# | por | spa |
---|
1 | “La Movida” – renascimento dos quadrinhos em espanhol no Brasil? | “La Movida” – ¿Renacimiento de las historietas en español en Brasil? |
2 | [Esse é um post transregional sobre histórias em quadrinhos e intercâmbio cultural, em duas partes, produzido pelo GV América Latina e pelo GV em Português.] | [Este es un post regional sobre libros de historietas e intercambio cultural, en dos partes, traído a ustedes por GV América Latina y GV en portugués.] |
3 | Volume I: Histórias Invisíveis | Volumen I: Historias invisibles |
4 | O que há por trás do aumento do interesse por gibis em espanhol no reino dos quadrinhos do Brasil? | |
5 | Embora cercado por vizinhos cujo idioma é o espanhol, é estranho que os trabalhos artísticos desses países sigam pouco conhecidos por aqui. | ¿Qué hay debajo del gran interés dentro del reino de las historietas brasileño en los libros de historietas escritos en castellano? |
6 | Uma tira do artista argentino Liniers, publicada no Pós-Pop, um blog sobre a cultura pop. “(1) Aprender a voar (2) não é fácil. | Aunque el país está rodeado de vecinos hispanoparlantes, es extraño que su obra artística sea casi desconocida en Brasil. |
7 | (3) Aprender a cair (4) tampouco. (5) Mas viver no solo é entediante”. | Tira cómica del argentino Liniers publicado en Pós-Pop[pt], un blog sobre cultura popular. |
8 | O mercado brasileiro de quadrinhos era bem diferente nos anos 1980-1990. | El mercado brasileño en los años 1980 y 1990 era bastante diferente. |
9 | Materiais estrangeiros traduzidos para o português, que não fossem gibis dos EUA, costumavam ser publicados em revistas como a Animal e a Heavy Metal. | El material extranjero en idioma local, además de historietas estadounidenses, estaba disponible a través de revistas como Animal [pt] y Heavy Metal. |
10 | Não havia muitas lojas especializadas fora dos grandes centros naquele tempo. | En ese tiempo no había muchas tiendas especializadas fuera de las ciudades principales. |
11 | A Turma da Mônica, famosa tira convertida em série, fazia sucesso entre as crianças e atualmente é publicada em várias línguas, incluindo uma edição em espanhol - Monica y su pandilla [es]. | Mónica y sus amigos, famosa tira de historietas que pasó a ser serie cómica tuvo mucho éxito entre los niños y ahora se publica en varios idomas, incluido el español -Monica y sus amigos. |
12 | Algumas poucas edições underground nacionais eram mais fáceis de achar naquela época, e nomes como Angeli, Glauco e Laerte vêm à memória. | Unas cuantas historietas nacionales en portugués eran más fáciles de encontrar en ese tiempo, y vienen a la mente nombres como Angeli [pt], Glauco [pt[ y Laerte [pt]. |
13 | Curiosamente, em algum momento de suas carreiras, eles trabalharam juntos em uma tira chamada Los 3 Amigos, na qual adotavam o Portuñol como idioma oficial. | Es gracioso, en algún momento trabajaron en una tira cómica llamada Los 3 Amigos [pt], donde adoptaron el portuñol como el idioma principal. |
14 | Hoje o mercado ganhou escala em termos de variedade. | Actualmente, el mercado de historietas en Brasil ha ganado en términos de variedad. |
15 | Tiras online fomentaram um novo cenário para artistas como Andre Dahmer, o criador dos Malvados. | Las historietas en línea fomentaron todo un nuevo escenario para artistas como Andre Dahmer, creador de Malvados [pt]. |
16 | E os gêmeos Fábio Moon e Gabriel Bá ganharam os holofotes com seu aclamado trabalho Daytripper. | Y los mellizos Fábio Moon y Gabriel Bá [pt] fueron el centro de atención con su aclamado trabajo Daytripper [en]. |
17 | Mercados emergentes, embora invisíveis entre si | Mercados emergentes, pero invisibles entre sí |
18 | | Sacudido por grandes cambios en el reino de las historietas, traídos por Internet y un mayor acceso al contenido desde todo el mundo, Brasil también está atravesando por un momento de mayor intercambio desde una variedad de culturas. |
19 | Sacudido pelas grandes mudanças no reino das HQs, trazidas pela internet e pelo maior acesso a conteúdos do mundo inteiro, o Brasil vem experimentando um momento de maiores trocas com uma variedade de culturas. | Afiche del festival del libro de historietas Viñetas con Altura 2012, llevado a cabo en Bolivia. Las razones por las que los productos culturales latinoamericanos, en este caso, las historietas no son conocidas en Brasil no es un asunto nuevo. |
20 | Pôster do festival de quadrinhos Viñetas con Altura 2012 [es] promovido na Bolívia. | Esas preguntas ya se las han hecho antes personas como el artista Gabriel Bá, en un post en 2010 [pt]: |
21 | Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina? | ¿Cuál será el problema de Brasil con el resto de América Latina? |
22 | Será que é a língua? | ¿Será el idioma? |
23 | Por que só queremos saber dos Quadrinhos norte Americanos, Europeus e Japoneses? | ¿Por qué solamente queremos saber de las historietas norteamericanas, europeas o japonesas? |
24 | Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado? | ¿Por qué nos encantan tanto las culturas más distantes, cuando hay tanto por descubrir aquí a nuestro lado? |
25 | Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa? | ¿Será que sucede con nosotros, o del otro lado pasa lo mismo? |
26 | E Paulo Floro, em 2011, em um artigo para O Grito, um site sobre a cultura pop: | Y Paulo Floro, en un post de 2011 para O Grito [pt], sitio web de cultura pop, escribió: |
27 | [Danilo] Beyruth, um dos quadrinhistas presentes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recentemente. | Danilo Beyruth [pt], uno de los historietistas [brasileños] publicó en la revista Fierro [aunque el comentario se refiere a la edición brasileña], estuvo hace poco en Argentina. |
28 | “Achei curioso eles terem um mercado de quadrinhos tão rico e tão desconhecido da gente. | [Dijo] “Me pareció curioso que tuvieran un mercado de historietas tan rico y tan desconocido para la gente. |
29 | Um é completamente invisível do outro”. | Uno es completamente invisible para el otro”. |
30 | O oposto também acontece. | También ocurre lo contrario. |
31 | “Eles não conhecem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhecemos os autores deles”. | “Ellos no conocen a Laerte, Henfil, de la misma manera que no conocemos a sus autores”. |
32 | Quino e Maitena desfrutaram de algum sucesso por aqui, mas o que dizer de outros autores? | Portada de la Revista Fierro, publicada en Argentina y ahora también en Brasil. |
33 | Arte da capa da revista Fierro [es], publicada na Argentina e agora também no Brasil. | Quino y Maitena tuvieron algo de éxito en Brasil, pero ¿qué hay de otros autores? |
34 | (…) são raros os casos de quadrinistas argentinos que chegam ao Brasil - e também de outros países do continente. | Garota Sequencial [pt], bloguera y editora de historietas, también está intrigada por la incómoda sensación de conocer tan poco de los vecinos de Brasil: “la riqueza de los materiales de historietas de América Latina son casi desconcidos en Brasil”. |
35 | E adicionou um mea culpa: | Comenta: |
36 | Se há algo pelo qual me recrimino é o total desconhecimento sobre a produção quadrinística dos outros países da América Latina. | (…) son raros los casos de historietistas argentinos que llegan a Brasil - y también de otros países del continente. Y agrega un mea culpa: |
37 | Para a Garota Sequencial, esse desconhecimento vale para os os dois lados: | Si hay algo que me recrimino es mi total desconocimiento de la producción de historietas de otros países de América Latina. |
38 | E isso é meio que recíproco: na entrevista que linkei (…), Liniers diz que Angeli é quase desconhecido na Argentina - O ANGELI! | Para Garota Sequencial, el desconocimiento va en ambos sentidos: Y eso es recíproco: en la entrevista [pt] que enlazo (…), Liniers dice que Angeli es casi desconocido en Argentina - ¡EL ANGELI! |
39 | Há dois grandes fatores empresariais que criam problemas para editoras independentes: “má distribuição e/ou preço proibitivo”. | Hay dos grandes factores de negocios que generan problemas a los editores independientes: “una mala cadena de distribución para las ventas y altos precios finales para los consumidores”. |
40 | Por fim, ela comentou: | Como final, agrega: |
41 | Agora que as fronteiras não são mais tão impossíveis de serem atravessadas, considero importante que voltemos os olhos para o que ainda não conseguimos enxergar, seja por leniência (no meu caso) ou simples inadvertência. | Ahora que ya no es tan difícil atravesar fronteras, considero importante que giremos los ojos a lo que todavía no podemos ver, ya sea por poco exigentes (que es mi caso) o simplemente porque pasó inadvertido. Como afirmó Gabriel Bá en un resumen [pt] de año 2012: |
42 | | El buen trabajo necesita tiempo para madurar, el artista necesita tiempo para tener algo que decir. |
43 | Como afirmou Gabriel Bá em uma retrospectiva de 2012: | No hay que apurarse. El mundo no se se va a acabar. |
44 | O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar. | Ciertamente. Y tal vez también los lectores, como los públicos, necesitan tiempo para madurar. |
45 | Não precisa ter pressa. | Tal vez por fin lo estamos haciendo. |
46 | O mundo não vai acabar. | Quase Nada 191 (Casi nada 191). |
47 | | Tira cómica de Fábio Moon y Gabriel Bá, publicada en sublog [pt]. |
48 | Sem dúvida. | Usada con autorización. |
49 | E talvez até mesmo o público precise de um tempo para amadurecer. | “(1) Gracias por ayudarme en este día. (2) De nada. |
50 | Talvez finalmente estejamos compreendendo isso. | (3) Me gustaría ser como tú, sentir todo a flor de piel. |
51 | Quase Nada 191. | Dejar de esconderme. |
52 | Tira por Fábio Moon e Gabriel Bá. | (4) Puedo ayudar, no estás solo. |
53 | Reproduzida com autorização dos autores. | (5) ¿Y si me quedo solo? |
54 | Os dois posts dedicados aos quadrinhos e ao intercâmbio cultural na América Latina são fruto do envolvimento colaborativo de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada e Sara Moreira. | (6) Te busco hasta encontrarte”. Los dos posts sobre historietas e intercambio cultural en América Latina son fruto de la participación colaborativa de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada y Sara Moreira. |