# | por | srp |
---|
1 | A Kindumba da ANA: “Gente que se parece consigo mesma” | ‘Ljudi koji izgledaju baš tako': Strip koji slavi prirodnu crnu kosu |
2 | Este artigo é parte da cobertura especial 20.11 - Dia da Consciência Negra. | Ovaj članak je deo serije koja proslavlja Dan crne svesti u Brazilu (20. Novembar). |
3 | Leia a primeira entrevista Estereótipos persistentes, preconceitos latentes: negros e histórias em quadrinhos no Brasil | Pročitajte prvi intervju: Uporni Stereotipi, Sakrivene Predrasude: Crni lik u brazilskim stripovima |
4 | Imagem que explica a origem do nome “A Kindumba da ANA” em sua página no Facebook. | Slika koja objašnjava original imena “A Kindumba da ANA” na njenoj stranici Facebook-a. |
5 | | ANA- Krštena na ovaj način jer je rođena na grudima grupe Angolanas Naturais e Amigos, forum (na Facebook-u) oko diskusije o prirodno kovrdžavoj kosi (i ne samo to). |
6 | Francisca Nzenze Meireles, também conhecida como Chiquinha: “Na rua, vejo surgir aos poucos, outro modelo de gente. | Kindumba- Kimbundo je termin za stil frizure i/ili vrste kose. Ovaj naziv sam usvojila kada sam pročitala priče A kindumba da minguinha, angolskog pisca Arnalda Santosa. |
7 | Gente que se parece consigo mesma”. | Drugi naziv koji on koristi da definiše kosu je Jimbumba! |
8 | Foto utilizada com permissão. | Eto tako je “Kindumba da ANA” rođena. |
9 | Na semana em que se comemora o Dia da Consciência Negra, conheça um pouco mais dessa artista, suas impressões sobre trabalhar entre diferentes culturas e sobre a afirmação das identidades. | (I Čikuinha, autor, je nacrtala neku malu kovrdžavu kosu kod reči ANA) [Svi linkovi vode na stranica na portugalskom jeziku osim onih koji su drugačije naznačeni.] |
10 | E, no espírito das lusofonias, aproveite para conhecer um pouquinho mais do sotaque e das coisas de Angola. | Franciska Nzenze Meireles, takođe poznata kao Čikuinha, je autorka “A Kindumba da ANA,” stripa koji koristi humor da promoviše lepotu prirodne kose i prirodno kovrdžave kose. |
11 | Global Voices em Português (GV): Fale um pouco sobre o cenário dos quadrinhos de Angola. | Ona je Angolanka i živela je u Brazilu nekoliko godina. |
12 | (falamos em cenário, e não em mercado, para que não fique restrita ao mercado comercial. | Ime ANA se odnosi na inicijale Angolanas Naturais e Amigos (Prirodna Žena iz Angole i Prijatelji), na online forumu. Stripovi se mogu pogledati na Čikuinhinoj stranici. |
13 | Ao contrário, preferimos que pense nos quadrinhos que te interessam). O que você leu e lê? | Franciska Nzenze Meireles, poznata kao Čikuinha: “Na ulici, ja to vidim kao nastajanje malo ali malo, drugačije norme ljudi, ljudi koji liče na sebe same.” |
14 | O que você recomenda? | Fotografija se koristi uz dozvolu. |
15 | | Tokom nedelje u kojoj Brazilci slave Dan Crne Svesti [en], učim malo više o ovoj umetnici, njenim utiscima o radu između različitih kultura, i o potvrđivanju nečijeg identiteta. |
16 | Chiquinha: Eu era leitora assídua de uma tirinhas Angolanas nos anos 90. | I u duhu portugalskog jezika, uhvatila sam šansu da naučim malo više o akcentu i kulturi Angole. |
17 | O MANKIKO [en, pt], de Sérgio Piçarra, um Angolano. | Globalni Glasovi (GV): Recite malo više o podešavanju stripa u Angoli. |
18 | Era muito bom, mas já não existe. | Šta ste pročitali i šta trenutno čitate? Koga mi preroručujete? |
19 | Aliás o mercado livreiro e editorial em Angola não é muito vivo. | Čihuinha (CH): Redovno sam čitala neke od malih angolskih stripova iz 90-ih- MANKIKO [en, pt] Sérgio Piçarra, Angolski karikaturista. |
20 | Não sei o que se produz agora. | Bilo je veoma dobro, ali toga više nema. |
21 | Fui convidada a participar de uma exposição de banda desenhada em Angola promovida pelo OLINDOMAR estúdios. | Zapravo, tržište knjiga u Angoli nije baš aktivno. Ne znam šta se sada proizvodi. |
22 | Enviei alguns trabalhos, mas nem sei se foram expostos. | Bila sam pozvana da učestvujem na izložbi stripova u Angoli koju je promovisao studio OLINDOMAR. |
23 | Eles não voltaram a me contactar. | Poslala sam jedan rad, ali nisam sigurna da je predstavljen. |
24 | Mas imagino que a banda desenhada, como se chamam os quadrinhos em Angola, estejam sim “vivos e bem de saúde”. | Uopšte me nisu kontaktirali ponovo. Ali ja zamišljam da je “banda desenhada”, kako se komičari zovu u Angoli, “živa i zdrava.” |
25 | Jovens talentosos lá há muitos! | Tamo ima mnogo mladih talentovanih ljudi! |
26 | Problemas existem nas editoras. | Problemi su urednici. |
27 | GV: Seu trabalho começou em Angola e agora segue no Brasil. | GV: Vaš rad je počeo u Angoli ali sada se nastavlja u Brazilu. |
28 | Isso mudou de alguma maneira a inspiração do dia-a-dia que alimenta seu trabalho? | Da li je ovo promenilo na neki način Vašu svakodnevnu inspiraciju za rad? |
29 | Chiquinha: Em Angola eu tenho um livro infantil escrito e ilustrado por mim, mas não tinha nada feito nada parecido com ilustração em quadrinhos. | CH: U Angoli, imam dečju knjigu koju sam napisala i ilustrovala, ali nisam uradila nešto što je slično strip ilustracijama. |
30 | Os quadrinhos A Kindumba da ANA começaram aqui mesmo no Brasil (onde hoje moro) a partir do meu interesse em cabelos naturais, curiosidade e amor aos cabelos naturais crespos. | “A Kindumba da ANA” strip je počeo ovde u Brazilu (gde živim danas), kada me zainteresovala prirodna kosa, kao i iz radoznalosti i ljubavi prema prirodno kovrdžavoj kosi. |
31 | Foi quase por acaso que nasceu “a Kindumba da ANA”. | Gotovo je slučajno da je “A Kindumba da ANA” rođena. |
32 | Eu participava de um grupo do Facebook chamado Angolanas Naturais e Amigos, e lá se discutia muito sobre cabelos naturais. | Učestvovala sam u Facebook grupi nazvanoj Angolanas Naturais e Amigos [Prirodne Žene Angole i Prijatelji], i u grupi se dosta diskutovalo o prirodnoj kosi. |
33 | Na conversa com outras meninas , sempre surgiam cenas do quotidiano engraçadas, chatas, polêmicas, tristes, alegres… enfim, como gosto muito de desenhar, decidi brindar algumas meninas com historinhas que teriam um final feliz e/ou engraçado. | U razgovorima sa drugim devojkama, bilo je uvek priča o svakodnevnom životu koji je zabavan, dosadan, kontraverzan, tužan, srećan… U svakom slučaju, pošto ja zaista volim da crtam, odlučila sam da izrazim priznanje nekim od devojaka sa malim pričama koje će imati srećan ili smešan kraj. |
34 | Assim nasceu a Kindumba da ANA. | I tako je nastala “A Kindumba da ANA”. |
35 | O facto de estar no Brasil não mudou, porque a fonte de inspiração continua sendo cabelo crespo natural, e nada mais. | Činjenica da živim u Brazilu nije ništa promenila, jer izvor inspiracija je nastavio da bude prirodno kovrdžava kosa, i ništa više. |
36 | Alguns episódios referem-se ao Brasil especificamente, mas sempre tendo o cabelo como protagonista principal. | Neke epizode se odnose naročito na Brazil, ali uvek sa kosom kao glavnom osobinom. |
37 | | U ovom stripu, Ana se bavi vremenom koje je posvetila svojoj kosi i sažaljenju koje oseća prema onima koji ispravljaju svoje kindumba (kovrdžavu kosu). |
38 | A Kindumba da ANA. Tira em quadrinhos utilizada com permissão. | Ja sam zaključila da sada, sa prirodno kovrdžvom kosom, ja sam ta kojoj to stoji.” |
39 | Chiquinha: Eu não considero o Brasil tão diferente de Angola culturalmente falando. | (1) Ana, zar ne trošiš dosta vremena i strpljenja na svoju kosu? (2) Nema šanse! |
40 | | Pre toga je bilo: (3) Čekaj mog stilistu: (4) Nadam se da je dobro raspoložen; (5) Da neće vući moju kosu na silu; (6) I da mi neće dosaditi…[Ana kaže (brine se): “Pažljivo sa mojim ušima.” |
41 | Aliás, Angola consome actualmente muita cultura do mundo inteiro. | I stilista odgovara, nestrpljivo: “Znam šta radim!”] (7) Sada: samo sam ja. |
42 | Principalmente os mais jovens. | (8) Kad god poželim! |
43 | Nem a língua chega a ser um entrave à compreensão das tirinhas que faço. | (9) I otkrila sam da moja kosa raste!!!” CH: Ja mislim da se Brazil ne razlikuje od Angole, kulturalno govoreći. |
44 | Aliás, a maioria dos fãs da Kindumba da ANA são Brasileiros. | Inače, Angola trenutno uvažava dosta globalne kulture; uglavnom mlađi ljudi. |
45 | Não sei se porque a internet é mais acessível aqui no Brasil, ou se existem outros motivos para isso. | Čak ni razlike u jeziku nisu prepreka da se razumeju moji stripovi. Šta više, većina obožavalaca “Kindumba da ANA” su Brazilci. |
46 | GV: Para os quadrinhos brasileiros, as possibilidades do mundo online e o aumento da participação de autores de outros cantos do país, fora do eixo Rio-São Paulo, parece estar levando a uma maior diversidade, com a inclusão de novos temas e outras visões de mundo nas obras que chegam aos leitores. | Ja ne znam da li je to zato što je internet više pristupan ovde u Brazilu, ili tamo postoje drugi razlozi za to. GV: U brazilskim stripovima, verovatnoća internet sveta i povećanje učešća autora sa drugih strana zemlje izgleda da donosi veću raznovrsnost na terenu, sa uključivanjem drugih tema i svetskih pregleda u stripovima koji su dostupni čitaocima. |
47 | Do seu ponto de vista, como estrangeira, acredita que é uma tendência? | Iz Vašeg ugla gledanja kao stranca, da li verujete da je ovo naklonjenost? |
48 | Como foi sua acolhida? | Kakav je bio Vaš odziv? |
49 | Chiquinha: Eu não conheço muitos quadrinhos Brasileiros. | CH: Meni nisu poznati mnogi brazilski karikaturisti. |
50 | Conheço a Turma da Mônica, as charges do Laerte, Henfil… mas não sou leitora assídua de revistinhas em quadrinhos. | Ja poznajem Turma da Moniku, karikaturisku Lertea, Henfila… ali ne čitam redovno te male komične magazine. |
51 | Então não saberia responder se existe essa tendência de mudança e inclusão de novos temas. | Za ovo, ne bih znala kako da odgovorim ako postoji trend promena i uključenje novih tema. |
52 | Sobre a minha acolhida, devo dizer que a resposta tem sido bastante positiva. | Što se tiče mog odziva, moram reći da je odgovor bio poprilično pozitivan. |
53 | As pessoas gostam de se ver representadas. | Ljudi vole da vide kako su predstavljeni. |
54 | | Ja pokušavam da dam ANI svetlo i prijatnu ličnost koja dozvoljava deci i odraslima da razmisle o svojoj prirodnoj kosi jednostavno kao što jeste: prirodna kosa. |
55 | Eu tento dar à A.N.A uma personalidade leve e agradável, um tipo abordagem que permita que crianças e adultos considerem os cabelos naturais, simplesmente como eles são: cabelos naturais. | ANA je trebalo da napravi temu koja lako može biti preplavljena malo lakšom kontraverzom. U ovom stripu, Ana pati zato što je šef uznemirava zato što ona poštuje svoju kosu. |
56 | A A.N.A vem para imprimir leveza a um tema que poderia facilmente ser revestido de polêmica. | (1) Šef kaže: Objasni mi, sa tom tvojom takvom kosom, o čemu se radi? Neki problem? |
57 | GV: Vivemos um tempo de afirmação das identidades em suas múltiplas variantes - etnia, gênero, religião, e outras. | Zalog? Neko je stavio kletvu na tebe? |
58 | A manifestação dessas identidades é bastante perceptível online, e um dos exemplos é o seu próprio trabalho com A Kindumba da Ana. | Da li se radi o opkladi? Neka kazna? |
59 | | Izazov? |
60 | | Dug? |
61 | Entende que essa mudança consegue ultrapassar o mundo virtual e firmar-se nas ruas também? | Da li si postala udovica? Da te nije neko ostavio? |
62 | | (2) Ana razmišlja: Da mi nisi šef, jedna reč bi ti objasnila, ali tako je kako je… (3) Ana odgovara: To je ponos, to je dobar osećaj, to je kad imaš šarm, voliš sebe, više samopoštovanja, stila, to je izbor, to me čini atraktivnijom, dobro rešenom, slobodnom, basnoslovnom, moćnom i prelepom! |
63 | Chiquinha: Acho que sim, e devo dizer que as redes sociais permitem que isso aconteça de um modo bastante abrangente. | Imate još neko pitanje? (4) Šef razmišlja: Uh-oh, sad ja izgledam jadan… |
64 | Eu mesma consegui voltar a usar o meu cabelo natural depois de pesquisar no You Tube o que fazer com o meu cabelo, porque eu de facto não sabia como cuidar dele. | GV: Mi živimo u vremenu kada se identitet mora potvrđivati - nacionalnost, pol, religija, itd. Javno prikazivanje toga se može uraditi i preko Interneta, i jedan od ovih primera je tvoj rad “A Kindumba da Ana”. Da li misliš da ova promena može da skči sa virtualnog sveta na ulice? |
65 | Não sabia o que usar, como pentear , estilizar, lavar… Depois foi o Facebook, troca de experiências, contacto com outras pessoas iguais a mim e a cada dia eu me sentia mais encorajada a perseguir um modelo meu, um modelo que não se vê na televisão , nas revistas, na literatura. | Ja mislim tako, i moram reći da društvene mreže dozvoljavaju da se ovo desi na prilično sveobuhvatan način. I ja sama sam opet počela da nosim svoju kosu prirodno posle istraživanja na YouTube-u na temu šta da radim sa svojom kosom, jer zaista nisam znala kako da vodim računa o njoj. |
66 | | Nisam znala kako da je nosi, kako da je češljam, uredim, perem… Posle toga otišla sam na Facebook, razmenila iskustva, i ostvarila kontakt sa drugim ljidima kao što sam ja, i svaki dan se osećam više ohrabrenom da nosim ovu novu verziju sebe, onu koja nije viđena na TV-u, u časopisima, ili u knjigama. |
67 | Na rua, vejo surgir aos poucos, outro modelo de gente. | Na ulicama, vidim da malo po malo nastaje jedna druga vrsta ljudi, ljudi koji liče na sebe. |
68 | Gente que se parece consigo mesma. | Ljudi koji ne žele da liče na standardnu normu montažnog društva! |
69 | | Ovaj članak je deo serija koje proslavljaju Dan crne svesti u Brazilu (20. Novembra). |
70 | Gente que não quer se parecer com o padronizado da sociedade pré fabricada! | Pročitajte prvi intervju: Uporni stereotipi, Skrivene predrasude: Crnački karakter u brazilskim stripovima |