Sentence alignment for gv-por-20110213-16871.xml (html) - gv-srp-20110213-2962.xml (html)

#porsrp
1Irã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se libertaIran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda
2Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja.Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka.
3É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado.Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona.
4Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia.Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(significa ‘Que País?') escreve [en]:(u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše:
7Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam.Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju.
8Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos?Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju]. .kakvu državu imamo?
9Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]:Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]:
10O povo egípcio tem os seus direitos.Egipćani su dobili svoja prava.
11Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês.Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas.
12Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós.Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas.
13Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória.Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije.
14Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão.Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola.
15Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].”Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].”
16Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados.Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države.
17Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro.Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara.