# | por | srp |
---|
1 | Workshop reúne ativistas digitais que revitalizam línguas indígenas na Colômbia | Radionica okupila digitalne aktiviste koji oživljavaju maternje jezike u Kolumbiji |
2 | Participantes do Encontro de ativistas digitais de línguas indígenas, realizado na Colômbia, entre 18 e 19 de junho. | Učesnici skupa o Digitalnom aktivizmu na maternjem jeziku održanog u Bogoti, Kolumbija, 18-19 juna. |
3 | A diversidade cultural colombiana é refletida em seu rico patrimônio linguístico, representado por mais de 60 línguas indígenas. | Kolumbijska kulturna raznolikost se ogleda u bogatoj jezičkoj baštini, koju čini više od 60 jezika. |
4 | Enquanto algumas línguas estão em perigo de extinção, muitas outras estão vivas e bem. | Dok su neki jezici kritično ugroženi, mnogi drugi su živi i dobro se drže. |
5 | Faladas por aproximadamente um milhão de pessoas espalhadas pelo país, estas línguas podem ser encontradas em salas de aula, nos mercados, no transporte público e na internet. | Ove jezike govori oko 1 milion ljudi u celoj zemlji, ti jezici se mogu čuti u učionicama, na pijacama, u javnom prevozu, i na internetu. |
6 | As pressões sociais e a histórica repressão de línguas nativas (não apenas na Colômbia, mas na América Latina como um todo) desincentivaram muitas pessoas a manter suas línguas maternas. No entanto, a juventude está liderando o reavivamento, lutando por sua língua e cultura através do uso de ferramentas digitais fáceis e de plataformas da web. | Društveni pritisci i istorijsko nestajanje starih jezika - ne samo u Kolumbiji, već i u celoj Latinskoj Americi - su obeshrabrili mnoge u održavanju maternjeg jezika, ali mladi su krenuli u njihovo oživljavanje, tako što zagovaraju njihov jezik i kulturu kroz korišćenje digitalnih alata i web platformi koje je lako koristiti. |
7 | Estes “ativistas digitais” estão no centro deste movimento cuja missão é assegurar que a próxima geração possa encontrar a sua linguagem e cultura na web. | Ovi “digitalni aktivisti” se nalaze u centru tog pokreta čiji je zadatak da osiguraju da sledeće generacije mogu da pronađu njihov jezik i kulturu na mreži. |
8 | Durante dois dias, entre 18 e 19 de junho, 15 participantes de várias partes da Colômbia juntaram-se em Bogotá para o primeiro Encontro de Ativistas Digitais de Línguas Indígenas. | Tokom dva dana, 18 i 19 juna, 15 učesnika iz cele Kolumbije se okupilo u glavnom gradu Bogoti na prvom Okupljanju digitalnih aktivista na maternjem jeziku. |
9 | Na trilha do sucesso de um encontro parecido realizado em Oaxaca, no México, em outubro, o evento colombiano proporcionou um espaço interativo no qual jovens usuários indígenas, que revitalizam línguas nativas, puderam se encontrar para aprender mais um com o outro. | Nakon uspeha sličnog okupljanja održanog u Oaxaca, Meksiko u oktobru, ovaj događaj je pružio interaktivni prostor gde su mladi izvorni korisnici Interneta koji su aktivno radili na oživljavanju svojih maternjih jezika mogli da se sastanu i da nauče ponešto jedni od drugih. |
10 | O Encontro foi co-organizado pelo Global Voices através da iniciativa Rising Voices, assim como pelo grupo de pesquisa Muysccubun e o Instituto Caro e Cuervo, que foi o lugar de realização do evento. | Ovo okupljanje su zajednički organizovali Globalni Glasovi kroz svoju inicijativu Podizanje Glasova i istraživačka grupa Muysccubun i Caro i Cuervo Institut, koji je bio gostoljubiv domaćin ovog događaja. |
11 | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, e Ubuntu Colombia também prestaram auxílio como parceiros locais, liderando workshops e oferecendo orientação aos participantes, que desejavam iniciar novos projetos ou melhorar as iniciativas existentes. | Wikimedia Kolumbija, Mozilla Colombia, i Ubuntu Kolumbija su takođe bili na raspolaganju kao lokalni partneri tako što su vodili radionice i pružali mentorstva učesnicima koji su želeli da pokrenu nove projekte ili poboljšaju postojeće inicijative. |
12 | O Encontro foi também parcialmente apoiado pelo Hivos. | Ovo okupljanje je takođe delom omogućeno uz podršku Hivosa. |
13 | Na metade de maio, publicou-se uma chamada pública de participação para encontrar pessoas interessadas, que já estavam trabalhando com línguas nativas através de ferramentas da internet. | Sredinom maja, objavlili smo otvoreni poziv za učestvovanje gde smo tražili zainteresovane pojedince koji rade na oživljavanju svojih maternjih jezika putem alata koji se nalaze na Internetu. |
14 | Os participantes foram selecionados com base no critério de diversidade geográfica e linguística, e de comprometimento de compartilhamento dos novos aprendizados com as suas comunidades. | Učesnici su odabrani s geografskim i jezičkim raznolikostima u vidu, kao i na osnovu njihove želje da podele ono što bi naučili sa svojim zajednicama. |
15 | Ever Kuiru (à direita) mostra à Deiver Edisson Canticus e Yeraldin Domico o site do seu projeto digital. | Ever Kuiru (desno) pokazuje Deiver Edisson Canticusu i Yeraldin Domicou webstranicu svog digitalnog projekta. |
16 | As candidaturas chegaram de todas as partes do país, demonstrando um número expressivo de projetos comunitários, incluindo rádios online, blogs, promoção de mídias sociais, dicionários online e jogos online para crianças. | Prijave su stizale iz cele zemlje što prikazuje impresivnu pozadinu za projekte na lokalnom nivou, uključujući emisije na online radiju, blogovanje, promovisanje na društvenim medijima, online rečnike, i online dečije igre. |
17 | Ao final do processo de seleção, o time organizador escolheu 15 pessoas para participar. | Nakon pregleda pristiglih prijava, tim za organizovanje je odabrao 15 ljudi koji će učestvovati. |
18 | Uma lista completa dos participantes e de suas respectivas comunidades e idiomas pode ser encontrada aqui. | Kompletna lista onih koji su učestvovali i njihovih zajednica i jezika može se pogledati ovde. |
19 | Os participantes selecionados foram convocados a realizar workshops ou discussões com o intuito de que cada sessão fosse uma espécie de diálogo entre os participantes. | Izabrani učesnici su pozvani da vode radionice ili rasprave, s idejom da svako zasedanje bude organizovano kao razgovor u prirodi. |
20 | Durante as sessões plenárias, os facilitadores introduziram um tópico, que incluía algumas questões gerais para o grupo, com o objetivo de extender a discussão à todos com base em suas perspectivas locais e experiências pessoais. | Tokom plenarne sednice, domaćini su uveli temu koja uključuje i neka široka opšta pitanja grupi s namerom da podstakne razgovor među svim učesnicima na temelju lokalnih perspektiva i ličnih iskustava. |
21 | Estas sessões incluíram discussões sobre desafios técnicos em relação ao uso de línguas nativas na internet como, por exemplo, a falta de teclados para digitar os caracteres necessários. | Ovakva zasedanja su obuhvatila raspravu o tehničkim poteškoćama prilikom korišćenja maternjeg jezika na webu, kao što je npr. nedostatak tastatura za kucanje određenih slova. |
22 | A persistente falta de conexão em muitas comunidades é também um grande obstáculo para as comunidades, impedindo-as de se tornarem mais ativas virtualmente. | Još uvek postoji loša povezanost u mnogim zajednicama i to predstavlja glavnu prepreku za zajednice da postanu aktivnije u ovom poslu. |
23 | Outro desafio debatido foi a falta de consenso das comunidades participantes em relação aos métodos de escrita e os métodos para a construção de um alfabeto uniforme. | Prodiskutovan je još jedan problem i to je nedostatak dogovora o načinima pisanja unutar zajednice i metodama za izgradnju jedinstvenog ablfabeta. |
24 | Os participantes também compartilharam as suas perspectivas sobre a necessidade de utilizar palavras em espanhol quando a sua língua nativa carece de uma palavra relacionada à tecnologia. | Učesnici su takođe podelili svoja mišljenja o tome da li treba posuditi reči iz španskog kada u njihovom jeziku ne postoji termin vezan za tehnologiju. |
25 | Alguns estavam convencidos de que neologismos precisam ser criados para suprir este tipo de necessidade e demonstrar que o idioma nativo pode ser totalmente funcional e autonômo. | Neki su bili odlučni u tome da treba skovati novu reč da bi se izašlo u susret tim potrebama što bi pokazalo da jezik sam može biti potpuno funkcionalan. |
26 | Outra discussão girou em torno dos direitos da comunidade em relação ao conteúdo que é transmitido na internet (se os ativistas digitais necessitam de permissão dos anciãos ou líderes e em quais circunstâncias, e como licenças públicas podem auxiliar nesta tarefa). | Još jedna rasprava se usredsredila na prava zajednice kada je u pitanju sadržaj koji je postavljen na mreži - da li digitalni aktivisti moraju da traže dozvolu od nadređenih ili vođa i u kojim slučajevima i kako se otvorene licence mogu uklopiti u ovu računicu. |
27 | A discussão final focou-se nas alternativas para construir alianças entre os diferentes sujeitos no intuito de garantir mais sucesso aos projetos de revitalização de idiomas. | Poslednja rasprava je bila usmerena na načine kako da se izgrade veze sa različitim visokim službenicima koji bi osigurali uspešnije projekte oživljavanja jezika. |
28 | Muitos participantes pediram por uma maior presença de autoridades governamentais no workshop para que eles pudessem diretamente reivindicar a preservação de suas línguas comunitárias e as devidas necessidades de revitalização. | Mnogi učesnici su zahtevali veću prisutnost državnih vlasti u radu ove radionice, tako da bi direktno mogli da zagovaraju očuvanje jezika njihove zajednice i potrebe očuvanja jezika. |
29 | Baseando-se na experiência do workshop no México, os participantes tiveram um tempo adicional destinado à apresentação formal de seus projetos digitais para todo o grupo. | Na osnovu povratne informacije prikupljene posle Meksiko radionice, učesnicima je dodeljeno dodatno vreme da službeno predstave svoj digitalni projekt celoj grupi. |
30 | Jhon Alexander Delgado compartilha o seu projeto digital com o grupo. | Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group. |
31 | Workshops práticos organizados pelos próprios participantes e parceiros locais foram outro ponto central do Encontro. | Radionice ‘Ruke gore', koje su vodili učesnici i lokalni partneri su bile još jedan veliki deo okupljanja. |
32 | Estes workshops incluíram gravação e edição através do software Audacity; Como iniciar um projeto com um software livre de localização; Criando memes usando a ferramenta Webmaker; Como editar um artigo na Wikipedia; E como maximizar o twitter para criar conversas centradas em uma hashtag específica. | Ove radionice su uključile snimanje i uređivanje uz softver Audacity kako započeti projekt slobodne lokalizacije softvera; stvaranje podsetnika pomoću Webmaker alata; kako urediti Wikipedia članak; i kako poboljšati Twitter da bi se pokrenuo razgovore oko određene teme za raspravu. |
33 | A hashtag utilizada para este evento foi #ActivismoLenguasCO. | Naziv rasprave koja je iskorištena za ovaj događaj je bila #ActivismoLenguasCO. |
34 | Devido à grande demanda, a mesa redonda denominada de “Internet na minha língua - Experiências de ativistas colombianos virtuais em língua indígena” ocorreu na manhã de sábado. | Zbog velike zainteresovanosti, sledeće ujutro, u subotu, je održan okrugli sto pod nazivom “Internet na mom jeziku - Iskustva digitalnih aktivista za kolumbijski maternji jezik”. |
35 | Gratuita e aberta ao público, o evento foi uma oportunidade para os participantes do workshop interagirem com o público para difundir mais o tema. | Slobodan i otvoren za javnost, ovaj događaj je pružio priliku učesnicima radionica da razmene mišljenja s javnosti kako bi se podigla svest o toj temi. |
36 | Os dois dias foram enriquecidos com um grade espectro de informação e desenvolvimento de habilidades. | Dva dana su bila prebukirana količinom informacija i razvojem veština. |
37 | Durante a sessão de encerramento, muitos participantes recomendaram que sessões futuras sejam mais longas para proporcionar uma interação mais profunda com ferramentas digitais e tópicos. | Tokom završne sednice, mnogi su predložili da se na budućim sednicama duže i više radi na digitalnim alatima i temama. |
38 | De acordo com os participantes, dois dias não são suficientes para refletir sobre os diversos desafios encarados por ativistas digitais de línguas indígenas na Colômbia. | Prema onima koji su učestvovali, dva dana uopšte nisu bila dovoljna da se pokriju brojni izazovi s kojima se suočavaju digitalni aktivisti na autohtonom jeziku u Kolumbiji. |
39 | Além disso, a grande variedade de informações sobre ferramentas virtuais foi em algumas ocasiões demasiada. Assim, mais tempo com menos ferramentas foi outra sugestão. | Pored toga, bilo je teško odoleti širokom izboru digitalnih alata, tako da je predloženo dodatno vreme s manje alata. |
40 | Discussões em grupo durante o workshop. | Grupne diskusije tokom radionice. |
41 | O mais importante foi que os participantes reiteraram o seu comprometimento pessoal com os seus projetos. | Ono što je najvažnije, učesnici su dokazali svoju ličnu predanost ovakvom projektu. |
42 | Eles também expressaram o desejo de multiplicar o modelo do workshop a nível local e conectar-se virtualmente com outras comunidades de outras regiões como, por exemplo, as que participaram do encontro no México. | Takođe su izrazili želju da ponove ovakvu vrstu radionice na lokalnom nivou i da se virtualno povežu s drugim zajednicama širom regije, kao što su one koje su učestvovale na okupljanju u Meksiku. |
43 | No ínicio deste ano, o Rising Voices lançou ActivismoLenguas.org, um portal para documentar e sistematizar o ativismo digital de línguas indígenas na América Latina. | Ranije ove godine, Podizanje Glasova je pokrenulo ActivismoLenguas.org (AktivizamJezika), mesto na kome će zabeležiti i puštati informacije o projektima digitalnog aktivizma na maternjim jezicima širom Latinske Amerike. |
44 | O site abriga o perfil de projetos, entrevistas de vídeo com os participantes do México e entrevistas de vídeos com os participantes da Colômbia será compartilhada em breve (tudo isto se tornou possível com a colaboração de estudantes de linguística da Universidade Nacional Colombiana). | Na ovoj stranici se nalaze profili projekta, video intervjui sa učesnicima iz Meksika, a i video intervjui sa učesnicima iz Kolumbije će biti postavljeni uskoro - sve ovo je omogućeno kroz saradnju sa studentima lingvistike na kolumbijskom Nacionalnom univerzitetu. |
45 | Esta rede, que começou em Oaxaca, já incluiu os novos membros do workshop na Colombia. | Ova mreža, koja je započela u Oaxaca, već ima nove članove iz radionice u Kolumbiji. |
46 | Estes Encontros demonstram que um trabalho inovativo está ocorrendo a nível local, mas que ainda há necessidade de suporte técnico, linguístico e comunitário. | Ovi susreti pokazuju da se inovativni rad odvija na lokalnom nivou, ali još uvek postoji potreba za tehničku, jezičku i društvenu podršku. |
47 | O desafio de encontrar caminhos significativos para conectar estes jovens ativistas virtuais de línguas indígenas permanece. | Ostaje izazov da se pronađu pametni načini da se povežu ti mladih digitalni aktivisti maternjih jezika. |
48 | A concretização de uma rede de contatos com eles é um caminho nesta direção. | Izgradnja mreže sa njima je korak u pravom smeru. |
49 | O Global Voices espera continuar a multiplicar este modelo em outros países da região através da facilitação de parcerias com organizações locais que compartilham esta missão comum, agregando um maior impacto ao trabalho deste ativistas virtuais. | Globalni Glasovi se nadaju da će nastaviti da prave radionice prema ovom modelu i u drugim zemljama u regiji tako što će stvarati partnerstva s lokalnim organizacijama koje dele ovu zajedničku misiju da se poboljša uticaj rada ovih mladih digitalnih aktivista. |