Sentence alignment for gv-por-20120311-20896.xml (html) - gv-spa-20120428-116428.xml (html)

#porspa
1Brasil/Japão: A Blogueira Que Fez a Ponte Após o TerramotoBrasil: Mihoko Satou, una blogger que sirvió de puente tras el terremoto de Japón
2Este post faz parte da nossa cobertura especial Terremoto no Japão 2011Esta entrada forma parte de nuestra cobertura especial Terremoto en Japón 2011
3“Sou uma pessoa como qualquer outra, que gosta de anotar os pequenos acontecimentos do dia-a-dia”, descreve-se humildemente Mihoko Satou, uma blogueira japonesa, que nasceu e cresceu no Brasil.“Solamente soy como cualquier persona que le gusta tomar nota de los pequeños acontecimientos de la vida cotidiana”, se describe humildemente Mihoko Satou, una blogger japonesa que nació y creció en Brasil.
4A mesma que há um ano atrás, no seguimento do Terramoto no Japão, demonstrou através do seu blog uma dedicação e persistência fora do comum.Dicho esto, luego del devastador terremoto en Japón, demostró un nivel de dedicación y persistencia fuera de lo común.
5Em Março de 2011, Mihoko trabalhava como intérprete e tradutora freelancer, entre as línguas portuguesa e japonesa, a partir da terra natal dos seus pais, Ibaraki, que foi conhecer há 20 anos e onde vive desde então.En marzo de 2011, Mihoko estaba trabajando como traductora e intérprete independiente de portugués y japonés en Ibaraki, Japón, el lugar de nacimiento de sus padres que visitó hace 20 años y donde vive desde entonces.
6Estima-se que a comunidade de brasileiros nipo-descendentes no Japão seja atualmente de mais de 300.000 emigrantes, conhecidos como dekasseguis, e, ao mesmo tempo, o Brasil abriga a maior população japonesa fora do país, com cerca de 1 milhão e meio de nikkeis, como são denominados os japoneses e seus descendentes.Se estima que actualmente hay más de 300,000 brasileños descendientes de japoneses, conocidos como dekasegis, viviendo en Japón. Al mismo tiempo, Brasil alberga la mayor población japonesa fuera del país, con cerca de 1.5 millón de nikkeis - como son llamados los japoneses y sus descendientes.
7Mihoko SatouMihoko Satou.
8Atormentada com os acontecimentos imediatos e os problemas da radioatividade e tremores secundários que se seguiram ao desastre, Mihoko resolveu reanimar um blog que tinha já desde 2009, Maracujá do Mato, para incansavelmente passar informações sobre o terramoto em português e desmistificar rumores sobre o que estava a acontecer no Japão.Imagen usada con autorización. Atormentada por los acontecimientos que ocurrían a su alrededor, incluyendo el temor por la radioactividad y las intensas réplicas que continuaron a raíz del desastre, Mihoko decidió reactivar su blog que comenzó en 2009, llamado Maracujá do Mato [pt].
9Foi assim criada uma autêntica ponte entre o Japão e a comunidade lusófona em geral, e particularmente o Brasil, como Mihoko explica numa entrevista ao Global Voices:Aquí, publicaba incansablemente información en portugués acerca del terremoto y fue capaz de disipar los rumores acerca de lo que estaba sucediendo en Japón.
10Resolvi reativar o blog que estava abandonado, com a intenção de passar as informações aos amigos nikkeis (descendentes de japoneses) residentes na região e para tranquilizar os familiares e amigos no Brasil.Su blog representó un auténtico puente entre Japón y el mundo de habla portuguesa, especialmente Brasil, como Mihoko explica en una entrevista con Global Voices:
11Pois foi muito grande o susto do mega-terremoto e os tsunamis que assolou a região nordeste no Japão na costa do pacífico, e depois o veio o pânico por causa do acidente nuclear e os rumores que correram mundo afora, com a mídia ocidental alarmado com a situação, pricipalmente por que as informações estavam obscuras sem muitos esclarecimentos.Decidí reactivar el blog que estaba abandonado con la intención de brindar información a mis amigos nikkei (descendientes de japoneses) que estaban viviendo en la región y para tranquilizar a los familiares y amigos en Brasil. Las personas estaban muy asustadas luego del terremoto y el tsunami que azotó la región noreste de Japón en la costa del pacífico.
12Pela gravidade do acidente, e a usina que ainda não estava estabilizada no momento, achei que seria importante ficar atenta às informações, e procurar esclarecimentos principalmente sobre os riscos da radiação, além de procurar saber o que poderia ser feito dentro do alcance de cada um.Luego vino el pánico causado por el accidente nuclear y los rumores que circulaban en el resto del mundo. Los medios de comunicación occidentales estaban alarmados por la situación, principalmente debido a la falta de información clara acerca de lo que estaba pasando.
13Por la gravedad del desastre y la instalación nuclear que aún no estaba estabilizada, pensé que sería importante mantener al día las informaciones y aclaraciones, principalmente acerca de los riesgos asociados a la radiación y quería también saber lo que podía hacer cada uno para ayudar.
14No meu caso, pesquisei bastante sobre o assunto para estar ciente do que estava acontecendo.En mi caso, investigué mucho para estar al tanto de lo que estaba sucediendo.
15Sobre como era feita a seleção das notícias a traduzir, acrescenta Mihoko:Respecto a cómo eran seleccionadas las noticias a traducir, Mihoko agrega:
16Eu simplesmente via as notícias que eram do meu próprio interesse para adquirir informações e as traduzia para repassar a quem interessasse.Simplemente veía las noticias que me interesaban para conseguir información y las traducía para pasárselo a quienes les interesara.
17Eram notícias que passavam na TV japonesa, fazia as buscas na internet em jornais on-line e no twitter acompanhava os gorjeio dos especialistas sobre os assuntos que giravam em torno do acidente da usina nuclear de Fukushima.Eran noticias que pasaban en la televisión japonesa, realizaba algunas búsquedas en Internet en periódicos en línea, y en Twitter seguía los tweets de los especialistas en estos asuntos que giraban en torno al accidente de la planta nuclear en Fukushima.
18Buscava as notícias e dava uma rápida checada se já não haveria o mesmo assunto circulando no noticiário internacional em português e se tivesse o mesmo assunto, procurava por outra.Buscaba noticias y revisaba rápidamente si es que el mismo asunto estaba circulando en los noticieros nacionales en portugués; si era así, buscaba otra noticia.
19"Tinha criado o blog com a intenção de anotar os pequenos acontecimentos do dia-a-dia, pois gosto muito de tirar fotos de flores"."Inicialmente creé mi blog con la intención de tomar nota de los pequeños detalles de la vida cotidiana, pues me gusta tomar fotos de flores".
20Japão - In Memoriam.Japón - In Memoriam.
21Foto de Jônatas Cunha de São Paulo, Brasil, no Flickr (CC BY-SA 2.0)Foto de Jônatas Cunha de São Paulo, Brasil, en Flickr (CC BY-SA 2.0)
22Mihoko conta ainda sobre a forma como a partilha do resultado dessa sua pesquisa, e respectivas traduções, no seu blog, naturalmente servia para “amenizar a aflição” daqueles falantes de português que estavam a viver as consequências do desastre:Al compartir los resultados de sus búsquedas y publicando las traducciones en su blog, las acciones de Mihoko terminaron “aliviando la angustia” de los hablantes de portugués que vivían las consecuencias del desastre:
23Pois os [brasileiros] que estão aqui no Japão temiam pelo que podia vir a acontecer e apesar de muitos falarem o japonês, a grande maioria não lê o japonês e ficam alheios às notícias locais, se limitando às notícias que são divuldados nos jornais e canais de TV brasileira com algumas horas de atraso.Los [brasileños] que vivían en Japón temían por lo que pudiera pasar, y a pesar de que muchos hablan japonés, la mayoría no sabe leer en japonés y viven aislados de las noticias locales limitándose a ver las noticias que son divulgadas en los periódicos y canales de televisión brasileños con algunas horas de retraso.
24E o objetivo era passar as informações para tentar amenizar a aflição, o medo que a maioria sentia e que eu mesma sentia, sobre o acidente nuclear.El objetivo era pasar información para tratar de aliviar la angustia, el miedo que la mayoría sentía y que yo misma sentía, acerca del accidente nuclear.
25Como citei algumas vezes no blog, já que estava aqui mesmo (sem ter para onde correr), procurava as informações e esclarecimentos para tentar me acalmar e simplesmente as dividia com os amigos e conterrâneos.Como mencioné algunas veces en el blog, ya que estaba aquí (sin tener ningún lugar a donde ir), buscaba información y explicaciones para tratar de calmarme y simplemente compartirlas con amigos y compatriotas.
26Atualmente Mihoko continua a “anotar os pequenos acontecimentos do dia-a-dia”, enquanto vai estabelecendo ligações entre as duas línguas, e geografias, através do Twitter (@maracujadomato).Actualmente Mihoko continúa “tomando nota de los detalles de la vida cotidiana”, mientras establece relaciones entre las dos lenguas y países, pero mayormente lo hace a través de Twitter (@ maracujadomato).
27Apesar do seu blog já ter cessado atividade, ficou em Maracujá do Mato o arquivo do contributo humanitário de uma blogueira, que através da sua seleção de notícias e das traduções ali publicadas ajudou certamente a quebrar barreiras linguísticas e a promover um maior diálogo e solidariedade transnacional iluminando as vivências e respostas de um terramoto devastador.A pesar de que su blog ya no está en actividad, Maracujá do Mato permanece como un testimonio a la contribución humanitaria de una blogger que a través de su selección de noticias y sus traducciones, ayudaron sin duda a romper las barreras lingüísticas y promover un mayor diálogo y solidaridad transnacional compartiendo sus experiencias y respuestas de un devastador terremoto. Esta entrada es parte de nuestra cobertura especial de Terremoto en Japón 2011