# | por | srp |
---|
1 | Grécia: “Dar à Luz Não é Privilégio dos Ricos!” | Grčka: “Rađanje Nije Privilegija Bogatih” |
2 | Este post faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise. | Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrivanja Kriza u Evropi. |
3 | Sentimentos de repulsa e raiva foram causados pela notícia publicada no jornal Eleftherotypia (Liberdade de Imprensa) [el] a 5 de Dezembro de 2011, que revela que alguns hospitais públicos na Grécia recusaram atendimento a mulheres em trabalho de parto, porque não tinham dinheiro para pagar as taxas de 950 euros. | Vest koja je objavljena 05 decembra, 2011 u Eleftherotypia (Sloboda Štampe), izazvala je osećanje gađenja i besa, a otkrila je da su neke javne bolnice u Grčkoj odbile tretman porodiljama, jer nisu mogle pokriti bolničke naknade od €950. |
4 | Os incidentes aconteceram em Novembro de 2011, em hospitais públicos de Atenas, Tessalónica, Rhodes e Rethymnon. | Ovaj incident se dogodio decembra 2011 godine, u javnim bolnicama u Atini, Solunu, Roda-i i Rethymnonu. |
5 | Nestes casos o custo do “tratamento hospitalar integrado unificado”, segundo a lista de preços do Ministério da Saúde, sai a 950 euros para parto natural e 1500 euros para partos por cesariana. | Prema cenovniku Ministarstva Zdravlja, u ovakvim slučajevima, trošak “integrisanog jedinstvenog bolničkog lečenja” iznosi 950 euro za prirodni porođaj i 1,500 za carski rez. |
6 | As mulheres grávidas pagam o valor adiantado e depois os custos são compensados com o subsídio de nascimento. | Trudnice moraju platiti unapred, a nakon toga se troškovi nadoknade preko plate. |
7 | Nascimento. | Rađanje. |
8 | Foto do utilizador do Flickr riqfy (CC BY-NC-SA 2.0). | Fotografija Flickr korisnika riqfy (CC BY-NC-SA 2.0). |
9 | Depois de vários dias de atraso, o Ministério da Saúde interveio com uma circular a informar que [el] no futuro não serão exigidos pagamentos adiantados nessa quantia, deixando no entanto em aberto a questão das diferenças de preço entre a lista oficial de preços e o subsídio de nascimento atribuído. | Nakon nekoliko dana zakašnjenja, Ministarstvo Zdravstva i Socijalne Solidarnosti je intervenisalo s obaveštenjem, navodeći da ovakvo avansno plaćanje iznosa neće biti potrebno ubuduće, što je ipak ostavilo otvoreno pitanje razlike u ceni u službenom cenovniku i nadoknada za porođajn. |
10 | Duas organizações ligadas aos direitos da mulher, a “Iniciativa das Mulheres Contra a Dívida e Medidas de Austeridade”e o “Movimento das Mulheres Independentes” começou a alertar para estes episódios: | Dve organizacije za ženska prava, ‘Ženska Inicijativa Protiv Duga i Mera Štednje' i ‘Nezavisni Pokret Žena', počeli su da ističu važnost ovih incidenata: |
11 | Dar à luz não é privilégio dos ricos! | GRađanje nije privilegija bogatih! |
12 | Exigimos partos gratuitos, exigimos que os fundos de resgate vão directamente para o sector da saúde… | Tražimo besplatan porođaj, tražimo da sredstva za izlazak iz krize idu pravo u zdravstveni sektor… |
13 | A notícia foi partilhada e comentada em várias redes sociais pelos cidadãos gregos online. | Mnogi su podelili ovu vest i ona je imala dosta komentara od strane grčkih posetioca interneta na raznim kanalima društvenih medija. |
14 | Dimitris Oikonomou expressou a sua vergonha sobre o sucedido [el]: | Dimitris Oikonomou se oseća sramotu zbog ovog događaja: |
15 | @d_oikon: QUE VERGONHAAAA…! | @d_oikon: KAKVA SRAMOTAAAAA…! |
16 | Raios, como viemos parar aqui? | Kako smo, dovraga, završili ovde? |
17 | [Mulheres em parto foram descartadas por hospitais porque não tinham dinheiro…] | [Bolnica nije primila žene koje su trebale da se porode zato što nisu imale novca…] |
18 | Enquanto o utilizador da rede Gangelakis acrescenta, no espírito da época natalícia [el]: | Korisnik Gangelakis dodaje, u duhu proslava: |
19 | @Gangelakis: O próprio Jesus Cristo nasceu numa caverna: Hospitais públicos recusaram tratamento a mulheres em parto porque não tinham dinheiro para pagar | @Gangelakis: JI sam Isus Hrist je rođen u pećini: Javne bolnice su odbile da prime trudne žene jer nisu imale novca da plate |
20 | A utilizadora Nemi Vl comentou [el] no status update do seu Facebook: | Korisnik Nemi Vl je prokomentarisala putem ažuriranja svog Facebook statusa: |
21 | A ler as notícias de hoje, é uma a seguir à outra…. como levar um estalo na cara… | Čitam vesti danas jednu po jednu… svaku doživljavam kao šamar… |
22 | O utilizador Lector realça a essência do incidente [el] num fórum de discussão: | Korisnik Lector naglašava suštinu ovog incidenta na forumu: |
23 | Não olharam para o bilhete de identidade, olharam à carteira. | Nisu pogledali dokumente, pogledali su u novčanik. |
24 | No mesmo fórum, simonbolivar faz uma comparação [el] com o sistema de saúde americano: | Na istom forumu, korisnik simonbolivar poredi ovo sa američkim zdravstvenim sistemom: |
25 | UMA HUMILHAÇÃO COMPLETA! | TOTALNO PONIŽENJE! |
26 | A VILIFICAÇÃO DE UM MECANISMO E UM GOVERNO! | OCRNJIVANJE MEHANIZMA I VLADE! |
27 | Tornaram-nos na América, onde estás acabado se não tens um bom seguro! | Pretvorili su nas u Ameriku gde ste gotovi ako nemate dobro osiguranje! |
28 | Enquanto que, no mesmo tom, Isis junta um trago de ironia à mistura num fórum diferente [el]: | S druge strane i u istom duhu, korisnik Isis dodaje ironiju ovom miksu na drugom forumu: |
29 | Sinto-me tocado, estamos a tornar-nos na América. | Dirnut sam, postajemo Amerika. |
30 | Dar à luz de graça em hospitais públicos? | Porođaj besplatan u javnim bolnicama? |
31 | Impossível. | Nemoguće. |
32 | É acabar com o subsídio de nascimento já AGORA também. | Obrišite i porođajni dodatak SADA. |
33 | Num portal de notícias onde a notícia foi partilhada, o leitor Harry deixa clara a sua raiva num comentário ao post original sobre as despesas de hospital [el] e a forma como se lida com a maternidade: | Na novinskom portalu za razmenu vesti, korisnik Harry izražava svoju ljutnju kroz komentar na originalni post o bolničkim troškovima i suočavanju sa materinstvom: |
34 | De entre todos os ataques que já sofri pelo estado (impostos pesados, electricidade, impostos adicionais), tenho a dizer que o que me deixa mais furioso é o tratamento que a minha mulher grávida enfrenta. | Među svim napadima koje sam doživeo od države (teško oporezivanje, struja, dodatni porezi), moram reći da sam najviše besan zbog tretmana na koji moja trudna žena nailazi. |
35 | O meu seguro já não cobre nada (Fundo para Trabalhadores Independentes e Artesãos) e o hospital é muito caro com um serviço revoltante. | Moje osiguranje više ne pokriva ništa (Fond za nezavisne stručnjake i preduzetnike) a bolnica je vreoma skupa i njihovi službenici su nezamislivi. |
36 | Se esta situação continua, vou pegar na minha família toda e vamos para fora como imigrantes. | Svaka zemlja, osim Grčke, podržava materinstvo. Ako se ovo nastavi, povešću svoju porodicu u inostranstvo kao doseljenike. |
37 | O utilizador do Twitter Jordi critica os responsáveis [el]: | Twitter korisnik Jordi kritikuje one koji su odgovorni: |
38 | Mulheres em trabalho de parto foram rejeitadas por hospitais porque não tinham dinheiro… Culpa do Loverdos [Ministro da Saúde]? | Bolnica je odbila porodilje jer nisu imale novca…Loverdosova [ministar zdravlja] greška? |
39 | Claro que não, culpem a administração cruel… | Naravno da nije, krivite okrutnu administraciju… |
40 | A discussão depois passou para assuntos completamente diferentes sobre o futuro do país e os seus futuros cidadãos [el]: | Rasprava se zatim preselila na sasvim drugu temu o budućnosti zemlje i o njenim budućim građanima: |
41 | @katerinas_diary: @jorjito73 Eles interferem com o futuro da raça, isto é… Se mulheres desempregadas que querem dar à luz não são admitidas em hospitais públicos!!! | @katerinas_diary: @jorjito73 Mešaju se u budućnost trke tj.,… Ako nezaposlene žene koje žele da rode dete ne prime u javne bolnice!!! |
42 | @jorjito73: @katerinas_diary É o princípio da formação do eleitorado durante os próximos anos, de uma vez por todas… Vergonha e degradação. | @jorjito73: @katerinas_diary To je početak formiranja biračkog tela u budućnosti, jednom i za svagda … Sramota i grozota. |
43 | O número de nascimentos na Grécia parece ter decrescido em 15% ao longo do último ano [el], enquanto a situação económica agreste tem forçado muitos casais a adiarem o primeiro ou segundo filho. | Izgleda da se tokom prošle godine broj rođenih u Grčkoj smanjio za 15% , pošto nepovoljna ekonomska situacija prisiljava mnoge parove da odgode rađanje prvog ili drugog deteta. |