Sentence alignment for gv-por-20100708-9814.xml (html) - gv-srp-20100705-900.xml (html)

#porsrp
1Oriente Médio: Adeus SaramagoBliski istok: Zbogom Saramago
2Blogueiros ao redor do Oriente Médio, estão de luto pela morte do escritor português Jose Saramago - o único escritor de língua portuguesa ganhador do Nobel de Literatura, que tem suas próprias visões controversas sobre religião e política.Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove.
3Pessoas na Lusosfera e em todo mundo reagiram a sua morte e o mundo arábe não é exceção.Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak.
4Yazan Ashqar publicou essa foto do Saramago em seu blog e escreveu uma de suas frases mais famosas: "Penso que estamos cegos, Cegos que veem, Cegos que, vendo, não veem” .Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi. Slepi ali gledamo.
5Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
6A blogueira Egípcia, Badawiaa, escreveu em seu blog sobre Saramago dando adeus à vida:Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života:
7Em seu discursso por ocasião do recebimento do prêmio Nobel, Saramago falou sobre sua infância e lembrou da morte do seu avô: “Ele foi ao jardim de sua casa.U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu.
8Havia algumas arvores e arbustos lá, figueiras e oliveiras.Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline.
9Ele foi de árvore em árvore, abraçou cada uma adeus.Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”.
10Ele sabia que não voltaria para elas novamente.Znao je da im se više neće vratiti.
11Se essa cena não deixa uma ferida em sua alma, então você é um homem sem senso.”Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek.
12E aqui chegou o dia em que é a vez do Saramago voltar para suas árvores e abraça-las e beijá-las num adeus.I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”.
13O Blogueiro libanês Jihad Bazzi se pergunta o que o Saramago está fazendo agora em sua vida após a morte:Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu: Pisac je umro.
14O escritor faleceu… Ele está onde estava quando nasceu, divagando e assistindo.Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se.
15Ele certamente escreverá sobre as coisas que ele vê por lá - seja no céu o no inferno agora.Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu.
16Talvez ele esteja onde penso que esteja.Možda je tamo gde ja mislim da jeste.
17Ele está em seu lugar favorito depois da morte, o maravilhoso lugar algum.On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde.
18Além de ser escritor, Saramago tinha seu próprio ponto de vista político.Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav.
19O que fez Yassin El Suwayheh, um blogueiro Sírio morando na Espanha, escrever sobre a posição política de Saramago em seu blog Ondas espanholas nas praias Lusas:Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji:
20Um homem morreu, o qual pode ao menos ser identificado pelos seus maiores prêmios na literatura e na poesia, e o Nobel em Literatura foi um desses prêmios.Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih.
21E o seu prêmio real foi a sua braveza contra a injustiça e a tirania.Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema.
22E o seu suporte pelas vítimas destes sistemas. Nossa memória guardará seus dizerems e posição.U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi.
23Como aquela que se dirigiu aos que protestaram sobre a invasão do Iraq.Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak.
24O home de oitenta e poucos anos que se levantou e disse: “Há dois super poderes no mundo: Os Estados Unidos das Americas and Você.”Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “
25O sonhador que lutou por um mundo melhor, um mundo com mais justiça e razão, que agora nos deixou.Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma.
26Um leitor anônimo comentou sobre o post de Yassin.Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post.
27O leitor se opôs a frase, “Um homem morreu, que pode ser indentificado pelos seus prêmios na literatura e na poesia” escrevendo que é o que tais personalizades fazem e que isto que os indentificam e não os prêmios que recebem:On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili:
28Prêmios são apenas uma pequena parte na vida dessas grandes pessoas.Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti.
29É como se a única maneira do mundo não se sentir culpado em relação a eles é dar tais prêmios para se sentirem confortáveis fazendo aquilo que são obrigados a fazerem.Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili.
30Como se tais grandes homens estivessem a esperar por tal reconhecimento.Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati.
31Por outro lado, Ahmed Shawky estava preocupado que as posições políticas de Saramago, pudessem fazer com que as pessoas desconsiderassem o seu lado de escritor criativo.Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca.
32Adeus pai da literatura portuguesa.Zbogom oče portugalske književnosti.
33Eu sei que que eles continuarão a falar nos próximos dias das suas respeitosas posições políticas, e durante esses dias eles esquecerão das suas obras primas criativas e únicas.Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela.
34Adeus José Saramago.Zbogom Žoze Saramago!
35Muitos árabes intelectuais sabem e leram, Jose Saramago. Infelizmente outros mais deveriam ser gratos a sua morte por introduzi-los ao escritor como ele.Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”.
36Ahmed El Mueini escreveu em seu blog sobre a novela Ensaio sobre a Cegueira, e como ele já tinha em sua estante, mas nunca teve a chance de ler:Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima.
37Saramago se tornou muito conhecido pela sua novela, “Ensaio sobre a Cegueira“, a qual foi publicada em 1995 e depois traduzida em árabe por”Muhammad Habib”, e foi então publicada pela “Dar El Mada”.
38Ele também se tornou conhecido pelo seu livro, “ O Evangelho segundo Jesus Cristo“, a qual foi a razão da sua partida de Portugal para passar o resto de sua vida nas Ilhas Canárias.
39Infelizmente eu nunca li nada do Saramago e eu sempre vejo a sua novela “Ensaio sobre a Cegueira” em minha estante e espero ter a chance de ler em breve.Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam.
40Omani Wadhha AlBusaidi comentou sobre o post de Ahmed El Mueini:Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post:
41Deus abençõe sua alma.Bog blagoslovio njegovu dušu.
42É a primeira vez que ouço falar dele, e isso prova o quão ignorante sou quando se trata de literatura internacional.Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti.
43Outro comentarista respondeu dizendo que certamente sentirá falta dos escritos de Saramago embora ele não concorde com seu ponto de vista religioso:Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom :
44Claro que sentirei falta das suas grandes novelas e seu estilo atraente de escrever.Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja.
45Mas nçao posso pedir que Deus abençoe a alma de alguém que disse que Deus e Jesus tiveram relações sexuais.Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos.
46E finalmente Laila, aconselhou Ahmed a não perder a chance de ler a novela de Saramago:Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. :
47Meu conselho para você Ahmed, é não perder a chance de ler o “Ensaio sobre a Cegueira” .Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”.
48É uma novela realista que fará você sentir o valor dos seus olhos.To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne.
49Até hoje eu tenho o medo de perder a minha visão de repente.Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida.