# | por | spa |
---|
1 | México sedia encontro de ativistas digitais das línguas indígenas | Red de activistas digitales de lenguas indígenas en México |
2 | Participantes do 1 Encontro de Ativistas Digitais da Lingua Indígena. | Participantes del Primera Encuentro de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas. |
3 | Foto: Biblioteca Juan de Córdova. | Foto de Biblioteca Juan de Córdova. |
4 | Esta matéria contém links que levam a outras páginas, inclusive em outros idiomas, caso você queira aprofundar o assunto. | |
5 | Com 68 línguas indígenas e mais de 300 variantes faladas por todo o país, o México se destaca como um dos países de maior diversidade linguística na América Latina. | Con 68 lenguas indígenas y más de 300 variantes habladas en todo el país, México se distingue como uno de los paises más lingüísticamente diversos en América Latina. |
6 | Existem preocupações porque muitas destas línguas são consideradas ameaçadas e continuam a enfrentar os presentes desafios, tais como a pressão da língua dominante, o espanhol, e a discriminação da sociedade. | Sin embargo, siguen las preocupaciones porque muchas de estas lenguas se consideran en peligro y siguen enfrentando desafíos en curso, como la presión del español dominante y discriminación social. |
7 | Se não forem tomadas medidas, muitas dessas línguas poderão ter um futuro incerto. | A menos que se tomen medidas, muchas de estas lenguas enfrentarían un futuro incierto. |
8 | Todavia, existe a boa notícia que a Internet passou a ser um espaço onde muitos membros da comunidade mexicana podem se comunicar usando as línguas indígenas, bem como podem criar novos conteúdos digitais em vez de serem apenas consumidores dos conteúdos existentes. | Sin embargo, hay buenas noticias, pues internet ha surgido como un espacio donde muchos en México se pueden comunicar en línea usando lenguas indígenas, y también crear nuevo contenido digital, en lugar de ser meros consumidores de contenido. |
9 | Mais importante ainda é que muitos estão se tornando defensores ativos, encorajando e dando apoio para que outras pessoas façam parte desse movimento. | Más importante aun, muchos se están convirtiendo en defensores más activos y animan y apoyan a otros a ser parte de este movimiento. |
10 | O ativismo digital é parte de uma estratégia global que, juntamente com a pesquisa acadêmica, a documentação, e a introdução do aprendizado da língua nas escolas, pode ajudar na construção da base para a geração futura revitalizar as línguas indígenas. | Su activismo digital es parte de una estrategia general junto con investigación académica, documentación e introducción de aprendizaje de lenguas en los colegios, lo que puede ayudar a servir de fundamento para una nueva generación que revitalice las lenguas indígenas. |
11 | Encontro | Encuentro |
12 | Nesse contexto, 25 participantes de todo o país foram reunidos em um evento para colocar os ativistas digitais das línguas indígenas em contato. | En este contexto, 25 participantes de todo México se reunieron para contactarse con otros en un encuentro para activistas digitales de lenguas indígenas. |
13 | O objetivo principal desse evento, com duração de três dias, foi fornecer um espaço para que os ativistas digitais se encontrassem pessoalmente e dividissem o compromisso de preservação e revitalização das línguas indígenas pelo uso da mídia digital participativa. | La idea principal de este encuentro de tres días era ofrecer un espacio para que los activistas digitales se reúnan cara a cara con otros para compartir su compromiso de preservar y revitalizar lenguas indígenas a través del uso de medios digitales participativos. |
14 | Entre os dias 3 e 5 de outubro de 2014, o diversificado grupo se reuniu na cidade de Oaxaca, onde organizaram workshops práticos liderados pelos próprios participantes. Também promoveram discussões e passaram o tempo socializando e dividindo os seus sucessos, desafios, e estratégias para promover o uso das línguas nativas rumo a uma diversidade linguística maior na Internet. | Entre el 3 y 5 de octubre de 2014, el variado grupo se reunió en la ciudad de Oaxaca, donde organizaron talleres prácticos dirigidos por sus pares, dirigieron discusiones y pasaron tiempo fortaleciendo su red donde compartieron sus éxitos, desafíos y estrategias para promover el uso de lenguas nativas para contribuir a una internet lingüísticamente más diversa. |
15 | Quanto mais pessoas puderem se comunicar e se conectar em mais línguas, tanto mais a Internet se tornará um espaço inclusivo, fornecendo mais oportunidades de compartilhamento do conhecimento. | Cuando más personas puedan comunicarse y contactarse en más idiomas, internet se vuelve un espacio más inclusivo que da más oportuniades para compartir conocimiento. |
16 | O anfitrião do workshop foi o Centro Cultural San Pablo e o encontro foi coorganizado pelo Rising Voices, pela Biblioteca de Pesquisas Juan de Córdova, pela organização sem fins lucrativos SURCO AC. | En anfitrión del taller fue el Centro Cultural San Pablo y la reunión fue coorganizada por Rising Voices, la Biblioteca Juan de Córdova y SURCO AC. |
17 | Parceiros locais, tais como a Wikimedia Mexico, Mozilla Mexico, OjoVoz, e Rancho Electrónico também se juntaram para dividir os seus conhecimentos e apoiar os ativistas com habilidade específicas e estratégias no uso da mídia digital. | Socios locales, como Wikimedia Mexico, Mozilla Mexico, OjoVoz y Rancho Electrónico también se unieron para compartir su conocimiento y apoyar a los activistas digitales con conocimientos y tareas específicas en el uso de medios digitales. |
18 | Participantes | Participantes |
19 | Seguido de um convite aberto à participação por todo o país, a equipe organizadora selecionou 28 participantes vindos de 10 estados mexicanos, que falavam 20 línguas e variantes diferentes entre eles. | Luego de un lamado abierto para participar a nivel nacional, el equipo organizador seleccionó a 28 participantes de 10 estados mexicanos que hablan 20 lenguas y variantes entre ellos. |
20 | Três dos participantes não puderam comparecer. | Tres participantes no pudieron asistir. |
21 | | El grupo seleccionado consistía en una mezcla diversa de activistas digitales, y cada uno ya trabaja en su propio proyecto de revitalización individual. |
22 | O grupo selecionado era composto de ativistas digitais com misturas de diversidade, alguns deles já trabalhando no seus próprios projetos de revitalização e outros usando blogues para criar notícias e histórias. | Algunos participaban muy activamente en proyectos de adaptación de software, otros producían podcasts de audio en lenguas indígenas, y otros usaban blogs para crear noticias e historias. |
23 | O que todos tinham em comum era o desejo de compartilhar o conhecimento. | Lo que todos tenían en común era el deseo de compartir su conocimiento con otros. |
24 | A lista completa dos participantes pode ser encontrada aqui. | Acá se puede encontrar la lista completas de participantes. |
25 | Sessões plenárias, workshops e eventos públicos | Sesiones plenarias, talleres y actividades públicas |
26 | O encontro foi designado para facilitar as conversações entre os participantes, em sessões plenárias de 90 minutos, lideradas por facilitadores e pelos próprios integrantes. | El encuentro estuvo diseñado para facilitar conversaciones entre los participantes a través de las sesiones plenarias de 90 minutos dirigidas por facilitadores y participantes. |
27 | Após uma pequena apresentação, eles começaram a compartilhar as suas visões locais, baseadas em experiências pessoais. | Luego de una breve presentación, se iniciaron las preguntas para que los participantes pudieran compartir sus perspectivas locales basados en su experiencia personal. |
28 | Essas sessões trataram especificamente dos desafios linguísticos, técnicos, organizacionais, e socioculturais enfrentados pelos ativistas digitais. | Estas sesiones estaban directamente relacionadas con problemas lingüísticos, técnicos, organizacionales y socioculturales que enfrentan los activistas digitales. |
29 | Por exemplo, a maioria dos participantes envolvidos nessas iniciativas de revitalização das línguas não têm nenhuma expectativa de compensação, mas caso sejam capazes de construir alianças com grupos públicos, privados e comunitários poderão ajudar a fortalecer os trabalhos e aumentar as chances de impacto. | Por ejemplo, la mayoría de los participantes están relacionados con estas iniciativas de revitalización de las lenguas sin esperar ninguna compensación, pero con la idea de construir alianzas con grupos públicos, privados y comunitarios que pueden ayudar a fortalecer su trabajo y aumentar las posibilidades de su impacto. |
30 | Outra sessão plenária deu ênfase aos desafios linguísticos da escrita nas línguas indígenas. | Otra sesión plenaria se enfocó en los desafíos lingüísticos para escribir en lenguas indígenas. |
31 | Abordou-se desde a falta de teclados até as estratégias para a criação de neologismos, os quais são bastante úteis nos projetos de localização. | Estos van desde una falta de un teclado adecuado a estrategias para crear neologismos, que son especialmente útiles para proyectos de adaptación. |
32 | As outras sessões incluíram a sustentabilidade e o tópico do compartilhamento na rede do conteúdo pertencente a uma comunidade. | Otras sesiones incluyeron sostenibilidad y compartir contenido propiedad de comunidad en la web. |
33 | Além das discussões plenárias, os seis blocos com três workshops simultâneos liderados pelos próprios integrantes ofereceram a oportunidade de aprendizado de uma nova habilidade, como o formato BarCamp. | Además de las sesiones plenarias, seis bloques de tres talleres simultáneos dirigidos por sus pares ofrecieron la oportunidad de adquirir nuevas habilidades durante un formato con estilo BarCamp. |
34 | Os workshops tiveram o objetivo de produzir conteúdos utilizando as ferramentas digitais. | Los talleres estaban diseñados para producir contenido usando herramientas digitales. |
35 | Foram incluídos tópicos como a criação de um podcast na forma de áudio usando o Audacity, a utilização do aplicativo móvel OjoVoz para contar uma história na forma de foto ou áudio, a criação de um blog com o WordPress, a legendagem de vídeos usando o Amara, como fazer a edição de um artigo na Wikipedia, entre outros. | Entre los talleres se incluyó temas como crear un podcast de audio usando Audacity, contar una historia con foto/audio usando la aplicación móvil OjoVoz, cómo iniciar un proyecto de adaptación de software libre, crear un blog en WordPress, subtitular videos con Amar, y cómo editar un artículo de Wikipedia, entre otros. |
36 | Devido à grande procura, muitos workshops foram repetidos ao longo dos três dias para que os participantes pudessem assistir mais de um, enquanto alguns novos workshops foram propostos com base em interesses. | Debido a la alta demanda, se repitieron muchos talleres a lo largo de los tres días para que los participantes pudieran asistir a más de uno, mientras que se propusieron muchos talleres nuevos según el interés. |
37 | Diversos grupos aproveitaram o tempo para produzir conteúdos durante os workshops. | Muchos grupos aprovecharon el tiempo para producir contenido durante el taller. |
38 | Por exemplo, durante o workshop sobre podcast, os participantes aprenderam como gravar, editar e fazer o upload de um podcast na forma de áudio como esse com saudações em Mixteco e Mazahua: | Por ejemplo, durante el taller de podcast de Audacity, los participantes aprendieron cómo grabar, editar y cargar un podcast de audio, como este saiudo en lengua mixteco y mazahua: |
39 | Outras produções incluíram um blogue criado para compartilhar notícias em Tsotsil, imitações em Triqui, legendagem de vídeos em Mixe usando o Amara, e tweets com o uso do hashtag #activismolenguasMX. | Otros resultados incluyen un blog creado para difundir noticias en lengua tsotsil, memes en lengua triqui, subtitulación de videos en lengua mixe con Amara, y tuits que usan la etiqueta #activismolenguasMX. |
40 | Outros inspiraram-se com os workshops para fortalecer os seus compromissos na iniciação de projetos de localização com o uso do browser Firefox ou com sistema operacional. | Otros se inspiraron de los talleres, y fortalecieron su compromiso para empezar a usar proyectos de adaptación del navegador Firefox o su sistema operativo. |
41 | Também houve o desejo dos participantes em tirar da incubadora e inicializar o projeto Wikipedia in Maya Yucateco, fazendo com que se tornasse uma versão oficial da enciclopédia online. | Este también era un deseo de los participantes de sacar el proyecto de Wikipedia en maya yucateco de la incubadora y hacer una versión oficial de la enciclopedia en línea. |
42 | Painel Público- “A Internet na minha língua ” Foto: Eddie Avila | Panel público - “Internet en mi idioma”. Foto de Eddie Avila. |
43 | Dois painéis - ” A Internet na minha língua” e “Compartilhando o Conteúdo Online Implicações Legais e Comunitárias”- também foram gratuitos e abertos ao público. | Dos paneles -“Internet en mi idioma” y “Difundir contenido en línea - Consecuencias legales y comunitarias”- también fueron libres y abiertos al público. |
44 | Após as apresentações e as sessões de perguntas e respostas, os participantes e convidados conversaram no pátio do Centro Cultural San Pablo e degustaram o mezcal, uma bebida típica da região. | Luego de las presentaciones y de la sesión de preguntas, participantes e invitados se reunieron en el patio del Centro Cultural San Pablo con un poco de mezcal, típica bebida de la región. |
45 | Construindo uma rede | Construir una red |
46 | Os participantes voltaram para casa tendo o conhecimento de mais ferramentas digitais disponíveis para trabalharem em metas de revitalização das suas línguas e, mais importante ainda, com muitos novos amigos e contatos interessados em apoiar mutuamente o trabalho de cada um. | Los participantes regresaron a casa con el conocimiento de muchas más herramientas digitales a su disposición para trabajar hacia el objetivo de revitaliziar su lengua, pero más importante, con muchos nuevos amigos y contactos interesados en apoyarse mutuamente. |
47 | A tarefa se concentra em como melhor sustentar essa comunidade a medida em que ela ruma para o espaço virtual. | Queda la tarea de cómo sostener mejor esta comunidad mientras avanza a un espacio virtual. |
48 | No entanto, a nova rede irá explorar formas de replicar esse encontro de uma forma mais local, inspirando outras comunidade em todas a regiões sobre o que é possível alcançar com ferramentas digitais relativamente fáceis de serem utilizadas. | Sin embargo, esta red explorará maneras de repetir este encuentro en un nivel más local e inspirar a otras comunidades en la región sobre lo que se puede hacer con herramientas digitales de uso fácil. |
49 | A rede também servirá para compartilhar o conteúdo digital, histórias de sucesso e oportunidades que possam ajudar com o avanço do trabalho desses ativistas para que a rede possa começar a crescer. | La red también servirá para difundir contenido digital, historias de éxito y oportunidades que pueden ayudar a avanzar el trabajo de estos activistas digitales para la red pueda empezar a crecer. |
50 | Um blogue está sendo desenvolvido para melhor destacar o trabalho desses ativistas digitais, não apenas no México mas por toda a América Latina. | Se está elaborando un blog para destacar mejor el trabajo de estos activistas digitales, no solamente en México, sino en América Latina. |
51 | Graças a divulgação dos trabalhos entendemos melhor como podemos dar o apoio necessário a esses trabalhos. | Destacando su trabajo y haciéndose conocidos entre ellos podemos entender mejor cómo apoyar su trabajo. |
52 | Também faremos a apresentação dos participantes e suas atividades nas entrevistas de vídeo ocorridas durante o encontro, as quais serão publicadas na Global Voices. | También presentaremos a los participantes y su actividades con entrevistas en video hechas durante el encuentro, que se publicarán en Global Voices. |
53 | Tem sido inspirador ver tantos ativistas digitais comprometidos com causas que eles acreditam ter responsabilidade para assegurar que a próxima geração não apenas encontre, mas também crie o seu conteúdo digital próprio em todas as línguas indígenas mexicanas. | Ha sido inspirador ver a tantos activistas digitales comprometidos con su causa, pues creen que es su responsabilidad asegurar que la próxima generación encuentre y cree su propio contenido digital en todas las lenguas indígenas de México. |