# | por | spa |
---|
1 | Lusofalante: aproximando falantes de uma língua comum através da rádio | Lusofalante: acercando hablantes de una lengua común a través de la radio |
2 | [Este artigo foi escrito por Elizah Rodrigues, responsável pela Direção, Roteiro e Produção do programa Lusofalante.] | [Este artículo fue escrito por Elizah Rodrigues, encargada de la Dirección, el Guión y la Producción del programa Lusofalante.] |
3 | Se temos a língua como um facilitador comum por que sabemos tão pouco sobre os “lusofalantes”? | Si tenemos a la lengua como un facilitador común, ¿por qué sabemos tan poco sobre los hablantes de portugués? |
4 | Por que quase nada nos chega, no Brasil, sobre artistas africanos ou portugueses (a não ser os mais conhecidos)? | ¿Por qué casi nada nos llega a Brasil sobre artistas africanos o portugueses (a no ser los más conocidos)? |
5 | Por que tão poucos livros nos chegam às prateleiras? | ¿Por qué tan pocos libros nos llegan a las estanterías? |
6 | Por que sabemos tão pouco sobre as línguas formadoras da nossa própria língua? | ¿Por qué sabemos tan poco sobre las lenguas formadoras de nuestra propia lengua? |
7 | Nos falta curiosidade sobre os ingredientes deste ser orgânico e vivo que é a língua e o que ela carrega intrinsecamente sobre nosso modo de estar e perceber o mundo. | Nos falta curiosidad sobre los ingredientes de este ser orgánico y vivo que es la lengua y lo que ésta lleva intrínsecamente sobre nuestro modo de estar y de percibir el mundo. |
8 | Lusofalante indica… | Lusofalante indica… |
9 | É daí que nasce o projeto Lusofalante, um programa de rádio que “pretende ser um ponto de encontro e de troca entre os países lusofalantes”, apresentando “a diversidade cultural, linguística e artística que se desenvolveu através de raízes comuns e em continentes ao mesmo tempo tão diversos e tão semelhantes”. | Es de ahí que nace el proyecto Lusofalante, un programa de radio que “pretende ser un punto de encuentro y de intercambio entre los países de habla portuguesa”, presentando “la diversidad cultural, lingüística y artística que se desarrolló a través de raíces comunes y en continentes al mismo tiempo tan diversos y tan similares”. |
10 | Olhando para a língua como um agente facilitador de aproximação, o programa dirige um convite especial ao Brasil para que “se olhe mais demoradamente no espelho e se veja na África, em Portugal e nos demais países lusofalantes”. | Mirando a la lengua como un agente facilitador de acercamiento, el programa extiende una invitación especial a Brasil para que “se mire más largamente al espejo y se vea en África, en Portugal y en los demás países hablantes de portugués”. |
11 | Porque há pontes que precisam ser refeitas, indica o blog do projeto: | Porque hay puentes que necesitan rehacerse, indica el blog del proyecto: |
12 | O LUSOFALANTE reúne entrevistas, músicas, informações históricas e culturais sobre os diversos países Lusofalantes. | LUSOFALANTE reúne entrevistas, canciones, información histórica y cultural sobre los diversos países hablantes de portugués. |
13 | As informações do programa interagem mesclando os locais de origem de cada entrevistado e as músicas apresentadas. | La información del programa interactúa mezclando los lugares de origen de cada entrevistado y las canciones presentadas. |
14 | Uma espécie de produto reciclado fruto das misturas e colagens da própria língua portuguesa que a torna tão rica, dinâmica e viva. | Una especie de producto reciclado fruto de las mezclas y collages de la propia lengua portuguesa, que la vuelven tan rica, dinámica y viva. |
15 | Clique para ouvir o teaser do programa de rádio Lusofalante | Haz clic para oír el teaser del programa de radio Lusofalante |
16 | São estabelecidas trocas entre artistas, compositores, poetas, escritores, linguistas e produtores culturais, Lusofalantes, acreditando que se estivermos atentos ao que se passa em nossa volta, ao outro, teremos maiores possibilidades de questionarmos nossas próprias certezas. | Se establecen intercambios entre artistas, compositores, poetas, escritores, lingüistas y productores culturales, hablantes de portugués, creyendo que si estamos atentos a lo que pasa a nuestro alrededor, al otro, tendremos más posibilidades de cuestionar nuestras proprias certezas. |
17 | O Lusofalante trata dessa curiosidade que nos ajuda a olhar o mundo por ângulos diversos e assim, nos enriquecermos e nos redescobrimos no outro. | Lusofalante trata de esa curiosidad que nos ayuda a mirar al mundo desde ángulos diversos, y así enriquecernos y redescubrirnos en el otro. |
18 | Como diz o poeta e compositor brasileiro Siba: | Como dice el poeta y compositor brasileño Siba: |
19 | Toda a vez que eu dou um passo, o mundo sai do lugar. | Toda vez que doy un paso, el mundo sale de su lugar. |
20 | O fascínio de escutar o outro | La fascinación de escuchar al otro |
21 | “Apontando para as diversas cores, ritmos e falares destes países que de alguma forma se pertencem”, entre os entrevistados do Lusofalante estão os moçambicanos Malangatana Ngwenya, Paullina Chiziane, Stewart Sukuma e Costa Neto, os cantores Zeca Baleiro, do Brasil, e Lura, de Cabo Verde, Joel Rufino dos Santos e Vitor Ramil, Filipe Mukenga, Alemberg Quindins e Aureliano Souza, Nei Lopes, Ruth Monserrat, Calane da Silva, entre outros. | “Apuntando hacia los diversos colores, ritmos y hablas de estos países que de alguna forma se pertenecen”, entre los entrevistados de Lusofalante están los mozambicanos Malangatana Ngwenya, Paullina Chiziane, Stewart Sukuma y Costa Neto, los cantantes Zeca Baleiro, de Brasil, y Lura, de Cabo Verde, Joel Rufino dos Santos y Vitor Ramil, Filipe Mukenga, Alemberg Quindins y Aureliano Souza, Nei Lopes, Ruth Monserrat, Calane da Silva, entre otros. |
22 | Foram 22 entrevistados no total. | Fueron 22 entrevistados en total. |
23 | O programa sublinha com a música, esta busca de conhecimento mútuo porque possibilita a apresentação de artistas que mesmo tão próximos em termos de vínculos musicais, culturais e linguísticos, têm seus trabalhos pouco divulgados nos países lusofalantes. | El programa subraya con la música esta búsqueda de conocimiento mutuo porque posibilita la presentación de artistas que, pese a ser tan cercanos en términos de vínculos musicales, culturales y lingüísticos, sus trabajos se difunden poco en los países hablantes de portugués. |
24 | A cada entrevista nos deparamos com informações que contam e recontam a história por ângulos diversos e por isso é tão fascinante escutar o outro. | En cada entrevista nos encontramos con información que cuenta y vuelve a contar la historia por ángulos diversos, y por eso es tan fascinante escuchar al otro. |
25 | Cada entrevistado traz informações preciosas de todo o processo de construção histórica, política de que fazem parte. | Cada entrevistado trae información preciosa de todo el proceso de construcción histórica y política de la que forman parte. |
26 | Oiça a entrevista com Ruth Monserrat, do Brasil, no primeiro programa Lusofalante | Escucha la entrevista a Ruth Monserrat, de Brasil, en el primer programa Lusofalante |
27 | Falar sobre línguas que desapareceram, ou línguas proibidas, ou línguas invisíveis, são maneiras de se trazer à tona a história de povos que foram dizimados, liberdades que foram conquistadas, versões de uma mesma história, contadas a partir do olhar de quem as conta. | Hablar sobre lenguas que desaparecieron o lenguas prohibidas o invisibles son maneras de sacar a luz la historia de pueblos que fueron diezmados, libertades que fueron conquistadas, versiones de una misma historia contadas desde la mirada de quien las cuenta. |
28 | Por exemplo, Ruth Monserrat, linguista do Brasil, nos contou que em determinada Língua Indígena, como não há o tempo possessivo, não temos como dizer “minha esposa”. | Por ejemplo, Ruth Monserrat, lingüista de Brasil, nos contó que en determinada lengua indígena, como no existe el tiempo posesivo, no tenemos cómo decir “mi esposa”. |
29 | Nesta Língua esposa é “aquela que faço estar ao meu lado”. | En esa lengua, esposa es “aquella que hago estar a mi lado”. |
30 | Por trás de cada língua, essa mistura diversa, viva e diária está um modo de estar no mundo, igualmente misturado, diverso e vivo. | Detrás de cada lengua, esa mezcla diversa, viva y diaria, está un modo de estar en el mundo, igualmente mezclado, diverso y vivo. |
31 | Mário Lopes de São Tomé e Príncipe, amigo recente nascido das conexões do Lusofalante, produz um projeto chamado “Somos Todos Primos”. | Mário Lopes, de San Tomé y Príncipe, amigo reciente, nacido de las conexiones de Lusofalante, produce un proyecto llamado “Somos Todos Primos”. |
32 | Dia desses observando as pessoas caminhando pelas ruas cheias do Rio de Janeiro, repeti baixinho “Somos Todos Primos”. | Un día de estos, observando a la gente caminando por las calles llenas de Río de Janeiro, repetí bajito “Somos Todos Primos”. |
33 | Gostei de pensar assim. | Me dio gusto pensar así. |
34 | Deu-me uma sensação de pertencimento, um certo conforto inexplicável diante desta louca e maravilhosa aventura que é estar neste planeta tão vasto e tão pequeno. | Tuve una sensación de pertenencia, una cierta comodidad inexplicable frente a esta loca y maravillosa aventura que es estar en este planeta tan vasto y tan pequeño. |
35 | Joel Rufino dos Santos no Lusofalante fala sobre o quanto não nos sabemos africanos. | Joel Rufino dos Santos en Lusofalante habla sobre lo mucho que no nos sabemos africanos. |
36 | O quanto da cultura africana e, por conseqüência das línguas africanas, carregamos intrinsecamente na nossa maneira de estar, de ser, de falar. | Lo mucho de la cultura africana y, en consecuencia, de las lenguas africanas, que llevamos intrínsecamente en nuestra manera de estar, de ser, de hablar. |
37 | Observa o quanto deste esquecimento histórico ainda nos acompanha e não nos permite plena consciência de quem somos. | Observa lo mucho de este olvido histórico que aún nos acompanha y no nos permite plena conciencia de quiénes somos. |
38 | Pode ouvir Joel Rufino dos Santos, e também Vitor Ramil, ambos do Brasil, no sexto programa Lusofalante. | Puedes escuchar a Joel Rufino dos Santos, y también a Vitor Ramil, ambos de Brasil, en el sexto programa Lusofalante. |
39 | Nos sabermos no outro, nos sermos no outro, nos descobrimos nas “línguas que não sabemos que sabíamos”, como nos diz Mia Couto, escritor de Moçambique. | Sabernos en el otro, sernos en el otro, descubrirnos en las “lenguas que no sabemos que sabíamos”, como nos dice Mia Couto, escritor de Mozambique. |
40 | Pode saber mais e escutar todos os programas Lusofalante no blog. | Puedes conocer más y escuchar todos los programas Lusofalante en el blog. |
41 | O conteúdo está também no iTunes da Universidade de Coimbra e no Radiotube. | El contenido también está en el iTunes de la Universidad de Coimbra y en Radiotube. |
42 | Acompanhe a página de Facebook para atualizações. | Sigue la página de Facebook para actualizaciones. |
43 | O Lusofalante é produzido por Elizah Rodrigues, Marcelo Brissac e Paulo Brandão, no Brasil, contando também com a produção em Moçambique de Stewart Sukuma e em Portugal de Costa Neto, além de Lílian Gomes na parte de blog e web no Brasil. | Lusofalante es producido por Elizah Rodrigues, Marcelo Brissac y Paulo Brandão, en Brasil, y cuenta también con la producción en Mozambique de Stewart Sukuma y en Portugal de Costa Neto, además de Lílian Gomes en la parte de blog y web en Brasil. |
44 | O conteúdo do Lusofalante pode ser utilizado como material didático e pode ser veiculado em rádios públicas, universitárias e culturais. | El contenido de Lusofalante puede ser utilizado como material didáctico y transmitido en radios públicas, universitarias y culturales. |
45 | Foi um dos premiados no Prêmio Roquette-Pinto da Associação de Rádios Públicas do Brasil, ARPUB. | Fue uno de los ganadores en el Premio Roquette-Pinto de la Asociación de Radios Públicas de Brasil (ARPUB). |
46 | Leia também outros artigos que marcaram o Dia Mundial da Rádio no Global Voices Lusofonia: 13 fev 2014 - Narrativas do narcotráfico preenchem música rap da Guiné-Bissau 14 fev 2014 - Jornalista português fala sobre rádios comunitárias da Austrália e Timor-Leste | Lee también otros artículos que marcaron el Día Mundial de la Radio en Global Voices Lusofonia: 13 feb 2014 - Narrativas del narcotráfico pueblan música rap de Guinea-Bissau 14 feb 2014 - Rol de la radio comunitaria en portugués en Australia y Timor Oriental |