Sentence alignment for gv-por-20141230-55552.xml (html) - gv-spa-20141220-264973.xml (html)

#porspa
1Ao invés do desafio do balde de água gelada, faça o desafio da língua indígenaOlvídate del agua helada y únete al reto de las lenguas indígenas
2Capturas de tela de alguns participantes dos vídeos do desafio da língua indígenaCapturas de pantallas de algunos de los vídeos de los participantes en el Reto de las Lenguas Indígenas
3Este artigo contém links que levam à outras páginas, inclusive em outros idiomas, caso queiras aprofundar o assunto. Ame ou odeie, a corrente virtual do desafio do balde gelado, realizada no início deste ano, gerou mais atenção para a doença esclerose lateral amiotrófica (ELA).O encanta o te fastidia era lo que más se escuchaba en el reto del balde de agua fría (Ice Bucket Challenge) a principios de este año, para concienciar a la población de enfermedades como la esclerosis lateral amiotrófica (ALS).
4Os participantes do desafio se filmaram jogando um balde de água gelada sobre suas cabeças e desafiando outra pessoa a fazer o mesmo ou doar dinheiro para o financiamento da pesquisa da cura da doença.Los participantes se grabaron tirándose encima un cubo de agua fría por la cabeza y desafiaron a otras personas a hacer lo mismo o donar dinero para la investigación y encontrar una cura.
5Agora é a vez de um conceito similar com o objetivo de chamar a atenção para as línguas indígenas, o qual já está se espalhando pela internet.De igual modo, un concepto muy similar para las lenguas indígenas, se está abriendo paso en Internet.
6No desafio da língua indígena, aquele que aceita o desafio deve gravar um vídeo falando uma língua indígena e indicando outra pessoa para fazer o mesmo.En el reto de las lenguas indígenas, quién acepta el reto tiene que grabar un vídeo en su lengua materna y retar a otra persona para que haga lo mismo.
7O resultado é uma corrente de pessoas ao redor do mundo que estão produzindo vídeos, alguns pela primeira vez, no intuito de compartilhar online o seu idioma e encorajar outras pessoas a fazer o mesmo.El resultado ha sido la participación de personas muy diferentes que en el caso de algunos, por primera vez, han grabado vídeos para mostrar orgullosos su idioma y animar a otros a que hagan lo mismo.
8Um grupo do Facebook foi criado para juntar os links para os vídeos nos quais as pessoas compartilham as suas motivações e, além disso, conectá-los com outros participantes do desafio.Se ha creado un grupo en Facebook para recopilar los enlaces de los vídeos, donde la gente explica sus motivos y se puede entrar en contacto con otros participantes.
9Alguns escolheram carregar os vídeos diretamente no Facebook onde se pode escutar línguas norte-americanas como Kwak'wala e Lakota ou a língua Miriwoong da Austrália, por exemplo.Muchos optaron por subir los vídeos directamente a Facebook donde se pueden escuchar lenguas nativas de Norteamérica como el Kwak'wala y el Lakota, o la lengua Miriwoong de Australia.
10Ainda se busca determinar a origem precisa deste desafio. No entanto, de acordo com o administrador do grupo, um dos primeiros participantes foi James Gensaw, falando no idioma Yurok.Se ha intentado descubrir el origen de este desafío, pero lo único que sabemos -por el administrador del grupo- es uno de los primeros participantes fue James Gensaw hablando en la lengua Yurok.
11Quem são alguns dos participantes?¿Quiénes son los participantes?
12E por que a atividade é tão importante?¿Por qué es tan importante su labor?
13Colleen Fitzgerald, diretora do laboratório de línguas americanas nativas na Universidade do Texas em Arlington, compartilha alguns de seus pensamentos no seu post no blog do Huffington Post:Colleen Fitzgerald, directora del Laboratorio de idiomas Nativos Americanos en la Universidad de Texas, en Arlington, nos da su opinión en su blog del Huffington Post:
14Muitos destes vídeos vem de adultos que são aprendizes secundários da língua.Muchos de estos vídeos vienen de adultos que son angloparlantes.
15Por muitos anos, as escolas do governo tiraram as crianças de suas famílias nativas. Isto teve um efeito enorme na aquisição da língua nativa.Durante muchos años, escuelas gubernamentales en los Estados Unidos y Canadá tomaron niños de familias nativas, lo que repercutió enormemente en la adquisición de su lengua materna.
16As crianças perderam anos preciosos de convívio diário com seus pais e avós, se comunicando com eles nas suas línguas nativas.Los niños alejados del ambiente de su casas, perdieron años muy valiosos para comunicarse con sus padres y abuelos en su propio idioma.
17O lar é o local onde o desenvolvimento da língua cresce e evolui, onde as crianças adquirem as diferentes formas de discurso que expressam a experiência humana.La familia es el lugar donde los niños crecen lingüísticamente y adquieren las diferentes formas de expresión para comunicarse como seres humanos.
18O que fica perdido?Por tanto ¿qué se pierde?
19É tanto, da linguagem de instruções diárias até o contar de piadas, ou de uma receita até a linguagem ritualística das preces, discursos cerimoniais, ou o compartilhamento de histórias dos ancentrais.Se pierde mucho, desde el lenguaje cotidiano para dar instrucciones, contar chistes, o explicar una receta, al lenguaje ritual de las oraciones, los discursos ceremoniales y las historias compartidas de los antepasados.
20Aqui estão dois exemplos de participantes do desafio que carregaram os seus vídeos no youtube.Aquí está el ejemplo de los vídeos en YouTube de dos participantes.
21Jackelyn Seitcher falando a língua Nuu-chah-nulth compartilha palavras depois de aceitar o desafio.Jackelyn Seitcher quien en la lengua Nuu-chah-nulth lan compartió algunas palabras después de aceptar el reto.
22Monica Peters aproveita a oportunidade do desafio para mostrar a tradução de trabalhos em Kanienkeha. Em seguida, ela passa o desafio aos membros do grupo do facebook do “Mantendo forte a língua Kanienkeha“, que são líderes comunitários, professores e estudantes, que estão apenas começando a falar o idioma.Monica Peters aprovechó el reto para mostrar las traducciones en la lengua Kanien´keha, y luego desafió tanto a los miembros del grupo de Facebook Mantener con fuerza la lengua Kanien´keha, como a los líderes comunitarios, profesores y estudiantes que han empezado a hablar esta lengua.
23Há outros vídeos coletados no blog Notícias da nativa Califórnia.Se pueden ver más vídeos en el blog News From Native California.
24Konwennenhon Marion Delaronde também postou o seu vídeo no grupo falando em Kanien'keha (Mohawk).Konwennenhon, Marion Delaronde, también publicó su vídeo en el grupo de hablantes de Kanien'keha (Mohawk).
25Depois de ser desafiada por Kehte Deer, ela participou com entusiasmo e compartilhou as suas reflexões depois de carregar seu vídeo:Después del reto de Kehte Deer, participó con entusiasmo en el desafío y compartió sus reflexiones luego de colgar el vídeo.
26Eu pensava que eu já tinha ouvido todas as línguas de todas as diferentes nações.He escuchado las lenguas de las diferentes naciones y tengo que decir que todos los idiomas son muy hermosos.
27Eu tenho que dizer que todas as suas línguas são tão bonitas.
28Sempre falem as suas línguas próprias se vocês puderem.Hablen su propio idioma siempre que puedan.
29Dá esperança.Es esperanzador.
30Eu quero incentivar todos vocês a continuar a aprender, a ensinar um ao outro e a realmente colocar a sua vida nisso, em falar.Quiero animar a todos a seguir estudiando esta lengua, a enseñarla a otros y que realmente forme parte de sus vidas.
31Eu sou tão feliz por poder falar Mohawk.Soy muy feliz de poder hablar en mohawk, aunque todavía me queda mucho para hablar con fluidez.
32Eu não tenho fluência, ainda falta muito, mas eu queria agredecer a todos que gravaram vídeos, pois vocês realmente me inspiraram.No obstante, doy las gracias a todos los que se han inscrito en este desafío, porque han sido una fuente de inspiración.
33Tradução editada por Débora Medeiros como parte do projeto Global Voices Lingua