Sentence alignment for gv-por-20090716-3547.xml (html) - gv-spa-20090709-11991.xml (html)

#porspa
1Japão: Oito línguas ameaçadas no arquipélago japonêsJapón: Ocho lenguas en peligro en el archipiélago japonés
2Em Fevereiro, a UNESCO apresentou o Atlas das Línguas em Perigo no Mundo [en], fornecendo uma descrição precisa e preocupante dos idiomas considerados em risco (cerca de 2.500). Entre esses idiomas, oito pertencem ao arquipélago japonês.En febrero, la UNESCO presentó el Atlas de las lenguas en peligro en el mundo, que ofrece una descripción precisa y preocupante de las lenguas consideradas en peligro (unas 2.500), de las cuales ocho pertenecen al archipiélago japonés.
3Isso não é uma grande surpresa, se pensarmos a nas políticas severas de assimilação lingüística e cultural conduzidas pelo governo japonês até o fim da Segunda Guerra Mundial, após completar a incorporação - durante o século XIV - do reino de Ryukyu (agora conhecido como Okinawa) e da ilha de Hokkaido, habitada pelo povo Ainu [en].No es una gran sorpresa si pensamos en las estrictas políticas de asimilación lingüística y cultural llevadas a cabo por el gobierno japonés hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, luego de terminar la anexión en el siglo XIX del reino de Ryukyu (hoy Okinawa) y la isla de Hokkaido habitada por el pueblo Ainu (en inglés [eng]).
4Ainda assim, a presença contínua de uma variedade de línguas diferentes do japonês em um país em que (até mesmo em um passado recente) algumas figuras políticas importantes clamavam ser “uma nação de etnia única” [en], surpreendeu muitos dos que leram a notícia em um jornal de circulação nacional [ja].Con todo, en un país que (también en el pasado reciente) algunos políticos se han jactado de llamar una “Nación de una raza” [eng], la presencia continuada de una variedad de lenguas diferentes al japonés ha sorprendido a muchos de los que leyeron la noticia en un periódico nacional (en japonés [jpn]).
5O proprietário do pequeno restaurante Amami no Ie, em uma ilha do arquipélago de Amami (Okinawa), comentou [ja] sobre a notícia de que seu dialeto é considerado em risco de extinção e considera a assimilação do idioma japonês à força por parte do governo principal japonês, que começou na educação durante as primeiras décadas do século XX, como uma das causas do desaparecimento da língua.El propietario del pequeño restaurante Amami No Ie, en una isla del archipiélago de Amami (Okinawa), comenta [jpn] sobre la noticia de que su dialecto se considera en peligro de extinción y considera que una de las causas ha sido la asimilación forzada por el gobierno japonés, que empezó en la educación durante las primeras décadas del siglo XX.
6Entre os idiomas em risco de extinção está a língua de nossa ilha, a língua Amami.Entre las lenguas en peligro de extinción también está la lengua de nuestra isla, la lengua amami.
7Desta vez não vou me deter nos detalhes, mas se olharmos a nossa história, antes e depois da guerra o uso de línguas [com exceção do japonês] era proibido e desde então o hábito de usá-las passou a diminuir.Esta vez no voy a extenderme mucho en los detalles pero si miramos hacia atrás en la historia, antes y después de la guerra se prohibía el uso de las lenguas [distintas del japonés estándar] y desde entonces la costumbre de hablarlas comenzó a desaparecer.
8Além disso, o que chamamos de idioma Amami é na verdade diferente a depender da ilha e da região, tanto nas palavras quanto na entonação.Por otra parte, lo que se denomina lengua amami es en realidad diferente de una isla a otra, de una zona a otra, tanto en las palabras como en la entonación.
9Alguns dizem que a razão do idioma Amami estar padecendo é resultado da constante movimentação dos habitantes Amami entre as ilhas com o avanço dos meios de transporte, então parando de usar seu idioma local para se comunicar com outras pessoas.Algunos dicen que la razón por la cual la lengua amami está muriendo es debido a que los isleños amami ahora viajan constantemente entre las islas como consecuencia de la mejora en el transporte y han dejado de utilizar sus lenguas locales para comunicarse con otras personas.
10Infelizmente não sei falar o shima yumuta, o idioma da ilha, também.Lamentablemente, tampoco puedo hablar shima yumuta, la lengua de la isla.
11O idioma que nossa geração fala é chamado de “idioma comum ton”, e é uma mistura de dialeto com japonês.La lengua que habla nuestra generación es conocida como “lengua común ton” y es una mezcla de dialecto y japonés estándar.
12Entretanto, as canções da ilha de Amami são cantadas no “dialeto”, que garante sua transmissão corretamente.Sin embargo, las canciones de las islas Amami se cantan en “dialecto”, lo que asegura que éste se transmita correctamente.
13De fato acredito que aqueles que perpetuam essas canções populares serão os que manterão viva a língua Amami.De hecho creo que los que están alimentando estas canciones folclóricas son los que mantendrán viva la lengua amami. Isla Amami.
14Outro blogueiro [ja], nativo da Ilha Hachijô (uma das ilhas japonesas mais distantes, que pertence à Prefeitura de Tóquio) descobriu que o dialeto de sua cidade é na verdade um idioma.Usuario de Flickr: Takayukix También otro bloguero [jpn], nativo de la isla Hachijô (una de las islas japonesas más apartadas, perteneciente a la prefectura de Tokio), ha descubierto que el dialecto de su pueblo natal es en realidad una lengua.
15O IDIOMA Hachijô e não DIALETO? […]Hachijô ¿LENGUA y no DIALECTO?
16A ilha Hachijo tem seu dialeto específico e quando vou a um spa e escuto as pessoas mais velhas conversando, parece um tanto estranho e familiar ao mesmo tempo.[…] La isla Hachijô tiene su propio dialecto y cuando voy a los baños y oigo hablar a los ancianos, suena un poco extraño pero familiar al mismo tiempo.
17Além disso, se chamamos de dialeto Hachijo, na verdade existem cinco diferentes dialetos (ou línguas) nesta pequena ilha: Sueyoshi, Nakanogo, Kashi, Okago, Mine.Además, si lo llamamos dialecto Hachijô, en realidad hay cinco dialectos (¿o lenguas?) diferentes en esta pequeña isla: sueyoshi, nakanogo, kashi, okago, mine.
18Cada um desses dialetos desenvolveu e herdou um jeito particular de se falar.Cada uno de ellos ha heredado y desarrollado su propia forma oral.
19Apesar disso, não sei distinguir uns dos outros…Pero yo no puedo diferenciarlos…
20Disseram que a razão das línguas estarem em risco é porque os habitantes mais jovens não mais falam o idioma de sua ilha, e acredito que isso seja verdade.Se dice que la razón por la que se encuentran en peligro de extinción se debe a que los jóvenes no hablan la lengua de su isla y creo que esto es cierto.
21Em conjunto com o desenvolvimento da TV, da internet e de comunicação mais rápida, é possível viajar para Tóquio em 40 minutos, e facilmente ir e vir entre as cidades. Além disso, ao atingir uma determinada idade, algumas pessoas tendem a se mudar para Tóquio ou outras regiões… As mudanças de um idioma estão estritamente relacionadas às mudanças no jeito de vida de uma população.Con el desarrollo de la televisión, Internet y una comunicación más rápida, es posible volar a Tokio en 40 minutos e ir y venir fácilmente y además a cierta edad muchas personas tienden a irse a vivir a Tokio o a otras zonas… Los cambios de una lengua están estrictamente relacionados con los cambios de estilo de vida.
22Eu pessoalmente não posso carregar a responsabilidade de transmitir a língua Hachijo mas por ser um tanto divertido eu gosto de usá-la às vezes.Personalmente, no puedo asumir la tarea de heredar la lengua Hachijô, pero me gusta usarla a veces en parte porque es divertido.
23Hachijojima.Hachijojima.
24Flickr id: world waif.Usuario de Flickr: world waif.
25Entre as línguas indicadas como “seriamente ameaçadas” pelo relatório da UNESCO está o idioma Ainu, atualmente falado corretamente apenas por 15 pessoas.Entre las lenguas que el informe de la Unesco identifica como “en situación crítica” está la lengua ainu, hablada correctamente hoy en día sólo por 15 personas.
26Sua extinção, portanto, é um problema sério também por não haver alfabeto escrito dessa língua e por isso as tradições só podem ser transmitidas oralmente.Su extinción, entonces, es un problema grave porque además esta lengua no tiene alfabeto escrito y sus tradiciones sólo se pueden transmitir de forma oral.
27Um blogueiro pontua [ja] a necessidade de algo prático ser feito para evitar o desaparecimento do idioma Ainu.Un bloguero llama la atención [jpn] sobre la necesidad de hacer algo práctico para evitar la desaparición de la lengua ainu.
28A condição do idioma Ainu já é conhecida e o necessário não é apenas a preservação da cultura, mas a freqüência de uso de tal língua.La condición de la lengua ainu es ya bien conocida y lo que se ha vuelto necesario últimamente no es sólo la preservación de la cultura, sino también la difusión de su uso.
29Uma resolução que reconhece o povo Ainu como os aborígenes do Japão já foi passada pela Dieta [Ver artigo do GV, en] e um “Grupo de Peritos” [para estudar os problemas dos Ainu] foi constituído.La Dieta ya ha aprobado una resolución que reconoce al pueblo Ainu como pueblo indígena de Japón [ver artículo en GV] y se ha inaugurado el Grupo de Expertos [para estudiar cuestiones de los Ainu].
30Entretanto, de que forma os direitos dos Ainus serão legalmente assegurados e como sua língua e cultura serão repassadas permanece um mistério.Sin embargo, sigue siendo un misterio cómo proteger legalmente los derechos de los Ainu y cómo transmitir su lengua y cultura.
31Não é tão simples apagar o preconceito e a discriminação, assim como o estigma que as políticas japonesas de assimilação e opressão causaram.No es nada sencillo borrar los prejuicios y la discriminación, ni tampoco la oscura sombra dejada por las políticas de asimilación y la opresión japonesas.
32A rádio STV em Hokkaido transmite lições do idioma Ainu [ja] e há iniciativas para espalhar o uso da língua Ainu.La emisora STV en Hokkaido transmite lecciones de lengua ainu [jpn] y existen movimientos para la difusión de dicha lengua.
33No Centro de Pesquisa da Cultura Ainu em Hokkaido [ja], por exemplo, são mantidas gravações de voz originais do idioma.En el Centro de Investigación de la Cultura Ainu de Hokkaido [jpn], por ejemplo, conservan grabaciones de voz originales.
34Todavia, o número de indivíduos fluentes em Ainu estão diminuindo, além da preocupação de que não somente nas escolas, mas também nas residências, somente o idioma Japonês é utilizado.Pero los hablantes de la lengua ainu están disminuyendo y lo preocupante es que no sólo en la escuela sino también en la casa sólo se habla japonés.
35Biei, Hokkaido.Biei, Hokkaido.
36Flickr id: Taro416Usuario de Flickr: Taro416
37Masayuki reflete [ja] sobre a morte de línguas e do que isso significa.Masayuki reflexiona [jpn] sobre la muerte de una lengua y lo que esto significa.
38Não sei muito sobre as recentes teorias, mas penso que a teoria [en] que diz que a língua tem certa influência no modo de pensar é relevante.No sé mucho acerca de las últimas teorías, pero creo que la teoría de que la lengua tiene cierta influencia en la manera de pensar es adecuada.
39Por isso, quando uma língua morre, também cessa o mundo de valores representados e implicados por tal língua.Por esta razón, cuando muere una lengua, muere también el mundo de valores representado e implicado por esa lengua.
40Frequentemente há debates sobre manter uma língua como ela era no passado ou modificá-la ser positivo ou não.A menudo se debate sobre si es mejor mantener una lengua como era en el pasado o cambiarla.
41Entretanto, mais do que pensar se uma língua está ‘correta' ou ‘errada', não deveríamos talvez focar na possibilidade de enriquecimento e derivações do mundo que cada língua simboliza desaparecer ou [caso preservada] se propagar?Sin embargo, más que pensar si una lengua es “correcta” o no, ¿no deberíamos tal vez centrarnos en la posibilidad de que la riqueza y variedad que derivan del mundo que cada lengua simboliza pueden desaparecer o [si se conservan] diseminarse?