Sentence alignment for gv-por-20071228-675.xml (html) - gv-spa-20080215-1299.xml (html)

#porspa
1Os primeiros seis meses do Raising VoicesLos primeros seis meses de Rising Voices
2Enquanto nos preparamos para entrar em 2008, Rising Voices comemora seus primeiros seis meses de existência.Mientras nos alistábamos para la llegada del 2008, Rising Voices celebraba sus primeros seis meses de existencia.
3Graças ao generoso apoio da John S. e James L.Gracias al generoso apoyo de la Fundación John S. y James L.
4Knight Foundation, Rising Voices foi capaz de distribuir micro-financiamentos a cinco projetos comunitários de mídia cidadã com base em Bangladesh, Índia, Serra Leoa, Bolívia, e Colômbia.Knight, Rising Voices ha sido capaz de distribuir microbecas a cinco proyectos de medios ciudadanos ubicados en Bangladesh, India, Sierra Leona, Bolivia, y Colombia.
5Juntos, esses cinco projetos treinaram mais de 100 novos jornalistas cidadãos em comunidades que nunca tinham entrado na conversação online global.En conjunto, esos cinco proyectos han entrenado a más de 100 nuevos periodistas ciudadanos de comunidades que anteriormente nunca habían entrado a la conversación global en línea.
6Vale a pena conhecer cada novo blogueiro, não apenas como fonte de notícias estrangeiras sub-divulgadas, mas também como um vizinho e amigo em nosso mundo que encolhe cada vez mais rapidamente.Vale la pena conocer a cada nuevo blogger, no sólo como una fuente alternativa de noticias extranjeras, sino también como un vecino y amigo en nuestro cada vez más pequeño mundo.
7Conheça Carmen [es], uma amante da poesia e da literatura, lá no morro da classe trabalhadora no bairro de La Loma, em Medellín, Colômbia.Conocer a Carmen, una amante de la poesía y la literatura, del barrio de clase trabajadora en La Loma, Medellín, Colombia.
8Descubra a estória de Suso - coletador de materiais recicláveis de La Loma.Descubrir la historia de Suso -un recolector de reciclables en La Loma.
9Conheça Cristina Quisbert, que agora bloga quase todos os dias a partir da cidade mais alta do mundo, El Alto, na Bolívia.Encontrarse con Cristina Quisbert quien ahora bloguea casi todos los días desde la principal ciudad más alta del mundo, El Alto, Bolivia.
10Ou vá a Dhaka, em Bangladesh, onde o centro Nari Jibon está ensinando jovens mulheres como Sifat Binte Qaiyum e Ayesha Parveen a documentar suas histórias pessoais e das comunidades através da mídia on-line.
11Logo ao sul de Bangladesh encontramos o projeto Neighbourhood Diaries que rola em Kolkata, Índia. Embora os dez participantes do bairro de Bow Bazar ainda tenham que começar a escrever sobre os seus próprios blogues, o líder do projeto Sahar Romani nos apresentou a eles.O llegarse hasta Dhaka, Bangladesh, donde el centro Nari Jibon entrena a jóvenes mujeres como Sifat Binte Qaiyum y Ayesha Parveen en cómo documentar sus historias personales y de la comunidad con medios en línea.
12Como exemplo, Surojit Mitra, de 16 anos de idade: Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool.Al suroeste de Bangladesh encontramos el proyecto Neighbourhood Diaries teniendo lugar en Kolkata, India.
13During his free time he loves to coreograph dances and listen to music. He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes.Aunque los diez participantes del vecindario Bow Bazaar no han comenzado a escribir en sus propios blogs, el líder del proyecto Sahar Romani nos ha presentado a cada uno.
14One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam.Vean a Surojit Mitra de 16 años de edad, por ejemplo:
15Surojit é um estudante do Colégio de Bow Bazar.Surojit es un estudiante en la Secundaria de Bow Bazaar.
16Durante o seu tempo livre, ele ama danças coreografadas e ouvir música.Durante su tiempo libre ama bailar en coreografías y escuchar música.
17Ele é conhecido pela sua risada e o suas coreografias em programas de Sanlaap.Es conocido por su risa y su coreografía en los programas Sanlaap.
18Uma coisa que ninguém sabe sobre ele é que, uma vez, ele perdeu em um exame.Algo que nadie sabe de él es que una vez reprobó un examen.
19Em uma postagem seguinte, descobrimos que o lugar de Bow Bazaar favorito de Surojit é o Punjabi Hotel.En un post posterior, nos enteramos que el lugar favorito de Surojit en Bow Bazaar es el Hotel Punjabi.
20Veja aqui como ele o descreve:He aquí su descripción:
21As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in.
22A light wind brings the smell of various food items to my nose.
23You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold. The touch of food items from the hotel and the fuchka.Tan pronto lleguen al Hotel Punjabi, lo que se escucha primero es el sonido de las conversaciones y el estrépito de la gente al entrar.
24It is a very old hotel. Earlier it was renowned, everyone knew of it.Una ligera brisa trae el aroma de varios ingredientes culinarios hasta mi nariz.
25Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's.
26Logo que você chega ao Hotel Punjabi, o que se ouve primeiro é o som de conversas e barulho de pessoas que vão entrando.
27Um vento leve traz o cheiro de várias comidas ao meu nariz.Se pueden ver zapaterías, los vegetales en el mercado en compra y venta.
28Você pode ver as sapatarias, as verduras no mercado sendo compradas e vendidas.
29O toque da comida do hotel e do fuchka.El toque de ingredientes culinarios del hotel y el fuchka.
30É um hotel muito antigo.Es un hotel muy viejo.
31Antigamente ele era famoso, toda mundo sabia dele.Anteriormente fue renovado, todo el mundo lo supo.
32Além disso, o proprietário do local foi um amigo da minha mãe.Aparte de eso, el propietario del lugar era un amigo de mi madre.
33[Nota da tradução: fuchka é um bolinho vegetariano frito e picante feito de farinha e com recheio de batatas ou grão-de-bico, vendido nas ruas da índia]
34Finalmente, certifique-se de que visita o Think Build Change Salone em Freetown, Sierra Leone.Finalmente, asegúrense de dirigirse al Think Build Change Salone en Freetown, Sierra Leona.
35Serra Leoa. Após uma década de uma longa e viciosa guerra civil que fez da Serra Leoa o menos desenvolvido país do mundo, um grupo bem motivado de jovens estagiários como Noah Dauda e Daniella Wilson - estão documentando os esforços para reconstruir o país.Luego que una viciosa guerra civil de una década hiciera de Sierra Leona el último país desarrollado del mundo, un grupo de jóvenes y motivados pasantes -como Noah Dauda y Daniella Wilson- están documentando sus esfuerzos por reconstruir la nación.
36Não se esqueça de dar uma olhada nas fotografias de comerciantes feitas por Noah Dauda e na experiência de Emmanuel Joseph em produzir um documentário nas províncias ao leste de Kenema, Kailahun e Kono.Asegúrense también de ver las fotografías de Noah Dauda de los microempresarios y la experiencia de Emmanuel Joseph produciendo un documental en las provincias orientales de Kenema, Kailahun y Kono.
37Olhando para frente Como você pode ver, em apenas seis meses, cada projeto fez um progresso incrível na formação de novos grupos de blogueiros em comunidades insuficientemente representadas.Hacia adelante Como pueden ver, en sólo seis meses, cada proyecto ha logrado asombrosos progresos al entrenar nuevos grupos de bloggers en comunidades sub-representadas.
38Um senso de propósito e comunidade tem-se desenvolvido dentro de cada grupo.Un sentido de propósito y de comunidad se ha desarrollado en cada grupo.
39Em apenas alguns dias anunciaremos a última rodada de vencedores de micro-financiamentos.En sólo unos días se anunciarán los ganadores de la nueva ronda de microbecas.
40Cinco novos projetos irão participar da nossa comunidade atual de formadores comunitários, e a dinâmica e a boa vontade serão estabelecidas.Cinco nuevos proyectos se unirán a nuestra comunidad actual de entrenadores y al movimiento y buena voluntad que han establecido.
41Nos próximos meses, nós vamos nos concentrar mais no encorajamento da interação entre todos os 10 projetos, e realçar as semelhanças entre eles.
42Esperamos que você nos acompanhe. [Todos os links desse artigo, onde não indicados de outra forma, levam a sites em inglês.]En los próximos meses nos enfocaremos más en alentar la interacción entre los 10 proyectos y resaltar las similitudes que comparten.
43(Texto original de David Sasaki)Esperamos que nos sigan la pista.
44Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
45Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
46Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.