# | por | sqi |
---|
1 | Irã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta | Iran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit |
2 | Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja. | Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë. |
3 | É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado. | Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti. |
4 | Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia. | Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (significa ‘Que País?') escreve [en]: | (që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan : |
7 | Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam. | Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë. |
8 | Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos? | Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979]. .çfarë shteti ne kemi? |
9 | Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]: | Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]: |
10 | O povo egípcio tem os seus direitos. | Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij. |
11 | Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês. | Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju. |
12 | Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós. | Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve. |
13 | Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória. | Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore. |
14 | Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão. | Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi. |
15 | Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].” | Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].” |
16 | Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados. | Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti. |
17 | Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro. | Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë. |