Sentence alignment for gv-por-20070627-40.xml (html) - gv-spa-20080322-1518.xml (html)

#porspa
1Rússia: O maior segredo de Moscou e outros exagerosRusia: El mayor secreto de Moscú y otras exageraciones
2Nos dias de hoje, Moscou pode chocar alguns como uma cidade um tanto cara: segundo a Pesquisa Mundial de Custo de Vida conduzida recentemente pela Mercer Consultoria de Recursos Humanos, ela é a “cidade mais cara do mundo para expatriados pelo segundo ano consecutivo.”Este post se publicó originalmente en junio del 2007 Moscú puede golpearlo a uno como una ciudad bastante cara: según la Encuesta del Costo de Vida, llevada a cabo en el 2007 por la Consultora de Recursos Humanos Mercer, es “la ciudad más cara del mundo para los emigrantes por segundo año consecutivo.”
3Para os moradores, entretanto, as descobertas de Mercer parecem um pouco exageradas.Sin embargo, para los moscovitas, los hallazgos de Mercer pueden sonar un poquito a exageración.
4O usuário do LiveJournal try_baby_try explica (RUS):El usuario de LiveJournal try_baby_try explica:
5“Hey you, unbelievers and the doubtful,Oigan ustedes, incrédulos y dudosos,
6You live inside this city, you know where to buy cheaper food and how to save money on housing.Viven dentro de esta ciudad, saben dónde comprar comida más barata y cómo ahorrar dinero en vivienda.
7Poor foreigners are being charged three times as much - hotels are expensive, accommodation costs them about as much per day as it does per month to you.Pobres extranjeros a los que les cobran el triple - los hoteles son caros, el alojamiento les cuesta a ellos diariamente lo que a ustedes les cuesta un mes.
8This, above all, is what makes up such a high cost.Esto, sobre todo, es lo que eleva tanto los costos.
9Yes, and even cab drivers, when they see a foreigner, they demand $100 instead of 100 rubles.” “Ei, vocês, incrédulos e indecisos,Sí, incluso los taxistas, cuando ven un extranjero, exigen $100 en lugar de 100 rublos.
10Vocês vivem nessa cidade, vocês sabem onde comprar comida mais barata e como poupar dinheiro com moradia. Os pobres estrangeiros estão sendo cobrados três vezes mais - os hotéis são caros, o custo da acomodação para eles por dia é o que vocês pagam por mês.Hablando de la tendencia a exagerar, aproximadamente 9,000 policías antimotines fueron desplegados en el centro de Moscú desde toda Rusia el 14 de abril del 2007 - para un acontecimiento comparativamente de menor escala: la marcha de los disidentes de la oposición.
11É isto que causa, acima de tudo, preços tão altos. Sim,e inclusive motoristas de táxi, quando vêem um estrangeiros, exigem $100 ao invés de 100 rublos.”Después. incluso el presidente Vladimir Putin admitió, por medio de un portavoz, que había habido casos de “exageración” por parte de la policía.
12Falando em tendências ao exagero, cerca de 9.000 policiais do batalhão de choque foram enviados para o centro de Moscou vindos de todas as partes da Rússia no dia 14 de Abril de 2007 para um acontecimento relativamente de menor escala: a Marcha dos Dissidentes. Mais tarde, mesmo o presidente Vladmir Putin admitiu, por meio de um porta-voz, que os policiais extrapolaram.Y cuando el usuario de LiveJournal g60, originario de Moscú que ahora vive en Estados Unidos, estuvo de visita en su tierra natal, por casualidad cruzó dos veces su camino con la caravana de autos de Putin, y logró echar un vistazo (y unas cuantas fotos furtivas) de las exageradas medidas de seguridad adoptadas para asegurar el paso del presidente por la ciudad.
13E quando o usuário g60 do LJ, um nativo de Moscou agora morando nos EUA, estava visitando sua terra natal, ele por acaso cruzou com a comitiva do presidente Putin duas vezes, tendo um vislumbre (e algumas fotos furtivas) das medidas exageradas de segurança tomadas para assegurar a passagem do presidente pela cidade.
14Aqui vai a história(RUS) de g60, postada no dia 12 de junho:Acá la historia de g60, publicada el 12 de junio:
15“Top SecretMáximo secreto
16In the first three days, I ran into the president of Russia twice.En los primeros tres días, me encontré dos veces con el presidente de Rusia.
17“Ran into” is not an accurate term - it was more like getting stuck in traffic because of the cordoned off streets.“Encontrarme” no es un término exacto - fue más como quedar atorado en el tráfico debido a las calles acordonadas.
18The first time, on the second day, my classmate and I were driving out onto [Kutuzovsky Prospekt], when a policeman with the belly as big as that of a Santa Claus began fussing around, blocked off the exit, started waving at the cars that were still on the road as if they were mosquitoes.La primera vez, en el segundo día, mi compañero de clases y yo manejábamos hacia [Kutuzovsky Prospekt], cuando un policía con un vientre tan grande como el de Papá Noel empezó a armar alboroto, bloqueó la salida, comenzó a hace señas con la mano a los autos que todavía estaban en el camino como si fueran zancudos.
19“We have a belief here,” my classmate told me sadly, “that if you meet the president, you'll be late.”“Acá tenemos la creencia ,” me dijo mi compañero tristemente, “de que si te encuentras con el presidente llegarás tarde.”
20At last, after some 15 minutes of waiting, the president swooshed by and the traffic was restored.Finalmente, tres unos 15 minutos de espera, el presidente pasó zumbando y el tráfico se restableció.
21The following day, I was wandering around downtown Moscow, and when I was on [Nikitskiy Boulevard] on my way to [Arbat], I saw something that I'd only seen in Israel, on [Remembrance Day], when all traffic stops at the sound of the siren, and people step out of their cars and stand nearby.Al día siguente, caminaba por el centro de Moscú, y cuando estaba en [Nikitskiy Boulevard] en camino hacia [Arbat], vi algo que solamente había visto en Israel el [Día del Recuerdo], cuando se detiene todo el tráfico al sonido de una sirena, y la gente sale de sus autos y se paran cerca.
22Here, there was no siren, but the cars stood still, and people were standing, too, because not everyone had air conditioning and the heat was well above 30 [degrees Celcius]. When I realized what was going on, I moved faster and reached [Arbatskiye Vorota] - which looked strange.Acá no había sirena, pero los autos se quedaron quietos y la gente estaba parada también, porque no todos tenían aire acondicionado y el calor estaba bastante por encima de 30 [grados Celsius].
23I've seen the place looking like this before, a long time ago, in 1982-84, during the funerals of [Brezhnev] & Co. - everything was cordoned off then.Cuando me di cuenta de lo que estaba pasando, me moví más rápido y llegué a [Arbatskiye Vorota] - lo que me pareció raro.
24I took out my camera and made a few shots: the empty Kalininskiy [Novyi Arbat's old Soviet name] on one side and a wall made up of cars on [Vozdvizhenka] on the other side - waiting for the Chief's drive-through.
25Soon enough, a motorcade appeared, a Mercedes Limousine surrounded by three Gelaendewagens, or whatever they are called, a very impressive sight.Había visto el sitio antes así, hace mucho tiempo, en 1982-84, durante los funerales de [Brezhnev] & Co. - todo estaba acordonado entonces.
26I did think it was better not to make the cops nervous, the camera was hanging on my belt, the lens was as wide-angle as it gets - and I just pushed the button a couple times, knowing that the motorcade would definitely be on the picture.
27[…] I was not allowed to make but one step.
28As soon as they all drove away, I heard this from behind my back: “Young man, your documents and your camera, please.” I turned around and saw a minder sweating in his dark woolen suit.Saqué mi cámara y tomé unas cuantas fotos: el vacío Kalininskiy [el antiguo nombre soviético de Novyi Arbat's] de un lado y una muralla hecha de autos en [Vozdvizhenka] en el otro lado - esperando que el Jefe pase.
29“Special Department for the President's Affairs, Officer Kh**yev,” the [chekist] introduced himself. Of course, I failed to remember the department's and the special agent's exact names.En su momento, apareció una caravana de autos, una limosina Mercedes rodeada por tres Gelaendewagens, o como se llamen, una visión muy impresionante.
30He even half-showed me his ID, having at the same time concealed it from me carefully with his hand. […] “What's the matter, may I ask?” - “You've photographed the Secret Drive-Through (sic! - g60).Pensé que era mejor no poner nerviosos a los policías, la cámara colgaba de mi correa, el lente tiene un anchura de ángulo hasta donde llega - y acababa de presionar el botón un par de veces, sabiendo que definitivamente la caravana estaría en la foto.
31” - “What was secret about it? Look how many people there are around.[…] No me dejaron dar más que un paso.
32Is it not allowed to take pictures or what?” - “Yes, sure. Show me your documents.Tan rápido como se alejaron, escuché esto de atrás de mi espalda: “Joven, sus documentos y su cámara, por favor.”
33” - “No problem, here.” To say that he was disappointed when he saw my documents is not to say anything.Me voltée y vi a un guardaespaldas sudando en su oscuro terno de lana.
34“Where's your registration?” - “I arrived on Saturday, today is the first business day, and I'm required to get registered within three days.”
35“Then show me the pictures you've made, please. ” - “Yes, with pleasure.”“Departamento Especial para Asuntos del Presidente, Oficial Kh**yev,” se presentó el [chekista].
36Novyi Arbat was on two of them from horizon to horizon and somewhere in the center there was a tiny spot - the presidential motorcade.
37[…] “And this you'll have to erase.” Well, I thought, thank God for an idiot.Por supuesto, no conseguí recordar el nombre del departamento ni el del agente especial.
38Decided to play along a bit: “May I keep them, they're a memory, I haven't been here in a long time…” - “No, you're not allowed to.Incluso me mostró a medias su identificación, mientras que a la vez la ocultaba cuidadosamente de mí con la mano. […]
39We won't punish you, but do erase the picture.” “Okay,” I say and push the “delete” button with a sigh.“¿Qué pasa, puedo preguntar?” - “Usted ha tomado fotos a una Escolta Privada (¡sic! - g60).
40“Good bye and all the best.”” - “¿Cuál era el secreto?
41[…] I walked aside, took out the flash card, inserted another one.
42You see, sergeant or whatever rank you are, you'll never become a general, nor will your boss - or you'd know how many seconds it takes to restore the erased picture.
43Here it is, this picture, Russia's Top Secret. […]Mire cuánta gente hay alrededor.
44[you can view the original photo here]¿No se puede tomar fotos o qué?” - “Si, claro.
45I'm not going to write trite things of the “manuscripts don't burn” variety, because I have something to say on the main subject.
46Namely, that the erased photo was preceded by another one, without the motorcade on it, and neither the watchful chekist, nor his bosses found anything criminal about it:
47[original photo is here]Muéstreme sus documentos.
48The current president should fear this picture a lot more, I believe - because sane people are likely to view it as an accusation.
49A charge of dictatorship.” - “No hay problema, tenga.”
50Exposure of the [servants' mentality] of his own subordinates, which hasn't disappeared since the Soviet times.Decir que estuvo decepcionado con vio mis documentos es no decir nada.
51And this is not just about the president - it's as much about all the citizens who are prepared to tolerate this.“¿Dónde está su inscripción?” - “Llegué el sábado, hoy es el primer día útil, y se requiere que me inscriba en el término de tres días.”
52In the States, I live in [the middle of nowhere, a place rarely visited by the federal government officials].
53The Republican administration doesn't even hold their election campaigns here - it's useless, considering California's [ultra-liberal political beliefs].
54Nevertheless, I happened to run into vice president Cheney once, at an intersection: I was moving towards his motorcade, and it was busy doing what everyone else was doing at the moment - waiting for green light.
55It came on, and everyone continued on their way.“Entonces muéstreme las fotos que ha tomado, por favor.
56And if it happened some other way, if some official seriously believed that the people are there for the government and not vice versa, then he'd quickly be dealt with the way [anti-Republican] Californians had dealt with their Democratic governor - they made him resign, replacing him with [Arnold Schwarzenegger]. […]”
57“O Grande Segredo” - “Claro, con gusto.”
58Nos primeiros três dias, eu esbarrei no presidente da Rússia duas vezes. “Esbarrar” não é o termo mais preciso, foi mais como ficar preso no tráfego por causa das ruas que foram fechadas.Novyi Arbat estab en dos de ellas de horizonte a horizonte y en algún lugar del centro había un pequeño punto- la caravana presidencial.
59A primeira vez, no segundo dia, meu colega de sala e eu estávamos dirigindo pela [Kutuzovsky Prospekt], quando um policial com uma barriga tão grande quando a do Papai Noel começouum rebuliço, bloqueou a saída e começou a abanar os carros que ainda estavam na pista como se fossem mosquitos.
60“Temos uma crença aqui”, meu colega falou tristemente, “de que se você encontrar o presidente, você irá se atrasar.”
61Enfim, depois de 15 minutos esperando, o presidente passou voando e o tráfego foi viabilizado.
62No dia seguinte, eu estava perambulando pelo centro de Moscou e quando estava na [Nikitskiy Boulevard] a caminho da [Arbat], vi algo que só hvia visto em Israel, no [Dia da Lembrança], quando todo o tráfego pára o som de uma sirene e as pessoas saem de seus carros e ficam paradas ao lado do carro.
63Aqui, não havia sirene, mas os carros estavam parados e as pessoas também, porque nem todo mundo tinha ar condicionado e o calor estava bem acima de 30 [graus Celcius].
64Quando me dei conta do que se passava, caminhei mais rápido e alcancei a [Arbatskiye Vorota], que parecia estranha.
65Já havia visto o local com essa aparência antes, há muito tempo, entre 1982 e 1984, durante os funerais de [Brezhnev] & Cia; todas as ruas estavam fechadas.
66Puxei minha câmera e tirei algumas fotos: a vazia Kalininskiy [o antigo nome soviético da Novyi Arbat] de um lado e um muro feito de carros na [Vozdvizhenka] do outro lado - esperando a passagem do Chefe.
67Logo, a comitiva presidencial apareceu, uma limosine Mercedes rodeada por três Gelaendewagens, ou seja lá qual for o nome, uma cena impressionante.
68Achei que era melhor não deixar os tirs nervosos, a câmera estava pendurada em meu cinto, a lente estava com a lente o mais aberto possível.
69Assim, eu só apertei o botão algumas vezes, sabendo que a comitiva seria certamente fotografada.
70[…] Não me deram permissão para dar mais mais de um passo.[…] “Y esto tendrá que borrarlo.”
71Assim que todos foram embora, ouvi isso vindo detrás de mim: “Meu jovem, seus documentos e sua câmera, por favor”.
72Eu dei meia-volta e vi um guarda-costas suando em seu terno escuro de algodão.
73“I turned around and saw a minder sweating in his dark woolen suit.Bueno, pensé, gracias a Dios por un idiota.
74“Departamento Especial de Assuntos Presideciais, Agente Kh**yev,” o [chekist] se apresentou. Claro que falhei em lembrar o nome exato do departamento e do agente especial.Decidí jugar un rato más: “Puedo conservarlo, son un recuerdo, no he estado acá en mucho tiempo…” - “No, no está permitido.
75Ele até me mostrou parcialmente sua identidade, escondendo-a cuidadosamente com a mão ao mesmo tempo. [
76…] “Qual é o problema, posso perguntar?” - “Você fotografou a Passagem Secreta (sic! - g60).No lo sancionamos, pero borre la foto.”
77” - “O que era tão secreto nela? Veja a quantidade de pessoas ao redor.“Okay,” dije y apreté el botón de borrar con un suspiro.
78Não é permitido tirar fotos ou o quê?” - “Sim,claro.
79Mostre-me seus documentos. ” - Sem problemas.”“Adiós y todo lo mejor.”
80Dizer que ele ficou desapontado quando viu meus documentos não é nada.
81” Onde está seu registro?” - “Eu cheguei no sábado, hoje é o primeiro dia de semana e devo me registrar dentro de três dias.”
82“Então, mostre-me as fotos que você tirou, por favor. ” - “Sim, com prazer.”[…] Caminé hacia otro lado, saqué la tarjeta de flash e inserté otra.
83Novyi Arbat estava nelas de ponta a ponta e em algum lugar no centro havia um ponto pequenininho - a comitiva presidencial. […] “E isso você terá de apagar.”Verá sargento, o el rango que sea, usted nunca será general, ni lo será su jefe - o sabría cuántos segundos toma devolver la foto borrada.
84Bom, pensei, graças a Deus era um idiota.Acá está, esta foto, el mayor secreto de Rusia. […]
85Decidi brincar mais um pouco: “Posso ficar com elas, são uma lembrança, não venho aqui faz muito tempo…” - “Não, você não tem permissão para isso.
86Não puniremos você, mas apague a foto.”[pueden ver la foto original acá]
87“Ok,” eu disse e apertei o botão “delete” com um suspiro.
88“Adeus e tudo de bom.” […] Caminhei para o lado, tirei o cartão de flash e inseri outro.No voy a escribir cosas trilladas del tipo “los manuscritos no se queman”, porque tengo algo que decir en el tema principal.
89Viu, sargento ou seja lá qual for sua posição, você nunca será um general, nem o seu chefe ou você saberia quantos segundos leva para se restaurar uma foto deletada.”A saber, que la foto borrada fue precedida por otra, sin la caravana, y ni el vigilante chekista ni sus jefes encontraron nada criminal en esto:
90Aqui está essa figura, o Grande Segredo Russo. [ …][la foto original acá]
91[veja a foto original aqui] Não direi coisas banais do tipo “manuscritos nao queimam”, pois tenho algo a dizer sobre o assunto principal.El actual presidente debe temerle más a esta foto, creo - porque la gente sensata probablemente lo verá como una acusación.
92Por exemplo, que a foto deletada era precedida de outra, sem a comitiva, e nem o vigilante chekist nem seus superiores viram qualquer indício criminoso nela:
93[foto original aqui]Un cargo de dictadura.
94Essa foto deveria ser muito mais temida pelo presidente atual, creio eu - porque pessoas sãs poderiam vê-la como uma acusação.Revelación de la [mentalidad de sirvientes] de sus propios subordinados, que no ha desaparecido desde lo tiempos soviéticos.
95Uma acusação de regime ditatorial. Uma exposição da [mentalidade servil] de seus próprios subordinados, que não desapareceu desde os tempos soviéticos.Y no se trata solamente del presidente - se trata de todos los ciudadanos que están preparados para tolerar esto.
96E isso não tem a ver só com o presidente - tem muito a ver com todos os cidadãos que estão preparados para tolerar isso.
97In the States, I live in [the middle of nowhere, a place rarely visited by the federal government officials].En Estados Unidos, vivo [en medio de la nada, un lugar que raramente es visitado por oficiales del gobierno federal].
98The Republican administration doesn't even hold their election campaigns here - it's useless, considering California's [ultra-liberal political beliefs].La administración republicana no realiza sus campañas electorales acá - es inútil, teniendo en cuenta las [creencias políticas ultra liberales] de California.
99Nevertheless, I happened to run into vice president Cheney once, at an intersection: I was moving towards his motorcade, and it was busy doing what everyone else was doing at the moment - waiting for green light.
100It came on, and everyone continued on their way.
101And if it happened some other way, if some official seriously believed that the people are there for the government and not vice versa, then he'd quickly be dealt with the way [anti-Republican] Californians had dealt with their Democratic governor - they made him resign, replacing him with [Arnold Schwarzenegger].
102Nos Estados Unidos, moro no [meio do nada, em um lugar raramente visitado pelos oficiais do governo federal]. A administração republicana nem fazem campanhas por aqui, já que é inútil, se considerarmos os [ideais políticos ultra liberais] da Califórnia.Sin embargo, resultó que una vez me encontré con el vice presidente Cheney, en una intersección: yo estaba acercándome a su caravana, y estaba ocupado haciendo lo que todos los demás hacían en ese momento - esperar la luz verde.
103No entanto, eu passei pelo vice-presidente Cheney certa vez, em uma encruzilhada: Eu vinha na direção de sua comitiva e ela estava ocupada fazendo o mesmo que todos os outros faziam no momento - esperando o sinal verde.
104Se fosse de alguma outra maneira, se algum agente acreditasse seriamente que as pessoas estão ali pelo governo e não o contrário, então ele seria rapidamente tratado da maneira [anti-republicana] que os californianos trataram seu governador democrata: eles o fariam renunciar e o substituiriam por [Arnold Schwarzenegger]. […]”
105(Texto original por Veronica Khokhlova)Llegó y todos siguieron su camino.
106O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
107Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.Y si hubiera sido de otra manera, si algún funcionario hubiera creído seriamente que el pueblo está para el gobierno y no al revés, entonces rápidamente se hubiera enfrentado a la manera en que los [anti republicanos] californianos se enfrentaron con su gobernador demócrata - lo hicieron renunciar, y lo reemplazaron con [Arnold Schwarzenegger]. […]
108Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.