Sentence alignment for gv-por-20140213-49884.xml (html) - gv-spa-20150228-273897.xml (html)

#porspa
1Lusofalante: aproximando falantes de uma língua comum através da rádioLusofalante: acercando hablantes de una lengua común a través de la radio
2[Este artigo foi escrito por Elizah Rodrigues, responsável pela Direção, Roteiro e Produção do programa Lusofalante.][Este artículo fue escrito por Elizah Rodrigues, encargada de la Dirección, el Guión y la Producción del programa Lusofalante.]
3Se temos a língua como um facilitador comum por que sabemos tão pouco sobre os “lusofalantes”?Si tenemos a la lengua como un facilitador común, ¿por qué sabemos tan poco sobre los hablantes de portugués?
4Por que quase nada nos chega, no Brasil, sobre artistas africanos ou portugueses (a não ser os mais conhecidos)?¿Por qué casi nada nos llega a Brasil sobre artistas africanos o portugueses (a no ser los más conocidos)?
5Por que tão poucos livros nos chegam às prateleiras?¿Por qué tan pocos libros nos llegan a las estanterías?
6Por que sabemos tão pouco sobre as línguas formadoras da nossa própria língua?¿Por qué sabemos tan poco sobre las lenguas formadoras de nuestra propia lengua?
7Nos falta curiosidade sobre os ingredientes deste ser orgânico e vivo que é a língua e o que ela carrega intrinsecamente sobre nosso modo de estar e perceber o mundo.Nos falta curiosidad sobre los ingredientes de este ser orgánico y vivo que es la lengua y lo que ésta lleva intrínsecamente sobre nuestro modo de estar y de percibir el mundo.
8Lusofalante indica…Lusofalante indica…
9É daí que nasce o projeto Lusofalante, um programa de rádio que “pretende ser um ponto de encontro e de troca entre os países lusofalantes”, apresentando “a diversidade cultural, linguística e artística que se desenvolveu através de raízes comuns e em continentes ao mesmo tempo tão diversos e tão semelhantes”.Es de ahí que nace el proyecto Lusofalante, un programa de radio que “pretende ser un punto de encuentro y de intercambio entre los países de habla portuguesa”, presentando “la diversidad cultural, lingüística y artística que se desarrolló a través de raíces comunes y en continentes al mismo tiempo tan diversos y tan similares”.
10Olhando para a língua como um agente facilitador de aproximação, o programa dirige um convite especial ao Brasil para que “se olhe mais demoradamente no espelho e se veja na África, em Portugal e nos demais países lusofalantes”.Mirando a la lengua como un agente facilitador de acercamiento, el programa extiende una invitación especial a Brasil para que “se mire más largamente al espejo y se vea en África, en Portugal y en los demás países hablantes de portugués”.
11Porque há pontes que precisam ser refeitas, indica o blog do projeto:Porque hay puentes que necesitan rehacerse, indica el blog del proyecto:
12O LUSOFALANTE reúne entrevistas, músicas, informações históricas e culturais sobre os diversos países Lusofalantes.LUSOFALANTE reúne entrevistas, canciones, información histórica y cultural sobre los diversos países hablantes de portugués.
13As informações do programa interagem mesclando os locais de origem de cada entrevistado e as músicas apresentadas.La información del programa interactúa mezclando los lugares de origen de cada entrevistado y las canciones presentadas.
14Uma espécie de produto reciclado fruto das misturas e colagens da própria língua portuguesa que a torna tão rica, dinâmica e viva.Una especie de producto reciclado fruto de las mezclas y collages de la propia lengua portuguesa, que la vuelven tan rica, dinámica y viva.
15Clique para ouvir o teaser do programa de rádio LusofalanteHaz clic para oír el teaser del programa de radio Lusofalante
16São estabelecidas trocas entre artistas, compositores, poetas, escritores, linguistas e produtores culturais, Lusofalantes, acreditando que se estivermos atentos ao que se passa em nossa volta, ao outro, teremos maiores possibilidades de questionarmos nossas próprias certezas.Se establecen intercambios entre artistas, compositores, poetas, escritores, lingüistas y productores culturales, hablantes de portugués, creyendo que si estamos atentos a lo que pasa a nuestro alrededor, al otro, tendremos más posibilidades de cuestionar nuestras proprias certezas.
17O Lusofalante trata dessa curiosidade que nos ajuda a olhar o mundo por ângulos diversos e assim, nos enriquecermos e nos redescobrimos no outro.Lusofalante trata de esa curiosidad que nos ayuda a mirar al mundo desde ángulos diversos, y así enriquecernos y redescubrirnos en el otro.
18Como diz o poeta e compositor brasileiro Siba:Como dice el poeta y compositor brasileño Siba:
19Toda a vez que eu dou um passo, o mundo sai do lugar.Toda vez que doy un paso, el mundo sale de su lugar.
20O fascínio de escutar o outroLa fascinación de escuchar al otro
21“Apontando para as diversas cores, ritmos e falares destes países que de alguma forma se pertencem”, entre os entrevistados do Lusofalante estão os moçambicanos Malangatana Ngwenya, Paullina Chiziane, Stewart Sukuma e Costa Neto, os cantores Zeca Baleiro, do Brasil, e Lura, de Cabo Verde, Joel Rufino dos Santos e Vitor Ramil, Filipe Mukenga, Alemberg Quindins e Aureliano Souza, Nei Lopes, Ruth Monserrat, Calane da Silva, entre outros.“Apuntando hacia los diversos colores, ritmos y hablas de estos países que de alguna forma se pertenecen”, entre los entrevistados de Lusofalante están los mozambicanos Malangatana Ngwenya, Paullina Chiziane, Stewart Sukuma y Costa Neto, los cantantes Zeca Baleiro, de Brasil, y Lura, de Cabo Verde, Joel Rufino dos Santos y Vitor Ramil, Filipe Mukenga, Alemberg Quindins y Aureliano Souza, Nei Lopes, Ruth Monserrat, Calane da Silva, entre otros.
22Foram 22 entrevistados no total.Fueron 22 entrevistados en total.
23O programa sublinha com a música, esta busca de conhecimento mútuo porque possibilita a apresentação de artistas que mesmo tão próximos em termos de vínculos musicais, culturais e linguísticos, têm seus trabalhos pouco divulgados nos países lusofalantes.El programa subraya con la música esta búsqueda de conocimiento mutuo porque posibilita la presentación de artistas que, pese a ser tan cercanos en términos de vínculos musicales, culturales y lingüísticos, sus trabajos se difunden poco en los países hablantes de portugués.
24A cada entrevista nos deparamos com informações que contam e recontam a história por ângulos diversos e por isso é tão fascinante escutar o outro.En cada entrevista nos encontramos con información que cuenta y vuelve a contar la historia por ángulos diversos, y por eso es tan fascinante escuchar al otro.
25Cada entrevistado traz informações preciosas de todo o processo de construção histórica, política de que fazem parte.Cada entrevistado trae información preciosa de todo el proceso de construcción histórica y política de la que forman parte.
26Oiça a entrevista com Ruth Monserrat, do Brasil, no primeiro programa LusofalanteEscucha la entrevista a Ruth Monserrat, de Brasil, en el primer programa Lusofalante
27Falar sobre línguas que desapareceram, ou línguas proibidas, ou línguas invisíveis, são maneiras de se trazer à tona a história de povos que foram dizimados, liberdades que foram conquistadas, versões de uma mesma história, contadas a partir do olhar de quem as conta.Hablar sobre lenguas que desaparecieron o lenguas prohibidas o invisibles son maneras de sacar a luz la historia de pueblos que fueron diezmados, libertades que fueron conquistadas, versiones de una misma historia contadas desde la mirada de quien las cuenta.
28Por exemplo, Ruth Monserrat, linguista do Brasil, nos contou que em determinada Língua Indígena, como não há o tempo possessivo, não temos como dizer “minha esposa”.Por ejemplo, Ruth Monserrat, lingüista de Brasil, nos contó que en determinada lengua indígena, como no existe el tiempo posesivo, no tenemos cómo decir “mi esposa”.
29Nesta Língua esposa é “aquela que faço estar ao meu lado”.En esa lengua, esposa es “aquella que hago estar a mi lado”.
30Por trás de cada língua, essa mistura diversa, viva e diária está um modo de estar no mundo, igualmente misturado, diverso e vivo.Detrás de cada lengua, esa mezcla diversa, viva y diaria, está un modo de estar en el mundo, igualmente mezclado, diverso y vivo.
31Mário Lopes de São Tomé e Príncipe, amigo recente nascido das conexões do Lusofalante, produz um projeto chamado “Somos Todos Primos”.Mário Lopes, de San Tomé y Príncipe, amigo reciente, nacido de las conexiones de Lusofalante, produce un proyecto llamado “Somos Todos Primos”.
32Dia desses observando as pessoas caminhando pelas ruas cheias do Rio de Janeiro, repeti baixinho “Somos Todos Primos”.Un día de estos, observando a la gente caminando por las calles llenas de Río de Janeiro, repetí bajito “Somos Todos Primos”.
33Gostei de pensar assim.Me dio gusto pensar así.
34Deu-me uma sensação de pertencimento, um certo conforto inexplicável diante desta louca e maravilhosa aventura que é estar neste planeta tão vasto e tão pequeno.Tuve una sensación de pertenencia, una cierta comodidad inexplicable frente a esta loca y maravillosa aventura que es estar en este planeta tan vasto y tan pequeño.
35Joel Rufino dos Santos no Lusofalante fala sobre o quanto não nos sabemos africanos.Joel Rufino dos Santos en Lusofalante habla sobre lo mucho que no nos sabemos africanos.
36O quanto da cultura africana e, por conseqüência das línguas africanas, carregamos intrinsecamente na nossa maneira de estar, de ser, de falar.Lo mucho de la cultura africana y, en consecuencia, de las lenguas africanas, que llevamos intrínsecamente en nuestra manera de estar, de ser, de hablar.
37Observa o quanto deste esquecimento histórico ainda nos acompanha e não nos permite plena consciência de quem somos.Observa lo mucho de este olvido histórico que aún nos acompanha y no nos permite plena conciencia de quiénes somos.
38Pode ouvir Joel Rufino dos Santos, e também Vitor Ramil, ambos do Brasil, no sexto programa Lusofalante.Puedes escuchar a Joel Rufino dos Santos, y también a Vitor Ramil, ambos de Brasil, en el sexto programa Lusofalante.
39Nos sabermos no outro, nos sermos no outro, nos descobrimos nas “línguas que não sabemos que sabíamos”, como nos diz Mia Couto, escritor de Moçambique.Sabernos en el otro, sernos en el otro, descubrirnos en las “lenguas que no sabemos que sabíamos”, como nos dice Mia Couto, escritor de Mozambique.
40Pode saber mais e escutar todos os programas Lusofalante no blog.Puedes conocer más y escuchar todos los programas Lusofalante en el blog.
41O conteúdo está também no iTunes da Universidade de Coimbra e no Radiotube.El contenido también está en el iTunes de la Universidad de Coimbra y en Radiotube.
42Acompanhe a página de Facebook para atualizações.Sigue la página de Facebook para actualizaciones.
43O Lusofalante é produzido por Elizah Rodrigues, Marcelo Brissac e Paulo Brandão, no Brasil, contando também com a produção em Moçambique de Stewart Sukuma e em Portugal de Costa Neto, além de Lílian Gomes na parte de blog e web no Brasil.Lusofalante es producido por Elizah Rodrigues, Marcelo Brissac y Paulo Brandão, en Brasil, y cuenta también con la producción en Mozambique de Stewart Sukuma y en Portugal de Costa Neto, además de Lílian Gomes en la parte de blog y web en Brasil.
44O conteúdo do Lusofalante pode ser utilizado como material didático e pode ser veiculado em rádios públicas, universitárias e culturais.El contenido de Lusofalante puede ser utilizado como material didáctico y transmitido en radios públicas, universitarias y culturales.
45Foi um dos premiados no Prêmio Roquette-Pinto da Associação de Rádios Públicas do Brasil, ARPUB.Fue uno de los ganadores en el Premio Roquette-Pinto de la Asociación de Radios Públicas de Brasil (ARPUB).
46Leia também outros artigos que marcaram o Dia Mundial da Rádio no Global Voices Lusofonia: 13 fev 2014 - Narrativas do narcotráfico preenchem música rap da Guiné-Bissau 14 fev 2014 - Jornalista português fala sobre rádios comunitárias da Austrália e Timor-LesteLee también otros artículos que marcaron el Día Mundial de la Radio en Global Voices Lusofonia: 13 feb 2014 - Narrativas del narcotráfico pueblan música rap de Guinea-Bissau 14 feb 2014 - Rol de la radio comunitaria en portugués en Australia y Timor Oriental