# | por | urd |
---|
1 | Homens Árabes Odeiam Mulheres? | کیا عرب کے مرد عورتوں سے نفرت کرتے ہیں؟ |
2 | Mona Eltahawy Encara uma Tempestade | مونا الطحاوا پر سوالوں کی بوچھاڑ |
3 | [Todos os links levam para páginas em inglês.] | اس صفحہ پر تمام بیرونی لنکس انگریزی زبان میں ہیں۔ |
4 | A colunista egípcia-americana Mona Eltahawy causou mais uma vez polêmica com um artigo na revista Foreign Policy, intitulado “Por que eles nos odeiam?”, em 23 de abril de 2012. | مصری-امریکی کالم نگار مونا الطحاوا کے نئے مضمون نے ایک بار پھر ایک نئے تنازعہ کو جنم دیا ہے۔ ان کا یہ مضمون ۲۳ اپریل ۲۰۱۲ کو فارن افئیر میگزین میں شائع ہوا۔ |
5 | A matéria fala sobre a discriminação contra as mulheres no Oriente Médio. | مضمون کا عنوان ہے “وہ ہم سے نفرت کیوں کرتےہیں؟” |
6 | Eltahawy argumenta que as sociedades árabes são fundamentalmente misóginas e que os abusos s fim contra as mulheres acontecem “alimentados por uma mistura tóxica de cultura e religião”. | اور مرکزی خیال مشرق وسطیٰ میں عورتوں کے خلاف ہونے والا تعصب ہے۔ الطحاوا لکھتی ہیں کہ عرب معاشرہ بنیادی طور پر ‘عورتوں سے نفرت' کرتا ہے اور عورتوں پر مسلسل ظلم کرتا ہے۔ |
7 | | وہ لکھتی ہیں کہ اس ظلم میں سماجی اور مذھبی قوتوں کی آمیزش شامل ہوتی ہے۔ |
8 | Muitos jornalistas árabes, blogueiros e ativistas criticaram a maneira que Eltahawy estruturou os seus argumentos e expressaram raiva diante das imagens que acompanham o artigo, de uma mulher nua com o corpo pintado de preto semelhante a um niqab, argumentando que estas são representações estereotipadas das mulheres árabes. | بہت سارے عرب صحافیوں، بلاگرز اور سرگرم کارکنوں نے الطحاوا کے کلام پر تنقید کی ہے۔ الطحاوا نے جس طرح عورت اور نقاب کی منظر کشی کی ہے ، اس پر شدید غصے کا اظہار بھی کیا گیا ہے۔ |
9 | A Foreign Policy, desde então, publicou respostas de cinco comentaristas. | بلاگرز کہتے ہیں کہ الطحاوا نے عرب عورتوں کا دقیانوسی تصور پیش کیا ہے۔ |
10 | | فارن افئیر میگزین نے اب تک اس مضمون پر پانچ لوگوں کے تاثٔرات شائع کیے ہیں۔ |
11 | Mona Eltahawy. | مونا الطحاوا۔ |
12 | Foto feita por personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). | تصویر از پرسنل دیومکرسی، فلکر ( سی سی از اس ائے ۰۔ |
13 | Eltahawy escreve no artigo: | ۲) الطحاوا اپنے مضمون میں لکھتی ہیں: |
14 | Alguns podem perguntar porque estou levantando isso agora, num momento em que a região está se reerguendo, alimentada não pelo ódio habitual da América e Israel, mas por uma exigência em comum pela liberdade. | کچھ لوگ پوچھتے ہیں کہ میں اس وقت اس مسئلہ پر بات کیوں کررہی ہوں، جبکہ عوام آمریکہ اور اسرائیل سے نفرت کیلیے نہیں بلکہ اپنے حقوق کے لیے آواز اٹھا رہے ہیں۔ کیا لوگوں کو بنیادی حقوق، عورتوں کے حقوق سے زیادہ اہم ہیں؟ |
15 | Afinal de contas, não devemos todos ter os direitos básicos primeiro, antes de as mulheres exigirem tratamento especial? | اور ‘عرب انقلاب' سے جنس کا کیا تعلق؟ مگر میں اس جنس کی بات نہیں کررہی جو کمروں میں بند کردیا گیا ہے۔ |
16 | E o que é que o gênero, ou na verdade, o sexo, tem a ver com a primavera árabe? | اس پورے سیاسی اور معاشی نظام کو تباہ کردینا چاہیے جو آدھی آبادی کو جانور سمجھتا ہے۔ |
17 | Mas eu não estou falando de sexo às escondidas, em cantos escuros e quartos fechados. | اس پورے ظالمانہ نظام کو ایکدم ختم ہونا چاہیے جو اس خطہ کا مستقبل تباہ کررہا ہے۔ |
18 | Todo um sistema político e econômico - o qual trata metade da humanidade como animais - deve ser destruído junto com as tiranias mais evidentes, que asfixiam a região de seu futuro. | جب تک عوامی غصہ صدارتی محل میں بیٹھے ہوئے جابر حکمرانوں سے ہماری گلیوں اور گھروں میں موجود جابروں کی طرف تبدیل نہیں ہوتا، اس وقت تک ہمارا انقلاب شروع ہی نہیں ہوا۔ |
19 | Até que a violência seja vista de forma diferente pelos opressores em nossos palácios presidenciais e também pelos opressores em nossas ruas, e em nossas casas, nossa revolução nem sequer começou. | ایک مضمون جس کا عنوان ہے، “مونا: تم ہم سے نفرت کیوں کرتی ہو؟”، اس مضمون مین مصری بلاگر اور کارکن گیگی ابرائیم لکھتا ہے: |
20 | Em um post intitulado “Mona: Por que você nos odeia?”, o ativista e blogueiro egípcio Gigi Ibrahim escreve: | مونا کے مضمون کا بنیادی مسئلہ ان کا تجزیہ کرنے کا طریقہ ہے۔ |
21 | O problema fundamental na argumentação de Mona é o contexto e a estrutura de como ela analisa a razão pela qual as mulheres no Oriente Médio são oprimidas. | ان کے نزدیک مشرق وسطیٰ میں عورتوں پر جبر کی وجہ صرف مرد اور عرب معاشرے (فرھنگ اور مذہب) کا عورتوں سے نفرت کرنا ہے۔ |
22 | E o único motivo que ela encontra é porque os homens e as sociedades árabes (cultural e religiosamente) odeiam mulheres. | یہ تبصرہ، کئی عورتوں جن کو میں خود جانتا ہوں ہوں پر ناگوار گزرا ہے۔ |
23 | Isto é ofensivo para a maioria das mulheres que conheço, que leram o artigo e compartilham a mesma visão. As mulheres no Oriente Médio não são oprimidas por homens fora da dominação masculina, ou seja, elas são oprimidas por regimes (que por acaso têm homens no poder) e sistemas de exploração (que exploram baseados na classe e não no sexo). | مشرق وسطیٰ میں جبر کی اصل وجہ ‘مرد حاکمیت' نہیں ہے بلکہ جابر حکومت ہے جس کو عام طور پر مرد کنٹرول کرتے ہیں اور دوسری وجہ استحصالی نظام ہے جو طبقہ کی بنیاد پر استحصال کرتا ہے، ناکہ جنس کی بنیاد پر۔ |
24 | Ter as mulheres no poder em um sistema falho não vai “consertar” o problema. | اس ‘ٹوٹے ہوئے نظام میں عورتوں کے آجانے سے کچھ فائدہ نہیں ہوگا۔ |
25 | Nós tivemos uma quota de mulheres no parlamento de Mubarak; isso fez alguma diferença para as mulheres na realidade? | مبارک کی پالیمنٹ میں عورتوں کی لیے کرسیاں مختص تھی، اس سے کیا فرق پڑا؟ |
26 | Isso era só no papel. | یہ سب کاغذی کام تھا۔ |
27 | Mesmo depois da revolução, as mulheres são constantemente usadas por motivos políticos, pelos seus correligionários de partidos políticos. | حتی کہ انقلاب کے بعد بھی، امیر سیاسی جماعتیں عورتوں کے مسئلہ کو سیاست میں استعمال کررہی ہیں۔ |
28 | Explicar porque as mulheres são oprimidas, sem tocar em nenhum dos aspectos históricos, políticos, econômicos dos países árabes, os quais não são iguais como ela tende a generalizar em seu artigo, não poderia ser mais fantasioso do que a própria matéria. | عرب کے ان تاریخی، سیاسی اور معاشی مسائل کو سمجھے بغیر عورتوں پر ہونے والے جبر پر لکھنا تنگ نظری ہے۔ (الطحاوا کے) مضمون سے زیادہ مغالطہ آمیز مضمون کوئی نہیں ہوسکتا۔ |
29 | Hafsa Halawa no Egito não é completamente contra o artigo: | مصر میں حفصہ حالاوا مکمل طور پر اس مضمون کے خلاف نہیں: |
30 | Embora eu discorde do tom usado por ela e certamente não concorde com as imagens usadas, há fatos no artigo Mona Eltahawy que não podemos mais ignorar. | @حفصہ حالاوا: اگرچہ میں ان کے لکھنے کے طریقے سے متفق نہیں اور نا میں ان تصویروں سے، مگر مونا الطحاوا کے مضمون میں چند حقائق ایسے ہیں جن کو پسِ پوشت نہیں ڈالا کاسکتا۔ |
31 | A jornalista palestina, nascida na Síria, Dima Khatib discorda através do post em seu blog, “Amor, não o ódio, cara Mona!”: | شامی نژاد فلسطینی صحافی ڈیما خاطب اپنے بلاگ مضمون ” نفرت نہیں، پیار مونا!” میں لکھتی ہیں : |
32 | Nós não somos fracas, Mona, e as revoluções árabes provaram para nós que somos mais fortes do que pensávamos, e as heroínas das revoluções árabes não precisam ser apontadas. | ہم کمزور نہیں مونا، اور عرب انقلاب نے ثابت کردیا ہے کہ ہم اپنی سوچوں سے بھی زیادہ طاقتور ہیں۔ انقلاب میں عورتوں کا حصہ بتانے کی کوئی ضرورت نہیں۔ |
33 | Eu não acho que precisamos de salvadoras do ódio e da vingança de nossos homens, especialmente porque as revoluções provaram que somos capazes de estar ombro a ombro com eles, a fim de alcançar o progresso para as nossas sociedades. | میرے خیال میں ہمیں مردوں کے جبر سے بچنے کیلیے کسی مسیحا کی ضرورت نہیں۔ خصوصاً جبکہ انقلاب نے ثانت کردیا ہے کہ ہم مردوں کے شانہ با شانہ کھڑے ہوکر اپنے معاشرے کی ترقی کے لیے جدوجہد کرسکتے ہیں۔ |
34 | Seu artigo traça um retrato da sociedade árabe, que coincide com as imagens do artigo: pretas, tristes, deprimentes, um corpo pintado de preto. | عرب دنیا پر آپ کا تنصرہ، آپ کے مضمون میں استعمال کی گئی کالی تصاویر جیسا ہے: کالی، خنک و مایوس تصویر۔ |
35 | Você reduziu o problema da mulher árabe aos sentimentos dos homens, enquanto ela foi reduzida a imagens patéticas que representam perfeitamente as imagens que o Ocidente tem dela. | آپ نے عورتوں کے مسئلہ کو مردوں کے خیالات کے متعرادف کردیا ہے، جب کے اس کی اپنی تصویر نے عورت کے مقام کو اس ہی پست نقطہ پر گرا دیا ہے جیسے وہ مغرب میں دیکھی جاتی ہے۔ |
36 | […] A sociedade árabe não é tão bárbara quanto você apresenta no artigo, o que reforça o estereótipo de nós na mente do leitor, e é um estereótipo que é assustadoramente difundido, e contribui para a crescente cisma cultural entre a nossa sociedade e outras sociedades, além do aumento do racismo contra nós. | [۔۔۔۔] عرب معاشرہ اتنا جنونی نہیں جتنا آپ اپنے مضمون میں پیش کرتی ہیں۔ یہ تبصرہ پڑھنے والے کے دماغ میں ایک دقیانوسی تصور کو جنم دیتا ہے، اور کیوںکہ یہ تصور خطرناک حدتک پھیل گیا ہے، آپ کا مضمون ہمارے سماج اور دوسروں کے سماج کے درمیان فاصلے کو بڑھاتا ہے، اور ہمارے خلاف نسل پرستی کے جذبات میں اضافہ بھی کرتا ہے۔ |
37 | A jornalista líbano-americana e blogueira Roqayah Chamseddine comentou o assunto em um post intitulado “Nós e eles: mulheres indefesas e o imaginário orientalista”: | لبنانی- آمریکی صحافی اور بلاگر رقیہ شمسادین اپنے مضمون ‘ہم اور وہ: بے یار و مددگار عورت اور مستشرقی تصویرکشی' میں لکھتی ہیں: |
38 | A Eltahawy não só demonizou os homens do Oriente Médio e confinou-os em um papel, o de torturadores eternos, como encoraja e aplaude o público ocidental dela. | الطحاوا نے ناصرف عرب دنیا میں مرد کے کردار کو تنگ کرکہ ایک جابر کی صورت میں پیش کیا ہے، جیسا کہ مغربی دنیا میں سمجھا جاتا ہے۔ |
39 | Ela não deu nenhuma solução construtiva para esses homens. | انھوں نے ایسے مردوں کے لیے کوئی حل بھی تجویز نہیں کیا۔ |
40 | Será que eles estão eternamente condenados? | کیا ایسے مرد صحیح نہیں ہوسکتے ؟ |
41 | Será este o próprio destino manifesto deles, o qual foi pré-determinado no momento da concepção? | کیا اس قسم کا کردار ان کی تقدیر میں لکھا ہوا ہے؟ |
42 | Será que eles não têm nenhuma maneira de limpar a acusação que os rotula como inimigos naturais das mulheres? | کیا کوئی ایسا طریقہ نہیں کے جس کے ذریعے ان پر سے ‘عورتوں سے نفرت کرنے' کا داغ مٹ جائے؟ |
43 | E as feministas, estão elas lutando eternamente contra a vontade inata do ódio às mulheres? | مونا الطحاوا نے مرد و عورتوں دونوں کے ایک ایسے مقام پر لاکھڑا کیا ہے، جہاں سے حل تک پہنچنا ناممکن ہے۔ |
44 | Mona Eltahawy confinou homens e mulheres em uma situação não negociável, acusando homens com ódio e mulheres com o desamparo; e como uma mulher de cor, de origem do Médio Oriente, não vou permitir que minha voz seja anulada. | مرد پر نفرت کا الزام اور عورتیں بے یار و مددگار۔ بحثیت ایک مشرق وسطیٰ میں رہنے والی عورت کے، میں اپنی آواز کم نہیں ہونے دوں گی۔ |
45 | Mona Eltahawy pode ser uma de nós, mas ela não é “nós” e nem nos define. | مونا الطحاوا شاید ہم میں سے ایک ہو، لیکن وہ ہماری اصل تصویرکشی نہیں کرتی ہیں۔ |
46 | O ativista egípcio de direitos humanos Hossam Bahgat twitou: | مصر میں انسانی حقوق کے سرگرم کارکن حسوم بغت ٹیوئیٹر پر لکھتے ہیں: |
47 | “O muçulmanos odeiam as mulheres” não é muito diferente de “Os muçulmanos são essencialmente violento”. | @حسوم بغت: “مسلمان عورتوں سے نفرت کرتے ہیں”، یہ کہنا بلکل ایسا ہی ہے جیسے “مسلمان بنیادی طور پر جنونی ہیں”۔ |
48 | O que um desserviço à nossa grande luta | آپ نے کیا جوب نقصان ہماری تحریک کو پہنچایا ہے!!! |
49 | Em um post intitulado “Eu realmente não acho que eles nos odeiam!”, a professora assistente de jornalismo Nahed Eltantawy referiu-se “as poderosas mulheres árabes da Primavera Árabe”: | صحافت کی پروقیسر ناحید التنتوا اپنے مضمون ‘میں نہیں سمجھتی وہ ہم سے تفرت کرتے ہیں!' میں لکھتی ہیں: |
50 | Quando eu olho para essas heroínas árabes, que fizeram seu povo orgulhoso, não vejo ódio. | جب میں عرب کی ان عورتوں کو دیکھتی ہوں جنہوں نے اپنے لوگوں کا سر فخر سے بلند کردیا، مجھے نفرت نظر نہیں آتی۔ |
51 | Eu vejo amor, compaixão e compreensão entre os jovens homens e mulheres, que estão dispostos a trabalharem juntos para criar uma vida melhor, com mais liberdade e um governo mais justo para todos. | مجھے جوان لڑکے لڑکیوں میں محبت، پیار اور مصالحت نظر آتی ہے جو ساتھ مل کر ایک بہتر زندگی، زیادہ آزادی اور ایک انصاف پر مبنی معاشرے کے لیے جدوجہد کررہے ہیں۔ |
52 | Assim, para a Eltahawy, eu digo que sua coluna não me representa porque não me sinto odiada. | اس لیے میں الطحاوا سے کہنا چاہوں گی کہ آپ کا کالم میری شناخت نہیں اور مجھے نفرت کا کوئی احساس نہیں ہوتا۔ |
53 | Eu tenho preocupações, que podem ser semelhantes ou diferentes das minhas irmãs no Egito. | مجھے بھی اپنی مصری بہنوں کی طرح تحفضات ہیں۔ |
54 | Mas estou confiante de qualquer que sejam os problemas sociais, culturais, políticos e econômicos que eu pessoalmente tenha que encarar, estes serão desafios que podem ser combatidos em vez de simplesmente culpá-los por misoginia. | مگر مجھے یقین ہے کہ جو بھی سماجی، سقافتی، سیاسی اور معاشی مسائل کا ہمیں سامنا ہے، ان مسائل کو ہم جدوجہد کے ذریعے ختم کرسکتے ہیں نہ کے مردوں پر ‘عورتوں سے نفرت' کا الزام لگا دیا جائے۔ |
55 | Ayesha Kazmi, que bloga como American Paki, ficou decepcionada com a maneira que o artigo de Eltahawy “espetacularmente fragmenta o feminismo”: | عیشائہ کاظمی جو آمریکی پاکی پر بلاگ لکھتی ہیں، الطحاوا کے مضمون ‘قابل دید، ذرہ ذرہ ہوئی تحریک نسواں' سے مایوس ہوئیں: |
56 | Afirmar que a “verdadeira guerra contra as mulheres é no Oriente Médio” desafia a legitimidade das mulheres árabes nesta guerra, que vejo como um fenômeno global que não é exclusivo das mulheres árabes, deixando milhões de mulheres não árabes, que também são vítimas de misoginia sistêmica, isoladas em sua própria defesa. | یہ کہنا کہ ‘مشرق وسطیٰ میں عورتوں پر جنگ' نے عرب دنیا کی عورتوں کے جائز حقوق داو پر لگا دیے ہیں، یہ محض عرب دنیا کا مسئلہ نہیں، بلکہ لاکھوں غیر-عربی عورتوں کا مسئلہ بھی ہے جو ‘عورتوں سے نفرت' کا نشانہ بنتی ہیں۔ |
57 | Mona tem perigosamente isolado as mulheres não árabes de uma guerra que é global. | مونا نے عرب عورتوں کو ایک عالمی تحریک سے الگ کردیا ہے۔ |
58 | Se Mona quisesse abordar especificamente a situação das mulheres árabes, ela deveria ter feito isso sem apropriar-se de toda a guerra como sendo exclusivamente dela. | اگر مونا نے عرب عورتوں کی بےبسی پر لکھنا تھا تو ان کو چاہیے تھا کے وہ اس جنگ کو صرف اپنے آپ تک محدود نہ کریں۔ |
59 | Por exemplo, pegue o amplo mundo muçulmano, poderia ela olhar honestamente para uma mulher afegã ou paquistanesa nos olhos e ler o título deste artigo para elas sem se retratar? | پوری مسلم دینا کو لیں، کیا وہ ایک افغانی یا پاکستانی لڑکی کے سامنے اپنے اس مضمون کو پڑھ سکتی ہیں؟ |
60 | A estudiosa do Oriente Médio baseada nos Estados Unidos Shadi Hamid comentou: | امریکہ میں موجود مشرق وسطیٰ کے دانشور شاہد حامد لکھتے ہیں: |
61 | Seja o que for que você ache a respeito do artigo de @monaeltahawy, significa muito dizer que a maioria das pessoas que ela está tentando “libertar” parece discordar dela. | @شاہد حامد: آپ @ مونا الطحاوا کے مضمون کے بارے میں جوبھی سوچیں، لیکن جن لوگوں کو وہ ‘آزاد' کرنے کی بات کررہی ہیں ، وہ خود ان کے خلاف ہیں۔ |
62 | | یہ مضمون گلوبل وائسز کی مشرق وسطیٰ اور جنوبی آفریقہ کی ٹیم کی مدد سے لکھی گئی ہے۔ |