# | por | spa |
---|
1 | Plataformas angolanas de aprendizagem de línguas nacionais | Cómo las plataformas en línea están trabajando para salvar los idiomas de Angola |
2 | “Em média, a cada quinze dias desaparece uma língua, e África é o continente mais ameaçado”, apontou o escritor José Eduardo Agualusa num artigo, de 2011, sobre a evolução das línguas em Angola. | “En promedio, a cada dos semanas desaparece un idioma, y África es el continente de mayor riesgo”, escribió el escritor José Eduardo Agualusa en un artículo sobre la evolución de los idiomas en Angola, publicado en el 2011. |
3 | Mas ao longo do último ano foram criadas várias plataformas online em favor da salvaguarda das línguas nacionais do país. | Sin embargo, durante el año pasado, varias plataformas de Internet fueron creadas con el objetivo de proteger a los idiomas nacionales de Angola. |
4 | Angola é um país plurilíngue, com seis línguas africanas reconhecidas como nacionais a par do português enquanto língua oficial. | Angola es un país plurilingüe [en], con seis lenguas africanas reconocidas como lenguas nacionales, así como el portugués que es considerado el idioma oficial. |
5 | Para além disso, estima-se que existam 37 línguas e 50 dialectos em uso no país. | Además, hay cerca de 37 lenguas y 50 dialectos en el país. |
6 | O blog Círculo Angolano Intelectual reportou no final de Outubro de 2013, que 30% da população de Angola (cerca de 8,5 milhões de angolanos) “só fala as línguas nacionais que não fazem parte de nenhum programa educacional, social”, acrescentando: | A fines de octubre de 2013, el blog Círculo Angolano Intelectual (Circulo Intelectual Angoleño) declaró [pt] que el 30 por ciento de la población de Angola (casi 8.5 mil millones de angoleños) ” sólo hablan lenguas nacionales que no están citadas en ningún programa educacional o social”, añadiendo que: |
7 | isto é mais um dos factores que gera exclusão social. | este es otro factor que provoca la exclusión social. |
8 | Num artigo [pdf, 2011] de Agualusa, publicado pelo Instituto Cultural de Formação e de Estudo sobre Sociedades Africanas em São Paulo, Casa das Áfricas, o escritor premiado versa sobre “uma proposta de paz” para a coexistência das línguas nacionais e da língua portuguesa (“língua materna versus língua madrasta”), e questiona: | En un artículo [pt] de Agualusa, publicado por Casa das Áfricas [pt], un instituto cultural para la práctica y el estudio de las sociedades africanas en São Paulo, el premiado escritor contempla una “propuesta de paz” para la coexistencia de las lenguas nacionales con el idioma portugués (“lengua madre versus lengua madrasta”) y plantea la pregunta: |
9 | Porquê que é que em Angola, país de muitas línguas, os escritores apenas utilizam o português? | ¿Por qué en Angola, un país de tantas lenguas, los escritores solo escriben en portugués? |
10 | Procurando contrariar o fenómeno, ao longo do ano de 2013 surgiram várias iniciativas online, criadas por jovens que olham para as tecnologias como um desafio para a promoção e salvaguarda das línguas nacionais. | En un intento de contraponerse al fenómeno, varias iniciativas en línea fueron creadas durante el 2013 por jóvenes que ven en las nuevas tecnologías una herramienta para la promoción y la protección de las lenguas nacionales. |
11 | 5 formas de fazer perguntas em Kimbundo | Cinco maneras de hacer preguntas en Kimbundo, cortesía de la página de Facebook Evalina. |
12 | Um projecto ainda em fase inicial que promete fomentar a aprendizagem das línguas nacionais angolanas de uma forma inovadora, sem custos e ao alcance de todos que tenham acesso à internet é o Evalina. | Evalina [pt] es un proyecto, todavía en su fase inicial, que busca promover el aprendizaje de las lenguas nacionales de una forma innovadora, libre de cargos y accesible a todo aquel con acceso a Internet. |
13 | Criado em Maio de 2013 por Joel Epalanga, gestor de projectos de tecnologias de informação no sector das telecomunicações, a principal motivação para a criação da plataforma foi a percepção de que há uma lacuna que vários jovens enfrentam no que diz respeito às línguas nacionais. | Creado en mayo de 2013 por Joel Epalanga [pt], un gestor de proyectos del sector de telecomunicaciones, el principal motivo para la creación de la plataforma fue la observación de que existe una laguna entre los jóvenes en lo que concierne a las lenguas nacionales. |
14 | A proposta foi explicada numa entrevista do mentor à revista Jovens da Banda: | La propuesta fue explicada en una entrevista [pt] en la revista “Jovens da Banda”: |
15 | [para que] os jovens, que hoje em dia gastam boa parte do seu tempo livre na internet, pudessem dedicar algumas horas para aprender um pouco a (sua) língua nacional de preferência. | [para que] los jóvenes, que actualmente pasan gran parte de su tiempo libre navegando por Internet, puedan dedicar unas pocas horas al aprendizaje de su lengua nacional preferida. |
16 | O Evalina consiste numa página de Facebook onde são disseminados conteúdos, estímulos à aprendizagem e lições sobre línguas nacionais. | Evalina es una página de Facebook dónde contenidos como incentivos para el aprendizaje y clases sobre las lenguas nacionales son compartidos. |
17 | Até à data de publicação deste artigo havia lições de umbundu, a segunda língua mais falada a seguir ao português, e de kimbundo. | Al momento de la publicación de este artículo, la página presentaba lecciones de Umbundu, la segunda lengua más hablada después del portugués, y lecciones de Kimbundo. |
18 | Em Fevereiro deste ano a plataforma de gírias angolanas Kallun já mereceu uma nota do Global Voices. | En febrero del 2013, una plataforma sobre la jerga angoleña, Kallun [pt], ya había visto publicada una nota al respecto en Global Voices. |
19 | O projecto tem como “objetivo criar um lugar onde os calões e gírias [de Angola] sejam explicados e compreendidos por todo mundo” e também utiliza as redes socias para fomentar a partilha e aprendizagem de uma forma informal. | El proyecto busca “crear un espacio dónde explicar la jerga y la lengua coloquial de Angola, para que todos la puedan entender” y utiliza las redes sociales [pt] para promover el intercambio y el aprendizaje de una manera informal. |
20 | Outro projecto a destacar é o Dicionário Ngola Yetu, um dicionário - tradutor online de línguas nacionais angolanas “desenvolvido com o objectivo de solidificar a cultura angolana e massificar o seu uso no seio dos jovens”. | Otro proyecto que destaca es el Ngola Yetu Dictionary, un diccionario y traductor en línea para las lenguas nacionales angoleñas “desarrollado con la intención de reforzar la cultura angoleña y ampliar su utilización entre los jóvenes”. |
21 | Com um visual simples e intuitivo (faz lembrar o Google), funciona como um motor de buscas entre as línguas kilongo, kimbundo, umbundo e português. | Con un diseño simple e intuitivo no muy distinto de Google, funciona como un buscador entre el Kilongo, Kimbundo, Umbundo y la lengua portuguesa. |
22 | O projecto tem utilizado o Facebook e Twitter para interagir com os internautas. | El proyecto ha utilizado Facebook y Twitter para interactuar con los usuarios de Internet. |
23 | Pela preservação das línguas maternas | Por la preservación de las lenguas madres |
24 | A importância da implementação das línguas nacionais no ensino é reconhecida por instituições e académicos. | La importancia de la inclusión de las lenguas nacionales en la enseñanza es reconocida tanto por las instituciones como por los académicos. |
25 | Em meados de Junho, o portal angolano Mwelo Weto, publicou uma entrevista ao linguista angolano e docente da Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto, Daniel Peres Sasuku, que defende a priorização das línguas nacionais no ensino: | A mediados de junio de 2013, el portal angoleño Mwelo Weto [pt] publicó una entrevista [pt] con Daniel Peres Sasuku, un lingüista angoleño y profesor en la Facultad de Artes Agostinho Neto, que defiende la prioridad de las lenguas nacionales en la enseñanza: |
26 | Pensamos, de igual modo que a implementação dessas línguas no ensino é uma forma mais concreta de seu resgate e preservação enquanto patrimônio cultural dos angolanos | Pensamos, igualmente, que la inclusión de estas lenguas en la enseñanza es una manera más concreta de rescatarlas y preservarlas como parte de la herencia cultural del pueblo angoleño. |
27 | Também o Fórum Regional para o Desenvolvimento Universitário (FORDU)defende que as línguas nacionais devem ser uma disciplina obrigatória nas escolas. | El Foro Regional para el Desarrollo de la Universidad (FORDU) también apoya [pt] la idea de que las lenguas nacionales deberían ser una disciplina obligatorias en las escuelas. |
28 | Das recomendações que resultaram de um debate organizado pelo FORDU em Abril passado, subordinado ao tema “as línguas nacionais como património identitário autêntico do povo angolano”, destaca-se: | De las recomendaciones hechas a partir de un debate organizado por el FORDU en abril de 2013, sobre el tema de “las lenguas nacionales como herencia de la identidad del pueblo angoleño”, lo siguiente se destacó: |
29 | Angola continua uma sociedade plural do ponto de vista das línguas, tradições, cultura (diversidade cultural) tal situação faz de Angola um País rico em cultura, mas precisa política séria de promover as Línguas todas e dar maior grandeza nas Línguas Nacionais, principalmente as mais faladas como Umbundo. | Angola sigue siendo una sociedad plural desde el punto de vista de sus lenguas, tradiciones y cultura (diversidad cultural). Esta situación hace de Angola un país culturalmente rico, pero son necesarias políticas serias para promover y dar una mayor importancia a todas las lenguas nacionales, especialmente las más ampliamente habladas como el Umbundo. |
30 | Entre 2004 e 2010 foi experimentada a introdução de sete línguas nacionais numa série de escolas do país. | Entre el 2004 y el 2010, fue realizado un intento de introducir siete lenguas nacionales en varias escuelas del país. |
31 | O Ministério da Educação declarou em Setembro de 2013 que prevê expandir o ensino das línguas nacionais a todo o ensino primário. | El ministro de Educación declaró [pt] en setiembre de 2013 que planea expandir la enseñanza de las lenguas nacionales a todas las escuelas primarias. |
32 | Em fase de conclusão está um projecto lei sobre o Estatuto das Línguas Nacionais de Angola, “para promover a inclusão social e fortalecer a unidade na diversidade etnolinguística”. | Una ley sobre el Estatuto de las lenguas nacionales en Angola [pt] “para promover la inclusión social y fortalecer la unidad dentro de la diversidad etno-lingüístico” está en su fase concluyente. |
33 | Enquanto isso, também artistas - neste caso cantores - têm recomendado a utilizações de línguas nacionais nos seus temas. | Mientras tanto, artistas- en este caso, cantantes- también han recomendado [pt] el uso de las lenguas nacionales en sus canciones. |
34 | Conhece mais alguma iniciativa online pela preservação ou ensino das várias línguas de Angola? | ¿Conocen usted alguna otra iniciativa en línea para la preservación o la enseñanza de las varias lenguas de Angola? |
35 | Deixe-nos um comentário! | ¡Dejen sus comentarios! |