# | por | spa |
---|
1 | Workshop: Mídia digital para idiomas ameaçados da América Latina | Taller: Medios digitales para idiomas en peligro en Latinoamérica |
2 | Workshop de Mídia Digital do Enduring Voices (Vozes Duradouras) Para Falantes de Idiomas Ameaçados na América Latina | Nota de Rising Voices: Estamos muy contentos de poder colaborar con este próximo evento próximo a comienzos de 2013. |
3 | | Esta es una republicación del artículo original en castellano en el blog de Living Tongues. |
4 | Datas: De 7 a 11 de Janeiro de 2013 Local: Biblioteca Santiago [es], Rua Matucana 151, Chile Colaboradores: Enduring Voices Project [en] (Living Tongues Institute + National Geographic Society), UTEM University [es], Fundación Imagen of Chile [es] e Rising Voices [en] | Voces Duraderas: taller de medios tecnológicos para los hablantes de lenguas en peligro en Latinoamérica. Fechas: 7, 8, 9, 10 y 11 de enero 2013 Lugar: Biblioteca de Santiago, Matucana 151, Chile. |
5 | | (Metro Quinta Normal) |
6 | | Colaboradores: Enduring Voices Project (Living Tongues Institute + National Geographic Society), Universidad UTEM, Fundación Imagen de Chile, y Rising Voices. |
7 | Contexto: Quando ideias são extintas, todos nós ficamos mais pobres. | Contexto. Cuando las ideas se extinguen, todos nos empobrecemos. |
8 | Metade dos 7 mil idiomas existentes em nosso planeta está ameaçada de extinção: uma mudança dramática na história intelectual da humanidade. | La mitad de las 7000 lenguas del planeta están hoy en peligro de extinción: un cambio drástico en la historia intelectual de la humanidad. |
9 | A base do conhecimento humano é duradoura e, durante 99% da nossa história, foi transmitida oralmente. Mesmo assim, é muito frágil. | La base de conocimiento humano es perdurable, y durante el 99% de la historia de la humanidad se ha transmitido únicamente de boca en boca. |
10 | Uma grande parte dela não é escrita, tornando-se, assim, vulnerável ao esquecimento. | Sin embargo, es frágil, mayormente no está escrita y es vulnerable al olvido. |
11 | Tecnologias digitais podem ajudar a documentar e preservar o conhecimento encontrado nesses idiomas. | La tecnología digital puede ayudar a documentar y conservar el conocimiento codificado en estos idiomas. |
12 | Objetivo: Treinar 12 participantes indígenas para que assim possam aprender como criar um registro de seus idiomas, que estão ameaçados de extinção, utilizando novos materiais linguísticos, tais como áudio dicionários, e usando computadores, câmeras, gravadores e outras tecnologias. | Objetivos: capacitar a 12 participantes indígenas con el fin de que aprendan a crear un registro de sus lenguas en peligro, creando nuevos materiales lingüísticos como audio-diccionarios a través de computadoras, cámaras y grabadoras de audio y otras tecnologías. |
13 | (O workshop será conduzido em espanhol). | (Toda la capacitación se impartirá en español.) |
14 | Agenda: Cada dia será dedicado a diferentes atividades relacionadas à documentação linguística digital. | Programa: cada día estará dedicado a una actividad diferente sobre la documentación lingüística digital. |
15 | Todo material será produzido nas línguas indígenas dos participantes. | Todos los materiales producidos serán en la lengua indígena de los participantes. |
16 | Veremos a seguir a agenda preliminar do workshop: | A continuación podrá ver un programa preliminar: |
17 | Dia 1 - Segunda-feira, 7 de janeiro de 2013 | DÍA 1. Lunes, 7 de enero, 2013. |
18 | Dia 2 - Terça-feira, 8 de janeiro de 2013 | DÍA 2. Martes, 8 de enero, 2013. |
19 | Dia 3 - Quarta-feira, 5 de janeiro de 2013 | DÍA 3. Miércoles, 9 de enero, 2013. |
20 | Dia 4 - Quinta-feira, 10 de janeiro de 2013 | DÍA 4. Jueves, 10 de enero, 2013. |
21 | Dia 5 - Sexta-Feira, 11 de janeiro de 2013 =============================================================== | DÍA 5. Viernes, 11 de enero 2013. =============================================================== |
22 | Abaixo seguem os participantes indígenas que são especialistas em suas línguas nativa: | Los participantes indígenas son expertos en sus lenguas maternas: |
23 | Os mediadores são: | Los capacitadores son: |
24 | Dr. Gregory D. | Dr. Gregory D. |
25 | S. | S. |
26 | Anderson (Living Tongues Institute), Anna Luisa Daigneault [en] (Living Tongues Institute), Eddie Avila [en] (Rising Voices) e Luis Godoy Saavedra [es] (Centro de Desarollo Social, UTEM). | Anderson (Living Tongues Institute), Anna Luisa Daigneault (Living Tongues Institute), Eddie Avila (Rising Voices) y Luis Godoy Saavedra (Centro de Desarollo Social, UTEM). |
27 | Contatos: | CONTACTO |
28 | Websites: Enduring Voices | Voices Duraderas from National Geographic [en] em colaboração com Living Tongues Institute [en]. | |
29 | Para mais informações: | ¡Gracias a nuestros colaboradores! |
30 | Anna Luisa Daigneault, coordenadora do projeto Enduring Voices (Vozes Duradouras). | |
31 | Telefone (Estados Unidos): +001-415-613-0795 annaluisa@livingtongues.org | |