# | por | srp |
---|
1 | Censura e violência policial marcam três semanas de protestos turcos | Cenzura medija i brutalnost policije obeležavaju tri nedelje protesta u Turskoj |
2 | Este artigo foi publicado originalmente no blogue do autor, Azadolu [en/tr]. | Ovaj post je prvo objavljen na autorovom privatnom blogu, Azadolu. |
3 | Passaram três semanas desde o início dos protestos em massa por toda a Turquia. | Prošle su tri nedelje od kada su počeli masovni protesti u Turskoj. |
4 | Desde que começaram no dia 31 de Maio, o país assistiu à censura nos meios de comunicação, à violência policial, a protestos aos milhares e a mortes e feridos entre os manifestantes. | Od kada su počeli 31. juna, u zemlji vlada cenzura medija, brutalnost policije, protestuje hiljade ljudi, uz smrtne slučajeve i ozlede protestanata. |
5 | Aqui vai o resumo das últimas três semanas: | Sledi kratak prikaz onoga šta se dogodilo u protekle tri nedelje: |
6 | Na fase inicial das manifestações, o Primeiro-Ministro turco Recep Tayyip Erdogan definiu os manifestantes como “Çapulcu” [en], o que, traduzido do turco, significa “saqueadores”. | U ranim fazama demonstracija, turski premijer Recep Tayyip Erdogan je definsao protestante kao “Capulcu“, što znači pljačkaši na turskom. |
7 | Esse tiro saiu pela culatra quando os manifestantes adoptaram o rótulo. | To je izazvalo povratnu reakcija kada su prvotestanti prihvatili ovaj naziv. |
8 | Fizeram mesmo um videoclipe, mudando a letra da música “Everyday I'm Shuffling” para “Everyday I'm Çapuling”. | Protestaniti su čak napravili i muzički spot gde su promenili stihove pesme “Svakodnevno lebdim” u “Svakodnevno Pljačkam”. |
9 | Censura nos meios de comunicação: | Cenzura Medija: |
10 | Apesar da censura auto-imposta nos meios de comunicação tradicionais [en], as redes sociais estiveram e ainda estão a fazer uma activa cobertura dos protestos. | Iako su turski , društveni mediji bili aktivni, i još uvek jesu, u pokrivanju protesta. |
11 | A CNN Turquia, a NTV e a Haberturk (os principais canais noticiosos na Turquia), todas estiveram envolvidas em autocensura. | CNNTurk, NTV i Haberturk (glavni informativni kanali u Turskoj) su svi bili uključeni u autocenzuru. |
12 | Depois da CNNTurquia ter emitido um documentário sobre pinguins [en] em vez de cobrir os protestos, o utilizador emre erdem [tr] twitou com sarcasmo: | Nakon što je CNNTurk objavio dokumentarac o pingvinima umesto da pokriva proteste, Twitter korisnik emre erdem je sarkastično tweetovao: |
13 | @emreerdem Todo o país agitado e a CNN Turquia transmitindo um documentário sobre pinguins, adoro os nossos meios de comunicação… | Cela zemlja se trese, ali tu je dokumentarni film o pingvinima na CNNTurk. Obožavam naše medije… |
14 | Os protestos contra a censura nos meios de comunicação continuaram em frente à sede da NTV [en], desde que a estação decidiu minimizar a dimensão das manifestações contra o governo. | Protesti protiv medijske cenzure su se nastavili ispred sedišta NTV-a, pošto je ova stanica odlučila da ne prikazuje proteste protiv vlade. |
15 | O Garanti Bank, banco nacional e empresa associada à NTV, foi também visado pelos manifestantes - muitos dos quais deixaram de usar os seus serviços. | I njihova partnerska kompanija, Garanti Bank, koja je nacionalna banka, je takođe bila na meti protestanata, a i mnogi od njih su prestali koristiti njene usluge. |
16 | O banco anunciou que perdeu cerca de 1 500 clientes [en]. | Banka je objavila da je izgubila oko 1,500 klijenata. |
17 | Recentemente, a BBC suspendeu a sua colaboração com a NTV [en], depois de esta se ter recusado a emitir o programa da primeira, “World Agenda”. | Nedavno je BBC prekinuo saradnju s NTV, nakon što je ovaj odbio da emituje njihov “Svetski Program”. |
18 | O programa foi preparado por Selin Girit, que escreveu [en/tr] no Twitter: | Ovaj program je pripremio Selin Girit, koji je tweetovao: |
19 | @selingirit BBC suspende parceria com o canal de informação turco @ntv por censura televisiva num trabalho sobre liberdade de imprensa. | @selingirit BBC prekida partnerstvo s turskim kanalom vesti @ntv zato što je televizija cenzurisala jedan deo o pitanju slobode medija. |
20 | @bbcworld @bbcturkce | @bbcworld@bbcturkce |
21 | Sete jornais turcos publicaram a mesma manchete sobre os protestos. | Sedam turskih novina je postavilo isti naslov o protestima. |
22 | Fotografia partilhada por @ozlemmisler no Twitter | Fotografiju podelio: @ozlemmisler na Twitteru |
23 | Também aconteceram algumas coincidências interessantes na cobertura dos protestos feita pelos meios de comunicação turcos. | Bilo je i nekih zanimljivih podudarnosti u turskim medijima prilikom pokrivanja protesta. |
24 | No mesmo dia, sete jornais diferentes publicaram a mesma manchete. | Sedam različitih novina je imalo isti naslov na isti dan. |
25 | O utilizador do Twitter Ozlem Isler [tr] partilhou uma fotografia dos jornais: | Twitter korisnik Ozlem Isler je podelio fotografiju novina: |
26 | @ozlemmisler sete jornais, mesmas manchetes! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU | Sedam novina, isti naslovi! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU |
27 | A manchete diz: “Daria a própria vida por reivindicações democráticas.” | Naslov glasi: “Dao bih svoj život za bilo koji demokratski zahtev.” |
28 | Brutalidade policial: | Brutalnost Policije: |
29 | A brutalidade policial [en] foi a maior preocupação dos manifestantes. | Protestante najviše brine brutalnost policije. |
30 | Um vídeo em que agentes da polícia detinham um manifestante, enquanto outras pessoas tentavam protegê-lo atirando aos polícias o que encontravam, trouxe ao de cima o sentimento de muitos contra a mão de ferro da polícia. | Video snimak policajaca koji zaustavljaju protestanta koji pokazuje prolaznike koji pokušavaju da zaštitite protestante tako što bacaju sve što su mogli naći, priziva osećanja koja mnogi gaje protiv policijske teške ruke. |
31 | Este é o vídeo: | Ovde možete videti taj video materijal: |
32 | Çapulcu S A [en/tr] explicou no Twitter a união da nação contra a brutalidade policial: | Twitter korisnik Capulcu S A objašnjava zajedništvo naroda protiv policijske brutalnosti: |
33 | @Sedat2Aral Nunca foi assim… Médicos, jornalistas, estudantes, artistas, actores, empresários… toda Turquia se ajuda, uns aos outros, contra a brutalidade policial. | @Sedat2Aral Nikada nije bilo ovako… Lekari, novinari, studenti, umetnici, glumci, poslovni ljudi…cela Turska u borbi protiv policijske brutalnosti. |
34 | A morte de Ethem Sarisuluk depois de ser baleado pela polícia foi certamente o momento mais angustiante dos protestos. | Smrt Ethem Sarisuluka koga je upucala policija je svakako najbolniji trenutak ovih protesta. |
35 | O polícia que matou o manifestante está ainda desaparecido. | Još uvek nema policajca koji je ubio protestanta. |
36 | Sarisuluk foi um dos quatro mortos e cerca de 5000 feridos [en] durante as manifestações. | Sarisuluk spada među četiri osobe koje su poginule, i oko 5,000 onih koji su povređeni tokom protesta. |
37 | O Presidente da Câmara [nota de tradução: prefeito, em pt-br] de Ankara, capital da Turquia, afirmou em directo para a TV [tr] que não foi a polícia que o matou; foram os outros manifestantes a matá-lo com uma pedrada. | Gradonačelnik Ankare, glavnog grada Turske, izjavio je u emisiji koja je išla uživo na TV-u da ga nije ubila policija, da su to uradili drugi protestanti, koji su ga ubili tako što su bacili kamen na njega. |
38 | Este vídeo, que surgiu online na sequência da morte, conta uma história diferente. | Ovaj video, koji se pojavio online nakon smrti protestanta, govori drugu priču. |
39 | Mostra um agente da polícia fugindo com um revólver, depois de aparentemente alvejar um manifestante à queima-roupa (aviso: imagens gráficas): | Tu se vidi policajac koji beži s pištoljem, posle nečega što izgleda kao ubijanje protestanta izbliza [Upozorenje: surovi prizori]: |
40 | Mais sobre a violência policial durante os protestos pode ser consultado aqui [en]. | Ovde možete naći više materijala o brutalnosti policije tokom protesta. |
41 | Redes sociais: “A maior ameaça à sociedade” | Društveni Mediji: “Najgora Pretnja Društvu” |
42 | Em resposta, o Primeiro Ministro Tayyip Erdogan dirigiu a sua raiva para as redes sociais, dizendo que são “a pior ameaça à sociedade” [en]. | Kao odgovor, premijer Tayyip Erdogan je izbacio svoj bes o društvenim medijima, i nazvao ih “najgorom pretnjom društvu“. |
43 | A twitteira Pelin [tr] explica as razões por trás da raiva de Erdogan, partilhando o relatório da Bloomberg [en] sobre a utilização do Twitter na Turquia durante os protestos: | Twitter korisnik Pelin objašnjava razloge Erdoganovog besa, deleći izveštaj Bloomberg o korišćenju Twittera u Turskoj tokom protesta: |
44 | @BettySpades Os dados mostram por que o Twitter é uma ameaça para Erdogan. | @BettySpades Podaci pokazuje zašto je Twitter pretnja za Erdogana. |
45 | Impacto das redes sociais nos protestos de gezi: #occupygezi #direnankara http://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … | Uticaj društvenih medija na gezi proteste: #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … |
46 | Erdogan ficou furioso também com os manifestantes que se abrigaram numa mesquita durante os ataques da polícia. | Erdogan je je bio ljut i na protestante koji su se sklonili u džamiju tokom policijskog napada. |
47 | Afirmou aos meios de comunicação [en] que os manifestantes desonraram a mesquita entrando calçados, e que beberam álcool na mesquita. | On je izjavio medijima da su protestanti ukaljali džamiju zato što su ušli unutra u cipelama, i da su tamo pili alkohol. |
48 | Este vídeo [tr] mostra o oposto do que Tayyip Erdogan disse. | Ovaj video prikazuje suprotno od onoga što je Tayyip Erdogan rekao. |
49 | No vídeo podem ver-se manifestantes a refugiarem-se na mesquita e médicos tratando feridos (aviso: imagens gráficas): | Na videu su protestanti koji nalaze utočište u džamiji, dok lekari pomažu povređenim osobama (Upozorenje: surovi prizori): |
50 | Mensagens contraditórias: | Kontradiktorne Poruke: |
51 | Huseyin Avni Mutlu, o governador de Istambul, também passou mensagens contraditórias. | Huseyin Avni Mutlu, guverner Istanbula, je takođe dao kontradiktornu i izjavu. |
52 | Na sua conta do Twitter, escreveu que não aconteceriam ataques da polícia no Parque Gezi, onde os protestos começaram. | Na svom Twitter računu, on je napisao da policija neće nikoga napadati u Gezi Parku, gde su protesti počeli. |
53 | Apenas algumas horas depois, a polícia atacou o parque: | Samo nekoliko sati kasnije, policija je napala Gezi Park: |
54 | @Valimutlu O Parque Gezi e Taksim não serão tocados, ninguém vos vai tocar. | Niko neće dirati Gezi Park i Taksim, niko vas neće dirati. |
55 | Vocês estão entregues aos vossos irmãos polícias desde esta manhã e de agora em diante. | Vi ste povereni svojoj braći policijcima ovogq jutrq i ubuduće. |
56 | O twitteiro Utangac Adam [tr] respondeu ao governador: | Twitter korisnik Utangac Adam je odgovorio guverneru: |
57 | @UtangacAdam Os mais velhos costumavam dizer: “Não há escola para aprender Humanidade”. | Naši stari su uvek govorili “Nema škole gde se može naučiti humanost”. |
58 | Agora compreendo-os melhor… @Valimutlu | Sada ih bolje razumem… |
59 | O Primeiro Ministro Erdogan [en] convocou vários comícios para os seus apoiantes, incluindo em Ankara e Istambul. | Premijer Erdogan je organizovao nekoliko skupova za one koji ga podržavaju, uključujući skupove un Ankari i Istanbulu. |
60 | Erdogan ameaçou os manifestantes [en] para evacuarem o Parque Gezi chamando-lhes terroristas. | Erdogan je zapretio protestantima da napuste Gezi Park tako što ih je nazvao teroristima. |
61 | Depois do seu comunicado sobre a evacuação do parque, a 16 de Junho a polícia turca atacou Gezi [en] e tomou a Praça Taksim e o parque. | Nakon njegove izjave o čišćenju Gezi Parka od protestanata, Turska policija je napala Gezi Park 16. juna, i preuzela kontrolu nad trgom Taksim i Gezi Parkom. |
62 | Resistência passiva: protestos “Homem de Pé” | Pasivni Otpor: Protesti Čoveka Koji Stoji |
63 | Agora os protestos transformaram-se numa resistência passiva. | Protesti su se sada pretvorili u pasivan otpor. |
64 | Os protestos “Duran Adam” (Homem de Pé) começaram com um artista de performance, Erdem Gunduz [en], que ficou de pé na Praça Taksim sem se mover durante três horas. | Protesti Duran Adam (Čovek Koji Stoji) je započeo jedan umetnik, Erdem Gunduz, koji je stajao na trgu Taksim i nije se pomerao. |
65 | Protestos semelhantes depressa se espalharam [en] por todo o país. | Slični protesti su se brzo proširili po celoj zemlji. |
66 | A poetisa Bejan Matur disse no seu Twitter [tr]: | Pesnikinjq Bejan Matur je rekla na svom Twitter nalogu: |
67 | @bejanmatur o homem de pé é o protesto mais sofisticado na história da República Turca. | Čovek Koji Stoji je najuzvišeniji protest u istoriji Republike Turske. |
68 | Uma grande performance que o partido do governo não pode superar, nunca. | Odlična predstava sa kojom se vladajuća stranka ne može suočiti, nikada. |
69 | O povo turco mostrou o seu desejo de democracia, direitos humanos e conservação ambiental nas últimas semanas. | U poslednja tri nedelje, Turci su pokazali da žele demokratiju, ljudska prava i očuvanje okoline. |
70 | Apesar da agressividade dos polícias, da raiva dos políticos e do silêncio dos meios de comunicação, continuaram o seu caminho para uma vida melhor. | Iako su policajci bili žestoki, političari ljuti, a mediji su ćutali, oni su nastavili put ka boljem životu. |
71 | Talvez este vídeo em que os manifestantes pedem de forma sarcástica que a polícia lhes atire mais gás lacrimogéneo diga muito pela sua ambição por um melhor país e um melhor amanhã: | |