Sentence alignment for gv-por-20100514-7522.xml (html) - gv-srp-20100706-902.xml (html)

#porsrp
1Colômbia: resgate das tradições e da cultura do povo SenuKolumbija: Obnavljanje tradicije i kulture Senu naroda
2O logo dos Nuevos Decimeros (Novos Contadores de Histórias)Nuevos Decimeros logo
3Com o uso de vídeos curtos, os povos indígenas das tribos Senu na Colômbia têm entrevistado os membros de suas comunidades e registrado histórias sobre alimentos: as tradições, as receitas e os significados por trás do que e de como se alimentam.Autohtono stanovništvo plemena Senu u Kolumbiji intervjuisalo je, kroz kratke video zapise, članove svoje zajednice i sakupljalo priče o ishrani: tradicije, recepte i dublji smisao onoga šta i kako jedu.
4Em três comunidades diferentes, uma equipe de treinadores de audiovisual tem ensinado os Senu a utilizar câmeras, escrever histórias e contar suas lendas, e o resultado são 3 documentários em vídeo.U tri različite zajednice, tim trenera učio je Senu narod kako da koriste kamere, napišu priče i ispričaju svoje pripovesti, a tri dokumentarna video zapisa su rezultat svega toga.
5Os Nuevos Decimeros (Novos Contadores de História, es) é um projeto operacionalizado por Juliana Paniagua e Otrocuento [es], um grupo de filme independente que treina, pesquisa e desenvolve material audiovisual.The Nuevos Decimeros (Novi pripovedači) je projekat koji vodi Juliana Paniagua i Otrocuento, nezavisna filmska grupa koja obučava, istražuje i razvija audiovizuelni materijal.
6O projeto tem o apoio do Plano Nacional de Audiovisual do Governo [es] cuja meta é aproximar os colombianos à cultura e à apreciação do audiovisual por meio da criação.Projekat je sponzorisan od strane Nacionalnog audiovizuelnog plana vlade, koji ima za cilj približavanje audiovizuelne kulture Kolumbijcima i razumevanje kroz kreativni proces.
7No canal dos Nuevos Decimeros no Vimeo [es] foram enviados não somente os curtas documentários, mas também cenas dos bastidores das oficinas.Na Nuevos Decumeros Vimeo kanalu oni ne samo da su sami postavili kratke dokumentarce, već i snimke radionica iza scene.
8O documentário feito pelas pessoas da comunidade indígena La 18ª em Zaragoza, Antioquia [es] se baseou em seus interesses enquanto comunidade.Dokumentarci su napravljeni od strane ljudi iz autohtone zajednice La 18. u Saragosi, u Antiokuia na osnovu svojih interesa kao zajednice.
9No blog, os instrutores explicam:Na svom blogu, treneri objašnjavaju:
10As pessoas de La 18ª retraçaram a trajetória do mito de Yacabó, um pássaro que simboliza a subida das águas do rio e a morte para os índios Senu, além de terem narrado a preparação do “Moncholo”, um dos alimentos principais da comunidade e da “Chicha de Masato”, uma bebida tradicional.Ljudi u La 18. nacrtali su mit o Iacabo, ptici koja za Senu Indijance simbolizuje nadolaženje reka i smrt, sem toga ispričali su kako se priprema “Moncholo”, jedan od glavnih specijaliteta zajednice i tradicionalno piće “Chicha de Masato”.
11O povo de Puerto Belgica falou sobre o alimento a partir da terra: desde o terreno da família, onde o alimento é cultivado na forma indígena tradicional até a conservação da terra fértil enquanto meio de sobreviver não só fisicamente, mas também como cultura.Stanovnici Puerto Belgica govore o ishrani, počev od svoje proizvodnje: iz porodične parcele gde se hrana gaji kao tradicija starosedelaca u cilju očuvanju plodne zemlje, kao način da se opstane ne samo fizički, već i kao kultura.
12Em Puerto Claver, de El Bagre, Antioquia, o grupo na comunidade centrou o foco do documentário [es] na chegada dos primeiros grupos indígenas à área e investigou as tradições alimentares.U Puerto Claver, u opštini El Bagre, u Antiokuia, tim zajednice posvetio je dokumentarni film dolasku prve autohtone grupe u ovo mesto i raspitivao se o načinima tradicionalne ishrane.
13Falaram sobre a importância de cultivar seus próprios alimentos, inclusive arroz, feijão de corda e milho, e como os milhos usados por eles são as variedades tradicionais, não o milho “federado” e geneticamente manipulado.Ljudi govore o sve većem značaju uzgajanju vlastite hrane uključujući pirinač, boraniju i kukuruz. Navodeći da kukuruz koji koriste nije modifikovan već pripada tradicionalnoj sorti.
14Eles fazem menção ao fato de como algumas tradições estão sendo substituídas, incluindo os alimentos, estilos de construção e os médicos tradicionais que usam plantas para a cura e como eles estão tentando convencer seu povo a continuar na maneira Senu de ser, para não perder aquilo que lhes faz um povo indígena.Oni ne pominju kako su neki običaji zamenjeni, uključujući hranu, građevinske stilove i tradicionalne lekare koji koriste biljke za lečenje i kako oni pokušavaju da sačuvaju tradiciju Senu naroda da ne bi izgubili ono što ih čini autohtonim stanovništvom.
15Neste breve foto-vídeo, um grupo ilustra o processo adotado para o cultivo, colheita e preparação do arroz para a alimentação na comunidade de Puerto Belgica:U ovom kratkom video snimku grupa ilustruje proces uzgajanja pirinča, njegovu berbu i pripremu za jelo, u zajednici Puerto Belgica.
16Em Puerto Belgica constatou-se, também, muito interesse da comunidade, [es] particularmente entre as crianças e os jovens, de tal forma que muitas equipes diferentes foram constituídas para produzir os conteúdos e o vídeo anterior foi tido como um exemplo.Zajednica u Puerto Belgica pokazala je dosta interesa, posebno među decom i mladima, tako da su se podelili u različite timove kako bi stvorili sadržaj, a kao primer videli smo prethodni video.
17A seguir estão as cenas dos bastidores [es] da produção do curta documentário:Video koji sledi snimljen je iza scene tokom produkcije kratkog dokumentarnog filma:
18Os documentários foram exibidos para as comunidades [es] as quais aproveitaram a oportunidade para partilhar suas experiências do processo de filmagem com outros participantes.Dokumentarci su prikazani zajednicama koje su iskoristile mogućnost da podele svoja iskustva sa drugim učesnicima u ovom procesu.
19Veja as fotos aqui.Ovde možete pogledati slike.
20Os documentários serão levados à cidade de Medellin, na Colômbia, e serão exibidos nas competições nacionais de filmes.Dokumentarci će biti distribuirani u gradu Medellin, u Kolumbiji i učestvovaće na nacionalnom filmskom takmičenju.