# | por | srp |
---|
1 | Colômbia: resgate das tradições e da cultura do povo Senu | Kolumbija: Obnavljanje tradicije i kulture Senu naroda |
2 | O logo dos Nuevos Decimeros (Novos Contadores de Histórias) | Nuevos Decimeros logo |
3 | Com o uso de vídeos curtos, os povos indígenas das tribos Senu na Colômbia têm entrevistado os membros de suas comunidades e registrado histórias sobre alimentos: as tradições, as receitas e os significados por trás do que e de como se alimentam. | Autohtono stanovništvo plemena Senu u Kolumbiji intervjuisalo je, kroz kratke video zapise, članove svoje zajednice i sakupljalo priče o ishrani: tradicije, recepte i dublji smisao onoga šta i kako jedu. |
4 | Em três comunidades diferentes, uma equipe de treinadores de audiovisual tem ensinado os Senu a utilizar câmeras, escrever histórias e contar suas lendas, e o resultado são 3 documentários em vídeo. | U tri različite zajednice, tim trenera učio je Senu narod kako da koriste kamere, napišu priče i ispričaju svoje pripovesti, a tri dokumentarna video zapisa su rezultat svega toga. |
5 | Os Nuevos Decimeros (Novos Contadores de História, es) é um projeto operacionalizado por Juliana Paniagua e Otrocuento [es], um grupo de filme independente que treina, pesquisa e desenvolve material audiovisual. | The Nuevos Decimeros (Novi pripovedači) je projekat koji vodi Juliana Paniagua i Otrocuento, nezavisna filmska grupa koja obučava, istražuje i razvija audiovizuelni materijal. |
6 | O projeto tem o apoio do Plano Nacional de Audiovisual do Governo [es] cuja meta é aproximar os colombianos à cultura e à apreciação do audiovisual por meio da criação. | Projekat je sponzorisan od strane Nacionalnog audiovizuelnog plana vlade, koji ima za cilj približavanje audiovizuelne kulture Kolumbijcima i razumevanje kroz kreativni proces. |
7 | No canal dos Nuevos Decimeros no Vimeo [es] foram enviados não somente os curtas documentários, mas também cenas dos bastidores das oficinas. | Na Nuevos Decumeros Vimeo kanalu oni ne samo da su sami postavili kratke dokumentarce, već i snimke radionica iza scene. |
8 | O documentário feito pelas pessoas da comunidade indígena La 18ª em Zaragoza, Antioquia [es] se baseou em seus interesses enquanto comunidade. | Dokumentarci su napravljeni od strane ljudi iz autohtone zajednice La 18. u Saragosi, u Antiokuia na osnovu svojih interesa kao zajednice. |
9 | No blog, os instrutores explicam: | Na svom blogu, treneri objašnjavaju: |
10 | As pessoas de La 18ª retraçaram a trajetória do mito de Yacabó, um pássaro que simboliza a subida das águas do rio e a morte para os índios Senu, além de terem narrado a preparação do “Moncholo”, um dos alimentos principais da comunidade e da “Chicha de Masato”, uma bebida tradicional. | Ljudi u La 18. nacrtali su mit o Iacabo, ptici koja za Senu Indijance simbolizuje nadolaženje reka i smrt, sem toga ispričali su kako se priprema “Moncholo”, jedan od glavnih specijaliteta zajednice i tradicionalno piće “Chicha de Masato”. |
11 | O povo de Puerto Belgica falou sobre o alimento a partir da terra: desde o terreno da família, onde o alimento é cultivado na forma indígena tradicional até a conservação da terra fértil enquanto meio de sobreviver não só fisicamente, mas também como cultura. | Stanovnici Puerto Belgica govore o ishrani, počev od svoje proizvodnje: iz porodične parcele gde se hrana gaji kao tradicija starosedelaca u cilju očuvanju plodne zemlje, kao način da se opstane ne samo fizički, već i kao kultura. |
12 | Em Puerto Claver, de El Bagre, Antioquia, o grupo na comunidade centrou o foco do documentário [es] na chegada dos primeiros grupos indígenas à área e investigou as tradições alimentares. | U Puerto Claver, u opštini El Bagre, u Antiokuia, tim zajednice posvetio je dokumentarni film dolasku prve autohtone grupe u ovo mesto i raspitivao se o načinima tradicionalne ishrane. |
13 | Falaram sobre a importância de cultivar seus próprios alimentos, inclusive arroz, feijão de corda e milho, e como os milhos usados por eles são as variedades tradicionais, não o milho “federado” e geneticamente manipulado. | Ljudi govore o sve većem značaju uzgajanju vlastite hrane uključujući pirinač, boraniju i kukuruz. Navodeći da kukuruz koji koriste nije modifikovan već pripada tradicionalnoj sorti. |
14 | Eles fazem menção ao fato de como algumas tradições estão sendo substituídas, incluindo os alimentos, estilos de construção e os médicos tradicionais que usam plantas para a cura e como eles estão tentando convencer seu povo a continuar na maneira Senu de ser, para não perder aquilo que lhes faz um povo indígena. | Oni ne pominju kako su neki običaji zamenjeni, uključujući hranu, građevinske stilove i tradicionalne lekare koji koriste biljke za lečenje i kako oni pokušavaju da sačuvaju tradiciju Senu naroda da ne bi izgubili ono što ih čini autohtonim stanovništvom. |
15 | Neste breve foto-vídeo, um grupo ilustra o processo adotado para o cultivo, colheita e preparação do arroz para a alimentação na comunidade de Puerto Belgica: | U ovom kratkom video snimku grupa ilustruje proces uzgajanja pirinča, njegovu berbu i pripremu za jelo, u zajednici Puerto Belgica. |
16 | Em Puerto Belgica constatou-se, também, muito interesse da comunidade, [es] particularmente entre as crianças e os jovens, de tal forma que muitas equipes diferentes foram constituídas para produzir os conteúdos e o vídeo anterior foi tido como um exemplo. | Zajednica u Puerto Belgica pokazala je dosta interesa, posebno među decom i mladima, tako da su se podelili u različite timove kako bi stvorili sadržaj, a kao primer videli smo prethodni video. |
17 | A seguir estão as cenas dos bastidores [es] da produção do curta documentário: | Video koji sledi snimljen je iza scene tokom produkcije kratkog dokumentarnog filma: |
18 | Os documentários foram exibidos para as comunidades [es] as quais aproveitaram a oportunidade para partilhar suas experiências do processo de filmagem com outros participantes. | Dokumentarci su prikazani zajednicama koje su iskoristile mogućnost da podele svoja iskustva sa drugim učesnicima u ovom procesu. |
19 | Veja as fotos aqui. | Ovde možete pogledati slike. |
20 | Os documentários serão levados à cidade de Medellin, na Colômbia, e serão exibidos nas competições nacionais de filmes. | Dokumentarci će biti distribuirani u gradu Medellin, u Kolumbiji i učestvovaće na nacionalnom filmskom takmičenju. |