# | por | spa |
---|
1 | Paquistão: Estabilidade, ativismo e emergência | Pakistán: Estabilidad, Activismo y la Emergencia |
2 | À medida que a realidade da situação de emergência vai se assentando, as reações dos blogueiros exploram a idéia da democracia e estabilidade no país, olhando para as conseqüências da situação política atual. | |
3 | Metroblogging Lahore [en] destaca os altos e baixos na Bolsa de Valores de Karachi, e uma tendência similar pode ser vista na Bolsa de Valores de Lahore Stock. | |
4 | Karachi Stock Exchange (KSE 100) nose-dived on the first trading day under Emergency rule this Monday while registering a record fall of 635 points. However, the market regained some ground on Tuesday by jumping up 146.87 points to close at 13,426.1 | Mientras la realidad de la emergencia se impone, las reacciones de los bloggers exploran la idea de la democracia y la estabilidad en el país, con la mira en las consecuencias de la situación política actual. |
5 | A Bolsa de Valores de Karachi (KSE 100) mergulhou de ponta no primeiro dia de transações sobre o estado de emergência nessa segunda feira, enquanto registrava uma queda recorde de 635 pontos. | Metroblogging Lahore; apunta a las subidas y bajadas en el más grande mercado de valores en Karachi, y que una tendencia similar podría verse en la Bolsa de Valores de Lahore. |
6 | No entanto, o mercado reconquistou algum terreno na terça, pulando de 146.87 pontos e fechando de 13.426,1 O blogue também traz atualizações constantes de um protesto estudantil [en] em Lahore. | La Bolsa de Valores de Karachi (KSE 100) cayó estrepitosamente en la primera jornada (lunes) bajo el estado de emergencia decretado, mientras se registraba una caída récord de 635 puntos. |
7 | iFaqeer [en] tem uma opinião diferente da situação, uma perspectiva que sublinha que as pessoas provavelmente não serão participantes passivos nessa situação política. | Sin embargo, el mercado recuperó terreno el martes, con un alza de 146.87 puntos, cerrando en 13,426.1 |
8 | As Adil says, people see a picture and all they feel is shame for the 5 policemen beating up a lawyer; I feel nothing but pride, for I see one Pakistani putting his self on the line for his principle. | |
9 | People see a media blackout; I see journalists that a dictator has no choice but to ban. | El blog también da una constante actualización de la protesta estudiantil en Lahore. |
10 | Como Adil diz, as pessoas vêem uma imagem e tudo o que elas sentem é vergonha de cinco policiais batendo em um advogado; eu só sinto orgulho, porque vejo um paquistanês se arriscando por seus princípios. | |
11 | O povo vê uma supressão da imprensa, eu vejo jornalistas a quem um ditador não tem outra escolha, a não ser bani-los. | iFaqeer tiene un enfoque diferente; en su perspectiva subraya que el pueblo probablemente no será un participante pasivo en la situación política. |
12 | Uma idéia e um comentário provocaram uma discussão no Sepia Mutiny como Abhi [en] escreve: To be clear, I do not condone the jailing of lawyers and judges but Pakistan is not ready for the type of democracy they currently protest in favor of. | Como dice Adil, la gente mira una foto y siente vergüenza por los cinco policías que golpearon a un abogado; yo no siento más que orgullo, porque veo a un pakistaní poniéndose en la mira por sus principios. |
13 | There is not one shred of proof pointing to a better outcome if elections were to take place, nor a single candidate that one could point to as a competent successor to Musharraf, one likely to provide stability in Pakistan and by extension in Afghanistan and Iraq. | |
14 | Para esclarecer, eu não condeno a prisão de advogados e juízes, mas o Paquistão não está pronto para o tipo de democracia que eles pelo qual eles protestam no momento. | El pueblo ve el silencio de los medios; yo veo periodistas que no le dejan al dictador otra salida que vetarlos. |
15 | Não tem nem uma nesga ou a mínima prova de que uma solução melhor viria se eleições tivessem que acontecer, nem um único candidato que poderia se apontar como um sucessor competente a Musharraf, um que provavelmente venha a alcançar a estabilidade no Paquistão, e por conseqüência, no Afeganistão e Iraque. | |
16 | Amardeep, outro blogueiro do Sepia Mutiny argumenta contra o seu ponto de vista. | Un pensamiento y comentario que provocan discusión en Sepia Mutiny como Abhi escribe |
17 | My point is this: elections are necessary for democracy to occur, but they aren't sufficient for democracy to sustain itself. | Para ser claro, yo no apruebo el encarcelamiento de abogados ni jueces, pero Pakistan no está listo para el tipo de democracia que se está reclamando. |
18 | What Musharraf should have done, if he really cared about transitioning to democracy, was, first of all, let the Supreme Court rule on whether the recent Presidential election was valid. | No hay ningún indicio que el desenlace sea mejor si se realizáran elecciones, ni ningún candidato que pueda ser un competente sucesor de Musharraf, alguien que pueda brindar estabilidad en Pakistán y por extensión en Afganistán e Iraq. |
19 | Secondly, he needed to give up his uniform (though admittedly, that should probably have happened first). | Amardeep, otro blogger de Sepia Mutiny argumenta contra este punto de vista. |
20 | Thirdly, Parliamentary elections. Meu ponto de vista é: eleições são necessárias para que ocorra democracia, mas elas não são suficientes para que a democracia se sustente. | Mi punto es: las elecciones son necesarias para que haya democracia, pero no son suficientes para que la democracia se sostenga por sí misma. |
21 | O que Musharraf deveria ter feito, se ele se preocupasse de verdade com a transição à democracia, era, primeiro de tudo, deixar que a Suprema Corte decidisse se as recentes eleições presidenciais foram ou não válidas. Em segundo lugar, ele deveria abrir mão de seu uniforme (embora reconhecidamente isso deveria ter acontecido antes). | Lo que Musharraf debería haber hecho, si en realidad le importaran la transición y la democracia, sería, primero que nada, dejar que la Corte Suprema decida si la reciente elección presidencial es válida o no. En segundo lugar, debía dejar el uniforme (aunque la verdad es que eso debería haber ocurrido antes). |
22 | Em terceiro, eleições parlamentares. | En tercer lugar, convocar elecciones parlamentarias. |
23 | Law and Other Things [en], um blogue indiano, refletiu sobre o ativismo judicial sobre a mudança de rumos no Paquistão. | |
24 | Indian Muslims [en] comenta sobre o Paquistão voltando ao passado, e como Musharraf parece ter quem o apóie dos dois lados. | Law and Other Things, un blog Indio, reflexiona en torno al activismo judicial dado el devenir de los acontecimientos en Pakistán. |
25 | Gradually Musharraf has found himself losing his grip. Tribesmen accuse him of killing his own people and have adapted suicide bombings, a deadly new import to Pakistan. | Indian Muslims comenta acerca de la vuelta al pasado a la que Pakistán ha sido sometido, y en cómo Musharraf parece no tener apoyo de ningún sector. |
26 | The secular Pakistanis chafing under dictatorship accuse him of failing to protect Pakistan from the growing reactionary extremism within Pakistan. | |
27 | Gradualmente, Musharraf se encontrou perdendo terreno. | Gradualmente, Musharraf ha tenido que aflojar el puño. |
28 | Gente das tribos o acusam de matar o seu próprio povo e adaptaram os homens-bombas, um novo e mortal artigo de importação no Paquistão. | Los miembros de las tribus lo acusan de asesinar a su propia gente y han recurrido a los atentados suicidas, una mortífera nueva importación a Pakistán. |
29 | Os paquistaneses seculares magoados durante a ditadura o acusam de falhar em proteger o Paquistão do crescimento do extremismo reacionário no Paquistão. Ativismo parece estar no ar. | Los pakistaníes laicos irritados bajo la dictadura lo acusan de no proteger al país de la creciente violencia extremista reaccionaria. |
30 | Chapati Mystery [en] linca a um documento: | El activismo parece estar en el aire. |
31 | From students and activists in Pakistan comes The Emergency Telegraph [pdf link] - the first issue of a comprehensive booklet that hopes to fill in the vacuum created by the media blackout in Pakistan”. | |
32 | It includes a short note from Asma Jahangir as well other links, eye-witness reports etc. | |
33 | Dos estudantes e ativistas do Paquistão, vem o The Emergency Telegraph [pdf link] - o primeiro número de um folheto abrangente que espera encher o vácuo criado pela supressão da imprensa no Paquistão”. | |
34 | Ele inclui uma nota rápida de Asma Jahangir assim como outros links, relatos de testemunhas, etc. | |
35 | (texto original de Neha Viswanathan) | Chapati Mystery enlaza a un documento - |
36 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | “De los estudiantes y activistas en Pakistán proviene The Emergency Telegraph [pdf link] - el primer número de un folleto explicativo que espera llenar el vacío creado por el silencio de los medios en Pakistán”. |
37 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | Incluye una breve nota de Asma Jahangir así como otros enlaces, reportes de testimonios, etc. |
38 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Escrito por Neha Viswanathan. |