# | por | spa |
---|
1 | Rising Voices em Serra Leoa e Bangladesh | Rising Voices en Sierra Leona y Bangladesh |
2 | Publicado originalmente em Rising Voices [en]. | Originalmente publicado en Rising Voices. |
3 | Serra Leoa: | Sierra Leona: |
4 | O projeto The Think Build Change Salone (TBCS) [Pense Construa Mude Salone] [en] procura ajudar na reconstrução da Serra Leoa pós-guerra civil oferecendo treinamento em Informação & Tecnologia para jovens que trabalham como estagiários em organizações sem fins lucrativos locais, a fim de que eles adquiram experiência e contribuam para os projetos em desenvolvimento. | La iniciativa de Think Build Change Salone (TBCS) busca colaborar con la reconstrucción post guerra civil en Sierra Leona, proporcionando capacitación en tecnologías de información y comunicación para el desarrollo (TICS, ICT por sus siglas en inglés) a jóvenes como practicantes remunerados en organizaciones sin fines de lucro con la finalidad que ganen experiencia laboral y contribuyan al desarrollo de proyectos. |
5 | Em setembro, Vickie Remoe-Doherty [en], do Think Build Change Salone [en], descreveu os desafios que ela enfrentou ao procurar jovens estagiários da capital Freetown que fossem capazes e interessados [en]. | En setiembre, Vickie Remoe-Doherty, del Think Build Change Salone, describió los desafíos a los que se enfrentó en su búsqueda de practicantes jóvenes, capaces y apasionados de la ciudad capital, Freetown. |
6 | Vickie finalmente encontrou 14 jovens líderes para avançar a iniciativa do TBCS e você pode ver os seus perfis aqui [en]. | Finalmente, Vickie pudo encontrar 14 jóvenes líderes para llevar adelante la iniciativa de TBCS, y sus perfiles pueden ser vistos acá. |
7 | Eles estão sendo recrutados para várias organizações sem fins lucrativos em Serra Leoa. | Han sido colocados en varias organizaciones sin fines de lucro en todo Sierra Leona. |
8 | Quando passam a sentirem-se confortáveis com as novas ferramentas, podem começar a documentar suas experiências nestas organizações. | Cuando se sientan cómodos con las nuevas herramientas de los medios de comunicación, empezarán a documentar sus experiencias adquiridas en dichas organizaciones. |
9 | A primeira destas experiências foi relatada por Kadi Yata Kandeh (26), uma estudante do terceiro ano de Nutrição e Dieta na Fourah Bay College com um ótimo histórico escolar. | La primera experiencia fue registrada por Kadi Yata Kandeh (26), estudiante de tercer año de Nutrición y Dietética con excelentes notas en Fourah Bay College. |
10 | No mês passado, ela publicou [en] o perfil da organização em que trabalha, ‘Mano River Women's Peace Network (MARWOPNET)' [Rede de Mulheres pela Paz do Rio Mano]. | El mes pasado, publicó el perfil de la organización en la que hizo sus prácticas, ‘Red de Paz de Mujeres del Río Mano (MARWOPNET, por sus siglas en inglés)'. |
11 | Este mês, ela escreve sobre a sua experiência na Oficina de Treinamento de Treinadores em Bo, intitulado “Engendering Conflict Early Warning and Response” [Catalisando reações e alertas rápidos em conflitos]. | Este mes, escribe acerca de su experiencia en el Taller de Entrenamiento de Entrenadores en Bo, titulado “Advertencia anticipada y reacciones ante conflictos”. |
12 | O treinamento estimula mulheres a participarem ativamente e contribuirem substancialmente para a consolidação da paz não apenas em Serra Leoa mas por toda a sub-região do Rio Mano. | El entrenamiento busca que las mujeres participen activamente y contribuyan sustancialmente en la consolidación de la paz, no solamente en Sierra Leona, sino en toda la sub región del río Mano. |
13 | Ela relata: | Ella comparte: |
14 | “The Workshop was a challenge for me because it was my first workshop on residential (where I had to stay over night), and on Peace Building. | “El Taller fue un reto para mí, pues fue mi primer taller residencial (donde debía quedarme de la noche a la mañana), y en un edificio de Paz. |
15 | I was one of the reporters, so I had to be attentive to all speakers for valuable contributions.” | |
16 | “A Oficina foi um desafio para mim, porque foi minha primeira oficina residente (onde eu teria que passar a noite), e em Construção da Paz. | Yo era una de las reporteras, por lo que tenía que estar atenta a todos los oradores por sus valiosas contribuciones.” |
17 | Eu era uma das relatoras, então tinha que ficar atenta às valiosas contribuições de todos os palestrantes.” | |
18 | Leia mais sobre suas experiências [en]. | Lea más de sus experiencias. |
19 | Sahr Emmanuel Joseph é um estudante do segundo ano de Economia na Universidade de Njala. | Sahr Emmanuel Joseph es estudiante de segundo año de Economía en la Universidad Njala. |
20 | Ele é estagiário do Peace and Development Corp Program [Programa para a Paz e o Desenvolvimento], um projeto da National Commission for Social Action (NaCSA) [Comissão Nacional para Ação Social]. | Se unió como practicante en el Programa Corporativo de paz y Desarrollo, un proyecto a cargo de la Comisión Nacional para la Acción Social (NaCSA, por sus siglas en inglés). |
21 | Em seu texto informativo [en] ele descreve as suas tarefas e experiências por lá. | En su post informativo describe su función y sus experiencias. |
22 | Dá também alguns conselhos aos potenciais estagiários, e diz: | Además brinda algunos consejos a praticantes potenciales y opina: |
23 | “Information and technology knowledge is actually low in the country as stated by Siera Vision President I would recommend if donors agree to fund them let the organization provides information and technology training for student in the various university by organising free citizen media workshop for student in the various university and also organising educative programme that will enhance technology capacity of the students.” | |
24 | “O conhecimento em Informação e Tecnologia ainda é baixo no país, como afirmou o presidente da Sierra Vision. | “El conocimiento en información y tecnología es realmente bajo en el país, como lo dijo el presidente de Sierra Vision. |
25 | Eu recomendaria, se os doadores concordassem em financiar isso, que a organização oferecesse treinamento em Informação e Tecnologia nas várias universidades, organizando oficinas de mídia cidadã gratuitas nessas universidades, para aumentar o conhecimento tecnológico dos estudantes. | Recomendaría que los donantes acordaran hacer un fondo que permitiera que la organización brinde capacitación en información y tecnología para estudiantes en diversas universidades organizando talleres gratuitos de medios de comunicación en las universidades y también organizando programas educativos que aumenten la capacidad tecnológica de los estudiantes.” |
26 | Noah Suluku é o segundo mais novo entre os estagiários, com 21 anos. | Noah Suluku es el segundo practicante más joven, con 21 años. |
27 | Ele publica algumas fotos das “Crianças da Baía” catando lixo. | Publica algunas fotos de “Niños de la Bahía” escarbando en la basura. |
28 | Bangladesh: | Bangladesh: |
29 | Na segunda parte, observamos de perto as recentes atividades blogueiras de Nari Jibon. | En la segunda parte miraremos de cerca a recientes actividades en el blog de Nari Jibon. |
30 | Eles têm organizado encontros quinzenais para discutir o seu progresso. | Están organizando encuentros quincenales sobre sus avances. |
31 | No último encontro, em 10 de Novembro [en], foi feito um balanço que apontou, desde o início do projeto, 105 artigos publicados (em Bengali e Inglês) e mais 32 na fila de edição. | En la última reunión del 10 de noviembre, informaron que desde el comienzo han publicado 105 artículos (tanto en bangla como en inglés) y tienen más de 32 en proceso de edición. |
32 | Eles organizaram um programa de treinamento para doze blogueiros novos e antigos (estudantes e estudantes/empregados de Nari Jibon), cobrindo técnicas como fotografia digital, blogs, como escrever um texto, o que escrever etc. | Organizaron un programa de entrenamiento para doce nuevos y viejos bloggers (estudiantes y estudiantes que trabajan de Nari Jibon), que cubrió fotografía digital, aspectos básicos de los blogs, cómo escribir un post, qué escribir, etc. |
33 | Encontramos mais perfis de blogueiros publicados nos blogs em Inglês e em Bengali. | Hemos visto más perfiles de bloggers publicados en sus blogs en bangla y en inglés. |
34 | Os novos blogueiros consideram o Nari Cybercafé o lugar mais importante da organização, onde estão os PCs e de onde eles escrevem. | Los nuevos bloggers piensan que la parte más importante de la organización es el Cibercafé Nari, donde están las computadoras, y desde donde pueden editar sus blogs. |
35 | Os jovens só descobriram os blogs depois de visitarem Nari Jibon, e agora estão felizes em poder compartilhar suas histórias com o mundo. | Recién descubrieron el mundo de los blogs luego de ir a Nari Jibon, y ahora están contentos y ansiosos por compartir sus historias con el mundo. |
36 | Sherin Sultana pensa [en] que, por ser de uma família de classe média, ela não é superior. | Sherin Sultana piensa que, por venir de una familia de clase media, no puede ser excepcional. |
37 | Ela descreve as limitações de pertencer a uma família dessa classe: | Ella describe las limitaciones de ser miembro de una familia de clase media: |
38 | “We don't have abundance of money. | “No tenemos dinero en abundancia. |
39 | If our watches become useless, we change only the belt or battery and change those again and again. | Si nuestros relojes no funcionan, solamente les cambiamos la pila o la correa. |
40 | But we never change the dial or buy a new one. | Y los cambiamos una y otra vez. |
41 | If our shoes get useless we try once again to add another sole. | Pero nunca les cambiamos la esfera o compramos uno nuevo. |
42 | We can't expect more than enough to our necessity. | Si nuestros zapatos ya no sirven, les agregamos una nueva suela. |
43 | Our self respect is very high so we can't want something to anybody. | No podemos esperar más que lo suficiente para cubrir nuestra necesidad. |
44 | If we don't have anything then we try to get those by our own ability. | Nuestro amor propio es muy alto, y no podemos desear nada de nadie. |
45 | Our life is measured and tied by the circle of middle class.” “Nós não temos abundância de dinheiro. | Si no tenemos nada, entonces tratamos de tenerlo a través de nuestra propia capacidad. |
46 | Se nossos relógios quebram, nós trocamos apenas a pulseira ou a bateria e continuamos trocando de novo e de novo, mas nunca trocamos o mecanismo ou compramos um novo. | Nuestra vida está medida y atada por el círculo de la clase media.” Pero es optimista y atesora los valores que la clase media tiene: penas, sufirmientos, amor, afecto y respeto ilimitado. |
47 | Se nossos calçados estragam, tentamos colocar uma sola nova. Não podemos esperar mais do que o suficiente para as nossas necessidades. | Nina Sultana fue a una barriada en Dacca y experimentó su pobreza y sus difíciles estilos de vida muy de cerca. |
48 | Nosso respeito próprio é muito alto, então não queremos receber nada de ninguém. | Las personas de la barriada viven en un ambiente sucio. |
49 | Se não temos algo, vamos tentar conseguir o que queremos pela nossa própria habilidade. | No cuentan con comida fresca, agua ni buenos refugios. |
50 | Nossa vida é medida e amarrada pelo círculo da classe média. | Sufren de hambre, mala nutrición y diferentes tipos de enfermedades. |
51 | Mas ela é otimista, e valoriza os valores da vida na classe média: lamentos, dor, amor, afeição e respeito ilimitados. | |
52 | Nina Sultana visitou uma favela em Dhaka e conheceu de perto a pobreza e a dificuldade por que passam as pessoas de lá [en]. | |
53 | Os moradores da favela vivem em um ambiente sujo, são privados de comida fresca, água e um bom abrigo. | Ella piensa que la pobreza los lleva a infringir la ley e involucrarse en asaltos y robos. |
54 | Eles sofrem de fome, desnutrição e diversas doenças. Ela pensa que a pobreza leva alguns deles a transgredirem as leis e a se envolverem em roubos e assaltos. | Hasina Akhter describe su aldea ancestral, Bogadia, ubicada en el distrito Noakhali, que alardea de contar con la mayoría de los servicios básicos, como electricidad, agua y gas. |
55 | Hasina Akhter descreve [bn] a vila de seus ancestrais, Bogadia, situada no distrito de Noakhali, que orgulhosamente dispõe de recursos básicos como eletricidade, água e gás. | |
56 | Dr. Kathryn B Ward, de Nari Jibon, publicou um texto [en] sobre Justiça para Nadine e Rahela, duas vítimas de violência doméstica em Bangladesh, e ligou os blogs de Nari Jibon a outros blogs do país que abordam essa questão com intensidade. | |
57 | Finalmente, Dr. Ward se mostra preocupado [en] com o mortal Furacão Sidr, que passou por Bangladesh na noite da última quinta-feira. | |
58 | O próximo treinamento cobrirá o funcionamento de câmeras de vídeo e de fotografia digital para alguns funcionários de Nari Jibon e também para alguns estudantes. Esperamos ver fotos e vídeos dos blogueiros de Nari Jibon em breve. | Dr. Kathryn B Ward, de Nari Jibon, publicó sobre Justicia para Nadine y Rahela, dos víctimas bengalís de violencia doméstica y se alineó con la blogósfera bengalí que abogaba notoriamente por esta causa. |
59 | (Texto original de Rezwan) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | Finalmente, palabras de preocupación del centro del doctor Ward sobre el letal Huracán Sidr, que recaló en Bangladesh el jueves en la noche. |
60 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | Su próxima capacitación cubrirá manejo de cámaras de video y cámaras digitales para algunos miembros del personal de Nari Jibon, y también para algunos estudiantes. |
61 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | Esperamos ver más blogs de fotos y videos de los bloggers de Nari Jibon pronto. |
62 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Escrito por Rezwan. |