# | por | spa |
---|
1 | Bolívia: Promovendo a língua aimará na internet com o Jaqi Aru | Voces Bolivianas: Jaqi Aru, difundiendo el Aymara en internet |
2 | O aimará é uma língua nativa da América e um dos idiomas oficiais do Peru e da Bolívia. | El aymara es una lengua nativa de América y uno de los idiomas oficiales de Perú y Bolivia. |
3 | Há, em média, dois milhões de falantes do aimará na Bolívia e, ao todo, quase três milhões na América do Sul. | Hay aproximadamente dos millones de hablantes de aymara en Bolivia y casi tres millones en total en Sudamérica. |
4 | Os membros do Voces Bolivianas [en], um dos projetos patrocinados pelo Rising Voices, perceberam a escassêz de material na internet disponível na língua materna deles. | Los miembros del proyecto para Rising Voices Voces Bolivianas se dieron cuenta que en internet hay pocos materiales disponibles en su lengua materna aymara. |
5 | Diante disso, Ruben Hilary [es] e um grupo de voluntários de El Alto, na Bolívia, criaram a comunidade virtual Jaqi Aru, que conta com um site cujo objetivo é destacar e promover a língua aimará na internet, por meio da criação de conteúdos de mídia digital. | Ruben Hilari, con algunos voluntarios locales de El Alto, Bolivia, estableció la comunidad virtual Jaqi Aru. El objetivo del sitio web Jaqi Aru [ay] es resaltar y difundir la lengua aymara en internet, a través de la creación de contenidos en medios digitales, lo que consiste en la traducción, uso de multimedia y herramientas de medios sociales. |
6 | Esse trabalho envolve tradução, uso de produtos multimídia e ferramentas de redes sociais. | |
7 | No decorrer da última metade do século passado, o aimará gradualmente perdeu campo para o espanhol e o quichuá, outra língua sulamericana, sendo que muitos dos falantes do aimará hoje falam o quichuá. | El aymara ha ido perdiendo hablantes, tanto por el uso del español como el quechua en el siglo pasado y muchos de los oradores aymara ahora hablan quechua, otra lengua nativa sudamericana. |
8 | Mario Duran nota algo interessante [es]: | Mario Durán señala un hecho interesante: |
9 | A Bolívia e o Peru contam com as maiores populações de falantes do aimará, mas é o Chile que tem a maior quantidade de páginas em aimará na internet, apesar da população de falantes ser muitíssimo menor. | Bolivia y Peru tienen la mayor población aymara-hablante, sin embargo Chile tiene mayor cantidad de paginas webs en aymara con un población muchisimo menor de aymara-hablantes |
10 | Sendo assim, será que vale a pena aprender o aimará e postar conteúdo no idioma online? | Entonces ¿vale la pena aprender aymara y publicar contenidos en línea? |
11 | Sentir Bolivia explica [es]: | Sentir Bolivia escribe: |
12 | Há bastante interesse, tanto por parte da população local da Bolívia quanto das pessoas que vivem no exterior. | Hay mucho interés, tanto de parte de los bolivianos, como de muchas personas que viven en el exterior. |
13 | Queremos mostrar que a língua aimará está mais viva que nunca, que ela vive no coração de nosso povo. | Nos interesa mostrar que la lengua aymara está más viva que nunca, que vive en el corazón de nuestro pueblo. |
14 | Que não é uma língua morta, que é útil e está em constante movimento. | Que no es una lengua muerta, que es útil y en constante movimiento. |
15 | Veja aqui um vídeo da apresentação [es] de Ruben Hilare e Edwin Quispe no Barcamp Santa Cruz. | Aquí hay un vídeo de la presentación de Rubén Hilari y Edwin Quispe en el Barcamp Santa Cruz. |
16 | Ruben Hilary no Global Voices Citizen Media Summit. | Ruben Hilari en la Conferencia de Medios Ciudadanos de Global Voices. |
17 | Cortesia de Pawliszak Krzysztof | Imagen cortesía de Pawliszak Krzysztof |
18 | Ruben Hilary, do Jaqi Aru e Voces Bolivianas, também começou um site de tradução em aimará para o Projeto Língua do Global Voices [ay]. | Ruben Hilari de Jaqi Aru y Voces Bolivianas también ha comenzado la página de traducción aymara de Global Voices [ay]. |
19 | No Global Voices Citizen Media Summit 2010 no Chile [en] em maio passado, Ruben Hilary discutiu o projeto Jaqi Aru na sessão “Línguas indígenas online - desafios e oportunidades”. | En el Global Voices Citizen Media Summit 2010 en Chile, en mayo pasado, Rubén Hilari debatió acerca del proyecto Jaqi Aru, en una sesión titulada “Las lenguas indígenas en línea: Desafíos y oportunidades”. |
20 | Veja abaixo um trecho das observações da sessão [en], disponibilizadas por Eduardo Avila: | He aquí un extracto de las notas de la sesión [en], de Eduardo Avila: |
21 | O objetivo do projeto Jaqi Aru é ampliar a presença do aimará na internet por meio de 5 atividades principais, uma das quais é a tradução do site do Projeto Língua Global Voices em Aymara. | El objetivo del proyecto Jaqi Aru es aumentar la presencia del aymara en internet a través de cinco actividades principales, una de las cuales consiste en las traducciones para el sitio del proyecto Lingua de Global Voices en Aymara [ay]. |
22 | Os voluntários traduzem artigos do Global Voices em Espanhol há sete meses. | Los voluntarios han estado traduciendo artículos de Global Voices en Español en los últimos 7 meses. |
23 | Além disso, o grupo tem um blog coletivo, usa ferramentas da web 2.0 (como Facebook, Flickr e YouTube), está aprendendo a legendar vídeos na plataforma DotSub e ainda começou a participar da comunidade do Wikipédia em aimará. | Además, el grupo tiene un blog colectivo, utiliza las herramientas web 2.0 como Facebook, Flickr y YouTube, ha estado aprendiendo a subtitular videos en la plataforma DotSub y ha comenzando a participar en la Wikipedia en Aymara [ay] de la comunidad. |
24 | Tudo isso é importante para os jovens no momento em que buscam informações. | Esto es importante para los jóvenes cuando buscan información. |
25 | Eles não encontram muita coisa em aimará online. | No encuentran mucha información en aymara disponible en línea. |
26 | Além disso, trabalhar com a Wikipédia em aimará faz com que seja mais fácil para pessoas em áreas rurais do país acessarem informações em sua língua por meio do uso de recursos offline. […] P. | Además, en colaboración con Wikipedia en Aymara se puede hacer más fácil que las personas en las zonas rurales del país accedan a la información en su propio idioma a través de la utilización de las herramientas en línea. […] |
27 | Quais os assuntos que os jovens aimará estão abordando? | P. ¿Acerca de qué están escribiendo los jóvenes aymaras? |
28 | A maioria dos membros do projeto Jaqi Aru mora em El Alto, que é uma cidade composta de imigrantes do Altiplano. | La mayoría de los miembros del proyecto Jaqi Aru viven en la ciudad de El Alto, que es una ciudad compuesta por migrantes del Altiplano. |
29 | Alguns deles mudaram-se para a cidade quando eram jovens, alguns ainda criança e outros nasceram na cidade. | Algunos se han mudado a la ciudad como adultos jóvenes, otros como niños y otros han nacido en la ciudad. |
30 | No entanto, todos têm parentes em suas comunidades de origem. | Sin embargo, todo el mundo tiene familiares en sus comunidades de origen. |
31 | Geralmente voltam para casa em períodos festivos ou para visitar a família, e normalmente escrevem sobre suas comunidades. | A menudo regresan a casa para las fiestas o para visitar a sus familiares y con frecuencia escriben sobre sus comunidades. |
32 | Tem umas fotos incríveis tiradas por alguns dos membros [de situações] que turistas ou outros bolivianos não teriam acesso, e isso se reflete no blog do grupo. | Hay algunas fotos asombrosas, tomadas por algunos de los miembros, a las que los turistas u otros bolivianos no tienen acceso y que son reflejadas en el blog del grupo. |
33 | Veja abaixo fotos das atividades do Jaqi Aru tiradas das páginas no Flickr do Voces Bolivianas e Jaqi Aru: | Aquí están algunas fotos de las actividades de Jaqi Aru desde las páginas en Flickr de Voces Bolivianas y Jaqi Aru: |
34 | Ruben Hilary em uma coletiva de imprensa que aconteceu no mês passado | Ruben Hilari en una conferencia de prensa, en el mes de agosto |
35 | Uma apresentação do Jaqi Aru | Una presentación de Jaqi Aru |
36 | A equipe do Jaqi Aru | El equipo de Jaqi Aru |