Sentence alignment for gv-por-20110419-19587.xml (html) - gv-spa-20110312-56992.xml (html)

#porspa
1Bangladesh, Índia: Direitos Humanos pendurados na fronteiraBangladesh, India: Derechos humanos colgando del alambrado fronterizo
2A população de Bangladesh está chocada com as fotografias [Bn], amplamente publicadas, que mostram o corpo de uma garota de 15 anos pendurado na cerca que marca a fronteira com a Índia.Los bangladesíes fueron sacudidos por las fotografías [bn] varias veces publicadas del cuerpo de una niña bangladesí de 15 años de edad colgando del alambrado fronterizo India-Bangladesh.
3De acordo com o noticiário [En], o nome da garota era Felani e ela foi morta pela Força de Segurança da Fronteira Indiana [En] (BSF) em Anantapur, enquanto cruzava a fronteira ilegalmente na companhia de seu pai no trajeto de volta a Bangladesh.Según informes de noticias [ing] la niña llamada Felani fue asesinada por la Fuerza de Seguridad de Frontera [ing] (FSF) en Anantapur mientras estaba cruzando la frontera de manera ilegal con su padre en dirección hacia Bangladesh.
4Mahmud Faisal explica [Bn] como a garota foi atingida neste trágico acontecimento:Mahmud Faisal explica en detalle cómo la niña quedó atrapada en este destino trágico:
5Seu pai conseguiu cruzar o arame farpado, mas as roupas de Felani ficaram presas e ela começou a gritar de medo.Su padre consiguió cruzar los alambres de púas, pero las ropas de Felani quedaron atascadas en el alambre y ella comenzó a gritar de miedo.
6Ao notá-la, a BSF atirou instantaneamente e uma bala atingiu o corpo da garota.Al observar esto, la Fuerza de Seguridad de Frontera disparó instantáneamente y una bala atravezó su cuerpo.
7Mas ela não morreu.Pero no murió.
8Se a BSF quisesse, teria encerrado sua dor com mais tiros.Si la FSF hubiera querido, podría haber terminado con su miseria al dispararle más balas.
9Mas eles esperaram quatro horas até ter a certeza de que ela havia parado de gritar e que estava morta.Pero esperaron cuatro horas para estar seguros de que dejara de gritar y estuviera muerta.
10Ela gritou “água, água” enquanto esteve pendurada no arame, ferida.Ella gritaba “agua, agua” mientras estaba colgando del alambre de púas, herida.
11Ninguém a ouviu e a BSF finalmente retirou seu corpo dali.Nadie la escuchó y la FSF finalmente retiró su cadáver.
12Depois de 30 horas, ela foi trazida de volta a Bangladesh, pendurada como uma vaca morta.Después de 30 horas fue traida de regreso a Bangladesh colgando como una vaca muerta.
13Força de Segurança da Fronteira Indiana e arame farpado.Fuerza de Seguridad de Frontera de India y alambre de púas.
14Foto de Sanjeev Syal.Imagen de Sanjeev Syal.
15Copyright Demotix.Copyright Demotix
16Em um relatório de 81 páginas recém-publicado e intitulado “‘Gatilho Feliz': Uso Excessivo da Força pelas Tropas Indianas na Fronteira com Bangladesh,” [En] a organização Human Rights Watch encontrou numerosos casos de uso indiscriminado da força, prisões arbitrárias, tortura e assassinatos cometidos pela Força de Segurança da Fronteira Indiana, sem investigação adequada ou punição.En un informe de 81 páginas recientemente publicado y titulado, “‘Gatillo Fácil': Uso excesivo de la fuerza por parte de las tropas indias en la frontera con Blangladesh” [ing] Human Rights Watch encontró numerosos casos de uso indiscriminado de la fuerza, detención arbitraria, tortura, y asesinatos por parte de la Fuerza de Seguridad de Frontera de India, sin investigación y castigo adecuados.
17“A força da fronteira parece estar fora de controle, com ordens de atirar em qualquer suspeito”, afirma Meenakshi Ganguly, diretor da Human Rights Watch para o sul da Ásia.“La fuerza de frontera parece estar fuera de control, con órdenes de disparar a cualquier sospechoso,” dijo Meenakshi Ganguly, director de Human Rights Watch del sureste de Asia .
18“As operações da fronteira ignoram a mais básica das regras da lei, a inocência presumida.”“Las operaciones de frontera ignoran la regla más básica de la ley, la presunción de inocencia.”
19Odhikar, organização de direitos humanos de Bangladesh, afirma em um relatório [En] que BSF mata um cidadão de Bangladesh a cada quatro dias.La organización bangladesí de derechos humanos, Odhikar, dice en un informe [ing] que la FSF mata a un bangladesí cada cuatro días.
20Diz ainda [En] que a BSF matou 74 cidadãos inocentes em 2010, feriu 72 e sequestrou 43.También dice que [ing] la FSF mató a 74 ciudadanos bangladesíes inocentes en 2010, hirió a 72 y secuestró a 43.
21Na última década, mais de 1000 cidadãos de Bangladesh foram mortos [Bn] nas regiões de fronteira pela BSF.En la década pasada, más de 1.000 bangladesíes fueron asesinados [bn] en las regiones de frontera por la FSF.
22Alfaz Anam diz [Bn]:Alfaz Anam dice:
23No Naya Diganta de sábado (Diário de Notícias), vemos uma fotografia do corpo da pequena Felani [Bn], vestida de vermelho, pendurado no arame farpado da fronteira que separa Índia e Bangladesh.En el Naya Diganta del sábado (Bangla News Daily) vemos una fotografía del cuerpo de la pequeña Felani [bn] con ropa roja colgando del alabre de púas de la frontera India-Bangladesh.
24É como se um pedaço de Bangladesh estivesse pendurado.Parece un pedazo de Bangladesh colgando.
25Por que ela foi morta? [..]¿Por qué fue asesinada? [..]
26Cidadãos de Bangladesh estão sendo sujeitos a este tipo de atrocidade desumana, fruto de um ódio extremo direcionado a eles.Los ciudadanos bangladesíes están siendo sujetos de esta atrocidad inhumana salida del odio extremo hacia ellos.
27A BSF poderia facilmente prender Felani e tomar as medidas legais necessárias.La FSF podría fácilmente arrestar a Felani y tomar las medidas legales necesarias.
28Mas eles não fizeram isso porque ela era de Bangladesh.Pero no lo hicieron ya que ella es bangladesí.
29A morte é a sua última punição.La muerte es su castigo primordial.
30Deste modo, Parul (outra garota civil de Bangladesh, morta aos 13 anos pela BSF, em 2009) e Felani morrem todos os dias.De esta forma, Parul (otra civil bangladesí de 13 años de edad asesinada en 2009 por la BSF) y Felani mueren día a día.
31Estas notícias não têm destaque.Éstas no son destacadas en las noticias de manera prominente.
32Elas (as pessoas de Bangladesh) não têm qualquer segurança.Ellos (los bangladesíes) no tienen nada de seguridad.
33Seis cidadãos daquele país foram mortos na primeira semana do ano novo (2011). [..]Seis bangladesíes fueron asesinados en la primera semana del nuevo año (2011). [..]
34A Índia também tem fronteiras com o estado presumidamente inimigo do Paquistão.India también tiene fronteras con el presunto estado enemigo, Pakistán.
35Em Kashmir, há trocas de tiros regulares entre os guardas da fronteira.En Kashmir hay tiroteos regulares entre la guardia de frontera.
36Mas nenhum civil é morto.Pero ningún civil es asesinado como aquí.
37Ao que parece, para os guardas indianos, pessoas desarmadas de Bangladesh são inimigos maiores do que o Paquistão.Parece que para las guardias indias los bangladesíes no armados son un enemigo mayor que Pakistán.
38Rahnuma Ahmed destaca [En] em um texto intitulado “Matando Seus Vizinhos” por que, apesar de todas essas ameaças, as pessoas cruzam a fronteira entre Bangladesh e Índia legal e ilegalmente:Rahnuma Ahmed destaca [ing] en una publicación titulada “Killing Thy Neighbors” [“Matando a los vecinos”] por qué a pesar de todas estas amenazas las personas cruzan la frontera entre Bangladesh e India de manera legal e ilegal:
39A cerca divide e separa. Vilas.El alambrado divide y separa. pueblos.
40Áreas agrícolas.Tierras agrícolas.
41Mercados.Mercados.
42Famílias.Familias.
43Comunidades.Comunidades.
44Ela corta os pântanos e mangues no sudoeste, florestas e montanhas no nordeste. Ela também separou a família de Fazlur Rehman.Corta los pantanos de mangle en el suroeste, bosques y montañas en el noreste.
45A cerca serpenteou para dentro das suas terras na vila de Panidhar. Seu irmão mais novo, que morava na casa ao lado, agora vive em outro país (Time, 5 de fevereiro de 2009 [En]).Separó a la familia de Fazlur Rehman también, el alambrado serpenteó en su granja del pueblo de Panidhar, su hermano menor que vivía justo al lado, está ahora en otro país (Time, 5 de febrero de 2009, ing).
46Outros moradores da fronteira tiveram seus lares partidos em dois, a cozinha em um país, o quarto em outro.Otros residentes fronterizos han quedado con sus hogares partidos en dos, la cocina en un país, la habitación en otro.
47Banner of the Blog Platform Amar BornomalaEstandarte de la Plataforma de Blog Amar Bornomala
48Internautas também estão frustrados com a fraca reação do governo.Los ciudadanos de la red también están frustrados por la nula respuesta del gobierno.
49Helal M Rahman no blog Amar Bornomala reclama:Helal M Rahman en la Plataforma de Blog Amar Bornomala se queja [bn]:
50Depois de todos esses incidentes, as mais altas autoridades do governo permanecem em silêncio e não estão fazendo nada para acabar com esses assassinatos indiscriminados.Después de todos estos incidentes las más altas autoridades del gobierno permanecen en silencio y no están haciendo nada para detener estos asesinatos indiscriminados.
51Arif Jebtik escreve [Bn]:El blogger Arif Jebtik escribe [bn]:
52Isto vai continuar a acontecer.Esto continuará sucediendo.
53Nada vai mudar.Nada cambiará.
54Uma longa estrada será construída com empréstimos da Índia.Una larga carretera será construida con préstamos de India.
55Carros dos estados vizinhos entrarão em Bangladesh por essa estrada.Autos de los estados vecinos circularán hacia Bangladesh en esta carretera.
56Nós somos anfitriões civilizados, nós nunca os trataremos com tiros, mas com um fino arroz cozido e curry de peixe Hilsha.Somos anfitriones civilizados, nunca los trataremos con balas sino con fino arroz al vapor y curry de pez Hilsha.
57O chefe da BSF continuará a pregar a paz e amizade depois de colocar em uma sacola um sári Jamdani, um presente para sua esposa.El jefe de FSF continuará sermoneando sobre la paz y la amistad después de escoger un Jamdani Sari como regalo para su esposa.
58Por meio de mensagens de texto, nós espalharemos alegremente a informação de que o capitão do time de críquete de Bangladesh, Shakib Al Hasan, foi vendido em leilão da Indian Premier League por 30 milhões de Taka ($ 425.000).Vía SMS esparciremos alegremente la información de que el capitán de cricket de Bangladesh, Shakib Al Hasan, ha sido vendido en subasta a la Liga Premier India por 30 millones de Taka ($425.000).
59Nossas donas de casa continuarão a assistir séries da TV indiana e a derramar lágrimas durante as cenas trágicas.Nuestras esposas continuarán mirando las series de TV indias y derramarán sus lágrimas durante escénas trágicas.
60Mas nós nunca derramaremos lágrimas por nossa irmã que foi massacrada na fronteira de forma desumana.Pero nunca derramaremos lágrimas por nuestra hermana que fue masacrada de forma inhumana en la frontera.
61Nós apenas pronunciaremos as palavras mágicas como papagaios: vida longa à amizade entre Índia e Bangladesh.Simplemente pronunciaremos las palabras mágicas como cotorras, larga vida a la amistad India-Bangladesh.