# | por | spa |
---|
1 | Irã: Homem apedrejado depois de 11 anos na cadeia | Irán: Hombre es lapidado luego de 11 años en prisión |
2 | Jafar Kiani foi apedrejado até a morte em Takestan, na província de Qazvin [en] no dia 5 de julho, depois de cumprir 11 anos de prisão. | |
3 | Seu crime foi o adultério. | |
4 | Sua parceira, Mokarameh Ebrahimi, também foi colocada atrás das grades por 11 anos, junto com suas duas crianças pequenas, e pode ser a próxima da lista. | |
5 | Parece que apenas agentes de segurança, e não indivíduos comuns, teriam participado do apedrejamento. | Amnistía Internacional y otras organizaciones de derechos humanos han condenado la ejecución. |
6 | A Anistia Internacional e outras organizações de defesa dos direitos humanos condenaram a execução [en]. | Ellos han solicitado al gobierno iraní para que no lapide a Ebrahimi también. |
7 | Elas apelaram ao governo iraniano para não apedrejar Ebrahimi também. | |
8 | As notícias foram divulgadas tanto na mídia convencional [en] quanto na mídia cidadã [en] | Las noticias han sido cubiertas tanto en medios de comunicación masiva y ciudadana. |
9 | Registros de um apedrejamento | Registro de una Lapidación |
10 | Asieh Amini, blogueira e jornalista, visitou a vila onde o apedrejamento aconteceu e falou com as pessoas no local. | Asieh Amini, blogger y periodista, ha visitado el pueblo donde ocurrió la lapidación y habló con la gente allí. |
11 | Seu relato sobre o apedrejamento foi re-publicado [en] em vários blogues e sites, incluindo o Meydaan [en]. | Su informe sobre la lapìdación ha sido re-publicado en varios blogs y sitios web incluyendo Meydaan. |
12 | Ela escreve: | Ella escribe: |
13 | “The village itself is quiet; just a few old men sitting around the streets. | El pueblo en sí mismo es tranquilo; solamente unos cuantos ancianos que holgazanean por las calles. |
14 | A kid sits on top a wall dangling his feet. | Un niño se sienta sobre la cima una pared y balancea sus pies. |
15 | The first man I ask about the stoning flashes his teeth but doesn't utter anything. | El primer hombre al que pregunto sobre la lapidación sonríe, pero no dice nada. |
16 | I realize he is hard of hearing. | Me doy cuenta que es un poco sordo. |
17 | As I repeat my questions louder and louder, the kid notices. | Como repito mis preguntas más y más fuerte, el niño se da cuenta. |
18 | I ask him. | Le pregunto. |
19 | He shrugs his shoulders. | Él se encoge de hombros. |
20 | A motorcyclist is passing by. | Un motociclista pasa. |
21 | I wave. He stops. | Agito mis manos. |
22 | He confirms the news without hesitation; pointing to the foothills. | |
23 | I ask, “Are you sure?” - Saw it myself - From near? - No. [laughing] From distance. | Para. Él confirma las noticias sin vacilación; señala a las colinas. |
24 | They wouldn't let anyone near. | Pregunto, “¿Está seguro?” |
25 | - How come? - [pointing to distance] All over this area were agents. | - Lo vi yo mismo - ¿de cerca? - No [risas] de lejos. |
26 | That dirt road there was closed off from both ends and nobody could pass except authorities. | |
27 | - How many were they? - Don't know. Many. | Ellos no dejarían a nadie acercarse. |
28 | 50. 60. Maybe. - So you are sure nobody from the village threw the stones? - Yes, I'm sure. Nobody” | - ¿Cómo es eso? - [señalar a la distancia] Por todas partes de esta área había agentes. |
29 | “O vilarejo por si só está calmo, apenas alguns senhores idosos estão sentados pelas ruas. | |
30 | Uma criança senta-se no topo de um muro, balançando os pés. | |
31 | O primeiro homem a quem pergunto sobre o apedrejamento mostra os dentes, mas não profere nada. | |
32 | Eu percebo que ele tem problemas de audição. Enquanto repito minha pergunta cada vez mais alto, a criança se dá conta. | Aquel camino de tierra allí fue cerrado a ambos lados y nadie podía pasar excepto las autoridades. |
33 | Eu pergunto a ela. Ela dá de ombros. | - ¿Cuántos era ellos? - No se. |
34 | Um motociclista está passando pelo local. | |
35 | Eu aceno. Ele pára. | Muchos. |
36 | Ele confirma a notícia sem hesitação, apontando para a região montanhosa. | |
37 | Em pergunto, “Tem certeza?” | 50. 60. Tal vez. |
38 | - Vi com meus próprios olhos - De perto? - Não. [rindo] De longe. | - ¿Entonces usted está seguro que nadie del pueblo lanzó las piedras? - Sí, estoy seguro. |
39 | Eles não deixaram ninguém se aproximar. | |
40 | - Como não? - [Apontando na direção] Tinha agentes por todo o canto nessa área. | |
41 | Aquela rua suja ali estava fechada dos dois lados e ninguém podia passar, a não ser as autoridades. | |
42 | - Quantas pessoas? - Não sei. | |
43 | Muitas. | Nadie |
44 | Umas 50, 60. Talvez. | “Un Mártir del Amor” |
45 | - Então você tem certeza que ninguém da vila jogou pedras? - Sim, com certeza. Ninguém” “Um mártir do amor” | Z8tun ofrece [Fa] diferentes teorías sobre esta historia y llama a Kiani, “un mártir del amor”. |
46 | Z8tun oferece [Fa] uma teoria diferente sobre essa estória e chama Kiani de “mártir do amor”. O blogueiro sugeste alguns panoramas: 1- O marido de Ebrahimi a forçou na prostituição; 2- Ela pediu o divórcio, mas no Irã as mulheres não têm direito à separação; 3- Essas duas pessoas se amavam e fugiram juntas; 4- Ninguém na cidade natal dele estava preparado para jogar pedras, por isso as autoridades o removeram para um vilarejo remoto. | El blogger sugiere varios escenarios: 1- El marido de Ebrahimi la forzó a prostituirse; 2- Ella pidió el divorcio pero en Irán las mujeres no tienen derecho a divorciarse; 3- Estas dos personas se amaban el uno al otro y fugaron; 4- Nadie en su ciudad natal estaba dispuesto a lanzarle ninguna piedra, por lo cual las autoridades lo movieron a un pueblo remoto. |
47 | Apedrejamento e relações internacionais | ¡Lapidación y relaciones internacionales! |
48 | Mohammad Ali Abtahi, blogueiro e clérigo, refere-se ao julgamento que ordenou o apedrejamento do Sr. Kiani, e diz [Fa] que é muito difícil imaginar alguém que, apesar de ter sido desencorajado por instituições legais e religiosas, faz o que for possível para que uma pessoa seja apedrejada. | Mohammad Ali Abtahi, clérigo y blogger, se refiere al juez que ordenó la lapidación del Sr. Kiani, y dice [Fa] es muy extraño imaginarse a alguien, quien a pesar de ser desalentado por cuerpos legales y religiosos, se esfuerza para conseguir que alguien sea lapidado. |
49 | A rejeição de Abtahi se deve ao fato de que estrangeiros são contra o apedrejamento, de alguma forma o juiz desafiou os estrangeiros ordenando um espetáculo do tipo. | Abtahi rechaza que porque los extranjeros están contra la lapidación, el juez de algún modo desafía a los extranjeros ordenando tal demostración. |
50 | Ele diz que fazer algo apenas simplesmente porque estrangeiros são contra é uma contradição à nossa independência de mesmo peso que seguir cegamente as solicitações de estrangeiros. | Dice que hacer algo solamente porque los extranjeros están en contra, es también una contradicción a nuestra independencia, como sería seguir los pedidos de los extranjeros ciegamente. |
51 | Ele diz que o Islã tem a capacidade de se adaptar ao tempo e espaço, e que a coisa mais importante a ser decidida é se queremos que alguém seja assassinado a pedradas em nome do Islã. | Él dice que el Islam tiene la capacidad para adaptarse al tiempo y el lugar, y la cosa más importante es decidir si queremos que alguien sea asesinado a pedradas en nombre del Islam. |
52 | Uma estória de homicídio e pobreza | Una historia de asesinato y pobreza |
53 | Shahrzad comenta [Fa] essa estória e diz que apenas pobres são apedrejados nesse país, e que os ricos sempre encontram uma saída. | Shahrzad comenta en [Fa] esta historia y dice que sólo la gente pobre es lapidada en éste país, y los ricos siempre encuentran una salida. |
54 | Muitos chegarão às mesmas conclusões de View from Iran: O apedrejamento dessa noite é assassinato… puro e simplesmente [en]. | Muchos concluirán lo mismo que View from Iran: La lapidación es asesinato … claro y simple. |
55 | (texto original de Hamid Tehrani) | Escrito por Hamid Tehrani. Email |
56 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | |
57 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
58 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | |
59 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Escrito porHamid Tehrani Traducido por Juan Arellano@Cyberjuan |