Sentence alignment for gv-por-20120425-30023.xml (html) - gv-srp-20120430-8867.xml (html)

#porsrp
1Mauritânia: A Face da Escravidão ModernaMauritanija: Slika ropstva danas
2Embora a Mauritânia tenha oficialmente abolido a escravidão em 1981 e feito da prática um crime em 2007, escravidão ainda é um fenômeno comum no país.Iako je ropstvo u Mauritaniji službeno ukinuto 1981. i postalo kažnjivo zakonom 2007. godine, još uvek je uobičajena pojava u zemlji.
3Uma reportagem especial da CNN intitulada “Último reduto da escravidão” [en] revela que um número estimado de 10% a 20% da população vive na escravidão, e que houve apenas uma condenação desde que a prática foi proibida em 2007.Poseban izveštaj CNN-a pod nazivom “Poslednje uporište ropstva” otkriva da oko 10%-20% stanovništva živi u ropstvu, a donesena je samo jedna presuda od kada je ova praksa stavljena izvan zakona 2007.
4O governo da Mauritânia, um país no Magrebe, África Ocidental, normalmente nega a existência da escravidão no país.Vlada Mauritanija, zemlja u oblasti Magreb u zapadnoj Africi, obično poriče postojanje ropstva u zemlji.
5Respondendo a reportagem especial da CNN, Erin Pettigrew, um especialista em Mauritânia, explica a complexidade do problema:Kao odgovor na specijalni izveštaj CNN-a, Erin Pettigrew, stručnjak iz Mauritanije, objašnjava složenost problema:
6Comerciantes de escravos no século 18, em Gorée, no Senegal.Trgovina robovima u Gorée, Senegal, 18. vek.
7Imagem feita por Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Domínio público).Slika Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Javni Domen).
8Eu tenho trabalhado na Mauritânia e fora nos últimos oito anos, e esta questão de “escravidão” ainda é algo que eu estou me esforçando para compreender completamente.Radio sam u Mauritaniji s vremena na vreme u poslednjih osam godina i pitanje ‘ropstva' još uvek pokušavam u potpunosti da razumem.
9Eu certamente fico envergonhado cada vez que vejo uma criança negra trabalhando na casa de alguém, seja ele preto ou árabe, na Mauritânia. Além do que essas relações de trabalho e de remuneração são raramente claras para mim.Naravno da se zgrozim svaki put kad vidim mlado crno dete u Mauritaniji kako radi u nečijoj kući, bez obzira da li je crno ili arapsko, a još manje su mi jastni ti odnosi rada i plaćanja.
10Desta forma, o clã e as afiliações de linhagem são muitas vezes difíceis de classificar e é isso que as pessoas usam mais para justificar a história e a realidade atual das práticas de trabalho exploradoras.Isto tako, nekad je teško odrediti nečiju pripadnost klanu i lozi, i ljudi to najviše koriste kako bi opravdali istoriju i aktuelnu stvarnost eksploatisanja rada.
11A extrema desigualdade econômica na Mauritânia desempenha um papel importante na preservação dessas relações.Ekstremne ekonomske nejednakosti u Mauritaniji igraju veliku ulogu u očuvanju tih odnosa.
12E o papel do governo e de uma intervenção externa em relação a tudo isso?A uloga vlade, pa onda strana intervencija u svemu tome?
13Neste ponto, estou muito hesitante em comentar.Što se toga tiče, malo sam neodlučan da to prokomentarišem.
14Depois de ler a reportagem da CNN, Abby questinou o amigo [en] sobre a escravidão na Mauritânia.Nakon što je pročitala CNN izveštaj, Abby je postavila pitanje svom prijatelju o ropstvu u Mauritaniji.
15Esta foi a resposta dele:Ovo je njegov odgovor:
16O documentário certamente deturpou muito.Taj dokumentarac je sigurno pogrešno prikazao puno stvari.
17Nada do que disseram estava factualmente incorreto, mas destacaram muitos abusos, ignoraram muita coisa do contexto e fizeram muita coisa parecer pior do que é.Ono što je rečeno nije činjenično netočno, ali naglasili su nekoliko zlostavljanja, ignoriali dosta konteksta i napravili da to izgleda puno gore nego što jeste.
18Muitas famílias de mouros brancos tinham uma família de mouros negros que “pertenciam a eles.”Mnoge bele murske porodice su imale crnu mursku porodicu koja je “pripadala njima.”
19Eles teriam que cozinhar e fazer as tarefas etc, enquanto, tenho certeza que houve muitos casos de abusos, o sistema funcionou por causa da falta de alternativas econômicas, e não crueldade.Oni bi kuvali i obavljali sitne poslove itd., i dok sam siguran da je bilo mnogo slučajeva zlostavljanja, sistem je funkcionisao zbog nedostatka ekonomskih alternativa, a ne zbog okrutnosti.
20Mas nenhuma indústria beneficiou-se economicamente da escravidão.Nijedna industrija nije imala ekonomske koristi od ropstva.
21Isso tudo foi mencionado, mas certamente não foi enfatizado no documentário provavelmente porque os repórteres passaram um total de 8 dias na Mauritânia.Sve je to spomenuto, ali sigurno nije istaknuo u dokumentarcu verovatno zato što su novinari proveli ukupno 8 dana u Mauritaniji.
22O tempo na Mauritânia foi difícil porque era um país pobre, sem muito luxo, mas de certa forma foi mais fácil do que Marrocos.Tamo im je bilo teško jer to siromašna zemlja bez imalo raskoši, ali na neki način bilo je lakše nego u Maroku.
23As pessoas foram acolhedoras e tinham menos noções pré-concebidas sobre o turismo.Ljudi su bili gostoljubivi i imali manje predrasuda zasnovanih na turizmu.
24O assédio foi menor e as comunidades estavam mais próximas.Bilo je manje uznemiravanja, a i zajednice su bliže.
25A Mauritânia tem uma série de graves problemas: governo corrupto, a desertificação, a falta de água/ poços insuficientes, sistema pobre de educação etc. A escravidão vai deixar de existir quando esses problemas forem resolvidos, não quando a CNN colocar no ar um documentário mal feito.Mauritanija ima gomilu ozbiljnih problema, korumpiranu vladu, širenje pustinja, nedostatak vode/dovoljno izvora, loš obrazovni sistem itd. Ropstvo će nestati kada se ti problemi reše, a ne kada CNN emituje loše napravljen dokumentarac.
26Como e por que a escravidão ainda existe na Mauritânia?Kako i zašto ropstvo još uvek postoji u Mauritaniji?
27Steve Davis explica:Steve Davis objašnjava:
28O país supostamente aboliu a escravidão em 1981.Ropstvo je navodno ukinuto 1981.
29Sim, isso mesmo em 1981!Da, tako je, 1981!
30No entanto, ainda é amplamente praticada, mesmo o governo negando que ela exista.Međutim, još uvijek se naširoko praktikuje, iako Vlada opovrgava da postoji.
31Na verdade, a nação só fez com que a escravidão se tornasse um crime em 2007.Zapravo, ovaj narod je ropstvo proglasio za zločin u 2007.
32Como e por que a escravidão ainda existe em 2012?Kako i zašto ropstvo još uvek postoji u 2012?
33Aqui estão algumas razões: O governo pouco faz para desencorajá-la.Ovo su neki od razloga; vlada radi malo da ga obeshrabri.
34É difícil fazer cumprir as leis, porque o país é enorme e praticamente vazio no deserto do Saara.Teško je sprovesti zakone, jer zemlja je ogromna i uglavnom prazna u pustinji Sahara.
35O líderes islâmicos locais (imãs) falam abertamente em favor da escravidão.Lokalne islamske vođe (imami) otvoreno govore u prilog ropstva.
36O racismo é excessivo, pessoas de pele mais clara têm historicamente pessoas de pele escura como propriedade no país.Rasizam je veoma raširen, ljudi svetlije puti su u ovoj zemlji oduvek posedovali ljude tamnije kože.
37Os “mouros brancos” são um povo berberes de pele clara que fala árabe.“Belu Mauri” su Berberi sa svetlom kožom koji govore arapski.
38Eles são a classe poderosa no país e, tradicionalmente, possuíam escravos.Oni prdstavljaju klasu koja ima snagu i tradicionalno su posedovali robove.
39Os “mouros negros” são pessoas de pele escura que também falam árabe. Eles têm sido historicamente escravizados pelos mouros brancos.“Crni Mauri” su ljudi tamnije puti koji takođe govore arapski, i oduvek su bili robovi Belih Maura.
40A população tem uma má educação.Stanovništvo je slabo obrazovano.
41A maioria dos escravos não entendem que eles são escravizados.Većina robova ni ne shvata da su zarobljeni.
42Para a maioria dos escravos da Mauritânia a idéia de ser detido e tratado como propriedade é normal e tem sido há séculos.Za većinu robova u Mauritaniji ideja da su nečije vlasništvo i da ih tretiraju kao imovinu je nešto sasvim normalno, i to se dešava vekovima.
43Progress4 Women se pergunta se esta é uma situação do tipo “o que os olhos não veem, o coração não sente”:Progress4 Women (Napredak za Žene) se pita, da li je ova situacija “izvan vidokruga, daleko od srca”:
44Talvez porque a maioria das pessoas não tenha sequer ouvido falar neste país, é que talvez esta injustiça flagrante não faça parte das notícias atuais - eles estão realmente longe da vista e esquecidos?Možda zato što prosečan čovek nije ni čuo za ovu zemlju pa se ova očigledna nepravda ne nalazi u aktuelnim vestima - oni su zaista daleko od očiju i izvan uma, zar ne?
45Esses escravos são pessoas que são merecedores de todos os direitos humanos, especialmente a liberdade.Ti robovi su ljudi koji zaslužuju SVA osnovna ljudska prava, posebno slobodu.
46Kevin Bales disse que “a escravidão é um roubo - o roubo de uma vida, o roubo do trabalho, o roubo de quaisquer bens ou produtos, um roubo até mesmo das crianças que um escravo poderia ter sustentado” - e ele está correto.Kevin Bales je rekao da “Ropstvo je krađa - krađa života, krađa rada, krađa bilo koje imovine ili proizvoda, čak i krađa dece koju bi robinja možda rodila” - i on ima pravo.
47Estes homens, mulheres e crianças estão em cativeiro tanto fisicamente como psicologicamente.Ti ljudi, žene i deca su u ropstvu i fizički i psihički.
48Suas mentes não estão cheias de esperanças e sonhos, mas sim, com pensamentos de opressão e conflito.Oni ne razmišljaju o nadi i snovima, nego o ugnjetavanju i mukama.
49Eu sabia que a escravidão ainda existia sob novos títulos de prostituição e trabalho infantil, etc (porque categorizá-los em colunas mais simples nos faz sentir melhor), mas numa época em que os governos fizeram vista grossa (e em que a Mauritânia abranda), eu realmente pensei que aquele tempo tivesse passado.Znao sam da ropstvo još uvek postoji po novim naslovima o prostituciji i radu dece i sl. (jer ukoliko ga svrstamo u lepše kolumne, lepše se osećamo), ali zaista sam mislio da je prošlo vreme da se vlada pravi da nešto ne vidi (a tu spada Mauritanija).
50Independentemente da forma como tentamos suavizar o sopro com os nossos eufemismos sofisticados -, enquanto as pessoas forem consideradas propriedade, a escravidão existe!Bez obzira koliko pokušavali da omekšamo udarac uz naše uzvišene eufemizme - dok se ljudi posmatraju kao imovina, ropstvo postoji!
51Recentemente, duas irmãs escaparam de seu ‘proprietário' atravessando o deserto do Saara.Nedavno, dve sestre su pobegle od njihovog gazde kroz Saharu.
52Lissnup escreveu no blog sobre a fuga delas:Lissnup bloguje o njihovim mukama:
53Com a ajuda de um nômade tuaregue, elas dirigiram-se primeiramente em direção a Bassikounou. Depois de dois dias viajando à noite para evitar que fossem achadas e corressem o risco de serem forçadas a regressar, enfim chegaram a Néma.Uz pomoć nomada Tuareg, prvo su krenule prema Bassikounou i nakon dva dana, putujući noću kako bi se izbegle otkrivanje i rizik od prisilnog vraćanja, stigle su u Nema.
54Na idade em que a maioria das meninas está preocupada com a aprovação e diploma do ensino, a garota Selama Mint Mbarek de 14 anos já é mãe de um filho, nascido depois que ela foi estuprada durante o período em que servia como uma trabalhadora rural para seu antigo proprietário.U dobi kada većina devojaka brine o svojoj diplomi u školi, 14-ogodišnja Selama Mint Mbarek već ima sina, koga je rodila nakon što je silovana dok je radila kao pomoć na farmi za njenog bivšeg vlasnika.
55Sua irmã mais nova, de apenas 10 anos, nunca passou pela inocência da infância, e era regularmente espancada por seu dono.Njena mlađa sestra koja ima samo 10 godina, nikada nije doživela nevinost detinjstva jer ju je redovno tukao njen gazda.
56Foi depois de um desses castigos corporais que as duas meninas fugiram.Ove dve devojčice su pobegle nakon jedne od takvih telesnih kazni.
57Mesmo assim, Selama teve que convencer sua irmã que valeria a pena correr o risco de fugir.I pored toga, Selama je morala uveriti svoju sestru da će im se bežanje isplatiti.
58Apesar dos perigos que encontrariam na viagem, Selama trouxe seu filho com ela.Uprkos opasnostima na putu, Selama je povela svoje dete sa sobom.
59De acordo com os testemunhos comoventes que elas fizeram à imprensa, o dono ainda tem sua tia, irmãos e primos sob o seu poder.Prema njihovim srceparajućim svedočenjima medijima, njihov gazda još uvek drži njihovu tetku, braću i rođake.
60Ahmed observa que esse tipo de história é apenas “uma gota no oceano” e que o governo da Mauritânia continua a fazer vista grossa:Ahmed beleži da su takve priče “kap u moru” i da vlada u Mauritaniji nastavlja da okreće leđa:
61Essas histórias são apenas uma gota no oceano, pois na Mauritânia as organizações antiescravistas continuam a descobrir casos de escravidão, mas o governo faz vista grossa.Ove priče su samo kap u moru, jer organizacije protiv robovanja u Mauritaniji i dalje beleže slučajeve ropstva, ali Vlada i dalje to ne vidi.
62Nenhum programa claro é posto em prática para resgatar o escravo de sua miséria, nem para melhorar as condições dos que foram anteriormente escravizados e que sofrem sob a dura realidade da pobreza, analfabetismo e outras carências.Nema nijednog određenog programa da se pomogne porobljenima, ili da se pomogne onima koji su prethodno bili robovi a koji sada pate pod teškim bremenom siromaštva, nepismenosti, i uskraćivanja.
63Ativistas de direitos humanos que descobrem casos de escravidão estão sujeitos ao assédio contínuo e prisão. O último exemplo é a prisão de ativistas no leste da Mauritânia, onde foram colocados nas piores condições como mostra uma imagem vazada, com um deles despido e amarrado em um dos lugares onde foram detidos.Aktivistima za ljudska prava koji otkriju slučajeve ropstva preti stalno maltretiranje i zatvor, a zadnji primer je hvatanje aktivista u istočnom delu Mauritanije koji su prošli najteže uslove, gde jedna slika koja je procurela pokazuje jednog od njih bez odeće i vezanog u jednom od mesta na kojem su ih održali
64Em junho de 2011, Aconerly escreveu uma obra intitulada “Beyond Abolition: Ending Slavery in Mauritania” (em tradução livre, “Além da Abolição: para erradicar a escravidão na Mauritânia”):U junu 2011, Aconerly je napisao članak naslovljen “Nakon Ukidanja: Kraj Ropstva u Mauritaniji”:
65Escravos na Mauritânia não têm o direito legal de ter uma propriedade, muito menos ter um sobrenome.Robovi u Mauritaniji nemaju zakonsko pravo da poseduje imovinu, a kamoli da imaju prezime.
66Eles também não têm o direito de custódia de seus filhos.Nemaju ni pravo da brinu o svojoj deci.
67A lei de 2007 que criminaliza a posse de escravos foi recebida com resistência e ridicularização.Zakon iz 2007 g. koji kriminalizuje vlasništvo nad robovima je primljen s otporom i uz ruganje.
68O diretor da comissão de direitos humanos do governo da Mauritânia, Bamariam Koita chegou a defender o fato de que até o momento, ninguém foi processado sob a lei.Direktor vladine Komisije za Ljudska prava, Bamariam Koita je čak odbranio činjenicu da do danas još nikome nije suđeno po zakonu.
69Ele argumentou que não há cadeias e mercados de escravos, e que a lei de 1981, que aboliu a escravidão invalida qualquer argumento de que a escravidão existe na Mauritânia.On je tvrdio da nema lanaca i tržišta robova, a Zakon iz 1981 koji je ukinuo ropstvo poništava svaki argument da ropstvo postoji u Mauritaniji.
70No entanto, o Sr. Koita retratou uma imagem simplista da escravidão.Međutim, g. Koita je pružio jednostavnu sliku ropstva.
71Em um artigo de 2007, intitulado Slavery Past and Present (em tradução livre: “Passado e Presente da escravidão”), um homem, Mohamed, ele não deu o sobrenome porque ele era um escravo, rebateu as declarações do diretor, listando os membros da sua família que foram escravizados.U članku iz 2007 g. pod naslovom “Ropstvo Prošlost i Sadašnjost,” jedan čovek, Mohamed - nije mu dao prezime jer je rob - suprotstavio se direktorovim izjavama tako što je napravio popis članova njegove porodice koji su bili robovi.
72O encadeamento de escravos é socioeconômico e generalizado por natureza.Lanci robova su društveno-ekonomski i generacijski po prirodi.
73A questão é que existe uma tradição secular das relações dono/escravo, em que o dominante os “mouros brancos” (ou árabes), aparece em uma posição superior para os negros africanos, que viviam na escravidão intergeracional acorrentados por uma subeducação e privação de direitos econômicos.Ostaje činjenica da stogodišnja tradicija gospodar-rob odnosa gde dominantni beli “Mauri” (ili Arapi) postoje u višim položajima nasuprot Crnih Afrikanaca koji su živeli u ropstvu tokom generacija se pojačava uz smanjeno obrazovanje i ekonosmsko oduzimanja prava glasa.
74Aqui está uma amostra de tweets sobre a escravidão na Mauritânia:Slede primeri tweetova o ropstvu u Mauritaniji:
75Para um país como a Mauritânia não reconhecer a escravidão e todos os abusos que o povo suporta, certamente, vai contra a [religião].@Munns: Da zemlja poput Mauritanije ne prizna robovlasništvo i svo zlostavljanje koje narod trpi je nešto što svakako ide protiv dekana [religije].
76A escravidão ainda existe no país da Mauritânia….@RedTopShwty: Ropstvo još uvek postoji u državi Mauritaniji ….
77Isso é terrível.To je strašno.
78Gostaria que houvesse algo que eu pudesse fazer contra isso.Volela bih da mogu nešto uraditi povodom toga
79@ khanyisile Há escravidão em todos os lugares, acho que a diferença é que é legal na Mauritânia (não pode ler o artigo).@Stef_Muller: @khanyisile Ropstvo postoji svugde, mislim da je razlika ta što je u Mauritaniji legalno (ne mogu pročitati članak).
80A Relatora especial da ONU liderou uma missão [en] para a Mauritânia em 2009 para avaliar as práticas de escravidão no país.UN Specijalni Izveštač je vodio misiju u Mauritaniji 2009 g. da proceni upotrebu robova u zemlji.
81Outros problemas de direitos humanos na Mauritânia incluem: a mutilação genital feminina, o trabalho infantil e o tráfico de seres humanos.Ostala pitanja ljudskih prava u Mauritaniji obuhvataju obrezivanje žena i trgovinu ljudima.