Sentence alignment for gv-por-20100726-10571.xml (html) - gv-srp-20100710-943.xml (html)

#porsrp
1Global: Do Grego para o Inglês, do Chinês para o Russo e do Espanhol para o MacedónioGlobalno: Sa grčkog na engleski, sa kineskog na ruski i sa španskog na makedonski
2Todos nós já ouvimos falar de situações engraçadas [en] quando traduções pobres em expressões idiomáticas de uma língua criaram significados ridículos numa outra língua.Svi smo čuli za smešne situacije kada je loš prevod idiomatskih izraza sa jednog jezika proizveo smešno značenje na drugom jeziku.
3A tradução de idiomas é de facto um dos grandes desafios da tradução, tanto para humanos como para as máquinas.Prevod idioma je zaista jedan od najvećih izazova u prevodu, kako za ljude tako i za automatsko prevođenje.
4A dificuldade principal reside no carácter linguístico dos idiomas, cujo significado não pode ser derivado do significado de palavras constituintes.Glavni problem leži u jezičkom karakteru idioma, čije značenje se ne može izvesti iz značenja sastavnih reči.
5Por exemplo, a conhecida palavra worn out [desgaste, en] do idioma inglês kick the bucket [en], de significado literal “bater as botas”, não tem nada a ver com bater ou com botas.Na primer, već izlizan primer engleskog idioma kick the bucket, doslovno znači “umreti”, i nema nikakve veze sa šutiranjem ili kofom.
6A WikIdioms é um novo recurso online que visa ajudar os tradutores a lidarem com este desafio.WikIdioms je novi online resurs koji ima za cilj da pomogne prevodiocima da se izbore sa ovim izazovom.
7Falámos com Pavel Kats, criador do site, e com Yasna Trandafilovska [en] uma das colaboradoras do site para que pudessem explicar este tipo de serviço à sua maneira [in the best manner, en].Razgovarali smo sa osnivačem sajta, Pavelom Katsom, i jednom od njegovih saradnica, Jasnom Trandafilovskom, kako bi nam objasnili ovaj projekat na najbolji način.
8P: Pavel pode fazer uma apresentação do Wikidiomas em meia dúzia de linhas?Q: Pavel, možeš li da nam predstaviš Wikidioms u par rečenica?
9R: Bom, a ideia básica é fornecer um meio na rede onde as pessoas ajudar-se-iam a lidar com a tradução de idiomas, talvez um dos desafios mais complicados na tradução.A: Pa, u osnovi ideja je da se obezbedi web okruženje gde bi ljudi pomagali jedni drugima da se izbore sa teškoćama kod prevođenja idioma, možda jednim od najtežih izazova u prevođenju.
10Claro, quando digo “traduzir um idioma”, não me refiro a uma tradução literal, mas sim uma expressão idiomática equivalente, ou quaisquer outros meios que transmitam o significado.Naravno, kada kažem “prevođenje idioma,” ne mislim na bukvalan prevod, već na ekvivalentan idiomatski izraz za ciljani jezik, ili neki drugi način da se prenese značenje.
11O projecto tem como base essencial a colaboração, portanto a rede é o local ideal para tal.Projekat je u suštini namenjen timskom radu, zato je internet idealno mesto za to.
12P: A comunidade está organizada de que forma?Q: Kako je zajednica organizovana?
13A maioria dos membros da comunidade são tradutores profissionais que encontram algum tempo entre os seus trabalhos de tradução para nos auxiliarem.A: Većina članova zajednice su profesionalni prevodioci koji su našli malo vremena između svojih prevoda da nam pomognu.
14Estas pessoas estão bastante conscientes do desafio que é traduzir expressões idiomáticas, tal como acontece com eles constantemente.Ovi ljudi su veoma svesni izazova kod prevođenja idiomatskih izraza, budući da se sa tim susreću sve vreme.
15Mas não limitamos os colaboradores a tradutores e temos visto contribuições significantes de amantes da língua desligados do negócio da tradução.Ali ne ograničavamo se samo na saradnike prevodioce, isto tako imamo značajan doprinos od jezičkih entuzijasta koji nisu vezani samo za posao prevođenja.
16Repare, muitas pessoas amam lidar com desafios linguísticos quando têm a ver com as suas línguas de origem.Vidite, mnogi ljudi vole da se hvataju u koštac sa jezičkim izazovima kada se radi o njihovom maternjem jeziku.
17P: Como é em termos estatísticos?Q: Možeš li nam dati neke statističke podatke?
18Quantos colaboradores, quantas línguas…Koliko saradnika, na koliko jezika …
19R: A contribuição activa da comunidade conta com mais de 100 tradutores e está a crescer.A: Zajednica koja aktivno doprinosi broji više od 100 prevodilaca i stalno raste.
20O projecto é bastante novo mas já estamos orgulhosos de ter mais de 30 mil expressões em mais de 30 línguas.Projekat je prilično nov, ali mi smo već ponosni što imamo više od 30 hiljada izraza na više od 30 jezika.
21E o céu é o limite… [“the sky is the limit“, en]I nema granica…
22P: Quem pode contribuir com o site?Q: Ko sve može pomoći sajtu?
23R: Bem, tal como mencionei acima nós não impomos limites aos nossos colaboradores, por isso toda a gente pode contribuir.A: Pa, kao što sam već spomenuo, nemamo ograničenja, tako da, svako može da pomogne.
24Claro que esta política exige algum nível de moderação no conteúdo de colaboração e esta moderação é feita por vários membros da nossa comunidade.Naravno, takva politika zahteva određeni nivo moderacije unetog sadržaja, a moderaciju čini nekoliko članova naše zajednice.
25Convidamos também tradutores profissionais que nos ajudariam com contribuições esporádicas a contactarem-nos directamente.Takođe, pozivamo profesionalne prevodioce koji bi, osim sporadičnih doprinosa, želeli da pomognu, da nas kontaktiraju direktno.
26Existe um número específico de projectos, todos ligados à tradução multi-linguística, que estamos a desenvolver dentro da WikIdiomas e estamos à procura de parceiros.Postoji veliki broj konkretnih projekata povezanih sa višejezičkim prevodom, koji se razvijaju u okviru WikIdioms-a i za koje potražujemo partnere.
27P: Porque é que devemos usar este site?Q: Zašto bi trebalo da koristimo ovaj sajt?
28R: Eis um belo exemplo.A: Primer koji se ovde uklapa najbolje.
29Imagine que está a traduzir um artigo para o Global Voices de inglês para outras línguas e o artigo contém a expressão inglesa “it's greek to me!”Zamislite da prevodite članak na Global Voices sa engleskog na drugi jezik koji sadrži engleski izraz ‘It's Greek to me!
30[“Isto para mim é grego!”, en] no sentido de que um texto qualquer é pouco claro a quem fala.u smislu da je neki tekst potpuno nejasan govorniku.
31Como é que você encontraria o mesmo significado em outras línguas da mesma forma pitoresca?Kako bi ste preneli isto značenje na druge jezike na isti slikovit način?
32Agora, com a ajuda do WiKidiomas você sabe que outras línguas têm a sua própria maneira de expressar a mesma ideia: os Russos referem-se aos Chineses e os Macedónios aos… Espanhóis!Sada, uz pomoć WikIdioms znate da drugi jezici takođe imaju svoje načine na koje će izraziti istu ideju: Rusi će se obratiti Kinezima a Makedonci … Špancima!
33Obrigada Pavel!Hvala, Pavel!
34P: Yasna, como é que se envolveu com a WikidIomas e porquê?Q: Jasna, kako si se uključila u projekat Wikidioms i zašto?
35R: O meu envolvimento com a WikIdiomas aconteceu do nada [out of the blue, en], quando um colega e amigo grego enviou-me um email com o apelo do Pavel para a contribuição de tradutores no WikIdiomas.A: Moje učešće u WikIdioms se dogodilo iznenada, kada mi je grčki kolega i prijatelj poslao e-mail sa Pavelovim pozivom prevodiocima za pomoć Wikidioms.
36Uma vez que tenho trabalhado como tradutora há algum tempo, reparei que no que toca à língua Macedónia, é bastante difícil encontrar fontes e dicionários na rede que ajudem todos os tradutores a fazerem os seus trabalhos rapidamente, adequadamente e eficazmente.Pošto radim kao prevodilac već neko vreme, primetila sam da kada je makedonski u pitanju prilično je teško naći izvore i rečnike na internetu koji će pomoći prevodiocima da urade svoj posao brzo, tačno i efikasno.
37Por isso percebi que esta é uma ótima oportunidade para mudar a situação.Tako da sam shvatila da je ovo odlična prilika da se situacija promeni.
38Mas como uma pessoa sozinha é incapaz de saber tudo e porque as línguas são organismos vivos que mudam e desenvolvem-se continuadamente, gostaria de convidar todos os meus colegas e especialmente os que fazem parte das equipas de Língua do Global Voices à volta do mundo a visitarem-nos e a contribuírem.Ali, pošto nije moguće da jedna osoba zna sve i jer su jezici živi “organizmi” koji se neprestano menjaju i razvijaju, ja bih da pozovem sve moje kolege, a naročito one iz Global Voices Lingua tima iz celog sveta, da nas posete i da pomognu.
39P: Você contribui igualmente para o Global Voices na Macedónia, pode dizer-nos como soube do projecto e o que o motivou a juntar-se a nós?Q: Ti si takođe urednik Global Voices na makedonskom, možeš li nam reći kako si saznala za taj projekat i šta te je motivisalo da se pridružiš?
40R: Vivo na Grécia há pelo menos 11 anos.A: Živim u Grčkoj poslednjih 11 godina.
41Estou casada com um grego e por isso, em casa falamos grego.Jer sam udata za Grka, kod kuće govorimo grčki.
42Com o tempo percebi que começava a esquecer-me de palavras da minha língua de origem e isso era muito aborrecido.S vremenom sam primetila da sam počela da zaboravljam reči mog maternjeg jezika i to je vrlo nezgodno.
43Comecei a pesquisar por alguma solução e encontrei-a através da tradução de vários textos do Global Voices.Počela sam da tragam za rešenjem i našla sam ga u prevođenju raznih tekstova na stranici Global Voices.
44Penso que é muito estimulante porque não existem prazos, não há estresse, não há pressas e acredito que quando se faz alguma coisa por puro prazer, o resultado é muito, muito melhor.Mislim da je to veoma stimulativno, jer ne postoje rokovi, stres, žurba i kada radite nešto samo iz zadovoljstva, rezultat je mnogo, mnogo bolji.
45Yasna Trandafilovska ajudou a compilar as informações contidas neste post.Jasna Trandafilovska je pomogla u izradi ovog posta.