvir rádio ao mesmo tempo que fazem outras actividades do dia-a-dia.La ventaja que tienes es que la gente siente una mayor cercanía al lenguaje hablado y puede escuchar la radio mientras realizan sus actividades diarias.