# | por | spa |
---|
1 | Mobilização pela Manutenção do Português como Língua de Ensino na França | Piden conservar la enseñanza del portugués en las universidades francesas |
2 | O português conta com aproximadamente 250 milhões de falantes e é a sexta língua mais falada do mundo. | [Todos los enlaces llevan a páginas en francés a menos que se especifique lo contrario.] |
3 | | El idioma portugués es hablado por alrededor de 250 millones de personas, lo que lo hace el sexto idioma más hablado del mundo. |
4 | Há por volta de 2 milhões de lusófonos na França, principalmente imigrantes e filhos de imigrantes portugueses. | En Francia hay alrededor de dos millones de hablantes de portugués. La mayoría son inmigrantes e hijos de inmigrantes portugueses. |
5 | No dia 30 de agosto de 2012, Geneviève Fioraso, a ministra do Ensino Superior, deu uma entrevista ao Médiapart sobre a reestruturação necessária das universidades, na qual ela diz [fr]: | El 30 de agosto del 2012, Geneviève Fioraso, la Ministra de Educación Superior e Investigación, dio una entrevista a Mediapart acerca de la necesidad de reestructurar las universidades, en la cual declaró [fr]: |
6 | Ter o português em todas as universidades é algo necessário? | ¿Es imprescindible enseñar portugués en todas las universidades? |
7 | Eu adoro o português, mas ter uma disciplina rara em todas as universidades pode não ser útil. | Amo el portugués, pero puede que no sea util tener esta rara disciplina en todas nuestras universidades. |
8 | Essa entrevista mexeu com a comunidade lusófona da França, e um apelo foi lançado no Facebook [fr] pela Casa Amadis [fr], uma associação lusófona de Montpellier para protestar contra a declaração da Ministra: | La entrevista provocó preocupación dentro de la comunidad portuguesa de Francia y se lanzó una petición de Casa Amadis [pt], una asociación portuguesa de Montpellier, para protestar contra la propuesta de la ministra: |
9 | É necessário saber que o português é a terceira [maior] língua europeia de comunicação, que é falada por mais pessoas em todo o mundo do que o francês e que é a língua de um dos países do G20, o Brasil. | Es importante reconocer que el portugués es la tercera lengua mas común de Europa: es más usada que el Francés en todo el mundo, y es la lengua oficial de Brasil, uno de los países del G20. |
10 | (…) Defender o ensino do português, do italiano, do árabe… na França, é também contribuir para a defesa da francofonia. | […] Defender la enseñanza del portugués, árabe e italiano en Francia también contribuye a la defensa de la lengua francesa. |
11 | Bandeiras de Portugal e da França no Wikimedia Commons - Domínio Público. | Banderas de Portugal y Francia (Wikimedia Commons- dominio público) |
12 | Esse apelo foi depois retomado pelo Lusojornal [fr], um jornal das Comunidades lusófonas da França e da Bélgica. | La petición fue abordada por el Lusojornal [pt], un periódico de las comunidades portuguesas de Francia y Bélgica. |
13 | Alexandra Custódio, de Saint-Etienne, declara no número 94 que: | En el número 94, Alexandra Custodio de Saint-Etienne declaró: |
14 | Os 2 milhões de franceses, os 60 mil empresários de origem portuguesa que contribuem diariamente para a economia do nosso país e que são completamente bilíngues em português/francês, foram até o presente momento um trunfo para a França, uma ponte natural para o acesso a esses mercados de língua portuguesa, mas agora eles se sentem “ignorados” e estão revoltados. | Hay dos millones de franceses y 60.000 emprendedores de origen portugués que contribuyen diariamente a la economía de nuestro país y que son totalmente bilingües en portugués y francés. Siempre fueron recursos importantes para Francia, y un puente natural para el acceso a los mercados de habla portuguesa. |
15 | As empresas na França recrutam todos os dias um grande número de graduados, gerentes de venda, engenheiros etc… que falam português. | Pero ahora se sienten “ignorados” y alienados. Todos los días, empresas de Francia contratan a muchos graduados en negocios, ingeniería, etc., que hablan portugués. |
16 | A França precisa de alunos formados em português. | Francia necesita estudiantes que sepan portugués. |
17 | Vocês sabiam que os estudantes que saem das universidades francesas, formados em português, têm uma taxa de emprego de mais de 90%? | ¿Sabían que que los estudiantes graduados de las universidades francesas que saben portugués tienen un porcentaje de ocupación del 90%? |
18 | A França é o segundo maior parceiro do Brasil em termos de investigação científica e de inovação tecnológica, depois dos Estados Unidos. | Desde el punto de vista de la investigación científica y la innovación tecnológica, Francia es el segundo socio comercial más grande de Brasil (después de los Estados Unidos). |
19 | Muitas são as universidades brasileiras envolvidas em acordos de cooperação internacional com a França por meio de projetos de pesquisa, geralmente com o apoio de financiamentos bilaterais tais como CNPq-CNRS. | Muchas universidades brasileras están involucradas en proyectos de cooperación internacional con Francia a través de proyectos de investigación, por lo general con el apoyo de financiamientos bilaterales como el CNPq [Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico] o el CNRS [Centro Nacional para la Investigación Científica de Francia]. |
20 | Cap Magellan - Le Portugal sans clichés [fr] enfatiza a importância desses intercâmbios universitários. | Cape Magellan- Portugal Without Clichés [fr] hace énfasis en la importancia de estos intercambios académicos: |
21 | Este ensino é realmente indispensável, porque cada vez mais empresas, mas também laboratórios de pesquisa, das formações mais diversas, demandam por especialistas capazes de trabalhar com o Brasil, Angola e outros países lusófonos. | Esta enseñanza es realmente necesaria ya que cada vez más compañías, laboratorios de investigación y otras organizaciones necesitan especialistas capaces de trabajar con Brasil, Angola y otros países de habla portuguesa. |
22 | A cooperação universitária franco-brasileira também está indo de vento em popa, já que o Brasil acabou de criar um amplo programa de formação internacional para os seus estudantes: o Ciência sem Fronteiras. | La cooperación académica entre Francia y Brasil también está en alza, y Brasil ha creado un enorme programa de capacitación para sus estudiantes llamado Ciencia Sin Fronteras. |
23 | O blog Correspondances Transatlantiques [pt: blog Correspondências Transatlânticas], em uma carta endereçada à Ministra, sublinha: | En una carta dirigida a la ministra, el blog Transatlantic Correspondances [fr] resalta: |
24 | a vivacidade do interesse dos brasileiros pela criação literária, artística e cinematográfica francesa (o Brasil é também o maior mercado da América do Sul para a literatura francesa). | […] el fuerte interés brasilero en la literatura, arte y cine franceses (Brasil también es el mercado más grande de literatura francesa en sudamérica). |
25 | e lembra [fr] das questões econômicas e culturais da aprendizagem do português na França: | La carta también resalta la importancia económica y cultural de aprender portugués en Francia: |
26 | Além do fato de que muitas indústrias de setores-chave da economia brasileira são francesas (exploração de petróleo, particularmente), os próximos eventos de porte mundial no Brasil (Jogos Olímpicos, Copa do Mundo de Futebol) devem aumentar a atratividade que o Brasil vai exercer sobre as empresas francesas. | Además que muchas industrias de los sectores claves de la economía brasilera son franceses (en especial en la producción de petróleo), los próximos eventos de Brasil (los Juegos Olímpicos y la Copa Mundial de Fútbol) deberían aumentar el atractivo de Brasil para las compañías francesas. |
27 | Esses eventos devem, portanto, oferecer novas oportunidades de negócios nas áreas de construção, transportes, engenharia ambiental e energias renováveis. | Estos eventos entonces deberían ofrecer nuevas oportunidades de negocios en los campos de la construcción, el transporte, la ingeniería ambiental y la energía renovable. |
28 | Paulo Pisco, deputado dos portugueses do estrangeiro na Assembleia da República de Portugal, responde em francês e em português à Ministra, em um artigo publicado no Médiapart: | Paulo Pisco, un miembro del contingente portugués en el extranjero de la Asamblea de la República de Portugal, le respondió en francés y portugués a la Ministra en un artículo publicado en Mediapart: |
29 | A Senhora Ministra poderia ter pensado no profundo legado cultural português que vai do Japão ao Canadá, do Sri Lanka ao Uruguai. | ¿Por qué la ministra no pensó en la profunda herencia cultural portuguesa, que va desde Japón a Canadá, desde Sri Lanka a Uruguay? |
30 | Poderia ter pensado na crescente importância da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que tem 12 países de todas as partes do globo que querem ser membros associados, entre eles destaque para a Indonésia, Venezuela ou Marrocos. | Debería haber considerado la creciente importancia de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), cuyos 12 candidatos de todo el mundo quieren unirse como miembros. Entre ellos podemos encontrar países como Indonesia, Venezuela y Marruecos. |
31 | O Senegal ou as Maurícias, por exemplo, já são membros associados. | Senegal y Mauritania ya son miembros asociados, por ejemplo. |
32 | Laeticia Trigo, que participou do apelo lançado no Facebook [fr] recebeu a seguinte resposta da ministra, que autorizou a publicação da carta: | Laeticia Trigo, que participó en la petición [fr], recibió la siguiente respuesta de parte de la Ministra, que autorizó la distribución de su carta: |
33 | Eu sinto muito por este mal entendido. (…). | Lamento mucho este malentendido. |
34 | Minha mensagem, inadequadamente retraduzida (talvez eu não tenha sido bastante clara com a jornalista) foi a seguinte: em um contexto em que as universidades enfrentam situações financeiras cada vez mais preocupantes desde a transição para a autonomia (mal) efetuada das universidades seguindo a lei Pécresse de 2007, é necessário organizar uma oferta de formação em rede e em conjunto. | […] Tal vez no fui clara con el periodista. Mi mensaje, que fue retraducido de forma inadecuada, era el siguiente: en el contexto en el que las universidades experimentan preocupantes y crecientes problemas financieros desde la transición a su independencia bajo la mala implementación de la Ley Pécresse del 2007, debemos organizar una red que ofrezca esta enseñanza de manera colectiva. |
35 | Acontece que eu havia recebido duas universidades que tinham uma oferta de formação em português para 4 estudantes em um caso e 3 em outro. | Resulta que yo había sido contactada por dos universidades que ofrecen capacitación en portugés, para cuatro estudiantes en un caso, y para tres en el otro. |
36 | Assumo o fato de que não podemos mais sustentar financeiramente este tipo de formação. (…). | Basta decir que ya no es financieramente posible para nosotros ofrecer capacitación de esta manera. |
37 | É claro, isso requer uma ajuda à mobilidade dos estudantes para não penalizar uma disciplina tal como ocorre com uma língua utilizada por uma comunidade com grande presença em nosso território. (…). | … Por supuesto, esto requiere que le proveyamos a los estudiantes más movilidad para que no se los perjudique con la enseñanza de esta disciplina, de esta lengua utilizada por una comunidad muy activa en nuestro país. Artículo revisado en inglés por Georgi McCarthy. |