Sentence alignment for gv-por-20111229-25950.xml (html) - gv-spa-20120122-101031.xml (html)

#porspa
1Cabo Verde: O Legado Musical de Cesária ÉvoraCabo Verde: El legado musical de Cesária Évora
2No dia 17 de dezembro, Cesária Évora, uma espécie de embaixatriz da música cabo-verdiana, deixou-nos.El 17 de diciembre de 2011, Cesária Évora, quien fue una especie de embajadora de la música de Cabo Verde, nos dejó.
3Não faltaram homenagens e declarações pelo seu público fiel, presente em quase todos os cantos do mundo.Los homenajes y declaraciones de su fiel audiencia se hicieron presentes desde casi todos los rincones del mundo.
4A cantora, assim como a música de seu país, ficaram em foco na blogosfera nos últimos dias, e na tuitosfera chegou aos Trending Topics mundiais no dia de sua morte.La cantante, así como la música de su país, fueron el centro de atención de la blogosfera en los últimos días, y el día de su muerte se convirtió en el tema más popular en Twitter.
5Julio de Magalhães, do blog Do Médio-Oriente e afins comenta sobre a partida da cantora e ressalta a música do país:Julio de Magalhães, del blog Do Médio-Oriente e afins [pt], comentó acerca de la partida de la cantante y destacó la música de su país:
6Foi uma voz de Cabo Verde escutada e aclamada em toda a parte e, de alguma forma, um símbolo nacional.Había una voz en Cabo Verde que era escuchada y aclamada en todas partes, de algún modo, era un símbolo nacional.
7Dotada de um inconfundível instrumento vocal, como aliás grande parte dos cabo-verdianos, apresentou-se nos principais palcos do mundo sempre com extraordinário sucesso.Dotada de un inconfundible instrumento vocal, como la mayoría de los caboverdianos, apareció en los escenarios más importantes del mundo con extraordinario éxito.
8foto compartilhada pelo usuário do twitpic @huyguiImagen compartida por el usuario de twitpic @huygui
9Para o jornalista brasileiro Mauro Ferreira, do blog Notas Musicais, “cala-se voz doce de sentimentos profundos”.Para el periodista brasileño Mauro Ferreira, del blog Notas Musicais [pt], “una dulce voz de profundo sentimiento ha sido silenciada”.
10Sobre sua música, diz:Respecto a su música, señala:
11Voz que destilava a fina melancolia impregnada nas mornas - espécie de samba-canção da terra da intérprete - que entoava em crioulo, um idioma que misturava português, francês e dialetos africanos.Una voz que destilaba una fina melancolía impregnada en mornas (un tipo de samba, canción del país de la intérprete) que cantaba en creole, una lengua que mezclaba el portugués, francés y dialectos africanos.
12Évora também deu voz às coladeiras, outro ritmo cabo-verdiano, mais dançante e próximo da pegada caribenha.Évora también prestó su voz a las coladeiras, otro ritmo caboverdiano, más bailable y parecido al ritmo caribeño.
13O blog Palavras Todas Palavras comenta em retrospectiva do sucesso do álbum La diva aux pied nus (a diva de pés nus), gravado em 1988, que faz alusão à forma como se apresentava nos palcos:El blog Palavras Todas Palavras [pt] escribió un comentario retrospectivo acerca del éxito del albúm “La diva aux pied nus” (La diva descalza), grabado en 1988, que alude a la manera en que se presentaba en los escenarios:
14O álbum foi aclamado pela crítica, e em 1992 gravou Miss Perfumado, e passou a morar na França.El álbum fue aclamado por la crítica. En 1992 grabó “Miss Perfumado” y se fue a vivir a Francia.
15Tornou-se uma estrela internacional aos 47 anos.Se convirtió en una estrella internacional a los 47 años de edad.
16Em 2004 recebeu um Grammy, de melhor álbum de world music contemporânea.En 2004 recibió un Grammy como mejor álbum de música contemporánea del mundo.
17Foi a cantora que recebeu maior reconhecimento internacional na história da música cabo-verdiana.Fue la cantante que recibió el mayor reconocimiento internacional en la historia de la música de Cabo Verde.
18O blog português Repórter a Solta, enfatiza sua grande energia no palco a partir do relato de um de seus shows em Londres:El blog brasileño Repórter a Solta [pt] destaca su gran energía en el escenario basándose en un relato de uno de sus shows en Londres:
19Cesária não pára.Cesária no se detiene.
20Desde que, aos 48 anos, começou, em França, a sua carreira internacional, passa a maior parte do ano em tournée pelo mundo.A los 48 años comienza su carrera internacional en Francia y pasa la mayor parte del año realizando giras internacionales.
21Não está cansada?¿No está cansada?
22“É preciso aproveitar, agora que há trabalho”, diz-nos ela, como inconsciente de ser uma estrela mundial, como se vivesse nos tempos miseráveis dos bares do Mindelo.“Tenemos que aprovechar ahora que tenemos trabajo”, nos dijo, sin ser consciente de que era una estrella mundial, como si aún continuara viviendo en los bares de Mindelo en tiempos difíciles.
23“Enquanto puder, não páro”.“Continuaré hasta donde pueda y no pararé”.
24Na plateia, (…) são raros os caboverdianos, ou mesmo os espectadores de origem africana.Es raro ver caboverdianos y espectadores de origen africano en la audiencia.
25São britânicos na sua maioria, famílias, casais, jovens, de meia-idade, classe média-alta…” Eles não percebem nada do que eu canto”, diz-nos Cesária.La mayoría son británicos, familias, parejas, jóvenes, de mediana edad y de clase media alta… “No entienden nada de lo que estoy cantando”, nos dice Cesária.
26“Ninguém entende crioulo.“Nadie entiende la lengua creole.
27Mas não importa.Pero eso no importa.
28A música diz tudo.La música lo dice todo.
29Entendem a música”. (…) Como faz ela aquilo?Ellos entienden la música” (…) ¿Cómo hace eso?
30É um truque?¿Es un truco?
31Um sortilégio?¿Un truco de magia?
32Ninguém sabe explicar, mas está lá todo o fascínio de Cabo Verde.Nadie sabe cómo explicarlo pero ahí se encuentra todo el encanto de Cabo Verde.
33Cartaz em homenagem à Cesária Évora escrito em crioulo distribuído por toda a cidade de Lisboa, PortugalAfiche en homenaje a Cesária Évora escrito en creole y distribuido en toda Lisboa (Portugal)
34Em retrospectiva, e num tom crítico, o antropólogo Miguel Moniz, autor visitante no blog Southcoasttoday, fala sobre o espaço ocupado pela cantora na cena internacional:En retrospectiva, el antropólogo Miguel Moniz, colaborador invitado del blog Southcoasttoday [en], escribió de manera crítica acerca del espacio ocupado por la cantante en la escena internacional:
35Cesária Évora deixou Mindelo, São Vicente, para cantar a morna nos palcos mais importantes do mundo e, ao longa da sua trajetória, ganhou um Grammy e uma condecoração francesa da Ordre National de la Legion d'Honneur (Ordem Nacional da Legião de Honra).Cesaria Evora dejó Mindelo, Sao Vicente, para cantar la morna en los escenarios más importantes del mundo ganando un Grammy y siendo distinguida con la insignia de caballero de la Orden de la Legión de Honor de Francia en el transcurso de su carrera.
36Embora tivesse apresentado-se constantemente desde os anos 1950, foi só com o lançamento de dois álbuns na década de 1990 que Cesária foi aclamada pela cena internacional da “world music”, uma onipresente embora absurda categoria abrangente que parece significar “música feita por pessoas de algum lugar estranho que eu nunca ouvi falar.”Aunque cantó de manera descontinuada desde 1950, no fue hasta el lanzamiento de sus dos álbumes en 1990 que Cesaria obtuvo el reconocimiento internacional en el “escenario musical mundial” en una categoría un tanto absurda que abarcaba todas las categorías en una y era definida como “la música hecha por personas de algún lugar extraño que nunca he escuchado”.
37Ainda sobre o provável desconhecimento do público internacional sobre Cabo Verde, o blog Passaport to escreve:Siendo Cabo Verde probablemente aún desconocido para la audiencia internacional, el blog Passaport to [en] escribió:
38Muitas pessoas não sabem muito sobre (ou ouviram falar) de Cabo Verde, essa minúscula ilha na África Subsaariana.No muchas personas conocen (o han escuchado hablar de) Cabo Verde, ese pequeño archipiélago compuesto por 10 islas situado en África Occidental.
39Mas, apesar de relativamente poucos realmente entenderem as letras de suas canções, muitas pessoas na Europa, África e no resto do mundo certamente conheciam e amavam a sua filha mais famosa. (…) Mas a senhora deixou um legado maravilhoso (…) que ensinou o mundo sobre a inconfundível gênero musical de Cabo Verde chamado morna.Pero aunque relativamente poca gente entiende las letras de sus canciones, muchas personas en Europa, África y el resto del mundo ciertamente conoce y ama a su hija más famosa (…) La diva ha dejado atrás un magnífico legado (…) que enseñó al mundo la música tradicional de Cabo Verde, llamado morna.
40Rumos da música de Cabo VerdeEl futuro de la música de Cabo Verde
41Cesária e Maria de Barros.Cesária y Maria de Barros.
42Foto compartilhada pela cantora Maria de Barros no FacebookImagen compartida por Maria de Barros en Facebook
43E com Cabo Verde em foco, surge a discussão sobre quem irá ocupar o papel de porta-voz da música do país.Ha surgido un debate acerca de quién tomará su lugar como portavoz de la música de Cabo Verde [pt].
44O cenário atual apresenta-se de forma bastante distante daquele encontrado por Cesária Évora.La situación actual es muy diferente a la del tiempo de Cesária Évora.
45Chama-se a atenção para o fato das maiores representantes da música cabo-verdiana da nova geração serem “filhas da diáspora”:Llama la atención que la mayoría de las representantes de la nueva generación de la música de Cabo Verde son “hijas de la emigración”:
46As candidatas à sucessão de Cesária Évora como “a voz de Cabo Verde” são cabo-verdianas nascidas em outras partes do mundo, na maior parte dos casos em Lisboa.Las candidatas a la sucesión de Cesária Évora como la “voz de Cabo Verde” son caboverdianas nacidas en otras partes del mundo, la mayoría nacidas en Lisboa.
47Mayra Andrade, a mais bem colocada, nasceu em Cuba e vive em Paris.Mayra Andrade, la más reconocida, nació en Cuba y vive en París.
48Se Cesária Évora, falecida no sábado, era, é, “a voz de Cabo Verde” e o maior emblema internacional do país, o desaparecimento físico da diva dos pés descalços deixa vago, de certa forma, o lugar que a filha do Mindelo até aqui ocupava no panorama musical internacional.Si Cesária Évora, que falleció el día sábado, fue la “voz de Cabo Verde” y el más grande símbolo del país a nivel internacional, su desaparición física deja un gran vacío, en cierta forma, un lugar que la hija de Mindelo ocupó en el panorama de la música internacional hasta ahora.
49As candidatas à sucessão são várias e mais ou menos conhecidas, tendo em comum o facto de, ao contrário de Cesária, não terem nascido em Cabo Verde e serem, antes, filhas da diáspora crioula.Las candidatas a la sucesión son numerosas y algunas más conocidas que otras, de hecho lo que tienen en común, a diferencia de Cesária, es que no nacieron en Cabo Verde, en lugar de eso son hijas de la emigración creole.
50Entre os nomes citados estão Mayra Andrade, Lura, Nancy Vieira, Sara Tavares, Carmen Souza, Maria de Barros, Danae e Isa Pereira.Entre las personas mencionadas se encuentran Mayra Andrade, Lura, Nancy Vieira, Sara Tavares, Carmen Souza, Maria de Barros, Danae e Isa Pereira.
51Algumas nascidas em Cabo Verde, outras não, com temporadas no país ou não, e com os mais variados diálogos musicais, como no caso de Carmen Souza, que funde as tradições cabo-verdianas com o jazz, ou Maria de Barros, com influência da música latina, principalmente da salsa.Algunas nacieron en Cabo Verde y otras no, algunas estuvieron un tiempo en el país y otras no, algunas con variadas influencias musicales, como es el caso de Carmen Souza que mezcla las tradiciones de Cabo Verde con el jazz, o Maria de Barros con influencia de música latina, sobre todo de la salsa.
52O que parece existir é um esforço de renovação e diálogo da música de Cabo Verde, mas com fortes ligações às raízes da tradição musical do país.Al parecer se hace un esfuerzo por renovar la música de Cabo Verde y conectarla con otra música pero conservando las raíces de la música tradicional del país.
53O que é notável são as portas para a música cabo-verdiana abertas por Cesária Évora e a força de seu trabalho, que, de uma forma ou de outra, apresenta-se influente no trabalho de todas as cantoras citadas anteriormente, seja musicalmente, seja por inspiração e amor ao país e à língua, e por onde espera-se darem seguimento, de um jeito ou de outro, ao legado deixado por ela.Lo que es importante recalcar es que las puertas de la música de Cabo Verde se abrieron gracias a Cesária Évora y la fortaleza de su trabajo, que de una forma u otra, influenció en el trabajo de las cantantes mencionadas anteriormente ya sea musicalmente o por inspiración y amor al país y su lengua. Se espera que ellas continúen su legado de una manera u otra.
54Sejam quais forem os caminhos da música cabo-verdiana de rumo internacional, a presença de Cesária Évora é única e deixará sempre Sodade.Sea cual sea el futuro de la música de Cabo Verde a nivel internacional, la presencia de Cesária Évora fue única y siempre dejará Sodade.
55Tom Devriendt, do blog Africa is a Country, explica o significado de uma das mais belas palavras da língua portuguesa: “Saudade” (“Sodade”) - também título da canção que a deixou conhecida pelo mundo - e partilha vídeo da canção “Dor di Sodade” a partir do álbum “Radio Mindelo”, de 2009, com fotos antigas da cantora:Tom Devriendt, del blog Africa is a Country [en], explica el significado de una de las palabras más bellas del portugués: “Saudade” (“Sodade” en Creole), también título de una canción que la hizo famosa en el mundo entero, y comparte el video de la canción “Dor di Sodade” del álbum “Radio Mindelo” (2009) con fotos antiguas de la cantante:
56Um dos muitos significados de “Sodade” - a palavra mais difícil de traduzir do Crioulo - é um sentimento de perda.Uno de los tantos significados de la palabra “Sodade”, la palabra en creole más difícil de traducir, es un sentimiento de pérdida.