# | por | srp |
---|
1 | “La Movida” – renascimento dos quadrinhos em espanhol no Brasil? | “La Movida” (“Pokretanje”) – Oživljavanje Stripova na Španskom Jeziku u Brazilu? |
2 | [Esse é um post transregional sobre histórias em quadrinhos e intercâmbio cultural, em duas partes, produzido pelo GV América Latina e pelo GV em Português.] | [Ovo je regionalni post o stripovima i kulturnoj razmeni, u dva dela, koji Vam predstavljaju Globalni Glasovi Latinske Amerike i Globalni Glasovi na Portugalskom.] |
3 | Volume I: Histórias Invisíveis | Knjiga I: Nevidljive priče |
4 | O que há por trás do aumento do interesse por gibis em espanhol no reino dos quadrinhos do Brasil? | Šta se krije iza većeg interesa u brazilskom krugu obožavalaca stripa za stripove napisane na španskom jeziku? |
5 | Embora cercado por vizinhos cujo idioma é o espanhol, é estranho que os trabalhos artísticos desses países sigam pouco conhecidos por aqui. | Dok zemlju okružuju susedi koji govore španski, čudno je da njihov rad prolazi neprimećen u Brazilu. |
6 | Uma tira do artista argentino Liniers, publicada no Pós-Pop, um blog sobre a cultura pop. | Smešni strip od argentinca Liniersa objavljen na Pós-Pop, blogu o pop kulturi. |
7 | “(1) Aprender a voar (2) não é fácil. | “(1) Naučiti leteti) nije lako. |
8 | (3) Aprender a cair (4) tampouco. | (3) Naučiti pasti (4) isto tako je teško. |
9 | (5) Mas viver no solo é entediante”. | (5) ali, život na zemlji je dosadan”. |
10 | O mercado brasileiro de quadrinhos era bem diferente nos anos 1980-1990. | Brazilsko tržište u periodu od 1980-1990 je izgledalo sasvim drugačije. |
11 | Materiais estrangeiros traduzidos para o português, que não fossem gibis dos EUA, costumavam ser publicados em revistas como a Animal e a Heavy Metal. | Strani materijal na lokalnom jeziku, osim američkog stripa, bio je dostupan kroz časopise kao što su Animal (Životinja) i Heavy Metal. |
12 | Não havia muitas lojas especializadas fora dos grandes centros naquele tempo. | Tada nije bilo mnogo specijalnih prodavnica izvan velikih gradova. |
13 | A Turma da Mônica, famosa tira convertida em série, fazia sucesso entre as crianças e atualmente é publicada em várias línguas, incluindo uma edição em espanhol - Monica y su pandilla [es]. | Monikina Banda, poznati strip koji se pretvorio u strip seriju je bio voma popularan među decom i sada se ponovo štampa na više jezika, uključujući i jedan na španskom - Monica y su pandilla. |
14 | Algumas poucas edições underground nacionais eram mais fáceis de achar naquela época, e nomes como Angeli, Glauco e Laerte vêm à memória. | U to vreme je bilo lakše pronaći nekoliko avangardnih nacionalnih stripova na portugalskom, a setimo se imena poput Angeli, Glauco i Laerte. |
15 | Curiosamente, em algum momento de suas carreiras, eles trabalharam juntos em uma tira chamada Los 3 Amigos, na qual adotavam o Portuñol como idioma oficial. | Interesantno je da su u jednom trenutku radili na stripu zvanom 3 Prijatelja, u kojem su usvojili Portuñol kao glavni jezik. |
16 | Hoje o mercado ganhou escala em termos de variedade. | Ovih dana je tržište stripova u Brazilu postalo raznoliko. |
17 | Tiras online fomentaram um novo cenário para artistas como Andre Dahmer, o criador dos Malvados. | Online stripovi su postavili potpuno nov scenario za umetnike poput Andre Dahmera, tvorca Malvadosa. |
18 | E os gêmeos Fábio Moon e Gabriel Bá ganharam os holofotes com seu aclamado trabalho Daytripper. | A blizanci Fábio Moon i Gabriel Bá su zasijali sa svojim hvaljenim radom Turista u Jednom Danu. |
19 | Mercados emergentes, embora invisíveis entre si | Tržišta koja nastaju, još uvek nevidljiva jedna drugima |
20 | | Protresen velikim promenama u društvu ljubitelja komičnih stripova, koje je doneo Internet i veći pristup sadržaju iz celoga sveta, Brazil takođe doživljava trenutak veće razmene među različitim kulturama. |
21 | Sacudido pelas grandes mudanças no reino das HQs, trazidas pela internet e pelo maior acesso a conteúdos do mundo inteiro, o Brasil vem experimentando um momento de maiores trocas com uma variedade de culturas. | Plakat za festival komičnog stripa Viñetas con Altura 2012 (Stripovi u visinama), promovisan u Boliviji. Razlozi zašto latinoamerički kulturni proizvodi, u ovom slučaju, stripovi, nisu poznati u Brazilu nije nov problem. |
22 | Pôster do festival de quadrinhos Viñetas con Altura 2012 [es] promovido na Bolívia. | Takva pitanja su postavljali i pre ljudi poput umetnika Gabriel Bá, u jednom blog postu 2010 godine: |
23 | Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina? | Šta je problem s Brazilom, kada je u pitanju Latinska Amerika? |
24 | Será que é a língua? | Da li je to jezik? |
25 | Por que só queremos saber dos Quadrinhos norte Americanos, Europeus e Japoneses? | Zašto želimo da čujemo samo o stripovima koji dolaze iz Severne Amerike, Evrope i Japana? |
26 | Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado? | Zašto smo tako oduševljeni tim dalekim kulturama, a toliko toga ima da se otkrije upravo ovde? |
27 | Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa? | Da li je tako samo kod nas, ili to ide u oba smera? |
28 | E Paulo Floro, em 2011, em um artigo para O Grito, um site sobre a cultura pop: | I Paulo Floro, 2011 godine u postu za O Grito , stranica za pop kulturu, je napisao |
29 | [Danilo] Beyruth, um dos quadrinhistas presentes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recentemente. | Danilo Beyruth, jedan od [brazilskih] umetnika objavljenih u časopisu Fierro [iako se komentar odnosi na brazilsko izdanje], nedavno je bio u Argentini. |
30 | “Achei curioso eles terem um mercado de quadrinhos tão rico e tão desconhecido da gente. | [On je rekao:] “Mislim da je neobično da imaju tako bogato tržište stripa, a ipak mi o njima ne znamo ništa. |
31 | Um é completamente invisível do outro”. | Potpuno nevidljivi jedni drugima”. |
32 | O oposto também acontece. | Suprotne stvari se takođe dešavaju. |
33 | “Eles não conhecem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhecemos os autores deles”. | “Oni ne znaju umetnike poput Laertea, Henfila, isto kao i što mi ne znamo za njihove autore”. |
34 | Quino e Maitena desfrutaram de algum sucesso por aqui, mas o que dizer de outros autores? | Naslovna strana Fierro Magazine objavljen u Argentini, a sada, i u Brazilu. |
35 | Arte da capa da revista Fierro [es], publicada na Argentina e agora também no Brasil. | Quino i Maitena su doživeli uspeh u Brazilu, ali što je s drugim autorima? |
36 | (…) são raros os casos de quadrinistas argentinos que chegam ao Brasil - e também de outros países do continente. | Garota Sequencial blogerka i urednica stripa je takođe zaintrigirana nezgodnim osećajem da zna jako malo o susedima iz Brazila: “malo se u Brazilu zna o bogatstvu strip materijala u Latinskoj Americi”. |
37 | E adicionou um mea culpa: | Ona komentariše: |
38 | | (…) stripovi koje proizvode umetnici iz Argentine retko dođu na brazilsko tržište - a to se dešava i s drugim zemljama na kontinentu. |
39 | Se há algo pelo qual me recrimino é o total desconhecimento sobre a produção quadrinística dos outros países da América Latina. | I dodaje moj greh: Ako postoji jedna stvar za koju sam ja kriva to je da o stripovima iz drugih zemalja Latinske Amerike ne znam ništa. |
40 | Para a Garota Sequencial, esse desconhecimento vale para os os dois lados: | Za Garota Sequencialu, pitanje neznanja ide u oba smera: |
41 | E isso é meio que recíproco: na entrevista que linkei (…), Liniers diz que Angeli é quase desconhecido na Argentina - O ANGELI! | To je uzajamno: Stavio sam link u tekstu intervjua (…) u kojem Liniers navodi da je Angeli skoro nepoznata u Argentini - ONA ANGELI! |
42 | Há dois grandes fatores empresariais que criam problemas para editoras independentes: “má distribuição e/ou preço proibitivo”. | Postoje dva velika poslovna faktora koja stvaraju nevolje za Karibske izdavače: “loš lanac distribucije za prodaju i visoka cene za kupce”. |
43 | Por fim, ela comentou: | Na kraju, ona dodaje: |
44 | Agora que as fronteiras não são mais tão impossíveis de serem atravessadas, considero importante que voltemos os olhos para o que ainda não conseguimos enxergar, seja por leniência (no meu caso) ou simples inadvertência. | Pošto sada nije toliko teško preći granice, mislim da je važno za nas da se usredsredimo na ono što još uvek ne možemo videti, bilo zato što smo blagi (takva sam ja) ili jednostavno zato što prođe neopaženo. Kao što je naveo Gabriel Bá u pregledu 2012 godine: |
45 | | Dobrom poslu treba vremena da sazri, umetniku treba vremena da se izrazi. |
46 | Como afirmou Gabriel Bá em uma retrospectiva de 2012: | Nema potrebe da se žuri. Nije kraj sveta. |
47 | O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar. | Zaista. A možda čak i čitaocima, kao publici, treba neko vreme da sazre. |
48 | Não precisa ter pressa. | Možda napokon znamo šta da radimo. |
49 | O mundo não vai acabar. | Quase Nada 191 (Gotovo Ništa 191). |
50 | | Komični strip Fábio Moona i Gabriel Bá, objavljena na njihovom blogu. |
51 | Sem dúvida. | Koristi se uz dozvolu. |
52 | E talvez até mesmo o público precise de um tempo para amadurecer. | “(1) Hvala ti na pomoći u ovom putovanju. (2) Nema na čemu. |
53 | | (3) Voleo bih da sam kao ti, da sve osetim na ivici. |
54 | Talvez finalmente estejamos compreendendo isso. | Prestani sakrivati mene. (4) Ja mogu pomoći. |
55 | Quase Nada 191. | Nisi sam. |
56 | Tira por Fábio Moon e Gabriel Bá. | (5) A što ako ja ostanem sam? |
57 | Reproduzida com autorização dos autores. | (6) Tražiću te dok te ne pronađem”. |
58 | Os dois posts dedicados aos quadrinhos e ao intercâmbio cultural na América Latina são fruto do envolvimento colaborativo de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada e Sara Moreira. | Dva posta sa naglaskom na stripove i kulturnu razmenu u Latinskoj Americi su plod zajedničkog angažmana Eddie Avila, Laure Vidal, Luis Carlos Díaza, Lully Posade i Sare Moreira. |