# | por | srp |
---|
1 | Sérvia: Crianças são enviadas para acampamentos militares na Rússia | Srbija: Deca imala vojnu obuku u ruskim kampovima |
2 | A Sérvia é um país profundamente dividido em relação à orientação principal de suas Relações Exteriores: enquanto alguns partidos políticos e aproximadamente metade da população preferia ver a Sérvia na União Europeia o mais rápido possível, outros políticos e cidadãos olham em direção à Rússia e preferem que sua pátria se torne uma província russa, como disse Tomislav Nikolic no Parlamento da República da Sérvia em 2007. | Srbija je duboko podeljena zemlja u pogledu njene glavne spoljnopolitičke orijentacije. Dok bi neke političke stranke i približno polovina stanovništva voleli da vide Srbiju u Evropskoj uniji što je pre moguće, drugi političari i građani su okrenuti prema Rusiji i voleli bi da njihova otadbina postane ruska gubernija, kao što je Tomislav Nikolic rekao u Narodnoj skupštini 2007. godine. |
3 | Os últimos pertencem à extrema direita e incluem várias associações de nacionalistas, a Igreja Ortodoxa sérvia e alguns grupos sociais cujos membros se denominam “patriotas” (como os hooligans, que recentemente demoliram o centro de Belgrado expressando sua “atitude” em relação à Parada do Orgulho Gay de Belgrado, além de provocarem rebeliões em Gênova, confirmando seu “amor” pela seleção nacional de futebol e um alto nível de patriotismo. | Ovi poslednji pripadaju ekstremnoj političkoj desnici, različitim udruženjima nacionalista, Srpskoj pravoslavnoj crkvi i nekim društvenim grupama čiji članovi sebe nazivaju „patriotama“, kao što su huligani koji su nedavno demolirali centar Beograda, izražavajući svoj „stav“ prema Paradi ponosa, i napravili nerede u Đenovi, potvrđujući svoju „ljubav“ prema fudbalskoj reprezentaciji i visok nivo patriotizma. |
4 | No ápice da mais recente discussão pública sobre patriotismo e a origem da violência na sociedade sérvia, o jornal diário de Belgrado Danas escreveu em 19 de outubro que, há dois anos, vários grupos de crianças sérvias, de 11 a 15 anos de idade, passaram 16 dias em acampamentos de escoteiros na Rússia, onde eles foram treinados para montar e desmontar armas, atirar bombas e a disparar rifles. | U jeku najnovije javne diskusije o patriotizmu i poreklu nasilja u srpskom društvu, dnevni list „Danas“, 19. oktobra piše piše da je pre dve godine nekoliko grupa srpske dece, uzrasta od 11 do 15 godina, provelo 16 dana u izviđačkim kampovima u Rusiji gde su obučavani da sklapaju i rasklapaju oružje, da bacaju bombe i da pucaju iz pušaka. |
5 | Essas crianças foram enviadas à Rússia pela Frente Patriota, uma associação dos veteranos da guerra da Sérvia de 1990 a 1999 (a guerra civil na antiga Iugoslávia, incluindo a guerra contra a Otan). | Ovu decu je u Rusiju poslao „Patriotski Front“, udruženje ratnih veterana svih srpskih zemalja 1990-1999 (građanski ratovi u bivšoj Jugoslaviji, uključujući rat protiv NATO). |
6 | Zoran Vranesevi, secretário-geral da associação, afirmou ao Danas que os dois grupos consistiam em 20 filhos de veteranos de guerra, que participaram dos acampamentos na Rússia para aprender sobre as tradições, cultura e religião russas, para desenvolver seu espírito patriota e para aprender a lutar contra seus vícios. | Zoran Vranešević, generalni sekretar udruženja, rekao je za Danas da su dve grupe, koje je sačinjavalo 20 dece ratnih veterana, učestvovale u izviđačkim kampovima u Rusiji gde su deca učila o ruskoj tradiciji kulturi i religiji, razvijala patriotski duh i učila kako da se bore protiv poroka. |
7 | O objetivo principal da Frente Patriota não foi treinar a boa pontaria das crianças, mas para garantir que elas não herdariam complexos de seus pais, os veteranos, que são marginalizados pela sociedade, acrescentou Vranesevic. | Glavni cilj nije bio da se obučavaju u pucanju, nego da ne naslede komplekse svojih očeva, veterana, koje je društvo marginalizovalo, dodao je Vranešević. |
8 | Durante a permanência temporária incomum e única na Sibéria, as crianças tiveram a chance de participar de uma competição de literatura com um único tema: “Minha estadia na Rússia”, que foi anunciada pelos anfitriões (principalmente a associação patriota russa Frente de Kosovo). | Tokom neobičnog i jedinstvenog boravka u Sibiru, deca su imala priliku da učestvuju u literarnom konkursu sa jednostavnom temom “Moj boravak u Rusiji”, koji su raspisali domaćini, pre svih rusko patriotsko udruženje “Kosovski front”. |
9 | U. L. (13) escreveu que os russos tinham lhe dado conhecimento sobre armas, que eles haviam sido treinados em esgrima e lançamento de facas, ensinando-os a como serem habilidosos e persistentes. | U.L. (13) je pisao da su im Rusi preneli znanje o oružu, da su ih obučavali u mačevanju i bacanju noževa i učili ih kako da postanu spretniji i izdržljiviji. |
10 | Ele acrescentou: | On je dodao: |
11 | Experimentamos um batismo de fogo no primeiro acampamento que foi o mais difícil. Nós vivemos muito perto da natureza, comendo os pratos novos, muito simples e estranhos com muita fruta, queijos amargos, lavando nossos pratos no rio, tomando banho nele, participando de batalhas, fazendo exercícios no campo de tiro, montando e desmontando rifles, como no exército de verdade, andando a cavalo… | Vatreno krštenje smo doživeli u prvom kampu, gde je bilo najteže izdržati, jer tu smo živeli ‘u saživotu sa prirodom', jeli nova, vrlo jednostavna i neobična jela sa obiljem voća, gorkih sireva, prali posuđe u reci, kupali se u njoj, učestvovali u borbama, vežbali poligone, sklapali i rasklapali oružje, kao prava vojska, jahali konje… |
12 | M. K. (15) descreveu sua experiência em um dos três acampamentos onde eles ficaram: | M.K. (15) je opisao svoje iskustvo iz jednog od tri kampa u kome su boravili: |
13 | | U ovom kampu smo imali razne vežbe preko dana kao na primer, prelazak poligona, jahanje konja i spuštanje sa drveta niz sajle. |
14 | Nesse acampamento, tínhamos vários treinamentos durante o dia, como subir o campo de tiro, andar a cavalo e descer de árvores usando cordas. Quando terminávamos os exercícios almoçávamos, mas ninguém gostava. | Kada smo prešli sve te vežbe otišli smo na ručak koji se nikome od nas nije svideo, ali smo ga ipak pojeli, jer smo bili gladni i iscrpljeni, uveče smo igrali tradicionalne igre kozaka . |
15 | Mas, comíamos porque tínhamos fome. | |
16 | À noite, dançávamos danças tradicionais Cossacas. No dia seguinte, fomos a um campo de tiros onde disparamos rifles e atiramos bombas. | Sledeći dan smo otišli na strelište odakle smo pucali i vežbali bacanje bombe, taj dan sam se toliko ispucao da mi je uvo zvonilo tri dana posle toga. |
17 | Aquele dia atirei tanto que ouvi zumbidos no meu ouvido durante os três dias seguintes. | Psiholog Žarko Trebješanin kaže da decu nikako ne bi trebalo obučavati za upotrebu oružja, već „za nenasilnu komunikaciju“. |
18 | O psicólogo Zarko Trebjesanin afirma que as crianças não deveriam ter sido treinadas a usar armas, mas a comunicarem-se com tolerância. | Vojna obuka bi mogla imati veoma negativne posledice na decu koja nisu dovoljno emocionalno stabilna i socijalizovana. |
19 | O treinamento militar poderia teria efeitos muito negativos nas crianças, que são emocionalmente instável e insuficientemente socializadas. | Prema njegovim rečima, takve aktivnosti nikako ne mogu biti bezazlene. |
20 | O sociólogo Ratko Bozovic disse entre outras coisas que: | Sociolog Ratko Božović, između ostalog, kaže: |
21 | Atirar bombas e disparar rifles são uma atração para as crianças e elas encontram auto-afirmação em tais atos de violência. | Bacanje bombi i pucanje iz puške je za decu atrakcija, i u takvim potezima nasilja ona pronalaze svoju potvrdu. |
22 | Tamara Lukšić-Orlandić, vice-ombudsman da Sérvia pelos direitos das crianças, afirmou ao Danas que as crianças não devem ser treinadas para usar armas porque não é adequado à sua faixa etária o comportamento do tipo “guerrilha”. | Tamara Lukšić Orlandić, zamenica zaštitnika građana, kaže za Danas da deca ne smeju da budu podvrgnuta obukama o korišćenju oružja, jer nije primereno njihovom uzrastu da se ponašaju „kao gerilci“. |
23 | Ela lembra que a Sérvia tem obrigações internacionais de proteger as crianças, porque assinou a Convenção sobre os Direitos da Criança. | Ona podseća da Srbija ima međunarodnu obavezu prema zaštiti dece, jer je potpisnik Konvencije o pravima deteta. |
24 | De acordo com ela, qualquer contato de crianças com armas não é desejável, porque pode ter efeitos negativos no seu desenvolvimento pessoal. | Prema njenim rečima, svaki kontakt dece sa oružjem nije primeren, jer može negativno da utiče na razvoj ličnosti. |
25 | O site da Abrasevic Media, que tem como foco principal a análise da sociedade na Bósnia e Herzegoniva, o país onde o maior número de crimes de guerra foi cometido por algumas etnias sérvias, que depois foram sentenciadas no Tribunal de Haia, publicou um artigo que inclui o seguinte trecho: | Veb sajt “Abrašević Media”, koji je uglavnom fokusiran na analizu društva u Bosni i Hercegovini, zemlji u kojoj su, od strane nekih Srba, koji su kasnije osuđeni u haškom Tribunalu, počinjeni najveći zločini, objavio je komentar, a jedan njegov odlomak je ispod: |
26 | Sérvia, um país eternamente pacífico, tolerante e amigável, sempre nos dá boas surpresas: depois da celebração clerical-fascista nas ruas de Belgrado por causa da Parada Gay e a instalção de arte em Gênova, descobrimos que algo chamado Associação dos Veteranos de Guerra de Todos os Países Sérvios 1990-1999, a Frente Patriota, existe livremente nesse país. […] | Srbija, večito mirna, tolerantna i druželjubiva zemlja, uvek nas prijatno iznenadi: nakon klerofašističkog veselja na ulicama Beograda povodom održavanja Gej parade i umetničke instalacije na stadionu u Đenovi - saznali smo da u ovoj državi sasvim slobodno egzistira nešto što se zove „Udruženje ratnih veterana Srpskih zemalja 1990-1999 - Patriotski front“. |
27 | […] Para as crianças ortodoxas, a Frente Patriota Sérvia organiza estadas em acampamentos russos, ondes as crianças aprendem tudo sobre as armas: como disparar um rifle, como abordar um inimigo por trás, como amar Putin mais do que seus próprios pais, como se tornar ótimos fascistas sérvios e ajudar seu país na luta contra muitos de seus inimigos […] | Za pravoslavnu dečicu, “Patriotski front” organizuje boravak u ruskim kampovima, gde klinci mogu da nauče sve u vezi oružja: kako da pucaju iz puške, kako da se s leđa privuku neprijatelju, kako da vole Putina više od svojih roditelja, kako da jednog dana budu pravi Srbski Fašisti i pomognu svojoj zemlji u borbi protiv mnogobrojnih neprijatelja. |
28 | Abaixo segue uma seleção dos comentários que os/as leitores/as deixaram no fórum do site vidovdan.org, majoritariamente dedicado às tradições sérvias e a chamada “questão nacional”: | Sledi izbor komentara koje su čitaoci ostavili na forumu veb sajta vidovdan.org, koji je uglavnom posvećen srpskoj tradiciji i tzv. “nacionalnom pitanju”: |
29 | Tragalac: | Tragalac: |
30 | […] Se as crianças fossem até os gays para aprender como se usa vaselina em todas as circunstâncias, então estaria OK. | […] да су деца отишла на обуку код педера за коришћење вазелина у свим условима то би било ок. |
31 | zorajde: | zorajde: |
32 | […] As pessoas estão enviando crianças para acampamentos de reconhecimento para serem treinadas a usar armas, e eu tornaria isso obrigatório, porque, em alguns anos, se as pessoas quiserem sobreviver nessa democracia, elas terão que começar a caçar […] | […] A to što su ljudi slali decu u izvidjačke kampove i na obuku za rad sa oružjem, ja bih to uvela pod obavezno, jer za koju godinu, da bi preživeli u ovoj demokratiji moraće početi da love […] |
33 | Zlatni Bogdan: | Zlatni Bogdan: |
34 | Se pelo menos o nosso exército e país organizassem esses acampamentos. | Kamo sreće da naša vojska i država organizuju takve kampove. |
35 | O site B92 republicou algumas partes do artigo do Danas, e leitores deixaram mais de 70 comentários nele. | Veb sajt B92 je preneo neke delove teksta iz Danasa, a čitaoci su ostavili više od 70 komentara. |
36 | Aqui estão apenas três deles: | Ovde su samo tri: |
37 | 1. Em vez de enviar crianças para visitar o Museu do Chocolate em Bruxelas e aprender a aproveitar o melhor chocolate do mundo, as estão enviando a Moscou para serem treinadas para se tornarem pequenos terroristas. | 1. Umesto da pošalju decu u Brisel da obiđu muzej čokolade i da uživaju u najboljoj čokoladi na svetu, oni ih šalju u Moskvu da prolaze kroz obuku za male teroriste. |
38 | 2. Não vejo qual é o drama. | 2. Ne vidim čemu drama. |
39 | Na Grã-Bretanha, você tem o direito de entrar no exército se você tem 16 anos, e muitos britânicos o fazem. | U Britaniji imate pravo da se pridružite pravoj vojsci sa 16. godina i mnogi Britanci to i rade. |
40 | Se essas coisas são controladas por adultos, eu não vejo que mal há nesse caso. | Dok su stvari pod nadzorom odraslih, šta je tu loše? |
41 | 3. Alguém estava treinando crianças para atirar e usar vários tipos de armas e nesse sentido eles cometeram um ato criminoso de terrorismo e sabotagem de acordo com o Estatuto Criminal… | 3. Neko je obučavao decu da pucaju i da koriste razne vrste oružja i na taj način izvršio krivično delo terorizma i sabotaže iz glave KZ krivična dela protiv države… |
42 | Segundo o Danas, o Promotor Público da República da Sérvia investigará o caso, e se ele encontrar qualquer indício de crime nele, agirá de acordo com a lei. | Prema Danasu, javni tužilac Republike Srbije će proveriti informacije u vezi sa ovim slučajem i ukoliko pronađe bilo kakve krivične elemente, postupiće u skladu sa zakonom. |