# | por | srp |
---|
1 | Cuba: Blogueiros opinam sobre SOPA, cultura e democratização do conhecimento | Kuba: Blogeri o SOPI, kulturi i demokratizaciji znanja |
2 | Desde meados de janeiro, a legislação antipirataria proposta pelo Congresso dos Estados Unidos, conhecida como SOPA/PIPA [en] tem despertado reações de uma ampla gama de perspectivas culturais e políticas em todo o mundo. | Predloženi anti-piratski zakon u američkom Kongresu poznatiji pod nazivom SOPA/PIPA od sredine januara 2012. je izazvao reakcije širokog spektra u kulturnim i političkim stajalištima širom svijeta. |
3 | Colaboradores do Global Voices têm dado a seus leitores uma ideia das respostas apresentadas por defensores de uma Internet aberta provenientes de toda a Europa, Ásia e Américas (aqui, aqui [es] e aqui). | Suradnici Global Voices-a su čitaocima donijeli uvid u reakcije zastupnika otvorenog interneta u Europi, Aziji i Americi (ovdje, ovdje i ovdje). |
4 | Os defensores de uma Internet aberta nos Estados Unidos tiveram uma grande vitória em janeiro, quando os membros do Congresso aceitaram retirar de pauta os projetos de lei SOPA/PIPA. | Zagovornici otvorenog interneta u Sjedinjenim Državama odnijeli su veliku pobjedu u januaru nakon što su članovi Kongresa pristali na povlačenje zakona sa razmatranja. |
5 | Teatro Karl Marx, por Edgar Rubio. | Kazalište Karl Marx, Edgar Rubio. |
6 | CC: BY-NC-ND.. CC: BY-NC-ND. | CC: BY-NC-ND. |
7 | Em Cuba, onde um número limitado de cidadãos utiliza a Internet de forma regular, e onde o conceito de um site como o Wikipedia ou o BitTorrent permanece estranho para a maioria das pessoas, os blogueiros aportaram uma perspectiva única à discussão. | Na Kubi, gdje vrlo malo ljudi redovito koristi internet i gdje je koncept stranica kao što su Wikipedia ili BitTorrent većinom nepoznat, blogeri su u diskusiju unijeli jedinstveni pogled. |
8 | Ao contrário de muitos críticos dos SOPA/PIPA nos Estados Unidos e no resto do mundo, os blogueiros cubanos não se concentraram nas implicações técnicas das leis propostas. | Kubanski blogeri, za razliku od mnogih kritičara SOPE/PIPE u Americi i svijetu, nisu se koncentrirali na tehničke implikacije predloženih zakona. |
9 | Tanto os blogueiros independentes como os afiliados ao Estado viram as leis SOPA/PIPA não só como simples medidas legais que teriam reprimido a inovação e a abertura na Internet, mas também como uma firme declaração de como os legisladores (e as indústrias da música e do cinema) valoram a cultura e a criatividade como parte da sociedade estadunidense. | Nezavisni kao i državi naklonjeni kubanski blogeri na SOPU/PIPU ne gledaju kao na sredstvo gušenja inovacija i otvorenosti interneta, već kao snažni pokazatelj stava zakonodavaca (i muzičke i filmske industrije) prema kulturnim i kreativnim vrijednostima kao sastavnim djelovima društva u Sjedinjenim Državama. |
10 | Karel Pérez Alejo, que escreve para o Cubadebate [es] e para o Trabajadores [es], definiu a questão com uma polêmica que divide “a sociedade” ou “99% dela”, de um lado, e os maiores defensores das leis, do outro: | Karel Pérez Alejo u svojim blogovima za Cubadebate [es] i Trabajadores [es], oslikao je ovo pitanje kao polemiku između “udruge” ili “99%” i najjačih pristalica zakona: |
11 | Enquanto alguns têm analizado o fenômeno como uma confrontação entre Hollywood e o Vale do Silício, os milhões de clamores dos usuários falam de uma guerra mais profunda, entre uma sociedade que busca manejar a informação sem restrições e um grupo de interesses que tenta seguir um modelo obsoleto de propriedade. | Dok neki analiziraju ovaj fenomen kao konfrontaciju između Hollywooda i Silicon Valley, miljoni korisnika smatraju da se radi o puno dubljem ratu između društva koje zahtjeva korištenje informacija bez restrikcija i interesnih grupa koje pokušavaju pratiti zastarjeli model vlasništva. |
12 | A blogueira do Voces Cubanas, Regina Coyula, estabeleceu um paralelo entre os SOPA/PIPA e o encerramento parcial das atividades do site de alojamento de dados MegaUpload realizado pelo FBI (versão em espanhol: aqui). | Bloger Regina Coyula sa Voces Cubanas napravio je poveznicu između SOPA/PIPA i djelomičnog zatvaranja FBI-ove stranice za spremište datoteke MegaUpload (španjolsa verzija ovdje). |
13 | Coyula argumentou que encerramentos de atividades como esse, que seriam incrementados caso a legislação norte-americana houvesse sido aprovada, limitam o acesso ao conhecimento e à cultura daquelas pessoas que, de outro modo, não poderiam pagar por eles: | Coyula smatra kako ovakva zatvaranja, a kojih bi bilo i više ako bi se zakon usvojio, ograničavaju pristup znanju i kulturi onim ljudima koji nemaju drugih načina da dođu do njih: |
14 | [As autoridades estadunidenses], com alegações de pirataria, cerceiam também o alegado direito de milhões de cidadãos da aldeia global de baixar conteúdos pelos quais elas mesmas sabem que esses cidadãos não deveriam - ou não poderiam - pagar. | [Američke vlasti], sa optužbama o piratstvu, povrijedile su navodno pravo miljona građana globalnog sela da skidaju sadržaje za koje znaju da ne trebaju - ili ne mogu - platiti. |
15 | No blog La Pupila Insome[es], Iroel Sánchez comparou o paradigma dos direitos de propriedade intelectual nos Estados Unidos com o modelo cubano, destacando o modo como os sistemas de educação e cultura de Cuba têm tentado “democratizar” o conhecimento, tornando-o facilmente acessível a todos: | Iroel Sánchez na La Pupila Insome [es], uspoređuje paradigmu intelektualnog vlasništva u Americi sa kubanskim modelom, ističući pritom pristupačnost kubanskog modela obrazovne i kulturne “demokratizacije” znanja za sve građane: |
16 | Cuba, com uma formação massiva de profissionais universitários… não teria podido desenvolver [seu] capital humano sem uma concepção democratizante e não lucrativa do conhecimento… | Kuba, sa ogromnim brojem akademskih stručnjaka…ne bi bila u stanju razviti [takav] ljudski kapital bez demokratskog i neprofitno usmjerenog ostvarivanja znanja… |
17 | Desde que foram introduzidas, nos anos 60, as políticas culturais revolucionárias do governo cubano [en] têm gerado amargas polêmicas sobre o papel ideológico dos artistas na sociedade cubana. | Revolucionarna kulturna politika vlade , uvedena 1960-tih godina, proizvela je žučne rasprave o ideološkoj ulozi umjetnika u kubanskom društvu. |
18 | Mas elas também tem dado espaço a um forte sistema de apoio aos artistas e às instituições culturais. | Ali ona je istovremeno dala snažnu podršku umjetnicima i kulturnim institucijama. |
19 | Em Cuba, qualquer um pode assistir a uma apresentação do balé nacional por apenas alguns pesos a mais do que custa comprar uma entrada de cinema. | Na Kubi je moguće posjetiti nacionalni balet jer karta košta nekoliko pesosa više od karte za kino. |
20 | O acesso à cultura, ao conhecimenro e à educação pretende ser livre para todos os cidadãos. | Pristup kulturi, znanju i obrazovanju je otvoren za sve građane. |
21 | Todavia, quando se trata de cultura e conhecimento que são criados e compartilhados na Internet, a maioria dos cubanos está em condições piores que a de qualquer cidadão dos Estados Unidos. | Međutim, kada govorimo o kulturi i znanju stvorenom i razmjenjenom putem interneta, većina kubanaca je u punoj goroj situaciji od bilo kojeg američkog građanina. |
22 | Para aqueles que não ocupam um posto de alto nível no governo, na pesquisa científica ou no mundo acadêmico, o acesso à Internet permanece limitado [en]. | Osim visokim državnim djelatnicima, znanstvenim radnicima ili akademicima, pristup internetu ostaje krajnje ograničen. |
23 | A Internet converteu-se em um espaço controvertido, onde as autoridades governamentais e a imprensa oficial têm denunciado a “guerra cibernética” dos Estados Unidos contra Cuba; a paisagem aparentemente ilimitada de cultura e de conhecimento na rede é raramente mencionada na esfera pública. | Internet je sporno područje na kojem državni organi i službeni mediji osuđuju američki “kibernetički rat” protiv Kube; naizgled neograničen kulturni i znanstveni internetski pejzaž gotovo se ne spominje u javnosti. |
24 | As autoridades cubanas optaram por limitar o uso da Internet, presumivelmente num esforço para atenuar os potenciais efeitos que o discurso político independente e a atividade econômica na Internet poderiam acarretar sobre a sociedade. | Kubanske vlasti su izglasale ograničenje upotrebe interneta u cilju, kako se tvrdi, prigušivanja potencijalnih socijalnih efekata internetske slobode političkog izražavanja i gospodarske djelatnosti. |
25 | De modo similar a Sánchez, Coyula aludiu à natureza singularmente politizada das políticas culturais de Cuba, mas lançou um olhar crítico sobre esse sistema “democratizado” de intercâmbio de conhecimento. | Coyula, na isti način kao i Sánchez, aludira na jedinstvenu ispolitiziranu prirodu kubanske kulturne politike, ali baca i kritičan pogled na ove “demokratizirane” sisteme razmjene znanja. |
26 | Em conclusão, Coyula fomentou a noção de um equilíbrio, em que os interesses do mercado e o bem comum pudessem ser harmonizados um com o outro: | Na kraju Coyula uvodi pojam ravnoteže, po kojem bi interesi tržišta i javnog dobra mogli međusobno biti usklađeni: |
27 | É bem verdade que existe uma relação simbiótica entre a arte e o marketing, que a põe nas mãos do consumidor. | Istina je da postoji simbiotska veza između umjetnosti i tržišta koji produkt donosi do potrošača. |
28 | Mas ver a arte como mercadoria tem resultado na promoção de produtos de qualidade duvidosa em detrimento de outros valores. | Ali promatrati umjetnost kao robu je dovelo do promicanja proizvoda dvojbenih kvaliteta na štetu drugih vrijednosti. |
29 | […] Em algum ponto o equilíbrio entre esses dois interesses tem que ser encontrado. | […] U jednom trenutku se mora ostvariti ravnoteža između ova dva interesa. |