# | por | spa |
---|
1 | Madagascar: Jovem e desesperado quer imigrar | Madagascar: ¿Joven y desesperado?, emigrará |
2 | Uma agência de empregos tida como falsa está enfrentando problemas legais em Madagascar. | |
3 | A empresa, chamada Gateway Global Consultants, cujo diretor é alguém chamado Steve Turmel, um consultor internacional que está agora enfrentando uma interdição para deixar o país, por ter prometido a milhares de pessoas do Madagascar um emprego nas Bahamas para a empresa «West Palm Textiles and Garnments», sob algumas condições: ser vacinado contra hepatite B e febre amarela, tirar um passaporte e pagar a taxa de administração de 240 000 Ar (cerca de US$ 93,00, um valor grande em um país onde a maior parte da população vive com US$ 1,00 por dia). | |
4 | Mais de 3.000 candidatos correram para se candidatar, depois de vender quaisquer bens que tinham (rádio, TVs, campos de arroz) para pagar a taxa de administração. | Más de 3.000 candidatos corrieron a inscribirse, vendiendo cualquier bien que tuvieran (radios, TVs, campos de arroz) para pagar los honorarios. |
5 | Alguns fizeram dívidas, outros pediram demissão. | Algunos adquirieron deudas, otros renunciaron a sus trabajos. |
6 | Gateway Global Consultants recebeu os formulários de candidatura em seu escritório temporário localizado no prédio de uma escola. | Gateway Global Consultants recibió sus inscripciones en su oficina temporal localizada en una escuela. |
7 | O escritório agora está fechado. | La oficina ahora está cerrada. |
8 | Ao ser contactado pelo governo de Madagascar, o governo das Bahamas disse que não existia nenhuma empresa chamada «West Palm Textiles and Garnments». | Contactado por el gobierno malagache, el Gobierno de las Bahamas dijo que no existía ninguna compañía “West Palm Textiles and Garnments”. |
9 | Na empresa Gateway Global Consultants, não se conhece ninguém com o nome de Steve Turmel. | La compañía Gateway Global Consultants no conocía a ningún Steve Turmel. |
10 | Mas muitos candidatos ainda têm esperanças [fr] partir no meio de setembro. | Pero muchos candidatos aún guardan esperanzas de partir a mediados de Septiembre. |
11 | O blogueiro Harinjaka chama a atenção para a situação lincando para o Tribune Madagascar, o site de um jornal local. | El blogger Harinjaka llama la atención sobre la situación enlazando al Tribune Madagascar, website de un diario malagache. |
12 | Jentilisa [fr] se pergunta se isso é uma prova da ingenuidade do povo de Madagascar desesperados por um emprego e pensando que se a vida é certamente melhor no estrangeiro mesmo sobre as mais duvidosas condições. | Jentilisa se pregunta si este es un testimonio de la ingenuidad de los malagaches desesperados por un trabajo que imaginan que la vida es ciertamente mejor en el exterior, incluso bajo las más dudosas condiciones: |
13 | “Por que eles procurariam trabalhadores a milhares de quilômetros quando eles podem encontrar muita gente desempregada no grande continente próximo? | “¿Por qué buscarían trabajadores a miles de kilómetros cuando hay tantos desempleados en el gran continente vecino? |
14 | Muitos não se atreveram a mostrar suas opiniões porque tiveram medo de serem acusados de cinismo se abrissem a boca mais cedo.” | Muchos se atreven ahora a expresar sus opiniones, porque temían ser acusados de cinismo si hablaban antes”. |
15 | “Mesmo quando a verdade está sendo mostrada pouco a pouco, ainda tem gente que não se atreve a dizer que preferiria ser miserável em um outro país porque não dá para agüentar a vida aqui.” “Aqui vem a pergunta se não são situações igualmente miseráveis. | “Incluso cuando la verdad fue lentamente develada, aún estaban los que se atrevían a decir que preferían ser miserables en países extranjeros porque sus vidas aquí eran insoportables”. |
16 | Seria melhor sofrer em outro país ou em uma terra forasteira? Alguns dizem que o povo de Madagascar é tão miserável em seu próprio país que esse é o motivo pelo qual eles querem tanto achar uma forma de sair. | “Aquí uno se pregunta en situaciones igualmente miserables; ¿sería mejor sufrir en tu propio país o en una tierra extranjera? |
17 | E mesmo nossa educação faz com que terras estrangeiras pareçam o paraíso tanto que muitos sonham em ir embora, mesmo aqueles que não sabem falar outras línguas.” (texto original de Mialy Andriamananjara) | Algunos dicen que los malagaches son miserables en su propio país y por eso están tan dispuestos a encontrar formas de dejarlo. |
18 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | Y es así debido a que nuestra educación ha hecho que las tierras extranjeras luzcan paradisíacas y de ensueño, hasta para aquellos que no hablan otros idiomas”. |
19 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | Escrito por Mialy Andriamananjara. Email |
20 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Escrito porMialy Andriamananjara Traducido por Adriana Gutiérrez@adri021 |