# | por | srp |
---|
1 | Irã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta | Iran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda |
2 | Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja. | Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka. |
3 | É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado. | Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona. |
4 | Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia. | Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (significa ‘Que País?') escreve [en]: | (u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše: |
7 | Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam. | Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju. |
8 | Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos? | Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju]. .kakvu državu imamo? |
9 | Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]: | Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]: |
10 | O povo egípcio tem os seus direitos. | Egipćani su dobili svoja prava. |
11 | Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês. | Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas. |
12 | Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós. | Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas. |
13 | Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória. | Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije. |
14 | Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão. | Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola. |
15 | Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].” | Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].” |
16 | Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados. | Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države. |
17 | Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro. | Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara. |