# | por | spa |
---|
1 | “Nós precisamos de liberdade para uma arte verdadeira”, diz pianista sírio Malek Jandali | “Se necesita libertad para el verdadero arte”, dice el pianista sirio Malek Jandali |
2 | Este artigo faz parte de uma parceria com o Syria Untold [en]. | Este artículo se publicó en Syria Untold [en]. |
3 | Quando os sírios tomaram as ruas em março de 2011, eles se rebelaram não somente contra o domínio da família Assad, como também contra o obscurantismo que lhes havia sido imposto por décadas. | Cuando los sirios tomaron las calles en marzo de 2011, no solo se rebelaron contra el gobierno de la familia Assad, sino también contra el oscurantismo impuesto a la población durante décadas. |
4 | A arte como um todo e a música em particular exerceram um papel crucial na mudança de paradigma que acompanhou a revolução, quando os sírios descobrem as suas vozes pela primeira vez. | El arte en su conjunto y la música en particular jugaron un rol crucial en el cambio de paradigma que acompañó a la revolución, a medida que los sirios descubrían sus voces por primera vez. |
5 | Syria Untold (“História Não Contada da Síria”) entrevistou o renomado compositor e pianista Malek Jandali [en], a respeito do surgimento de novas formas de arte e música na Síria. | Syria Untold dialogó con el famoso compositor y pianista Malek Jandali [en] acerca de la aparición de nuevas formas de arte y música en Siria. |
6 | Jandali, que compôs a música “Watani Ana” (Minha Terra Natal) no início da revolução, disse que ele considera esta a sua contribuição pessoal ao seu país: música para a liberdade e justiça, música para uma nova Síria. | Jandali, que compuso la canción “Watani Ana” (Mi patria) al comenzar la revolución, dice que él la considera su contribución personal al país: Música para la libertad y la justicia, música para una nueva Siria. |
7 | Síria, Hino dos Libertados | Siria, himno de los Libres |
8 | O último trabalho de Jandali, “Síria, Hino dos Libertados”, é descrito como “um hino pelo povo e para o povo”. | El último trabajo de Jandali, una canción llamada “Siria, himno de los libres”, es según él la describió “un himno del pueblo para el pueblo”. |
9 | A produção desta música teve a colaboração da Orquestra Filarmônica Russa e o Coro da Ópera do Cairo, uma vez que ele pensou que o povo sírio mereceria um hino que o representasse. | Compuso la canción en colaboración con la Orquesta Filarmónica de Rusia y el coro de la Ópera del Cairo, porque pensó que los sirios merecían tener un himno que representara a su pueblo. |
10 | O hino conta a história dos milhões de sírios afetados pela atual rebelião: os mártires, as mulheres, as crianças e os refugiados. | El himno cuenta la historia de los millones de sirios afectados por el levantamiento actual; los mártires, las mujeres, los niños y los refugiados. |
11 | “Há tantas histórias, e nós artistas, especialmente os músicos, somos tão privilegiados porque nós podemos penetrar os limites políticos e as fronteiras geográficas, e alcançarmos diretamente a humanidade, penetrando nos corações daquelas crianças”, declarou Jamali. | “¡Hay tantas historias! y nosotros, los artistas, especialmente los músicos somos afortunados, porque podemos franquear los límites socio-políticos, las fronteras geográficas y acceder directamente a la humanidad, a los corazones de esos chicos”, dice Jandali. |
12 | “Nós podemos ser a voz ao invés do eco destas crianças. | “Podemos ser su voz, no solo su eco. |
13 | A música, sendo uma linguagem universal, pode contar a história e colocar uma face humana nos sacrifícios daquelas corajosas crianças”. | La música, como lenguaje universal, puede contar la historia y darle rostro a los sacrificios y a las historias de esos chicos valientes.” |
14 | O atual hino nacional sírio, “Humat-al-Diyar” (Guardiões da Pátria Natal), foi adotado em 1938, sendo temporariamente substituído em 1958, quando a Síria se juntou à República Árabe Unida com o Egito, mas continua sendo o símbolo do país desde 1961. | El actual himno nacional sirio, “Humat al-Diyar” (Guardianes de la patria), se adoptó en 1938. Se lo reemplazó brevemente en 1958, cuando Siria y Egipto formaron la República Árabe Unida, pero desde 1961 es símbolo del país. |
15 | Malek Jandali, pianista e compositor sírio. | Malek Jandali, pianista y compositor sirio. |
16 | Fonte: Malekjandali.com | Fuente: Malekjandali.com |
17 | Jandali contou que ele não escreveu a letra do hino “Síria, Hino dos Libertados”, com a intenção de transformá-lo em um novo hino nacional, mas ele se sentiria honrado se o povo o adotasse. | Jandali dice que no escribió “Siria, himno de los libres” con la intención de que fuera el nuevo himno nacional, pero que se sentiría honrado si el pueblo sirio lo eligiera. |
18 | O hino começa com as palavras Síria e liberdade, duas referências que não constam no hino atual: | Comienza con las palabras Siria y libertad, dos palabras ausentes en el himno actual: |
19 | Síria, Síria! | ¡Siria, Siria! |
20 | Terra dos libertados e da liberdade. | Patria de los libres y tierra de libertad. |
21 | Terra do grão de ouro. | ¡Siria, Siria! Tierra de granos dorados”. |
22 | Jandali nasceu na Alemanha, mas estudou na cidade de Homs, terra natal de sua família. | Jandali nació en Alemania, pero fue a la escuela en la ciudad de Homs. |
23 | “Toda manhã éramos obrigados a cantar e memorizar os slogans do regime”, ele disse, acrescentando que o regime de Assad associava a bandeira nacional, o país e o hino nacional ao regime da família Assad, e que a Síria era considerada como “a Síria de Assad”. | “Cada mañana nos obligaban a cantar y a memorizar los lemas del régimen”, dice y agrega que el régimen de Assad unía a la bandera, el país y el himno nacional con el régimen y la familia Assad, y que Siria era entonces la “Siria de Assad”. |
24 | Ele disse que se sentia um hipócrita: enaltecendo a ditadura de Assad quando estava na escola e, quando chegava em casa, ele e sua família eram contra aquele regime brutal. | Jandali dice que creció sintiéndose un hipócrita, glorificando la dictadura de Assad mientras estaba en el colegio, para luego volver a su casa donde su familia estaba en contra de ese régimen brutal. |
25 | Suprimindo a arte e a cultura | Eliminando el arte y la cultura |
26 | “[Os ditadores em geral] têm medo da arte e da música porque estas são uma busca pela verdade e pela beleza. | “[Los dictadores, en general] temen al arte y la música, porque a través de ellos se busca la verdad y la belleza. |
27 | Se eu falasse sobre a minha verdade eu seria morto, torturado ou deportado”, ele disse, contando ainda que as imagens do ditador Assad estavam presentes nos selos, nas paredes e nos cadernos em nossas escolas de uma forma que penetrava em todos os espaços, na nossa cultura e até mesmo na nossa história. | Si yo dijera mi verdad, sería asesinado, torturado o deportado”, dice, y agrega que los retratos del dictador Assad están en las estampillas, paredes y cuadernos, y en las escuelas, de manera que han colonizado los espacios sirios, su cultura e incluso su historia. |
28 | “A maior parte das referências presentes no hino eram ao Exército. | “El himno alude repetidamente a los militares. |
29 | Por que não falamos sobre as invenções feitas pelos sírios, como o alfabeto e a música, ao invés de falarmos das forças militares e da guerra?”, comentou Jandali. | ¿Por qué no hablar de los inventos sirios como el alfabeto y la música en vez de hablar de la fuerza militar y la guerra?” pregunta Jandali. |
30 | A costa da Síria é o lugar da mais antiga notação musical do mundo, e do alfabeto ugarítico, que foi considerado como o primeiro alfabeto. | “La costa siria es cuna de la notación musical más antigua del mundo y del alfabeto ugarítico, que se cree fue el primer alfabeto de la civilización. |
31 | Em lugar de homenagear o país pela sua rica história, o hino nacional começa com uma referência ao exército - “guardiões da terra natal”. | Pero en vez de rendir homenaje a la rica historia del país, el himno nacional comienza refiriéndose a los militares como los 'guardianes de la patria‛. |
32 | Ironicamente, o Exército Árabe Sírio, na realidade, os criminosos da ditadura de Assad, tem sido a causa da destruição da Síria e vem cometendo crimes de guerra contra a humanidade pelos últimos 29 meses. | Lo irónico es que el ejército sirio árabe, en realidad los matones de Assad, destruyeron mi patria, Siria, y han cometido crímenes de guerra contra la humanidad durante los últimos 29 meses. |
33 | Mais de 185 mil civis foram mortos, mais de 6 milhões de refugiados dentro da Síria e milhões de pessoas no mundo inteiro assistindo a tudo isto. | Más de 185.000 civiles murieron, hay más de seis millones de refugiados dentro de Siria y un millón fuera de ella, ¡y el mundo entero, mirando!” |
34 | Há dois anos atrás Jandali produziu um álbum chamado “Ecos do Ugarit”, numa tentativa de resgatar a esquecida música síria. | Hace dos años, Jandali compuso un album llamado “Ecos de Ugarit” en un intento por darle vida nuevamente a la música olvidada de Siria. |
35 | Jandali regressou à Síria depois de uma ausência de 10 anos e apresentou o projeto ao Ministério da Cultura e à Orquestra Sinfônica, porém encontrou obstáculos. | Volvió al país después de una ausencia de diez años y llevó su obra al Ministerio de Cultura y a la Orquesta Sinfónica de Siria, pero lo que encontró fue oposición. |
36 | Finalmente ele foi forçado a dirigir-se ao Palácio Presidencial em busca de uma autorização. | Jandali dice que finalmente tuvo que ir al Palacio presidencial y pedir permiso para presentarla. |
37 | “Levou cerca de oito meses para eu obter autorização de segurança e todas as aprovações para tocar a música síria no meu próprio país”, ele declarou. | “Me llevó unos ocho meses conseguir la autorización para interpretar música siria en Siria”, dice. |
38 | “Isto mostra como o sistema é corrupto e como eles forçam os expatriados como no meu caso e quem quer que seja, a sermos demonizados ou desrespeitados”. | “Eso demuestra cuán corrupto es el sistema, cómo se demoniza y se le falta el respeto a los expatriados como tú y yo”. |
39 | Como a sua apresentação foi contra os desejos do Ministério da Cultura e da Orquestra Sinfônica, Jandali foi acusado de espionagem. | Jandali dice que como el Ministerio de Cultura y la Sinfónica se oponían, lo acusaron de ser espía. |
40 | “Eles não queriam me deixar participar destes tipos de projeto no futuro. | “Querían evitar que siguiera con mis proyectos en el futuro. |
41 | Eles estavam temerosos do conhecimento e de expor a verdade”. | Tenían miedo al conocimiento, miedo a revelar la verdad”. |
42 | O músico sente que não é só na Síria que a expressão de arte foi suprimida. Na realidade, isto aconteceu em todo o mundo árabe. | El músico piensa que no solo Siria suprimió la expresión del arte, sino todo el mundo árabe. |
43 | Ele deu o exemplo do Canal de Suez no Egito e a contratação do compositor italiano Verdi para a ópera “Aida”, na cerimônia de inauguração. | Dio el ejemplo del canal de Suez en Egipto, cuando se encargó al compositor italiano Verdi una ópera: “Aída” para la ceremonia de inauguración. |
44 | “Por que não tivemos uma ópera árabe composta por um músico árabe na abertura do Canal de Suez? | “¿Por qué no encargaron una ópera árabe compuesta por un músico árabe para festejar la inauguración del canal de Suez? |
45 | Não foram os nossos ancestrais quem inventaram a música?”, ele disse. | ¿Acaso nuestros ancestros no inventaron la música?”, pregunta. |
46 | “Como músico árabe, considero isto um insulto”, ele falou. | “Eso es un insulto para un músico árabe”, dice. |
47 | “Onde estão as nossas orquestras sinfônicas e óperas? | “¿Dónde están nuestras sinfonías, nuestras óperas? |
48 | Apesar de termos sido os inventores, não temos uma voz”. | Somos los inventores y, sin embargo, no tenemos voz”. |
49 | Uma nova geração de artistas sírios | Una nueva generación de artistas sirios |
50 | Jandali disse que os ditadores temem que o poder brando possa transformar as mentes das pessoas, razão pela qual eles visam os artistas e os intelectuais. | Jandali dice que los dictadores temen el sutil poder que puede transformar la mente de las personas, y por ello apuntan contra los artistas y los intelectuales. |
51 | Ele próprio sofreu este tipo de perseguição. | Él sufrió personalmente esa persecución. |
52 | Embora tenha deixado o país anos atrás, as forças do regime, por diversas vezes saquearam sua casa e espancaram os seus pais em retaliação à sua atividade contra o regime. | Aunque se fue del país hace muchos años, las fuerzas del régimen registraron repetidas veces su casa en Siria y golpearon duramente a sus padres en represalia por su actividad anti-régimen. |
53 | Todavia, a revolução permitiu o nascimento de uma geração de artistas, propiciando o distanciamento de décadas do domínio da propaganda oficial presente nas produções artísticas. | Pero la revolución permitió que apareciera una nueva generación de artistas y se terminara con décadas de propaganda oficial en las producciones de arte. |
54 | “Aquilo não era arte”, Jandali afirmou. | “Eso no era arte”, afirma Jandali. |
55 | “Você precisa de liberdade para produzir. | “Necesitas libertad para crear. |
56 | Você precisa de liberdade para uma arte verdadeira, para o conhecimento e cultura, para a inovação e o progresso. | Necesitas libertad para el verdadero arte, para el conocimiento y la cultura, la innovación y el progreso. |
57 | Sem liberdade não há nada”. | Sin libertad, no hay nada.” |
58 | Todos os trabalhos de Jandali, desde o começo da revolução síria, foram bancados por ele próprio. | Todo el trabajo de Jandali desde el comienzo de la revolución siria lo financió él mismo. |
59 | Ele generosamente doou seu tempo e sua música para ajudar as crianças carentes sírias, fazendo shows beneficentes pelo mundo todo. | Generosamente donó su tiempo y su música, sus conciertos alrededor del mundo, para ayudar a los niños que sufren en Siria. |
60 | Enquanto isso, o artista perguntava: “Quando será que as organizações sírias irão tomar a iniciativa e ajudar os tão poucos artistas sírios genuínos que permaneceram junto ao povo na busca pela liberdade e pelos direitos humanos?” | Mientras tanto se pregunta: ¿Cuándo darán las organizaciones sirias un paso adelante y apoyarán a los pocos artistas sirios verdaderos que junto a su pueblo defienden la libertad y los derechos humanos?” |
61 | A tradução da letra da sua última canção, “Síria, Hino dos Libertados”: | A continuación los versos traducidos de su última canción: “Siria, himno de los libres”: |
62 | Síria, Síria! | ¡Siria, Siria! |
63 | Terra natal dos livres e terra da liberdade | Patria de los libres y tierra de libertad, |
64 | Síria, Síria! | ¡Siria, Siria! |
65 | Terra do grão dourado | Tierra de granos dorados. |
66 | Oh meu país, berço das civilizações, seu patrimônio inspirou os escribas | ¡Ah, mi país!, cuna de civilizaciones, tu herencia inspiró a escribas. |
67 | Terra natal dos honoráveis, lugar de descanso dos mártires | Patria de venerables, lugar de descanso de los mártires, |
68 | Nosso sol brilha claro, nossa águia voa nos mais altos céus | nuestro sol brilla radiante, nuestra águila surca los cielos altos. |
69 | Oh meu país, rio de virtudes | ¡Ah, mi país!, río de virtudes, |
70 | Sua glória está gravada nas tábuas e pedras | tu gloria está grabada en tablas y piedras. |
71 | Terra natal dos profetas, do alfabeto e da música | Patria de los profetas, el alfabeto y la música, |
72 | Nós pedimos a Deus, que nunca abandone meu país, minha família | rogamos a Dios no alejarnos nunca de nuestro país, de nuestras familias, |
73 | Os olivais dos meus avós, e as mãos das crianças | del huerto de olivos de nuestros abuelos y las manos de los niños. |
74 | Terra dos libertados e lar da liberdade | Tierra de los libres y hogar de la libertad, |
75 | Síria, Síria! | ¡Siria, Siria! |
76 | Terra natal dos libertados e da liberdade. | Patria de los libres y tierra de libertad. |
77 | | Este artículo se publicó en Syria Untold [en]. |