# | por | spa |
---|
1 | Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu” | Italia: “Las mandarinas y las aceitunas no caen del cielo” |
2 | Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália. | La primera huelga de inmigrantes trabajadores en la historia de Italia se programó para el lunes 1 de marzo. |
3 | Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr]. | También se planearon protestas pacíficas similares en Francia, España y Grecia para el mismo día. |
4 | Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook. | En Italia, el comité organizador Primo Marzo (Primero de Marzo) (una mezcla de empresarios, periodistas y activistas de base) ha estado usando activamente los medios en línea desde noviembre, con un blog sobre el tema y varios grupos en Facebook. |
5 | O Comitê apresenta o evento da seguinte forma: | Así es como presentan la protesta: |
6 | “O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia? | ¿Qué pasaría si los cuatro millones y medio de inmigrantes que viven en Italia decidieran cruzarse de brazos por un día? |
7 | E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo? | ¿Y si también apoyaran sus acciones el millón de italianos cansados del racismo? |
8 | O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade. | Primero de marzo 2010 se propone organizar una gran manifestación no violenta para hacer entender a la opinión pública italiana lo determinante del aporte de los migrantes al mantenimento de nuestra sociedad. |
9 | Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos. | Este movimiento nació y está orgulloso de reunir a italianos, extranjeros, segundas generaciones y todo aquel que comparta el rechazo al racismo y a la discriminación hacia los más débiles. |
10 | A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo. | El color distintivo del primero de marzo de 2010 es el amarillo. |
11 | Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.” | Lo hemos elegido porque está considerado el color del cambio y por su neutralidad política: es que el amarillo no remite a ninguna afiliación en particular. |
12 | A piora das relações | Relaciones deterioradas |
13 | No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram. | Particularmente en el último año, han empeorado las condiciones de vida de los migrantes, tanto para los que viven en Italia como para los que han intentado entrar al país. |
14 | Foram verificados vários episódios emblemáticos. | Ha habido varios polémicos acontecimientos. |
15 | Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa. | En mayo, las autoridades se negaron a aceptar 227 ciudadanos africanos que estaban tratando de cruzar el Canal de Sicilia en barco para llegar a la isla de Lampedusa, la parte más meridional de Italia. |
16 | Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en]. | Y en julio, el Parlamento aprobó una ley de seguridad nacional que convierte en delito a la immigración sin documentos. |
17 | Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]: | Sobre la percepción pública de los inmigrantes en Italia, Mauro Biancaniello escribió en Facebook: |
18 | O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […]. | El Istat [Oficina Nacional de Estadísticas] confirma los datos que muchos de nosotros ya conocíamos: el inmigrante no es el criminal que se describe, o más bien, como hemos visto, el delito que cometen más comúnmente es la violación de las leyes de inmigración. |
19 | O imigrante (regular ou não), não é um santo. | […] El inmigrante (legal o no) no es un santo. |
20 | Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação. | Pero, sorpresa: tampoco el italiano está listo para la beatificación. |
21 | O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais. | Probablemente, el hecho reciente más controvertido sea la denominada revuelta de Rosarno en Calabria, a comienzos de enero de 2010. Tres granjeros africanos fueron atacados por personas no identificadas, y varios inmigrantes iniciaron una revuelta callejera con represalias violentas por parte de los habitantes de la localidad. |
22 | Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio. | Algunas fuentes refieren la participación del poderoso sindicato criminal ‘Ndrangheta, mientras que el gobierno de Egipto presentó una queja oficial [fr] al gobierno italiano. |
23 | Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente: | Acá está Rosarno: il tempo delle arance (Rosarno: el tiempo de las naranjas), un documental de Nicola Angrisano sobre todo el incidente [it]: |
24 | Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes. Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes? | Giuseppe Civati, blogger y político, comparte un detallado mapa infográfico que muestra el grado de dependencia en los inmigrantes en el norte de Italia para ayudar a ilustrar lo que muchas personas están preguntando: ¿podemos imaginar una Italia sin trabajadores inmigrantes? |
25 | Os cidadãos se unem | Los ciudadanos se unen |
26 | Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março. | Los músicos han sido invitado a crear una banda sonora colaborativa para el 1 de marzo. |
27 | A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo. | La banda Reagenti Limitanti tiene un nuevo video musical en YouTube y muchos otros artistas han ofrecido actuaciones en vivo. |
28 | [it] Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade. | En Roma, delante del Parlamento tendrá lugar una discusión abierta sobre la ‘geografía de exclusión' durante la crisis económica, llamada “Lecciones de ilegalidad”: |
29 | Estas são suas intenções: Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas. | Hacer de nuestra clandestinidad nuestra riqueza, reivindicar nuestro exceso y poner en común nuestras experiencias y nuestros conocimientos [para] hacernos visibles y tomar la palabra contra las políticas y las retóricas racistas, contra el degradación del mundo de la formación, contra la inseguridad de la vida. |
30 | Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos. | Con anticipación al día, se distribuyó un documental del semanario Carta, titulado In Between. |
31 | São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias: | En él aparecen seis jóvenes de diferentes países europeos que describen sus vidas cotidianas negociando las diferencias entre la cultura en la que viven y la cultura de donde vienen sus familias. |
32 | Nove cidades europeias de seis países diferentes. | Nueve ciudades europeas de seis países diferentes. |
33 | Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios. | En cada una de estas ciudades, algunos jóvenes, hijos de inmigrantes, cuentan sus propias experiencias, sus propias sensaciones y recuerdos, su modo de percibirse y de ser percibidos, su vida diaria y sus desafíos. |
34 | Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha. | Italia, Francia, Alemania, Holanda, Portugal, España. |
35 | Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência. | A pesar de la diversidad, todos los protagonistas del video cuentan una situación que comparten: personas que se encuentran en el medio, portadores de una identidad de los límites que los coloca entre los países de donde provienen sus padres y el país en el que viven, segundas y después terceras y después enésimas generaciones, siempre reconocidos solamente a partir de su procedencia. |
36 | Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país. | Activistas y cibernautas se preparaban para la principal protesta del lunes. Esperaban acontecimientos pequeños y grandes por todo el país. |
37 | Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento. | Este mapa de Google del comité organizador del Primero de marzo de 2010 muestra muchas locaciones, mientras un canal web de televisión iba a auspiciar una programación especial de 24 horas del acontecimiento. |
38 | Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno: | Terre Libere, un medio en línea dedicado a las minorías y a los hechos actuales, comparte un llamando de los inmigrantes en Rosarno: |
39 | Não viemos à Itália para fazer turismo. | No hemos venido a Italia para ser turistas. |
40 | O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças. | Nuestro trabajo y nuestro sudor sirve a Italia como sirve a nuestras familias, que han puesto muchas esperanzas en nosotros. |
41 | As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu. | Las mandarinas, las aceitunas, las naranjas no caen del cielo. |
42 | São mãos que as recolhem. | Son las manos las que las recogen. |
43 | | El equipo de italiano de GV Lingua colaboró con este post, incluidos Beatrice Borgato, Bernardo Parrella, Tamara Nigi. |