Sentence alignment for gv-por-20100204-6065.xml (html) - gv-spa-20100227-24878.xml (html)

#porspa
1Japão: Diferentes perspectivas sobre relocação de base dos Estados UnidosJapón: Distintos puntos de vista con respecto a la reubicación de base de Estados Unidos
2A ilha japonesa de Okinawa, situada ao sul do país, primeira colônia do Japão no século XIX e local de uma das batalhas mais sangrentas da Segunda Guerra Mundial, tornou-se nos últimos meses tanto um símbolo, quanto um objeto de uma disputa diplomática entre o Japão e os Estados Unidos.La isla del sur de Japón: Okinawa, primera colonia japonesa del siglo XIX y lugar de una de las más sangrientas batallas de la Segunda Guerra Mundial, se ha convertido, en los meses pasados tanto en símbolo como en objeto de una disputa diplomática entre Japón y los Estados Unidos.
3A disputa começou no último outono, quanto o recém-eleito Primeiro Ministro Hatoyama e seu gabinete de centro-esquerda decidiram re-examinar o acordo assinado pelo governo anterior com os Estados Unidos a respeito da relocação da Estação Aérea da Marinha dos Estados Unidos da cidade de Futenma.Todo comenzó el otoño pasado, cuando el reciente elegido Primer Ministro, Hatoyama, y su gabinete de centro-izquierda, decidieron re-examinar el acuerdo firmado por el gobierno anterior y los Estados Unidos con respecto a la reubicación de la Estación Aérea del Cuerpo de Marines de los Estados Unidos de Futenma.
4Okinawa hospeda 75% de todas as dependências exclusivas dos EUA situadas no Japão e a estação de Futenma foi condenada como sendo perigosa durante uma revisão em 1996 dada sua localidade no meio da cidade de Ginowan com 88 mil habitantes.Okinawa aloja el 75% de todas las instalaciones exclusivas de los Estados Unidos ubicadas en Japón, y la instalación de Futenma fue considerada peligrosa durante una revisión en 1996 debido a su localización en medio de la ciudad de Ginowan de 88,000 habitantes.
5Heiwayutaka aponta:Heiwayutaka señala:
6A Estação Aérea de Futenma está em Ginowan, Okinawa.La Estación Aérea de Futenma está en Ginowan, Okinawa.
7Localiza-se no centro e sua área equivale a 24,6% da cidade.Está localizada en el centro de la ciudad, y su área ocupa el 24. 6% de la misma.
8A estação está ameaçando a vida cotidiana dos cidadãos.La estación amenaza la vida cotidiana de los ciudadanos.
9Há várias bases militares no planeta, mas nada é igual a Futenma.Hay muchas bases militares en el mundo, pero ninguna como la de Futenma.
10Mesmo nos Estados Unidos, nenhuma base está no meio de uma área residencial de civis.Ni en los Estados Unidos existe base alguna en medio de un área civil residencial.
11A base de Futenma deve ser removida imediatamente.La base de Futenma debe ser retirada inmediatamente.
12O problema é retirar-se incondicionalmente ou realocá-la para outro lugar.El problema es si retirarla incondicionalmente o reubicarla en algún otro lugar.
13Há muitas opiniões diferentes sobre o Tratado de Segurança EUA-Japão.Hay diferentes opiniones sobre el Tratado de Seguridad Japón-Estados Unidos.
14Mas a remoção é outro ponto de sua avaliação.Pero la remoción es otro asunto de evaluación del mismo.
15A base Futenma.La base Futenma.
16Por hyougushi no Flickr.Del usuario Flickr: hyougushi.
17A decisão do governo japonês tanto de considerar o acordo e adiar a decisão final sobre a relocação da base motivou críticas de muitos no país que temem pelo futuro da aliança com os EUA.La decisión del gobierno japonés, de reconsiderar el pacto y postergar la decisión final con respecto a la reubicación provocó críticas de muchos en el país que temen por el futuro de la alianza con los Estados Unidos.
18Muitos blogueiros estão perplexos quanto a cobertura desta questão pelos jornais japoneses e pela TV, que soam de alguma maneira alarmistas.Muchos bloggers están perplejos por la cobertura del asunto de parte de los periódicos y televisoras japoneses, que suenan alarmistas en cierto modo.
19Em “Os pontos-de-vista de 101 jornais mundiais”, um blogueiro reflete sobre as palavras do jornalista japonês em uma conferência de imprensa realizada pelo Departamento de Estado Americano.En “Los puntos de vista de 101 periódicos mundiales”, un blogger reflexiona [ja] sobre las palabras de un periodista japonés en una conferencia de prensa convocada por el Departamento de Estado de los Estados Unidos.
20Eu percebo que a mídia japonesa está apresentando [o caso Futenma] com um tom similar a “A América está se enfurecendo” com o Japão, que está prevaricando a solução.Percibo que los medios japoneses están presentando [el asunto de Futenma] con un tono de “Los Estados Unidos se están enfureciendo” con Japón, que está prevaricando [en su solución].
21Entretanto, ao observar o website do Departamento de Estado dos EUA eu tenho uma impressão diferente.Sin embargo, dando una mirada al sitio web del Departamento de Estado de los Estados Unidos, obtengo una impresión diferente.
22Na verdade, pode-se assistir e ler o texto do encontro de 15 de dezembro entre o Secretário Assistente Crowley e jornalistas de outros países.Realmente se puede ver y leer el texto de la reunión del 15 de diciembre entre el Secretario Asistente Crowley y periodistas de otros países.
23Aqui estão as perguntas que o jornalista japonês fez (Duas vezes, após o 19 minutos e os 30 minutos).He aquí las preguntas que el periodista japonés formula. (Dos veces, después del minuto 19 y después del minuto 30).
24Texto Vídeo Particularmente, eu prestaria atenção no que eles falam na segunda vez.Texto Vídeo Particularmente, prestaría atención a lo que dicen la segunda vez.
25[Jornalista japonês]: Todos nós sabemos que o roteiro é o melhor plano, mas na verdade, o Governo do Japão está considerado uma nova localidade.[Periodista Japonés]: Todos nosotros sabemos que el plan vigente es el mejor plan, pero el Gobierno de Japón está considerando la nueva ubicación.
26Então minha pergunta é … [Secretário Assistente do Departamento de Estado]: Eu compreendi isso.Entonces, mi pregunta es… [Secretario Asistente del Departamento de Estado]: Entiendo eso.
27E continuaremos a discutir a questão com o Governo do Japão. […]Y continuaremos discutiendo el asunto con el Gobierno de Japón. […]
28O que achei interessante foi a frase “Todos nós” usada pelo jornalista japonês.Encuentro interesante la frase “todos nosotros” usada por el periodista japonés.
29A quem ele se refere em “todos nós”?¿A quién se refiere con “todos nosotros”?
30Eu não posso entender outra coisa senão “A todos os japoneses”.No puedo entender otra cosa que “todos los japoneses”.
31Esta é minha interpretação, mas desde que não sou tão bom em inglês, não tenho certeza que isso pode estar correto.Esta es mi interpretación, pero, ya que no soy tan bueno en inglés, no estoy seguro que sea correcta.
32Mas você que é fluente em inglês, como interpretaria a frase?Pero ustedes, que hablan inglés, ¿cómo la interpretarían?.
33De acordo com o negociação, a base de Futenma seria relocada para o Campo Schwab em Henoko (na cidade de Nago); por volta de 2014, 8 mil fuzileiros navais seriam transferidos de Okinawa para Guam e parcelas da terra seriam re-transferidas para donos de Okinawa.De acuerdo con el trato, la base de Futenma sería reubicada en Camp Schwab en Henoko (en la ciudad de Nago), en el 2014, 8,000 marines serían transferidos de Okinawa a Guam y las parcelas de tierra serían devueltas a los propietarios de Okinawa.
34Karakuchi Ojisan (Tio Crítico Severo) questiona por que os japoneses criticam tão duramente a decisão do governo de agir com calma para reavaliar o acordo bilateral em vez de observar o outro lado da moeda.Karakuchi Ojisan (literalmente: Tío Crítico Mordaz) se pregunta por qué los japoneses critican tan duramente la decisión del gobierno de tomarse tiempo para reevaluar el acuerdo bilateral en lugar de ver la otra cara de la moneda.
35É fato que o problema de Futenma ainda não resolvido está se tornando uma questão espinhosa nas relações entre EUA e Japão.Es un hecho que el problema pendiente de Futenma se está convirtiendo en un asunto espinoso en las relaciones entre los Estados Unidos y Japón.
36Do lado americano, podemos ouvir pessoas dizendo “Hatoyama falou ao presidente Obama ‘confie em mim!' …” e “Não honrar o acordo bilateral já decidido é um ultraje!”.Desde el lado de Estados Unidos, podemos oir gente diciendo “Hatoyama le dijo al Presidente Obama: ‘confíe en mí'…” y “¡No honrar el acuerdo bilateral ya establecido es indignante!”.
37Muitas críticas têm sido levantadas pelo lado japonês, como “Isto vai danificar a relação Japão-EUA, que é a pedra fundamental da política de defesa do Japão.”Muchas críticas han surgido también del lado japonés, tales como “Esto va a dañar las relaciones Japón-Estados Unidos, la cual es la piedra angular de la política de defensa de Japón”.
38Mas será que não estamos fazendo muita confusão por nada?¿Pero no estamos haciendo demasiado alboroto por nada?
39Nas relações internacionais, como então devemos coordenar interesses de países diferentes a não ser criando um processo no qual cada país pode ter sua fala.En las relaciones internacionales, ¿cómo más se supone que debemos coordinar los intereses de diferentes países si no es creando un proceso en el cual cada país pueda manifestarse?.
40Com sorte, o governo Obama vai optar por uma nova linha diplomática e revisar o unilateralismo da Era Bush, e está mudando o sistema internacional ao colaborar com os outros países.Afortunadamente, el gobierno de Obama está apostando por una nueva línea diplomática al revisar la unilateralidad de la era Bush, y está cambiando el sistema internacional colaborando con los otros países.
41Eles não mais dirão “Não estamos dando ouvidos ao que o Japão tem a dizer”, certo?Ellos no dirán más “No estamos oyendo lo que Japón tiene que decir”, ¿cierto?.
42O Japão ainda está sob proteção americana, como estabelecido no Tratado de Segurança, mas se os EUA aceitarem a oferta de substituição de terra porque o Japão se preocupa com seus cidadãos em Okinawa, não há solução melhor.Japón aún está bajo protección de Estados Unidos según lo establecido en el Tratado de Seguridad, pero si Estados Unidos acepta la oferta de sustitución de terreno porque Japón toma en cuenta las preocupaciones de sus ciudadanos en Okinawa, no hay mejor solución.
43Além disso, se, por exemplo, as coisas não funcionarem bem nas negociações, não devemos ao menos agradecer os esforços de Hatoyama?También si, por ejemplo, las cosas no van bien en las negociaciones, ¿no podemos al menos apreciar los esfuerzos de Hatoyama?.
44“Uma aliança estreita e igualitária entre Japão e EUA” está baseada em tais exemplos e esforços.“Una alianza cerrada e igualitaria entre Japón y Estados Unidos” se basa en tales ejemplos y esfuerzos.
45Mas não são poucas as pessoas que parecem acreditar que o Japão, independente de quem esteja governando, deve honrar os acordos assinados no passado.Pero no pocas personas parecen creer que Japón, sin importar quién gobierna ahora, debe honrar los acuerdos firmados en el pasado.
46A razão mais comum seria a necessidade de manter boas relações com a América (também em razão do Tratado de Segurança de 1960) e a convicção de que a economia de Okinawa depende das bases militares americanas, que agora se tornaram um ‘mal necessário'.La razón más común parece ser la necesidad de mantener buenas relaciones con Estados Unidos (a las luces del Tratado de Seguridad de 1960) y la creencia de que la economía de Okinawa depende de las bases militares de Estados Unidos, las cuales se han convertido en un ‘mal necesario'.
47O blogueiro em P no Shiten (Ponto-de-vista do P) baseia suas observações no artigo do jornal Sankei Shimbun [ja] no qual 90% das pessoas que vivem em Henoko concordam com a substituição da base.El blogger de P no Shiten (literalmente: El punto de vista de P) basa sus observaciones en el artículo del diario Sankei Shimbun [ja], de acuerdo al cual, 90% de las personas que viven en Henoko estarían de acuerdo con la reubicación de la base.
48Eu não acho que eles necessariamente concordam com a idéia de que os militares americanos devem vir para a cidade, mas na verdade, considerando o estado da economia e a compensação que eles receberiam, 90% das pessoas da região acham que “está tudo bem aceitá-los”.No creo que estén necesariamente de acuerdo con la idea de que la milicia de Estados Unidos deba venir, pero en realidad, considerando el estado de la economía y la compensación que recibirían, 90% de la gente piensa que “está bien aceptarlo”.
49[…] Nós japoneses deveríamos ser gratos às pessoas da cidade de Nago que concordam, mesmo que relutantemente, em manter o Exército dos EUA lá.'[…] Nosotros, los japoneses, deberíamos estar agradecidos con las personas de Nago que están aceptando, aún de mala gana, tener a la armada de Estados Unidos ahí.
50O gabinete do Hatoyama dizer “O que o LDP decidir não está bom”, é algo sem noção.[…] Que el gabinete de Hatoyama opine que “Lo que el LDP decidió no está bien!”, no tiene sentido.
51Decidam de uma vez por toda sobre a relocação para Henoko e não falem idiotices!¡Decidan de una vez la reubicación a Henoko y no digan estupideces semejantes!
52Essa é a única escolha prática tanto para Okinawa quanto para os EUA.Esa es la única opción práctica tanto para Okinawa como para Estados Unidos.
53Entretanto alguns moradores de Okinawa podem ver a questão de um ponto-de-vista diferente, como o jornalista Take [ja].Algunos habitantes de Okinawa podrían considerar el asunto desde un punto de vista diferente, tal como el periodista Take [ja].
54Não é viável construir uma base em Henoko, na cidade de Nago.No es factible construir una base en Henoko, en la ciudad de Nago.
55Considerando o quanto os moradores locais se opõem ao projeto, é realmente impossível.Considerando cuánto se oponen al proyecto los locales, es realmente imposible.
56Mas muitos japoneses não sabem o quão profundamente enraizado é o sentimento da população local ou o espaço real a ser considerado para construir a base.Pero muchos japoneses no saben cuán profundamente arraigado está el sentimiento de los locales o qué area está siendo considerada para construir la base.
57Eles não sabem quanto dinheiro público foi usado para fazê-los aceitar a base ou quanto mais dinheiro será gasto para construir a nova instalação (talvez centenas de bilhões de ienes, ouvi dizer) e mesmo se a mídia souber, eles não relatarão isso.No saben cuánto dinero público ha sido usado para hacerles aceptar la base o cuánto más será gastado para construir la nueva instalación (tal vez cientos de billones de Yenes, he oído) y aún si los medios lo saben, no lo reportarán.
58Henoko, o local atualmente indicado para a mudança, tem testemunhado protestos contra a base há anos, principalmente de grupos ambientalistas.Henoko, el lugar actualmente indicado para la reubicación, ha sido testigo de protestas contra la base por años, especialmente de grupos ambientalistas.
59O símbolo local é o peixe-boi, um mamífero marinho em perigo.El símbolo local es el dugongo, un mamífero en peligro de extinción.
60O mar em torno da área de Henoko, onde a nova unidade deve ser construída, é dito como rico em algas e plantas marinhas que o animal se alimenta.El mar alrededor de Henoko, donde la nueva instalación sería construida, es rico en algas y hierbas marinas de las cuales se alimenta el animal.
61De acordo com as associações locais, a nova base significaria a extinção do peixe-boi na região.De acuerdo con las asociaciones locales, la nueva base significaría la extinción del dugongo en el área.
62沖縄のジュゴン:O peixe-boi de Okinawa, Centro da Campanha Salve o Peixe-boi (SDCC)沖縄のジュゴン:El Dugongo de Okinawa, Centro de Campaña Salvemos al Dugongo (SDCC)