# | por | spa |
---|
1 | Ségou Villages Connection: Uso de celular conecta as pessoas | Ségou Villages Connection: Internet móvil uniendo a la gente |
2 | Ségou Villages Connection [en - para todos os links], o projeto do Mali que conta com recursos do Rising Voices, tem um objetivo simples: promover a conexão entre pessoas de vilas rurais e grandes cidades do país por meio de celular e internet. | Ségou Villages Connection [Conexión para los Pueblos Ségou, en], el beneficiario de Rising Voices en Mali tiene un objetivo simple, conectar a los residentes de las aldeas rurales a las grandes ciudades de Mali usando internet y teléfonos móviles. |
3 | O blogueiro Boukary Konaté, a força motora por trás do projeto, explica por que essa conexão é vital: | El bloguero malí Boukary Konaté, la fuerza detrás del proyecto, explica [en] por qué esta conexión es vital: |
4 | Boukary Konaté. | Boukary Konaté. |
5 | Imagem por Workshop.segou | Imagen de Workshop.segou |
6 | A lacuna de meios de informação e comunicação nas áreas rurais é um dos motivos pelos quais muitos eventos e boas iniciativas locais em andamento permanecem escondidas. | La falta de medios de información y comunicación en las zonas rurales es una de las razones por las que muchos acontecimientos y buenas iniciativas de desarrollo permanecen ocultos. |
7 | As vilas são ricas em eventos, tradições, costumes e culturas que merecem ser conhecidas pelos outros. | Las poblaciones abundan en eventos, tradiciones y cultura que merecen ser conocidas por otros. |
8 | Imagem cedida por Acntx. CC By-SA 3.0 | Imagen Cortesía de Acntx. CC By-SA 3.0 |
9 | Recentemente, Boukary foi um dos convidados de uma série de entrevistas em vídeo, conduzidas por Phil Paoletta no site How to Draw Camels. | Boukary estuvo presente recientemente en una serie de entrevistas por video conducidas por Phil Paoletta en el sitio Cómo Dibujar Camellos (How to Draw Camels). |
10 | No seu vídeo, Boukary fala sobre como moradores das vilas Ségou, que têm acesso reduzido à Internet, vão aprender a usar seus celulares para enviar notícias sobre a comunidade para os habitantes da capital, Bamako. | En este video, Boukary habla de cómo los habitantes de los pueblos Ségou, que tienen poco acceso a Internet, podrán usar sus teléfonos móviles para enviar noticias sobre sus comunidades a los residentes de la capital Bamako. |
11 | No dia 01 de maio de 2011, uma sessão de treinamento foi organizada na vila “Cinzana-Gare”, a 30 quilômetros de Ségou. | El 1° de mayo de 2011, se coordinó una sesión de entrenamiento [en] en el pueblo llamado “Cinzana-Gare”, que se encuentra a 30 km de Ségou. |
12 | O encontro serviu para abordar como participantes de vilas diferentes podem enviar notícias e informações para os administradores do site e moderadores do blog por SMS e receber os comentários dos leitores por mammy wagons [Nota da tradutora: tipo de caminhão, que transporta pessoas e mercadorias], assim como a criação de um canal de interlocução entre os leitores e os moradores das vilas. | La capacitación se enfocó en cómo los participantes de los diferentes poblados podían enviar noticias e información al sitio de administradores y moderadores del blog vía mensaje de texto (SMS) y por camiones (mammy wagons); y en cómo crear un sistema de retroalimentación entre los lectores y aldeanos. |
13 | No fim deste treinamento, um time muito corajoso foi capaz de enviar notícias por SMS embora não tivessem seu próprio computado, painel solar, bateria nem internet móvel. | Al final del entrenamiento, un valiente equipo fue capaz de enviar noticias por SMS a a pesar de que no poseen su propio computador, panel solar, baterías ni Internet móvil. |
14 | Aqui estão algumas das mensagens SMS, que são diferentes daquelas que lemos diariamente na Web: Seydou, um professor de Ngakoro na comunidade Cinzana-Gare pergunta-nos: | Aquí mostramos [en] algunos de los mensajes de texto (SMS) los cuales son distintos a los que se pueden leer a diario en la Red: |
15 | “Can the solar energy replace the wood for the kitchen to avoid the deforestation?” | Seydou, un maestro de Ngakoro en la comuna de Cinzana-Gare nos pregunta: |
16 | “A energia solar pode substituir a madeira para a cozinha, evitando o desmatamento?” | “¿Puede la energía solar reemplazar a la leña en las cocinas para evitar la deforestación?” |
17 | Hamidou, um professor de Ngakoro, fala sobre as dificuldades de ter uma rede de telefones funcionando naquela vila: | Hamidou, un maestro de Ngakoro, nos habla de las dificultades de tener una red telefónica funcionando en el pueblo: |
18 | “Se você precisa falar conosco em Ngakoro por telefone, seja paciente, insista na chamada porque nós não temos nossos telefones conosco em todos os lugares. | “Si necesitan unirse a nosotros en Ngakoro por teléfono, sean pacientes, insistan en su llamado porque no traemos nuestros teléfonos con nosotros a todos lados. |
19 | As dificuldades de ter uma rede na vila nos obriga a pendurar telefones nas árvores e na natureza. | La dificultad de tener la red en el poblado nos obliga a colgar los teléfonos en los árboles y dejarlos a la intemperie. |
20 | Quando o telefone tocar, nós vamos ouvir. | Cuando el teléfono suena, volvemos para escuchar. |
21 | Esperamos que a operadora de telefonia nos ajude a resolver este problema rapidamente.” | Esperamos que los operadores telefónicos resuelvan este problema rápidamente”. |
22 | Leia mais mensagens aqui. | Lea más mensajes aquí [en]. |