Sentence alignment for gv-por-20110608-20772.xml (html) - gv-spa-20110711-71019.xml (html)

#porspa
1Ségou Villages Connection: Uso de celular conecta as pessoasSégou Villages Connection: Internet móvil uniendo a la gente
2Ségou Villages Connection [en - para todos os links], o projeto do Mali que conta com recursos do Rising Voices, tem um objetivo simples: promover a conexão entre pessoas de vilas rurais e grandes cidades do país por meio de celular e internet.Ségou Villages Connection [Conexión para los Pueblos Ségou, en], el beneficiario de Rising Voices en Mali tiene un objetivo simple, conectar a los residentes de las aldeas rurales a las grandes ciudades de Mali usando internet y teléfonos móviles.
3O blogueiro Boukary Konaté, a força motora por trás do projeto, explica por que essa conexão é vital:El bloguero malí Boukary Konaté, la fuerza detrás del proyecto, explica [en] por qué esta conexión es vital:
4Boukary Konaté.Boukary Konaté.
5Imagem por Workshop.segouImagen de Workshop.segou
6A lacuna de meios de informação e comunicação nas áreas rurais é um dos motivos pelos quais muitos eventos e boas iniciativas locais em andamento permanecem escondidas.La falta de medios de información y comunicación en las zonas rurales es una de las razones por las que muchos acontecimientos y buenas iniciativas de desarrollo permanecen ocultos.
7As vilas são ricas em eventos, tradições, costumes e culturas que merecem ser conhecidas pelos outros.Las poblaciones abundan en eventos, tradiciones y cultura que merecen ser conocidas por otros.
8Imagem cedida por Acntx. CC By-SA 3.0Imagen Cortesía de Acntx. CC By-SA 3.0
9Recentemente, Boukary foi um dos convidados de uma série de entrevistas em vídeo, conduzidas por Phil Paoletta no site How to Draw Camels.Boukary estuvo presente recientemente en una serie de entrevistas por video conducidas por Phil Paoletta en el sitio Cómo Dibujar Camellos (How to Draw Camels).
10No seu vídeo, Boukary fala sobre como moradores das vilas Ségou, que têm acesso reduzido à Internet, vão aprender a usar seus celulares para enviar notícias sobre a comunidade para os habitantes da capital, Bamako.En este video, Boukary habla de cómo los habitantes de los pueblos Ségou, que tienen poco acceso a Internet, podrán usar sus teléfonos móviles para enviar noticias sobre sus comunidades a los residentes de la capital Bamako.
11No dia 01 de maio de 2011, uma sessão de treinamento foi organizada na vila “Cinzana-Gare”, a 30 quilômetros de Ségou.El 1° de mayo de 2011, se coordinó una sesión de entrenamiento [en] en el pueblo llamado “Cinzana-Gare”, que se encuentra a 30 km de Ségou.
12O encontro serviu para abordar como participantes de vilas diferentes podem enviar notícias e informações para os administradores do site e moderadores do blog por SMS e receber os comentários dos leitores por mammy wagons [Nota da tradutora: tipo de caminhão, que transporta pessoas e mercadorias], assim como a criação de um canal de interlocução entre os leitores e os moradores das vilas.La capacitación se enfocó en cómo los participantes de los diferentes poblados podían enviar noticias e información al sitio de administradores y moderadores del blog vía mensaje de texto (SMS) y por camiones (mammy wagons); y en cómo crear un sistema de retroalimentación entre los lectores y aldeanos.
13No fim deste treinamento, um time muito corajoso foi capaz de enviar notícias por SMS embora não tivessem seu próprio computado, painel solar, bateria nem internet móvel.Al final del entrenamiento, un valiente equipo fue capaz de enviar noticias por SMS a a pesar de que no poseen su propio computador, panel solar, baterías ni Internet móvil.
14Aqui estão algumas das mensagens SMS, que são diferentes daquelas que lemos diariamente na Web: Seydou, um professor de Ngakoro na comunidade Cinzana-Gare pergunta-nos:Aquí mostramos [en] algunos de los mensajes de texto (SMS) los cuales son distintos a los que se pueden leer a diario en la Red:
15“Can the solar energy replace the wood for the kitchen to avoid the deforestation?”Seydou, un maestro de Ngakoro en la comuna de Cinzana-Gare nos pregunta:
16“A energia solar pode substituir a madeira para a cozinha, evitando o desmatamento?”“¿Puede la energía solar reemplazar a la leña en las cocinas para evitar la deforestación?”
17Hamidou, um professor de Ngakoro, fala sobre as dificuldades de ter uma rede de telefones funcionando naquela vila:Hamidou, un maestro de Ngakoro, nos habla de las dificultades de tener una red telefónica funcionando en el pueblo:
18“Se você precisa falar conosco em Ngakoro por telefone, seja paciente, insista na chamada porque nós não temos nossos telefones conosco em todos os lugares.“Si necesitan unirse a nosotros en Ngakoro por teléfono, sean pacientes, insistan en su llamado porque no traemos nuestros teléfonos con nosotros a todos lados.
19As dificuldades de ter uma rede na vila nos obriga a pendurar telefones nas árvores e na natureza.La dificultad de tener la red en el poblado nos obliga a colgar los teléfonos en los árboles y dejarlos a la intemperie.
20Quando o telefone tocar, nós vamos ouvir.Cuando el teléfono suena, volvemos para escuchar.
21Esperamos que a operadora de telefonia nos ajude a resolver este problema rapidamente.”Esperamos que los operadores telefónicos resuelvan este problema rápidamente”.
22Leia mais mensagens aqui.Lea más mensajes aquí [en].