# | por | sqi |
---|
1 | Irã: Protestando em nome do Egito e da Tunísia | Iran: Protestë në emër të Egjiptit dhe Tunizisë |
2 | Líderes da oposição iraniana, Mir Hussein Mousavi e Mehdi Karubi, pediram [en] permissão para realizar um comício em apoio das revoltas no Egito e na Tunísia, em 14 de fevereiro (25 de Bahman), de acordo com seus sites. | Udhëheqësit opozitarë iranianë, Mir Husein Musavi dhe Mehdi Karubi, kanë aplikuar për të marrë leje, që më 14 shkurt (25 Bahman) të organizojnë tubim në përkrahje të revoltit në Egjipt dhe Tunizi, shkruan në ueb-faqet e tyre. |
3 | Isto impõe um dilema para o governo iraniano, que promoveu protestos em massa há um ano. | Kjo paraqet një dilemë për qeverinë iraniane, e cila vet i shtypi protestat masive një vit më parë. |
4 | A notícia motivou vários ciberativistas a adicionar seu “toque verde” à internet, compartilhando suas idéias e esperanças de uma nova era para o movimento de protesto iraniano. | Lajmi i motivoi disa aktivistë në internet që të japin kontributin e tyre në internet, duke i ndarë me të tjerët idetë dhe shpresat e tyre për një erë të re të lëvizjes protestuese në Iran. |
5 | A página no Facebook 25 de Bahman (14 de Fevereiro) foi lançada recentemente, e já mais de 18.000 pessoas se uniram. | Faqja 25 Bahman (14 shkurt) në Facebook është hapur para pak kohësh, dhe gjer tani, asaj i janë bashkangjitur, madje mbi 18.000 njerëz. |
6 | Nesta página há informações que os manifestantes podem distribuir e imprimir, incluindo newscasts sobre o movimento de protesto egípcio. | Në këtë faqe ka informata për protestuesit të shtypin dhe të shpërndajnë materiale dhe video, duke përfshirë edhe lajme për lëvizjen protestuese në Iran. |
7 | O cartaz abaixo convida as pessoas a se manifestar, em Teerã, em 14 de fevereiro e também menciona o artigo 27 da Constituição iraniana que prevê a liberdade de reunião sem armas, e desde que as reuniões “não sejam prejudiciais aos princípios fundamentais do Islã”. | Posteri i mëposhtëm i fton njerëzit që të demonstrojnë në Teheran më 14 shkurt dhe gjithashtu e përmend nenin 27 të Kushtetutës iraniane që mundëson lirinë e tubimit pa armë, përderisa tubimet “nuk i dëmtojnë parimet fundamentale të islamit.” |
8 | Várias pessoas têm escrito comentários e compartilhado suas opiniões sobre a manifestação programada, sugerindo slogans sobre a corrupção econômica do regime iraniano, semelhantes aos protestos na Tunísia e Egito. | Disa njerëz kanë shkruar komente dhe e kanë ndarë mendimin e tyre me të tjerët sa i përket demonstratave të parapara, duke sygjeruar slogane për korrupcionin ekonomik të regjimit iranian, të ngjashme me ato të protestave në Tunizi dhe në Egjipt. |
9 | Os ciberativistas também começaram a trabalhar [en] em páginas locais do Facebook de várias outras grandes cidades como Shiraz, Isfahan e Tabriz. | Aktivistët në Internet kanë shkuar në disa qytete të tjera të mëdha siç janë Shirazi, Isfahani dhe Tabrizi, për të bërë faqe lokale në Facebook. |
10 | Khodnevis relata que os manifestantes começaram a escrever “25 Bahman, our Anger Day” [25 de Bahman, nosso Dia da Ira] em notas de dinheiro. | Khodnevis raporton se protestuesit kanë filluar të shkruajnë “25 Bahmani, Dita e zemërimit tonë” në kartëmonedha. |
11 | Sokhanesabz escreve [fa]: | Sokhanesabz shkruan [fa]: |
12 | … três dias antes de 14 de fevereiro (25 de Bahman), no aniversário da revolução, devemos ir para os telhados e cantar “Abaixo o ditador”. | … tre ditë para 14 shkurtit (25 Bahman) në përvjetorin e revolucionit, duhet të ngjitemi nëpër pullaze dhe të bërtasim “Poshtë me diktatorin”. |
13 | Devemos começar a informar as pessoas vários dias antes da manifestação, não apenas na noite anterior | Duhet të fillojmë t'i informojmë njerëzit disa ditë para demonstratave, e jo një natë para tyre. |