Sentence alignment for gv-por-20120821-33918.xml (html) - gv-spa-20120916-141053.xml (html)

#porspa
1Guiné-Bissau: Mulheres, Cidadania e “Mandjuandades”Guinea-Bissau: Mujeres, ciudadanía y “Mandjuandades”
2Num país que tem vivido sob instabilidade política constante, como pode a sociedade civil mobilizar-se para impedir novos golpes de estado e construir a democracia participativa a partir das suas comunidades?En un país que ha vivido en una inestabilidad política constante, ¿cómo puede la sociedad civil movilizarse para impedir nuevos golpes de estado y construir una democracia participativa a partir de sus comunidades?
3Possíveis caminhos foram apontados por um grupo de 70 jovens num encontro promovido pelo Movimento Ação Cidadã em Cacheu, na Guiné-Bissau, em finais de Julho, no qual se debateu o golpe de estado de 12 Abril de 2012.A fines de julio pasado, cuando se debatió el golpe de estado del 12 de abril 2012, se sugirieron [pt] posibles caminos por un grupo de 70 jóvenes en un encuentro promovido por el Movimiento de Acción Ciudadana en Cacheu, Guinea Bisáu.
4O blog Ação Cidadã, criado pelo Movimento em Maio deste ano em resposta à “azáfama do contexto político e o histórico resultante das vicissitudes que o país conheceu, principalmente, nas duas últimas décadas”, regista as conclusões do encontro, das quais constam questões como a reforma dos poderes instituídos (Forças Armadas e Administração do Estado), mas também a importância de serem reforçados outros valores como “viver sem distinção étnica, perdoar, partilhar e dialogar, amar a pátria e viver a guinendadi“.El blog Acción Ciudadana (Ação Cidadã), que creó el Movimiento en mayo de este año en respuesta al “bullicio del contexto político e histórico resultante de los cambios imprevisibles que el país experimentó, principalmente en las dos últimas décadas”, registra las conclusiones del encuentro, que incluyen asuntos como la reforma de los poderes institucionales (Fuerzas Armadas y Administración del Estado), así como la importancia de reforzar otros valores como “vivir sin distinción étnica, perdonar, compartir y dialogar, amar a la patria y vivir “guinendadi” (una forma de vida guineana).
5No encontro participaram estudantes, professores, jornalistas, associações juvenis e grupos de “mandjuandade“.En el encuentro participaron estudiantes, profesores, periodistas, asociaciones juveniles y grupos de “mandjuandade“.
6Netos de Bandim.Netos de Bandim.
7Foto de Rising Voices no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)Foto de Rising Voices en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)
8Mandjuandade?¿Mandjuandade?
9O blog de Luis Graça e Camaradas da Guiné apresenta as mandjuandades como “organizações associativas, [femininas], de base voluntária e igualitária, sustentadas pela solidariedade e partilha de interesses individuais e coletivos”.El blog de Luis Graça Camaradas da Guiné presenta las mandjuandades como “organizaciones [femeninas], con participación voluntaria e igualitaria, sustentadas por la solidaridad y el compartir intereses individuales y colectivos”.
10Um artigo académico [.pdf] sobre “Relações de Alteridades e Identidades”, de Manuela Borges, da Universidade Nova de Lisboa, com Joseania Miranda Freitas e Luzia Gomes Ferreira, da Universidade Federal da Bahia, vai mais fundo:Un artículo [pt] académico [.pdf] sobre “Relaciones de identidad y otredad” de Manuela Borges de la Universidad Nova de Lisboa con Joseaina Miranda Freitas y Luzia Gomez Ferreira de la Universidad Federal de Bahia, va mas allá:
11Grupo mandjuandadi de mulheres de Enterramento Unido.Entierro Unido, grupo de mujeres mandjuandade.
12Foto de Bairro Enterramento no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)Foto de Bairro Enterramento en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)
13A partir dos anos 1990, houve um recrudescimento da iniciativa e dinamismo da sociedade civil [da Guiné-Bissau] em todos os campos - político, social, econômico e também organizativo -, crescendo rapidamente as associações informais voluntárias com participação predominante de mulheres.A partir de los años 1990, hubo un recrudecimiento de la iniciativa y del dinamismo de la sociedad civil (de Guinea Bisáu) en todas las áreas - política, social, económica y también organizativa -, y crecieron rápidamente las asociaciones informales voluntarias con participación predominante de mujeres.
14Essas associações femininas, denominadas em crioulo mandjuandades, acumulam várias funções, perseguindo diversos objetivos: poupança e compra coletiva de bens de consumo (por exemplo, a compra de um tecido para fazer, no mesmo padrão, o vestuário usado nas festas e cerimônias), crédito individual aos membros, celebração de cerimônias familiares e religiosas e ainda organização de acontecimentos lúdicos.Esas asociaciones femeninas, llamadas en criollo mandjuandades, acumularon varias funciones con diversos objetivos: ahorro y compra colectiva de bienes de consumo (por ejemplo, la compra de una tela para hacer, con el mismo modelo, un vestido usado en las fiestas y ceremonias), crédito individual a los miembros, celebración de ceremonias familiares y religiosas e incluso la organización de actividades lúdicas.
15O ex-militar português Luis Graça, no blog colectivo referido acima, estabelece uma comparação com as Kixikilas de Angola, “termo que, em kimbundu, quer dizer contribuição, em dinheiro, para um dado fim colectivo”:El exsoldado portugués Luis Graça, en el blog colectivo referido más arriba, establece una comparación con las Kixikilas de Angola, “término que en kimbundu, quiere decir contribuición en dinero para un determinado fin colectivo”:
16Em África, em geral, e em Angola, em particular, é aquilo que se designa pela expressão inglesa Rotating Savings and Credit Associations (ROSCA), um sistema informal de poupança e crédito, um grupo de ajuda mútua, liderado em geral por uma mulher, a “mãe de kixikila”.En África en general y en Angola en particular es aquello que se designa por la expresión inglesa Rotating Savings and Credit Associations (ROSCA), un sistema informal de ahorro y crédito, un grupo de ayuda mutua liderado en general por una mujer y “madre kixikila”.
17O pequeno grupo, de cinco a dez elementos, tende a ser constituído por pessoas que estão ligadas entre si por laços de amizade, parentesco, vizinhança ou profissão.El pequeño grupo, de cinco a diez miembros tiende a ser constituído por personas que están unidas entre sí por lazos de amistad, parentesco, vecindad o profesión.
18Cada elemento faz periodicamente uma determinada contribuição para um fundo comum que é depois utilizado rotativamente por cada um, com uma taxa de juro nula ou de valor reduzido.Cada miembro hace periódicamente una determinada contribución a un fondo común que después se utiliza de forma rotativa por cada uno con una tasa de interés mínima o nula.
19Na ausência de sistemas de crédito bancário acessíveis à generalidade da população, o kixikila voltou aos hábitos dos kaluandas como forma de atenuar ou reduzir o impacto da pobreza.Dada la ausencia de sistemas de crédito bancario accesible a la generalidad de la población, la kixikila vuelve a los hábitos de los kaluandas como una forma de atenuar o reducir el impacto de la pobreza.
20Mas voltemos às mandjuandades da Guiné-Bissau, suas raízes e evolução.Volvamos a las mandjuandades de Guinea Bisáu, a sus raíces y evolución.
21Segundo um artigo da Lusa republicado no blog de Aly Silva, Ditadura do Consenso, “Mandjuandade é uma cultura” e tem origem nos lamentos inerentes à vida em casal:Según un artículo de Lusa reproducido [pt] en el blog de Aly Silva, Dictadura de Consenso, “Mandjuandade es una cultura” y tiene su origen en los lamentos inherentes a la vida del matrimonio:
22Quando a mulher tinha queixas do marido procurava uma amiga ou amigas, a quem contava os seus desgostos, e criavam uma música sobre isso.Cuando una mujer tenía quejas del marido buscaba una amiga o amigas a quien contaba sus problemas y creaban una canción sobre ello.
23Depois, quando a aldeia se reunisse, as amigas cantariam a música, ao mesmo tempo recados para o marido e lamentos da mulher.Después, cuando la aldea se reunía, las amigas cantaban la canción creada que contenía mensajes para el marido y lamentos de la mujer.
24“Basicamente mandjuandade é uma forma de as mulheres transmitirem os seus sentimentos, e uma fonte de conselhos, porque o marido quando ouve a musica já sabe que a mulher está a dizer o que se passa em casa” (…).“Básicamente, mandjuandade es una manera en que las mujeres expresan sus sentimientos. Es una fuente de consejo, porque cuando el esposo escucha la canción, sabe lo que la mujer está diciendo o lo que pasa en casa” (…).
25Hoje já não é sobre a relação entre casais e já não se usam metades de barris mas sim tambores e tabuinhas para acompanhar os cânticos.Hoy ya no se trata de la relación entre parejas casadas y ya no usan mitades de barriles, sino tambores y tablets para acompañar los cánticos.
26Hoje são grupos de bairro que se juntam, que organizam festas, que animam cerimónias alegres (casamentos) ou tristes (funerais), ou mesmo cerimónias tradicionais como a do fanado (circuncisão e excisão).Hoy hay grupos de vecindarios que se reúnen, que organizan fiestas, que animan ceremonias alegres (bodas) y tristes (funerales), o hasta ceremonias tradicionales como el “fanado” (circuncisiones y escisiones).
27Aliu Barri, músico, intelectual e político da Guiné-Bissau, dá exemplos dessas festividades organizadas nos dias de hoje pelas “mandjuandades”, num artigo publicado no Journal of African Music and Popular Culture, assinado pelo investigador Christoph Kohl:Aliu Barri, musico, intelectual y político en Guinea-Bissau, da algunos ejemplos de las festividades organizadas estos días por las “mandjuandades”, en un artículo [pt] publicado en el “Journal of African Music and Popular Culture”, escrito por el investigador Christoph Kohl:
28Por exemplo: num bairro junta-se toda esta comunidade da juventude para, nos domingos, organizarem festas. Organizarem convívios.Por ejemplo: en un barrio toda la comunidad de jóvenes se reúne para organizar una fiesta los domingos.
29Se houver um casamento vão animar o casamento, se houver alguma cerimónia tradicional eles vão lá e cantam, se houver choro alguém morreu, cotizam, tiram o dinheiro, arranjam tudo que é necessário.Si hubiera un matrimonio lo van a animar, si hubiera alguna ceremonia tradicional, van a cantar, si alguien murió, contribuyen con dinero, organizan todo lo necesario.
30Vão ficar lá por uma semana a animar a família do defunto.Se quedan allí durante una semana para acompañar a la familia del difunto.
31Então isso [diz-se] “mandjuandade”: arranjam até [trajes] quando houver um funeral.Esto es lo que se llama “mandjuandade”: ellos hasta arreglan el traje cuando hay un funeral.
32Aliu Barri continua:Aliu Barri continúa:
33Tradicionalmente, “mandjuandade” é uma coisa que não pára.Traditionalmente “mandjuandade” es algo que no se detiene.
34Existe em todos os bairros da cidade. Nas “tabancas” [aldeias] também organiza-se.Existe en todos los distritos de la ciudad; se organiza también en las aldeas “tabancas”.
35Isso é que se chama “madjuandade”.Esto es lo que se llama “mandjuandade”.
36Há pessoas que se destacam nessas “mandjuandades”, ganham muita fama, é isso é que nós dizemos “mandjuandade”.Hay personas que destacan en esas “mandjuandades”, obtienen mucha fama es esto lo que llamamos “mandjuandade”.
37São manifestações culturais que existem em cada etnia.Son manifestaciones culturales que existen en cada etnia.
38(…) Há muitas festas que a “mandjuandade” faz.(…) Hay muchas fiestas que organizan “mandjuandade”.
39Mas se for um país progressista, um país que está a andar bem, “mandjundades” teriam possibilidades de apresentar toda a nossa cultura tradicional.Pero si fuéramos un país progresista, un país que funciona bien, las “mandjuandades” podrían tener la posibilidad de presentar toda nuestra cultura tradicional.
40Porque os tradicionalistas, os folclores nativos lá têm dificuldade de manifestar aquilo que eles têm.Porque los tradicionalistas, el folclor nativo tiene dificultades de mostrar todo lo que tienen.
41Mas como a “mandjuandade” está composta de várias etnias cada qual faz a apresentação da sua etnia, com isso e apreciando a “mandjuandade” vai conhecendo a manifestação de todas as culturas da Guiné.Como la “mandjuandade” está compuesta de varios grupos étnicos, cada uno presenta su etnia, apreciándola podemos conocer todas las manifestaciones de la cultura de Guinea.
42Eles cantam, canções de todas as etnias, porque a composição da “mandjuandade” tem todas as raças [etnias].Interpetan canciones de todas las etnias porque la “mandjuandade” está compuesta de todas las razas [etnias].
43Apesar do carácter aparentemente aglutinador do cooperativismo das mandjuandades, segundo o blog Ação Cidadania existem ainda na Guiné-Bissau entraves de base à participação pública feminina, como “as mulheres serem mal vistas quando participam em acções deste género, haver ciúmes do marido” ou a “sobrecarga de trabalho em casa que não lhes deixa tempo para enveredarem em dinâmicas associativas”.A pesar del aparente carácter unificador del cooperativismo de las “mandjuandades”, según el blog Citizen Action existen [pt] obstáculos para la participación pública en Guinea-Bissau, así “las mujeres son mal vistas cuando participan en acciones de este tipo, sus esposos podrían ponerse celosos” o tendrían un “exceso de trabajo en su casa que no les deja tiempo para comprometerse en la dinámica de una asociación”.
44No entanto, na lista de acções “pró desenvolvimento e paz” que podem ser desenvolvidas, fica o apelo a uma maior participação feminina, “para que haja mais oportunidades e espaço de participação e protagonismo nas associações e uma maior solidariedade entre os seus membros”, independentemente do género.Sin embargo en la lista de acciones “a favor del desarrollo y la paz” que pueden realizarse, hay un llamado a una mayor participación femenina “para que haya mas oportunidades y espacio de participación y protagonismo en las asociaciones y mayor solidaridad entre los miembros”, independientemente de su género.