# | por | srp |
---|
1 | Homens Árabes Odeiam Mulheres? Mona Eltahawy Encara uma Tempestade | Da li Arapi mrze žene? |
2 | [Todos os links levam para páginas em inglês.] | Mona Eltahawy se suočava sa vatrenom olujom |
3 | A colunista egípcia-americana Mona Eltahawy causou mais uma vez polêmica com um artigo na revista Foreign Policy, intitulado “Por que eles nos odeiam?”, em 23 de abril de 2012. | Kolumnistkinja egipatsko-američkog porekla Mona Eltahawy je još jednom izazvala debatu zbog članka objavljenog u časopisu Spoljna-Politika, 23. aprila 2012. Naslov teksta je “Zašto nas mrze?” |
4 | A matéria fala sobre a discriminação contra as mulheres no Oriente Médio. | a govori o diskriminaciji žena na Bliskom istoku. |
5 | Eltahawy argumenta que as sociedades árabes são fundamentalmente misóginas e que os abusos s fim contra as mulheres acontecem “alimentados por uma mistura tóxica de cultura e religião”. | Eltahawy tvrdi da se arapska društva temelje na mržnji prema ženama, i da se se žene stalno zlostavljaju, “a to se podstiče zaraznom mešavinom kulture i religije”. |
6 | Muitos jornalistas árabes, blogueiros e ativistas criticaram a maneira que Eltahawy estruturou os seus argumentos e expressaram raiva diante das imagens que acompanham o artigo, de uma mulher nua com o corpo pintado de preto semelhante a um niqab, argumentando que estas são representações estereotipadas das mulheres árabes. | Mnogi arapski novinari, blogeri i aktivisti su kritikovali način na koji je Eltahawy uokvirila svoje argumente, i izrazili svoju ljutnju zbog slika koje su se iskoristile u članku: gola žena čije je telo obojeno u crno, uz tvrdnju da su to stereotipni načini predstavljanja arapskih žena. |
7 | A Foreign Policy, desde então, publicou respostas de cinco comentaristas. | Spoljna Politika jer do sada objavila odgovor pet komentatora. |
8 | Mona Eltahawy. | Mona Eltahawy. |
9 | Foto feita por personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). | Foto personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). |
10 | Eltahawy escreve no artigo: | Eltahawy piše u članku: |
11 | Alguns podem perguntar porque estou levantando isso agora, num momento em que a região está se reerguendo, alimentada não pelo ódio habitual da América e Israel, mas por uma exigência em comum pela liberdade. | Neki se mogu zapitati zašto to sada iznosim, u vreme kada se regija podigla, podstaknuta neuobičajenom mržnjom prema Americi i Izraelu, već zajedničkom potrebom za slobodom. |
12 | Afinal de contas, não devemos todos ter os direitos básicos primeiro, antes de as mulheres exigirem tratamento especial? | Uostalom, za ne bi svako trebao prvo da ima osnovna prava, pre nego što žene zahtevaju poseban tretman? |
13 | E o que é que o gênero, ou na verdade, o sexo, tem a ver com a primavera árabe? | A kakve veze pol, ili u tom smislu, seks, ima veze s Arapskim Prolećem? |
14 | Mas eu não estou falando de sexo às escondidas, em cantos escuros e quartos fechados. | Ja ne govorim o seksu skrivenom daleko u mračnim uglovima i zatvorenim spavaćim sobama. |
15 | Todo um sistema político e econômico - o qual trata metade da humanidade como animais - deve ser destruído junto com as tiranias mais evidentes, que asfixiam a região de seu futuro. | Ceo politički i ekonomski sistem - onaj koji tretira polovinu čovečanstva kao životinje - moraju biti uništeni zajedno sa ostalim očiglednijim tiranijama koje guše budućnost regije. |
16 | Até que a violência seja vista de forma diferente pelos opressores em nossos palácios presidenciais e também pelos opressores em nossas ruas, e em nossas casas, nossa revolução nem sequer começou. | Dok se bes ne pomeri od tlačitelja u našim predsedničkim palatama do tlačitelja na našim ulicama i u našim domovima, naša revolucija nije ni počela. |
17 | Em um post intitulado “Mona: Por que você nos odeia?”, o ativista e blogueiro egípcio Gigi Ibrahim escreve: | U postu pod naslovom “Mona: Zašto Nas Mrze?”, Egipatski aktivist i bloger Gigi Ibrahim piše: |
18 | O problema fundamental na argumentação de Mona é o contexto e a estrutura de como ela analisa a razão pela qual as mulheres no Oriente Médio são oprimidas. E o único motivo que ela encontra é porque os homens e as sociedades árabes (cultural e religiosamente) odeiam mulheres. | Glavni problem Moninog eseja je kontekst i okvir kako ona analizira zašto su žene na Bliskom istoku potlačene i jedini razlog koji je mogla dati je da muškarci i arapsko društvo (u kulturalnom i religioznom smislu) mrze žene. |
19 | Isto é ofensivo para a maioria das mulheres que conheço, que leram o artigo e compartilham a mesma visão. | Ovo je uvredljivo za većinu žena koje poznajem, koje su pročitale članak i podelile isto mišljenje. |
20 | As mulheres no Oriente Médio não são oprimidas por homens fora da dominação masculina, ou seja, elas são oprimidas por regimes (que por acaso têm homens no poder) e sistemas de exploração (que exploram baseados na classe e não no sexo). | Žene na Bliskom istoku ne ugnjetavaju muškarci zbog muške dominacije, one su potlačene od strane režima (u kojima su muškarci na vlasti) i sistema iskorišćavanja (koji se zasniva na klasi, a ne na polu). |
21 | Ter as mulheres no poder em um sistema falho não vai “consertar” o problema. | Čak i kada bi žene bile na vlasti u pogrešnom sistemu taj problem se ne bi “popravio”. |
22 | Nós tivemos uma quota de mulheres no parlamento de Mubarak; isso fez alguma diferença para as mulheres na realidade? | Imali smo ženski deo u Mubarakovom parlamentu, ali da li to išta promeniti za žene u stvarnosti? |
23 | Isso era só no papel. | To je sve samo bilo napisano. |
24 | Mesmo depois da revolução, as mulheres são constantemente usadas por motivos políticos, pelos seus correligionários de partidos políticos. | Čak i posle revolucije, žene se neprestano koriste za političke ciljeve od strane poznatih političkih stranaka. |
25 | Explicar porque as mulheres são oprimidas, sem tocar em nenhum dos aspectos históricos, políticos, econômicos dos países árabes, os quais não são iguais como ela tende a generalizar em seu artigo, não poderia ser mais fantasioso do que a própria matéria. | Objašnjavajući zašto su žene potlačene bez dodirivanja bilo kojeg istorijskog, političkog ili ekonomskog aspekta arapskih zemalja, koji nisu svi isti kao što ona generališe u svom članku, može proizvesti samo zavaravanje. |
26 | Hafsa Halawa no Egito não é completamente contra o artigo: | Hafsa Halawa u Egiptu nije u potpunosti protiv članka: |
27 | Embora eu discorde do tom usado por ela e certamente não concorde com as imagens usadas, há fatos no artigo Mona Eltahawy que não podemos mais ignorar. | @Hhafoos: Dok se ne slažem s njenim tonom i sigurno ne odobravam slike koje su iskorišćene, postoje činjenice u članku Mone Eltahawy koje više ne možemo ignorisati. |
28 | A jornalista palestina, nascida na Síria, Dima Khatib discorda através do post em seu blog, “Amor, não o ódio, cara Mona!”: | Palestinska novinarka rođena u Siriji Dima Khatib takođe izražava svoje mišljenje u postu na njenom blogu, “Ljubav, Ne Mržnja, Draga Mona!”: |
29 | Nós não somos fracas, Mona, e as revoluções árabes provaram para nós que somos mais fortes do que pensávamos, e as heroínas das revoluções árabes não precisam ser apontadas. | Mi nismo slabe, Mona, a arapske revolucije su nam pokazale da smo jače nego što smo mislile, a junakinje arapskih revolucija nema potrebe isticati. |
30 | Eu não acho que precisamos de salvadoras do ódio e da vingança de nossos homens, especialmente porque as revoluções provaram que somos capazes de estar ombro a ombro com eles, a fim de alcançar o progresso para as nossas sociedades. | Ne mislim da nam trebaju spasitelji od mržnje i osvete naših muškaraca, pogotovo što su revolucije dokazale da smo više nego u stanju da stojimo rame uz rame s muškarcima kako bi postigli napredak u našim društvima. |
31 | Seu artigo traça um retrato da sociedade árabe, que coincide com as imagens do artigo: pretas, tristes, deprimentes, um corpo pintado de preto. | Vaš rad daje sliku o arapskom društvu koja odgovara slici članka: crn, sumoran, depresivan, ofarbano crno telo. |
32 | Você reduziu o problema da mulher árabe aos sentimentos dos homens, enquanto ela foi reduzida a imagens patéticas que representam perfeitamente as imagens que o Ocidente tem dela. | Sveli ste problem Arapske žene na ono što muškarci osećaju, dok je žena smanjena na savršeno patetičnu sliku koju o njoj imaju na Zapadu. |
33 | […] A sociedade árabe não é tão bárbara quanto você apresenta no artigo, o que reforça o estereótipo de nós na mente do leitor, e é um estereótipo que é assustadoramente difundido, e contribui para a crescente cisma cultural entre a nossa sociedade e outras sociedades, além do aumento do racismo contra nós. | […] Arapsko društvo nije toliko barbarsko kao što ste ga predstaviti u članku, što pojačava predrasude o nama kod čitaoca, a to je stereotip koji je zastrašujuće raširen, a pridonosi širenju kulturnog raskola između našeg i drugih društva, i povećava rasizma prema nama. |
34 | A jornalista líbano-americana e blogueira Roqayah Chamseddine comentou o assunto em um post intitulado “Nós e eles: mulheres indefesas e o imaginário orientalista”: | Libansko-američka novinarka i bloger Roqayah Chamseddine prokomentarisala je u postu pod naslovom “Mi i Oni: O Bespomoćnim Ženama i Orijentalnim Slikama”: |
35 | A Eltahawy não só demonizou os homens do Oriente Médio e confinou-os em um papel, o de torturadores eternos, como encoraja e aplaude o público ocidental dela. Ela não deu nenhuma solução construtiva para esses homens. | Ne samo da je Eltahawy demonizirala muškarce sa Bliskog Istoka i ograničila ih na jednu ulogu - onu o večnim mučiteljima, na šta će zapadna publika trapšati i nazdravljati, ona nije pružala put napred za te ljude. |
36 | Será que eles estão eternamente condenados? | Da li su oni večno prokleti? |
37 | Será este o próprio destino manifesto deles, o qual foi pré-determinado no momento da concepção? | Da li se to njihova sudbina ostvaruje, ona koja je bila unapred određena u trenutku začeća? |
38 | Será que eles não têm nenhuma maneira de limpar a acusação que os rotula como inimigos naturais das mulheres? | Zar ne mogu izbeći teške optužbe koje ih nazivaju prirodnim mrziteljima žena? |
39 | E as feministas, estão elas lutando eternamente contra a vontade inata do ódio às mulheres? | A šta je sa muškim feministima, da li se oni uvek bore protiv njihovog urođenog nagona da mrze žene? |
40 | Mona Eltahawy confinou homens e mulheres em uma situação não negociável, acusando homens com ódio e mulheres com o desamparo; e como uma mulher de cor, de origem do Médio Oriente, não vou permitir que minha voz seja anulada. | Mona Eltahawy je stavila i muškarce i žene u nezavidnu situaciji, optužujući muškarce za mržnju i žene za bespomoć, i kao žena obojene puti, poreklom sa Bliskog Istoka, neću dopustiti da se moj glas zatvori. |
41 | Mona Eltahawy pode ser uma de nós, mas ela não é “nós” e nem nos define. | Mona Eltahawy može biti jedna od nas, ali ona nije “mi” niti nas opisuje. |
42 | O ativista egípcio de direitos humanos Hossam Bahgat twitou: | Egipatski aktivist za ljudska prava Hossam Bahgat je tweetovao: |
43 | “O muçulmanos odeiam as mulheres” não é muito diferente de “Os muçulmanos são essencialmente violento”. O que um desserviço à nossa grande luta | @hossambahgat: “Muslimani mrze svoje žene” se ne razlikuje od “Muslimani su u suštini nasilni. kako je to velika šteta za našu borbu |
44 | Em um post intitulado “Eu realmente não acho que eles nos odeiam!”, a professora assistente de jornalismo Nahed Eltantawy referiu-se “as poderosas mulheres árabes da Primavera Árabe”: | U postu pod nazivom “Ja stvarno ne mislim da nas mrze!”, profesor asistent na novinarstvu Nahed Eltantawy se osvrnula na “moćne arapske žene u Arapskom Proleću”: |
45 | Quando eu olho para essas heroínas árabes, que fizeram seu povo orgulhoso, não vejo ódio. | Kada pogledam na te arapske junakinje koje su podstakle ponos kod svog naroda, ne vidim mržnju. |
46 | Eu vejo amor, compaixão e compreensão entre os jovens homens e mulheres, que estão dispostos a trabalharem juntos para criar uma vida melhor, com mais liberdade e um governo mais justo para todos. | Vidim ljubav, saosećanje i razumevanje između mladih muškaraca i žena koji su spremni da rade zajedno kako bi stvorili bolji život, više slobode i više samo vlade za svakoga. |
47 | Assim, para a Eltahawy, eu digo que sua coluna não me representa porque não me sinto odiada. | Dakle, govorim Eltahawy da njen članak ne predstavlja mene pošto se ja ne osećam omrženo. |
48 | Eu tenho preocupações, que podem ser semelhantes ou diferentes das minhas irmãs no Egito. | Imam i ja briga, koje su možda slične ili različne od onih koje imaju moje sestre u Egiptu. |
49 | Mas estou confiante de qualquer que sejam os problemas sociais, culturais, políticos e econômicos que eu pessoalmente tenha que encarar, estes serão desafios que podem ser combatidos em vez de simplesmente culpá-los por misoginia. | Međutim, ja sam uverena da bez obzira na socijalne, kulturne, političke i ekonomske probleme sa kojima se suočavam, oni su izazovi kojima se mogu suprotstaviti umesto da ih jednostavno pripisujem mržnji žena. |
50 | Ayesha Kazmi, que bloga como American Paki, ficou decepcionada com a maneira que o artigo de Eltahawy “espetacularmente fragmenta o feminismo”: | Ayesha Kazmi, koja bloguje kao Američki Paki, je razočarana zbog načina na koji je Eltahawy članak “spektakularno slomio feminizam”: |
51 | Afirmar que a “verdadeira guerra contra as mulheres é no Oriente Médio” desafia a legitimidade das mulheres árabes nesta guerra, que vejo como um fenômeno global que não é exclusivo das mulheres árabes, deixando milhões de mulheres não árabes, que também são vítimas de misoginia sistêmica, isoladas em sua própria defesa. | Tvrditi da se “pravi rat nad ženama vodi na Bliskom Istoku” postavlja legitimnosti arapskih žena u ratu protiv žena, koji vidim kao globalni fenomen koji nije tipičan za arapske žene, dok ostavlja milione ne-arapskih žena, koje su takođe žrtve mržnje prema ženama, da se same brane. |
52 | Mona tem perigosamente isolado as mulheres não árabes de uma guerra que é global. | Mona je opasno izdvojila ne-arapske žene iz rata koji je globalni. |
53 | Se Mona quisesse abordar especificamente a situação das mulheres árabes, ela deveria ter feito isso sem apropriar-se de toda a guerra como sendo exclusivamente dela. | Ukoliko je Mona želela da govori o nevoljama arapskih žena, to je trebala da uradi bez prisvajaja celog rata kao samo njenog. |
54 | Por exemplo, pegue o amplo mundo muçulmano, poderia ela olhar honestamente para uma mulher afegã ou paquistanesa nos olhos e ler o título deste artigo para elas sem se retratar? | Uzmite širi muslimanski svet za primer, da li bi ona mogla iskreno pogledati afganistanku ili pakistanku u oči i pročitati im naslov ovog članka, a da se ne zgrozi? |
55 | A estudiosa do Oriente Médio baseada nos Estados Unidos Shadi Hamid comentou: | Naučnik sa Bliskog Istoka koji se trenutno nalazi u SAD-u Shadi Hamid je prokomentarisao: |
56 | Seja o que for que você ache a respeito do artigo de @monaeltahawy, significa muito dizer que a maioria das pessoas que ela está tentando “libertar” parece discordar dela. | @shadihamid: Šta god da mislite o @monaeltahawy delu, vidi se da se baš oni ljudi koje pokušava da “oslobodi” uglavnom ne slažu s njom. Ovaj post je napisan uz podatke od timova Global Voices na Bliskom Istoku i Severnoj Africi team. |